2. UNIDAD DE COORDINACIÓN
DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL
MINISTERIO DE DESARROLLO
SOCIAL Y FAMILIA
Ana Millanao Contreras
ASESORA ESPECIAL PARA
ASUNTOS INDÍGENAS
Francisco Ule Rebolledo
COORDINADOR UNIDAD
ASUNTOS INDÍGENAS
Natalie Castro López
Lucy Barriga Cortés
COORDINACIÓN GENERAL
Andrés García Flores
TRADUCCIÓN
Rodrigo Olavarría Lavín
INVESTIGACIÓN Y EDICIÓN GENERAL
Carolina Zañartu Salas
Juan Américo Pastene de la Jara
Lilian Ferrada Sepúlveda
INVESTIGACIÓN, DISEÑO
Y DIAGRAMACIÓN
Especial agradecimiento a la
Corporación Nacional de Desarrollo
Indígena por su colaboración en la
referencia de traductores y revisión.
5. Tras varios de meses de trabajo, junto al equipo de
la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del
Ministerio de Desarrollo Social y Familia, hemos finalizado
el desarrollo de una herramienta, que consideramos de
gran importancia para promover las lenguas de los pueblos
indígenas de Chile, ya que como Gobierno estamos
poniendo especial énfasis en fortalecer y concientizar a la
población respecto a su revitalización.
Cada uno de los diccionarios —elaborados en lengua
aymara, quechua, mapuche y rapa nui— contempla
una primera parte con antecedentes de estos pueblos,
información sobre la cultura y la cosmovisión, además de
datos para comprender aspectos lingüísticos.
La segunda parte consta de palabras y su respectiva
traducción, divididas por unidades para facilitar el
aprendizaje, mediante la asociación. También fueron
incluidas frases de uso cotidiano para acercar más la
lengua a quienes se interesen en aprender.
Invitamos a revitalizar las lenguas indígenas, como parte
del merecido reconocimiento a los pueblos indígenas del
país. Por otro lado, reafirmamos el compromiso de seguir
desarrollando espacios de documentación de las lenguas
para mantener vivos estos verdaderos tesoros, que son
parte de nuestra identidad.
Karla Rubilar Barahona
Ministra de Desarrollo Social y Familia
6. 6
LA CHAKANA o chaka hanan
significa el puente a lo alto.
Es la denominación de la constelación
de la Cruz del Sur, y constituye la
síntesis de la cosmovisión andina.
7. 7
1. EL PUEBLO AYMARA
ů ORIGEN Y UBICACIÓN ACTUAL
Los aymara tradicionalmente recorrieron las tierras alti-
plánicas de la cordillera de los Andes, siendo un pueblo
dedicado principalmente a la agricultura y la ganadería.
Tiempo atrás, vivían en comunidades libres o ayllus. Esta
forma de organización sobrevivió incluso durante el siglo
XV, bajo la dominación del imperio inca, pero luego, duran-
te la colonización española, los aymara fueron forzados a
integrarse al sistema de haciendas. Tras la demarcación
de nuevas fronteras, a fines del siglo XIX y principios del
XX, un grupo importante pasó a formar parte de la Repú-
blica de Chile. El ciclo salitrero y de otros minerales llevó a
que grupos aymara de Bolivia y Perú también se estable-
cieran en nuestro país.
Hoy se estima que cerca de 3,5 millones de personas ha-
blan lengua aymara. Estos hablantes se ubican en el norte
de Chile, al sur de Perú y en Bolivia. En este último país,
el aymara es la lengua principal de al menos un tercio de
la población.
Según el Censo de 2017, la población aymara es el segun-
do grupo indígena más numeroso en Chile, con más de
150 mil habitantes, quienes se reconocen como pertene-
cientes a este grupo originario. Actualmente, los aymara
8. 8
residen en su mayoría en la Región de Arica y Parinacota,
así como en la Región de Tarapacá y, si bien un quinto de
la población aún habita en los valles y tierras altas de la
cordillera, la mayor parte vive en zonas urbanas.
ů FORMA DE VIDA Y COSMOVISIÓN
Al igual que otros pueblos andinos, la sociedad aymara
se organizaba tradicionalmente en ayllus: grupos com-
puestos por miembros que compartían un antepasado y
un territorio en común. En cada ayllu se encontraba una
huaca o santuario que custodiaba el poder colectivo de la
comunidad. El líder del ayllu era el curaca, una autoridad
similar al cacique, elegido por votación y cuya función con-
sistía, ante todo, en la distribución de las tierras.
En la cultura aymara, el tiempo se concibe de manera cí-
clica, basándose en el desplazamiento del sol o Inti. Tal
como el sol nace y se pone cada día para retornar al día
siguiente, el ciclo vital se entiende como nacimiento, de-
sarrollo, muerte y renacimiento. Para los aymara, la na-
turaleza es sagrada y las personas forman parte integral
de ella.
Dada su exposición a la influencia española, hoy la reli-
giosidad aymara integra elementos de la tradición andina,
denominados como costumbres, y creencias católicas,
entendidas, en tanto, religión. Sin embargo, antes de la
llegada de los españoles su cosmovisión comprendía tres
9. 9
tipos de divinidades, que podían inclinarse hacia el bien
o el mal, dependiendo de cómo se las tratara: los Mallkus
o T’allas, espíritus de las montañas; la Pachamama, que
significa a la vez tiempo y espacio y está asociada a la fer-
tilidad; y el Amaru, serpiente que simboliza la vitalidad del
agua. Estas tres divinidades forman parte de la naturaleza
y de la vida diaria del ser humano. Para ser beneficiado y
no castigado por estos, constantemente se les agradece y
entrega ofrendas, logrando mantener un equilibrio o tinku.
ů ARTE Y CULTURA
El arte textil aymara destaca por su factura y excelencia
técnica, siendo en su mayoría destinado al vestuario y a
piezas ceremoniales como las chuspas (bolsos pequeños)
y los taris (manteles de uso ritual). En la sociedad ayma-
ra, los tejidos son elementos muy apreciados, así como la
platería de joyas y objetos de uso ritual, que han desarro-
llado tradicionalmente fundiendo sus técnicas y motivos
ancestrales con las que aportó la platería de la época co-
lonial española.
La música y el baile, por otra parte, son dos expresiones
culturales muy importantes para los aymara, que además
de servir como diversión, cumplen un rol fundamental
en sus ritos y fiestas religiosas, donde, usualmente, los
hombres tocan algún instrumento y las mujeres bailan y
cantan. En ciertas fiestas aymara, cofradías venidas de
diversas comunidades ofrecen bailes preparados durante
10. 10
todo un año, mientras el alférez, quien es el encargado de
organizar la fiesta y de ofrecer los recursos de un año a la
comunidad, va guiando el carnaval.
Para los aymara, las fiestas marcan el paso de una tempo-
rada a otra y se orientan a honrar a sus deidades y ante-
pasados y a celebrar, entre otras cosas, la fertilidad como
deseo de bienestar y abundancia. Una de sus festividades
más importantes es el Machaq Mara o año nuevo ayma-
ra, que se celebra cada 21 de junio, cuando se inicia el
período de siembra. En esta ceremonia suele haber ban-
quetes tanto para los asistentes como para las divinida-
des, a quienes suele ofrendarse una wilancha: el sacrificio
ritual de una llama como alimento para Inti-Dios y para
la Pachamama.
ů LENGUA AYMARA
La lengua aymara es miembro de la familia lingüística jaqi,
que incluye a otros dos idiomas conocidos y existentes en
el presente: el jaqaru y el kawki, que son hablados en la
provincia de Yauyos, departamento de Lima, Perú.
Es un idioma sufijante, donde el uso de una amplia varie-
dad de sufijos es considerado un logro estilístico. En gene-
ral, las estructuras gramaticales obligatorias del aymara
son marcadas con sufijos: los sufijos nominales deriva-
cionales (por ejemplo: —ru), los sufijos verbales derivacio-
11. 11
nales (por ejemplo: —ya—), los sufijos verbalizadores (por
ejemplo: —pta—), los sufijos nominalizadores (por ejemplo:
—ta), los sufijos verbales flexionales (por ejemplo: —sma),
los sufijos independientes (por ejemplo: —ki) y los sufijos
oracionales (por ejemplo: —xa). Esta característica permi-
te que el orden entre las palabras sea relativamente libre.
12. 12
TUNUPA, dios aymara a cargo del ordenamiento en el mundo.
Personifica varios agentes de la naturaleza como el sol, el
viento y las tormentas que pueden influir, para bien o para
mal, en la producción agrícola. No solo fecundaba la tierra,
los rayos que caían sobre el agua fecundaban los peces.
14. 14
2. ALFABETO Y NÚMEROS
El alfabeto aymara llamado “único” posee las si-
guientes letras y claves de pronunciación:
A: Se articula a, como en español.
Ch: Como la ch del español.
Chh: Como la ch española a la que se agrega una espira-
ción glotal (h), similar a un soplido.
Ch’: Como la ch española a la que se agrega un golpe
glotal (’), mediante un cierre y apertura bruscos de las
cuerdas vocales al interior de la glotis.
I: Como la i del español. Cuando esta i ocurre antes o
después de q, qh o q’ se articula como e.
J: Como la j del español antes de u o de o.
K: Como la c del español antes de u o de o.
Kh: Como la c del español antes de u o de o, a la que se
agrega una espiración glotal (h) o soplido posterior.
K’: Como la c del español antes de u o de o, a la que se
agrega un golpe glotal (’).
L: Como la l del español.
Ll: Como la ll del español castellano.
M: Como la m del español.
N: Como la n del español.
Ñ: Como la ñ del español.
P: Como la p del español.
Ph: Como la p del español, a la que se agrega una espi-
ración glotal (h).
15. 15
P’: Como la p del español, a la que se agrega un golpe
glotal (’).
Q: Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás.
Qh: Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás y, además, con una espiración glotal (h).
Q’: Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás y, además, con un golpe glotal (’).
S: Como la s del español.
T: Como la t del español.
Th: Como la t del español, a la que se agrega una espira-
ción glotal (h).
T’: Como la t del español, a la que se agrega un golpe
glotal (’).
U: Como la u del español. Cuando ocurre antes o des-
pués de q, qh o q’ se articula como o.
W: Como la w del inglés. Similar a la articulación de
los diptongos que comienzan con u en español. Tam-
bién representa a la u en diptongos decrecientes, como
en “awki”.
Y: Como la y del español al inicio de la sílaba. También
representa a la i en diptongos decrecientes, como en
“aynacha” y “taypi”.
20. 20
3. GLOSARIO ETIMOLÓGICO ORIGINARIO
(Palabra chilena: palabra aymara: significado original.
Significado actual)
Aguachar: wajcha: huérfano. Acoger a alguien.
Al apa (llevar): apay: cargar o transportar. Mismo
significado.
Camanchaca: kamanchaka: oscuridad. Neblina costera
del norte chileno.
Challa: chhalla: hojas de maíz. Papel picado arrojado en
festividades.
Charquicán: ccharqui: carne seca / canca: asado. Guiso
tradicional.
Chiche: cchicchi: pepita de oro. Algo valioso y querido.
Chinche: chinche: insecto. Mismo significado.
Cholo: chullu: mestizo. Mismo significado.
Coca: coca: hojas mascadas con cenizas de la quinoa.
Mismo significado.
Chuchoca: chuchuca: maíz cocido tierno y secado.
Mismo significado.
Cototo: koto: hinchazón. Inflamación producida por
un golpe.
Guagua: wawa: recién nacido. Mismo significado.
Guano: huanu: abono. Mismo significado.
Mote: motti: maíz hervido en lejía que pierde el hollejo.
Mismo significado.
21. 21
Palta: phalta: fruto del palto. Mismo significado.
Pampa: pampa: campo o planicie. Mismo significado.
Pancora: apancoraya: cangrejo pequeño.
Mismo significado.
Pirquinear: pirquen: trabajar una mina. Mismo
significado.
Poncho: poncho: manta de lana agujereado. Mismo
significado.
Porongo: phoronco: cántaro de greda de cuello largo.
Mismo significado.
Poroto: phurutu: semilla comestible. Mismo significado.
Pucho: puchu: lo que sobra. Resto del cigarrillo.
Quena: quenaquena pincollo: flauta hecha de caña.
Mismo significado.
Taita: tata: padre. Mismo significado.
Yaya: llalla: cobarde. Herida.
22. 22
4. CONCEPTOS BÁSICOS: DÍAS DE LA
SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS
CARDINALES, COLORES, RELACIONES
DE TIEMPO Y ESPACIO
ahora mismo: anchhichha
alba: alwa
anochecer: chhapthapi
antaño o años
atrás: khurimara
anteanoche: walarma
antes: nayra
antiguamente:
nayrapacha
año nuevo: machaq mara
año pasado: maymara
año: mara
ayer por la tarde:
wasayp’u
ayer: wasuru
cada día: sapuru
crepúsculo: chha-
pu chhapu
cualquier día antes
de ayer: nayruru
despacio: jari, k’acha
día bueno o ausencia
de lluvia: phajsa uru
día de trabajo: inuru
día: uru
escampar o cesar
la lluvia: phajsaña
esta noche: jichhärma
esta tarde: jichhayp’u
feriado o fiesta: jach’uru
futuro: qhipapacha
hoy: jichhuru
madrugada: willjta
mañana por la mañana:
arumanthi, arumirja
mañana por la tar-
de: qharayp’u
mañana: aruman-
thi / qharuru
medianoche: chikäruma
mediodía: chikuru
mes o luna: phaxsi
momento o minuto: k’ata
noche: aruma
ocasión: kuti
pasado mañana por la
mañana: qhipärmanthi
pronto: janana / jank’a
23. 23
próximo año: jutirmara
puesta del sol: inti jalanta
salida del sol: inti jalsu
semana: simana
tiempo de hambre
o época seca (junio-
octubre): awti / awtipacha
tiempo de helada
(marzo-junio): juyphipacha
tiempo de mucho sol
(noviembre): lapaka
tiempo presen-
te: jichhapacha
tiempo, espacio,
tierra o período: pacha
toda la noche: paqara
todo el día: jurnala
“En el futuro volveré y seré millones”, Tupac Katari.
Akat qhiparu waranka waranka kuttaniñani.
¿Cuándo hay fiesta otra vez? Kuna pacharay
samart’asiñani?
El próximo año. Mä maran.
¿Estuviste trabajando todo el día? Jiwasanaja sapuru?
Sí, hermana. Jisa, kullalla.
¿Cuándo es tu cumpleaños? Kunaray wawat?
Mañana. Qharuru.
25. 25
ů ESPACIO
lunes: pahaxsuru
martes: äturu
miércoles: warüru
jueves: illapüru
viernes: urüru
sábado: kurmüru
domingo: willküru
abajo: aynacha
afuera: anqa
arriba: alaya / alaxa
bifurcación: pa-
llqa / p’allqa
centro: taypi
dentro: manqha
derecha: kupi
desorientación: payi
encima: pata
fila: siqi
fuera de alcance: ch’iqara
izquierda: ch’iqa
lado: tuqi
lejos: jaya
principio: qalltawi
rincón: k’uchu
ů DÍAS DE LA SEMANA
¿Cuándo vas a ver a tus abuelos? Kuna pacharay
tataru jilir waki jili uñjanta? El domingo. Willküru.
¿Cuándo se entrega la tarea? Kuna pacharay churanta
luraña? El miércoles. Warüru.
¿Cuál es tu día favorito de la semana? Nan suma urutji?
El viernes, por supuesto. Suma uruna urüru ukamaray.
¿Cuándo terminaremos el trabajo? Kuna pacha-
ray tukuyañani luransa? Mañana. Qharuru.
26. 26
ů PUNTOS CARDINALES
norte o arriba: alaya / alaxa
este: inti jalsu
oeste: inti jalanta
sur: aynacha
ů COLORES
amarillo: q’illu
anaranjado: churi
q’illu / wila q’illu
azul: larama
bicolor o tricolor: allqa
blanco: janq’u
blanquecino: janq’ulla
café claro: nuwala
café oscuro: ch’umpi
celeste claro: janq’u sajuna
celeste: janq’u
larama / sajuna
color vivo o claro: qhana
color: sami
descolorido: qaqa
gris: uqi
gris oscuro: ch’iku / ch’ikhu
morado: anti
negro: ch’iyara
oscuro: ch’amaka
pardo: q’usñi
púrpura o rojo oscu-
ro: ch’iyara wila
rojo carmesí: chupika
rojo guinda: achhiwita
rojo: wila
rosado: panti
tiznado: qhisti
verde esmeralda: qupa
verde oscuro: ch’iya-
ra ch’uxña
verde: ch’uxña
violeta: murturiya
27. 27
¿De qué color es el cielo? Kunas araxpachan samina?
El cielo es azul. Laram arajpachan saminaj.
¿Cómo es el rocoto? Kunamaray wayk’a?
El rocoto es rojo, pequeño y muy picante. Luqutu jacha
qhari, muspa qhari.
¿De qué color tiene los ojos tu mamá? Kuna nayra ma-
man saminaj?
Los tiene de color café oscuro. Mamanha qhusi saminaj
nayraru.
¿Las nubes están blancas? Qinaya janq’u satawa?
No, están grises. Janiwa, uq’i saminaj satawa.
28. 28
LA CHAKANA, su forma sugiere
una pirámide con escaleras a los
cuatro costados y centro circular,
posee también un significado
más elevado, en el sentido de
señalar la unión entre lo bajo
y lo alto, la tierra y el sol, el
ser humano y lo superior.
31. 31
pestaña: phichhu
pupila: sululu / sullullu
trenza: qhana
trenzas pequeñas y delgadas: qallucha
“Mis ojos son ciegos, mis orejas son sordas
para escuchar cosas malas”, refrán aymara.
Nayrañas juykhu, jinchuñas uqararay.
¿Tu abuela tiene trenzas en el cabello? Jach’a mama
k’anapa?
Sí, son trenzas pequeñas y delgadas. Jisa, qhana
jisk’a juch’usu.
¿Ya te empezaron a salir canas? Puqhu mayasta
mistutxiwa?
Sí, pero muy pocas. Jisa, ukallaw mistxiwa.
32. 32
ů EL CUERPO Y SUS ÓRGANOS
abdomen o vien-
tre: puraka
axila: chhiqhanqhara
brazo o mano: ampara
cadera: thixni
cartílago: k’apha
cintura: k’inchu
codo: mujlli
columna vertebral: jikhani
corazón: lluqu
costilla: karaphi
coxis: withuwithu
cuerpo / piel: janchi
dedo: luk’ana
dedos de la mano:
ampara luk’ana
espalda: ati
estómago: phathanka
ganglio: ch’aña
hígado: qiwcha
hombro: kallachi
hueso: ch’akha
índice: taypi luk’ana
ingle: charak’uchu
intestino delgado:
juch’usa jiphilla
intestino grueso:
thuru jiphilla
mano: ampara
meñique: qallu luk’ana
muslo: lankhu chara
nervio o tendón: anku
ombligo: kururu
omóplato: qhalimathi
palma de la mano:
ampara quta
páncreas: ch’änkhara
pantorrilla: t’usu
pecho: ñuñu
pie: kayu
pierna: chara
planta del pie: kayu
phuju / kayu quta
pulgar: tayka luk’ana
pulmón: chuyma
riñón: maymuru
rodilla: qunquri
rótula: mathi mathi
sangre: wila
talón: wintu
tráquea: sunquru
uña: sillu
útero: märi
vejiga: yaq’allachi
vena: wilasirka
vértebra: k’ili
vesícula: mulla
33. 33
¿Esa es tu mano? Aka nan ampara?
Sí, esta es mi mano. Jisa, aka amparnaw.
¿Cómo te quebraste la pierna? Kunamaray kallun
paxta?
Me caí bajando el monte. T’ulat saratjiwa tiwxta.
¿Tienes algún tatuaje? Qilqata ma utjiti jaqinti?
Sí, uno en el brazo y otro en el hombro. Jisa, amparan
nan qilqta ma utji.
¿De qué operaron a tu padre? Kunanray tatan kari?
Del hígado. Qiwchata.
35. 35
pérdida de ánimo: ajayu jalaqata
resfrío: kustipa
romadizo: rumarisu
sano: k’umara
sentirse enfermo: ch’uwaña
tos convulsiva: k’aja
tos fuerte: ch’uxu
tos: uju
toser fuerte: ch’uxuña
triquinosis: tunqutunqu
tumor: t’iwka
verruga: sirk’i
viruela: mallku, piyampiya
vomitar: waq’aqiña
Mamá, estoy enfermo. ¿Puedo faltar al cole-
gio? Mama nayanaha usutata janiwa sarxirista?
Sí, hijo, tienes que descansar. Jisa, llukalla, samt’asiñ.
¿Qué le pasa a tu hermana? Kunataw kullama ukamaji?
Está con mal de altura. Punaw usutawa.
¿No crees que deberías ir al médico? Ductur saram?
Sí, tengo una tos muy fuerte. Jisa, ch’uxuñawa muspa
ch’amaniw.
38. 38
6. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD
ů FAMILIA Y RELACIONES
abuelo: achachila / tata
abuela: awicha / mama
adolescente: q’axu
amante: uñt’ata
amar: munaña
ancestro: l’aqa achachila
anciano (despec-
tivo): awki
coetáneo: wiña
concuñada: yuxch’amasi
crecer: jilaña
cuñado: masanu
dar a luz: usuña
/ wawachaña
difunto: amaya
embarazada: japi / usuri
enamorarse: wayllasiña
esposa: warmi
esposo: jaynu
hermana o prima
hermana: kullaka
hermano: jila / jilata
hermano gemelo
o mellizo: ispa
hija: phuchha
hijo menor: chana / ch’uri
hombre mayor o
señor: tata
hombre o mu-
jer adulto: jaqi
morir: jiwaña
muchacha: imilla
mujer mayor, seño-
ra o madre: warmi
mujer joven: tawaqu
nacer: yuriña
nieto: allchhi
niña o jovencita
(afectuoso): lulu
niño (hasta diez
años): lala
novio o novia: irpasjaña
nuera: yuxch’a
padre: tata
pariente: wilamasi
primogénito: tayna
sobrina: suwrina
suegra: taykch’i
39. 39
suegro: awkch’i
tío: ipu
varón: chacha
vida: jaka
vieja (despectivo): awila
viudo o viuda: ijma
yerno: tullqa
¿Quién es tu yerno? Kistiray tullkamä?
El novio de mi hija. Imillan munatpa.
¿Cómo se llama tu abuelo? Kunsataray jach’a tata?
Mi abuelo se llama Juan. Jach’a tatanka Juan satawa.
¿Ya nació tu sobrina? Wawanawa suwrina?
Sí, es muy hermosa. Jisa, muspa sumallaw.
¿Cuántas hermanas tienes? Kayka kullallanirawta?
Dos. Paya.
40. 40
ů ESPIRITUALIDAD
achachila: dios tutelar protector que adopta formas de
cerro, río y lago
ajayu: espíritu, alma, el principal de los espíritus del hombre
akapacha: el espacio terrenal, según lo entiende el cris-
tianismo
alaxpacha: el cielo, según lo entiende el cristianismo
antawalla: espíritu maligno con forma de bola de fuego
apu: señor, poderoso, título de dignidad otorgado a algu-
nos dioses
chakana: cruz
chullpa: momia
ch’alla: derrame de gotas de alcohol al suelo en honor de
la pachamama
ch’iri: especialista en ofrendas negras
ch’irt’aña: embrujar
ch’iyara misa: “ofrenda negra” para protegerse de bruje-
rías y maldiciones
illa: amuleto de forma humana o animal para la fertilidad
illampu: el nevado más alto de la cordillera real, uno de los
principales “achachilas”
illapu: dios del trueno, que se manifiesta como estruendo,
rayo y relámpago
illimani: gran nevado de la cordillera real, uno de los prin-
cipales “achachilas”
inala mama: nombre ritual de la coca
iqiqu: dios de la abundancia, pequeño y de amplia sonri-
sa, cargado de muchos objetos
ispalla: espíritu que ayuda a la multiplicación de la
cosecha
41. 41
jach’a ajayu: espíritu grande
janq’u misa: ofrenda consistente en dulces blancos, sebo
de llama y huevos destinada a la obtención de dinero
jap’iñuñu: espíritu maligno nocturno que mora en lugares
desolados y adopta forma de mujer
jucha: pecado, según lo entiende el cristianismo
kallawaya: médico o curandero herbolario ambulante
kürmi: arcoíris que al ser señalado con el dedo puede pro-
vocar su pudrición
kuchu: animal o feto de animal que se sacrifica al iniciar
una construcción
kukuli / kuku: fantasma travieso y familiar con el que se
asusta a los niños
kunturmamani: deidad femenina protectora del hogar
kutukutu: arcoíris blanco que aparece en lugares húme-
dos y causa enfermedad
kharikhari: personaje nocturno que adormece a los ca-
minantes y les “extrae la grasa”, a veces provocándoles
la muerte
lari lari: espíritu maligno con forma de animal que quita el
ánimo y mata a las criaturas
layqa / paquchi: especialista religioso, tanto de ofrendas
blancas como negras
layqaña: hechizar
luqta: ofrenda o sacrificio con que se retribuye a los dio-
ses por su protección y generosidad
llawilla: ser sobrenatural relacionado con la fertilidad
del ganado
llumpaqa: limpio o puro, nombre de la ceremonia para
limpiar un hogar o una familia de enfermedades
42. 42
mallku: autoridad superior entre las deidades
manqhapacha: mundo subterráneo, infierno en el sentido
que le da el cristianismo
milli: espíritu maligno que entra en el cuerpo debido a la
flojera y causa dolores en las articulaciones
miqala: deidad femenina maléfica que destruye cose-
chas, ganados e incluso vidas humanas
pacha untu: hongo altiplánico que se usa en las ofrendas
a la pachamama
pachamama: madre tierra, divinidad femenina principal
pitaña: fumar, acto ritual de pronóstico y protección con-
tra los espíritus malignos
piwi: ceremonia ritual para propiciar una buena cosecha
qaquri: especialista que cura mediante masajes o
frotamiento
qullaña: curar o remediar
sajama: nevado de la cordillera occidental, de la que es
principal “achachila”
saxra: espíritu maligno
sayri: tabaco que se usa para pronosticar el futuro
sirinu: espíritu que beneficia a los instrumentos musicales
sullu: feto de llama utilizado con frecuencia en las ofrendas
supaya: espíritu maligno y benévolo a la vez, que se equi-
para al satanás cristiano
tiyu: principal deidad de las minas
tutuka: remolino de viento, fuerza maligna que a su paso
intenta dañar a las personas
t’inkaña: echar gotas de licor al suelo en señal de pago a
los dioses protectores
uywiri: espíritu protector que mora en el lugar donde
uno vive
43. 43
wak’a: deidad protectora que generalmente se presenta
como una piedra grande
waqaychaña: adorar, honrar, santificar
yatiri: sabio o adivino que practica su oficio mediante la
lectura de hojas de coca
44. 44
ů COMERCIO Y TRABAJO
abono: wanu
acequia: larqa, qar-
pa, qhich’a
adornos de lana para las
llamas y ovejas: t’ika
amontonar: phinaña
ancla: chhijiya
aplanar: pampachaña
arado: arma
arar: qhulliña
arcilla: k’ink’u
arco y flecha: mich’i
arrear animales: anakiña
balsa de totora:
yampu / wampu
barato: iraqata
bozal: ñuku
bulto o carga: khumu
carnicero: mañasu
caro: irxatata
cavar: alliña
chacra: yapu
cobre: anti
comerciante: aljiri
compra o venta: ala
comprar: alaña
contar: jakhuña
convenio para tra-
bajar una chacra
a medias: waki
cosecha: llamayu
cosechar vainas u hojas
de coca: k’ichiña
crecer la planta: aliña
dar fiado o pres-
tar: mayt’aña
desmalezar: jall-
maña, quraña
deuda: manu
dinero: qullqi
espantapájaros: ja-
mach’isaywa
ganancia: jkalaqta
hoz: jusi, k’ajllu
huerta: muya
mercado o puesto en
el mercado: qhatu
mercado de anima-
les: uywa qhathu
mercado de miniaturas
tradicionales: alasita
metal: mitala
45. 45
mina: qhuya
navegar en balsa de
totora: yampuña
ordeñar: ch’awaña
oro: quri, chuki
pago: paylla
pala: lampa
pastor: awatiri
picota: chhujchhuka
piedra: qala
plantar: ayruña
precio: chani
red para pescar:
kullancha, qäna
remo: chawu
sal: jayu
salitre: qullpa
sembrar: sataña
semilla: jatha
terraza de cultivo: yapu
trabajo colectivo en
beneficio de la co-
munidad: jayma
trabajo por un pago en di-
nero o productos: mink’a
trasplantar: llaxiña
trueque: chhala
vender: aljaña
vidrio: qhispi
yunta de bueyes: yunta
¿Dónde conseguiste esa llama tan linda? Kawki suma
qawra apantam?
En el mercado de animales. Jach’a tamata qawra.
¿Qué plantas en esa terraza de cultivo? Kunas alinaxa
yapu sataña?
Semillas de trigo. Kallchawi satawa.
¿Tienes muchas deudas? Muspa manunha?
Sí, mis deudas son demasiadas. Jisa, ukam piniwa.
¿En qué trabajas? Kunaray lurta?
Soy comerciante. Nayax aljirixta.
46. 46
ů COMUNIDAD
acto de arrojar monedas al aire para que las recojan
los niños: chawchita
acuerdo o proyecto: amtawi
amigo: yäla
autoridad superior (en general): jilïri
autoridad superior (de una “marka”): mallku
ayuda recíproca: chuqu
bandera andina: wiphala
campo de juego o espacio abierto: kancha
casa redonda: putuku
ciudad o pueblo (conjunto de “ayllu”): marka
colecta: rama
comida comunitaria: apthapi
comida que lleva el invitado a una fiesta: alsa
comunidad: ayllu
consejo o encargo: iwxa, sawi
consejo de ancianos: ulaqa
corona: pillu
costumbre: sara, sarnaqawi
distribución o reparto: laki
enemigo: awqa
enemistad: tima
especialista en algún oficio: kamani
esposa de la autoridad principal: mama t’alla / quya
expresión de agradecimiento o para brindar: jallalla
fortaleza: pukara
frontera: qurpa
guerrear: awqaña
47. 47
habitante del altiplano: sunichu
herencia: tuti
lenguaje, idioma o palabra: aru
ley: kamachi
marca o señal: chimpu
nombre del pueblo, la cultura y su lengua: aymara
patrimonio con el que se cuenta al iniciar una familia:
chhijnuqa
parcela: sayaña
pelea: ch’axwa
posada: tambo
regalos que se llevan a una fiesta: arku
responsabilidad: jucha
reunión: tanta / tantachawi
señal de demarcación: chuta
terreno: uraqi
terreno para el cultivo rotatorio: aynuqa
todos: taqi
vida: sarnaqawi
¿Estuvo mal lo que hice? Naya jan wali lurta?
Esperemos a ver qué dice el consejo de ancianos.
Uñastañansa kunsa jilirinaja.
¿Qué idioma habla tu comunidad? Kunas ayllu arusiñanti?
Mi comunidad habla aymara. Ayllunha aymar arusiña.
48. 48
ů CASA
alfombra para sentarse: jant’aku
almohada: ch’ijma
armazón de varas para sostener el techo: kira
asa: jinchu
bastón: thujru
brasa: sank’a / sansa
cama de adobe: pat’äti
canasta: kanasta
cántaro pequeño para transportar agua: yuru
casa: uta / yänaka
choza rústica para cuidar las chacras: ch’ujlla
columna: tikira
corral: pirqa
cosa o cosas: yä
cubierta de paja que protege los muros de la lluvia:
kurawa
cucharón de madera: wislla
escoba: phichaña
esquina: ch’iru
espejo: lirpu
frazada: ikiña
fogón: qhiri
fuente de barro para lavar: puruña
grada de barro o piedra: patilla
jarro metálico: jaruchi
mechero: michichuwa
olla de barro para tostar cereal: phukhu
49. 49
palo o fierro largo para remover las brasas: jayt’uña
pared: pirqa
plato hondo de barro: chuwa
puerta: punqu
tazas de lata para tomar desayuno: ujaylita
tinaja de barro para guardar líquidos: lak’ina
vasija de barro: chatu
vaso: akilla
vivienda cónica de tierra: putuku
“Si entra un sapo a la casa, es para que llegue la nue-
ra”, refrán aymara.
Jamp’atu utar manti ukaxa, juxch’an puriñpatakiwa.
Hijo, ¿puedes cerrar la puerta? Llukalla sit’aña sistatam?
Sí, mamá. Jisa, mama.
¿Dónde está la escoba? Kawki karay lawa phichaña?
Está en el corral de los animales. Qurralan jiwa
lawapichañaw.
50. 50
agujón: yawri
alfombra: chusi
anillo: siwi
aretes: phaluchi
bolsa tejida para
llevar coca: ch’us-
pa, istalla, wallqipu
bolsa grande para
llevar cruzada al
hombro: wayaqa
brazalete: chipana
bufanda de lana: chalina
camisa de bayeta: allmilla
cardar: pilchaña
cinta o cordón para
sujetarse el som-
brero: chakuña
color: sami
costura: ch’uku
cuerda delgada para
asegurar la pollera: t’isnu
enmadejar: juñiña
falda utilizada por los
niños menores: phantilla
frazada: ikiña, chusi
gorro de lana con
orejeras: ch’ullu
gorro militar con
visera: q’aspa
gorro sin orejeras: wachu
herramienta para apretar
el tejido: wich’uña
hilar: qapuña
huso: qapu
lana: t’awra
madeja: juñi
manta que se usa
sobrepuesta a la
espalda: manta
mantilla que se usa para
cargar al niño: junt’xallu
nudo: chinu
ovillo de lana hila-
da: jaya / jayacha
palo del telar: sawulawa
pantalón: pantalu
pantalón corto de
lana: yaqulla
pañal: wawa isi
parte delantera de
la pollera: jarphi
pollera o falda an-
cha: pullira
poncho: punchu
ů TEJIDO Y VESTUARIO
51. 51
poncho rojo y ne-
gro: wayruru
poncho pequeño usado
por autoridades: qhawilla
prendedor de metal para
asegurar la manta: phich’i
ropa: isi
sandalia de caucho
y cuero: wiskhu
soga de lana tren-
zada: wiska
sombrero: tanka
telar: sawu
teñir: tiñiña
tejer con palillos: p’itaña
tejer en telar hori-
zontal: sawuña
tejido cuadrado para
cargar bultos a la
espalda: awayu
tejido de lana grande
para cargar objetos
o criaturas: awayu
tejido para llevar
la merienda: tari
trama: qipa
transportador de la hebra
de la trama: jaxchaña
trasquilar: yawiña
trenzar: k’anaña
túnica sin mangas: urkhu
urdimbre: asi
urdir: aymuraña
vellón: jawi
zapato tejido para
el niño: p’ullqu
“La tierra no es ropa para vender”, refrán aymara.
Uraqix janiw isikiti aljañatay.
¿Qué está tejiendo tu abuela? Kunaray sawji jach’a
mama? Un poncho. Ma punchu.
Hace frío, ¿me prestas un gorro? Muspa ch’uñuri, chulun
mayt’ita? Por supuesto. Jisa.
53. 53
7. SALUDOS Y PRIMEROS CONTACTOS
ů SALUDO, DESPEDIDA, PREGUNTAS Y RESPUESTAS
buenos días, hermano: kamisaraki jilata
buenos días / buenas tardes / buenas
noches / ¿cómo estás?: kunamaskta
bien: waliki
bien, gracias, hermana: waliki kullaka
bien siempre: walikipini
estoy bien: waliskta
¿Cómo estás, hermana? Kunamaskta Kullalla?
Bien. Y tú, hermano, ¿cómo estás? Waliki Jilalla,
Jumasti?
Estoy bien también. Walikiray.
¿Cuál es tu nombre? Kunas juman sutimaxa?
Me llamo María, ¿y tú? Nayan sutiña Mariya, Jumasti?
Yo me llamo Pedro. Nayan sutiña Pedrowa.
54. 54
8. CEREMONIAS, FIESTAS, MÚSICA
Y JUEGOS
ů DANZAS Y FIESTAS
achuqalla: fiesta que se realiza al concluir el techado de
la casa, incluye baile, canto, comida y bebida
anata: carnaval
awki awki: danza jocosa que parodia a los movimientos y
el vestuario de los viejos aristócratas, acompañada de un
conjunto de flautas traversas
ayarachi: danza con penachos de pluma de suri, donde
cada bailarín toca zampoña y tambor
chatripuli: danza con coronas de plumas, chaleco, alas y
polleras de tela blanca cubiertas con gasas de color, que
se acompaña con flauta derecha
chayawa: danza que se realiza durante los carnavales
cargando los primeros frutos de la temporada alrededor
de las chacras. Se acompaña del “pinkillu” o quena
ch’uqila: danza que imita la cacería, acompañada de flau-
ta derecha
ch’unch’u: danza que imita a los habitantes de la selva,
acompañada de flauta traversa y “wankara”
ch’uta: danza de la precosecha, acompañada con “pinki-
llus” o “tarkas”
inka: danza autóctona que rememora a los incas
jach’uru: día de fiesta
jaylli: canción que se interpreta durante el marcado de
los animales
jayma: canción que se canta durante los trabajos
55. 55
jisk’a anata: lunes de carnaval
kacharpaya: último día de las fiestas, danza y melodía de
despedida
kallawaya: danza que imita a los curanderos herbolarios
murinu: danza que imita a los negros esclavos, acompa-
ñada de músicos
q’axilu: danza cordillerana
wakatinti: danza que imita a los toreros coloniales
wayñu: melodía y baile en parejas
¿Cuál es tu baile favorito? Nan tuqhuña, wayñu tuquña?
La cacharpaya. Kacharpaya tuquña.
¿Cuándo es día de fiesta? Kuna pacharay fiestaru?
Mañana, amigo mío. Qharuru markamasi.
¿Vamos a ver el carnaval? Sarañan anata uñjiri?
Sí, vamos. Jisa sarañani.
56. 56
ů INSTRUMENTOS MUSICALES
arka: conjunto de siete u ocho cañas que complementa al
“ira” atada con espinas grandes para hacer más vibrante
su sonido
ch’uli: flauta o tarka pequeña
chhulluchhullu: sonajas fabricadas con tapas aplanadas
de bebidas, interpretadas en época de lluvias
ira / irpa: conjunto de seis o siete cañas que junto con el
“arka” conforman una “wankara”
lakita: variedad de zampoña que se toca en la época seca
mala liku: flauta mediana o “tarqa” mediana
musiñu: conjunto de flautas de diferentes tamaños (tayka,
mala liku y ch’uli)
phuna: instrumento musical de doble caña hueca
pinkillu: flauta grande, hecha de carrizo, con seis orificios
qina / qinaqina: flauta derecha con cinco orificios delan-
te y uno atrás
siku: zampoña
tarqa: flauta actualmente fabricada de madera, de diver-
sos tamaños
tayka: flauta grande
wankara: tambor pequeño y bullicioso que lleva en la par-
te posterior una cuerda zampoña
ů JUEGOS Y CANCIONES
cantar canciones de amor: araña
columpio: kulumpiw
cantar canciones tristes: jarawiña
tocar un instrumento de cuerda: jat’iña
57. 57
cantar coplas en el trabajo: jaylliña
juego de canicas: ch’uti
juego del frontón: q’axchi
juego que consiste en capturar a un corredor: piska piska
juego similar a la rayuela chilena: palama
juego similar al luche: thunkhuña
jugar al trompo: chankuña
jugar o juguete: anataña
cantar canciones de despedida: kacharpayaña
cantar canciones acompañadas de instrumentos: kirkiña
pelota: piluta
cantar himnos religiosos: q’uchuña
trompo: chanku / trumpu
cantar canciones alegres danzando: wankaña
cantar canciones alabando a los dioses: waqaychaña
entonar canciones alegres sin palabras: waruruña
¿Quieres que juguemos al trompo? Anatinha munjtati
trumpu?
¡Sí, me encantaría! Jisa munasta.
¿Trajiste tu pelota? Apatat pilutma?
Sí, aquí la tengo. Jisa, akanjiw.
¿Vamos al columpio? Kulumpiw sarañani?
Está bien. Waliki.
¿Qué vas a cantar? Kunaray kirkinta?
Voy a cantar canciones de amor. Nan kirkiña anataw,
nan kirkiña wayñu.
65. 65
enviar: apayaña
envolver: llawuña
equivocarse o cometer un error: pantaña
escoger: ajlliña
escuchar: ist’aña
golpear a alguien con el puño: ch’akuña
gritar: arnaqaña
hablar: arsuña
ir agachado o cabizbajo: k’umuña
ir corriendo: jalaña
ir: saraña
jugar: anataña
liberar: antutaña
limpiar: q’umachaña
llamar: jawsaña
llevar algo a la espalda: q’ipiña
llevar algo en la pollera: t’imphiña
llevar algo entre dos personas: kallaña
llevar algo mediano con las dos manos: ituña
llevar algo pequeño con las dos manos: phuxtuña
llevar en brazos: ichuña
llevar: apaña
marcar: chimpuña
masticar hojas de coca: akhulliña
memorizar: amxäsiña
nombrar: sutichaña
olvidar: armaña
peinarse: sanuña
pelear: ajaña
perderse: chhaqhaña
preguntar: chikhiña
quebrar: p’akiña
quejarse: ayquña
66. 66
rascar: jat’iña
remojar: chulluña / chulluchiña
rogar o suplicar: achikaña
saber: yatiña
sentir hambre: awtjaña
silbar: khuyuña
soñar: samkaña
soplar: phusaña
suspirar: jayisiña
temer: axsaraña
tocar: llamkhaña
vestirse: isisiña
¿Tú quebraste la vasija de mi mamá? Juma machuwa
paxta mamanha?
Sí, perdón, fue un error. Jisaw pirdunsiwa.
¿A quién lleva en brazos tu madre? Kistinaray amparar
apji maman?
A mi hermanita. Kullallanaru apji.
¿Me llamaste, hermano? Jawsanistaw, jilalla?
Sí, quiero preguntarte algo. Jisa, chhiktaña muntan.
68. 68
llorón: jachawalla
malo: ñanqha, qhuru
melancólico: khuya, p’urp’u
mentiroso: k’ari
mestizo: misti
mudo: amutu
muerto: jiwata
persona de pelo corto: muru
persona de pelo y tez clara: k’ank’a
rico: qamiri
sabio: amawt’a
sano o sobrio: ch’uqichuyma
sordo: jinchuwisa
sucio: k’ank’a
tartamudo: jajllu
travieso: lisu
triste: q’uya
¿Cómo te sientes hoy? Jichuru kunamastaw?
Me siento alegre. Ancha kusisita.
¿Tu hermano es bajo? Jilama jisk’a?
No, mi hermano es alto. Janiwa, jilanha jach’a.
¿Luis es flojo? Jayrawa Luis?
No, es muy trabajador. Janiwa, muspa luririw.
72. 72
11. NATURALEZA
ů ELEMENTOS NATURALES
agua: uma
altiplano: patapampa
amanecer: willjta
arcoíris: kürmi
arena: ch’alla
aroma: q’aphi
arrebol: antawara
barro: ñiq’i
camino: thaki
cascada: phaxchha
ciénaga: sinija
costa: quta laka
crepúsculo: sujsa
cueva: chinkana, tiyi, putu
cumbre: ch’utu
desierto: p’axra
despeñadero: jaqhi
día nublado: ch’urawi
eco: sanqatilla
espuma: jupuqu
gota de agua o llu-
via: ch’aqa
granizo: chhijchhi
hielo: chhullunkhiya
humo: jiwq’i / jiq’i
isla: wat’a
lago: quta
lluvia: jallu
mar: lamarquta
/ mama quta
montaña: qullu
naturaleza, espacio,
tiempo, la tierra que
da vida: pacha
niebla: urpu
nieve: khunu
nube: qinaya
ola: uxi
oscuridad: ch’amaka
península: wit’u
quebrada: laya
rayo: illapa / lliju lliju
río: jawira
roca: qarqa
sombra: ch’iwi
tierra: laq’a
trueno: q’ixu q’ixu
valle: qhirwa
vapor: jüri / jujuri
viento: thaya
73. 73
¿Sabes cuál es el lago más alto del mundo? Muspa
jach’a quta uma?
El lago Titicaca. Quta uma Titikaka.
¿Le tienes miedo a la oscuridad? Ch’amajaru jiwtastati?
A veces. Inasa.
¿Cómo se llama este río? Kunsataray aka alinaxa?
Se llama Aconcagua. Aka jawira uma palqa satawa.
Ancuta: casa blanca
Azapa: tierra blanda
Camiña: morada
o resistencia
Chiapa: surco o brecha
Colchane: tierra de
“qullcha” (pasto)
Guallatire: lugar
de “guallatas”
Guañacagua: que-
brada seca
Huara: estrella
Iquique: lugar de sue-
ños o de descanso
Lirima: donde toma
agua el zorro
Lluta: resbaloso
Ollagüe: bella vista
Pachama: tierra fértil
Pachica: dos mitades
Parinacota: lugar de
“parinas” (flamencos)
Putre: murmullo de aguas
Socoroma: agua que corre
Sotoca: arrastre
Ticnamar: desierto florido
Visviri: zumbido del viento
ů TOPONIMIAS
74. 74
ů ÁRBOLES, PLANTAS Y HIERBAS
alga lacustre: chanku
algarrobo: thaxu
algodón: qhiya
árbol: quqa
arbusto: qura
árnica: qariwa
azucena: amanka-
ya / amanq’aya
cactus: waraqu
coca: kuka
diente de león:
qhanapaku
espino: qipu
eucalipto: yukaliktu
flor de la puya: inka qara
flor: panqara
hierba que sirve
para curar el des-
ánimo: ch’itinquya
hierba usada como
cicatrizante: ch’ukuch’uku
hoja: laphi / llaqa
hongo: k’allampa
llantén: saqarara
maguey: sawila
matorral: ch’umi
menta: chachakuma
mimbre: kuphi / mimbri
mostaza: ñustasa
níspero: chilltu
olivo: qulli
ortiga: itapallu
pasto: qullcha / q’achu
planta: ali
rama: laymi
ruda: ayuwa
tabaco silvestre:
qamasayri / sayri
totora: tutura
trébol: layulayu
tronco: tunu
variedad pequeña
de hongo: sirk’i
yareta: yarita
zarzaparrilla: qintu
¿Cómo se llama esa planta? Kunsataray aka alinaxa?
Se llama yareta. Llareta satawa.
¿Qué planta sirve para el dolor de estómago? Kunat
t’ularay puraja usutayna walijiw?
La menta. Chachakuma.
75. 75
¿De qué está hecho este canasto? Kunan lurata aka
kanasta?
De mimbre. Mimbri lurataw.
ů ASTROS Y CUERPOS CELESTES
cielo: laqampu
cometa: wich’inkhani wa-
rawara (anunciador de des-
gracias)
Alfa y Beta Centauri:
qarwa nayra
Cruz del Sur: chakana
eclipse lunar: phaxsi jiwa /
phaxsi nakhaña
eclipse solar: inti jiwa /
inti nakhaña
estrella: warawara
luna llena: urt’a
luna menguante: sunaqi
luna nueva: wawa phaxsi
luna: phaxsi
luz de luna: phaxsi qhana
luz solar: lupi
luz: qhana
meteorito: antawalla
oscuridad: ch’amaka
sol: inti
Vía Láctea: wa-
rawara jawira
¿Hoy hay luna llena? Jichuru phaxsi phuqaw?
Sí, hermano. Jisa, jilalla.
¿Cómo se llama esa constelación? Kuna suti araxpachan?
Se llama Cruz del Sur. Uka chakana satawa.
76. 76
ů MAMÍFEROS
alpaca (afectuoso):
allpaqa / allpachu
armadillo: khir-
ki / khirkhinchu
burro: asnu
caballo: qaqilu / kawallu
ciervo andino: ta-
ruja / taruka
comadreja: achuqalla
conejo silvestre: tuju
/ pampa wank’u
conejo, cuy: wank’u
chancho: khuchi
chinchilla: chinchilla
gato montés del
altiplano: titi
gato: misi / phisi
guanaco: wanaku
hembra: qachu
jaguar: uturunku
/ uthurunku
leopardo: muluphisi
liebre: liwri
llama: qawra / qarwa
macho: urqu
mono pequeño: k’usillu
mula: mula
murciélago: chiñi
oso andino: jukumari
oso hormiguero: juruna
oveja: iwija / iwisa
pecarí: muntikhuchi
perro (afectuoso):
anu / anuqara, isisu
puma: titi / puma
ratón: achaku
silvestre: uri
tapir: anta
vaca / buey: waka
vicuña: wari
vizcacha: wisk’acha
zorrillo: añathuya / añasu
zorro: achalari / tiwula
“Si un zorrillo llega a la casa, es señal para que muera
una persona”, refrán aymara.
Añasu utar puri, uka jaqi jiwañatay.
¿Cuál es tu animal favorito? Kawki uywanaja maray mu-
natma? El puma. Titi.
¿Cómo se llama tu alpaca? Allpachuma sutinha pasti?
Se llama Loreto. Allpachu ma luritu sataw.
77. 77
ů AVES
águila de pecho blanco
y alas negras: allqamari
águila: paka
ala: chhiqha
búho: juku
buitre: siwiq’ara
canario silvestre
amarillo: q’illunchu
cernícalo: k’ilik’ili
codorniz: khullu / lluthu
colibrí: qinti / luli / lurinsu
cóndor: kunturi, mallku
cormorán: miji
chorlito: tiwtiri
dar de comer las aves
a sus crías: unkaña
flamenco: pari-
na / pariwana
gallina: wallpa
gallineta de pluma-
je negro y cuello
blanco: chhuqha
gallo: chhanka
ganso andino: wallata
gaviota andina:
qiwlla / qhayti
gaviota: khayti
golondrina: sillanka
gorrión: phichhitanka
halcón: mamani
mirlo: chiwanku
nido: tapa
ñandú: suri
pájaro carpintero:
yakayaka / yakilu
pájaro, en gene-
ral: jamach’i
paloma: urphila
papagayo: qaqi
pato: pili, unkaylla
perdiz: p’isaqa
pico: chhuru / suru
pluma: phuyu
pollito: chhiwchhi
poner huevos: k’awnaña
tórtola: khurukuta / kitula
trino de aves: chhiwiña
zancuda acuática
negra: ch’iwankhira
¿De qué color es tu paloma? Kunas saminaja urphilaw?
Es blanca. Janq’u satawa.
¿Ese es el nido de un cóndor? Qaya kunturi tapa?
Sí, hija. Jisa, imilla.
78. 78
¿Oyes cantar a las aves? Jamach’inaxaru kirkiñ?
Sí, es el trino de un mirlo. Jisa.
¿Tu gallina ya empezó a poner huevos? Wallpama
q’awana wawachhi?
Sí, hace unas semanas. Jisa, ma semanan.
79. 79
ů ANFIBIOS, REPTILES, PECES, MARISCOS
E INSECTOS
abeja: mamuraya
araña: kusikusi
babosa: llawsa laq’u
bagre: mawri
caracol: ch’uru
culebra: asiru
escama: qiri
gusano: laq’u
hormiga: sikititi, chhaqa
lagartija: sut’uwaylla
libélula: chhixwiriri
lombriz: sillq’u
mariposa: pilpintu
mosca: chhichhillankha
palote: ch’arina
pejerrey: pijiriya / piji
pez / pescado:
chawlla / challwa
piojo: lap’a
polilla: thutha / khilla
pulga: k’uti
rana: k’ayra
renacuajo: juq’ullu
saltamontes: t’ijut’iju
sapo: jamp’atu
serpiente: palli
trucha: turucha
¿No te dan miedo las serpientes? Katari na xiwtayasta
katariw? No, son mi animal preferido. Janiwa, uywana
munatnawa.
¿Esa es una polilla? Ukaj khilla?
No, es una mariposa. Janiw, pilpintu satawa.
82. 82
12. LISTADO DE FRASES
DE COMUNICACIÓN BÁSICA
hola: kunamasta
buenos días: suma uru
buenas tardes: suma jaypu
buenos días a todos: suma uru taxpacharu
buenas noches: suma arama
buenas noches a todos: suma arama taxpacharu
hasta pronto: jikisiñkama
hasta mañana: qharu pacha
adiós: jikisiñkama
nos vemos más tarde: jikisiñani
me voy: sarjañani
hola, hermana, ¿cómo te llamas?: kunamasta kullalla
nayan sutinha?
yo me llamo juan, ¡hasta pronto!: nayax sutinha juan,
jikisiñkama!
¿cómo estás?: kunamasta?
estoy bien, ¿y tú?: waliki, jumasti?
¿de dónde eres?: kawki jaray jumat?
¿cuántos años tienes?: kawkit maranitwa?
tengo veinte años: pa tunka maranitwa
tengo dos hijos: pa wawanaja
no tengo hijos: janiwa wawanaja
¿cuál es su trabajo?: luraña masti?
¿a qué se dedica?: kunaray lurta?
soy de la ciudad de [...]: nan markanha […]
mi familia está en [...]: wila masinha […]
¿qué hora es?: kunur saray?
83. 83
es la una y media de la tarde: chika taypur pasata
son las ocho de la mañana: qhalti paqallquni qhalti
son las cinco de la tarde: piska jacha jaypu
por favor: fabura
lo siento: sientasti
gracias por recibirme: juspaxarpa
¿qué buscas?: kunaray taxta?
¿cuánto cuesta?: kawkaray aka?
¿cómo se hace?: kunaray luraña?
¿qué estás haciendo?: kunaray lurjta?
¿quién es?: qistiray?
¿cómo es?: kunamaray?
¿qué hace?: kunaray luranta?
no entiendo: janiw yatiñta
¿habla castellano?: castillanu arusistati?
ayúdame, por favor: yanapt`ita
no hablo su lengua, discúlpeme: janiwa yatisa arusinma
solo hablo español, pero me gustaría aprender su len-
gua: naya ispañul arusista, nan gustariwa aymarayatintañ
tengo una pregunta: naya ch’iktama
mi casa está cerca del camino: nan utanha thakhi
larunxiw
iremos a la ciudad: ikeike sarañani
socorro: yanapt’ita
por favor, llama a un doctor: duktur jawsam
por favor, llama a la policía: suldaru jawsam
por favor, llama a los bomberos: nina jiwayan jawsam
deténgase: sayt`am (parar)
84. 84
¿dónde puedo tomar un autobus?: kawkiray karru
sayt’irixta?
¿dónde encuentro un cajero automático?: kawkiray qul-
qi apsurixta?
¿dónde está el supermercado más cercano?: kawkiray
jach’a aljañanaxa?
tengo una emergencia, ¿me puedes ayudar?: yanaptita
¿puede darme algo para el dolor de cabeza?: churita
piq’iña usjitu kun churita?
¿tiene algo para las quemaduras?: utanpi laqhatma?
me he roto la pierna: kayunha paqatawa
necesito ayuda: yanapt’ita
mi hijo está enfermo: yuqalla usutawa
estoy embarazada: nayanha wawa phuruja amnajta
¿tiene fiebre?: juntu juntu churjitu?
me siento mejor: waliki yajta
ya no me duele: janiwa usitu
muy lindo lugar: ancha suma lugarañawa
¿podemos entrar?: mantiripxtati?
la comida estaba deliciosa: maqa ancha musq’aw
le presento a mi familia: wilamasinha uñjitu
soy estudiante: naya yatintirinaja
¿dónde está el baño?: llaqañ uta
¿puedo ayudarlo?: yanaptariptati
¿cuántas personas integran tu familia?: kawkaray wila
masi masti
¿dónde están los cubiertos?: kawkijaray kucharanajasti
tinidur kuchillu najasti?
gracias por la invitación: yuspaxarpan
¿está el dueño de casa?: duwñupan akanxiti?
85. 85
¿quiere un café?: munñtati kafi?
¿dónde está la plaza?: kawkinaray plaza?
¿dónde está el colegio?: kawkiaray yatintaña uta?
¿dónde queda tu casa?: kawkinaray utanha?
quiero conocer el río: jawira untañ munta
quiero conocer el lago: quta uma untañ munta
ů PALABRAS HABITUALES
grande: jach’a
pequeño: jisk’a
caliente: junt’u
frío: ch’uñuri
bueno: suma
malo: japtaña
abierto: jist’arwata
cerrado: sit’ata
izquierda: ch’ika
derecha: kupi
cementerio: alma uta / pantiwma
iglesia: iglisia
jardín: yatiñtir uta
plaza: plazawa
de compras: aliri
tiene: utji
hay: utjitu
¿cuánto cuesta?: kawkaray?
¿cuándo abre?: kuna pacharay sit’arpanta?
¿cuándo cierra?: kuna pacharay sit’anta?
caro: jilawa
barato: iraqata
86. BIBLIOGRAFÍA
CARVAJAL, JUAN, ARTURO HERNÁNDEZ
SALLÉS Y NELLY RAMOS PIZARRO.
Diccionario ilustrado Aymara-Español-
Inglés. Temuco: Pehuén, 2001.
CASTRO MAMANI, EDITH.
Diccionario ilustrado de la lengua
aymara. Santiago de Chile:
Ministerio de Educación, 2019.
GARCÍA CHOQUE, FELINO. Programa
de estudio Primer Año Básico Sector
Lengua Indígena: Aymara. Santiago de
Chile: Ministerio de Educación, 2011.
GAVILÁN VEGA, VIVIAN Y ANA MARÍA
CARRASCO. “Festividades andinas
y religiosidad en el norte chileno”.
Revista de Antropología Chilena
vol. 41, N°1, 2009: 101-102.
GÓMEZ BACARREZA, DONATO.
Diccionario aymara. La Paz: Instituto
de Estudios Bolivianos, Universidad
Mayor de San Andrés, 1999.
GLEISNER, CHRISTINE Y SARA
MONTT. Aymara. Serie introducción
histórica y relatos de los pueblos
originarios de Chile. Santiago de
Chile: Imprenta Ograma, 2014.
HARDMAN, MARTHA J., JUANA
VÁSQUEZ, JUAN DE DIOS YAPITA
ET AL. Aymara: compendio de
estructura fonológica y gramatical.
La Paz: Instituto de Lengua y
Cultura Aymara, 2001.
HARDMAN, MARTHA J. (ED.). The
Aymara Language in its Social
and Cultural Context. Florida:
University of Florida Press, 1981.
MAMANI, BASILIO. Aprendizaje del
Aymara. Lengua milenaria y del nuevo
milenio. La Paz: Campo Iris, 1988.
RESULTADOS CENSO 2017. Instituto
Nacional de Estadísticas. Web.
Consultado el 09 de octubre
de 2020. Disponible en: http://
resultados.censo2017.cl/
TICONA, ELÍAS Y ALEJANDRA CARRERA.
Manual para la enseñanza de la lengua
aymara como segunda lengua. Santiago
de Chile: Editorial Pachakuti, 2008.
YAPITA, JUAN DE DIOS. Aymara. Método
fácil 1. La Paz: Ediciones ILCA, 1994.
VIAL, MARÍA DE LA LUZ Y PALMA,
ROBINSON. Chile trazos y huellas, 1998
CID, MARGARITA. Diseño Precolom-
bino: Iconografía Chilena. Santiago,
Ocho Libros Editores, 2007
CORNEJO LACROIX, MÓNICA. Isla
de Pascua. De la imaginería al
diseño de estampados. Universidad
de Valparaíso Editorial, 2005
MEGE ROSSO, PEDRO. Arte textil mapu-
che. Ministerio de Educación , Depar-
tamento de Extensión Cultural y Museo
Chileno de Arte Precolombino, 1990.
GUNDERMANN KROLL, HANS Y GONZÁ-
LEZ CORTEZ, HÉCTOR. Cultura material
aymara. Museo Chileno de arte pre-
colombino, Santiago de Chile, 2015.
BERENGUER RODRÍGUEZ, JOSÉ.
Chile bajo el imperio de los incas.
Museo Chileno de arte precolom-
bino, Santiago de Chile, 2009.