SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 88
Descargar para leer sin conexión
Aymara
Diccionario
de la lengua
UNIDAD DE COORDINACIÓN
DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL
MINISTERIO DE DESARROLLO
SOCIAL Y FAMILIA
Ana Millanao Contreras
ASESORA ESPECIAL PARA
ASUNTOS INDÍGENAS
Francisco Ule Rebolledo
COORDINADOR UNIDAD
ASUNTOS INDÍGENAS
Natalie Castro López
Lucy Barriga Cortés
COORDINACIÓN GENERAL
Andrés García Flores
TRADUCCIÓN
Rodrigo Olavarría Lavín
INVESTIGACIÓN Y EDICIÓN GENERAL
Carolina Zañartu Salas
Juan Américo Pastene de la Jara
Lilian Ferrada Sepúlveda
INVESTIGACIÓN, DISEÑO
Y DIAGRAMACIÓN
Especial agradecimiento a la
Corporación Nacional de Desarrollo
Indígena por su colaboración en la
referencia de traductores y revisión.
Aymara
Diccionario
de la lengua
Tras varios de meses de trabajo, junto al equipo de
la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del
Ministerio de Desarrollo Social y Familia, hemos finalizado
el desarrollo de una herramienta, que consideramos de
gran importancia para promover las lenguas de los pueblos
indígenas de Chile, ya que como Gobierno estamos
poniendo especial énfasis en fortalecer y concientizar a la
población respecto a su revitalización.
Cada uno de los diccionarios —elaborados en lengua
aymara, quechua, mapuche y rapa nui— contempla
una primera parte con antecedentes de estos pueblos,
información sobre la cultura y la cosmovisión, además de
datos para comprender aspectos lingüísticos.
La segunda parte consta de palabras y su respectiva
traducción, divididas por unidades para facilitar el
aprendizaje, mediante la asociación. También fueron
incluidas frases de uso cotidiano para acercar más la
lengua a quienes se interesen en aprender.
Invitamos a revitalizar las lenguas indígenas, como parte
del merecido reconocimiento a los pueblos indígenas del
país. Por otro lado, reafirmamos el compromiso de seguir
desarrollando espacios de documentación de las lenguas
para mantener vivos estos verdaderos tesoros, que son
parte de nuestra identidad.
Karla Rubilar Barahona
Ministra de Desarrollo Social y Familia
6
LA CHAKANA o chaka hanan
significa el puente a lo alto.
Es la denominación de la constelación
de la Cruz del Sur, y constituye la
síntesis de la cosmovisión andina.
7
	 1. EL PUEBLO AYMARA
	
ů ORIGEN Y UBICACIÓN ACTUAL
Los aymara tradicionalmente recorrieron las tierras alti-
plánicas de la cordillera de los Andes, siendo un pueblo
dedicado principalmente a la agricultura y la ganadería.
Tiempo atrás, vivían en comunidades libres o ayllus. Esta
forma de organización sobrevivió incluso durante el siglo
XV, bajo la dominación del imperio inca, pero luego, duran-
te la colonización española, los aymara fueron forzados a
integrarse al sistema de haciendas. Tras la demarcación
de nuevas fronteras, a fines del siglo XIX y principios del
XX, un grupo importante pasó a formar parte de la Repú-
blica de Chile. El ciclo salitrero y de otros minerales llevó a
que grupos aymara de Bolivia y Perú también se estable-
cieran en nuestro país.
Hoy se estima que cerca de 3,5 millones de personas ha-
blan lengua aymara. Estos hablantes se ubican en el norte
de Chile, al sur de Perú y en Bolivia. En este último país,
el aymara es la lengua principal de al menos un tercio de
la población.
Según el Censo de 2017, la población aymara es el segun-
do grupo indígena más numeroso en Chile, con más de
150 mil habitantes, quienes se reconocen como pertene-
cientes a este grupo originario. Actualmente, los aymara
8
residen en su mayoría en la Región de Arica y Parinacota,
así como en la Región de Tarapacá y, si bien un quinto de
la población aún habita en los valles y tierras altas de la
cordillera, la mayor parte vive en zonas urbanas.
	
ů FORMA DE VIDA Y COSMOVISIÓN
Al igual que otros pueblos andinos, la sociedad aymara
se organizaba tradicionalmente en ayllus: grupos com-
puestos por miembros que compartían un antepasado y
un territorio en común. En cada ayllu se encontraba una
huaca o santuario que custodiaba el poder colectivo de la
comunidad. El líder del ayllu era el curaca, una autoridad
similar al cacique, elegido por votación y cuya función con-
sistía, ante todo, en la distribución de las tierras.
En la cultura aymara, el tiempo se concibe de manera cí-
clica, basándose en el desplazamiento del sol o Inti. Tal
como el sol nace y se pone cada día para retornar al día
siguiente, el ciclo vital se entiende como nacimiento, de-
sarrollo, muerte y renacimiento. Para los aymara, la na-
turaleza es sagrada y las personas forman parte integral
de ella.
Dada su exposición a la influencia española, hoy la reli-
giosidad aymara integra elementos de la tradición andina,
denominados como costumbres, y creencias católicas,
entendidas, en tanto, religión. Sin embargo, antes de la
llegada de los españoles su cosmovisión comprendía tres
9
tipos de divinidades, que podían inclinarse hacia el bien
o el mal, dependiendo de cómo se las tratara: los Mallkus
o T’allas, espíritus de las montañas; la Pachamama, que
significa a la vez tiempo y espacio y está asociada a la fer-
tilidad; y el Amaru, serpiente que simboliza la vitalidad del
agua. Estas tres divinidades forman parte de la naturaleza
y de la vida diaria del ser humano. Para ser beneficiado y
no castigado por estos, constantemente se les agradece y
entrega ofrendas, logrando mantener un equilibrio o tinku.
	
ů ARTE Y CULTURA
El arte textil aymara destaca por su factura y excelencia
técnica, siendo en su mayoría destinado al vestuario y a
piezas ceremoniales como las chuspas (bolsos pequeños)
y los taris (manteles de uso ritual). En la sociedad ayma-
ra, los tejidos son elementos muy apreciados, así como la
platería de joyas y objetos de uso ritual, que han desarro-
llado tradicionalmente fundiendo sus técnicas y motivos
ancestrales con las que aportó la platería de la época co-
lonial española.
La música y el baile, por otra parte, son dos expresiones
culturales muy importantes para los aymara, que además
de servir como diversión, cumplen un rol fundamental
en sus ritos y fiestas religiosas, donde, usualmente, los
hombres tocan algún instrumento y las mujeres bailan y
cantan. En ciertas fiestas aymara, cofradías venidas de
diversas comunidades ofrecen bailes preparados durante
10
todo un año, mientras el alférez, quien es el encargado de
organizar la fiesta y de ofrecer los recursos de un año a la
comunidad, va guiando el carnaval.
Para los aymara, las fiestas marcan el paso de una tempo-
rada a otra y se orientan a honrar a sus deidades y ante-
pasados y a celebrar, entre otras cosas, la fertilidad como
deseo de bienestar y abundancia. Una de sus festividades
más importantes es el Machaq Mara o año nuevo ayma-
ra, que se celebra cada 21 de junio, cuando se inicia el
período de siembra. En esta ceremonia suele haber ban-
quetes tanto para los asistentes como para las divinida-
des, a quienes suele ofrendarse una wilancha: el sacrificio
ritual de una llama como alimento para Inti-Dios y para
la Pachamama.
	
ů LENGUA AYMARA
La lengua aymara es miembro de la familia lingüística jaqi,
que incluye a otros dos idiomas conocidos y existentes en
el presente: el jaqaru y el kawki, que son hablados en la
provincia de Yauyos, departamento de Lima, Perú.
Es un idioma sufijante, donde el uso de una amplia varie-
dad de sufijos es considerado un logro estilístico. En gene-
ral, las estructuras gramaticales obligatorias del aymara
son marcadas con sufijos: los sufijos nominales deriva-
cionales (por ejemplo: —ru), los sufijos verbales derivacio-
11
nales (por ejemplo: —ya—), los sufijos verbalizadores (por
ejemplo: —pta—), los sufijos nominalizadores (por ejemplo:
—ta), los sufijos verbales flexionales (por ejemplo: —sma),
los sufijos independientes (por ejemplo: —ki) y los sufijos
oracionales (por ejemplo: —xa). Esta característica permi-
te que el orden entre las palabras sea relativamente libre.
12
TUNUPA, dios aymara a cargo del ordenamiento en el mundo.
Personifica varios agentes de la naturaleza como el sol, el
viento y las tormentas que pueden influir, para bien o para
mal, en la producción agrícola. No solo fecundaba la tierra,
los rayos que caían sobre el agua fecundaban los peces.
13
14
	 2. ALFABETO Y NÚMEROS
El alfabeto aymara llamado “único” posee las si-
guientes letras y claves de pronunciación:
A:	 Se articula a, como en español.
Ch:	 Como la ch del español.
Chh:	Como la ch española a la que se agrega una espira-
ción glotal (h), similar a un soplido.
Ch’: Como la ch española a la que se agrega un golpe
glotal (’), mediante un cierre y apertura bruscos de las
cuerdas vocales al interior de la glotis.
I:	 Como la i del español. Cuando esta i ocurre antes o
después de q, qh o q’ se articula como e.
J:	 Como la j del español antes de u o de o.
K:	 Como la c del español antes de u o de o.
Kh:	 Como la c del español antes de u o de o, a la que se
agrega una espiración glotal (h) o soplido posterior.
K’:	 Como la c del español antes de u o de o, a la que se
agrega un golpe glotal (’).
L:	 Como la l del español.
Ll:	 Como la ll del español castellano.
M:	 Como la m del español.
N:	 Como la n del español.
Ñ:	 Como la ñ del español.
P:	 Como la p del español.
Ph:	 Como la p del español, a la que se agrega una espi-
ración glotal (h).
15
P’:	 Como la p del español, a la que se agrega un golpe
glotal (’).
Q:	 Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás.
Qh:	 Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás y, además, con una espiración glotal (h).
Q’:	 Como la c del español antes de u o de o, pero un
grado más atrás y, además, con un golpe glotal (’).
S:	 Como la s del español.
T:	 Como la t del español.
Th:	 Como la t del español, a la que se agrega una espira-
ción glotal (h).
T’:	 Como la t del español, a la que se agrega un golpe
glotal (’).
U:	 Como la u del español. Cuando ocurre antes o des-
pués de q, qh o q’ se articula como o.
W:	 Como la w del inglés. Similar a la articulación de
los diptongos que comienzan con u en español. Tam-
bién representa a la u en diptongos decrecientes, como
en “awki”.
Y:	 Como la y del español al inicio de la sílaba. También
representa a la i en diptongos decrecientes, como en
“aynacha” y “taypi”.
16
	
ů NÚMEROS Y MEDIDAS
1:	 maya
2:	paya
3:	 kimsa
4:	pusi
5:	 phisqha
6:	suxta
7:	paqallqu
8:	 kimsaqallqu
9:	 llatunka
10:	 tunka
11:	 tunka mayani
12:	 tunka payani
13:	 tunka kimsani
14:	 tunka pusini
15:	 tunka phisqhani
20:	 patunka
21:	 patunka mayani
25:	 patunka phisqhani
26:	 patunka suxtani
30:	 kimsa tunka
40: 	 pusi tunka
50:	 phiska tunka
62:	 suxta tunka payani
99:	 llatunka tunka llatunka
100:	pataka
101:	pataka mayani
110:	pataka tunka mayani
112: pataka tunka payani
200: pä pataka
300:	kimsa pataka
412:	pusi pataka
tunka payani
1.000: waranka
1.104:	waranka
pataka pusini
2.000:	pä waranka
2.001:	pä waranka mayani
2.002: pä waranka pä tunka
10.000:	tunka waranka
17
¿Cuánto vale esto? Kawki valuray qilqa?
Vale 150 pesos. Ma chikat patajan.	
		
¿Cuántos años tienes? Kawki maranitwa?
Tengo ocho años. Kimsaqalquni maranitwa.
		
¿Cuántas horas tiene un día? Mayuru piska pusini utjiwa?
Tiene veinticuatro horas. Piska pusini mayuru urut.
		
¿Cuánto es ocho menos cinco? Paqalquni piska
minusani?
Es tres. Kimsani.
		
¿Cuántas letras tiene la palabra ayllu? Qilqaray palabraw
ayllu sata?
Tiene cinco. Piska palabraniw.
	
ů MEDIDAS
brazada: luqa
carga: khumu
contar: jakhuña
cuarta o palmo: chhiya
demasiado o mucho:
alluxa, ancha, yampi
legua: tupu
mitad: chikata
montón: qutu
poco: juk’a, pisi
puñado: q’api
18
EL AMARU ILLA es una
deidad que se representa
como el comunicador
del cielo y la tierra.
19
20
	 3. GLOSARIO ETIMOLÓGICO ORIGINARIO
(Palabra chilena: palabra aymara: significado original.
Significado actual)
Aguachar: wajcha: huérfano. Acoger a alguien.
Al apa (llevar): apay: cargar o transportar. Mismo
significado.
Camanchaca: kamanchaka: oscuridad. Neblina costera
del norte chileno.
Challa: chhalla: hojas de maíz. Papel picado arrojado en
festividades.
Charquicán: ccharqui: carne seca / canca: asado. Guiso
tradicional.
Chiche: cchicchi: pepita de oro. Algo valioso y querido.
Chinche: chinche: insecto. Mismo significado.
Cholo: chullu: mestizo. Mismo significado.
Coca: coca: hojas mascadas con cenizas de la quinoa.
Mismo significado.
Chuchoca: chuchuca: maíz cocido tierno y secado.
Mismo significado.
Cototo: koto: hinchazón. Inflamación producida por
un golpe.
Guagua: wawa: recién nacido. Mismo significado.
Guano: huanu: abono. Mismo significado.
Mote: motti: maíz hervido en lejía que pierde el hollejo.
Mismo significado.
21
Palta: phalta: fruto del palto. Mismo significado.
Pampa: pampa: campo o planicie. Mismo significado.
Pancora: apancoraya: cangrejo pequeño.
Mismo significado.
Pirquinear: pirquen: trabajar una mina. Mismo
significado.
Poncho: poncho: manta de lana agujereado. Mismo
significado.
Porongo: phoronco: cántaro de greda de cuello largo.
Mismo significado.
Poroto: phurutu: semilla comestible. Mismo significado.
Pucho: puchu: lo que sobra. Resto del cigarrillo.
Quena: quenaquena pincollo: flauta hecha de caña.
Mismo significado.
Taita: tata: padre. Mismo significado.
Yaya: llalla: cobarde. Herida.
22
	 4. CONCEPTOS BÁSICOS: DÍAS DE LA
SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS
CARDINALES, COLORES, RELACIONES
DE TIEMPO Y ESPACIO
ahora mismo: anchhichha
alba: alwa
anochecer: chhapthapi
antaño o años
atrás: khurimara
anteanoche: walarma
antes: nayra
antiguamente:
nayrapacha
año nuevo: machaq mara
año pasado: maymara
año: mara
ayer por la tarde:
wasayp’u
ayer: wasuru
cada día: sapuru
crepúsculo: chha-
pu chhapu
cualquier día antes
de ayer: nayruru
despacio: jari, k’acha
día bueno o ausencia
de lluvia: phajsa uru
día de trabajo: inuru
día: uru
escampar o cesar
la lluvia: phajsaña
esta noche: jichhärma
esta tarde: jichhayp’u
feriado o fiesta: jach’uru
futuro: qhipapacha
hoy: jichhuru
madrugada: willjta
mañana por la mañana:
arumanthi, arumirja
mañana por la tar-
de: qharayp’u
mañana: aruman-
thi / qharuru
medianoche: chikäruma
mediodía: chikuru
mes o luna: phaxsi
momento o minuto: k’ata
noche: aruma
ocasión: kuti
pasado mañana por la
mañana: qhipärmanthi
pronto: janana / jank’a
23
próximo año: jutirmara
puesta del sol: inti jalanta
salida del sol: inti jalsu
semana: simana
tiempo de hambre
o época seca (junio-
octubre): awti / awtipacha
tiempo de helada
(marzo-junio): juyphipacha
tiempo de mucho sol
(noviembre): lapaka
tiempo presen-
te: jichhapacha
tiempo, espacio,
tierra o período: pacha
toda la noche: paqara
todo el día: jurnala
“En el futuro volveré y seré millones”, Tupac Katari.
Akat qhiparu waranka waranka kuttaniñani.
¿Cuándo hay fiesta otra vez? Kuna pacharay
samart’asiñani?
El próximo año. Mä maran.
¿Estuviste trabajando todo el día? Jiwasanaja sapuru?
Sí, hermana. Jisa, kullalla.
¿Cuándo es tu cumpleaños? Kunaray wawat?
Mañana. Qharuru.
24
Pareja aymara.
25
	
ů ESPACIO
lunes: pahaxsuru
martes: äturu
miércoles: warüru
jueves: illapüru
viernes: urüru
sábado: kurmüru
domingo: willküru
abajo: aynacha
afuera: anqa
arriba: alaya / alaxa
bifurcación: pa-
llqa / p’allqa
centro: taypi
dentro: manqha
derecha: kupi
desorientación: payi
encima: pata
fila: siqi
fuera de alcance: ch’iqara
izquierda: ch’iqa
lado: tuqi
lejos: jaya
principio: qalltawi
rincón: k’uchu
	
ů DÍAS DE LA SEMANA
¿Cuándo vas a ver a tus abuelos? Kuna pacharay
tataru jilir waki jili uñjanta? El domingo. Willküru.
¿Cuándo se entrega la tarea? Kuna pacharay churanta
luraña? El miércoles. Warüru.
¿Cuál es tu día favorito de la semana? Nan suma urutji?
El viernes, por supuesto. Suma uruna urüru ukamaray.
¿Cuándo terminaremos el trabajo? Kuna pacha-
ray tukuyañani luransa? Mañana. Qharuru.
26
	
ů PUNTOS CARDINALES
norte o arriba: alaya / alaxa
este: inti jalsu
oeste: inti jalanta
sur: aynacha
	
ů COLORES
amarillo: q’illu
anaranjado: churi
q’illu / wila q’illu
azul: larama
bicolor o tricolor: allqa
blanco: janq’u
blanquecino: janq’ulla
café claro: nuwala
café oscuro: ch’umpi
celeste claro: janq’u sajuna
celeste: janq’u
larama / sajuna
color vivo o claro: qhana
color: sami
descolorido: qaqa
gris: uqi
gris oscuro: ch’iku / ch’ikhu
morado: anti
negro: ch’iyara
oscuro: ch’amaka
pardo: q’usñi
púrpura o rojo oscu-
ro: ch’iyara wila
rojo carmesí: chupika
rojo guinda: achhiwita
rojo: wila
rosado: panti
tiznado: qhisti
verde esmeralda: qupa
verde oscuro: ch’iya-
ra ch’uxña
verde: ch’uxña
violeta: murturiya
27
¿De qué color es el cielo? Kunas araxpachan samina?
El cielo es azul. Laram arajpachan saminaj.
¿Cómo es el rocoto? Kunamaray wayk’a?
El rocoto es rojo, pequeño y muy picante. Luqutu jacha
qhari, muspa qhari.
¿De qué color tiene los ojos tu mamá? Kuna nayra ma-
man saminaj?
Los tiene de color café oscuro. Mamanha qhusi saminaj
nayraru.
¿Las nubes están blancas? Qinaya janq’u satawa?
No, están grises. Janiwa, uq’i saminaj satawa.
28
LA CHAKANA, su forma sugiere
una pirámide con escaleras a los
cuatro costados y centro circular,
posee también un significado
más elevado, en el sentido de
señalar la unión entre lo bajo
y lo alto, la tierra y el sol, el
ser humano y lo superior.
29
30
	 5. EL CUERPO HUMANO
	
ů LA CABEZA Y EL ROSTRO
amígdalas: ch’añaqi / ñaqi
barba o bigote: sunkha
boca: laka
cabello enredado: t’aja
cabello: ñik’uta
cabeza: p’iqi
cana: puqhu
cara: ajanu, uñnaqa
ceja: ch’ipuqu
cerebro: lixwi
coronilla: sunaqi
cráneo: p’iqi ch’akha
cuello: kunka
diente: laka ch’akha
frente: para
garganta: mallq’a
labio: ispillu
lengua: laxra
lunar: ana
mejilla: nawna
mentón: tiranqhaya
nuca: khiru
ojo: nayra
oreja: jinchu
paladar: ñaqa
párpado: nayra lip’ichi
31
pestaña: phichhu
pupila: sululu / sullullu
trenza: qhana
trenzas pequeñas y delgadas: qallucha
“Mis ojos son ciegos, mis orejas son sordas
para escuchar cosas malas”, refrán aymara.
Nayrañas juykhu, jinchuñas uqararay.
¿Tu abuela tiene trenzas en el cabello? Jach’a mama
k’anapa?
Sí, son trenzas pequeñas y delgadas. Jisa, qhana
jisk’a juch’usu.
¿Ya te empezaron a salir canas? Puqhu mayasta
mistutxiwa?
Sí, pero muy pocas. Jisa, ukallaw mistxiwa.
32
	
ů EL CUERPO Y SUS ÓRGANOS
abdomen o vien-
tre: puraka
axila: chhiqhanqhara
brazo o mano: ampara
cadera: thixni
cartílago: k’apha
cintura: k’inchu
codo: mujlli
columna vertebral: jikhani
corazón: lluqu
costilla: karaphi
coxis: withuwithu
cuerpo / piel: janchi
dedo: luk’ana
dedos de la mano:
ampara luk’ana
espalda: ati
estómago: phathanka
ganglio: ch’aña
hígado: qiwcha
hombro: kallachi
hueso: ch’akha
índice: taypi luk’ana
ingle: charak’uchu
intestino delgado:
juch’usa jiphilla
intestino grueso:
thuru jiphilla
mano: ampara
meñique: qallu luk’ana
muslo: lankhu chara
nervio o tendón: anku
ombligo: kururu
omóplato: qhalimathi
palma de la mano:
ampara quta
páncreas: ch’änkhara
pantorrilla: t’usu
pecho: ñuñu
pie: kayu
pierna: chara
planta del pie: kayu
phuju / kayu quta
pulgar: tayka luk’ana
pulmón: chuyma
riñón: maymuru
rodilla: qunquri
rótula: mathi mathi
sangre: wila
talón: wintu
tráquea: sunquru
uña: sillu
útero: märi
vejiga: yaq’allachi
vena: wilasirka
vértebra: k’ili
vesícula: mulla
33
¿Esa es tu mano? Aka nan ampara?
Sí, esta es mi mano. Jisa, aka amparnaw.
¿Cómo te quebraste la pierna? Kunamaray kallun
paxta?
Me caí bajando el monte. T’ulat saratjiwa tiwxta.
¿Tienes algún tatuaje? Qilqata ma utjiti jaqinti?
Sí, uno en el brazo y otro en el hombro. Jisa, amparan
nan qilqta ma utji.
¿De qué operaron a tu padre? Kunanray tatan kari?
Del hígado. Qiwchata.
34
	
ů MEDICINA Y ENFERMEDAD
afta: kankami
ampolla: phusulli
ardor: ch’isi
calambre: thisthapi
callo: luq’a
caries: k’ama / lakak’ama
caspa: tillu
cataratas: kursu / quyru
cicatriz: t’iri
contagio: aqantaña
diarrea: kursu / wich’u
disfonía: ch’aja
dolor punzante: t’iji
estertor: arasa
estornudo: jach’iju
fiebre: chhaxi
fractura de huesos: ch’akha p’akita
hematoma: q’uyu
hemorragia: wila apa
hernia: amañaqi / amañuqi
hipo: jik’u
jadeo: samaqi
mal de altura: punaw usutawa
malaria: chhujcchu
mareo: chankapura
medicina: qulla
orzuelo: alluchi
35
pérdida de ánimo: ajayu jalaqata
resfrío: kustipa
romadizo: rumarisu
sano: k’umara
sentirse enfermo: ch’uwaña
tos convulsiva: k’aja
tos fuerte: ch’uxu
tos: uju
toser fuerte: ch’uxuña
triquinosis: tunqutunqu
tumor: t’iwka
verruga: sirk’i
viruela: mallku, piyampiya
vomitar: waq’aqiña
Mamá, estoy enfermo. ¿Puedo faltar al cole-
gio? Mama nayanaha usutata janiwa sarxirista?
Sí, hijo, tienes que descansar. Jisa, llukalla, samt’asiñ.
¿Qué le pasa a tu hermana? Kunataw kullama ukamaji?
Está con mal de altura. Punaw usutawa.
¿No crees que deberías ir al médico? Ductur saram?
Sí, tengo una tos muy fuerte. Jisa, ch’uxuñawa muspa
ch’amaniw.
36
Diablada nortina.
37
38
	 6. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD
	
ů FAMILIA Y RELACIONES
abuelo: achachila / tata
abuela: awicha / mama
adolescente: q’axu
amante: uñt’ata
amar: munaña
ancestro: l’aqa achachila
anciano (despec-
tivo): awki
coetáneo: wiña
concuñada: yuxch’amasi
crecer: jilaña
cuñado: masanu
dar a luz: usuña
/ wawachaña
difunto: amaya
embarazada: japi / usuri
enamorarse: wayllasiña
esposa: warmi
esposo: jaynu
hermana o prima
hermana: kullaka
hermano: jila / jilata
hermano gemelo
o mellizo: ispa
hija: phuchha
hijo menor: chana / ch’uri
hombre mayor o
señor: tata
hombre o mu-
jer adulto: jaqi
morir: jiwaña
muchacha: imilla
mujer mayor, seño-
ra o madre: warmi
mujer joven: tawaqu
nacer: yuriña
nieto: allchhi
niña o jovencita
(afectuoso): lulu
niño (hasta diez
años): lala
novio o novia: irpasjaña
nuera: yuxch’a
padre: tata
pariente: wilamasi
primogénito: tayna
sobrina: suwrina
suegra: taykch’i
39
suegro: awkch’i
tío: ipu
varón: chacha
vida: jaka
vieja (despectivo): awila
viudo o viuda: ijma
yerno: tullqa
¿Quién es tu yerno? Kistiray tullkamä?
El novio de mi hija. Imillan munatpa.
¿Cómo se llama tu abuelo? Kunsataray jach’a tata?
Mi abuelo se llama Juan. Jach’a tatanka Juan satawa.
¿Ya nació tu sobrina? Wawanawa suwrina?
Sí, es muy hermosa. Jisa, muspa sumallaw.
¿Cuántas hermanas tienes? Kayka kullallanirawta?
Dos. Paya.
40
	
ů ESPIRITUALIDAD
achachila: dios tutelar protector que adopta formas de
cerro, río y lago
ajayu: espíritu, alma, el principal de los espíritus del hombre
akapacha: el espacio terrenal, según lo entiende el cris-
tianismo
alaxpacha: el cielo, según lo entiende el cristianismo
antawalla: espíritu maligno con forma de bola de fuego
apu: señor, poderoso, título de dignidad otorgado a algu-
nos dioses
chakana: cruz
chullpa: momia
ch’alla: derrame de gotas de alcohol al suelo en honor de
la pachamama
ch’iri: especialista en ofrendas negras
ch’irt’aña: embrujar
ch’iyara misa: “ofrenda negra” para protegerse de bruje-
rías y maldiciones
illa: amuleto de forma humana o animal para la fertilidad
illampu: el nevado más alto de la cordillera real, uno de los
principales “achachilas”
illapu: dios del trueno, que se manifiesta como estruendo,
rayo y relámpago
illimani: gran nevado de la cordillera real, uno de los prin-
cipales “achachilas”
inala mama: nombre ritual de la coca
iqiqu: dios de la abundancia, pequeño y de amplia sonri-
sa, cargado de muchos objetos
ispalla: espíritu que ayuda a la multiplicación de la
cosecha
41
jach’a ajayu: espíritu grande
janq’u misa: ofrenda consistente en dulces blancos, sebo
de llama y huevos destinada a la obtención de dinero
jap’iñuñu: espíritu maligno nocturno que mora en lugares
desolados y adopta forma de mujer
jucha: pecado, según lo entiende el cristianismo
kallawaya: médico o curandero herbolario ambulante
kürmi: arcoíris que al ser señalado con el dedo puede pro-
vocar su pudrición
kuchu: animal o feto de animal que se sacrifica al iniciar
una construcción
kukuli / kuku: fantasma travieso y familiar con el que se
asusta a los niños
kunturmamani: deidad femenina protectora del hogar
kutukutu: arcoíris blanco que aparece en lugares húme-
dos y causa enfermedad
kharikhari: personaje nocturno que adormece a los ca-
minantes y les “extrae la grasa”, a veces provocándoles
la muerte
lari lari: espíritu maligno con forma de animal que quita el
ánimo y mata a las criaturas
layqa / paquchi: especialista religioso, tanto de ofrendas
blancas como negras
layqaña: hechizar
luqta: ofrenda o sacrificio con que se retribuye a los dio-
ses por su protección y generosidad
llawilla: ser sobrenatural relacionado con la fertilidad
del ganado
llumpaqa: limpio o puro, nombre de la ceremonia para
limpiar un hogar o una familia de enfermedades
42
mallku: autoridad superior entre las deidades
manqhapacha: mundo subterráneo, infierno en el sentido
que le da el cristianismo
milli: espíritu maligno que entra en el cuerpo debido a la
flojera y causa dolores en las articulaciones
miqala: deidad femenina maléfica que destruye cose-
chas, ganados e incluso vidas humanas
pacha untu: hongo altiplánico que se usa en las ofrendas
a la pachamama
pachamama: madre tierra, divinidad femenina principal
pitaña: fumar, acto ritual de pronóstico y protección con-
tra los espíritus malignos
piwi: ceremonia ritual para propiciar una buena cosecha
qaquri: especialista que cura mediante masajes o
frotamiento
qullaña: curar o remediar
sajama: nevado de la cordillera occidental, de la que es
principal “achachila”
saxra: espíritu maligno
sayri: tabaco que se usa para pronosticar el futuro
sirinu: espíritu que beneficia a los instrumentos musicales
sullu: feto de llama utilizado con frecuencia en las ofrendas
supaya: espíritu maligno y benévolo a la vez, que se equi-
para al satanás cristiano
tiyu: principal deidad de las minas
tutuka: remolino de viento, fuerza maligna que a su paso
intenta dañar a las personas
t’inkaña: echar gotas de licor al suelo en señal de pago a
los dioses protectores
uywiri: espíritu protector que mora en el lugar donde
uno vive
43
wak’a: deidad protectora que generalmente se presenta
como una piedra grande
waqaychaña: adorar, honrar, santificar
yatiri: sabio o adivino que practica su oficio mediante la
lectura de hojas de coca
44
	
ů COMERCIO Y TRABAJO
abono: wanu
acequia: larqa, qar-
pa, qhich’a
adornos de lana para las
llamas y ovejas: t’ika
amontonar: phinaña
ancla: chhijiya
aplanar: pampachaña
arado: arma
arar: qhulliña
arcilla: k’ink’u
arco y flecha: mich’i
arrear animales: anakiña
balsa de totora:
yampu / wampu
barato: iraqata
bozal: ñuku
bulto o carga: khumu
carnicero: mañasu
caro: irxatata
cavar: alliña
chacra: yapu
cobre: anti
comerciante: aljiri
compra o venta: ala
comprar: alaña
contar: jakhuña
convenio para tra-
bajar una chacra
a medias: waki
cosecha: llamayu
cosechar vainas u hojas
de coca: k’ichiña
crecer la planta: aliña
dar fiado o pres-
tar: mayt’aña
desmalezar: jall-
maña, quraña
deuda: manu
dinero: qullqi
espantapájaros: ja-
mach’isaywa
ganancia: jkalaqta
hoz: jusi, k’ajllu
huerta: muya
mercado o puesto en
el mercado: qhatu
mercado de anima-
les: uywa qhathu
mercado de miniaturas
tradicionales: alasita
metal: mitala
45
mina: qhuya
navegar en balsa de
totora: yampuña
ordeñar: ch’awaña
oro: quri, chuki
pago: paylla
pala: lampa
pastor: awatiri
picota: chhujchhuka
piedra: qala
plantar: ayruña
precio: chani
red para pescar:
kullancha, qäna
remo: chawu
sal: jayu
salitre: qullpa
sembrar: sataña
semilla: jatha
terraza de cultivo: yapu
trabajo colectivo en
beneficio de la co-
munidad: jayma
trabajo por un pago en di-
nero o productos: mink’a
trasplantar: llaxiña
trueque: chhala
vender: aljaña
vidrio: qhispi
yunta de bueyes: yunta
¿Dónde conseguiste esa llama tan linda? Kawki suma
qawra apantam?
En el mercado de animales. Jach’a tamata qawra.
¿Qué plantas en esa terraza de cultivo? Kunas alinaxa
yapu sataña?
Semillas de trigo. Kallchawi satawa.
¿Tienes muchas deudas? Muspa manunha?
Sí, mis deudas son demasiadas. Jisa, ukam piniwa.
¿En qué trabajas? Kunaray lurta?
Soy comerciante. Nayax aljirixta.
46
	
ů COMUNIDAD
acto de arrojar monedas al aire para que las recojan
los niños: chawchita
acuerdo o proyecto: amtawi
amigo: yäla
autoridad superior (en general): jilïri
autoridad superior (de una “marka”): mallku
ayuda recíproca: chuqu
bandera andina: wiphala
campo de juego o espacio abierto: kancha
casa redonda: putuku
ciudad o pueblo (conjunto de “ayllu”): marka
colecta: rama
comida comunitaria: apthapi
comida que lleva el invitado a una fiesta: alsa
comunidad: ayllu
consejo o encargo: iwxa, sawi
consejo de ancianos: ulaqa
corona: pillu
costumbre: sara, sarnaqawi
distribución o reparto: laki
enemigo: awqa
enemistad: tima
especialista en algún oficio: kamani
esposa de la autoridad principal: mama t’alla / quya
expresión de agradecimiento o para brindar: jallalla
fortaleza: pukara
frontera: qurpa
guerrear: awqaña
47
habitante del altiplano: sunichu
herencia: tuti
lenguaje, idioma o palabra: aru
ley: kamachi
marca o señal: chimpu
nombre del pueblo, la cultura y su lengua: aymara
patrimonio con el que se cuenta al iniciar una familia:
chhijnuqa
parcela: sayaña
pelea: ch’axwa
posada: tambo
regalos que se llevan a una fiesta: arku
responsabilidad: jucha
reunión: tanta / tantachawi
señal de demarcación: chuta
terreno: uraqi
terreno para el cultivo rotatorio: aynuqa
todos: taqi
vida: sarnaqawi
¿Estuvo mal lo que hice? Naya jan wali lurta?
Esperemos a ver qué dice el consejo de ancianos.
Uñastañansa kunsa jilirinaja.
¿Qué idioma habla tu comunidad? Kunas ayllu arusiñanti?
Mi comunidad habla aymara. Ayllunha aymar arusiña.
48
	
ů CASA
alfombra para sentarse: jant’aku
almohada: ch’ijma
armazón de varas para sostener el techo: kira
asa: jinchu
bastón: thujru
brasa: sank’a / sansa
cama de adobe: pat’äti
canasta: kanasta
cántaro pequeño para transportar agua: yuru
casa: uta / yänaka
choza rústica para cuidar las chacras: ch’ujlla
columna: tikira
corral: pirqa
cosa o cosas: yä
cubierta de paja que protege los muros de la lluvia:
kurawa
cucharón de madera: wislla
escoba: phichaña
esquina: ch’iru
espejo: lirpu
frazada: ikiña
fogón: qhiri
fuente de barro para lavar: puruña
grada de barro o piedra: patilla
jarro metálico: jaruchi
mechero: michichuwa
olla de barro para tostar cereal: phukhu
49
palo o fierro largo para remover las brasas: jayt’uña
pared: pirqa
plato hondo de barro: chuwa
puerta: punqu
tazas de lata para tomar desayuno: ujaylita
tinaja de barro para guardar líquidos: lak’ina
vasija de barro: chatu
vaso: akilla
vivienda cónica de tierra: putuku
“Si entra un sapo a la casa, es para que llegue la nue-
ra”, refrán aymara.
Jamp’atu utar manti ukaxa, juxch’an puriñpatakiwa.
Hijo, ¿puedes cerrar la puerta? Llukalla sit’aña sistatam?
Sí, mamá. Jisa, mama.
¿Dónde está la escoba? Kawki karay lawa phichaña?
Está en el corral de los animales. Qurralan jiwa
lawapichañaw.
50
agujón: yawri
alfombra: chusi
anillo: siwi
aretes: phaluchi
bolsa tejida para
llevar coca: ch’us-
pa, istalla, wallqipu
bolsa grande para
llevar cruzada al
hombro: wayaqa
brazalete: chipana
bufanda de lana: chalina
camisa de bayeta: allmilla
cardar: pilchaña
cinta o cordón para
sujetarse el som-
brero: chakuña
color: sami
costura: ch’uku
cuerda delgada para
asegurar la pollera: t’isnu
enmadejar: juñiña
falda utilizada por los
niños menores: phantilla
frazada: ikiña, chusi
gorro de lana con
orejeras: ch’ullu
gorro militar con
visera: q’aspa
gorro sin orejeras: wachu
herramienta para apretar
el tejido: wich’uña
hilar: qapuña
huso: qapu
lana: t’awra
madeja: juñi
manta que se usa
sobrepuesta a la
espalda: manta
mantilla que se usa para
cargar al niño: junt’xallu
nudo: chinu
ovillo de lana hila-
da: jaya / jayacha
palo del telar: sawulawa
pantalón: pantalu
pantalón corto de
lana: yaqulla
pañal: wawa isi
parte delantera de
la pollera: jarphi
pollera o falda an-
cha: pullira
poncho: punchu
	
ů TEJIDO Y VESTUARIO
51
poncho rojo y ne-
gro: wayruru
poncho pequeño usado
por autoridades: qhawilla
prendedor de metal para
asegurar la manta: phich’i
ropa: isi
sandalia de caucho
y cuero: wiskhu
soga de lana tren-
zada: wiska
sombrero: tanka
telar: sawu
teñir: tiñiña
tejer con palillos: p’itaña
tejer en telar hori-
zontal: sawuña
tejido cuadrado para
cargar bultos a la
espalda: awayu
tejido de lana grande
para cargar objetos
o criaturas: awayu
tejido para llevar
la merienda: tari
trama: qipa
transportador de la hebra
de la trama: jaxchaña
trasquilar: yawiña
trenzar: k’anaña
túnica sin mangas: urkhu
urdimbre: asi
urdir: aymuraña
vellón: jawi
zapato tejido para
el niño: p’ullqu
“La tierra no es ropa para vender”, refrán aymara.
Uraqix janiw isikiti aljañatay.
¿Qué está tejiendo tu abuela? Kunaray sawji jach’a
mama? Un poncho. Ma punchu.
Hace frío, ¿me prestas un gorro? Muspa ch’uñuri, chulun
mayt’ita? Por supuesto. Jisa.
52
OCARINA, instrumento musical que se
remonta a la América prehispánica, a
cul­
turas como la aymara y la quechua.
53
	 7. SALUDOS Y PRIMEROS CONTACTOS
	
ů SALUDO, DESPEDIDA, PREGUNTAS Y RESPUESTAS
buenos días, hermano: kamisaraki jilata
buenos días / buenas tardes / buenas
noches / ¿cómo estás?: kunamaskta
bien: waliki
bien, gracias, hermana: waliki kullaka
bien siempre: walikipini
estoy bien: waliskta
¿Cómo estás, hermana? Kunamaskta Kullalla?
Bien. Y tú, hermano, ¿cómo estás? Waliki Jilalla,
Jumasti?
Estoy bien también. Walikiray.
¿Cuál es tu nombre? Kunas juman sutimaxa?
Me llamo María, ¿y tú? Nayan sutiña Mariya, Jumasti?
Yo me llamo Pedro. Nayan sutiña Pedrowa.
54
	 8. CEREMONIAS, FIESTAS, MÚSICA
	 Y JUEGOS
	
ů DANZAS Y FIESTAS
achuqalla: fiesta que se realiza al concluir el techado de
la casa, incluye baile, canto, comida y bebida
anata: carnaval
awki awki: danza jocosa que parodia a los movimientos y
el vestuario de los viejos aristócratas, acompañada de un
conjunto de flautas traversas
ayarachi: danza con penachos de pluma de suri, donde
cada bailarín toca zampoña y tambor
chatripuli: danza con coronas de plumas, chaleco, alas y
polleras de tela blanca cubiertas con gasas de color, que
se acompaña con flauta derecha
chayawa: danza que se realiza durante los carnavales
cargando los primeros frutos de la temporada alrededor
de las chacras. Se acompaña del “pinkillu” o quena
ch’uqila: danza que imita la cacería, acompañada de flau-
ta derecha
ch’unch’u: danza que imita a los habitantes de la selva,
acompañada de flauta traversa y “wankara”
ch’uta: danza de la precosecha, acompañada con “pinki-
llus” o “tarkas”
inka: danza autóctona que rememora a los incas
jach’uru: día de fiesta
jaylli: canción que se interpreta durante el marcado de
los animales
jayma: canción que se canta durante los trabajos
55
jisk’a anata: lunes de carnaval
kacharpaya: último día de las fiestas, danza y melodía de
despedida
kallawaya: danza que imita a los curanderos herbolarios
murinu: danza que imita a los negros esclavos, acompa-
ñada de músicos
q’axilu: danza cordillerana
wakatinti: danza que imita a los toreros coloniales
wayñu: melodía y baile en parejas
¿Cuál es tu baile favorito? Nan tuqhuña, wayñu tuquña?
La cacharpaya. Kacharpaya tuquña.
¿Cuándo es día de fiesta? Kuna pacharay fiestaru?
Mañana, amigo mío. Qharuru markamasi.
¿Vamos a ver el carnaval? Sarañan anata uñjiri?
Sí, vamos. Jisa sarañani.
56
	
ů INSTRUMENTOS MUSICALES
arka: conjunto de siete u ocho cañas que complementa al
“ira” atada con espinas grandes para hacer más vibrante
su sonido
ch’uli: flauta o tarka pequeña
chhulluchhullu: sonajas fabricadas con tapas aplanadas
de bebidas, interpretadas en época de lluvias
ira / irpa: conjunto de seis o siete cañas que junto con el
“arka” conforman una “wankara”
lakita: variedad de zampoña que se toca en la época seca
mala liku: flauta mediana o “tarqa” mediana
musiñu: conjunto de flautas de diferentes tamaños (tayka,
mala liku y ch’uli)
phuna: instrumento musical de doble caña hueca
pinkillu: flauta grande, hecha de carrizo, con seis orificios
qina / qinaqina: flauta derecha con cinco orificios delan-
te y uno atrás
siku: zampoña
tarqa: flauta actualmente fabricada de madera, de diver-
sos tamaños
tayka: flauta grande
wankara: tambor pequeño y bullicioso que lleva en la par-
te posterior una cuerda zampoña
	
ů JUEGOS Y CANCIONES
cantar canciones de amor: araña
columpio: kulumpiw
cantar canciones tristes: jarawiña
tocar un instrumento de cuerda: jat’iña
57
cantar coplas en el trabajo: jaylliña
juego de canicas: ch’uti
juego del frontón: q’axchi
juego que consiste en capturar a un corredor: piska piska
juego similar a la rayuela chilena: palama
juego similar al luche: thunkhuña
jugar al trompo: chankuña
jugar o juguete: anataña
cantar canciones de despedida: kacharpayaña
cantar canciones acompañadas de instrumentos: kirkiña
pelota: piluta
cantar himnos religiosos: q’uchuña
trompo: chanku / trumpu
cantar canciones alegres danzando: wankaña
cantar canciones alabando a los dioses: waqaychaña
entonar canciones alegres sin palabras: waruruña
¿Quieres que juguemos al trompo? Anatinha munjtati
trumpu?
¡Sí, me encantaría! Jisa munasta.
¿Trajiste tu pelota? Apatat pilutma?
Sí, aquí la tengo. Jisa, akanjiw.
¿Vamos al columpio? Kulumpiw sarañani?
Está bien. Waliki.
¿Qué vas a cantar? Kunaray kirkinta?
Voy a cantar canciones de amor. Nan kirkiña anataw,
nan kirkiña wayñu.
58
Serpiente bicéfala
representada en
textiles aymaras.
59
60
	 9. LA COMIDA
	
ů FRUTAS, VERDURAS Y LEGUMBRES
ají pequeño y muy picante: chinchi
ají: wayk’a
ajipa (tubérculo): ajipa
algarrobo: thaxu
altramuz: tawri
amaranto: kiwicha, millmi
apiña: apiña
avena: awena
camote: apichu
cochayuyo: llajtha
chirimoya: yuruktira
choclo: chhuxllu / chuklu
chuño: ch’uñu
durazno: turasnu
fruta: achu
granadilla: apinquya
haba: jawasa
isaño (tubérculo): isañu
lúcuma: lujma
maíz: tunqu
maní: chuqupa
naranja: laranja
oca (tubérculo): apilla
olluco: ulupika
palta: phalt’aya
61
papa: ch’uqi
pasa: k’isa
pepino: qachuma
piña: achupaya
plátano: puquta
poroto: phurut’i
quinua: jupha / juyra
rocoto: luqutu
tuna: tunasa
uva: uwasa
yuca: yuka
¿Cuál es tu fruta preferida? Kawkiray munat musq’ama?
La apiña. Apiña.
Mamá, ¿puedo comerme otro choclo? Mama, nan
maq’aña chuklu?
Está bien, hijo. Jisa, llukalla.
62
MALLKU KUNTURI
o cóndor representado
en petroglifos aymaras.
63
64
	 10. ACCIONES Y CARACTERÍSTICAS
	HUMANAS
	
ů ACCIONES
abrir: jist’aqaña / jist’araña
acordar: amtaña
adornar: k’achachaña
afilar: arichaña
amasar: chapuña
aprender: yatiqaña
arrebatar: aparaña
arrojar: jaquña
atar: chinuña
averiguar o entender: amuyaña
bañarse: jarisiña
besar: chumt’aña
bostezar: ansaña
buscar: thaqaña
caerse: liwisiña
calentar: junt’uchaña
cerrar: jist’aña
clasificar: irjaña
comer con los dedos: jallpaña
comer: manq’aña
compadecer: khuyapayaña
congelar: luxuña
contar: jakhuña
correr o volar: jalaña
dar: churaña
desatar: jaraña
despedir: kacharpayaña
embriagarse: machaña
65
enviar: apayaña
envolver: llawuña
equivocarse o cometer un error: pantaña
escoger: ajlliña
escuchar: ist’aña
golpear a alguien con el puño: ch’akuña
gritar: arnaqaña
hablar: arsuña
ir agachado o cabizbajo: k’umuña
ir corriendo: jalaña
ir: saraña
jugar: anataña
liberar: antutaña
limpiar: q’umachaña
llamar: jawsaña
llevar algo a la espalda: q’ipiña
llevar algo en la pollera: t’imphiña
llevar algo entre dos personas: kallaña
llevar algo mediano con las dos manos: ituña
llevar algo pequeño con las dos manos: phuxtuña
llevar en brazos: ichuña
llevar: apaña
marcar: chimpuña
masticar hojas de coca: akhulliña
memorizar: amxäsiña
nombrar: sutichaña
olvidar: armaña
peinarse: sanuña
pelear: ajaña
perderse: chhaqhaña
preguntar: chikhiña
quebrar: p’akiña
quejarse: ayquña
66
rascar: jat’iña
remojar: chulluña / chulluchiña
rogar o suplicar: achikaña
saber: yatiña
sentir hambre: awtjaña
silbar: khuyuña
soñar: samkaña
soplar: phusaña
suspirar: jayisiña
temer: axsaraña
tocar: llamkhaña
vestirse: isisiña
¿Tú quebraste la vasija de mi mamá? Juma machuwa
paxta mamanha?
Sí, perdón, fue un error. Jisaw pirdunsiwa.
¿A quién lleva en brazos tu madre? Kistinaray amparar
apji maman?
A mi hermanita. Kullallanaru apji.
¿Me llamaste, hermano? Jawsanistaw, jilalla?
Sí, quiero preguntarte algo. Jisa, chhiktaña muntan.
67
	
ů CARACTERÍSTICAS HUMANAS
acostumbrado: jichu
alegre: kusisita
alto: jach’a
ambicioso: khurkhu
anciano sabio y justo: chuymani
apenado: khuyaña
bajo: jisk’a
bonito o bonita: qulila
bueno o bondadoso: suma jaqi
calvo: p’axla
callado: amula
ciego: nayrawisa / juykhu
cobarde: llajlla / llaytha
cojo: jank’u / qilu
conciencia o sentimiento: chuyma
desdentado: jallmu
desnudo: q’alala
diligente o trabajador: q’apa
estatura: saya, tansa
feo: axtaña
flaco: chichilu
flojo: jayra
fracaso o frustración: qullu
fugitivo: k’itha
gordo: lik’i
honesto o puro: llumpaqa
huraño o nervioso: p’ari
insensible: qalachuyma
inteligente: p’iqini
ladrón: amparani, lunthata
lento: jari
68
llorón: jachawalla
malo: ñanqha, qhuru
melancólico: khuya, p’urp’u
mentiroso: k’ari
mestizo: misti
mudo: amutu
muerto: jiwata
persona de pelo corto: muru
persona de pelo y tez clara: k’ank’a
rico: qamiri
sabio: amawt’a
sano o sobrio: ch’uqichuyma
sordo: jinchuwisa
sucio: k’ank’a
tartamudo: jajllu
travieso: lisu
triste: q’uya
¿Cómo te sientes hoy? Jichuru kunamastaw?
Me siento alegre. Ancha kusisita.
¿Tu hermano es bajo? Jilama jisk’a?
No, mi hermano es alto. Janiwa, jilanha jach’a.
¿Luis es flojo? Jayrawa Luis?
No, es muy trabajador. Janiwa, muspa luririw.
69 INTI: dios Sol.
70
Representación de ave
tomado de faja textil.
71
72
	 11. NATURALEZA
	
ů ELEMENTOS NATURALES
agua: uma
altiplano: patapampa
amanecer: willjta
arcoíris: kürmi
arena: ch’alla
aroma: q’aphi
arrebol: antawara
barro: ñiq’i
camino: thaki
cascada: phaxchha
ciénaga: sinija
costa: quta laka
crepúsculo: sujsa
cueva: chinkana, tiyi, putu
cumbre: ch’utu
desierto: p’axra
despeñadero: jaqhi
día nublado: ch’urawi
eco: sanqatilla
espuma: jupuqu
gota de agua o llu-
via: ch’aqa
granizo: chhijchhi
hielo: chhullunkhiya
humo: jiwq’i / jiq’i
isla: wat’a
lago: quta
lluvia: jallu
mar: lamarquta
/ mama quta
montaña: qullu
naturaleza, espacio,
tiempo, la tierra que
da vida: pacha
niebla: urpu
nieve: khunu
nube: qinaya
ola: uxi
oscuridad: ch’amaka
península: wit’u
quebrada: laya
rayo: illapa / lliju lliju
río: jawira
roca: qarqa
sombra: ch’iwi
tierra: laq’a
trueno: q’ixu q’ixu
valle: qhirwa
vapor: jüri / jujuri
viento: thaya
73
¿Sabes cuál es el lago más alto del mundo? Muspa
jach’a quta uma?
El lago Titicaca. Quta uma Titikaka.
¿Le tienes miedo a la oscuridad? Ch’amajaru jiwtastati?
A veces. Inasa.
¿Cómo se llama este río? Kunsataray aka alinaxa?
Se llama Aconcagua. Aka jawira uma palqa satawa.
Ancuta: casa blanca
Azapa: tierra blanda
Camiña: morada
o resistencia
Chiapa: surco o brecha
Colchane: tierra de
“qullcha” (pasto)
Guallatire: lugar
de “guallatas”
Guañacagua: que-
brada seca
Huara: estrella
Iquique: lugar de sue-
ños o de descanso
Lirima: donde toma
agua el zorro
Lluta: resbaloso
Ollagüe: bella vista
Pachama: tierra fértil
Pachica: dos mitades
Parinacota: lugar de
“parinas” (flamencos)
Putre: murmullo de aguas
Socoroma: agua que corre
Sotoca: arrastre
Ticnamar: desierto florido
Visviri: zumbido del viento
	
ů TOPONIMIAS
74
	
ů ÁRBOLES, PLANTAS Y HIERBAS
alga lacustre: chanku
algarrobo: thaxu
algodón: qhiya
árbol: quqa
arbusto: qura
árnica: qariwa
azucena: amanka-
ya / amanq’aya
cactus: waraqu
coca: kuka
diente de león:
qhanapaku
espino: qipu
eucalipto: yukaliktu
flor de la puya: inka qara
flor: panqara
hierba que sirve
para curar el des-
ánimo: ch’itinquya
hierba usada como
cicatrizante: ch’ukuch’uku
hoja: laphi / llaqa
hongo: k’allampa
llantén: saqarara
maguey: sawila
matorral: ch’umi
menta: chachakuma
mimbre: kuphi / mimbri
mostaza: ñustasa
níspero: chilltu
olivo: qulli
ortiga: itapallu
pasto: qullcha / q’achu
planta: ali
rama: laymi
ruda: ayuwa
tabaco silvestre:
qamasayri / sayri
totora: tutura
trébol: layulayu
tronco: tunu
variedad pequeña
de hongo: sirk’i
yareta: yarita
zarzaparrilla: qintu
¿Cómo se llama esa planta? Kunsataray aka alinaxa?
Se llama yareta. Llareta satawa.
¿Qué planta sirve para el dolor de estómago? Kunat
t’ularay puraja usutayna walijiw?
La menta. Chachakuma.
75
¿De qué está hecho este canasto? Kunan lurata aka
kanasta?
De mimbre. Mimbri lurataw.
	
ů ASTROS Y CUERPOS CELESTES
cielo: laqampu
cometa: wich’inkhani wa-
rawara (anunciador de des-
gracias)
Alfa y Beta Centauri:
qarwa nayra
Cruz del Sur: chakana
eclipse lunar: phaxsi jiwa /
phaxsi nakhaña
eclipse solar: inti jiwa /
inti nakhaña
estrella: warawara
luna llena: urt’a
luna menguante: sunaqi
luna nueva: wawa phaxsi
luna: phaxsi
luz de luna: phaxsi qhana
luz solar: lupi
luz: qhana
meteorito: antawalla
oscuridad: ch’amaka
sol: inti
Vía Láctea: wa-
rawara jawira
¿Hoy hay luna llena? Jichuru phaxsi phuqaw?
Sí, hermano. Jisa, jilalla.
¿Cómo se llama esa constelación? Kuna suti araxpachan?
Se llama Cruz del Sur. Uka chakana satawa.
76
	
ů MAMÍFEROS
alpaca (afectuoso):
allpaqa / allpachu
armadillo: khir-
ki / khirkhinchu
burro: asnu
caballo: qaqilu / kawallu
ciervo andino: ta-
ruja / taruka
comadreja: achuqalla
conejo silvestre: tuju
/ pampa wank’u
conejo, cuy: wank’u
chancho: khuchi
chinchilla: chinchilla
gato montés del
altiplano: titi
gato: misi / phisi
guanaco: wanaku
hembra: qachu
jaguar: uturunku
/ uthurunku
leopardo: muluphisi
liebre: liwri
llama: qawra / qarwa
macho: urqu
mono pequeño: k’usillu
mula: mula
murciélago: chiñi
oso andino: jukumari
oso hormiguero: juruna
oveja: iwija / iwisa
pecarí: muntikhuchi
perro (afectuoso):
anu / anuqara, isisu
puma: titi / puma
ratón: achaku
silvestre: uri
tapir: anta
vaca / buey: waka
vicuña: wari
vizcacha: wisk’acha
zorrillo: añathuya / añasu
zorro: achalari / tiwula
“Si un zorrillo llega a la casa, es señal para que muera
una persona”, refrán aymara.
Añasu utar puri, uka jaqi jiwañatay.
¿Cuál es tu animal favorito? Kawki uywanaja maray mu-
natma? El puma. Titi.
¿Cómo se llama tu alpaca? Allpachuma sutinha pasti?
Se llama Loreto. Allpachu ma luritu sataw.
77
	
ů AVES
águila de pecho blanco
y alas negras: allqamari
águila: paka
ala: chhiqha
búho: juku
buitre: siwiq’ara
canario silvestre
amarillo: q’illunchu
cernícalo: k’ilik’ili
codorniz: khullu / lluthu
colibrí: qinti / luli / lurinsu
cóndor: kunturi, mallku
cormorán: miji
chorlito: tiwtiri
dar de comer las aves
a sus crías: unkaña
flamenco: pari-
na / pariwana
gallina: wallpa
gallineta de pluma-
je negro y cuello
blanco: chhuqha
gallo: chhanka
ganso andino: wallata
gaviota andina:
qiwlla / qhayti
gaviota: khayti
golondrina: sillanka
gorrión: phichhitanka
halcón: mamani
mirlo: chiwanku
nido: tapa
ñandú: suri
pájaro carpintero:
yakayaka / yakilu
pájaro, en gene-
ral: jamach’i
paloma: urphila
papagayo: qaqi
pato: pili, unkaylla
perdiz: p’isaqa
pico: chhuru / suru
pluma: phuyu
pollito: chhiwchhi
poner huevos: k’awnaña
tórtola: khurukuta / kitula
trino de aves: chhiwiña
zancuda acuática
negra: ch’iwankhira
¿De qué color es tu paloma? Kunas saminaja urphilaw?
Es blanca. Janq’u satawa.
¿Ese es el nido de un cóndor? Qaya kunturi tapa?
Sí, hija. Jisa, imilla.
78
¿Oyes cantar a las aves? Jamach’inaxaru kirkiñ?
Sí, es el trino de un mirlo. Jisa.
¿Tu gallina ya empezó a poner huevos? Wallpama
q’awana wawachhi?
Sí, hace unas semanas. Jisa, ma semanan.
79
	
ů ANFIBIOS, REPTILES, PECES, MARISCOS
	 E INSECTOS
abeja: mamuraya
araña: kusikusi
babosa: llawsa laq’u
bagre: mawri
caracol: ch’uru
culebra: asiru
escama: qiri
gusano: laq’u
hormiga: sikititi, chhaqa
lagartija: sut’uwaylla
libélula: chhixwiriri
lombriz: sillq’u
mariposa: pilpintu
mosca: chhichhillankha
palote: ch’arina
pejerrey: pijiriya / piji
pez / pescado:
chawlla / challwa
piojo: lap’a
polilla: thutha / khilla
pulga: k’uti
rana: k’ayra
renacuajo: juq’ullu
saltamontes: t’ijut’iju
sapo: jamp’atu
serpiente: palli
trucha: turucha
¿No te dan miedo las serpientes? Katari na xiwtayasta
katariw? No, son mi animal preferido. Janiwa, uywana
munatnawa.
¿Esa es una polilla? Ukaj khilla?
No, es una mariposa. Janiw, pilpintu satawa.
80
Representación tomada de
un paño ceremonial (inkuña).
81
82
	 12. LISTADO DE FRASES
	 DE COMUNICACIÓN BÁSICA
hola: kunamasta
buenos días: suma uru
buenas tardes: suma jaypu
buenos días a todos: suma uru taxpacharu
buenas noches: suma arama
buenas noches a todos: suma arama taxpacharu
hasta pronto: jikisiñkama	
hasta mañana: qharu pacha
adiós: jikisiñkama
nos vemos más tarde: jikisiñani 	
me voy: sarjañani
hola, hermana, ¿cómo te llamas?: kunamasta kullalla
nayan sutinha?
yo me llamo juan, ¡hasta pronto!: nayax sutinha juan,
jikisiñkama!
¿cómo estás?: kunamasta?
estoy bien, ¿y tú?: waliki, jumasti?
¿de dónde eres?: kawki jaray jumat?
¿cuántos años tienes?: kawkit maranitwa?
tengo veinte años: pa tunka maranitwa
tengo dos hijos: pa wawanaja
no tengo hijos: janiwa wawanaja
¿cuál es su trabajo?: luraña masti?
¿a qué se dedica?: kunaray lurta?
soy de la ciudad de [...]: nan markanha […]
mi familia está en [...]: wila masinha […]
¿qué hora es?: kunur saray?
83
es la una y media de la tarde: chika taypur pasata
son las ocho de la mañana: qhalti paqallquni qhalti
son las cinco de la tarde: piska jacha jaypu
por favor: fabura
lo siento: sientasti
gracias por recibirme: juspaxarpa
¿qué buscas?: kunaray taxta?
¿cuánto cuesta?: kawkaray aka?
¿cómo se hace?: kunaray luraña?
¿qué estás haciendo?: kunaray lurjta?
¿quién es?: qistiray?
¿cómo es?: kunamaray?
¿qué hace?: kunaray luranta?
no entiendo: janiw yatiñta
¿habla castellano?: castillanu arusistati?
ayúdame, por favor: yanapt`ita
no hablo su lengua, discúlpeme: janiwa yatisa arusinma
solo hablo español, pero me gustaría aprender su len-
gua: naya ispañul arusista, nan gustariwa aymarayatintañ
tengo una pregunta: naya ch’iktama
mi casa está cerca del camino: nan utanha thakhi
larunxiw
iremos a la ciudad: ikeike sarañani
socorro: yanapt’ita
por favor, llama a un doctor: duktur jawsam
por favor, llama a la policía: suldaru jawsam
por favor, llama a los bomberos: nina jiwayan jawsam
deténgase: sayt`am (parar)
84
¿dónde puedo tomar un autobus?: kawkiray karru
sayt’irixta?
¿dónde encuentro un cajero automático?: kawkiray qul-
qi apsurixta?
¿dónde está el supermercado más cercano?: kawkiray
jach’a aljañanaxa?
tengo una emergencia, ¿me puedes ayudar?: yanaptita
¿puede darme algo para el dolor de cabeza?: churita
piq’iña usjitu kun churita?
¿tiene algo para las quemaduras?: utanpi laqhatma?
me he roto la pierna: kayunha paqatawa
necesito ayuda: yanapt’ita
mi hijo está enfermo: yuqalla usutawa
estoy embarazada: nayanha wawa phuruja amnajta
¿tiene fiebre?: juntu juntu churjitu?
me siento mejor: waliki yajta
ya no me duele: janiwa usitu
muy lindo lugar: ancha suma lugarañawa
¿podemos entrar?: mantiripxtati?
la comida estaba deliciosa: maqa ancha musq’aw
le presento a mi familia: wilamasinha uñjitu
soy estudiante: naya yatintirinaja
¿dónde está el baño?: llaqañ uta
¿puedo ayudarlo?: yanaptariptati
¿cuántas personas integran tu familia?: kawkaray wila
masi masti
¿dónde están los cubiertos?: kawkijaray kucharanajasti
tinidur kuchillu najasti?
gracias por la invitación: yuspaxarpan
¿está el dueño de casa?: duwñupan akanxiti?
85
¿quiere un café?: munñtati kafi?
¿dónde está la plaza?: kawkinaray plaza?
¿dónde está el colegio?: kawkiaray yatintaña uta?
¿dónde queda tu casa?: kawkinaray utanha?
quiero conocer el río: jawira untañ munta
quiero conocer el lago: quta uma untañ munta
	
ů PALABRAS HABITUALES
grande: jach’a
pequeño: jisk’a
caliente: junt’u
frío: ch’uñuri
bueno: suma
malo: japtaña
abierto: jist’arwata
cerrado: sit’ata
izquierda: ch’ika
derecha: kupi
cementerio: alma uta / pantiwma
iglesia: iglisia
jardín: yatiñtir uta
plaza: plazawa
de compras: aliri
tiene: utji
hay: utjitu
¿cuánto cuesta?: kawkaray?
¿cuándo abre?: kuna pacharay sit’arpanta?
¿cuándo cierra?: kuna pacharay sit’anta?
caro: jilawa
barato: iraqata
BIBLIOGRAFÍA
CARVAJAL, JUAN, ARTURO HERNÁNDEZ
SALLÉS Y NELLY RAMOS PIZARRO.
Diccionario ilustrado Aymara-Español-
Inglés. Temuco: Pehuén, 2001.
CASTRO MAMANI, EDITH.
Diccionario ilustrado de la lengua
aymara. Santiago de Chile:
Ministerio de Educación, 2019.
GARCÍA CHOQUE, FELINO. Programa
de estudio Primer Año Básico Sector
Lengua Indígena: Aymara. Santiago de
Chile: Ministerio de Educación, 2011.
GAVILÁN VEGA, VIVIAN Y ANA MARÍA
CARRASCO. “Festividades andinas
y religiosidad en el norte chileno”.
Revista de Antropología Chilena
vol. 41, N°1, 2009: 101-102.
GÓMEZ BACARREZA, DONATO.
Diccionario aymara. La Paz: Instituto
de Estudios Bolivianos, Universidad
Mayor de San Andrés, 1999.
GLEISNER, CHRISTINE Y SARA
MONTT. Aymara. Serie introducción
histórica y relatos de los pueblos
originarios de Chile. Santiago de
Chile: Imprenta Ograma, 2014.
HARDMAN, MARTHA J., JUANA
VÁSQUEZ, JUAN DE DIOS YAPITA
ET AL. Aymara: compendio de
estructura fonológica y gramatical.
La Paz: Instituto de Lengua y
Cultura Aymara, 2001.
HARDMAN, MARTHA J. (ED.). The
Aymara Language in its Social
and Cultural Context. Florida:
University of Florida Press, 1981.
MAMANI, BASILIO. Aprendizaje del
Aymara. Lengua milenaria y del nuevo
milenio. La Paz: Campo Iris, 1988.
RESULTADOS CENSO 2017. Instituto
Nacional de Estadísticas. Web.
Consultado el 09 de octubre
de 2020. Disponible en: http://
resultados.censo2017.cl/
TICONA, ELÍAS Y ALEJANDRA CARRERA.
Manual para la enseñanza de la lengua
aymara como segunda lengua. Santiago
de Chile: Editorial Pachakuti, 2008.
YAPITA, JUAN DE DIOS. Aymara. Método
fácil 1. La Paz: Ediciones ILCA, 1994.
VIAL, MARÍA DE LA LUZ Y PALMA,
ROBINSON. Chile trazos y huellas, 1998
CID, MARGARITA. Diseño Precolom-
bino: Iconografía Chilena. Santiago,
Ocho Libros Editores, 2007
CORNEJO LACROIX, MÓNICA. Isla
de Pascua. De la imaginería al
diseño de estampados. Universidad
de Valparaíso Editorial, 2005
MEGE ROSSO, PEDRO. Arte textil mapu-
che. Ministerio de Educación , Depar-
tamento de Extensión Cultural y Museo
Chileno de Arte Precolombino, 1990.
GUNDERMANN KROLL, HANS Y GONZÁ-
LEZ CORTEZ, HÉCTOR. Cultura material
aymara. Museo Chileno de arte pre-
colombino, Santiago de Chile, 2015.
BERENGUER RODRÍGUEZ, JOSÉ.
Chile bajo el imperio de los incas.
Museo Chileno de arte precolom-
bino, Santiago de Chile, 2009.
Derechos reservados, prohibida su reproducción.
© Ministerio de Desarrollo Social y Familia.
Diccionario_Aymara.pdf

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechuawillyreyes
 
10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes
10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes
10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantesNancyBalderaPrada
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenasMimi Miranda
 
LENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docx
LENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docxLENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docx
LENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docxmacweenaqp
 
Origen de la lengua castellana o español
Origen de la lengua castellana o españolOrigen de la lengua castellana o español
Origen de la lengua castellana o españolMiguel Ángel García
 
Unidad 1 l1 dialogos y verbos conjugados
Unidad 1 l1 dialogos y verbos conjugadosUnidad 1 l1 dialogos y verbos conjugados
Unidad 1 l1 dialogos y verbos conjugadosleon123qwert
 
Lenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto año
Lenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto añoLenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto año
Lenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto añojoseorrlandoabantoquevedo
 
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42Jayma Bolivia
 
Curso de quechua 1
Curso de quechua 1Curso de quechua 1
Curso de quechua 1Pol Huarcaya
 
Gramática Quechua Central (Huánuco)
Gramática Quechua Central (Huánuco)Gramática Quechua Central (Huánuco)
Gramática Quechua Central (Huánuco)Marcos Luk'aña
 
Nacionalidades del Ecuador por Elizabeth Caicedo
Nacionalidades del Ecuador por Elizabeth CaicedoNacionalidades del Ecuador por Elizabeth Caicedo
Nacionalidades del Ecuador por Elizabeth CaicedoElyc1203
 
15 la sílaba..
15 la sílaba..15 la sílaba..
15 la sílaba..untecs
 
Rito de la puzanga
Rito de la puzangaRito de la puzanga
Rito de la puzangaCasa Felipa
 

La actualidad más candente (20)

Rodolfo Cerrón Palomino - Puquina Tiahuanaco
Rodolfo Cerrón Palomino - Puquina TiahuanacoRodolfo Cerrón Palomino - Puquina Tiahuanaco
Rodolfo Cerrón Palomino - Puquina Tiahuanaco
 
Alfabeto quechua
Alfabeto quechuaAlfabeto quechua
Alfabeto quechua
 
Lenguas originarias del Peru
Lenguas originarias del PeruLenguas originarias del Peru
Lenguas originarias del Peru
 
10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes
10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes
10 cosas que debes saber sobre las lenguas indígenas peruanas y sus hablantes
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
 
LENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docx
LENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docxLENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docx
LENGUAS ORIGINARIAS del PERU.docx
 
Diversidad lingüística en el perú
Diversidad lingüística en el perúDiversidad lingüística en el perú
Diversidad lingüística en el perú
 
Origen de la lengua castellana o español
Origen de la lengua castellana o españolOrigen de la lengua castellana o español
Origen de la lengua castellana o español
 
Unidad 1 l1 dialogos y verbos conjugados
Unidad 1 l1 dialogos y verbos conjugadosUnidad 1 l1 dialogos y verbos conjugados
Unidad 1 l1 dialogos y verbos conjugados
 
Lenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto año
Lenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto añoLenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto año
Lenguas amerindias habladas en el Perú, lenguaje, cuarto año
 
El Multilinguismo
El MultilinguismoEl Multilinguismo
El Multilinguismo
 
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
 
Historia del quechua.
Historia del quechua.Historia del quechua.
Historia del quechua.
 
Idioma Quechua
Idioma QuechuaIdioma Quechua
Idioma Quechua
 
Curso de quechua 1
Curso de quechua 1Curso de quechua 1
Curso de quechua 1
 
Fonetica fonologia
Fonetica fonologiaFonetica fonologia
Fonetica fonologia
 
Gramática Quechua Central (Huánuco)
Gramática Quechua Central (Huánuco)Gramática Quechua Central (Huánuco)
Gramática Quechua Central (Huánuco)
 
Nacionalidades del Ecuador por Elizabeth Caicedo
Nacionalidades del Ecuador por Elizabeth CaicedoNacionalidades del Ecuador por Elizabeth Caicedo
Nacionalidades del Ecuador por Elizabeth Caicedo
 
15 la sílaba..
15 la sílaba..15 la sílaba..
15 la sílaba..
 
Rito de la puzanga
Rito de la puzangaRito de la puzanga
Rito de la puzanga
 

Similar a Diccionario_Aymara.pdf

Similar a Diccionario_Aymara.pdf (20)

Realidad: Interculturalidad y Plurinacionalidad
Realidad: Interculturalidad y Plurinacionalidad Realidad: Interculturalidad y Plurinacionalidad
Realidad: Interculturalidad y Plurinacionalidad
 
Pueblos IndíGenas Chilenos
Pueblos IndíGenas ChilenosPueblos IndíGenas Chilenos
Pueblos IndíGenas Chilenos
 
Los AymaráS
Los AymaráSLos AymaráS
Los AymaráS
 
Cultura Bolivia
Cultura BoliviaCultura Bolivia
Cultura Bolivia
 
Pueblos originarios de Chile
Pueblos originarios de ChilePueblos originarios de Chile
Pueblos originarios de Chile
 
Mapuches
MapuchesMapuches
Mapuches
 
Cultura de ecuador
Cultura de ecuadorCultura de ecuador
Cultura de ecuador
 
Pueblos Chilenos
Pueblos ChilenosPueblos Chilenos
Pueblos Chilenos
 
Pueblos Chilenos
Pueblos ChilenosPueblos Chilenos
Pueblos Chilenos
 
Lingüística andina histórica
Lingüística andina históricaLingüística andina histórica
Lingüística andina histórica
 
Tercer momento
Tercer momentoTercer momento
Tercer momento
 
El Dominicano y su Identidad
El Dominicano y su IdentidadEl Dominicano y su Identidad
El Dominicano y su Identidad
 
4 etnias
4 etnias4 etnias
4 etnias
 
Trabajo Manifestaciones Culturales
Trabajo Manifestaciones CulturalesTrabajo Manifestaciones Culturales
Trabajo Manifestaciones Culturales
 
La epoca prehispanica y la conquista
La epoca prehispanica y la conquistaLa epoca prehispanica y la conquista
La epoca prehispanica y la conquista
 
El castellano en América
El castellano en AméricaEl castellano en América
El castellano en América
 
Multilinguismo del perú
Multilinguismo del perúMultilinguismo del perú
Multilinguismo del perú
 
Tamaulipas
TamaulipasTamaulipas
Tamaulipas
 
estado de tamaulipas
estado de tamaulipasestado de tamaulipas
estado de tamaulipas
 
Tamaulipas
TamaulipasTamaulipas
Tamaulipas
 

Más de RAULFELIPEVELARDESAN

Más de RAULFELIPEVELARDESAN (6)

THG-401 Conservación del patrimonio.pdf
THG-401 Conservación del patrimonio.pdfTHG-401 Conservación del patrimonio.pdf
THG-401 Conservación del patrimonio.pdf
 
TIPOS DE ILUMINACIÓN (1).pdf
TIPOS DE ILUMINACIÓN (1).pdfTIPOS DE ILUMINACIÓN (1).pdf
TIPOS DE ILUMINACIÓN (1).pdf
 
1.-la-ilustracion.ppt
1.-la-ilustracion.ppt1.-la-ilustracion.ppt
1.-la-ilustracion.ppt
 
TÉMPERA.pdf
TÉMPERA.pdfTÉMPERA.pdf
TÉMPERA.pdf
 
Descomposicindelaluz 210909114429
Descomposicindelaluz 210909114429Descomposicindelaluz 210909114429
Descomposicindelaluz 210909114429
 
Descomposición de la luz
Descomposición de la luzDescomposición de la luz
Descomposición de la luz
 

Último

ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docxACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docxlizeth753950
 
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptxSEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptxLisetteChuquisea
 
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...albertodeleon1786
 
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolArribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolLuis José Ferreira Calvo
 
MODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primaria
MODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primariaMODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primaria
MODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primariaSilvanaSoto13
 
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxLAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxJheissonAriasSalazar
 
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmSupremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmolivayasser2
 
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxCERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxMaikelPereira1
 
MESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)cris
MESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)crisMESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)cris
MESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)crisDanielApalaBello
 
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaUnitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaEmmanuel Toloza
 
la configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruanola configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruanoEFRAINSALAZARLOYOLA1
 
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfdiagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfDreydyAvila
 
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdfcomo me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdfleonar947720602
 
Geometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio AGeometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio APabloBascur3
 
Concepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena OlvierasConcepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena OlvierasAnkara2
 
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptxjezuz1231
 
26 de abril teoria exposición. El arte en la
26 de abril teoria exposición. El arte en la26 de abril teoria exposición. El arte en la
26 de abril teoria exposición. El arte en laMIRIANGRACIELABARBOZ
 
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to SecOrigen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Secssuser50da781
 
GEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuh
GEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuhGEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuh
GEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuhmezabellosaidjhon
 
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).pptpresentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).pptDerekLiberatoMartine
 

Último (20)

ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docxACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
ACUERDOS PARA PINTAR EDUCACION INICIAL.docx
 
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptxSEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
SEMIOLOGIA DE CABEZA Y CUELLO. Medicina Semiologia cabeza y cuellopptx
 
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
PROCESO ADMINISTRATIVO Proceso administrativo de enfermería desde sus bases, ...
 
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y españolArribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
Arribando a la concreción II. Títulos en inglés, alemán y español
 
MODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primaria
MODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primariaMODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primaria
MODELO DE UNIDAD 2 para primer grado de primaria
 
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docxLAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
LAVADO DE MANOS TRIPTICO modelos de.docx
 
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxmSupremacia de la Constitucion 2024.pptxm
Supremacia de la Constitucion 2024.pptxm
 
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptxCERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
CERTIFICADO para NIÑOS, presentacion de niños en la iglesia .pptx
 
MESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)cris
MESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)crisMESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)cris
MESOPOTAMIA Y SU ARQUITECTURA 1006/An)cris
 
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza PinedaUnitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
Unitario - Serie Fotográfica - Emmanuel Toloza Pineda
 
la configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruanola configuyracion del territorio peruano
la configuyracion del territorio peruano
 
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcfdiagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
diagrama sinóptico dcerfghjsxdcfvgbhnjdcf
 
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdfcomo me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
como me enamore de ti (1).pdf.pdf_20240401_120711_0000.pdf
 
Geometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio AGeometría para alumnos de segundo medio A
Geometría para alumnos de segundo medio A
 
Concepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena OlvierasConcepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
Concepto de Estética, aproximación,Elena Olvieras
 
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
271706433-Horacio-Baliero-Casa-en-Punta-Piedras.pptx
 
26 de abril teoria exposición. El arte en la
26 de abril teoria exposición. El arte en la26 de abril teoria exposición. El arte en la
26 de abril teoria exposición. El arte en la
 
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to SecOrigen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
Origen del Hombre- cuadro comparativo 5to Sec
 
GEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuh
GEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuhGEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuh
GEODESIA pptx.pdfhhjjgjkhkjhgyfturtuuuhhuh
 
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).pptpresentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
presentacion-auditoria-administrativa-i-encuentro (1).ppt
 

Diccionario_Aymara.pdf

  • 2. UNIDAD DE COORDINACIÓN DE ASUNTOS INDÍGENAS DEL MINISTERIO DE DESARROLLO SOCIAL Y FAMILIA Ana Millanao Contreras ASESORA ESPECIAL PARA ASUNTOS INDÍGENAS Francisco Ule Rebolledo COORDINADOR UNIDAD ASUNTOS INDÍGENAS Natalie Castro López Lucy Barriga Cortés COORDINACIÓN GENERAL Andrés García Flores TRADUCCIÓN Rodrigo Olavarría Lavín INVESTIGACIÓN Y EDICIÓN GENERAL Carolina Zañartu Salas Juan Américo Pastene de la Jara Lilian Ferrada Sepúlveda INVESTIGACIÓN, DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Especial agradecimiento a la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena por su colaboración en la referencia de traductores y revisión.
  • 4.
  • 5. Tras varios de meses de trabajo, junto al equipo de la Unidad de Coordinación de Asuntos Indígenas del Ministerio de Desarrollo Social y Familia, hemos finalizado el desarrollo de una herramienta, que consideramos de gran importancia para promover las lenguas de los pueblos indígenas de Chile, ya que como Gobierno estamos poniendo especial énfasis en fortalecer y concientizar a la población respecto a su revitalización. Cada uno de los diccionarios —elaborados en lengua aymara, quechua, mapuche y rapa nui— contempla una primera parte con antecedentes de estos pueblos, información sobre la cultura y la cosmovisión, además de datos para comprender aspectos lingüísticos. La segunda parte consta de palabras y su respectiva traducción, divididas por unidades para facilitar el aprendizaje, mediante la asociación. También fueron incluidas frases de uso cotidiano para acercar más la lengua a quienes se interesen en aprender. Invitamos a revitalizar las lenguas indígenas, como parte del merecido reconocimiento a los pueblos indígenas del país. Por otro lado, reafirmamos el compromiso de seguir desarrollando espacios de documentación de las lenguas para mantener vivos estos verdaderos tesoros, que son parte de nuestra identidad. Karla Rubilar Barahona Ministra de Desarrollo Social y Familia
  • 6. 6 LA CHAKANA o chaka hanan significa el puente a lo alto. Es la denominación de la constelación de la Cruz del Sur, y constituye la síntesis de la cosmovisión andina.
  • 7. 7 1. EL PUEBLO AYMARA ů ORIGEN Y UBICACIÓN ACTUAL Los aymara tradicionalmente recorrieron las tierras alti- plánicas de la cordillera de los Andes, siendo un pueblo dedicado principalmente a la agricultura y la ganadería. Tiempo atrás, vivían en comunidades libres o ayllus. Esta forma de organización sobrevivió incluso durante el siglo XV, bajo la dominación del imperio inca, pero luego, duran- te la colonización española, los aymara fueron forzados a integrarse al sistema de haciendas. Tras la demarcación de nuevas fronteras, a fines del siglo XIX y principios del XX, un grupo importante pasó a formar parte de la Repú- blica de Chile. El ciclo salitrero y de otros minerales llevó a que grupos aymara de Bolivia y Perú también se estable- cieran en nuestro país. Hoy se estima que cerca de 3,5 millones de personas ha- blan lengua aymara. Estos hablantes se ubican en el norte de Chile, al sur de Perú y en Bolivia. En este último país, el aymara es la lengua principal de al menos un tercio de la población. Según el Censo de 2017, la población aymara es el segun- do grupo indígena más numeroso en Chile, con más de 150 mil habitantes, quienes se reconocen como pertene- cientes a este grupo originario. Actualmente, los aymara
  • 8. 8 residen en su mayoría en la Región de Arica y Parinacota, así como en la Región de Tarapacá y, si bien un quinto de la población aún habita en los valles y tierras altas de la cordillera, la mayor parte vive en zonas urbanas. ů FORMA DE VIDA Y COSMOVISIÓN Al igual que otros pueblos andinos, la sociedad aymara se organizaba tradicionalmente en ayllus: grupos com- puestos por miembros que compartían un antepasado y un territorio en común. En cada ayllu se encontraba una huaca o santuario que custodiaba el poder colectivo de la comunidad. El líder del ayllu era el curaca, una autoridad similar al cacique, elegido por votación y cuya función con- sistía, ante todo, en la distribución de las tierras. En la cultura aymara, el tiempo se concibe de manera cí- clica, basándose en el desplazamiento del sol o Inti. Tal como el sol nace y se pone cada día para retornar al día siguiente, el ciclo vital se entiende como nacimiento, de- sarrollo, muerte y renacimiento. Para los aymara, la na- turaleza es sagrada y las personas forman parte integral de ella. Dada su exposición a la influencia española, hoy la reli- giosidad aymara integra elementos de la tradición andina, denominados como costumbres, y creencias católicas, entendidas, en tanto, religión. Sin embargo, antes de la llegada de los españoles su cosmovisión comprendía tres
  • 9. 9 tipos de divinidades, que podían inclinarse hacia el bien o el mal, dependiendo de cómo se las tratara: los Mallkus o T’allas, espíritus de las montañas; la Pachamama, que significa a la vez tiempo y espacio y está asociada a la fer- tilidad; y el Amaru, serpiente que simboliza la vitalidad del agua. Estas tres divinidades forman parte de la naturaleza y de la vida diaria del ser humano. Para ser beneficiado y no castigado por estos, constantemente se les agradece y entrega ofrendas, logrando mantener un equilibrio o tinku. ů ARTE Y CULTURA El arte textil aymara destaca por su factura y excelencia técnica, siendo en su mayoría destinado al vestuario y a piezas ceremoniales como las chuspas (bolsos pequeños) y los taris (manteles de uso ritual). En la sociedad ayma- ra, los tejidos son elementos muy apreciados, así como la platería de joyas y objetos de uso ritual, que han desarro- llado tradicionalmente fundiendo sus técnicas y motivos ancestrales con las que aportó la platería de la época co- lonial española. La música y el baile, por otra parte, son dos expresiones culturales muy importantes para los aymara, que además de servir como diversión, cumplen un rol fundamental en sus ritos y fiestas religiosas, donde, usualmente, los hombres tocan algún instrumento y las mujeres bailan y cantan. En ciertas fiestas aymara, cofradías venidas de diversas comunidades ofrecen bailes preparados durante
  • 10. 10 todo un año, mientras el alférez, quien es el encargado de organizar la fiesta y de ofrecer los recursos de un año a la comunidad, va guiando el carnaval. Para los aymara, las fiestas marcan el paso de una tempo- rada a otra y se orientan a honrar a sus deidades y ante- pasados y a celebrar, entre otras cosas, la fertilidad como deseo de bienestar y abundancia. Una de sus festividades más importantes es el Machaq Mara o año nuevo ayma- ra, que se celebra cada 21 de junio, cuando se inicia el período de siembra. En esta ceremonia suele haber ban- quetes tanto para los asistentes como para las divinida- des, a quienes suele ofrendarse una wilancha: el sacrificio ritual de una llama como alimento para Inti-Dios y para la Pachamama. ů LENGUA AYMARA La lengua aymara es miembro de la familia lingüística jaqi, que incluye a otros dos idiomas conocidos y existentes en el presente: el jaqaru y el kawki, que son hablados en la provincia de Yauyos, departamento de Lima, Perú. Es un idioma sufijante, donde el uso de una amplia varie- dad de sufijos es considerado un logro estilístico. En gene- ral, las estructuras gramaticales obligatorias del aymara son marcadas con sufijos: los sufijos nominales deriva- cionales (por ejemplo: —ru), los sufijos verbales derivacio-
  • 11. 11 nales (por ejemplo: —ya—), los sufijos verbalizadores (por ejemplo: —pta—), los sufijos nominalizadores (por ejemplo: —ta), los sufijos verbales flexionales (por ejemplo: —sma), los sufijos independientes (por ejemplo: —ki) y los sufijos oracionales (por ejemplo: —xa). Esta característica permi- te que el orden entre las palabras sea relativamente libre.
  • 12. 12 TUNUPA, dios aymara a cargo del ordenamiento en el mundo. Personifica varios agentes de la naturaleza como el sol, el viento y las tormentas que pueden influir, para bien o para mal, en la producción agrícola. No solo fecundaba la tierra, los rayos que caían sobre el agua fecundaban los peces.
  • 13. 13
  • 14. 14 2. ALFABETO Y NÚMEROS El alfabeto aymara llamado “único” posee las si- guientes letras y claves de pronunciación: A: Se articula a, como en español. Ch: Como la ch del español. Chh: Como la ch española a la que se agrega una espira- ción glotal (h), similar a un soplido. Ch’: Como la ch española a la que se agrega un golpe glotal (’), mediante un cierre y apertura bruscos de las cuerdas vocales al interior de la glotis. I: Como la i del español. Cuando esta i ocurre antes o después de q, qh o q’ se articula como e. J: Como la j del español antes de u o de o. K: Como la c del español antes de u o de o. Kh: Como la c del español antes de u o de o, a la que se agrega una espiración glotal (h) o soplido posterior. K’: Como la c del español antes de u o de o, a la que se agrega un golpe glotal (’). L: Como la l del español. Ll: Como la ll del español castellano. M: Como la m del español. N: Como la n del español. Ñ: Como la ñ del español. P: Como la p del español. Ph: Como la p del español, a la que se agrega una espi- ración glotal (h).
  • 15. 15 P’: Como la p del español, a la que se agrega un golpe glotal (’). Q: Como la c del español antes de u o de o, pero un grado más atrás. Qh: Como la c del español antes de u o de o, pero un grado más atrás y, además, con una espiración glotal (h). Q’: Como la c del español antes de u o de o, pero un grado más atrás y, además, con un golpe glotal (’). S: Como la s del español. T: Como la t del español. Th: Como la t del español, a la que se agrega una espira- ción glotal (h). T’: Como la t del español, a la que se agrega un golpe glotal (’). U: Como la u del español. Cuando ocurre antes o des- pués de q, qh o q’ se articula como o. W: Como la w del inglés. Similar a la articulación de los diptongos que comienzan con u en español. Tam- bién representa a la u en diptongos decrecientes, como en “awki”. Y: Como la y del español al inicio de la sílaba. También representa a la i en diptongos decrecientes, como en “aynacha” y “taypi”.
  • 16. 16 ů NÚMEROS Y MEDIDAS 1: maya 2: paya 3: kimsa 4: pusi 5: phisqha 6: suxta 7: paqallqu 8: kimsaqallqu 9: llatunka 10: tunka 11: tunka mayani 12: tunka payani 13: tunka kimsani 14: tunka pusini 15: tunka phisqhani 20: patunka 21: patunka mayani 25: patunka phisqhani 26: patunka suxtani 30: kimsa tunka 40: pusi tunka 50: phiska tunka 62: suxta tunka payani 99: llatunka tunka llatunka 100: pataka 101: pataka mayani 110: pataka tunka mayani 112: pataka tunka payani 200: pä pataka 300: kimsa pataka 412: pusi pataka tunka payani 1.000: waranka 1.104: waranka pataka pusini 2.000: pä waranka 2.001: pä waranka mayani 2.002: pä waranka pä tunka 10.000: tunka waranka
  • 17. 17 ¿Cuánto vale esto? Kawki valuray qilqa? Vale 150 pesos. Ma chikat patajan. ¿Cuántos años tienes? Kawki maranitwa? Tengo ocho años. Kimsaqalquni maranitwa. ¿Cuántas horas tiene un día? Mayuru piska pusini utjiwa? Tiene veinticuatro horas. Piska pusini mayuru urut. ¿Cuánto es ocho menos cinco? Paqalquni piska minusani? Es tres. Kimsani. ¿Cuántas letras tiene la palabra ayllu? Qilqaray palabraw ayllu sata? Tiene cinco. Piska palabraniw. ů MEDIDAS brazada: luqa carga: khumu contar: jakhuña cuarta o palmo: chhiya demasiado o mucho: alluxa, ancha, yampi legua: tupu mitad: chikata montón: qutu poco: juk’a, pisi puñado: q’api
  • 18. 18 EL AMARU ILLA es una deidad que se representa como el comunicador del cielo y la tierra.
  • 19. 19
  • 20. 20 3. GLOSARIO ETIMOLÓGICO ORIGINARIO (Palabra chilena: palabra aymara: significado original. Significado actual) Aguachar: wajcha: huérfano. Acoger a alguien. Al apa (llevar): apay: cargar o transportar. Mismo significado. Camanchaca: kamanchaka: oscuridad. Neblina costera del norte chileno. Challa: chhalla: hojas de maíz. Papel picado arrojado en festividades. Charquicán: ccharqui: carne seca / canca: asado. Guiso tradicional. Chiche: cchicchi: pepita de oro. Algo valioso y querido. Chinche: chinche: insecto. Mismo significado. Cholo: chullu: mestizo. Mismo significado. Coca: coca: hojas mascadas con cenizas de la quinoa. Mismo significado. Chuchoca: chuchuca: maíz cocido tierno y secado. Mismo significado. Cototo: koto: hinchazón. Inflamación producida por un golpe. Guagua: wawa: recién nacido. Mismo significado. Guano: huanu: abono. Mismo significado. Mote: motti: maíz hervido en lejía que pierde el hollejo. Mismo significado.
  • 21. 21 Palta: phalta: fruto del palto. Mismo significado. Pampa: pampa: campo o planicie. Mismo significado. Pancora: apancoraya: cangrejo pequeño. Mismo significado. Pirquinear: pirquen: trabajar una mina. Mismo significado. Poncho: poncho: manta de lana agujereado. Mismo significado. Porongo: phoronco: cántaro de greda de cuello largo. Mismo significado. Poroto: phurutu: semilla comestible. Mismo significado. Pucho: puchu: lo que sobra. Resto del cigarrillo. Quena: quenaquena pincollo: flauta hecha de caña. Mismo significado. Taita: tata: padre. Mismo significado. Yaya: llalla: cobarde. Herida.
  • 22. 22 4. CONCEPTOS BÁSICOS: DÍAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO, PUNTOS CARDINALES, COLORES, RELACIONES DE TIEMPO Y ESPACIO ahora mismo: anchhichha alba: alwa anochecer: chhapthapi antaño o años atrás: khurimara anteanoche: walarma antes: nayra antiguamente: nayrapacha año nuevo: machaq mara año pasado: maymara año: mara ayer por la tarde: wasayp’u ayer: wasuru cada día: sapuru crepúsculo: chha- pu chhapu cualquier día antes de ayer: nayruru despacio: jari, k’acha día bueno o ausencia de lluvia: phajsa uru día de trabajo: inuru día: uru escampar o cesar la lluvia: phajsaña esta noche: jichhärma esta tarde: jichhayp’u feriado o fiesta: jach’uru futuro: qhipapacha hoy: jichhuru madrugada: willjta mañana por la mañana: arumanthi, arumirja mañana por la tar- de: qharayp’u mañana: aruman- thi / qharuru medianoche: chikäruma mediodía: chikuru mes o luna: phaxsi momento o minuto: k’ata noche: aruma ocasión: kuti pasado mañana por la mañana: qhipärmanthi pronto: janana / jank’a
  • 23. 23 próximo año: jutirmara puesta del sol: inti jalanta salida del sol: inti jalsu semana: simana tiempo de hambre o época seca (junio- octubre): awti / awtipacha tiempo de helada (marzo-junio): juyphipacha tiempo de mucho sol (noviembre): lapaka tiempo presen- te: jichhapacha tiempo, espacio, tierra o período: pacha toda la noche: paqara todo el día: jurnala “En el futuro volveré y seré millones”, Tupac Katari. Akat qhiparu waranka waranka kuttaniñani. ¿Cuándo hay fiesta otra vez? Kuna pacharay samart’asiñani? El próximo año. Mä maran. ¿Estuviste trabajando todo el día? Jiwasanaja sapuru? Sí, hermana. Jisa, kullalla. ¿Cuándo es tu cumpleaños? Kunaray wawat? Mañana. Qharuru.
  • 25. 25 ů ESPACIO lunes: pahaxsuru martes: äturu miércoles: warüru jueves: illapüru viernes: urüru sábado: kurmüru domingo: willküru abajo: aynacha afuera: anqa arriba: alaya / alaxa bifurcación: pa- llqa / p’allqa centro: taypi dentro: manqha derecha: kupi desorientación: payi encima: pata fila: siqi fuera de alcance: ch’iqara izquierda: ch’iqa lado: tuqi lejos: jaya principio: qalltawi rincón: k’uchu ů DÍAS DE LA SEMANA ¿Cuándo vas a ver a tus abuelos? Kuna pacharay tataru jilir waki jili uñjanta? El domingo. Willküru. ¿Cuándo se entrega la tarea? Kuna pacharay churanta luraña? El miércoles. Warüru. ¿Cuál es tu día favorito de la semana? Nan suma urutji? El viernes, por supuesto. Suma uruna urüru ukamaray. ¿Cuándo terminaremos el trabajo? Kuna pacha- ray tukuyañani luransa? Mañana. Qharuru.
  • 26. 26 ů PUNTOS CARDINALES norte o arriba: alaya / alaxa este: inti jalsu oeste: inti jalanta sur: aynacha ů COLORES amarillo: q’illu anaranjado: churi q’illu / wila q’illu azul: larama bicolor o tricolor: allqa blanco: janq’u blanquecino: janq’ulla café claro: nuwala café oscuro: ch’umpi celeste claro: janq’u sajuna celeste: janq’u larama / sajuna color vivo o claro: qhana color: sami descolorido: qaqa gris: uqi gris oscuro: ch’iku / ch’ikhu morado: anti negro: ch’iyara oscuro: ch’amaka pardo: q’usñi púrpura o rojo oscu- ro: ch’iyara wila rojo carmesí: chupika rojo guinda: achhiwita rojo: wila rosado: panti tiznado: qhisti verde esmeralda: qupa verde oscuro: ch’iya- ra ch’uxña verde: ch’uxña violeta: murturiya
  • 27. 27 ¿De qué color es el cielo? Kunas araxpachan samina? El cielo es azul. Laram arajpachan saminaj. ¿Cómo es el rocoto? Kunamaray wayk’a? El rocoto es rojo, pequeño y muy picante. Luqutu jacha qhari, muspa qhari. ¿De qué color tiene los ojos tu mamá? Kuna nayra ma- man saminaj? Los tiene de color café oscuro. Mamanha qhusi saminaj nayraru. ¿Las nubes están blancas? Qinaya janq’u satawa? No, están grises. Janiwa, uq’i saminaj satawa.
  • 28. 28 LA CHAKANA, su forma sugiere una pirámide con escaleras a los cuatro costados y centro circular, posee también un significado más elevado, en el sentido de señalar la unión entre lo bajo y lo alto, la tierra y el sol, el ser humano y lo superior.
  • 29. 29
  • 30. 30 5. EL CUERPO HUMANO ů LA CABEZA Y EL ROSTRO amígdalas: ch’añaqi / ñaqi barba o bigote: sunkha boca: laka cabello enredado: t’aja cabello: ñik’uta cabeza: p’iqi cana: puqhu cara: ajanu, uñnaqa ceja: ch’ipuqu cerebro: lixwi coronilla: sunaqi cráneo: p’iqi ch’akha cuello: kunka diente: laka ch’akha frente: para garganta: mallq’a labio: ispillu lengua: laxra lunar: ana mejilla: nawna mentón: tiranqhaya nuca: khiru ojo: nayra oreja: jinchu paladar: ñaqa párpado: nayra lip’ichi
  • 31. 31 pestaña: phichhu pupila: sululu / sullullu trenza: qhana trenzas pequeñas y delgadas: qallucha “Mis ojos son ciegos, mis orejas son sordas para escuchar cosas malas”, refrán aymara. Nayrañas juykhu, jinchuñas uqararay. ¿Tu abuela tiene trenzas en el cabello? Jach’a mama k’anapa? Sí, son trenzas pequeñas y delgadas. Jisa, qhana jisk’a juch’usu. ¿Ya te empezaron a salir canas? Puqhu mayasta mistutxiwa? Sí, pero muy pocas. Jisa, ukallaw mistxiwa.
  • 32. 32 ů EL CUERPO Y SUS ÓRGANOS abdomen o vien- tre: puraka axila: chhiqhanqhara brazo o mano: ampara cadera: thixni cartílago: k’apha cintura: k’inchu codo: mujlli columna vertebral: jikhani corazón: lluqu costilla: karaphi coxis: withuwithu cuerpo / piel: janchi dedo: luk’ana dedos de la mano: ampara luk’ana espalda: ati estómago: phathanka ganglio: ch’aña hígado: qiwcha hombro: kallachi hueso: ch’akha índice: taypi luk’ana ingle: charak’uchu intestino delgado: juch’usa jiphilla intestino grueso: thuru jiphilla mano: ampara meñique: qallu luk’ana muslo: lankhu chara nervio o tendón: anku ombligo: kururu omóplato: qhalimathi palma de la mano: ampara quta páncreas: ch’änkhara pantorrilla: t’usu pecho: ñuñu pie: kayu pierna: chara planta del pie: kayu phuju / kayu quta pulgar: tayka luk’ana pulmón: chuyma riñón: maymuru rodilla: qunquri rótula: mathi mathi sangre: wila talón: wintu tráquea: sunquru uña: sillu útero: märi vejiga: yaq’allachi vena: wilasirka vértebra: k’ili vesícula: mulla
  • 33. 33 ¿Esa es tu mano? Aka nan ampara? Sí, esta es mi mano. Jisa, aka amparnaw. ¿Cómo te quebraste la pierna? Kunamaray kallun paxta? Me caí bajando el monte. T’ulat saratjiwa tiwxta. ¿Tienes algún tatuaje? Qilqata ma utjiti jaqinti? Sí, uno en el brazo y otro en el hombro. Jisa, amparan nan qilqta ma utji. ¿De qué operaron a tu padre? Kunanray tatan kari? Del hígado. Qiwchata.
  • 34. 34 ů MEDICINA Y ENFERMEDAD afta: kankami ampolla: phusulli ardor: ch’isi calambre: thisthapi callo: luq’a caries: k’ama / lakak’ama caspa: tillu cataratas: kursu / quyru cicatriz: t’iri contagio: aqantaña diarrea: kursu / wich’u disfonía: ch’aja dolor punzante: t’iji estertor: arasa estornudo: jach’iju fiebre: chhaxi fractura de huesos: ch’akha p’akita hematoma: q’uyu hemorragia: wila apa hernia: amañaqi / amañuqi hipo: jik’u jadeo: samaqi mal de altura: punaw usutawa malaria: chhujcchu mareo: chankapura medicina: qulla orzuelo: alluchi
  • 35. 35 pérdida de ánimo: ajayu jalaqata resfrío: kustipa romadizo: rumarisu sano: k’umara sentirse enfermo: ch’uwaña tos convulsiva: k’aja tos fuerte: ch’uxu tos: uju toser fuerte: ch’uxuña triquinosis: tunqutunqu tumor: t’iwka verruga: sirk’i viruela: mallku, piyampiya vomitar: waq’aqiña Mamá, estoy enfermo. ¿Puedo faltar al cole- gio? Mama nayanaha usutata janiwa sarxirista? Sí, hijo, tienes que descansar. Jisa, llukalla, samt’asiñ. ¿Qué le pasa a tu hermana? Kunataw kullama ukamaji? Está con mal de altura. Punaw usutawa. ¿No crees que deberías ir al médico? Ductur saram? Sí, tengo una tos muy fuerte. Jisa, ch’uxuñawa muspa ch’amaniw.
  • 37. 37
  • 38. 38 6. FAMILIA, RELACIONES Y COMUNIDAD ů FAMILIA Y RELACIONES abuelo: achachila / tata abuela: awicha / mama adolescente: q’axu amante: uñt’ata amar: munaña ancestro: l’aqa achachila anciano (despec- tivo): awki coetáneo: wiña concuñada: yuxch’amasi crecer: jilaña cuñado: masanu dar a luz: usuña / wawachaña difunto: amaya embarazada: japi / usuri enamorarse: wayllasiña esposa: warmi esposo: jaynu hermana o prima hermana: kullaka hermano: jila / jilata hermano gemelo o mellizo: ispa hija: phuchha hijo menor: chana / ch’uri hombre mayor o señor: tata hombre o mu- jer adulto: jaqi morir: jiwaña muchacha: imilla mujer mayor, seño- ra o madre: warmi mujer joven: tawaqu nacer: yuriña nieto: allchhi niña o jovencita (afectuoso): lulu niño (hasta diez años): lala novio o novia: irpasjaña nuera: yuxch’a padre: tata pariente: wilamasi primogénito: tayna sobrina: suwrina suegra: taykch’i
  • 39. 39 suegro: awkch’i tío: ipu varón: chacha vida: jaka vieja (despectivo): awila viudo o viuda: ijma yerno: tullqa ¿Quién es tu yerno? Kistiray tullkamä? El novio de mi hija. Imillan munatpa. ¿Cómo se llama tu abuelo? Kunsataray jach’a tata? Mi abuelo se llama Juan. Jach’a tatanka Juan satawa. ¿Ya nació tu sobrina? Wawanawa suwrina? Sí, es muy hermosa. Jisa, muspa sumallaw. ¿Cuántas hermanas tienes? Kayka kullallanirawta? Dos. Paya.
  • 40. 40 ů ESPIRITUALIDAD achachila: dios tutelar protector que adopta formas de cerro, río y lago ajayu: espíritu, alma, el principal de los espíritus del hombre akapacha: el espacio terrenal, según lo entiende el cris- tianismo alaxpacha: el cielo, según lo entiende el cristianismo antawalla: espíritu maligno con forma de bola de fuego apu: señor, poderoso, título de dignidad otorgado a algu- nos dioses chakana: cruz chullpa: momia ch’alla: derrame de gotas de alcohol al suelo en honor de la pachamama ch’iri: especialista en ofrendas negras ch’irt’aña: embrujar ch’iyara misa: “ofrenda negra” para protegerse de bruje- rías y maldiciones illa: amuleto de forma humana o animal para la fertilidad illampu: el nevado más alto de la cordillera real, uno de los principales “achachilas” illapu: dios del trueno, que se manifiesta como estruendo, rayo y relámpago illimani: gran nevado de la cordillera real, uno de los prin- cipales “achachilas” inala mama: nombre ritual de la coca iqiqu: dios de la abundancia, pequeño y de amplia sonri- sa, cargado de muchos objetos ispalla: espíritu que ayuda a la multiplicación de la cosecha
  • 41. 41 jach’a ajayu: espíritu grande janq’u misa: ofrenda consistente en dulces blancos, sebo de llama y huevos destinada a la obtención de dinero jap’iñuñu: espíritu maligno nocturno que mora en lugares desolados y adopta forma de mujer jucha: pecado, según lo entiende el cristianismo kallawaya: médico o curandero herbolario ambulante kürmi: arcoíris que al ser señalado con el dedo puede pro- vocar su pudrición kuchu: animal o feto de animal que se sacrifica al iniciar una construcción kukuli / kuku: fantasma travieso y familiar con el que se asusta a los niños kunturmamani: deidad femenina protectora del hogar kutukutu: arcoíris blanco que aparece en lugares húme- dos y causa enfermedad kharikhari: personaje nocturno que adormece a los ca- minantes y les “extrae la grasa”, a veces provocándoles la muerte lari lari: espíritu maligno con forma de animal que quita el ánimo y mata a las criaturas layqa / paquchi: especialista religioso, tanto de ofrendas blancas como negras layqaña: hechizar luqta: ofrenda o sacrificio con que se retribuye a los dio- ses por su protección y generosidad llawilla: ser sobrenatural relacionado con la fertilidad del ganado llumpaqa: limpio o puro, nombre de la ceremonia para limpiar un hogar o una familia de enfermedades
  • 42. 42 mallku: autoridad superior entre las deidades manqhapacha: mundo subterráneo, infierno en el sentido que le da el cristianismo milli: espíritu maligno que entra en el cuerpo debido a la flojera y causa dolores en las articulaciones miqala: deidad femenina maléfica que destruye cose- chas, ganados e incluso vidas humanas pacha untu: hongo altiplánico que se usa en las ofrendas a la pachamama pachamama: madre tierra, divinidad femenina principal pitaña: fumar, acto ritual de pronóstico y protección con- tra los espíritus malignos piwi: ceremonia ritual para propiciar una buena cosecha qaquri: especialista que cura mediante masajes o frotamiento qullaña: curar o remediar sajama: nevado de la cordillera occidental, de la que es principal “achachila” saxra: espíritu maligno sayri: tabaco que se usa para pronosticar el futuro sirinu: espíritu que beneficia a los instrumentos musicales sullu: feto de llama utilizado con frecuencia en las ofrendas supaya: espíritu maligno y benévolo a la vez, que se equi- para al satanás cristiano tiyu: principal deidad de las minas tutuka: remolino de viento, fuerza maligna que a su paso intenta dañar a las personas t’inkaña: echar gotas de licor al suelo en señal de pago a los dioses protectores uywiri: espíritu protector que mora en el lugar donde uno vive
  • 43. 43 wak’a: deidad protectora que generalmente se presenta como una piedra grande waqaychaña: adorar, honrar, santificar yatiri: sabio o adivino que practica su oficio mediante la lectura de hojas de coca
  • 44. 44 ů COMERCIO Y TRABAJO abono: wanu acequia: larqa, qar- pa, qhich’a adornos de lana para las llamas y ovejas: t’ika amontonar: phinaña ancla: chhijiya aplanar: pampachaña arado: arma arar: qhulliña arcilla: k’ink’u arco y flecha: mich’i arrear animales: anakiña balsa de totora: yampu / wampu barato: iraqata bozal: ñuku bulto o carga: khumu carnicero: mañasu caro: irxatata cavar: alliña chacra: yapu cobre: anti comerciante: aljiri compra o venta: ala comprar: alaña contar: jakhuña convenio para tra- bajar una chacra a medias: waki cosecha: llamayu cosechar vainas u hojas de coca: k’ichiña crecer la planta: aliña dar fiado o pres- tar: mayt’aña desmalezar: jall- maña, quraña deuda: manu dinero: qullqi espantapájaros: ja- mach’isaywa ganancia: jkalaqta hoz: jusi, k’ajllu huerta: muya mercado o puesto en el mercado: qhatu mercado de anima- les: uywa qhathu mercado de miniaturas tradicionales: alasita metal: mitala
  • 45. 45 mina: qhuya navegar en balsa de totora: yampuña ordeñar: ch’awaña oro: quri, chuki pago: paylla pala: lampa pastor: awatiri picota: chhujchhuka piedra: qala plantar: ayruña precio: chani red para pescar: kullancha, qäna remo: chawu sal: jayu salitre: qullpa sembrar: sataña semilla: jatha terraza de cultivo: yapu trabajo colectivo en beneficio de la co- munidad: jayma trabajo por un pago en di- nero o productos: mink’a trasplantar: llaxiña trueque: chhala vender: aljaña vidrio: qhispi yunta de bueyes: yunta ¿Dónde conseguiste esa llama tan linda? Kawki suma qawra apantam? En el mercado de animales. Jach’a tamata qawra. ¿Qué plantas en esa terraza de cultivo? Kunas alinaxa yapu sataña? Semillas de trigo. Kallchawi satawa. ¿Tienes muchas deudas? Muspa manunha? Sí, mis deudas son demasiadas. Jisa, ukam piniwa. ¿En qué trabajas? Kunaray lurta? Soy comerciante. Nayax aljirixta.
  • 46. 46 ů COMUNIDAD acto de arrojar monedas al aire para que las recojan los niños: chawchita acuerdo o proyecto: amtawi amigo: yäla autoridad superior (en general): jilïri autoridad superior (de una “marka”): mallku ayuda recíproca: chuqu bandera andina: wiphala campo de juego o espacio abierto: kancha casa redonda: putuku ciudad o pueblo (conjunto de “ayllu”): marka colecta: rama comida comunitaria: apthapi comida que lleva el invitado a una fiesta: alsa comunidad: ayllu consejo o encargo: iwxa, sawi consejo de ancianos: ulaqa corona: pillu costumbre: sara, sarnaqawi distribución o reparto: laki enemigo: awqa enemistad: tima especialista en algún oficio: kamani esposa de la autoridad principal: mama t’alla / quya expresión de agradecimiento o para brindar: jallalla fortaleza: pukara frontera: qurpa guerrear: awqaña
  • 47. 47 habitante del altiplano: sunichu herencia: tuti lenguaje, idioma o palabra: aru ley: kamachi marca o señal: chimpu nombre del pueblo, la cultura y su lengua: aymara patrimonio con el que se cuenta al iniciar una familia: chhijnuqa parcela: sayaña pelea: ch’axwa posada: tambo regalos que se llevan a una fiesta: arku responsabilidad: jucha reunión: tanta / tantachawi señal de demarcación: chuta terreno: uraqi terreno para el cultivo rotatorio: aynuqa todos: taqi vida: sarnaqawi ¿Estuvo mal lo que hice? Naya jan wali lurta? Esperemos a ver qué dice el consejo de ancianos. Uñastañansa kunsa jilirinaja. ¿Qué idioma habla tu comunidad? Kunas ayllu arusiñanti? Mi comunidad habla aymara. Ayllunha aymar arusiña.
  • 48. 48 ů CASA alfombra para sentarse: jant’aku almohada: ch’ijma armazón de varas para sostener el techo: kira asa: jinchu bastón: thujru brasa: sank’a / sansa cama de adobe: pat’äti canasta: kanasta cántaro pequeño para transportar agua: yuru casa: uta / yänaka choza rústica para cuidar las chacras: ch’ujlla columna: tikira corral: pirqa cosa o cosas: yä cubierta de paja que protege los muros de la lluvia: kurawa cucharón de madera: wislla escoba: phichaña esquina: ch’iru espejo: lirpu frazada: ikiña fogón: qhiri fuente de barro para lavar: puruña grada de barro o piedra: patilla jarro metálico: jaruchi mechero: michichuwa olla de barro para tostar cereal: phukhu
  • 49. 49 palo o fierro largo para remover las brasas: jayt’uña pared: pirqa plato hondo de barro: chuwa puerta: punqu tazas de lata para tomar desayuno: ujaylita tinaja de barro para guardar líquidos: lak’ina vasija de barro: chatu vaso: akilla vivienda cónica de tierra: putuku “Si entra un sapo a la casa, es para que llegue la nue- ra”, refrán aymara. Jamp’atu utar manti ukaxa, juxch’an puriñpatakiwa. Hijo, ¿puedes cerrar la puerta? Llukalla sit’aña sistatam? Sí, mamá. Jisa, mama. ¿Dónde está la escoba? Kawki karay lawa phichaña? Está en el corral de los animales. Qurralan jiwa lawapichañaw.
  • 50. 50 agujón: yawri alfombra: chusi anillo: siwi aretes: phaluchi bolsa tejida para llevar coca: ch’us- pa, istalla, wallqipu bolsa grande para llevar cruzada al hombro: wayaqa brazalete: chipana bufanda de lana: chalina camisa de bayeta: allmilla cardar: pilchaña cinta o cordón para sujetarse el som- brero: chakuña color: sami costura: ch’uku cuerda delgada para asegurar la pollera: t’isnu enmadejar: juñiña falda utilizada por los niños menores: phantilla frazada: ikiña, chusi gorro de lana con orejeras: ch’ullu gorro militar con visera: q’aspa gorro sin orejeras: wachu herramienta para apretar el tejido: wich’uña hilar: qapuña huso: qapu lana: t’awra madeja: juñi manta que se usa sobrepuesta a la espalda: manta mantilla que se usa para cargar al niño: junt’xallu nudo: chinu ovillo de lana hila- da: jaya / jayacha palo del telar: sawulawa pantalón: pantalu pantalón corto de lana: yaqulla pañal: wawa isi parte delantera de la pollera: jarphi pollera o falda an- cha: pullira poncho: punchu ů TEJIDO Y VESTUARIO
  • 51. 51 poncho rojo y ne- gro: wayruru poncho pequeño usado por autoridades: qhawilla prendedor de metal para asegurar la manta: phich’i ropa: isi sandalia de caucho y cuero: wiskhu soga de lana tren- zada: wiska sombrero: tanka telar: sawu teñir: tiñiña tejer con palillos: p’itaña tejer en telar hori- zontal: sawuña tejido cuadrado para cargar bultos a la espalda: awayu tejido de lana grande para cargar objetos o criaturas: awayu tejido para llevar la merienda: tari trama: qipa transportador de la hebra de la trama: jaxchaña trasquilar: yawiña trenzar: k’anaña túnica sin mangas: urkhu urdimbre: asi urdir: aymuraña vellón: jawi zapato tejido para el niño: p’ullqu “La tierra no es ropa para vender”, refrán aymara. Uraqix janiw isikiti aljañatay. ¿Qué está tejiendo tu abuela? Kunaray sawji jach’a mama? Un poncho. Ma punchu. Hace frío, ¿me prestas un gorro? Muspa ch’uñuri, chulun mayt’ita? Por supuesto. Jisa.
  • 52. 52 OCARINA, instrumento musical que se remonta a la América prehispánica, a cul­ turas como la aymara y la quechua.
  • 53. 53 7. SALUDOS Y PRIMEROS CONTACTOS ů SALUDO, DESPEDIDA, PREGUNTAS Y RESPUESTAS buenos días, hermano: kamisaraki jilata buenos días / buenas tardes / buenas noches / ¿cómo estás?: kunamaskta bien: waliki bien, gracias, hermana: waliki kullaka bien siempre: walikipini estoy bien: waliskta ¿Cómo estás, hermana? Kunamaskta Kullalla? Bien. Y tú, hermano, ¿cómo estás? Waliki Jilalla, Jumasti? Estoy bien también. Walikiray. ¿Cuál es tu nombre? Kunas juman sutimaxa? Me llamo María, ¿y tú? Nayan sutiña Mariya, Jumasti? Yo me llamo Pedro. Nayan sutiña Pedrowa.
  • 54. 54 8. CEREMONIAS, FIESTAS, MÚSICA Y JUEGOS ů DANZAS Y FIESTAS achuqalla: fiesta que se realiza al concluir el techado de la casa, incluye baile, canto, comida y bebida anata: carnaval awki awki: danza jocosa que parodia a los movimientos y el vestuario de los viejos aristócratas, acompañada de un conjunto de flautas traversas ayarachi: danza con penachos de pluma de suri, donde cada bailarín toca zampoña y tambor chatripuli: danza con coronas de plumas, chaleco, alas y polleras de tela blanca cubiertas con gasas de color, que se acompaña con flauta derecha chayawa: danza que se realiza durante los carnavales cargando los primeros frutos de la temporada alrededor de las chacras. Se acompaña del “pinkillu” o quena ch’uqila: danza que imita la cacería, acompañada de flau- ta derecha ch’unch’u: danza que imita a los habitantes de la selva, acompañada de flauta traversa y “wankara” ch’uta: danza de la precosecha, acompañada con “pinki- llus” o “tarkas” inka: danza autóctona que rememora a los incas jach’uru: día de fiesta jaylli: canción que se interpreta durante el marcado de los animales jayma: canción que se canta durante los trabajos
  • 55. 55 jisk’a anata: lunes de carnaval kacharpaya: último día de las fiestas, danza y melodía de despedida kallawaya: danza que imita a los curanderos herbolarios murinu: danza que imita a los negros esclavos, acompa- ñada de músicos q’axilu: danza cordillerana wakatinti: danza que imita a los toreros coloniales wayñu: melodía y baile en parejas ¿Cuál es tu baile favorito? Nan tuqhuña, wayñu tuquña? La cacharpaya. Kacharpaya tuquña. ¿Cuándo es día de fiesta? Kuna pacharay fiestaru? Mañana, amigo mío. Qharuru markamasi. ¿Vamos a ver el carnaval? Sarañan anata uñjiri? Sí, vamos. Jisa sarañani.
  • 56. 56 ů INSTRUMENTOS MUSICALES arka: conjunto de siete u ocho cañas que complementa al “ira” atada con espinas grandes para hacer más vibrante su sonido ch’uli: flauta o tarka pequeña chhulluchhullu: sonajas fabricadas con tapas aplanadas de bebidas, interpretadas en época de lluvias ira / irpa: conjunto de seis o siete cañas que junto con el “arka” conforman una “wankara” lakita: variedad de zampoña que se toca en la época seca mala liku: flauta mediana o “tarqa” mediana musiñu: conjunto de flautas de diferentes tamaños (tayka, mala liku y ch’uli) phuna: instrumento musical de doble caña hueca pinkillu: flauta grande, hecha de carrizo, con seis orificios qina / qinaqina: flauta derecha con cinco orificios delan- te y uno atrás siku: zampoña tarqa: flauta actualmente fabricada de madera, de diver- sos tamaños tayka: flauta grande wankara: tambor pequeño y bullicioso que lleva en la par- te posterior una cuerda zampoña ů JUEGOS Y CANCIONES cantar canciones de amor: araña columpio: kulumpiw cantar canciones tristes: jarawiña tocar un instrumento de cuerda: jat’iña
  • 57. 57 cantar coplas en el trabajo: jaylliña juego de canicas: ch’uti juego del frontón: q’axchi juego que consiste en capturar a un corredor: piska piska juego similar a la rayuela chilena: palama juego similar al luche: thunkhuña jugar al trompo: chankuña jugar o juguete: anataña cantar canciones de despedida: kacharpayaña cantar canciones acompañadas de instrumentos: kirkiña pelota: piluta cantar himnos religiosos: q’uchuña trompo: chanku / trumpu cantar canciones alegres danzando: wankaña cantar canciones alabando a los dioses: waqaychaña entonar canciones alegres sin palabras: waruruña ¿Quieres que juguemos al trompo? Anatinha munjtati trumpu? ¡Sí, me encantaría! Jisa munasta. ¿Trajiste tu pelota? Apatat pilutma? Sí, aquí la tengo. Jisa, akanjiw. ¿Vamos al columpio? Kulumpiw sarañani? Está bien. Waliki. ¿Qué vas a cantar? Kunaray kirkinta? Voy a cantar canciones de amor. Nan kirkiña anataw, nan kirkiña wayñu.
  • 59. 59
  • 60. 60 9. LA COMIDA ů FRUTAS, VERDURAS Y LEGUMBRES ají pequeño y muy picante: chinchi ají: wayk’a ajipa (tubérculo): ajipa algarrobo: thaxu altramuz: tawri amaranto: kiwicha, millmi apiña: apiña avena: awena camote: apichu cochayuyo: llajtha chirimoya: yuruktira choclo: chhuxllu / chuklu chuño: ch’uñu durazno: turasnu fruta: achu granadilla: apinquya haba: jawasa isaño (tubérculo): isañu lúcuma: lujma maíz: tunqu maní: chuqupa naranja: laranja oca (tubérculo): apilla olluco: ulupika palta: phalt’aya
  • 61. 61 papa: ch’uqi pasa: k’isa pepino: qachuma piña: achupaya plátano: puquta poroto: phurut’i quinua: jupha / juyra rocoto: luqutu tuna: tunasa uva: uwasa yuca: yuka ¿Cuál es tu fruta preferida? Kawkiray munat musq’ama? La apiña. Apiña. Mamá, ¿puedo comerme otro choclo? Mama, nan maq’aña chuklu? Está bien, hijo. Jisa, llukalla.
  • 62. 62 MALLKU KUNTURI o cóndor representado en petroglifos aymaras.
  • 63. 63
  • 64. 64 10. ACCIONES Y CARACTERÍSTICAS HUMANAS ů ACCIONES abrir: jist’aqaña / jist’araña acordar: amtaña adornar: k’achachaña afilar: arichaña amasar: chapuña aprender: yatiqaña arrebatar: aparaña arrojar: jaquña atar: chinuña averiguar o entender: amuyaña bañarse: jarisiña besar: chumt’aña bostezar: ansaña buscar: thaqaña caerse: liwisiña calentar: junt’uchaña cerrar: jist’aña clasificar: irjaña comer con los dedos: jallpaña comer: manq’aña compadecer: khuyapayaña congelar: luxuña contar: jakhuña correr o volar: jalaña dar: churaña desatar: jaraña despedir: kacharpayaña embriagarse: machaña
  • 65. 65 enviar: apayaña envolver: llawuña equivocarse o cometer un error: pantaña escoger: ajlliña escuchar: ist’aña golpear a alguien con el puño: ch’akuña gritar: arnaqaña hablar: arsuña ir agachado o cabizbajo: k’umuña ir corriendo: jalaña ir: saraña jugar: anataña liberar: antutaña limpiar: q’umachaña llamar: jawsaña llevar algo a la espalda: q’ipiña llevar algo en la pollera: t’imphiña llevar algo entre dos personas: kallaña llevar algo mediano con las dos manos: ituña llevar algo pequeño con las dos manos: phuxtuña llevar en brazos: ichuña llevar: apaña marcar: chimpuña masticar hojas de coca: akhulliña memorizar: amxäsiña nombrar: sutichaña olvidar: armaña peinarse: sanuña pelear: ajaña perderse: chhaqhaña preguntar: chikhiña quebrar: p’akiña quejarse: ayquña
  • 66. 66 rascar: jat’iña remojar: chulluña / chulluchiña rogar o suplicar: achikaña saber: yatiña sentir hambre: awtjaña silbar: khuyuña soñar: samkaña soplar: phusaña suspirar: jayisiña temer: axsaraña tocar: llamkhaña vestirse: isisiña ¿Tú quebraste la vasija de mi mamá? Juma machuwa paxta mamanha? Sí, perdón, fue un error. Jisaw pirdunsiwa. ¿A quién lleva en brazos tu madre? Kistinaray amparar apji maman? A mi hermanita. Kullallanaru apji. ¿Me llamaste, hermano? Jawsanistaw, jilalla? Sí, quiero preguntarte algo. Jisa, chhiktaña muntan.
  • 67. 67 ů CARACTERÍSTICAS HUMANAS acostumbrado: jichu alegre: kusisita alto: jach’a ambicioso: khurkhu anciano sabio y justo: chuymani apenado: khuyaña bajo: jisk’a bonito o bonita: qulila bueno o bondadoso: suma jaqi calvo: p’axla callado: amula ciego: nayrawisa / juykhu cobarde: llajlla / llaytha cojo: jank’u / qilu conciencia o sentimiento: chuyma desdentado: jallmu desnudo: q’alala diligente o trabajador: q’apa estatura: saya, tansa feo: axtaña flaco: chichilu flojo: jayra fracaso o frustración: qullu fugitivo: k’itha gordo: lik’i honesto o puro: llumpaqa huraño o nervioso: p’ari insensible: qalachuyma inteligente: p’iqini ladrón: amparani, lunthata lento: jari
  • 68. 68 llorón: jachawalla malo: ñanqha, qhuru melancólico: khuya, p’urp’u mentiroso: k’ari mestizo: misti mudo: amutu muerto: jiwata persona de pelo corto: muru persona de pelo y tez clara: k’ank’a rico: qamiri sabio: amawt’a sano o sobrio: ch’uqichuyma sordo: jinchuwisa sucio: k’ank’a tartamudo: jajllu travieso: lisu triste: q’uya ¿Cómo te sientes hoy? Jichuru kunamastaw? Me siento alegre. Ancha kusisita. ¿Tu hermano es bajo? Jilama jisk’a? No, mi hermano es alto. Janiwa, jilanha jach’a. ¿Luis es flojo? Jayrawa Luis? No, es muy trabajador. Janiwa, muspa luririw.
  • 71. 71
  • 72. 72 11. NATURALEZA ů ELEMENTOS NATURALES agua: uma altiplano: patapampa amanecer: willjta arcoíris: kürmi arena: ch’alla aroma: q’aphi arrebol: antawara barro: ñiq’i camino: thaki cascada: phaxchha ciénaga: sinija costa: quta laka crepúsculo: sujsa cueva: chinkana, tiyi, putu cumbre: ch’utu desierto: p’axra despeñadero: jaqhi día nublado: ch’urawi eco: sanqatilla espuma: jupuqu gota de agua o llu- via: ch’aqa granizo: chhijchhi hielo: chhullunkhiya humo: jiwq’i / jiq’i isla: wat’a lago: quta lluvia: jallu mar: lamarquta / mama quta montaña: qullu naturaleza, espacio, tiempo, la tierra que da vida: pacha niebla: urpu nieve: khunu nube: qinaya ola: uxi oscuridad: ch’amaka península: wit’u quebrada: laya rayo: illapa / lliju lliju río: jawira roca: qarqa sombra: ch’iwi tierra: laq’a trueno: q’ixu q’ixu valle: qhirwa vapor: jüri / jujuri viento: thaya
  • 73. 73 ¿Sabes cuál es el lago más alto del mundo? Muspa jach’a quta uma? El lago Titicaca. Quta uma Titikaka. ¿Le tienes miedo a la oscuridad? Ch’amajaru jiwtastati? A veces. Inasa. ¿Cómo se llama este río? Kunsataray aka alinaxa? Se llama Aconcagua. Aka jawira uma palqa satawa. Ancuta: casa blanca Azapa: tierra blanda Camiña: morada o resistencia Chiapa: surco o brecha Colchane: tierra de “qullcha” (pasto) Guallatire: lugar de “guallatas” Guañacagua: que- brada seca Huara: estrella Iquique: lugar de sue- ños o de descanso Lirima: donde toma agua el zorro Lluta: resbaloso Ollagüe: bella vista Pachama: tierra fértil Pachica: dos mitades Parinacota: lugar de “parinas” (flamencos) Putre: murmullo de aguas Socoroma: agua que corre Sotoca: arrastre Ticnamar: desierto florido Visviri: zumbido del viento ů TOPONIMIAS
  • 74. 74 ů ÁRBOLES, PLANTAS Y HIERBAS alga lacustre: chanku algarrobo: thaxu algodón: qhiya árbol: quqa arbusto: qura árnica: qariwa azucena: amanka- ya / amanq’aya cactus: waraqu coca: kuka diente de león: qhanapaku espino: qipu eucalipto: yukaliktu flor de la puya: inka qara flor: panqara hierba que sirve para curar el des- ánimo: ch’itinquya hierba usada como cicatrizante: ch’ukuch’uku hoja: laphi / llaqa hongo: k’allampa llantén: saqarara maguey: sawila matorral: ch’umi menta: chachakuma mimbre: kuphi / mimbri mostaza: ñustasa níspero: chilltu olivo: qulli ortiga: itapallu pasto: qullcha / q’achu planta: ali rama: laymi ruda: ayuwa tabaco silvestre: qamasayri / sayri totora: tutura trébol: layulayu tronco: tunu variedad pequeña de hongo: sirk’i yareta: yarita zarzaparrilla: qintu ¿Cómo se llama esa planta? Kunsataray aka alinaxa? Se llama yareta. Llareta satawa. ¿Qué planta sirve para el dolor de estómago? Kunat t’ularay puraja usutayna walijiw? La menta. Chachakuma.
  • 75. 75 ¿De qué está hecho este canasto? Kunan lurata aka kanasta? De mimbre. Mimbri lurataw. ů ASTROS Y CUERPOS CELESTES cielo: laqampu cometa: wich’inkhani wa- rawara (anunciador de des- gracias) Alfa y Beta Centauri: qarwa nayra Cruz del Sur: chakana eclipse lunar: phaxsi jiwa / phaxsi nakhaña eclipse solar: inti jiwa / inti nakhaña estrella: warawara luna llena: urt’a luna menguante: sunaqi luna nueva: wawa phaxsi luna: phaxsi luz de luna: phaxsi qhana luz solar: lupi luz: qhana meteorito: antawalla oscuridad: ch’amaka sol: inti Vía Láctea: wa- rawara jawira ¿Hoy hay luna llena? Jichuru phaxsi phuqaw? Sí, hermano. Jisa, jilalla. ¿Cómo se llama esa constelación? Kuna suti araxpachan? Se llama Cruz del Sur. Uka chakana satawa.
  • 76. 76 ů MAMÍFEROS alpaca (afectuoso): allpaqa / allpachu armadillo: khir- ki / khirkhinchu burro: asnu caballo: qaqilu / kawallu ciervo andino: ta- ruja / taruka comadreja: achuqalla conejo silvestre: tuju / pampa wank’u conejo, cuy: wank’u chancho: khuchi chinchilla: chinchilla gato montés del altiplano: titi gato: misi / phisi guanaco: wanaku hembra: qachu jaguar: uturunku / uthurunku leopardo: muluphisi liebre: liwri llama: qawra / qarwa macho: urqu mono pequeño: k’usillu mula: mula murciélago: chiñi oso andino: jukumari oso hormiguero: juruna oveja: iwija / iwisa pecarí: muntikhuchi perro (afectuoso): anu / anuqara, isisu puma: titi / puma ratón: achaku silvestre: uri tapir: anta vaca / buey: waka vicuña: wari vizcacha: wisk’acha zorrillo: añathuya / añasu zorro: achalari / tiwula “Si un zorrillo llega a la casa, es señal para que muera una persona”, refrán aymara. Añasu utar puri, uka jaqi jiwañatay. ¿Cuál es tu animal favorito? Kawki uywanaja maray mu- natma? El puma. Titi. ¿Cómo se llama tu alpaca? Allpachuma sutinha pasti? Se llama Loreto. Allpachu ma luritu sataw.
  • 77. 77 ů AVES águila de pecho blanco y alas negras: allqamari águila: paka ala: chhiqha búho: juku buitre: siwiq’ara canario silvestre amarillo: q’illunchu cernícalo: k’ilik’ili codorniz: khullu / lluthu colibrí: qinti / luli / lurinsu cóndor: kunturi, mallku cormorán: miji chorlito: tiwtiri dar de comer las aves a sus crías: unkaña flamenco: pari- na / pariwana gallina: wallpa gallineta de pluma- je negro y cuello blanco: chhuqha gallo: chhanka ganso andino: wallata gaviota andina: qiwlla / qhayti gaviota: khayti golondrina: sillanka gorrión: phichhitanka halcón: mamani mirlo: chiwanku nido: tapa ñandú: suri pájaro carpintero: yakayaka / yakilu pájaro, en gene- ral: jamach’i paloma: urphila papagayo: qaqi pato: pili, unkaylla perdiz: p’isaqa pico: chhuru / suru pluma: phuyu pollito: chhiwchhi poner huevos: k’awnaña tórtola: khurukuta / kitula trino de aves: chhiwiña zancuda acuática negra: ch’iwankhira ¿De qué color es tu paloma? Kunas saminaja urphilaw? Es blanca. Janq’u satawa. ¿Ese es el nido de un cóndor? Qaya kunturi tapa? Sí, hija. Jisa, imilla.
  • 78. 78 ¿Oyes cantar a las aves? Jamach’inaxaru kirkiñ? Sí, es el trino de un mirlo. Jisa. ¿Tu gallina ya empezó a poner huevos? Wallpama q’awana wawachhi? Sí, hace unas semanas. Jisa, ma semanan.
  • 79. 79 ů ANFIBIOS, REPTILES, PECES, MARISCOS E INSECTOS abeja: mamuraya araña: kusikusi babosa: llawsa laq’u bagre: mawri caracol: ch’uru culebra: asiru escama: qiri gusano: laq’u hormiga: sikititi, chhaqa lagartija: sut’uwaylla libélula: chhixwiriri lombriz: sillq’u mariposa: pilpintu mosca: chhichhillankha palote: ch’arina pejerrey: pijiriya / piji pez / pescado: chawlla / challwa piojo: lap’a polilla: thutha / khilla pulga: k’uti rana: k’ayra renacuajo: juq’ullu saltamontes: t’ijut’iju sapo: jamp’atu serpiente: palli trucha: turucha ¿No te dan miedo las serpientes? Katari na xiwtayasta katariw? No, son mi animal preferido. Janiwa, uywana munatnawa. ¿Esa es una polilla? Ukaj khilla? No, es una mariposa. Janiw, pilpintu satawa.
  • 80. 80 Representación tomada de un paño ceremonial (inkuña).
  • 81. 81
  • 82. 82 12. LISTADO DE FRASES DE COMUNICACIÓN BÁSICA hola: kunamasta buenos días: suma uru buenas tardes: suma jaypu buenos días a todos: suma uru taxpacharu buenas noches: suma arama buenas noches a todos: suma arama taxpacharu hasta pronto: jikisiñkama hasta mañana: qharu pacha adiós: jikisiñkama nos vemos más tarde: jikisiñani me voy: sarjañani hola, hermana, ¿cómo te llamas?: kunamasta kullalla nayan sutinha? yo me llamo juan, ¡hasta pronto!: nayax sutinha juan, jikisiñkama! ¿cómo estás?: kunamasta? estoy bien, ¿y tú?: waliki, jumasti? ¿de dónde eres?: kawki jaray jumat? ¿cuántos años tienes?: kawkit maranitwa? tengo veinte años: pa tunka maranitwa tengo dos hijos: pa wawanaja no tengo hijos: janiwa wawanaja ¿cuál es su trabajo?: luraña masti? ¿a qué se dedica?: kunaray lurta? soy de la ciudad de [...]: nan markanha […] mi familia está en [...]: wila masinha […] ¿qué hora es?: kunur saray?
  • 83. 83 es la una y media de la tarde: chika taypur pasata son las ocho de la mañana: qhalti paqallquni qhalti son las cinco de la tarde: piska jacha jaypu por favor: fabura lo siento: sientasti gracias por recibirme: juspaxarpa ¿qué buscas?: kunaray taxta? ¿cuánto cuesta?: kawkaray aka? ¿cómo se hace?: kunaray luraña? ¿qué estás haciendo?: kunaray lurjta? ¿quién es?: qistiray? ¿cómo es?: kunamaray? ¿qué hace?: kunaray luranta? no entiendo: janiw yatiñta ¿habla castellano?: castillanu arusistati? ayúdame, por favor: yanapt`ita no hablo su lengua, discúlpeme: janiwa yatisa arusinma solo hablo español, pero me gustaría aprender su len- gua: naya ispañul arusista, nan gustariwa aymarayatintañ tengo una pregunta: naya ch’iktama mi casa está cerca del camino: nan utanha thakhi larunxiw iremos a la ciudad: ikeike sarañani socorro: yanapt’ita por favor, llama a un doctor: duktur jawsam por favor, llama a la policía: suldaru jawsam por favor, llama a los bomberos: nina jiwayan jawsam deténgase: sayt`am (parar)
  • 84. 84 ¿dónde puedo tomar un autobus?: kawkiray karru sayt’irixta? ¿dónde encuentro un cajero automático?: kawkiray qul- qi apsurixta? ¿dónde está el supermercado más cercano?: kawkiray jach’a aljañanaxa? tengo una emergencia, ¿me puedes ayudar?: yanaptita ¿puede darme algo para el dolor de cabeza?: churita piq’iña usjitu kun churita? ¿tiene algo para las quemaduras?: utanpi laqhatma? me he roto la pierna: kayunha paqatawa necesito ayuda: yanapt’ita mi hijo está enfermo: yuqalla usutawa estoy embarazada: nayanha wawa phuruja amnajta ¿tiene fiebre?: juntu juntu churjitu? me siento mejor: waliki yajta ya no me duele: janiwa usitu muy lindo lugar: ancha suma lugarañawa ¿podemos entrar?: mantiripxtati? la comida estaba deliciosa: maqa ancha musq’aw le presento a mi familia: wilamasinha uñjitu soy estudiante: naya yatintirinaja ¿dónde está el baño?: llaqañ uta ¿puedo ayudarlo?: yanaptariptati ¿cuántas personas integran tu familia?: kawkaray wila masi masti ¿dónde están los cubiertos?: kawkijaray kucharanajasti tinidur kuchillu najasti? gracias por la invitación: yuspaxarpan ¿está el dueño de casa?: duwñupan akanxiti?
  • 85. 85 ¿quiere un café?: munñtati kafi? ¿dónde está la plaza?: kawkinaray plaza? ¿dónde está el colegio?: kawkiaray yatintaña uta? ¿dónde queda tu casa?: kawkinaray utanha? quiero conocer el río: jawira untañ munta quiero conocer el lago: quta uma untañ munta ů PALABRAS HABITUALES grande: jach’a pequeño: jisk’a caliente: junt’u frío: ch’uñuri bueno: suma malo: japtaña abierto: jist’arwata cerrado: sit’ata izquierda: ch’ika derecha: kupi cementerio: alma uta / pantiwma iglesia: iglisia jardín: yatiñtir uta plaza: plazawa de compras: aliri tiene: utji hay: utjitu ¿cuánto cuesta?: kawkaray? ¿cuándo abre?: kuna pacharay sit’arpanta? ¿cuándo cierra?: kuna pacharay sit’anta? caro: jilawa barato: iraqata
  • 86. BIBLIOGRAFÍA CARVAJAL, JUAN, ARTURO HERNÁNDEZ SALLÉS Y NELLY RAMOS PIZARRO. Diccionario ilustrado Aymara-Español- Inglés. Temuco: Pehuén, 2001. CASTRO MAMANI, EDITH. Diccionario ilustrado de la lengua aymara. Santiago de Chile: Ministerio de Educación, 2019. GARCÍA CHOQUE, FELINO. Programa de estudio Primer Año Básico Sector Lengua Indígena: Aymara. Santiago de Chile: Ministerio de Educación, 2011. GAVILÁN VEGA, VIVIAN Y ANA MARÍA CARRASCO. “Festividades andinas y religiosidad en el norte chileno”. Revista de Antropología Chilena vol. 41, N°1, 2009: 101-102. GÓMEZ BACARREZA, DONATO. Diccionario aymara. La Paz: Instituto de Estudios Bolivianos, Universidad Mayor de San Andrés, 1999. GLEISNER, CHRISTINE Y SARA MONTT. Aymara. Serie introducción histórica y relatos de los pueblos originarios de Chile. Santiago de Chile: Imprenta Ograma, 2014. HARDMAN, MARTHA J., JUANA VÁSQUEZ, JUAN DE DIOS YAPITA ET AL. Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical. La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara, 2001. HARDMAN, MARTHA J. (ED.). The Aymara Language in its Social and Cultural Context. Florida: University of Florida Press, 1981. MAMANI, BASILIO. Aprendizaje del Aymara. Lengua milenaria y del nuevo milenio. La Paz: Campo Iris, 1988. RESULTADOS CENSO 2017. Instituto Nacional de Estadísticas. Web. Consultado el 09 de octubre de 2020. Disponible en: http:// resultados.censo2017.cl/ TICONA, ELÍAS Y ALEJANDRA CARRERA. Manual para la enseñanza de la lengua aymara como segunda lengua. Santiago de Chile: Editorial Pachakuti, 2008. YAPITA, JUAN DE DIOS. Aymara. Método fácil 1. La Paz: Ediciones ILCA, 1994. VIAL, MARÍA DE LA LUZ Y PALMA, ROBINSON. Chile trazos y huellas, 1998 CID, MARGARITA. Diseño Precolom- bino: Iconografía Chilena. Santiago, Ocho Libros Editores, 2007 CORNEJO LACROIX, MÓNICA. Isla de Pascua. De la imaginería al diseño de estampados. Universidad de Valparaíso Editorial, 2005 MEGE ROSSO, PEDRO. Arte textil mapu- che. Ministerio de Educación , Depar- tamento de Extensión Cultural y Museo Chileno de Arte Precolombino, 1990. GUNDERMANN KROLL, HANS Y GONZÁ- LEZ CORTEZ, HÉCTOR. Cultura material aymara. Museo Chileno de arte pre- colombino, Santiago de Chile, 2015. BERENGUER RODRÍGUEZ, JOSÉ. Chile bajo el imperio de los incas. Museo Chileno de arte precolom- bino, Santiago de Chile, 2009.
  • 87. Derechos reservados, prohibida su reproducción. © Ministerio de Desarrollo Social y Familia.