Está en la página 1de 12

NOTAS

EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA


DE FUEGO"

Todas las expresiones aquí estudiadas han sido recogidas exclusi­


vamente en la ciudad de México. Es posible que en el interior del
país se empleen algunas otras que todavía no han invadido el habla
de la capital. La mayoría de las que aquí reúno son de uso general;
algunas pertenecen sólo a la jerga de los delincuentes. Es muy pro­
bable que, en poco tiempo, también éstas últimas se generalicen; voces
del caló y ele la germanía pasan, en toda época, a nutrir el habla po­
pular y aun la lengua común. No creo que resultara difícil dar una
explicación social o psicológica a este hecho tan conocido1.

• • •
1. Fusilar. Además ele su sentido propio, y por extensión, 'matar' en
general, sobre todo mediante cualquier arma ele fuego. Esta extensión
ele significado se da en otros países de Hispanoamérica2 ; y en todos,

1
Dada la enorme variedad de las las expresiones que significan 'matar
expresiones mexicanas que se refieren con arma blanca'.
a la muerte, me he impuesto aquí, vo­ 2 CALCAÑO, § 1154: "Hay ignoran­

luntariamente, límites muy estrechos. tes que creen que fusilar significa sim­
Estas observaciones son parte y princi­ plemente matar, dar muerte. Recuer­
pio de un estudio mucho más extenso do que en un parte oficial de la lla­
que tengo en preparación. Ya en la mada guerra larga, al darse cuenta de
NRFH, 15 (1961), núms. 1-2, he publi­ la ejecución de ciertos prisioneros, se
cado un trabajito sobre otro aspecto decía: «por economizar pertrechos, fue­
de este tema. Próximamente, y como ron fusilados a machete•".
complemento de estas páginas, reuniré
284 JUAN M. LOPE BLANCH

inclusive en España (ALCALÁ)a, se usa la forma más rústica o vulgar


afusilar (CUERVO, § 930; ROBE, 140). Locuciones de igual significado
son pasar por las armas (también en portugués; d. V10TT1) y enviar
o llevar al paredón, muy usada en el lenguaje periodístico o en for­
ma festiva.

2. Amurabar. Suele considerarse sinónimo de fusilar; y en general


'matar' (AMoR). Usado sobre todo entre los delincuentes, con el sen­
tido lato de 'matar, asesinar a alguien' (TREJO, 111). SANTAMARÍA
(Dice. mej.: Suplemento) lo tiene todavía por forma privativa "del
caló del noreste del país", estando en realidad su uso mucho más ex­
tendido (d. J1MÉNEZ, 200). AGUILAR lo recoge también con el signifi­
cado secundario de 'robar o comprar cosas de chueco', que nunca he
oído en la capital. RuBio (A, 11, 436) lo registra como voz germanes­
ca que vale por 'fusilar, matar'; en efecto, la etimología popular rela­
ciona este verbo con muro (amurabar =enviar al muro, al pare­
dón = fusilar, ejecutar). Sin embargo, su verdadera etimología es
muy otra: WAGNER (Pach, 259) recoge, para el caló mexicano, la
forma murabar 'toten'4, correspondiente, sin duda alguna, a la del
caló esp. mulabar 'matar, ajusticiar' (BESSES, 110). Amulabar y esmu­
labar, "derivados indudables de muló", son formas atestiguadas por
CLAVERÍA, 150. En caló, muló 'muerto' (BESSES, 110) es participio pa­
sado de mer 'morir'; dar mulé5 (CASARES) es 'dar muerte'. WAGNER
(Mex, 541) documenta también la forma amurabar -única, al pare­
cer, viva hoy en la germanía mexicana-, del git. murdaráva 'toten'.
Naturalmente que en la forma mexicana (frente a la del caló mu­
labar) puede haberse producido un cruce con muro, una vez olvi­
dado su valor originario.

3. Quemar. Muy usado por el pueblo (J1MÉNEZ, 200): "Yo lo que­


maba, y ya" (AzuELA, Los de abajo. México, 1949, p. 45). También
en forma pronominal: quemarse a alguien 'to kill someone' (RosALDO,
444). Sin embargo, en su Dice de mejicanismos, SANTAMARÍA no in-

• Las abreviaturas empleadas se ex­ muerte y muerto que encierra la. pa­
plican en la lista incluida al final de labra mulé en el calco citado parece
este artkulo. poder explicarse por la corriente en­
• BARKER, 34, registra la variante carnación e identificación de la idea
muriagar 'to kili'. de la muerte con el espíritu de los di­
• Mulé por muió es confusión de funtos: muló significa 'ghost', 'spirit'
la antigua flexión gitana que explica en el dialecto de los gitanos del País
CLAVERÍA, 150: "La confusión entre de Cales.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 285

cluye esta acepción, sino la ya anticuada de 'engañar, estafar, burlar'.


MALARE'f, refiriéndose a México6, lo da como sinónimo de 'herir con
bala'. En la gíria brasileña, el queimante es el 1:evólver (VIOTTI), y
queimar fago, 'disparar arma de fogo'.

4. Doblar. También muy popular. De su significado estricto, 'de­


rribar a uno, muerto o herido, de un balazo_' (SANTAMARÍA)7, pasa
a significar en algunos casos 'matar' en general. Se usa casi exclusiva­
mente en construcción pronominal: doblarse a alguien (PADRÓN, 160).
Como este significado del verbo doblar es de creación representativa,
descriptiva, puede compararse con el del caló encorvar 'asesinar'
(BESSES, 72 y 186) s.
Apagarse o fundirse a uno se usan también por 'matar', en espe­
cial, aunque no necesariamente, con arma tronante. Es posible que
derive de apagar la vela (WAGNER, Mex, 523), de uso muy general
en español; cf. también apagarle a uno la luz (KANY, 26), apagar el
mecho (en Colombia), y el clásico acabarse la candela (CovARRU­
BIAS: "consumirse la vida, gastando el calor natural el húmido radical,
como gasta el fuego del _pávilo la cera o el sebo")9• En Ecuador y
Venezuela, según Malaret, apagar es 'descargar un arma de fuego,
disparar todas sus balas'.

5. Balacear. En sentido lato, 'tirotear; hacer varios tiros sobre una


cosa' (SANTAMARÍA); pero también, más específicamente, 'herir o ma­
tar con bala': "A mi papá lo balaciaron cuando yo estaba muy cha­
maco". Con los mismos significados se usa también en Nicaragua
(VALLE). No obstante, la forma balacear, derivada de balazo, parece

0
Ta bién según MALARET, en Puer­ "12. intr. Tocar a muerto. Bien pue­
to Rico significa 'condenar a uno, dar den doblar por él, loe. con que se ame­
sentencia contra él', que acaso pudiera naza de muerte o se desconfía de la
tener alguna relación con la significa­ vida de uno".
ción clásica española que atestigua Co­ • Cf. también CORREAS, 524. En
varrubias: "Quemar, pena de herejes, francés también hubo una traslación
sométicos y falsarios de moneda". de significado muy semejante: en un
7
En MAQUEO CASTELLANOS (La Ca­ principio tuer era sinónimo de étein­
sona, cit. por SANTAMARÍA, s. v. plo­ dre; "par euphémisme, on l'appliqua
mazo) : "Es que a mi vieja me la do­ par la suite a la vie humaine", y sus­
blaron de un plomazo y ahí se quedó". tituyó a los verbos occire y mater (cf.
• Sin que guarde relación alguna, S. Ullmann, Précis de sémantique
naturalmente, con las acepciones tra­ franfaise. Berne, 1952, p. 264).
dicionales que recoge el Dice. Acad.:
286 JUAN M. LO.PE BLANCH

ser casi exclµsiva de México 10; en el resto de Hispanoamérica se pre­


fiere balear, derivada de bala. Esta última se usa también en México
(SANTAMARÍA: 'tirotear; herir o matar a balazos'), aunque no es tan
popular actualmente, ni mucho menos, como balacear. Como ameri­
canismo usado en casi todos los países centro y sudamericanos, recoge
H1LLS (BDH, 1v, 45) el verbo balear; en la América central significa,
según Malaret, 'fusilar'11• En Colombia, sin embargo, no se emplea
balear, sino abalear (MALARET), como sinónimo de 'fusilar' 12• Esta
última forma se conoce también en Ecuador (TosCANO, 435), Chile,
Perú, Venezuela (MALARET) y -con uno u otro significado- en toda
la América del Sur (TonóN) rn.
Locución de igual significado, muy empleada en el habla hispá­
nica general, es pegar cuatro tiros (CASARES, 302) y también, en Mé­
xico al menos, dar(se) de balazos (= 'matar' o 'tirotearse'). Se usa
asimismo mucho la perífrasis echar bala, cuyos matices semánticos
son muy particulares: 'tirotear' (verbo éste algo desusado en Méxi­
co), 'disparar' (especialmente en forma iterativa: "unos borrachos que
estuvieron echando bala toda la noche"), y aun 'levantarse en ar­
mas', 'guerrear' ("ya estaban aburridos [ele tanta injusticia], y se fue­
ron a echar bala aquella misma noche"), pero no 'matar'.

6. Plomear. Matar o herir con bala: "Acaban de plomear a Ernes­


to". Ni Malaret ni Santamaría lo recogen. En Andalucía significa
'herir con perdigones'. (ALCALÁ: "pwmeó al conejo y sin embargo se
le fue"). Plomo es 'bala, proyectil'; además, "por antonomasia popu­
lar, combate a tiros, acción de guerra o cosa semejante: «éntrele al
plomo, amigo; no le tema al plomo»" (SANTAMARÍA). Echar plomo,
como echar bala (cf. supra) se usa bastante por 'disparar, tirotear'.

'º Su otro derivado, balacera 'tiro­ LARET (s. v. abalear) contradice: "Ba­
teo' (MALARET) , sólo parece usarse, lear, tirotear (no fusilar) ".
fuera de México, en Nicaragua (VA­ 13
TOBAR, 15, relaciona, inexplica­
LLE). blemente, este verbo con el académico
11
Pero Gagini explica: "En toda abalear ("Del b. lat. baleium, escoba"
América, balear es 'herir con bala . [!]; cf. COROMINAS, s. v. bálago)' y es­
Entendemos que este verbo hace fal­ cribe: "En el norte del Ecuador, se
ta, pues herir no especifica la clase emplea el verbo dándole el significado
de arma, y fusilar dice más de lo pre­ de ejecutar a una persona con una
ciso". descarga de fusilería, esto es, se le atri­
u Cf. BDH, 11, 239, y CUERVO, § 932: buye la acepción de fusilar, quizá por­
"De las voces nuevas que formamos que se cree que abalear viene de bala".
con este prefijo, mencionaremos aba­ Lo cual es, evidentemente, muy cierto.
lear (fusilar: de bala) ", aunque MA-
. . ..
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 287

Plomazo, por balazo, es casi general. De ahí que dar un plomazo, darle
sus plomazos, meterle un plomazo, curtir de plomo, dar a comer
plomo, etc., sean locuciones muy populares por 'matar'14. En Vene­
zuela, morir de fiebre plomática (KANY, 26) .
Sinónimo de plomo 'bala' es píldora (WAGNER, Mex, 543), usual
también en Colombia (WAGNER, Bog, 208). La misma metáfora se
da en la tixileira asturiana 15 • De ahí que darle o meterle a uno sus
píldoras sea matarlo (PADRÓN, 160). Paralelamente, meter o darle un
cocolazo a alguien significa lo mismo, ya que cocolazo es, en el habla
familiar mexicana, "tiro, principalmente en combate; usual sobre
todo en estilo popular festivo" (SANTAMARÍA).

7. Clarear. Su significado estricto es el de 'atravesar una cosa, co­


mo lámina, lienzo, etc., de parte a parte, principalmente con bala'
(MALARET, SANTAMARÍA) : "Otros cuatro [balazos] por la parte de
afuera clarearon los tablones" (Lms G. lNCLÁN, Astucia, México,
1908, II, 238). Fácilmente aplicable al cuerpo humano ("lo dejaron
como pichancha, todo clariado" 16), se convierte, de inmediato, en
sinónimo de matar a tiros (PADRÓN, 160). Con idéntico significado
se óye acribillar, sin que se considere necesario especificar a tiros:
"Lo esperaban varios pistoleros; apenas salió a la calle, lo acribilla­
ron". Para 'matar de muchos balazos' se usa también ocasionalmente
afrijolar (CASARES), que Santamaría no recoge 17 • Significan lo mismo
las locuciones dejar a alguien como (una) coladera, o como mamey
calado, que pueden referirse también a la muerte producida por ar­
ma blanca.

8. Tronar. Es uno de los disfemismos más populares por 'matar a


tiros' (MALARET). Santamaría le concede el significado específico de

" "-No me animo, no sea que me 'bala de revólver ou de espingarda';


vayan a dar un plomazo" (J. LÓPEZ lunfardo mora 'bala, proyectil de ar­
PORTILLO y ROJAS, La parcela. México, ma de fuego'; árabe, turco bunduk
1904, p. 340); "'-¿Y por qué no le (propiamente 'avellana'), 'tiro, balazo'.
metiste el plomo mejor en la mera 1
• Ríos, 489. (Pichancha es mexi­
chapa?" AZUELA, Los de abajo. Méxi­ canismo por colador, cernidor) .
co, 1949, p. 33); "le dieron a comer 17
Registra sólo echar frijoles: "Fr.
plomo" (PADRÓN, 160). Irónicamente, fig. Echar bravatas, amenazas, bravu­
defenderlo a plomazos, 'acribillarlo, conadas. Es término de baja extrac­
matarlo'. ción y uso indecente". Afrijolar, en
15
LLANO, Voc. 9. El mismo WAG­ Colombia, y jrijolear, en Guatemala,
NER (Bog, 208) reúne ejemplos simi­ significan 'molestar, fastidiar' (MALA­
lares de otras lenguas: bras. ameixa RET, s. vv.).
288 JUAN 1'. LOPE BLANCH

fusilar: "Usadísimo por ejecutar, pasar por las armas, fusilar, matar a
tiros"; Kany, en cambio, el más general de 'matar, asesinar', y también
el de 'tumbar', que es mucho más raro. Con las mismas acepciones se
usa en el español de Norteamérica (CERDA, 236; BARKER, 35), en Nica­
ragua (VALLE: "Fusilar, ejecutar, matar, asesinar"), en �uatemala
(SANTAMARÍA, Amer)is, en Santo Domingo (MALARET: "Matar, cuando
lo hace la justicia") y, en general, en toda Centroamérica (KANY, 25).
En México, comúnmente, se construye en forma pronominal: se lo
tronaron (PADRÓN, 160). Es voz muy antigua: trueno, como 'detona­
ción de un arma de fuego', es frecuente ya en la Crónica Troyana y en
el Poema de Alfonso XI (cf. CoROMINAS, s. v. tronar 19 ); de aquí trone­
ra, "dicha assi del tronido que haze el arcabuz, o la pie�a pequeña de
artillería" (CovARRUBIAs). En México, trueno parece haber conserva­
do la significación antigua de 'disparo' (cf. CHABA'I', trueno 'balazo'),
de donde puede derivarse el de 'pistola', mucho más usual actualmente
(AGUILAR; Bovn-BowMAN, ,306; TREJO, 125). También en el caló ca­
talán trona es 'pistola' (SALILLAS, 335; WAGNER, Barc, 101), así como
en la germanía española (BESSES, 162); en Bogotá, tronante es 'revól­
ver' (WAGNER, Bog, 212), exactamente lo mismo que en la jerga asturiana
(LLANO, Xíria, 18), donde además la escopeta es la tronanta. (Cf. en
la gíria brasileña, berrante 'revólver' y, en general, bufosa, 'arma de
fogo': V10rr1, s. vv.)2º. Atronar, en términos taurómacos, significa 'des­
cabellar con la puntilla' (BESSES, 28) y también 'dejar sin sentido a
una res en el matadero con un golpe de porra, para degollarla después'
(Dice. Acad.)21; y, en general, 'matar' (CASARES, 302).

9. Cuetear. Lo recoge vVAGNER (Pach, 251) como propio de.l caló


mexicano. También SANTAMARÍA (s. vv. cohetear y cuetear) : "echar
tiros, hacer varios o numerosos disparos". Y, en Colombia, 'tirotear'

18
En Guatemala, además, significa soar com estrépito') pasa a significar
'morir': "Jaime tronó hoy" (SANDO­ 'abater com tiro de arma de fogo'
VAL; cf. el esp. general reventar 'mo­ (V1orn).
rir'). 21
Otros significados mexicanos de
1
• De tronido, como sinónimo de tronar, relacionados quizá de alguna
'disparo', recoge CoROMINAS un ejem­ manera con el señalado, son: reventar;
plo de Rurz DE ALARCÓN: "Cayó el ga­ romperse, quebrarse; reprobar o ser sus­
tillo, dio fuego;/al tronido desmayóse/ jJendido (entre estudiantes); y, referido
doña Sancha" (La verdad sospechosa, a una mujer, deshonrarla, desflorar/a.
Clás. cast., p. 63) . Para España, recoge Besses otras acep­
"' Paralelamente, también en la gí­ ciones interesantes: tronar con uno,
ria, el verbo estourar (propiamente 'romper toda relación'; gente del true­
'fazer rebentar com estrondo; estalar; no, 'matones'.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 289

(MALARET). Yo sólo he oído la forma perifrástica dar sus cohetazo.s,


con el sentido de 'herir o matar': "Cuando salía de la cantina, le die­
ron sus cuetazos"22. El mismo WAGNER (Mex, 530) registra la variante
dar de cuetazos 'disparar'. Cuetazo es 'disparo, tiro' en México y en
San Salvador al menos (WAGNER, Pach, 251). Derivado de cuete 'pis­
tola' (BoYo-BowMAN, 306; SANTAMARÍA, s. v. cohete: "2. Nombre apli­
cado, popular y festivamente, a la pistola o revólver, de seguro porque
suena el tiro"). Se usa también en el caló de Norteamérica (BARKER,
33), en Nicaragua (VALLE), en Guatemala (SANDOVAL) y en el Perú
(MALARET). En Colombia, según Malaret, cuetearse significa 'reven­
tar; morirse' (d. tronar ='reventar' y 'matar o morir').
En escupirse a uno 'matarlo' no creo que haya relación alguna con
escupidora 'pistola'23, sino que es expresión despectiva, similar a otras
muchas de igual significado (matar): se lo soplaron, se lo fumaron,
chuparon, peinaron, mamaron, sacudieron, bailaron, despacharon, etc.
En cambio, son formaciones semejantes a cuetear las que se derivan
de rifle, arcabuz o cafíón (ánima del arma de fuego). Rifletear es bas­
tante usado, especialmente en la lengua popular, festiva: "Se lo rifle­
tiaron y el asunto quedó acabado". En Nicaragua se usa riflear24, que
en México significa 'mirar, observar' (J1MÉNEZ, 201). Aún más popu­
lar es el verbo arcabucear 'matar con cualquier arma de fuego', no só­
lo con arcabuz, como indica Casares. Santamaría lo da como regiona­
lismo tabasqueño, pero con significado todavía más amplio: "Forma
vulgar usada en Tabasco con la acepción específica de matar, en cual­
quier forma". Cañonear tiene varias significaciones: 'apuntar', 'dispa­
rar' y 'herir o matar': "Abrió la puerta y lo cañoneó sin decir palabra"
(Aquí 'disparó contra él, matándolo').
Dar matraca plantea serias dificultades para su interpretación. Ma­
traca en el sentido figurado de 'burla' es antiguo (FoNTECHA cita dos
pasajes de Cervantes, en que aparece esta voz con tal significado) ; la
expresión dar matraca es también clásica: "En Salamanca llaman dar
matraca burlarse ele palabra con los estudiantes nuevos o novatos"

2!I Encuetarse o ponerse un cuete un combate". En México se oye tam­


son quizás las formas más usuales en bién la expresión se lo llevó el Re­
México para 'emborracharse'. mington, 'morirse', formada sobre el
23
Cf. WAGNER, Mex, 533, y RUBIO, modelo clásico "se lo llevó la muerte",
R, II, 283: "la pistola es, en el habla "se lo llevó la pelona", "se lo llevó la
del hampa, la escupidora". chingada", etc., en donde Remington
"' Según VALLE, con un sentido muy no alude a la marca de rifles, sino a
específico: "Matar o herir los rifleros un bandolero que se hizo famoso por
hábiles a jefes y oficiales enemigos en sus crímenes hace ya varias décadas.
290 JUAN M•. LO.PE BLANCH

(CovARRUBIAs; d. además FoNTECHA, con un ejemplo de ESPINEL) . En


el español moderno, BEssEs, 106, recoge la expresión con el sentido de
'molestar, importunar'. Ahora bien, el cambio de significado que se
ha producido en el español de México -de 'burlarse, molestar' a 'ma­
tar'- podría explicarse de dos maneras: por cruce con otras expresio­
nes muy populares que significan 'matar', formadas con el verbo dar
como auxiliar y un sustantivo -real o figurado-, en el que aparece
la raíz mat (como dar mate, dar matacuás, matatena, matarile, etc.);
o por la traslación semántica de matraca, que en México ha pasado a
ser 'ametralladora' (JrMÉNEZ, 20425, por donde dar matraca sería al­
go muy parecido a dar sus cuetazos. Se dice también le sonaron la ma­
traca (PADRÓN, 160: 'la ametralladora'; d. esp. general doblar -las
campanas- por alguien muerto, y mex. sonarle la campana 'matar').
Asimismo, por 'matar con ametralladora', se dice festivamente le picó
la cócona (PADRÓN, id.: "cuando es muerto por ametralladora". Cóco­
no es mexicanismo por pavipollo: SANTAMARÍA).

10. Cazar. Aplicado a personas (PADRÓN, 160), en especial cuando


la muerte se produce por sorpresa o tras una larga persecución: "Al
pobre Venancio lo cazaron en su propio rancho". Más usado es vena­
dear = "asesinar en los campos con arma de fuego, tirando a traición
de entre los montes, alevosamente" (SANTAMARÍA); y, en general, 'ma­
tar a tiros' dentro de poblado o en cualquier parte, sobre todo en em­
boscada: "L. C. fue venadeado por P. B. en Zapotitlán". Se usa tam­
bién en Guatemala (SANDOVAL) y en Nicaragua (VALLE). Mucho
menos empleados son chacalear 'asesinar' (J1MÉNEZ, 200) y azorrillar,
ya anticuado: "En toavía está la cruz sobre el camino rial onde lo
azorriUaron"26. En Colombia se usa pavear (matar pavos) por 'matar
a mansalva, asesinar' (ToBóN); y KANY (p. 27: to hil0 registra, para
otros países hispanoamericanos, caimanear, buitrear, pichonear, paja­
rear y tartalear.
Emboscarse o ventearse a uno pueden usarse en México como equi­
valentes de venadear 'matar'; no son muy empleados. Carrancear es

Z'i Según SANTAMARÍA, matraca "en doleros y asaltantes de caminos, que


el caló del bajo pueblo de Méjico, pis­ obligaban a los pasajeros de diligencias
tola, arma de fuego". Hoy, desde lue­ a adoptar tal postura"; también signi­
go, sólo la he oído como sinónimo de ficaba 'agazaparse, esconderse'. En la
ametralladora. actualidad es sinónimo de 'amedren­
20
Cf. SANTAMARÍA. Originariamente tar', y se usa sobre todo el participio:
significaba "poner a uno boca abajo, "Me lo traen muy azorrillado" (cf. mi
en cuatro pies; ern práctica de los ban- artículo en NRFH, 15, 1961.: nota 22).
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 291

uno de los verbos más populares por 'robar' (JIMÉNEZ, 201). "La revo­
lución constitucionalista, cuyo primer jefe fue don Venustiano Carran­
za, creó este verbo festivo y ofensivo para el caudillo, pero que se hizo
muy popular" (SANTAMARÍA). También TREJO, 16, registra el derivado
carrancista 'ladrón', "por extensión del saqueo que caracterizó a las
tropas de Venustiano Carranza". Éste es, en efecto, el significado pro­
pio que el verbo ha conservado hasta hoy; sin embargo, yo he oído,
en alguna ocasión, carranciar como 'matar, asesinar', probablemente
por error del hablante, aunque cabe la posibilidad de que este cambio
ele sentido llegue a generalizarse, dada la cantidad de sangre que la
Revolución costó al país.
Aplicar o dar la ley fuga significa 'matar a tiros', en especial per­
mitiendo o propiciando la huícla ele la futura víctima, para asesinarla
inmediatamente y dar así apariencia de legalidad al crimen: "Al pre­
sumido le dieron su ley fuga cerca ele Morelia" (SANTAMARÍA, s. v. azo­
rrillar) . Es una de las expresiones más empleadas.
Servir de blanco es 'matar a mansalva', con arma de fuego, por su­
puesto: "No salen más que a servirnos de blanco" (AZUELA, Los de
abajo, p. 95). Se dice también blanquear (SANTAMARÍA), como en Ni­
caragua (VALLE: "Ejercitarse en el tiro al blanco./Matar a uno alevo­
samente o a mansalva").

11. Existe, finalmente, un grupo de expresiones humorísticas, cuyo


significado estricto es, en última instancia, el de disparar(se) un tiro
en la cabeza. Su número es bastante elevado, debido a la cantidad de
eufemismos que existen para designar la cabeza. Los que más se es­
cuchan en el habla mexicana actual son: volarle la chapa, perforarle
la bola de los pipis, botarle la chirimoya, saltar(le) o levantar(se) la ta­
pa de los sesos, reventarle la testa, tronarle la cafetera, acribillarle la
pensadora, y otras muchas combinaciones semejantes27 .

ABREVIATURAS

AGUILAR = JosÉ R. AGUILAR, Los métodos criminales en México. Mé­


xico, 1941 (pp. 185-218: "Diccionario del caló mexicano").
ALCALÁ= ANTONIO ALCALÁ VENCESLADA, Vocabulario andaluz. Ma­
drid, 1951.
27
Otros disfemismos de cabeza son: ma, jefa, la humeante, etc. De tal ma­
cholla, calabaza, azotea, torre, maceta, nera que el número de combinaciones
tabique, cócolo, tatema, chiluca, chayo­ de estas voces con los verbos que sig­
te, jícara, casco, pelona, chonteca, cris- nifican 'reventar', es casi incalculable.
292 JUAN M. LOPE BLANCH

AMOR= RICARDO AMOR, Diccionario del hampa, México, 1947._


BARKER= GEORGES C. BARKER, Pachuco: An American-Spanish Argot.
University oí Arizona, 1950.
BESSES= Lms BESSES, Diccionario de argot español. Barcelona, s. a.
BoYD-BowMAN = PETER BoYD-BowMAN, El habla de Guanajuato. Mé­
xico, 1960.
CALCAÑO= JULIO CALCAÑO, El castellano en Venezuela. Caracas, 1897
(2� ed., Madrid, 1952).
CASARES= JuLio CASARES, Diccionario ideológico de la lengua españo­
la. Barcelona, 1954.
CERDA= GILBERTO CERDA, BERTA CABAZA y JuLIETA FARÍAS, Vocabula­
rio español de Texas. Univ. oí Texas, 1953.
CLAVERÍA= CARLOS CLAVERÍA, Estudios sobre los gitanismos del es­
pañol. Madrid, 1951.
CoROMINAS= JUAN CoROMINAS, Diccionario crítico etimológico de la
lengua castellana. Madrid, 1954-1957.
CORREAS= GONZALO CORREAS, Vocabulario de refranes y frases prover­
biales. Ed. de la Real Ac�demia Española, Madrid, 1924.
CovARRl'BIAS= SEBASTIÁN DE CovARRUBIAS, Tesoro de la lengua cas­
tellana. Ed. de Martín de Riquer, Barcelona, 1943.
CUERVO= RUFINO JosÉ CUERVO, Apuntaciones críticas sobre el len­
guaje bogotano. (En la ed. de sus Obras completas, Inst. Caro y
Cuervo, Bogotá, 1954, t. 1).
CHABAT= CARLOS G. CHABAT, Diccionario de caló;· el lenguaje del
hampa en México. Guadalajara, 1956.
Dice. Acad. = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua
española.
FoNTECHA= CARMEN FoNTECHA, Glosario de voces comentadas en edi­
ciones de textos clásicos. Madrid, 1941.
JIMÉNEZ= A. J1MÉNEZ, Picardía mexicana. México, 1960.
KANY = CHARLES E. KANY, American-Spanish Euphemisms. Berkeley
and Los Angeles, 1960.
LLANO, Voc= AuRELIO DE LLANO RoZA, Vocabulario de la Tixileira,
dialecto jergal asturiano. Oviedo, 1924.
LLANO, Xiria= A. DEL LLANO R., Dialectos jergales asturianos. Voca­
bulario de la Xiria y el Bron. Oviedo, 1921.
MALARET= AucusTo MALARET, Diccionario de americanismos. Bue­
nos Aires, 1946 (3� ed.).
PADRÓN= FRANCISCO PADRÓN, El médico y el folklore. San Luis
Potosí, 1956.
EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 293

Ríos= EDUARDO E. Ríos, "Nuestras bromas con la muerte", Abside


(México), 24 (1960), pp. 482-491.
ROBE= STANLEY L. RoBE, The Spanish of rural Panamá. Univ. of
California Press, Berke)ey-Los Angeles, 1960.
RosALDO= RENATO RosALDO, "A list of slang and colloquial expres­
sions of Mexico City", Hispania, 31 (1948), pp. 437-445.
RUBIO, A.= DARÍO RUBIO, La anarquía del lenguaje en la América
española. México, 1925 (2 vols.).
Rumo, R. = DARío RUBIO, Refranes, proverbios y dichos y dichara­
chos mexicanos. México, 1940 (2,¡1 ed., 2 vols.).
SALILLAS= RAFAEL SALILLAS, El delincuente español. El lenguaje.
Madrid, 1896.
SANDOVAL= LISANDRO SANDOVAL, Semántica guatemalense o Dicciona­
rio de guatemaltequismos. Guatemala, 1941-1942.
SANTAMARÍA= FRANCISCO J. SANTAMARÍA, Diccionario de mejicanis­
mos. México, 1959.
SANTAMARÍA, A. = F. J. SANTAMARÍA, Diccionario general de america­
nismos. México, 1942 (3 vols.).
TOBAR= CARLOS R. TOBAR, Consultas al Diccionario de la lengua.
Barcelona, 1911 (3,¡1 ed.).
ToBÓN= Juuo ToBÓN BETANCOURT, Colombianismos y otras voces
de uso general. Bogotá, 1953 (2,¡1 ed.).
ToscANO= HuMBERTO TosCANO MATEUS, El espafíol en el Ecuador.
Madrid, 1953.
TREJO= ARNULFO TREJO DuEÑEs, Contribución al estudio del léxi­
co de la delincuencia. México, 1959.
VALLE= ALFONSO VALLE, Diccionario del habla nicaragüense. Mana­
gua, 1948.
VIOTTI= MANUEL VIOTTI, Dicionário da gíria brasileira. Sao Paulo,
1945.
WAGNER, Barc= MAx LEOPOLD WAGNER, Notes linguistiques sur
['argot barcelonais. Barcelona, 1924.
WAGNER, Bog= M. L. WAGNER, "Apuntaciones sobre el caló bogota­
no", BICC, 6 (1950), pp. 181-213.
WAGNER, Mex= M. L. WAGNER, "Mexikanisches Rotwelsch", zRPh, 39
(1919), pp. 513-550.
WAGNER, Pach= M. L. AGNER, "Ein mexikanisch-amerikanischer
Argot: das Pachuco", RJ, 6 (1953-1954), pp. 237-266.
294 JUAN M. LOPE BLANCH

iNDICE DE PALABRAS

abalear: 5 - plomo: 6.
acribillar: 7, 11 emboscar: 10.
afrijolar: 7. escupir: 9.
afusilar: 1. esmulabar: 2.
amulabar, amurabar: 2.
fundir: 4.
apagar: 4.
fusilar: l.
aplicar la ley fuga: 10.
arcabucear: 9. ley fuga: 10.
atronar: 8. llevar el Remington: 9, n. 24.
azorrillar: l O.
mamey (dejar como): 7.
balacear, balear: 5. matraca: 9.
blanco, blanquear: 10. meter un cocolazo: 6.
botar: 11. meter sus píldoras: 6.
mulé, muió: 2, n. 5.
cañonear: 9. mulabar, murabar: 2.
carrancear: 1 O.
cazar: 10. pegar cuatro tiros: 5.
clarear: 7. perforar: 11.
cocolazo: 6. picar la cócona: 9.
cócona: 9. píldora: 6.
plomazo, plomear: 6.
cohetear: 9.
coladera (dejar como): 7.
quemar: 3.
cuete, cuetear: 9.
reventar: 11.
chacalear: 10. rifletear: 9.

dar de balazos: 5. saltar: 11.


- la ley fuga: 10. servir de blanco: 10.
- matraca: 9. sonar la matraca: 9.
- sus cohetazos: 9.
- sus píldoras: 6. tiros (pegar cuatro): 5.
- un cocolazo: 6. tronar: 8, 11.
- un plomazo: 6. trueno: 8.
defender a plomazos: 6, n. 14.
dejar como coladera: 7. venadear: 10.
- corno mamey calado: 7. ventear: 10.
echar bala: 5. volar: 11.

Universidad Nacional de México.


JUAN M. LOPE BLANCH.

También podría gustarte