Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
V. FONTOYNONT, S. J.
í'?' Adaptación española L. RIBOT ARMENDIA, S. J.
E D I T O R I A L «SAL T E R R A E i
SA N T A N D E R
IM 1 962
I
' -S
'M- il-
í^ . -/"'^■i
T .■’^ . -
> .. ■ -'‘1 .
t
--V9F
■ •y
yff “ ' ^v
• ■V i
- •’ 1
2» 1
Y 0 CABÜLA6 IQ CRIECO
COM ENTADO Y BASADO EN TEXTOS
B IB L IO T H E C A C O M IL L E ]\ S IS
V. F O N T O Y N O N T , S. I.
VOCABULARIO CRICCO
COMENTADO Y BASADO EN TEXTOS
3 .» E D IC IÓ N ESPAÑOLA
e d it o r ia l «s a l T E R R A E *
A p a r t a d o 77 - S a n t a n d e r
19 6 2
Imprimí potest:
A ngelus T ejerina , S. I.
Praep. Prov. Legionensis
Nihil Obstat:
D r . F ranciscus P ajares
Censor
Imprimatur;
f D O R O T H E U S
Episcopus A. A. Santanderiensis'
Santanderii, lo Fehruarii ig 62.
^ ES P R O P I E D A D
Q U E D A HECHO EL DEPO-
8IT0QUEMARCALALEY
P R I N T E D IN SPAI N
I.—IDEA DE CONJUNTO
1.0 El vocabulario y su fin:
(a) Se entiende que al hablar del espíritu griego pensamos en primer lugar e
Atenas, «Grecia de la Grecia»: 'EXXáSo? 'EXXá? ’ A95)vai. Ella es la que principal
mente le'da claridad, libertad, mesura: la que le encama en las obras y le arma
para la conquista. E l ESPÍRITU DE Atenas se personifica en A tenea, la diosa
de BU acrópolis, salida toda armada del cerebro de Zeus: es la diosa de la inteli
gencia, pero de la inteligencia activa y fina que penetra las artes de la guerra y
más aún las de la paz; el olivo de Ática es su símbolo, como el laurel es el de Apolo;
su pájaro, la lechuza «de ojos garzos».
vili IN T R O D U C C IO N
2.°
El uso de este vocabulario es muy sencillo, si uno se atiene
a lo principal, a saber: Traducir los textos y
a p r e n d e r simultánea
mente las palabras correspondientes. Solamente las palabras y su
«entido primero (en letra gruesa y en bastardilla), como en una lista
cu alqu iera.
Mientras se aprenden las palabras no preocuparse del comen
tario, nada más que para coger lo que nos ayude y nos interese: ayu
darse de él, no estudiarle. Ese «estudio» vendrá después y sólo de
a lgu n as partes.
R e p a s a r las palabras con sólo mirar el texto; ejercitarse en vol
ver al griego la traducción literal (p. 165); aprender de memoria los
mejores pasajes; sobre todo estar atento para reconocer las palabras
del vocabulario en los autores y traducciones (a): no se trata de saber
palabras, sino de saber servirse de ellas; su sentido debe hacerse
connatural. Usar muy poco el diccionario. Más, si se sabe muy bien
lo esencial (algunos meses bastarán para ello), repásense las pala
bras todos los años. Este machaqueo es tiempo ganado; hará posible
la explicación rápida y la lectura.
No llegará a dar fastidio, pues los textos griegos son de los que
a grada recordar, y EL v o c a b u l a r io es g r a d u a d o : tiene partes
complementarias que se pueden dejar para más tarde; además, el
comentario está formado como de láminas sucesivas que se van
levantando poco a poco. Por esta razón puede acompañar al alum
no de curso en curso y serle útil también en el estudio partieular.
Lo que se acaba de decir se refiere a la naturaleza de la obra.
Por lo demás los métodos en el estudio de este libro pueden ser muy
diversos. El que sigue no impedirá a profesores y discípulos elegir
otros. En cualquier caso téngase esto sabido: el único esfuerzo penoso
hay que hacerle en los dos pr im e r o s t e x t o s . Dese ahí una «buena
arrem etida»: dominados esos, la vía está expedita.
(b) Los verbos contractos están designados por el infinitivo, única manera
de distinguirles de los de la misma forma que no son contractos (cf. 8stv y Séto):
y de reconocer los que, como íijv, hacen las contracciones en «r)» en lugar de «a».
(c) Ver en la p. 165 otras ventajas.
X II IN T R O D U C C IÓ N
I I I .-E L COMENTARIO
Fin y objetos del comentario.
El comentario tiene un doble fin ya señalado— como los textos
(que son ellos mismos un comentario)— , favorecer el recuerdo de las
palabras con relaciones múltiples, haciéndolas comprender y gustar
(a); inieiarnos así en el espíritu griego y darnos a la vez una forma
ción. El comentario, pues, versará sobre los o bjetos mXs d iv e r so s .
Puesto que las palabras expresan el alma humana, cada una de
ellas tiene su historia, ha crecidd en un ambiente, de todo ello con-
serva algo: riqueza de sentido, «sugestión», «sabor». Al comentario
toca hacerla revivir; pero sin olvidar la humilde gramática.
Y si se trata del espíritu griego, iniciarnos en él, no es solamente
definirle y juzgarle; es restablecer el contacto entre él y nuestra vida
misma, mostrar sus lazos de unión con las otras fuentes nuestras;
civilización latina y cristiana; espíritu científico y moderno; todo
lo que pertenece a nuestro espíritu (b).
(a) ¿Por qué un maestro de escuela aprende tan pronto cuatrocientos o qui
nientos nombres de alumnos? Porque le interesan, porque tienen estrecha unión
con su vida. Tal es nuestro fin: con los textos y los comentarios, crear por todos
los medios el interés.
(b) Apliquemos a España lo que el autor francés dice en su nota. Cierto
que por la misma naturaleza y posición geográfica de nuestra patria, encontramos
mucha semejanza con Grecia: luz, color, armonía, variedad... Y de la naturaleza
física todas estas cualidades se comunican a lo moral. Además también en España
florecieron colonias griegas con el consiguiente influjo en la cultura de los indí
genas: Baste mencionar la antigua Rodas, hoy Rosas (de póSa), Málaga, Almu-
ñecar... Iremos oportunamente reeordando esta nota para que el alumno compare
las cualidades y aun defectos de los griegos con los de los españoles.
¿Pensamos bastante que en más de un rincón de nuestra Provenza, la
misma Grecia reconocería su rostro: calidad de la luz, colores, armonía de líneas?
Las colinas de Marsella han servido a Puvis de Chavannes pára pintar un paisaje
de Grecia. Buena idea. ¿ Y pensamos que en ese marco se ha hallado anti
guamente el más auténtico espíritu griego?, ¿que M A S S A A IA ha guardado con
más celo y por más tiempo que Atenas la puridad del helenismo? Recordemos la
maravillosa leyenda de su fundación, tan simbólica de la alianza entre el espíritu
griego y el nuestro; y su historia más maravillosa aún. Grecia galonaba con sus
colonias todas las costas, desde el Mar Negro hasta más allá de las columnas de
Hércules: en todas partes ciudades aisladas adosadas al territorio bárbaro, se im
ponían por la seducción del comercio y por la fuerza de la inteligeneia. Marsella
protegía a Roma, hacía temblar a Cartago y colonizaba a su alrededor. Tenemos en
casa un imperio griego. Niza es N IK A IA «la ciudad déla Victoria»; Agda, ’ AyaGí),
«La Ciudad Buena» o mejor «la Buena Fortuna», y la lira de Apolo está en el nombre
de Ciotat y del vecino pueblo Ceyreste: KtGapiarrá. Sus exploradores van al fin del
mundo empujados por el amor del negocio y de la ciencia lúcida. E l mundo termi-
IN T R O D U C C IO N X III
naba en Gibraltar: Piteas llega a tocar aun el círculo polar. Hay que leer en Ju-
LUAN (hist.de la Gaule,t. I)toda esta prodigiosa historia. Y pensemos después que
ellos plantaron nuestras primeras viñas y trajeron el olivo a Provenza. Por esto
hemos puesto sobre la portada del libro una de sus ligeras monedas de plata, cuyo
uso enseñaron a nuestros padres, instrumento de su comercio y mensajeros de su
espíritu. Representa al laureado Apolo, el dios griego de la luz, y el toro, símbolo
de la fuerza. Es que el helenismo no ha muerto.
X IV IN T R O D U C C IO N
(a) E l número de palabras que hay que aprender es más fácil de determinar;
la relación entre las palabras de la misma especie es instructiva y favorece la m«-
moria; y como se vuelve a ver el texto cada vez, cuando se abordan las palabras
de la 3.® columna (la más difícil), resultan ya un poco familiares.
IN T R O D U C C IO N XV
A B R E V IA T U R A S Y SIGLAS
SUSTANTIVOS
1.a DECLINACIÓN
2.^ DECLINACIÓN
3.® DECLINACIÓN
A-SIGMÁTICOS, G. -O? (m . F. N .) TÒ a l p i a , - « T O ? s a n g r e .
ADJETIVOS
VERBOS
VERBOS EN « PURA
VERBOS CONTRACTOS
JENOFONTE
ES LA PARTE MÁS IMPORTANTE, SOBRE TODO BAJO EL PUNTO DE VISTA DE LOS
«INVARIABLES» Y DE LAS NOTAS GRAMATICALES
PRIMER TEXTO
(1) Para el romano, de más peso y voluntad, será éste el hombre «grave»
«gravis».
(2) Y el español perfecto será un «caballero». Apliqúese a éste lo referente
a los franceses.
lo l.®f T E X T O .-----C IR O P E D IA 1, 3 1-4
Hemos dispuesto el texto con la distinción de los personajes
para que resulte más claro y se pueda escenificar. Los personajes
son: el niño Ciro, hijo de Cambises, rey Persa; Astiages, rey de los
Medos, su abuelo materno; Mandana, su madre; Sacas, escanciador;
sirvientes. Añadimos «el Narrador». Están sentados a la mesa en el
palacio de Astiages.
Véase al fin del libro la traducción literal (p. 165).
4.
E l N a r r a d o r .— "A¡ta Sé xaüxa XsYovxa, TuoXXá auxtji luapa-
9 épEiv xal 0-:^pEia xal xoív Y¡p,épcov. K al xóv Küpov,stteI écópa TroXXá
xá xpéa, eItceiv •
4 -7 1.“ T E X T O .-----C IR O P E D IA 1, 3 11
Cir o .— ^"Oti vt¡ A ía ( 9 ávai), ¡xiarw « ütóv TioXXáxi? Y*p [X£ itpo?
TOV TiáTtTuov £7U-0U(xoüvTa Trpoff-Spafxstv oSto.; ó ¡xiapwTaTO^ ái50-x<oXÚEt.
’AXX’ ÍxeteÚco ( 9 ávai), ¿i TráTrrcs, Só? [xoi rpsZi; Upispa:; áp^ai aÜToü.
E l N a r r a d o r .— Kal tov ’AaTuáY^Jv eÍTOtv •
A stiages .— K al Ttiwi; av oíp^at^ « útoü;
E l N a r r a d o r .— Kal tóv Küpov <pxvxi ‘
1.®' T E X T O .-----G IR O P E D IA 1, 3 13
Gir o .— STà? áv waiisp outo? stcI t ^ e[ct- óSc¡j , é-!z-ei.rx óttóts [3oó-
XoiTO (a) Tcap-iévai etc’ ápwTov, Xsyq1'[J.’ S v oT!, « ou- tcw SuvaTov t <ó
ápíaTtp £v-TUj¿£Ív • CTTCOuSá^si yáp TCpó? Tiva?» ‘ eI0’ ótcóte l^xot stcI to
Seítcvov, XÉYoijJ.’ av 6ti «XoÜTai.»' si Se TCávu orcouSáCoi ^ qcysív, sÍTCOip.’
av 6ti «TCocpá Tai? ecttov» • eco? TCapa-Teívaijii toutov, ócrTCsp
OUTO? è[xè TCapa-TEÍvEi aTCO croíj xcoXócov.
DECLINABLES INVARIABLES
VERBOS
2 . áÉTco-xpívofxai responder:
= d a r u n j u i c i o ( m e d ia d e x p ív w 14 A in ) « p a r t ie n d o d e » lo q u e h a d ic h o
otro (á ir ó ).
Ó ~XoÜTO(; riqueza.
Cf. c a s t , « p l u t o - c r a c i a » , y v . ttXcco (23 A iv ).
ESPIRITU GRIEGO
NOTA A PROPÓSITO DE «SnO YAH » Y DE «n A IZ íl»
LIBERTAD Y FANTASIA ÁTICAS
■q Yvá[j.Y¡ l .° p e n s a m i e n t o ,e s d e c i r , m a n e i a d e v e i ;2 .° d e c i s í ó n .
x v x -Y i y v ó a x o ) leer.
Primer sentido, reconocer (áva = re-) o conocer de un cabo al otro (ává
= recorriendo).
auy-Yi'Yvdíoxci) p erd o n a r.
Primeramente hay que saber «entrar en las razones del otro» (pensar con él:
oúv) para excusarle. E l griego pagano no sabía perdonar cuando no veía excusa.
3. TÒ TCKfJUQplOV a vü ) x a T to
indicio, prueba; espe arriba, — abajo;
cialmente testimonio. avcú xai xáxeo por montes y va
lles.
Tex[taípo[Aai conjeturar, creer p or los
indicios. A dv., de ává de abajo arriba y
xaxá, al revés. Varias preposicio
nes tienen adverbios análogos:
oóS-eí^ oúSs-p,ta, o vS -év eíoto en el interior.
nadie, nada.
Liter. «ni uno»: oó8á (9 c) elf. Oü-xi?, con pena.
-TI id. Cf. Ulises al Cíclope: «Nadie es Puede ser pariente del lat. «mo-
mi nombre.» lis», masa que da trabajo levantar
la (gr. ó piüXoi; trabajo penoso):
xa 6-apó^, -á, -óv «Tantae inolis erat Romanam con-
dere gentem». Eneida I, 33.
puro.
Cast, los «Cataros», es decir, los Puros: TiáXai en otro tiempo, des
herejes que predicaban la pureza de cos pués de mucho tiempo.
tumbres como principal culto relig. «Ca
Adj. TtaXato? antiguo, cast, pa-
tártico»: purgante.
le-onto-logía, estudio de los seres
xa6-aípco p u r ific a r , limpiar. antiguos (¿ív, óv, g. Óvxo;;, de
£Íp,í), de los fósiles.
Aoristo i-xá0-y¡pa y defectivo.— Lit.
levantar (aípeo 32 Ec.) a fondo (xaxá). Txspí V. TxXavav, y 4 c.,— al
rededor.
•í¡ cú-w^-ía buena mesa; banquete.
3. 8 iq partícula demostra
De e5 íycú estar en bueno, en agra
tiva.
dable estado. R . (o) sx- grado «o», ox-
alargada en tx>x- Aquí á-zucúyétii. 1. “ Llam a la atención sobre la
palabra que la precede, como
mostrando con el dedo lo que
aóxóq, -r¡, -ó. está presente;
Sin artículo:
Precisamente, cierta
1.0 «eius», «ei». mente.
Salvo en el nominativo; de él, a él. 3 c Kai TÍvi Si] aú xExp.atpó;jie-
vo?... ¿En qué conjeturas precisa
2.0 «ipse>), él mismo.
mente te apoyas...? 9 C Tóxe yá;j
Cast, («coche) auto-móvil».— Insiste en Si] xaxé;ta0ov... Entonces sí. he
la individualidad: la frase de los discí comprendido...
pulos de Pitágoras aóxói; ítpot (por íkpt])
*él mismo— no otro— lo dijo». 2.0 A menudo sirve para reco
Con artículo (ó aóxói;): ger, recapitulando lo que pre
cede;
3.0 «idem», el mismo: Pues, entonces...
Cast. Una «tauto-logía» (cuando se dice = «¡Pues bien/, y a que esto es
lo mismo dos veces, creyendo dar una asi.i) 5 c Alá xí Si] xoüxov xt^t^í
explicación): xaúxá = xa aúxá y XÉyw; ¿Entonces por qué le honras tú?
no confundirlo con xaüxa de oJíto?. 6 c KáXeuoov Si] mándale pues...
3 -4 1 .® ' T E X T O .-----C IR O P E D IA I , 3 . PALABRAS 25
INVARIABLES
En compos.:
remate, conclusión id. (con sx).
vuelta: aTto-Sí-Scojju devolver.
7¡ T Ú x ij L a fo r tu n a , la su erte.
ó TCTtoxó? el m en d igo:
En la dura sociedad pagana: «el que se acurruca, que tiene vergüenza».
+ reprender (engeneral).
Una regla que hay que tener siempre presente, porque puede
echar abajo todas las otras. Se puede poner el optativo sin áv en
lugar del indicativo y del subjuntivo, en todas las subordinadas que
expresan el p en sa m ien to de algu n o, no simplemente la realidad, y
que dependen de un verbo en p retérito: nos referimos al sentido del
tiempo, no a su forma (el presente histórico es un tiempo pasado,
para el caso). Esta fórmula (de Laurand) se refiere a todos los casos:
bastará recordar la regla con las palabras «optativo oblicuo».
El «pensamiento de alguno» es ordinariamente el pensamiento
de otro. Puede que sea el mío, pero entonces bajo la forma de m anera
de ver p erson a l. Y entonces se tiende a expresar una cosa, más como
posible que como real, de aquí: el optativo, que es el modo de la po
sibilidad.
32 1 .® ' T E X T O .-----C IR O P E D IA I , 3 . P A L A B R A S
INVARIABLES
2.0 tener,
por confusión con la R . asx de Sx“
ESPÍRITU GRIEGO
NOTA SOBRE «EEAAN» Y SU RAÍZ
EL AMOR A LA LUZ
Nótese al estudiar una sola raíz, ysX «idea de luz», el amor del
espíritu griego a LA c larid ad y a l d e ta lle preciso .
Lo QUE YA SE HA VISTO EN EL ORDEN INTELECTUAL--- ^véase la
nota sobre \6yo<;,— se v u e lv e a encontrar e n e l ord en sensi
b l e . De ahí la abundancia de las raíces que significan la luz (véase
también la nota sobre (paívo, 2.° texto).
1.0 El griego se queda con e l lado lum inoso de las cosas .
Ha visto en el rostro humano la misma serenidad o el mismo juego
de luz que en el mar: ysXocv reír y sonreír es de la misma raíz que
YOcXt^v/) la serenidad tranquila del mar. E inversamente el juego de
las olas bajo los rayos del sol le hará pensar en la sonrisa y en la
risa: tuovtícov ts xoftátcov áv-y¡pi9¡ji,ov veXoccrpioc dice Esquilo (Prome
teo 89-90). Y se trata de alta mar (tcÓvto?): el amplio mar no es
más que eso.
2.0 Este aspecto luminoso de las cosas apare ce en l a p r e c i
s ió n DEL DETALLE. La atención del griego se fijará— ^siempre es la
misma raíz— en esa «perla brillante», cual es la pupila de los ojos:
aperla brillante)}, todo punto que brilla, es el primer sentido de yX'^V'y].
Se divertirá también en mirar la diminuta imagen que se dibuja
en ella, y llamará con el mismo nombre «yX'^VT))) cualquier muñeca
o figurilla— como, inversamente, también llamará a la pupila xópi),
nombre de la «niña».
Por fin, un ejemplo que es un símbolo: del triste pájaro de la
noche, Grecia se ha quedado con los ojos claros. Y la lechuza, rj yXaü^
(yXauxó?, garzo y brillante, es decir, de un verde gris pálido) ha
llegado a ser el pájaro y como el «tótem» de Atenas. Su figura aparece
aun en sus monedas. Y es el pájaro de su diosa. Atenea «TtoXiá?»,
patrona de la ciudad, se llama también <da Virgen de ojos garzos)}.
6. Iva
Conjunción final:
a fin de que, para;
Subjuntivo (modo de la voluntad), porque iva dice intención, fin persegui
do; negación ¡X7¡, como siempre que hay matiz de voluntad (caso del «optativo
oblicuo», V. nota general, p. 31).
Adverbio relativo:
allí donde.
N O TA SOBRE LAS CONJUNCIONES
Aquí, TÓ íx - 7toj-¡xa aquello de que (éjt) se bebe (pf. 7tl- 7rw-xa), es decir,
la copa, contenido y recipiente. Es otro sustantivo en ¡xa.
xXó^co bañar.
Cast. cata-clismo: que todo lo trastorna (xavá), primitivamente por inun
dación; clister: lavativa; cloaca.
INVARIABLES
f¡ iipxuyy] gnto.
ó xópa^, -axo? cuervo.
Lat. cornix: la corneja.
Cuándo se envía a paseo a uno (véase arriba en ¿óEv) se le dice: «íppe è ;
xópaxa;»literalmente: vete a los cuervos; o «BáXX’ é¡; ¡xaxapíav; liter.; arrójate
en la felicidad (Plat.): 2ppco, n. 47, p. 152.
*á 8to por áeíSw cantar: ^ao[ixi, ^nx Cast, aedo (cantor épico).
e > f
7) Í007] canto, es decir, canción, «oda». Cast, par-odia.
y] áY)Stóv, -ovo? el ruiseñor. Parentesco sólo probable (Bq.).
jurar, ordinariamente con [Lr¡y (v. 9 C, p.á):
épioijpia;, ¿»[xoora, Ò[ì .m [jloxoc; p. óp,o0Y¡crop,ai, w¡jió07)v,
ó,acó¡jLO[i,ai.
7 0p E tV
x a T - )Y acusar delante de los tribunales. Liter. hablar
contra.
oponerse: liter. hablar para alejar (aTtó): «Tt-speo,
ix.Tt-'f¡y6pEua«. o aTT-etTCOV, áTC-s(py)xa.
INVARIABLES
TtOTÓ e n c li t .: in d e f in id o .
¿p 6 ó^ derecho: «rectus».
No se confunda con derecho: «directo» (1 c).— Cast, «orto-pedia»,
tratamiento (TtaiSsia educación) para enderezar al cheposo, etc.; figurado:
orto-grafía: ópScoi; ypárpci).
Í 005 igual.
,, Aquí la-T)Yop£a (véase áyopsúíú en áyeípío, p. 47).
Cast, isósceles: triángulo que tiene los dos lados (piernas), oxéXoíjiguales.
Ó ÍK-éTY)? el suplicante.
R. w; cf. iip-M-vstaOaa (2 c), venir. «Que viene a buscar ayuda»; cf. en
cast. «Yo vengo a ti. Señor, Padre en quien hay que creer...» (V. Hugo, des
pués de la muerte de su hija).
(a) Números 5-10. Jenofonte cuenta aquí su partida y cómo consultó el orácu
lo de Delfos, por consejo de Sócrates.
(b) Nótese la claridad y habilidad con que está compuesto el discurso. En una
nota pondremos de manifiesto las dos etapas y el «latigazo» final. Ejercítese el
alumno en declamarle en alta voz.
(c) Jenofonte ha cambiado de construcción en mitad de la frase: se espera
ba con « 6?n como sujeto, «T|(xa? 8é... tí TtotYjUsi»; porque f¡[xX? es un acu
sativo.
54 2.0 T E X T O . --- ^ANABASIS I I I , 1 17-20
àvOptoTCOLç < p ó 6 o v T t a p á a x o i ( a ) toü cxp arsu C T a í tcots sn aú róv; ’ AXX*
6 tc<o ç toi [x í ¡ èn è x s iv c p ^ Y É w ja ó ¡x e 0 a T rá v T a t ío iy j t s o v (b ).
ôpxouç î^St) xaTExovTaç r¡y .S c q ‘ toiut’ i o5v XoYi-^ôpLevoç èvî- ote xàç
cTrovSàç (xaXXov ècpo6où[X7]v r¡ vüv tov tcóX£¡xov.
20. « ’AXX’ laox; Yàp xal aXXot TauT* èv-0u[xoÜTai. Ilpèç® tcov
0£c5v (xt ) àva-[X£V(o[xEV aXXouç (( ) eç’^ TlP-âç sX0eI v, Tuapa-xaXoijvTaç
ettI Ta xàXXicjTa è'pYa, àXX’ i][XEtç apÇwfXEV® t o ü EÇ-opjxîjc'ai, xal t o ü ç
aXXouç ÈtcI T7)V àpsTTjv. OàvyjTE twv Xo}(-aYwv àcpicjTOi xal twv tjTpaT-
r¡ySí'J á^!.o-cjTpaT-7)YÓTEpoi. KaY¿) Sé, eí ¡xèv ùfXEÏç eGéXete È^-op[xav
ETtl TaÜTa, S7i£a0ai ùfxlv poùXo[xai • eî S’ Ù[xeI'ç TâTTETE è[xè TjYîlaOai^^,
(a) Caso de atracción modal. Es una final con d)ç en optât, oblicuo o por
atr. modal.
(b) Jenofonte no ha insistido en el aspecto casi desesperado de la situación
más que para hacer sentir la necesidad de obrar. Ahora que este resultado se ha
obtenido, no hará más que mostrar los aspectos buenos, los utilizables, para que se
aprovechen: ¿de qué serviría ahora fijarse en el lado negro? Es la gran regla de la
acción viril: ver la parte mala de las cosas, itero fijándose en ella sólo en la medida
que es preciso para resguardarse y estar alerta. Lo que pase de esto, entristece y
enerva, es decir, debilita.
(c) Llamamiento final al amor propio de los oyentes para quitarles las últi
mas dudas.
20 2 . 0 T E X T O .-----^ANÁBASIS I I I , 1 55
VERBOS
Ttcp&v atravesar.
R. TTSp (grado «£«), nop (grado «o»); atravesar, horadar; una de las R. más
ricas; cf. lat. per, griego Ttepí (idea de sobrepasar), y sobre todo:
To 7tépa<;, -aTO? límite: término o fin de la «travesía».
Tuspaívco acabar: llevar hasta el cabo. Cf. TrpáTTW 1 C.
(Recapitulación y explicación)
pcrat. presente, o subjunt. aor.) (a); sea, en fin, para expresar la in
tención misma de la voluntad: es el modo de las finales; cf. 6 C íva.
Sentido derivado: tránsito muy natural de la idea de voluntad
o deseo a la idea de espera de una eventualidad, es decir, bien sea
de un acontecimiento que se repite, bien de un acontecimiento pre
ciso en el futuro = «eventual». En las subordinadas temporales, rela
tivas y condicionales, este subjunt. se precisa con áv, cf. nota, p. 42.
III.— Co m bin ació n del sen tido d e los tiempos con el d e los
MODOS
1 2 . *itáixi o xaío)
quemar: destruir por el fuego: xaóoco, é'xatxrx,
xÉxocuxoc;
pas. x¡xu6y¡(T0[i,at, éxa60y¡v o ¿xáiQV, xéxaupat,.
Aquí áva-xáti> encender: ává ¡dea de hacer brotar o renacer (en alto, de
nuevo).— R . x a f : cast, cauterizar, cáustica, holo-causto (en que se quemaba
la víctima entera: oXo?).
Xá(xnb> brillar.
Cast, lámpara.
Tcpoa-SoKQÍv aguardar.
Diferente de 7i:ept-p,Év&> esperar que.— R . Sex como Séyo^xat y Soxsív,
n. 1; idea de volverse a (r e p ó ? ) una idea, un acontecimiento futuro, para reci
birle (Sex ).
*olo(i.ai o ol()iai
pensar, creer: oir¡ao^xí, tp7¡07]v.
Se dice por lo que uno «siente» o presagia personalmente. Lat. ornen,bueno
o mal presagio (B q .). /
Primer sentido: riqueza (de^tTaaOai.): las riquezas para los pastores consis
tían en rebaños.
6 bpycoq juramento.
Liter. lo que encierra o constriñe: de eípyo) (arriba 11): se está como «ence
rrado» en sujuramento, prisionero de la palabra dada. Cast. ex-orcismo: conjuro.
OT£peÓ5 o OTCppÓS
sólido, firme, tieso, sent. prop, y fig. (aquí adv.).
Cast, «estereo-tipado»: impreso con caracteres (6 t ^tto?) inmóviles, y que
forman una sola masa sólida, por tanto incambiables. De donde el sentido
figurado.— Lat. sterilis, estéril: como la tierra dura.
TÒ Tpaüpa herida.
Cast, «traumatismo», las perturbaciones causadas por la herida.
afilar.
Cf. cast, «par-oxismo», de ó^iivco, fignr. excitar, y rapá de lado, es decir,
fuera de lo normal (cf. p. 34, 2 .“).
20. Tiapa-KaXcív
invitar; invitar a hacer algo: exhortar.
Liter. llamar junto a sí (para esto o aquéllo):
Cf. el nombre de Paráclito dado al Espíritu Santo en el discurso de después
de la Cena (S. Juan, X l V , 15, etc.): TíapÁ-yíkr¡xoc;: El que es llamado en ayuda
(lat. ad-vocatus), abogado, defensor, ayuda en el orden intelectual (Demóste-
nes). Se trata de una asistencia desde dentro, que ayuda inspirando. La función
de Consolador— así se traduce a menudo en Occidente— no indica más que
una consecuencia de esta función de defensa y de inspirador (L agrange , E l
Evangelio de S. Juan, in loco). Esta nota nos recuerda que el griego es la lengua
primitiva y como la materna de la Iglesia.
21. Koel á<p-ixvoüvToa sTcP t6 (>po? TÍj ii:s¡i.7txy) iinspa; ' 6va¡ix
Se T<¡) Spsi I ) V ’ E tts I Se oE«rpcoToi syívovTo srsi too opao;;, xpxuyi)**
TcoXXr) syávsTO. ’ A^oóna.; Se ó Be voípwv xxi oí Ó7U(r9o-q>úXx)te!;
2¡ji7 r p o ( j6 s v á X X o u ? s 7 U - t í 9 s (j 9 x i 7to X s ;í ,í o u ? . s Í t x o v t o y x p o ttkt Q s v o í
sx T Í j? x « o p .é v y ¡< ; y¡á>px<;, x x í oeuT cov ( a ) o í Ó T U cr O o -p ó X x x s ? a n ré x T e L v á v
T ¿ T t v x i ; x a l e í ^ ió y p y j f f a v s-j-s 8 p x v 7 t o i t ¡T á p ,s v o ! ., xú y ip p x (b ) sX x§ov
S o u r e ic ó v ^ o o i v M p , o - 6 ó e i . « xtx^pl toe etx om v .
VERBOS
correr: Geócrojiai.
DECLINABLES INVARIABLES
2 1 . TÒ apog 2 1. ¿TuaO cv
montaña. de atrás, atrás. ,
R . Ep op «lanzarse», v. 20 A lll opvupu. Cf. òttìocù ndetrásit, r¡ órr-cipa el
Cast, oro-grafía. fin del verano, liter, «final de W
primavera»: f) ópa hermosa estaj-
+ O opoi;
e rf
Primer sentido surco, ción, n. 50.
de donde: frontera, lí
mite (trazado con un 22. €Y Y \is
surco). cerca (de), gen.
Probablt. nóes parientede ly ^ á v
ó opsu? mulo: «el que traza el
surco» (suf. -sui;). áei siempre.
De donde «sucesivamente»: o£
limitar, determinar. asi ért-ióvTE?.— En vez de alfe
Cast, el «horizonte» que limita la vista; locativo de:
VERBOS
TÒ ^UYÓV. y^s*^-
Aquí TÒ Ú7To-^¿Y^®^ bestia de carga (bajo el yugo).
2 2 . Ó, Y) Xí6o(; piedra.
Cast, aero-lito, lito-grafía.
TÒ 7tXíj-6o5 muchedumbre.
Cf. 7TÍ[r-7rXY)-p,l llenar 2 C: hay muchedumbre cuando «hay un lleno».
TÒ páx-Tpov O il pax-TYjpía
bastón.
Lat. baculum, im-becillus (débil: sin apoyo); cast, bacteria (en forma de
bastoncillo).
i¡ o l x p . i6 p u n ta d e la la n z a , la n z a .
CUARTO TEXTO
(a) Todo el texto es difícil de traducir bien. Procúrese guardar ese volun
tario abandono y las respuestas un poco complicadas de estas frases de conver
sación.
(b) «Seríamos el colmo de la desidia». Para traducir el matiz de pXaxixóv
no encuentro en castellano sino frases demasiado vulgares.
(d) Mejor es traducir aquí xóxpa por «puchero» que por «marmita», ya que
la palabra es más vulgar: «marmitas» sería tan raro como «zapatos», con que se
comienza y así desaparecería la graduación, en parte.
2 3 -2 ^ 4 4 .0 T E X T O .-----E C O N Ó M ICO v i l i . PALABRAS 87
VERBOS
o a X c ú to estar agitado.
o\>v-I tj|
x,i comprender.
Liter. poner juntamente lanzar, enviar): comprender es acercar las
cosas para ver sus relaciones.
7) aóv-E -m ? la acción de comprender a s í; la inteligencia que
compara.
Aquí r¡ á-ouvs-oía, contrario de cú-uuv-e-cría, la inteligencia pronta para
ver las relaciones.
^ Tpá-nel^a mesa:
en vez de TSTpá-7ts!^a: TSTvapej cuatro, y KO’ig, KoSó<; pie.
PLATON
T E X T O S A C C E SIB L E S U N A V E Z S A B ID A L A P R IM E R A P A R T E . LO S TR O ZO S M EN O S F A C IL E S
SE H A N A C L A R A D O E N N O T A S
QUINTO TEXTO
LA INSPIRACIÓN POÉTICA
(b) Litcr. loa poetas, los «fabricantes (v. Ttotetv y 10 c, p. 50, el auf. -Tir)?j
de versos épicos» (v. TÓ 1 c, p. 17). Cf. más abajo oí psXo-Ttoioí «los que hacen
cantos» (tó p¿Xo?):los poetas líricos.
(c) ¿ó? a sl (6 c, p. 30, en TOÓ?), aÓTto? mismo adv. (de aurái; él mismo, ó aÚTÓ<;
el mismo). Así, pues, <ó?-aÓTíOí; «sí mismo.
(d) Sacerdotes de Cibeles. Como las Bacantes del culto a Díónisos, del que
se habla más abajo, creían salir de sí y estar poseídos {xxx-£x 6fzsvoi) por el dios,
eulas crisis de exaltación nerviosa provocada artificialmente.
96 5 .0 T E X T O .— ^ lórí 5 3 4 a -d 25-27
ÈTteiSàv è[x-6ò)(7iv elq Ty¡v ápfjLovíav xal zlq tov puOpióv (a), x «i ^ax-
Xe6oucti, xai xaT-s/óp-svot, — cEicTOsp ai páxj^ai ápÚTOVTai’ ¿x twv
TtoTapicüv piéXi xal yáXa (b ) xaT-sxófJ-svai,, e¡ji-(ppov£(; Sé oSaai. oú — ,
xal Twv ¡isXo-Tcotwv y¡ 4*0X9 (o) touto spYá^sTai, o-Tcsp aÚTol 'kéyoum.
26. Aéyovai yáp SvjTOuOev upo? 7¡¡xa? oi uoiTjTaí, oti àuò xpY)Vwv
¡jisXi-ppÓTcov sx^® M ouctwv xy)7t:£úv Tivtóv xal vaucúv Spsuópievoi uà
piéXT) (d ) 7)p,iv (pépouoriv, ó c -u s p ai piéXiTTai, xal auTol outcú usTÓpisvoi.
Kal á-X7)0^ XlyooCTi . Koüipov yáp XPW * TCOiy¡Tr¡? I ctti, xal uttjvov,
xal icpóv (e), xal ou upÓTSpov oló? te uoistv, uplv^® av é'v-0EÓ? te yé^)Y¡-
Tca xal è'x-tppcùv^®, xal ó voü? [atj- x- eti^^ ev auTw év-^ . “Ew?® S’ av
toutI (f) EXT) TÒ xT7)[xa, a-SúvaTo? ua? uoieív écmv ávOpwuo? xal XP9<JP-“
<¡)Seív.
27. "A te o u v o ú T s x v y ) t t o i o u v t e ? xal uoXXá XsyovTE? xal xaXá
TCEpl TtOV TCpaY[xáTCÚV, ¿ÚCTUEp ctÚ TtEpl 'OfJLTfjpOU, àXXà 0EÍcf [XOÍpqO, TOÜTO
[xóvov oló? TE éxaoTo? uotEÍv xaXw?, étp’ 8 7¡ Moücra aÙTÒv a>p¡x7]C7Ev*®'
ó [jiEV Si0upá[i.8ou? (g), ó Se sy-xápuix, 6 Se Ú7r-opx9[i.(XTa, ó S’ etcy],
¿ x^TCo^ jardín.
vÚ7tr¡, ó v á n o ^
valle cubierto de bosque. Cast. Napo-Ieón.
dar un oráculo:
Sentido especializado de la activa de xpijcOai usar, servirse 4 C, p. 25.
lepó^ sagrado.
Cast, «jero-glífico» (y XÓ9o> tallar, grabar): escritura de los antiguos egip
cios, mirada como sagrada; y «hierático», lo relativo a las cosas sagr.; jer-arquía,
etcétera.
è banquete.
Y tambiénfiesta dionisiaca, de donde el origen de la Comedia ()cc5¡j.05y ^ 8'^).
TÒ sY-5«í)¡jUov c a n t o d e a la b a n z a cantado en el xtúpLog. Cf. p. 96.
I I . — L a ar m o n ía y l a l ib e r ta d d e A tenas
é p é x TC o re m a r.
Cf. í| Tpi-'ifipif](; sobrent. vaü? la tri-rreme: xó épsxpóv, lat. remus, el remo
(en prosa: i] K(inr/¡, remo; el primer sent.: puño, manga).
ó Ú7t-7)pé-Ty)? sirviente. Nota, p. 82. Suf. - ty]?, v . p. 50.
Primer sentido: marinero que rema bajo órdenes: be abí un rasgo de la vida
marítima.
< p 0 é y Y O (Jia i d e c ir , h a c e r e n te n d e r s u v o z .
Cast. «di-ptongo»:propiam. dos sonidos en una sola emisión de voz, v .g r ., «u¡»
en Luis; y por extensión dos vocales con un solo sonido, v. gr., «ae» en latín,
que se pronuncia: «e». E n cast, no tenemos esta segunda clase de diptongos.
(b) E l asunto dcl diálogo— ¿se puede enseñar la virtud?.— es más que nada
un pretexto para confrontar el método de Protágoras y el de les Sofistas con el
de Sócrates.
(c) Sócrates se va a permitir la elegancia de proteger galantemente su retira
da y cubrir su humillación, mostrándose él mismo embarazado: es el p.r¡8¿v áyav
hasta en la ironía.
J06 6 .0 TE X TO .---- PROTÁGORAS 3 1 0 A - 3 1 5 B 2 8 -2 9
(a) ¿Tti-axávTE;; éiví indica que se «está sobre un lugar», que uno se para.
(b) Por qué no olxoi;: cf. I C, p. 16.
(c) Probablemente con el pÓTt-xpov, martillo que se levantaba y se bajaba
para golpear; de pétreo inclinarse, abajarse,
(d) “Ea (raro en prosa): grito de sorpresa: ¡oh!, o de desaliento (aquí): ¡vaya!
(e) Véase p. 117, la nota sobre los nombres p ro p io s de este trozo.
33 6 .0 T E X T O .-----P R O T Á G O R A S 3 l 0 A -3 1 5 B 109
(a) Nótese esta divertida repetición.— Kará TÍ¡v <(ic¡Yr¡v, «siguiendo su voz,
a su voz», depende de SrcoVTai.
(b) Alusión a los actores y a los coros de la tragedia antigua. Vamos a ver
hasta dónde llega la «socarronería» de Platón.
(c) Liter. «Irt-Tjxoo;», que presta oídos (v. 8 c, p. 54, «áxoó&)»). Compárese
con ÓTt-iíixoo? «que escucha sometiéndose» (ÓTtó): obediente.
Ilo 6.° T E X T O .— p r o t I g o k a s 310 A -315 B . PALABRAS 28-29
DECLINABLES INVARIABLES
VERBOS
-j- é x v e ív se r le n to , d e d o n d e : d u d a r ; te m e r .
Spa ye :l/T]Xa9 T)<iEiav aÙTÒv xal sQpoiEV, xal yE oú ¡raxpáv ànò svè? éxáo-Tou
r¡[i¿5v, ÓTtápxovxa (que está, cf. 46 D )’ Iv aúxw yáp ^¿opEv xai xtvoó[XE9a’ ® xa£
lopiEV, ¿Ji; xal xiVEi; xcov xa0’ ú[xá? ttoitjxüív EEpr¡xa<n» (Arato, Fenómenos, 5).
«xoGyáp xal yávo? ¿apiív» (Act. X V I I , 27, 28).
29. *á7io-8i-8pá-aKto
aTto-Spá-aojjiai, árc-éSpav, aTro-SéSpaxa:
evadirse (esclavo fugitivo): hacer huir a uno, acus.
Liter. alejarse (aTtò) corriendo; cf. áSpapiov, aor. de xpÉ^ta. Cf. «A-drastea»,
uno de los nombres de la divina Némesis, «la que no puede huir».
8 id>x(>> perseguir.
VERBOS
¿Tt-aiveív alabar.
Ttap-atVEtv recomendar como cosa conveniente.
Aívsív (poético) = es toda palabra significativa que llama la atención:
«decir», en un sentido fuerte; alabar. De doude aivÍTXojjtai hablar por enigmas:
TÒ aíviYita «enigma».
cpoiTav frecuentar.
TtaTCiv pisotear:
TCEpi-TtaxEÍv (aquí) pasearse: ir y venir (rtepl), cast, «peripatéticos»: discí
pulos de Aristóteles, que enseñaba paseándose. Cf. cast, «patear».
35. Gritó n . ^
— TaÜTa piév toívuv 7üpo-6u[X7¡6yjaó¡xe6a^, (s<p7])
ouTío TTOietv. 0á7TTCo¡xev Sé ce TÍva TpÓTrov;
S ócrates.— ''O ttcx; áv, (é<p7j), poóXvjcGe, éáv-Tcep®® y® XáSiiTé ¡xe
xal [x^ éx-cpúy« úp.ái;
E l T estigo . — EeXáca? Sé á¡xa '^cux^’ ®, xal Tupó? :^¡xái; airo-
6Xé4^aí; eÍTtev •
S ócrates.— Oú toÍ0<o (a), ¿í ávSpep, KpÍTova, wi; éYÓ> elfxi oÓto<; ó
So)xpáT7¡5, ó VI)vi Sia-XeYÓ[xsvo<; xal Sia-TáTTcov éxacTovTwv Xeyojxévtúv.
’ AXX’ o’íeTaí [xe éxeivov (1 ) eívai, ov oí];eTai oXíyov víoTepov véxpov,
xal éptóTa Sr¡ nat; ¡xe 6á7rT7¡. "O ti (• ) Sé éyo) iráXai toXóv Xóyov rce-
7ioív)[xai, ¿)? (d), éiieiSáv tcÍw to (páp¡xaxov, oux-éTi ú¡xiv Trapa-fxevco,
áXX’ oíx'ií¡co[xat áic-tíav eíi; ¡xaxápwv’ ® St¡^ Tiva<; eúSai.¡xovía(;, TaÜTá
[xoi Soxw auTw áXXco? Xeysiv, 7rapa¡xu0oó¡xevo(; áp.a ¡xév ¿¡xa?, á¡xa S’
é¡x-auTÓv. 36. ’ EYYoílcaTe^s o5v ¡xe upo? KpÍTOiva, ttjv év-
avTÍav^’ sYyúyjv -í^v oúto? upó? toó? StxacTa? -i^YY^aTo • oÓto? ¡xév
(a) Véase la p. 58. Nota sobre los Modos y los Tiempos: el presente.
(b) ’E xeTvo? ( i C, p. 18) designa, cuando está en oposición con oOto?, el objeto
más lejano: aquí el más lejano en el tiempo, a saber: ese cadáver que estará allí
dentro de poco y ya no será más el verdadero Sócrates, en contrapcsición a este
Sócrates que está aquí vivo, delante de vosotros, en este mismo momento (vuv-t).
Sobre esta yota de vuv i véase el Texto 5.“, p. 96 (nota f).
(c) Entiéndase así: «Eo que explico tan por menudo (8 ti...), a saber que (<5>í),
etcétera..., todo esto (xaUTa), me parece que lo digo inútilmente...»
(d) <ü? (que, como que, a saber que) sugiere, a diferencia de oxi, que se expresa
el pensamiento de alguno, y por eso de ordinario indica (cf. 7 c, p. 38) que uno no
sale responsable de lo que se dice. Aquí, como Sócrates expresa lo que dice él mis
mo, al emplear t!>? indica simplemente que es ése su pensamiento.
36-39 7.° T E X T O .---- F E 0 Ó N 115 A -118 121
(a) Todo este trozo— el final del 35 y el 36— parecerá difícil si no se entiende
bien lo que Sócrates dice humorísticamente: «Mi cadáver— quiere decir— en adelante
ya no será yo; yo habré marchado: porque el verdadero Sócrates es mi alma inmor
tal. Y como Gritón ha dado palabra a los jueces de que yo no me iré, es decir, que
no me escaparé, vosotros podéis garantizarlos que me iré (éyyufiaaxe xi¡v ¿vavxlav
éYYiÍT)v) : porque voy a morir; y mi alma se les escapará.»
(b ) yi) final.
(c) Cf. la nota anterior (d): aquí Sócrates expresa el pensamiento de Gritón
y no le hace suyo.
(d) Ttpo-x£OY)pai (media, sujeto: Gritón): 1.® etapa de los funerales érala expo
sición del cuerpo delante de todo el mundo (repó), en e l lecho funerario.
(e) «desde este mismo punto de vista», os decir, en cuanto al lenguaje.
(f) En el n.“ 37, obsérvense do cerca las modificaciones de sentido que origi
nan las numerosas preposiciones: ává, 8iá, etc.
(g) Optât, oblic, (era eventual).
(h) Véase n.® 43, nota (f).
122 7.0 TEXTO.---- FEDÓN 115 A - 108 39-41
XaXsTtaivsiç, yi-^'iò(sy.zic, yàp roùç aÎTÎouç, àXXà èxstvoiç. 39. Nüv
o5v, oïffdx yàp â ^XOov àvYsXXwv ' Ttsipcïi^* wç^ p^croc
«pépEiv Tà à v a y x a ìa .
E l T e s t i g o .— Kal ap.« Saxpùaaç pETa-aTp£<pôp£vo<;®® án-f¡zí. Kai
ó SwxpâTiQç, «va-6Xé'^oc(; npèi; aù-róv.
S ó c r a t e s .— Kxì crû, {’¿<pr¡), x*^ps ' xaì yjpsïi; rauToc 7roi-;^CTopsv.
E l T e s t i g o .— Kat apa Trpôç vjpâç '
S ó c r a t e s . — 'Q ç àcT£Ïoç, (£cpv)), ó avOpcoTro«; xal rrapà iràvra
pot TÒV xpôvov (a) 7rpoCT-7]£i, xal S i - e X é y e t o £ V Î - o t £ 1 ® , xai ijv àvSpôiv
XôicTTOç •xai vüv, ¿¡ç Ysvvaiwç po àTTO-SaxpÙEt. ’ AXX’ àyz §r¡, S> Kpirutv,
7t£i6¿>p£0a aÙTtî), xal èvEYxaTOj t i ç t ô <pàppaxov, et rérpOTTat®® • z i
SÈ pr¡, Tpi^l^áTO) ó ávOpCiiTtoi;.
E l T e s t i g o .— Kaì ó KpÍTcov *
Se sabe, además, que los ojos de Sócrates eran saltones. «Por otra parte, la mirada
de abajo arriba es propia del que pregunta con ironía» (L. Robin, in loco, Fedón,
Coll. Bade). Tenemos, pues, ahí, en dos palabras, dos rasgos de la fisonomía física
y moral de Sócrates.
(a) Buen ej. de [XErá señalando el cambio. Véase 14 A lll, p. 66 (al final del
párrafo perteneciente a pcrá).
(b) M. L. Robin traduce: «en s eguida— ’dice— sin pararse, sin hacerse el melin
droso, ni el inapetente, bebe hasta las heces». ’ ETt-éY<>> (tener sobre) significa de or
dinario atener enti, «tener en susperuso». La voz media, muy a menudo se refiere a
este segundo sentido y significa «contenerse de», pararse, en el sentido de cesar
(v. más adelante, 43); aquí corresponde al primer sentido e indica que Sócrates
tiene la copa en los labios y bebe sin interrupción.
(c) Literalmente: «esforzarse por no llorar», contenerse de llorar.
(d) Nótese una vez más qué clara y brevemente expresan las preposiciones
movimientos complejos, en las palabras compuestas: v. gr.. Gritón se levanta (ává)
para salir (¿5)- Y más abajo el dolor de Apolodoro que estalla en verdaderos rugi
dos (áva-ppuxt¡ná¡XEVo?): ává, movim. de abajo arriba, como de algo que sube y
aun que <fsaltaí>, que explota.
(e) t o Ótou Svexa anuncia íva que viene después.
(f) Nótese, en este momento supremo, el sentido tan griego de la «moderación»
y de la «conveniencia», y del dominio de sí. V . nota sobre tó ¡xéxpov, p. 128.
124, 7 .0 T E X T O .-----F E D Ó N 1 1 5 A - 118 44-45
44. E l T estigo . — K ai áxoócravTs,; ■^(tj^úvOtüí.sv te xal
éTt-éo^ojjLEv Toü Saxpóstv.
*0 SÉ 7i£pi-eXG<í)v, éttsiSt) ol papiiveaGat i<pr¡ rx axéXvj, xaT-sxXí0Y¡ (a)
Ctctio? • ouTW Y“ p sxéXeuEV 6 avGpíOTCOí; • xal áfia, S(p-a7TTÓ[j,svo? aóroü,
oStop Sia-XiTt¿)v )^póvov eTr-scxóuEt to¿<; uóSa!; xal Ta axéXv) ' xáiteiTa,
(T(póSpa^® Tuécra? aÚToü tov nóSa, i^pETo® sí «ío'Gávoí.To. 'O S’ o¿x ifr¡ (b).
Kal piETa TOÜTO aü0i?'® t Í í; xvvjpiai;, xal sTr-av-uav (c) o5to)? y¡[iív etc-
s Seíkvuto oTt, (J'ÉXO>'TÓi® TE xal TiYjYWTO. Kal aÚTÓi; t^títeto®, xal eÍtiev
6ti , ÉTTEiSáv Trpó? xapSíqc ysv/jrxi aúrw, t Óts otx-i^crsTai®®. 4 5 . "HS t]
o3v ct^^eSóv^’ Tt, auTOÜ •^v -rá Tispi (d ) tÓ ^Tpov i¡/u)(^6¡isvx ‘ xal éx-xa-
Xui|iáp,Evo<;, — EV-EXExáXu7LTo Y^p — , sItcev, o 8y)3 TeXcuTaíov ecpOÉY-
^aTO^^ •
S ócrates . — ’’D KpÍTwv, (Í(pyj), r ü ’A ctxXtjtuío (e) ó<pEÍXopi,Ev
áXsxTpuóva • áXXá áuó-SoTS x a l ¡jlv) á-piEX-i^cryjTE.
Las palabras que pertenecen a las citas y a los textos suplementarios se estu
dian en el n.” 53.
(a) E l sentido de xXívto ya se ha dado en la p. 6 (en el Vocabulario morfoló
gico).
(b) Cf. 16 A III, p. 73, <pi)¡j,£ «decir que sí», o6 tpy¡(x£ «decir que no».
(c) Tocar (Ixí) subiendo (ává), y eT[ii ir.
(d) Nótese este buen ej. de Trcpl con acus. de extensión: tá Ttepl... «la región
de...».Tó -^xpov, vientre, de la misma raíz que t 6 '^Top, corazón. Esta segunda pala-
bta es muy usada, pero en poesía; la primera es más bien rara.
(e) Es cosa sabida que Sócrates admitía los dioses paganos, pero sólo como
símbolos o instrumentos de Dios, o como criaturas superiores al hombre y que
tenían un influjo sobre él. ¿A qué viene este sacrificio a Esculapio? «Sócrates— dice
M . Robin (in loco)— siente que su alma está por fin curada del mal de estar unida
al cuerpo (esto era un mal en la filosofía de Platón); v a, pues, a dar las gracias al
dios que da la salud, Asclepios.»
34-35 7 . ° T E X T O .-----P E D Ó N 1 1 5 A - 1 1 8 . P A L A B R A S 125
3 4. TéXXcn) y Irei-réXXío
levantarse (hablando de los astros) (36): cast.
«Anatolia» país del Levante.
sTCi-TéXXtó id. -f- imponer, mandar (aquí).
VERBOS
7rapa-(i.uGeIa6ai
animar, consolar.
¿Quizás porque consolar a uno es hablarle, hacerle compañía, hacerle sentir
su presencia (rcapá) con sus palabras?
37. ou(ji-tpopá
«conjunto» de circunstancias: otiv y (pépw;
suceso ordinart. desgraciado.
Sup.-9épti> 24 Ec. = ser útil a, ayudar: llevar juntamente el fardo de la
desgracia.
(a) Hesiodo, Trab. 110: liter. «La mitad es más que el todo»; nosotros dec
mos: «más vale un toma que dos te daré».
38-40 7.0 T E X T O .-----F E D Ó N 115 A - 118. PALABRAS 129
38. * 8úü> sumergir: xaTa-Súcrco, xaT-éSococ;
med. sumergirse, de donde acostarse (los astros, el sol):
SÓTOfxa:, Ouv, SISuxoc; ai Su<Tfi,aí puesta de los
astros.
Los griegos veían el Sol echarse en el mar. Lat. «adytum», santuario de un
templo: át-SuTOi; im-penetrable.
K a T a -Y iY V tu o x ù )
1.0 notar: liter, conocer mirando «hasta el fondo»:
un sentido de xaxá (7 C, p. 40).
2.0 condenar: liter, opinar, juzgar «contra» algu
no: otro sentido de xará.
npSoç o Tcpaûç
dulce, m anso.
XwoTOÇ excelente:
Un superlativo de àyaOôç.
41. vcúto hacer una señal con la cabeza: para mandar (aquí),
o asentir.
Lat. nutus, annuo (ad-)nuo, numen ( = veü-¡j,a) : el signo de cabeza impera
tivo ( = voluntad): el de Zeus hacía temblar el Olimpo según Homero. Los
«Numina» son, pues, las «Voluntades» divinas (Bq.).
KaXÚTtTO» envolver.
Casi, «apo-calipsis»: re-velación misteriosa de S. Juan (áTTO-KaXÚKXto re-
aeíor, quitar el velo). «Calipso»: la Oculta: diosa que ocultó en su cueva, siete
años, a Ulises, después del naufragio. Eucalipto: árbol con semillas muy ocultas.
xapT cpclv ser firm e, soportar con firm eza (contr. de paXaxó?
y de pXaxsów 23 E c.).
Cf. TÒ xpaTÓ; fuerza, en xpcíXTCov 13 A lii, p. 62.
134 7 . ° T E X T O .-----F E D Ó N 1 1 5 A -1 1 8 . PALABRAS 44-Í5
W . ÜTt-Tio^ echado de espaldas.
Lat. sup-ino; cf. óttÓbajo.
45. 6 áXexTputóv
g a llo = el L u ch ad or.
Nombre propio homérico (’ AXíxTOjp) dado al gallo, a causa de su carácter
belicoso. Las luchas de gallos estaban de moda en Grecia. La misma R . que
T¡ áXjcif] fuerza activa, auxilio; cf. ’ AXxeíSr]? «Alcides» = Hércules, descendiente
de Alceo; y:
TtYjYÓi; compacto.
TÒ Ttayo? roca, hielo: cosa fija en tierra o coagulada.
Cast. Areó-pago: colina de Marte ("Apr]?) en Atenas.
DEMÓSTENES
FILÍPICA I, 2 y 3, 10 y 11, 39 y 40
(A bheviatuka D.)
46. n pw T ov p i s v o u x á - 6 u ¡ i , 7 ¡ T é o v , Ò a v S p e ? ’ A 0 7 ¡ v a t o i , T O Í ? T io c p o u c n
(a) Cada cual debía abogar por sí. E l logògrafo vendía defensas.
(b) Tcóv SeóvTCOV va con oóSév, mientras que los genitivos siguientes son
gen. absolutos.
(c) Toi (véase Prot., p. 114) tiene aquí su propio matiz: «Es que, ya veis...*
(d) èv-0U[jt.Y)Téov se sobreentiende èuxiv, sencillamente: «es preeiso meter en
el alma»; es la palabra que se corresponde con oúx á- 0up.7)xéov. He aquí la articu
lación de la frase: el adj. verbal de obligación lleva regularmente la persona agente
en dativo: liter. «hay obligación de meter en el alma para aquellos que,..», y éstos
están agrupados en dos eategorías introducidas por xal... xal... Lo restante de ¡a
frase dice lo que deben meter en el alma, todo lo cnal va precedido de úg: «qué,
cómo, hasta qué punto...»; pero antes una oración de participio precisa una circuns
tancia importante tjX íxyjv Súvapiv è/óvrcov..., y por fin se añade un paréntesis.
46 8 . 0 T E X T O .-----F I L ÍP IC A I 139
A a x s S o c iiio v íc o v , —
o5 j(póvo<; ou tcoXÚ c — , (ác; xaX¿)<; xod npoa-r¡xóvT<¿)<;
oúSsv áv-á^iov ¿[lEÍi; eirpá^aTS TÍjc TróXscop, áXX’ uit-spisívaO’ úiusp^®
Twv Stxaícov (a) t ó v xpóp sxsívoup xóXe[í,ov.....
DECLINABLES
é'keúBepoq libre.
La misma R. (e)leudh «crecer» que en el lat. «liber» (libre, y sustant.: niño).
La idea de raza sirve de fundamento, pero está más esfumada que en «genero
sos». Relaciónese f¡ ¿XcuOspEoc libertad en general, con r¡ La-7)Yopía 9 c en polí
tica: igualdad de derechos para todos (íuo?), en el estado democrático, para
expresar públicamente (áyepsóco) su opinión. De ahí: la libertad civil y polí
tica, la íoo-vopía igualdad de derechos. Y cf.:
(a) O bien entre los que poseen más poder, el pensamiento de «oligarca» o de
ranal)'. Lo que se pretende es no depender de nadie.
46 8 .0 T E X T O .-----1 F IL ÍP IC A . PALABRAS 141
VERBOS
(a) Pero no se confunda con las modernas democracias: por debajo de los ciu
dadanos están los esclavos, más numerosos que los hombres libres en las grandes
ciudades; y también las otras clases, de derechos muy limitados: «peri-ecos» en Es
parta, «metecos» en Atenas.
(h) Demóstenes reprocha a los atenienses el hacerse defender por tropas
aun generales mercenarios (Filíp. I, 19, 21, 26-27). A los españoles, ¿no se les pue
den reprochar los mismos peligros procedentes de parecidas virtudes?
(c) E l ateniense no coneibe que se pueda vivir sin ocuparse de los asunto
públicos: Móvoi róv t G v Se [t & v TtoXixHcoiv] (j.ex-éxovxa oúx á- 7tpáy;tova
(ocioso) áXX’ á-xpetov (inútil) vop.í!^o[xsv » (Pcricles, Oración fúnebre, sobre Tucí-
dides, 2, 40).
142 8 . ° T E X T O .-----1 F IL ÍP IC A . P A L A B R A S 46
VERBOS
o aó^ávto
aumentar; en sent. fig. exaltar: aù^yjoco,
y)u^7¡x«;
Para tener la lengua quieta, les hace falta poner sobre ella el
peso de un buey (a); Teognis, 815-816:
Bou? (i.01 ¿Ttl xparsp^*’ tcoSI ém-6adv(ov
íoyEi® xcdTÍXXeiv (b), xctí-nsp smoTápiEVOv®^.
Es que charlar y disputar les es tan natural como a la cigarra
el cantar:
OI (x¿v x¿tp o5v TéxTiY«? Sva ¡x?iv’ Sóo
STti Tcov xpaSiúv (c) átSouCTc . ’ Adqvaioi S’ aei
I tiI Ttiiv Sixóiv (d) (^Souoi. jrávTa t 6v p£ov.
Aristófanes, Las Aves, 39-41.
La «tpXuixpía», el «flujo de palabras» (de la R. cpXu, lat. «fluo»,
manar), es una enfermedad de los griegos y el resultado de su curio
sidad. ¿En qué paran estos beneméritos iniciadores de la ciencia y
de la práctica? En «dearaU® p,¿v rmv Xóycuv, xxpoaTxl Sé T¿jv ápycov,
espectadores de discursos y oyentes de acciones». La frase es de
Tucídides y el reproche de Demóstenes.
•
(a) E l orden de las notas ha sido el exigido sobre todo por la naturaleza de
los textos, y de los comentarios. Con ellas, éstos se condensan y explican. En el
primer texto este lazo está menos marcado; es que quisimos tocar allí— aunqúe no
fuera más que someramente— los puntos principales del espíritu griego.
(b) Dejemos aparecer aquí ALGUNOS textos befebentes a la globia de
A tenas:
I. E u r í p i d e s : Co r o d e l a s m u j e r e s d e C o r i n t o , M e d e a , 8 2 4 -8 4 5 .
Véase en Croiset, Hist. de la Liter. Griega, t. I I I , p. 360, 3.* edic.,la traducción
y el comentario de estos versos bastante difíciles pero de una fantasía vaporosa y
que expresan con extraordinaria finura lo que hay de más sutil en el genio de Ate
nas. Erecteides es como un nombre de nobleza éntrelos atenienses: hijos de Erecteo,
rey legendario de Atenas.
’ EpcyOsíSai t 6 traXatóv 8X^101, toG xaXXt-váou v’ á;tó KT,9Íaou poá<;
xtxl 0ECÓV TtaiSsí; ¡xaxápcúv, lepa? -ráv KÚTtptv yXjjZouav) á^uauaptávav
yeópas á-tropOiiTou t ’ á7to-9Ep6ó¡iEvoi ywpav xa"r!x--7tvEÜaai ptE-rpía? ávéptcov
xXstvoTárav oo^íav, — ási Stá Xap.7rpoiráTou r¡Su-r:vóou; aupac . á£l8’£TO-6aXXop.svav
¡BaívovTEi; á6pco? alQépoq, EV0a 7to0’ áyvás yaÍTaiaiv eú- cóS'í; poSÉtovTrXóxov áv0écúv
Évvéa üiEpíSai; lAcitmc, Xlyoom t5 uo^ía TTap-sSpou? TrÉpitrEiv Ipwraí
5av0áv 'Apptovíav 9U'r£Üaai . TCotVTOÍa^ ápETác; ^uv-epyoóq.
146 C O N C L U S IO N
II. P ÍN D A R O : F r a g m en to d e D it ir a m b o :
III. Sa n G r e g o r io N a c ia n c e n o : O r a c ió n fú n ebr e d e S. B a s il io .
(a) H ay tal vez lenguas más fecundas (India), más refinadas (China, Japón),
pero ninguna es a la vez tan clara, armoniosa y suelta. Y (véase más ahajo) ella ha
sido la primera que ha procurado fundamentarlo todo en la ciencia y el mé
todo.
(b) Una parte de este espíritu nos viene de Roma, pero no lo mejor y más
sutil ni potente, ha formación latina añade a la formación griega lo que le falta
bajo el punto de vista de la voluntad. E l cristianismo, aunque se acomoda a todas
las culturas, tuvo por primer vehículo al griego, y se desarrolló científicamente
(en la teología) dentro del marco trazado por el pensamiento griego.
148 C O N C L U S IO N
(a) Comprendiendo ahí también las culturas occidentales que tienden, a me
nudo, de hecho, a imponerse mediante ella.
(b) Grecia y el H elenismo.— E s falso que Grecia no haya influido más que
abandonando sus tesoros a los vencedores (p. 140). No debemos hablar más de
fracaso político y de servidumbre, si no es refiriéndonos sólo a la Grecia clásica
y a Atenas (p. 141). Los educadores, con la mirada demasiadamente concentrada
en la estética, lo olvidan más de lo justo. El verdadero triunfo de Grecia comienza
en A lejandro, aunque fuese necesaria la violencia macedónica, al modo de un
golpe de Estado pretoriano. El gran imperio pudo quebrarse, pero durante siglos,
de Alejandría y Egipto al Gandara Greco-búdico, griegos eran los que gobernaban
y dirigían el comercio, extendiendo con su cultura que poco a poco se despersona-
líza, una civilización razonable y universal, cuya lengua es la «lengua común».
Presentía este porvenir el joven héroe— Alejandro— , que creyéndose de sangre
de Hércules y de Aquiles, encarnaba el doble aspecto del espíritu griego: el aspec
to «apolíneo»— serenidad, moderación— y el aspecto «dionisiaco» (p. 96 y 100).
Él , que ofrecía en la Acrópolis de Atenas el trofeo del Gránico con estas palabras:
«Alejandro, hijo de Filipo, y los Helenos a excepción de los Lacedemonios, por la
victoria sobre los bárbaros que habitan en Asia»; y que después, borró ese nombre
de «bárbaros», para poder pensar en un solo imperio, con una sola civilización y
sociedad de pueblos ig;uales.
(c) Enseña a ser «científico», permaneciendo humano.
PARTE c o m p l e m e n t a r ia
TRADUCCIONES LITERALES
COM ENTADAS
LOS TEXTOS SUPLEMENTARIOS
CITAS D E L VOCABULARIO Y D E LAS NOTAS
(a) Las formas regulares se aclaran frecuentemente: á-Éxoiv (p. 39) da a enten
der que áxtov es el contrario de éxciv.
(b) Aun se toman la tarea de formar los llamados ihipeT-dorismosi,. E n los
coros de la tragedia se encuentan muchos.
(c) La le n ^ a de Homero tiene como hase el jónico, pero abunda en eolismos:
el breve trozo de Aristóteles (p. 46) mezcla con las (5) dorias un genitivo homé
rico en -oto.
152 P A L A B R A S D E L A S C IT A S : C 47
47. COM ENTARIO C O RRIEN TE
[18] á n o -v íi¡c D lavar, limpiar; - ví^Jjoí, -évwjja; med. ví>j;op,ai, etc.
Aquí VÍTCTOJ.— E j. de xapxívoi; («cangiejo») o verso retrógado, es decir,
que se puede leer hacia atrás: una inscripción que se lee en las antiguas pilas
bautismales de Francia:
N£:{)OV á-vo¡fij¡raTa*^, pi) póvav oij^iv.
Móvav dorismo por ¡r.6v/)v; 1) Sija; «la vista», aquí: el exterior, lo qtxe se ve.
[17] • TÒ ?íq >05 espada, puñal. Cast, xifoides; punta del esternón
a modo de espada.
[2 i] • ii VÓ005 enfermedad. Aquí voostv. Lat. «noso-comium».
hospital.
ALCIFR ON : E S Q U E L A A L TÍO
[39] • é>t<óv, -oijcta, -óv lat. «libens»: que obra con gusto.
ótKcov lat. «¿reaiíus»; que obra a disgusto. = á-áxtav (cf. Dialec
tos, p. 151).
2. ° Las o por ou, sobre todo en el gen. sing. de la 2.® decl.: E l mismo ej.:
ávSpto (adj.) xcópoi (Jon. xoüpoi, cf. p . 101. Hes. v. 8, xoüpat: átic. y-óooq, xópaej.
H ESlO D O : B U E N CONSEJO
Homérico: alargamiento «en en «ei» delante de X, p., v, p: eíporS.—
"TIv = éáv.
III. O t r a s p a r t ic u l a r id a d e s (e n lo s m is m o s d ia le c t o s y e n e l e o lio ):
A R ISTO TELES: H IM N O A L A V IR T U D
Ó KÓT(JLO(; poét. la suerte: «lo que nos cae encima» (cf. TCÍTtTW^®
R . TOT, TOT, TCt ).
Compárese el lat. «casus» y «cado».
R E C A P IT U L A C IÓ N . LO S T R E S «A U D A C IA *
Dórico: l .° , las a largas; StrápTaq, etc.; especiaimt. los gen. pl. en a -iv »:
TCoXtixTav por ttoXitcov; 2.“, las (o por ou: Eu-ávSpco, xñipoi ( = Jón. xoüpot,
átic. xópoi). 'H ÍTU? escudo, propiamt. «llanta de rueda», «circulo del escudo*.
PERICLES: ORACIÓN FÚ N E B R E
Dial, homérico: tq jónicas, 67)7¡tó? = SsaTÓ? digno de ser contemplado (v. 14);
ausencia de contracción en: v. 1, 17; 5 y 14; 7; 15 y 17; o alargada en ou delante
de X, p,, V, p: xoüpai(v. 8, 12); consonantes no simplificadas: tcóctui (v . 3); laoópsva
(v. 15); su por ou (v. 4) gen. de la 2.^ dccl. en oio (v. 6 y 8); aíév por ásí
160 P A L A B R A S D E LAS C IT A S : A . I I I , A . IV , ETC. 51
(v. 16).— Otras notas: v . 2, 4: !^a- (eolismo por 8ta-) y Épt-, prefijos intensivos
= «muy»; v. 4, Kpoví&iv, el hijo de Cronos, Zeus; v. 7, Ttpoo-etTtov; v. 8, otlyí-oxoc,
«que lleva la égida», cf. p. 156 en aíyXr); v . 11, eSxe exactamente en el momento
en que; v. 12, ápTi-étreiaL adj., cf. áprí^® justamente, exactamente, y aor. de
Xéy6>; V . 15, xXEÍoipa cf. p. 155, en xXéoi;.
• áTcaxav enganar,
YYJpÚtO hacer oír su voz, cantar. Lat. «garrió», charlar;
cast. «gárrulo».
SátpvY) laurel: «Dafne» es la ninfa amada de Apolo y
cambiada en laurel.
• 0 áXXo> verdeguear, florecer, estar floreciente.
Aquí, adj. ¿pi-0Y¡X7¡?, cf. perf. TéOtiXa.Cast. «tallo».
10. «Punteando sulira de marfil, para responder (ávrí) a tus lamentos...».— 14. Aquí
el canto de júbilo de los dioses.— 15. «¡Qué voz tiene este pajarillo!», gen. de excla
mación = gen. de origen, cf. p. 22.— 16. Y a se ve la imagen llena de placer casi
intraducibie al castellano.
Dios de la Luz física y espiritual: del sol, de las ciencias y de las artes. E l
laurel es su símbolo, como el olivo el de Atenas. Apolo inventó la cítara y preside
el coro de las Musas. Es el dios de Belfos y de Délos, el dios griego por exce
lencia. «boTPo; significa el Claro, el Brillante.
Spóao^ rocío.
• *p X á K to ) perjudicar,p as.med. pXa¡3'^aopai,épXa¡3Y] v, pépXappai
7) pxápi] daño. Aquí, átró: a expensas de...
P R IM E R T E X T O
1'.— ^N. Estando comiendo Astiages con su (a) hija y Ciro [y] queriendo que el
niño comiera lo más agradablemente posible para que deseara («echar de menos, con
sentimiento») menos [ir]-a-casa, le trajo golosinas y toda clase de salsas («donde se
las moja») y de alimentos. Entonces dicen (b) que Ciro dijo: — C. Abuelito, ¡cuán
grandes engorros tienes en la comida, si necesitas extender las manos por ambos
lados (8ia- «a través») a todos estos platos y probar de estos alimentos de todas-cla-
ses. — A . ¿Y qué?, [dicen] que Astiages dijo, ¿no (yap interrogativo) te parece
que es mucho más hermosa (mejor) esta comida que la de («entre») los Persas?
2 ' . — N . Se dice que Ciro a estas cosas (palabras) (a), respondió: — C. No, abue-
lito (b) sino (antes al contrario) mucho más simple y directa es entre ncsotros la
vía para (que lleva a em, = idea de «tocar» el fin) saciarse, que entre vosotros.
A nosotros, pan y carnes nos conducen a eso; vosotros, en cambio, para [alcanzar]
lo mismo que nosotros, os apresuráis, y dando errantes muchas ciertas vueltas
arriba y abajo (por montes y valles), con dificultad llegáis a donde nosotros hace
tiempo hemos llegado. — A . Pero niño (dicen que dijo Astiages (c) ), no molesta
dos damos estas vueltas (TaOva hacemos esas andanzas [de que has hablado]),
sino gustando también tú (dijo) [es como] conocerás que son agradables [esos
manjares].
3'.^—-C. Pero si aún tú, abuelito, veo que tienes horror («teniendo horror») (d)
a estos alimentos. Y Astiages preguntó: — A . Y tú, niño, ¿conjeturando precisa
mente qué cosa,dices [eso]? (¿en qué testimonios te apoyas para decir eso?). — C.Es
que («por que») te veo que, por una parte, cuando has tocado el pan, no te frotas
(te limpias) la mano a nada, — pero, por otra parte, cuando has tocado alguno
de estos [alimentos], en seguida limpias (átró «quitando la impureza») la mano
en las servilletas («limpia-manos»), como (quien está) completamente molesto
porque se te puso [la mano] llena de estos manjares (átra-: al retirarla).— N . A esto
Astiages dijot — A . Bien, pues, si así piensas («conoces»), niño, gusta las viandas
alm enes, para que llegues a casa hecho un mozo («joven»).
4 ' . — N. Y a la vez que decía esto («diciendo esto»), le traía muchos [manjares]
de animales de caza y de los domésticos (e). Y Ciro como veía carnes en tanta
abundancia («muchas»), dijo: — C. ¿Qué?, ¿me das (f), también, abuelito, toda
esta carne (pl.), para hacer («usar») de ella lo que (g) quiera? — A . Por Zeus, hijo,
yo en lo que de mí depende, a ti [te las doy].— N. Entonces, pues, Ciro cogiendo
de la carne [la] distribuía («daba dividiéndola») a los sirvientes [que estaban]
alrededor del abuelo, añadiendo a cada uno. — C. A ti, por una parte, esto, porque
celosamente me enseñas a montar a caballo. A ti, por otra parte, porque me has
dado (h) un dardo, puesto que ahora le tengo (¡ya era hora!). Y a ti, porque sirves
bien a mi («al») abuelito. Y a ti porque honras a mi madre.
las F O R M A S v e r b a l e s q u e n o s e h a n A p r e n d i d o t o d a v í a . Ya se da su sentido
claramente. Además, es útil haberlas encontrado en la traducción antes de apren
derlas en la gramática. De hecho, así aprendimos el castellano.
(a) Estos pronombres demostrativos neutros, y ordinariamente plurales,
TKÜTa, etc., no se usan en castellano. De ordinario aun en la traducción literal,
es preciso no traducirlos por «estas cosas», sino expresar la palabra más precisa
impuesta por el contexto: «estas palabras», «estos hechos», etc.
(b) E l vocativo es menos fuerte cu griego cuando va acompañado de « ¿ j» ,
en castellano no se suele poner casi nunca.
(c) Todos estos infinitivos dependen de Scpixrya.v. E n adelante los omitiremos.
(d ) Nótese el empleo frecuentísimo del p a r t i c i p i o e n g r i e g o : equivale a
toda clase de proposiciones: causales, condicionales, etc., y, después de ciertos
verbos completivos, que en castellano van precedidos de «que».
(e) Los genitivos partitivos son numerosos en este primer texto. Véase la
nota en p. 22.
(f) 2.® pers. del sing. ind. pres. de Sí-8co-p.i. Las formas de los verbos en ¡it
de este primer texto, son, en su mayoría, formas del verbo SíStept.
(g) Neutro de oa-Tig.
(h) pers. sing. aor. ind. de SÍ-Sto-pi.
5 '- 8 ' T E X T O .-----C m O P E D I A I , 3 167
5 ' . — N. Tales cosas hacía, mientras distribuía (a) toda la carne (pl.) que había
recibido. •— A . ¿Y a Sacas, mi escanciador, a quien yo más honro, no le das nada?— •
N . Este Sacas, es de saher que acontecía (b) que era hermoso y que tenía el cargo
(«el honor») de presentar a los que necesitaban de Astiages (c) y de apartar («impe
dir apartando») los que no le parecía ser ocasión de presentar. Y Ciro preguntó
precipitadamente, como pudiera un niño de ninguna manera acobardado (d).
— C. ¿Por qué, pues («precisamente»), abuelito, honrqs a ése así?— N . Y Astiages
dijo (e) bromeando: — A . ¿No ves qué pulcramente escancia el vino y qué apues
tamente?
6 ' . — N. Los escanciadores de estos reyes elegantemente escancian, y limpia
mente vierten en [las copas], y dan (f) [al bebedor] llevando («conduciendo») la
copa con los tres dedos (destinados a esta operación) (g) y la presentan de manera
que les den en [la mano] la bebida, facilísimamente de coger para quien va a be
ber. — C. Manda, pues, abuelito, que Sacas me dé también la copa para que tam
bién yo pulcramente habiendo vertido para ti en [las copas] de beber, te gane
(la voluntad), si puedo.— N . Y le mandó (depende de infinit.) que se la diese. E n
tonces Ciro, habiendo[la] cogido, por una parte, enjuagó bien la copa como veía
[hacerlo] a Sacas, y por otra parte habiendo compuesto (h) la cara de cierta mane
ra cuidadosa y gravemente, presentó y dio en [la mano] la copa al abuelito, hasta
el punto de (i) proporcionar a su madre y a Astiages mucha risa.
7 ' . — Y por su parte Ciro mismo habiendo estallado en risa (ex «fuera de» indi
ca que la risa brota del interior), saltó («brincó de abajo arriba» áva-) hacia su abue
lito y a la vez que le abrazaba («amándole»), dijo: — C. Oh Sacas, estás perdido
(sentido de perfecto); yo te echaré fuera de tu cargo; porque, en cuanto a lo demás,
escanciaré el vino más pulcramente que tú, y yo no beberé (Ix = «de la copa»)
el vino.— N . H ay que saber que los escanciadores de estos reyes, cuando (siempre
que) dan la copa, habiendo sacado de ella con el ciato (cucharilla) y derramándolo
(«habiendo derramado») a la (en la) mano izquierda, [lo] ingieren («tragan de arri
ba abajo» = xava), precisamente para que no sea ventaja para ellos (para que no
tengan ventaja los escanciadores) si echan (j) («si escancian en» la copa) venenos.
Por esto, pues (sx toútou indica que la ocurrencia que va a exponer Astiages la
sacará éx de lo que precede toótou), Astiages bromeando [dijo]: .—A . Y ¿por
qué, Ciro, imitando a Sacas en todo lo demás no has bebido («tragado») del vino?
8 ' . — C. Porque, por Zeus, temía que en la crátera (copa) estuvieran mezclados
venenes. Y , en efecto; cuando convidaste tú a los amigos en tus fiestas natales
(a) 3.® pers. sing. impf. ind. activo de Sta-8íScopi.
(b) Cuando t e no hace más que anunciar un xaí, s e suprime en la traducción.
«Y ... y», es «xa£... xaí».
(c) Gen. de ’ AutuáYTj?; y un poco más abajo, n. 6, el dativo ’ AuTuáyei.
(d) Véase el vocabulario, p. 31.
(e) No traducirenuis en adelante los «se dice» que se sobreentienden, y los in
finitivos los traduciremos por un modo personal.
(f) 3.® pers. plur. ind. pros, del v. 8£-S<o-¡ja; y un poco más abajo, év-Soiev,
3.® pers. plur. del opt. de lv - 8£-8w-pi.
(g) Véase la nota, p. 165, sobre el sentido dcl artículo.
(h) Acus. mase, del partic. de aor. de ÍUTVjpt.
(i) &?TE con infinitivo se puede traducir bien por «hasta el punto de»; y con
indic. «de tal manera que». El 1.” presenta la consecuencia comoposifcíe,y el 2 .“ como
un hecho verificado realmente.
(j) Opt. oblicuo. Nota, p. 31.
168 T R A D U C C IO N E S L IT E R A L E S « '- i r
(cumpleaños), claramente comprendí (xaxa «aprendí llegando hasta el fondo»)
<|ue él os había echado veneno a (para) vosotros. — A . Pues, ¿cómo has compren
dido tú esto, niño? — C. Porque, por Zeus, os veía vacilando con la mente (con la
cabeza) y con los cuerpos. Pues en primer lugar (a) las cosas que no permitís que
nosotros los niños hagamos, esas las hacíais vosotros mismos. Efectivamente;
todos a la vez estabais gritando pero no os entendíais nada unos a otros («no apren
díais nada los unos de los otros»), y también cantabais muy ridiculamente, y no
oyendo al cantor («al que cantaba») jurabais que cantaba muy bien;
1 0 ' .— N . Y su madre dijo: — M. Pero bueno, niño, ¿por qué haces así la guerra
a Sacas?— N . Ciro dijo: — C. Por Zeus, porque se me hace antipático («porque le
odio» por antipatía): pues muchas veces deseando yo correr hacia mi abuelito,
este malvado («muy malv'ado») me lo impide. Pero te [lo] suplico, abuelito, dame (d)
durante tres días el mando sobre él («mandarle durante tres días»).— Y Astiages
dijo: — A . Y ¿cómo le mandarías?— N. Ciro dijo: — C. Colocándome (áv, matiz:
«me colocaría») como éste (despreciable), en la entrada («en el pasillo que lleva al
interior»), y después, cuando quisiera venir («ir al lado») al desayuno [contigo]
( ettÍ, idea de ir, de «tocar» el fin), le diría que «no [es] posible encontrar [le] en el
desayuno: porque está [el abuelito] ocupadísimo con unos hombres» («junto a unos»).
Después cuando viniera («siempre que viniera») a la comida, le diría que «se está
bañando»; y si tuviera mucha prisa por comer, [le] diría que «está con («junto a»)
sus mujeres»; haciéndole esperar («hasta que le hiciera esperar») como él («éste»)
me hace esperar a mí impidiéndome [ir a] ti («de ti»).
2 .0 T E X T O
1 1 '. — Como (e) los generales («los jefes del ejército») habían sido capturados to
dos juntos y los que seguían (los ayudantes) de los comandantes («jefes de com-
(a) név sin Sé que le siga, es una partícula afirmativa que no hace más que
reforzar yáp.
(b) 2.® pers. plur. del opt. del aor. 2.° de áv-íaTy)p,i
(c) Jca£ aquí no hace más que resaltar más el TtpwTov que sigue.
(d) Imper. de aor. de SÍ-S<o-¡j,í .
(e) Por qué no traducimos t e en « t e . . . x a t», véase en la p. 167, nota (b).
11-14' 2 . ° T E X T O .-----^ANÁBASIS I I I , 1 169
pañía») y de los soldados habían perecido, estaban los griegos en un apuro («falta
de camino para salir») muy grande por cierto, pensando (todo lo que sigue): l . ‘’,que
estaban a las puertas del Rey [persa]; 2.», y [que] en todo («por completo») alrede
dor había muchos pueblos y ciudades enemigas; 3.“, y [que] ya nadie estaba dis
puesto («estaba para») a proporcionar[les] mercado; 4.“, y [que] estaban lejos de
Grecia: no menos de 10.000 estadios; 5.°, y [que] no había ningún guía del camino;
6.“, y [que] les impedían ríos infranqueables («imposibles de atravesar») [situados]
en medio del camino [que lleva] a casa; 7.®, y [que] les habían traicionado aun
los bárbaros ([ue habían subido con Ciro, y 8.°, [que] habían sido abandonados
completamente (xara-: «de arriba abajo», de lleno), no teniendo ni siquiera un (a)
jinete aliado («que luchase con ellos»), de modo que era muy claro que [si eran]
por una parle vencedores, a nadie podrían matar (no podrían sacar las ventajas
de la victoria), y por otra parte en el caso de ser («siendo vencidos», gen. absol.) (b)
ellos los vencidos, ninguno escaparía («sería dejado»).
12',— Pensando, pues, estas cosas y con desaliento, unos pocos de ellos, hacia la
tarde probaron alimento, y otros pocos encendieron fuego y muchos no fueron
junto a las armas durante la noche, sino que reposaban («cesaban de obrar») donde
cada cual se hallaba casualmente, no pudiendo conciliar el sueño por la tristeza
y la añoranza de sus patrias, padres, mujeres, hijos, a quienes nunca más pensa
ban ver (futuro). Así dispuestos por una parte, todos por cierto se abandonaban
[a sí mismos].
13' . — Pero a la vez por otra parte, había en el ejército cierto Jenofonte, ate
niense, quien no siendo general, ni comandante, ni soldado, acompañaba al ejér
cito como agregado ( auv- ), sino que (aunque no era general, etc.) Próxeno le hizo
venir con él de su casa, porque era («siendo») su antiguo huésped; y le prometía,
si venía, hacerle amigo de Ciro, al cual [Ciro], él mismo [Próxeno] decía creerle
más ventajoso para sus intereses propios («mejor para sí») que la [misma] patria...
Y como había [este] apuro [Jenofonte] por un lado estaba invadido por la triste
za conlos demás y no podía dormir; pero por otra parte habiendo obtenido en suerte
un poco de sueño vio un sueño (soñó): Le pareció a él que, habiéndose producido
un trueno, cayó un rayo en su casa paterna, y a consecuencias de esto [le pareció
que] todo brillaba.
14' . —Entonces todo asustado, se despertó en seguida, y por una parte (c)
juzgaba el sueño de buen agüero («como bueno»), porque estando en trabajos y pe
ligros, creyó ver una gran luz [venida] de Zeus; por otra parte también temía
— porque le parecía por un lado que el sueño era de Zeus rey, y por otro lado, le
parecía que el fuego brillaba alrededor («en círculo»)— [temía, pues] que no pudie
ra salir de esta región del Rey, sino que fuera impedido por todas parles por algu
nas dificultades [para pasar]. Sin embargo, qué signifique («de qué clase sea») el
haber tenido («visto») tal sueño, es posible investigarlo por los acontecimientos
posteriores al sueño («de después del sueño»). Pues acontecieron (presente en grie
go) las cosas siguientes:
1 7 '. —»El cual [rey] habiendo cortado la cabeza y la mano de su mismo herma
no de madre, y ya muerto, le clavó («levantó») en una cruz; y nosotros, para quie
nes poT un lado nadie hay aquí que se tome un cuidado, y por otro le hemos hecho
la guerra como queriéndole haceil'haciéndole») esclavo en vez de rey, y como que
riéndole matar, si pudiéramos, ¿qué podemos pensar que sufriríamos [por su par
te]? ¿O es que no vendría a todo (no haría todo lo posible) como [pensando] que
habiéndonos tratado a nosotros extremadamente mal («lo último del mal trato»)
proporcionaría a todos los hombres temor para que jamás le hicieran la guerra a él
(«temor de jamás hacerle la guerra»)? Por el contrario, debemos hacer todo lo posi
ble («todo debe ser hecho») para ver de qué manera, ¿no es verdad? (b), no llega
remos a caer en poder de aquel [rey].
1 8 '. —»Yo, en verdad, siendo esto así, en tanto que existía la tregua no cesaba
un momento por una parte, de tenernos compasión, y por otra de proclamar di
chosos al rey y a los que con él [están], contemplando (yo a lo largo y a lo ancho,
por un lado qué grande y qué buena (su, «de ellos») tierra tenían, y cómo [tenían]
abundantes víveres, y cuántos criados, y cuántos rebaños, y oro y vestidos; y por
el contrario, por otro lado, en cuanto a las cosas de nuestros soldados, cada vez que
reflexionaba que de nada de todos estos bienes teníamos parte nosotros («no había
parte para nosotros») si no [les] comprábamos, y aún sabía yo que había pocos que
tendrían de qué comprásemos («nos venderían poco») y que, en cierta manera los
juramentos nos impedían procurarnos los víveres de otro modo que comprándo-
[les]; calcidando, pues, todas estas cosas, a veces temía más la tregua [de lo] que
ahora [temo] la guerra.
TERCER TEXTO
A L E G R IA D E LOS GRIEGOS A L A V IS T A D E L M AR
22 ' . — Y como el vocerío se hacía mayor y más próximo y [como] los que con
tinuamente sobrevenían, corrían a la carrera hacia («sobre») los que no cesaban
(«siempre») de gritar y,con mucho,se hacía mayor el vocerío cuanto más (soldados)
había, le pareció a Jenofonte que era algo considerable («mayor»), y montándose
a caballo y tomando consigo (áva-, cogiéndoles por delante») a Licio y a sus jine
tes (de Jenofonte) fue a socorrerles («corrió al grito de llamada» extendiendo la co
lumna (trapa-); y entonces rápidamente oyeron a los soldados gritar («gritando»)
CUARTO TEXTO
B E LLE ZA D E L O R D E N (b)
2 4 '. — Por una parte, pues, de qué manera («cómo») [es] («bueno») conveniente
tener ordenado todo el equipo de los utensilios y cómo [es] fácil encontrar en casa
sitio para colocarlos como a cada especie de ellos conviene, está dicho (sent. de
perf.). Pero ¡qué hermoso (cómo, exclamativo: ¡qué bien!) espectáculo («aparece»),
cuando los zapatos están puestos en orden, aun de cualquier clase que sean, y
[qué]hermoso espectáculo ver los vestidos que están bien separados unos de otros,
aun de cualquier clase que sean; y hermoso, las alfombras («lo que se extiende»);
y hermoso, los objetos de bronce; y hermoso, los objetos del servicio de la mesa;
y hermoso también— de lo que de todas las cosas más se burlaría no el [hombre]
grave, sino el [que se las echa de] elegante-— , que digo que de muy buen ritmo apa
recen también los pucheros cuando están («yacen»)biendispuestos! Ytodoslosotros
objetos, en alguna manera, ya por esto aparecen más hermosos: estando según
un orden (por estar según un orden). Porque cada especie de objetos aparece como
un coro [...]. Y si estas cosas que digo son verdaderas («si digo estas cosas verda
deras»), es posible, decía yo, esposa, tomar experiencia de ellas, sin haber sido per
judicados en nada («no habiendo sido perjudicados en nada») ni nos hemos cansado
mucho («ni habiéndonos cansado en muchas cosas»).
Q U IN T O TEXTO
LA INSPIRACIÓN POÉTICA
2 5 . . . lOu cfccio, todos los poetas de versos épicos, los buenos no por efecto
de arte (artificiosamente), sino estando endiosados (divinamente inspirados)
y poseídos, dicen todos estos hermosos poemas; y los poetas líricos («los que hacen
cantos»), los bmmos, lo mismo («asimismo»). Como los Coribantes cnando no están
(«no est ando») en su buen juicio se entregan a la danza, así también los poetas
líricos cuando no están en su juicio hacen estos («sus») hermosos cantos; pero cuan
do entran en la armonía y en el ritmo, [entonces] están en delirio sagrado y están
poseídos—-como las bacantes sacan (creen sacar) de los ríos miel y leche mientras
están poseídas («poseídas»), pero cuando están en su juicio no^ —■,lo mismo (también)
el alma de los poetas líricos (se esperaba un: «también los poetas líricos», y plural)
hace eso mismo que ellos mismos reprochan («dicen»).
2 6 '.—Porque ciertamente nos dicen a nosotros los poetas, que cogiendo del
borde de (a) las fuentes melifluas («melimanantes») del interior (a) de ciertos jar
dines y valles de las Musas, las mieles [de sus cantos], nos las ofrecen a nosotros:
como las abejas así también ellos mismos vuelan. Y dicen verdad («cosas verdade
ras»); porque ligera cosa en un poeta, y cosa alada y sagrada, e incapaz («no antes
capaz») de hacer su poesía antes que esté inspirado y fuera de sentido, y de que
su mente ya no esté en él. Pero hasta que tenga esta adquisición (este don divino),
es incapaz cualquier («todo») hombre, aun de cantar un oráculo.
2 7 '. —Así que como no por arte hacen sus versos y dicen muchas y hermosas
cosas acerca de lo que tratan («de sus negocios»), como tú acerca de Homero, sino
por participación divina, eso sólo es capaz de hacer bien («hermosamente») cada
uno a lo que la Musa le ha lanzado (empujado): uno, ditirambos; otro, encomios,
otro, hiporqucmos; otros, versos épicos; otro, yambos. Y en lo demás, cada uno
(«de ellos es defectuoso») no vale. Porque no dicen estos [poemas] por arte, sino
por un poder divino; puesto que si pudieran hablar («decir») bien por arte, acerca
de un [tema], también [sabrían Sv] acerca de todos los demás (á- copulativa,
véase p. 28). Y por esto, el dios, quitando («cogiendo para sacarlo fuera») la mente
de estos [poetas], usa de éstos como de servidores y como de cantores de oráculos
y como de divinos inspirados, para que nosotros, los oyentes, sepamos que no son
éstos loB que dicen [poemas] tan («así») dignos de mucha [estima] a quienes falta
(«no está presente») la mente, sino el dios es el que diciéndo[les],por medio de ellos
nos los hace oír. Y una gran prueba para lo que digo [es] Tinicos, el Calcidico,
quien por una parte nunca jamás hizo ningún otro poema que alguien juzgase
digno de recordar, y por otra [ha hecho] este peán que todos cantan, casi el más
hermoso de todos los cantos, sin arte; lo que él mismo llama «un hallazgo de las
Musas».
(a) Excelente ej. para ver la diferencia entre áttó «de cerca», y éx «del interior
de»: véase las dos figuras en la p. 26.
J74 T R A D U C C IO N E S L IT E R A L E S 28' - 30'
SE XTO T E X T O
28' R . Pues bien, escuchad: esta misma noche pasada (b), siendo aún muy
de noche («aún la aurora profunda»), Hipócrates, el hijo de Apolodoro, y hermano
de Fasón, golpeaba muy fuertemente la puerta con el bastón, y cuando le abrió
uno, en seguida entró dentro apresurado, y diciendo con grande voz; — H . Sócra
tes, ¿estás despierto o duermes? — R . Y yo [rejconociendo su voz: — S. Hipócrates,
¿eres tú? (c), ¿no (d) [nos] traes algo («un tanto») nuevo? (una mala noticia).
— H . N ada, sino [son] buenas. • — S. Tanto mejor («bien podrías decirlo»). Pero,
¿qué es eso, y por causa de qué has venido a esta hora? — H . Ha venido Protágoras
(dijo, parándose junto a mí). — S. Antes de ayer, y tú, ¿ahora («al punto») te ente
ras? — H . ¡Por los dioses! [ayer] tarde ciertamente. ■—R . Y a la vez habiendo es
tado palpando (Ittl-) antes mi cama se sentó junto a mis pies, y dijo:
2 9 ' . — H . Sí, ciertamente, ayer tarde, muy tarde verdaderamente (ye subra
ya) [era] cuando vine de Oinoé. En efecto, mi esclavo Sátiros, fíjate, se me había
escapado; y , cierto (e), estando yo para comunicarte que le iba a perseguir (opt.
oblicuo, futuro), se me olvidó por [bajo la influencia de] alguna otra cosa. Y
cuando yo volví y hubimos comido (sent. de perfecto) e íbamos («estábamos para
ir») a descansar, entonces me dice mi hermano que Protágoras ha llegado. Y toda
vía, en verdad, emprendí en seguida la ida («ir») a tu casa («junto a ti»), después
me pareció estar demasiado adelante («de») la noche (pl.); pero una vez que el
sueño rapidísimamente me alivió del cansancio, en seguida, habiéndome levanta
do me he venido aquí del modo que ves («así»). — R . Y yo [re]conociendo su ardor
viril y su impetuosidad: -—^S. Y ¿qué esto para ti? (¿qué te va en esto?), ¿acago
te daña en algo Protágoras? — R . Y él habiéndose reído: — H . Sí, ¡por los dioses!,
Sócrates, al menos en que él sólo es sabio y a mí no me hace. — S. Sí, hombre,
¡por Zeus!, si le das dinero y le llegas a persuadir, te hará también a ti sabio.
(a) Este trozo es fácil tomado en conjunto, pero sirve para ejercitarse en el
detalle sutil y preciso, especialmente por lo que hace a las partícrdas y a la propie
dad de los términos.
(b) = Gen. partitivos: liter.: «en un momento de...». Nota, p. 22.
(c) Véase la nota en el texto.
(d) Mf¡ como [tüv, p. 114: espera una respuesta negativa.
(e) Nótense todas estás partículas afirmativas (tot, ye, S^xa) que delatan
la emoción de Hipócrates.
so*-3 3 ' 6.0 T E X T O .-----P R O T Á G O R A S , 310 A -315 B 175
3 3 '.—Y de estos [discípulos] los que le acompañan por detrás (primer tiempo,
e n la fig .) escuchando las cosas que decía eran claramente («aparecían», cf. p. 71)
en su mayor parte ciertamente extranjeros, a los que Protágoras trae de cada
ciudad por la que pasa, fascinándo[lcs] con su voz como Orfeo; y estos siguen
(«según») su voz, fascinados (perfecto); y también había algunos de los de la región
en el corro («coro»). Yo ciertamente gocé muchísimo habiendo visto este coro,
cuán («qué») hermosamente se precavían (honrando) para no ser nunca estorbo
(«en la» [parte de]) delante de Protágoras, sino que cuando él mismo se volvía
(se daba medía vuelta), también los que [estaban] con él, bien, de cierto modo,
y en orden, éstos sus oyentes (b) dividían la corona [que ellos formaban] de un
lado y de otro y yendo alrededor (iTEpi-) dando la vuelta («en círculo») (2.“ tiem
po, en la fig.), siempre se colocaban hacia atrás muy bien (tercer tiempo, en la fig.).
Ahora, sin duda que ya está capacitado el alumno para ejercitarse en traducir
sin ayuda las pocas páginas que faltan. Sólo los tres primeros números (34-36)
del siguiente trozo pueden tener alguna dificultad. Helos aquí:
LA M U E R T E D E SÓCRATES
3 5 ' . - C . Así, pues, por una parte deseamos vivamente hacer estas cosas así
(de ese modo). Pero, por otra,¿de qué forma te debemos enterrar? (subjunt. delibe
rativo, p. 56). — S. Como queráis, si es que realmente me cogéis y no me escapo
de vosotros. — ^T. Y a la vez habiéndose reído con tranquilidad y habiendo vuelto
la vista hacia nosotros, dijo: — S. No llego a persuadir a Gritón, oh hombres, de
que yo soy este Sócrates, el que ahora disputa y ordena separándolas cada cosa
de las dichas (cada uno de sus argumentos). Sino que piensa que yo soy aquel
que verá cadáver dentro de poco («poco después»), y [por eso] pregunta cómo me
enterrará. Y los muchos razonamientos (discursos) que hace tiempo [os] tengo
hechos, [a saber:] que, cuando beba el veneno ya no permaneceré más con vos
otros, sino que me marcharé yendo a cierta felicidad (Si] fija la atención en ella,
p. 24) de bienaventurados; estas cosas a mí me parece que las digo inútilmente
para él, pero juntamente, por una parte os animo a vosotros, y por otra a mí mismo.
3 6 ' , — Así, pues, dad garantía por mí a Gritón, garantía contraria a la que
éste dio a los jueces. Porque éste [Gritón] por una parte [ha garantizado] verda
deramente (con juramento) que permaneceré (que no me evadiré), vosotros por
otra parte garantizad verdaderamente que no permaneceré cuando haya muerto,
sino que yendo me marcharé, para que Gritón soporte más fácilmente [esta prue
ba], y viendo mi cuerpo o quemado o enterrado (jtavá: «en el fondo, ópÚTxot de
un hoyo») no se irrite por causa mía como si sufriera (partic.) cosas terribles, ni
diga en este mi enterramiento que él expone («pone delante») a Sócrates, o [que
le] entierra. Porque sabe bien, oh excelente Gritón, que el no hablar bien (con pro
piedad) no sólo [es] defectuoso (adj.) en («hacia») eso mismo (para la pureza del
lenguaje), sino que también produce interiormente cierto mal para las almas.
Pero no, es preciso tener confianza y decir que enterráis «mi cuerpo», y enterrarle
de la manera que te guste a ti y pienses que es lo más conforme a las costumbres.
(a) EIsv «bueno», «¡sea!»: para pasar a otra cosa; «pero bueno», «¡ea!»: indican
la impaciencia, aquí se unen los dos sentidos.
(b) Pura la declinación irregular de ó uíóc o Ú6<; el hijo, véase la gramática.
TR A D U C C IÓ N DE LOS TEXTOS DE LAS CITAS
Página 20.— -Que tener salud (vivere) es lo mejor: pero lo segundo es ser her
moso. Kres hermoso, oh Teeteto, y no, como decía Teodoro, feo;
porque el'que sabe hablar bien, es bueno y hermoso. Que comen
zando siempre de lo hermoso de aquí abajo, subamos siempre por
causa de aquel, bien, como usando de escalones.
Página 22.— Oportunamente, me parece, me encuentro descalzo (hoy, Sócrates
siempre lo estaba), pues tú, siempre...
Página 27.— ¿Por qué escribiéndome mucho te afliges a ti mismo? Cincuenta
estatores me hacen falta, y no engorros; si me amas, dámelos; si
amas al dinero, no me molestes. Adiós.
Si alguno pregunta por mi vida, respondedle así: como bien
(me vaya), mal; como mal, muy bien.
Página 31.— E l trabajo no es vergüenza, y la pobreza, sí.
Página 35.— Infinita sonrisa de las olas del mar.
Página 39.— A ninguno de éstos que no quieren permanecer retengas junto
a nosotros — ni a la puerta mandes al que no quiere ir — ni al que
duerme despiertes, oh Simónides, a cualquiera de nosotros — que
embriagado por el vino le ha cogido el blando sueño. — Ni al que
está desvelado mandes contra su voluntad dormir — porque todo
lo forzado es por naturaleza enojoso. — A l que quiere beber, estan
do al lado (el que esté a su lado) échele el v in o .— ^Pero yo, que
tengo la medida del vino meli-dulce — del sueño que libra de males
me acordaré al ir a casa — y habré llegado (seré) como vino agra
dabilísimo de beber para el hombre. — Y ni soy yo sobrio, ni dema
siado embriagado. — Pero el que pasa la medida de la bebida,
aquel ya no — es señor (firme) ni de su lengua ni de su mente.
Comenzado el jarro y cesando de saciarse, perdona (déjalo) en
medio (medio lleno); la economía en el fondo es poco fino.
Página 42.—-Dios está a nuestro alrededor buscando pretextos para que pueda
por ellos apartarnos del infierno... Y aunque solamente gimas,
aunque sólo llores, en seguida arrebata E l mismo todo esto para
punto de partida de tu salvación.
Página 46.— ^Oh virtud, de mucho trabajo para la raza mortal: caza hermosísi
ma para la vida; oh virgen, por tu hermosura, aun el morir es un
destino envidiable en Grecia y el soportar trabajos violentos, infa
tigables. Tal en la mente arrojas, deseo apasionado de alcanzar
gloria, fruto para lo inmortal, mejor que el oro y que el linaje y que
el sueño de dulce brillo.
Ningún trabajo resulta bien a los hombres, sin trabajo.
Página 62.— ¡Seres efímeros! ¿Qué es alguien? ¿Qué no es? Sueño de sombra es
17« TR Á.D U C CIÓ N d e los TEXTOS DE I^ S CITAS
el hombre, pero cuando un rayo dado de Zeus viene (sobre él), una
luz brillante se pone sobre los hombres y el evo (la existencia) es
agradable.
Página 64.— Habiendo bebido mucho, comido mucho, dicho mucho mal a los
hombres, yazgo aquí Timocreón, el Rodio.
Timón, puesto que ya no existes, ¿qué hay para ti, tinieblas,
o luz hostiles? Tinieblas; pues la mayor parte de vosotros estáis
en el Hades. (Como odiaba a los hombres, sobre todo a los Ate
nienses, sus conciudadanos, estar con ellos en el Hades era estar
a la sombra enemiga).
¿Has muerto, oh Pirro? Suspendo mi juicio. ¿Después de la últi
ma suerte dices que suspendes tu juicio? Lo suspendo. La sepul
tura ha puesto fin a tu suspensión.
Página 66.— De la impiedad, la inmoderación es hija verdaderamente, y de la
serenidad de la mente (lo es) la fortuna de todos querida y muy
deseada.
Página 71.— Oh luz sin brillo, antes, en alguna manera eras mía, pero ahora tu
extremidad toca mi cuerpo.
Página 72.— San Pablo. No sentirse— no pesarse— en más que lo que conviene,
a cada uno según Dios dividió la medida de la fe.
Página 76.—-Venid, oh jóvenes de Esparta, abundante en hombres buenos y
valientes, de padres ciudadanos: poned delante con la izquierda el
escudo y levantad la lanza osadamente no perdonando las vidas
pues no es ése el uso de Esparta.
A Pitaña Trasíbulo volvió muerto sobre el escudo— habiendo
recibido siete heridas de los argivos, mostrando todas delante (de
frente), y al ensangrentado hijo poniendo sobre la pira el anciano
Tínnijo, dijo esto: Lloren los cobardes, pero yo sin llorar, oh hijo,
te enterraré a ti, mío y lacedemonio.
Habiendo enviado Demaineta ocho hijos contra las compañías
de los enemigos, bajo un solo monumento los enterró a todos y no
hizo brotar sus lágrimas en los duelos, sino que dijo esto sólo: «Oh
Esparta, para ti engendré estos hijos.»
La juventud ha sido arrancada de la ciudad como si fuera arran
cada la primavera al año.
Página 83.— Y o , pues, he ido en cierta ocasión a la tierra de Sicilia: y he ido
a la llanura de muchas viñas de Eubea y a Esparta, ciudad brillante
del Eurotas, que produce cañas y me acogían todos de buena gana
al llegar, pero ningún agrado de aquellos (lugares) me vino a mí
al alma; así es de saber que ninguna otra cosa esa más querida
que la patria.
Página 89.— Oh mensajero célebre de la primavera de grato olor, oh golondrina
azul-negra.
Alegrándose en el tiempo de primavera cuando el plátano cu
chichea con el olmo.
Estrella de la tarde, que traes todo cuanto ha dispersado la bri
llante aurora; devuelve la oveja, la cabra, devuelves a la madre
su hijo.
¿Qué cosa más hermosa para los que nacen (comienzan) o para
los que descansan, que lo más deseado (esperanza)?
Página 99.— Pues lo que tocáis, oh diosas, lo volvéis hermoso.
T R A D U C C IÓ N DE LOS T E X T O S D E LA S CITAS 179
Página 101.— Comencemos a cantar por las musas heliconianas, que poseen la
grande y muy divina montaña del Halicón (consagrada a las mu
sas), a menudo, alrededor de la fuente sombría (a modo de viole
tas) con pies delicados bailan (y alrededor) del altar del muy pode
roso Cronos, las cuales, pues, un día enseñaron a Hesíodo un her
moso canto cuando pastoreaba corderos al pie del Helicón, y ésta
fue la primera palabra que me dijeron las diosas musas del Olimpo,
hijas de Zeus que lleva la égida. Pastores agrestes, vergüenza de
la tierra, que no sois más que vientre. Nosotras sabemos decir mu
chas cosas falsas y sabemos en el momento que queremos contar
la verdad. Así hablaron las hijas del gran dios al hablar ahora y me
dieron como bastón un retoño muy florido de laurel, admirable,
habiéndolo cortado ellas, y me inspiraron un canto divino para
que yo glorifique lo futuro y lo pasado y me mandaron cantar him
nos a la raza de los inmortales siempre existentes, y a ellas mis
mas al principio y al fin siempre cantarlas.
Página 102.— Y el cielo sereno, sin viento, extingue las olas.
Alborada del ruiseñor. ¡Ea!, compañera mía, deja el sueño,
desata el canto de sagrados himnos por los que con tu divina boca
lamentas al muy llorado Itys, tuyo y mío. Una vez agitada con
sagradas melodías la amarillenta garganta, el eco puro avanza
a través del smílax en el espeso follaje hasta la morada de Zeus
para que Febo, el de dorada cabellera, oyéndolo, a tus cantos dé
duelos (lamentos), respondiendo tocando la lira adornada de marfil,
forme un coro de dioses. Y a través de las bocas inmortales avanza
a la vez su voz, divino clamor de bienaventurados.
Oh Zeus, rey, ¡qué voz la del pajarillo!, cuál ha llenado de miel
el bosque todo.
Página 104.— ^Te felicitamos a ti, oh cigarra, cuando de sobre las cumbres de
los árboles, habiendo bebido un poco de rocío, cantas como rey,
porque tuyas son todas aquellas cosas cuantas ves en los campos
y cuantas traen las estaciones. Tú eres el entretenimiento de los
agricultores, que perjudicas algo a expensas de nadie. Tu eres de
gran precio para los mortales, dulce profeta del verano. Te aman
a ti las musas y te ama el mismo Febo: y te ha enseñado un canto
de claro sonido, y la vejez no te gasta: oh sabia, nacida de la tierra,
amante del canto, impasible o sin sangfe en la carne; casi eres seme
jante a los dioses.
Con la primavera que lleva corona me preocupo de la rosa
delicada, compañera aguda para cantar. Porque ésta es soplo de
los dioses; ésta^es alegría de los mortales, graciosa hija délas musas.
Y ¿qué cosa podría suceder sin rosa? De resáceos dedos es la auro
ra: de color de rosa Afrodita por los sabios es llamada; ésta alivia
a los enfermos y ésta sirve aún a los cadáveres y ésta hace fuerza
al tiempo y la graciosa vejez de las rosas guarda olor de juventud.
Página lio. — Porque era amante apasionado do la sabiduría (confesadamente),
el cual aun siendo viejo decía que se envejecía aprendiendo con
tinuamente mucho.
E l hombre te cs una cosa sabia.
[Caramba! ¡Sabia es la madera de la vid! (porque le ha dicho
180 TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS DE LAS CITAS
A . M. D. G.
I N D I C E S
ìn d ic e a n a l ì t i c o
Págs.
PRIMERA PARTE
SEGUNDA PARTE
B ase d e l v o c a b u la r io : te x to s d e P latón
LA INSPIRACIÓN POÉTICA.
T exto e in tr o d u c c ió n ...................................................... 25 27 93
Traducción literal y comentada......................................... 2 5 '-2 7 ' 172
P a la b r a s .— En total: 44; cabezas de serie: 3 2........ 25 27 98
PARTE C O M P L E M E N T A R IA
LOS T E X T O S S U P L E M E N T A R IO S : IN T R O D U C C IÓ N . 151
1.0 (JTAS DEL I.®' TEXTO (1-10 C)......................................... 18
N. B.— La página y los títu los donde se encuentran las
citas se in d ica n con las palabras.
P a l a b r a s ......................................................................................... 47 152
2.0 Citas del 2 .° texto (11-20 a m ) ................................ 57
P a l a b r a s . ........................................................................................ 48 156
3.0 Citas d e l 3.®' t e x to (21-22 a i v ) ................................ 83
P a l a b r a s ......................................................................................... 49 159
4.0 C itas d e l 4 . o t e x to (23-24 E c . ) ................................. 89
P a l a b r a s .......................................................................................... 50 159
5.0 Citas del 5 .o texto (25 27 i ) ....................................... lO l
P a l a b r a s ......................................................................................... 51 159
6.0 Citas d e l 6 . o t e x to (28-33 P r o t . ) .............................. 110
P a l a b r a s ......................................................................................... 52 162
7.0 Citas del 1.° texto (34-45 F .)...................................... vll9
P a l a b r a s ......................................................................................... 53 163
8.0 Citas d e l 8.® t e x t o (46 d ) ............................................ 137
Y d e la c o n c l u s i ó n ................................................................. 145
P a l a b r a s .......................................................................................... 54 164
A P É N D ICE
r e c a p it u l a c io n e s (por orden alfabético).
Audacia (nombres) . Cit. 155 Mirar (verbos).. . . f. 129
Cosa (nombres)... . c. i Ser (verbos) .......... D. 143
Enemigo (nomb. y Ser preciso (verbos), c. 31
a d j.)................... A III 70 Sufijos (algunos).. c. 31
Fuerza (nombres) . . Ec. 88 Temor (verbos y nqm-
Hacer (verbos). . . . . I. 99 bres).................... A III 65
Ir (verbos)............ F. 127
Mandar (verbos)... . A III 78
ALTERNANCIAS VOCÁLICAS . 19
188 IN D IC E A N A L IT IC O
II. EL COMENTARIO
N . B . Aquí uo vamos a indicar más que las partes que están completas.— Para
la mayor parte de los comentarios, sobre ETIM O LO G IA, H ISTO R IA , IN S T IT U
CIONES, etc., acúdase al Indice alfabético de las palabrrs giic|;£s.
PREPOSICIONES......................... ............................... 1 c. 14
La mayor parte de las preposiciones importan
tes áy estudian e n e l 1.®' t e x t o . La última
ÚTTsp está en el 4.° texto: 23 Ec. 88.
N o t a s s o b k e l a s p r e p o s i c i o n e s .................................... c. 14
Notas sobre el sentido de los casos ............................ C 15, 21, 22
CONJUNCIONES.......................................................... 5 c. 32
Casi todas las conjunciones se estudian e n l o s d o s
p r im e r o s t e x t o s . La última (salvo xaíuep,
54, 164) está en el 2.° texto: 18 A iii, 7ü.
N ota s o b r e l a s c o n j u n c i o n e s ...................................... c. 3f*
Nota sobre los modos y los tiem pos......................... a iii 57
PA R TÍC U LA S................................................................. c. 24
Su estudio está repartido e n l o s s e i s p r im e r o s
TEXTOS. La última, t o i , está en el n.° 32,
Prot. 114.
N o t a s o b r e l a s p a r t í c u l a s .......................................... c. 48
DEMOSTRATIVOS 5Se, OÔTOÇ, è x s îv o ç ......................... c. 16
El p r o n o m b r e áuTÓ ? ................................................. c. 24
COMENTARIO GRAMATICAL
MORFOLOGÍA.
F ormas tipo s , que se en c u e n tr a n en todas p a r
tes y que se d eben saber cu a n to a n te s............... XVI
INTRODUCCIÓN.
E l e s p í r i t u d e A t e n a s y e l e s p í r i t u g r ie g o ('EXXáSoí;
'EXXá;) ........................................................................................ VII
G r e c i a , P r o v e n z a y E s p a ñ a -La p o rta d a .................................. x ii
2 . ° TE X TO ( a iii )
La SQOPO SIN H : sabiduría instintiva, equilibrio interior,
sus relaciones con la «moderación»............................................... 72
La "T B P IS , la «inmoderación» propia de los bárbaros........ 66
L a luz y la patria griega: luz, pureza de líneas, arquitectura <
de los paisajes. Las despedidas a la l u z .................................. 71
3. ” T E X T O ( a iv ).
L a expresión sobria del pensam iento ............................. 81
Los aspectos de la patria en las palabras .............................. 82
5.0 TE X TO (i).
KOSM OS, 'APM O NIA, M OTEA. La «música» y la inspira
ción, el oficio de la croxppooóv-/)................................................... 98
Tres momentos de la Inspiración: Las Musas y el despertar
de la poesía griega.— La armonía y la libertad de Atenas.— ^E1
refinamiento de A lejandría............................................................. 100
6.0 TE X TO (Prot.).
La E O ^ IA : sabiduría plenamente consciente: ciencia, ha
bilidad, moderación........................................................................... llO
Nota sobre los nombres propios: vida y espíritu griego que
m anifiestan......................................................................................... 117
7.0 T E X T O ( f .)
L a alegría , la gracia y la agudeza . A propósito de
y de xcdpe ......................................................................................... 126
L a moderación TO «M H A E N ’'A F A N » y las eonsecuencias de
este sentido de moderación: conveniencia, serenidad, domi
nio de s i .............................................................................................. 128
Sus peligros y sus lim ites ......................................................... 132
8.0 T E X T O ( d ).
A mor a la libertad : libertad de proceder e indepen
dencia . Peligro: repugnancia para lo que molesta, abandono e
individualismo ...................................................................................... 140
Curiosidad .................................................................................... 141
A fición a hablar y charlatanería ........................................... 142
CONCLUSIÓN.
R esumen de las notas sobre el espíritu griego ................ 145
Grecia y el helenismo .................................................................. 148
INDICE ALFABETICO
DE LAS PALABRAS GRIEGAS
Este índice no sólo remite a los números (son los números en cur
siva ) y a las páginas (los números puestos en segundo lugar), sino
que al mismo tiempo permite reconocer a qué columna del vocabu
lario pertenece cada palabra. Las palabras que no son «cabeza de serie»
llevan consigo una referencia a su propia «cabeza de serie». L a s p a la
bras de las citas (núms. 47-54), solamente llevan el número y la pági
na, sin referencia a ningún texto.
Las que n o fig u r a n en las colu m n as del vocabulario están entre [ ].
A b r e v i a t u r a s .— ^Para los textos: C (Ciropedia); A i i i y A i v
(Anábasis); Ec. (Económico); I. (lón); Prot. (Protágoras); F. (Fedón);
D. (Demóstenes).— M. Vocabulario Morfológico.— (*) V erbos irregu
lares que hay que aprender.— (-f-) palabra sin relación directa con
los textos.
á- 4 c, 28, &[Lcí. áypuTCVEÍv 47, 154. átOXai; ( 6) 19 a i i i , 74,
á6 pó? 54, 164. *áíy(d 1 c, 15. S0Xov.
[áéuaciot; M 2, Pu0ó<;.] -aywyoí l c, 15 ácyoí. -f- á O p E iv 39 F., 129.
áYavaxTeív 36 F., 127. áytóv (ó) 16 A I I I , 68 . Cf. Recapitul. 129.
á y a J i S v M 1 , á.-(ái.v:r¡. áycoví^optai 16 A I I I , 70, "A i 8i)c ( 6 ) 48, 157.
[áyav 5 C, 30 (xaipó?).] áycóv.
[aíyíi; (í|) 4 8 , 156, aíyXy).
áyáTTT) (r¡) M 1. [áSuTO(;3S F ., 129, Súw.]
atyXi) (I)) 48, 156.
áycEXoc (ó) M 2 . *(^Sco 8 c, 45.
+ aíSEiciOai 44 F ., 135.
áyeípto 9 c, 47. &eí 22, A I V , 82.
alStíx; (-f¡) 44 F ., 135,
áyxiiXoi; m 4. (aEÍSto) véase (^Soj.
aiSEicrOai.
[áyxupa (v])m 4áyxúXo?.] (áÉxwv) véase ¿cxcov.
áyXaó? 49, 159. [¿ETÓi; 48, 157, AÍSy)«.] [aÍETÓi; (ó) véase áEVÓi;.]
àyvó? 54, 164. áyjSdyv (r¡) 8 c, 54, [aíOíjp (ó) 51, 161, aí0o>]
*Syvupi.i48,158,p7¡yvup[.i. anjpa 51, 162. [ocíOpa (í¡) 5 1 ,161, a?0üi]
áyopá (íi) 9 C, 47, áyeí- [áy]p (ó) 51, 162, aMoJ 51, 161.
po>. [’ A0T)va; Introd., V i l .] aípia (-c6) M 3.
áyopsúto9 c, 47, áyeípoj. áOXTjr^i; (ó) 19 a i i i , 74, a í x í ^ o ) 17 A I I I , 73.
GToX-yj {r¡) 37 F ., 127, xáXa? 49, 155, xXijvat. x'^piEpov 15 A III, 68.
ctéXLco. xá^i? (1)) 20 A III, 78. [xT^víxa v é a s e ix íjv íx a .]
sToX o? (ó) 37, F . , 1 2 7 , xáxxcd. Cf. nota, 98. [-XY)p 5 c , 2 9 , F f.
OTáXXcú. xáxxtú 20 A III, 78. Cf. Recapitul., 4 2 .]
[(JTTÓvot; (ó) 47, 152, nota, 98. Recap., 78. -xrjc; 1 0 c , 5 0 , £xÉxr¡c.
axsváCco.] xaupi^Sov 41 F ., 122, C f. Recapitul., 4 2 .
[(TTpaTeiiw 11 A. III, 56, nota (d ).] *xíxxtú 48, 1 5 7 .
OTpaTicÓTr¡<;.] xá 90<; (ó) 35 F ., 125, [xíXXto 20 A III, 74 (á x -
[CTTpaTriYÓí; (6) 1 c , 15, OáTtxco. p o ? ).]
-y)YO?; y véase a x p a - xs 5 c, 32. xtp.1] ( t]) 7 c , 3 8 .
x 6 ? .] xÉyo? (xó) 42 F ., 133, xtp.oipETv 7 c , 3 8 , xt[j.T¡.
<TxpaxicdX7)¡; (ó) 11 A m , cjx£y<o. •xívro 7 c , 4 1 .
56, oxp axó?. *X£ÍVCO ] C, 19. ♦xlxpdxjxco 19 A III, 7 5 .
trxpaxós (6) l i A III, 56. TExpLaípopiat 3 c, 24, xX7¡|i.(ov 4 7 ,1 5 5 , xXiivoa.
*xp£9 to 33 P r o t ., 1 1 8 . XExjri^piov. *xX ^vat 4 7 , 1 5 5 .
fjxpcüpia (x5) 24 E c . , 89, xEXjríjpiov (xó) 3 c, 24. x o i 3 2 P r o t ., 1 1 4 . Nota,
CTXpCúVVUJXl. xáxvov (xó) 48, 157, x£- 48.
<3xp(5vvu¡jti 24 E c . , 89. XXtó. x o í v u v 3 c ,2 6 . Nota 4 8 .
'ixuX o? (ó) 48, 158, ax-fj- [xÉxoi; (xó) 43, 157, xíx- [ x o io ? 1 c , 1 6 , T tó o o ;.]
Xt). xoi.] [ x ó x o ? (ó) 48, 1 5 7 , x í-
'Ti>YYtY''¿>axfo 2 C, 2 3 , [xéxxtov (6) 25 I ., 98, x x c o .]
yiyvcáaxco. xé^vij.] [xóXpict (^) 4 7 , 1 5 5 , Re
CTÜXOV (x ¿ ) M 3. *xeXeiv 31 Prot., 117. capitul., 1 5 5 .]
mjxoipávxT]? (ó) M 3 , c 5 - x £Xeioí; 31 Prot., 117, xoXptotv 4 7 , 1 5 5 , xX^vat.
xov. xe XeTv . [x ó fr o ? (ó) 17 A III, 73,
auXav M 6. [ xe Xext) (1¡) F ., 119,raoía, xé¡XV£0.]
iTuptípépto 24 E c ., 87. XÓVO? (ó) 1 C, 1 9 , XEÍVO).
{!]) 37 F ., 128.
<TU|X9 0 pá xeXeux S v 31 Prot., 117, xóttoi; (ó) M 2.
aüv 1 C, 14. Nota, 14. xe Xe iv . x ó p v o ? (ó) 19 A III, 75,
aúvEOTc; (1¡) 23 E c . , 87, xéXXo) 34 F ., 125. xixp tóaxto.
auvíijp.1, xéXo? (xó) 7 c, 40. -xoq4 C, 2 9 (TtáXXto).
!Tuvír)(xi’ 2 3 E c . , 87. xéXoi; (xó) 31 Prot., 117, xpártEÍ^a (t)) 2 4 E c . ,
■xuvxéjivco 17 A III, 73, xe Xe ív . 90.
xájxvto. [xÉftEvoi; (x6 ) 17 A III, xpa0|jta (xó) 19 A i l i , 7 5 ,
ctuxvÓí; - í l F . , 130. 73, x¿|rv6>.] xixpííxTxco.
*(T(páXXcd 8 c , 4 3 . *x£(rvo) 1 7 A III, 73. xp£(xo) 41 F ., 1 3 1 , xpÉ6>.
T fó S p a 28 P r o t ., 1 1 0 . -xéo? 4 C, 29 (TxáXXío.) *xp£irw 3 5 F ., 1 2 5 .
ííyeS óv 27 I . , 1 0 0 . xépa<; (xó) M 3. *xp£9<o 4 9 , 1 5 9 .
(iX^[xa (t 6) 3 c , 3 3 , exco. [xlpEivo? véase xépY¡v.] * x p £ x o 10 c , 4 9 .
33 P r o t ., 1 1 8 . xÉpExpov (xó) 19 A III, xp£o) 41 F ., 131.
(T^oXí) ( t¡) 31 P r o t ., 114. 75, xixpÓKTxo). xpi6r¡ ( t)) 30 P r o t ., 116.
23 E c . , 8 7 . xÉp7)V 5 1 , 1,62. xp[6co.
[ ctóíi; 19 A irr, 77, aúrp- xÉpfxa (xó) 19 A III, 77, *xp í6 (o 3 0 P r o t ., 116.
P0)V.] xixpcócjxo. [xoTraíov (x ó) 35 F ., 1 2 5 ,
croxppíov 19 A I ii, 77 xspTttd 48, 156. x p á n oj.]
9 pov eív. C f. nota, 72. xÉ^vi) (■?)) 25 I ., 98. xpÓTro? (ó) 35 F ., 1 2 5 ,
xécoe 42 F ., 128. xp £tt6).
TOiXaÍTtcopOí; 47, 1 5 5 , [xtíSe c , 28 (EvOáSE).] -x p o ? 5 c ,2 9 (x ¿ “ )- C f.
xXTÍvai. [x7)XE0av 53, 164.] Recapitul., 42.
[xáX avx ov (x ó) 47, 1 5 5 , [xt¡X£xoi; 15 A III, 68, x p o 9 T^ (ti) 4 9 , 1 5 9 , x p s-
xX7)vat.] TCrjXíxo?.] 90J.
204 IN D IC E A L F A B E T IC O DE LAS P A LA B R A S G R IE G A S
PágB.
HOM ERO (del siglo i x u viii).
Ufada, V I , v . 145-148, Las generaciones humanas .. F. 134
Odisea, I , 58, 59, Nostalgia de Ulises (en c a s t .) ........... A IV 79
I X , 366 06 tk; ép-oC Svopa íoxi ......................................... 3 c 24
X I , 477, sq. Ideas sobre la otra vida: La Sombra de Aqui
lea habla a Ulises (castellano)............................................ F. 119
Margites (Poema festivo atribuido a Homero y per
dido............................................................................................
Mucho y mal: Un gran trabajador. Fragm. 3 (citado por
27 H 103
T R A G E D IA .
Esquilo (a. 525?-456). Prometeo, 89, 60: «La sonrisa in
finita de las olas»............................. ................................................. c 35
Euménides, 532. Sobre la T B P lü .............................................. A m 66
Sófocles (a. 496?-405?). Antígoua 97; Lna muerte her
mosa......................................................................................................... c 46
Id ., V- 332-333; Coro sobre el genio h u m a n o ..................... 8 c 41
Id ., V. 523: Antígona a Creonte............................................... n A III 58
Edipo en Colono, 1549-50: Adiós a la l u z ..................... A III 71
Eurípides (a. 480?-406). Medea, v. 824-845 (Coro de las
mujeres de Corinto); A la gloria de Atenas......................... 145
Ifigenia en A u lis, 1218: Adiós a la l u z ................................ A III 71
Fragmento 298; No enfadarse con las cosas......................... C 27
D R A M A SATÍRICO: «TpaY<pSía Kaíi^ovaa».
Eurípides. E l Cíclope, 572: La madera de la v id .............. P rot . lio
COMEDIA (Véase 27 1, p. 102, xtúpos).
Aristófanes (a. 445? después del 388). Comedia Antigua.
Las Nubes, 1008: Primavera en los árboles........................ E c. 89
Las Aves, 39-41: Cigarras y atenienses.................................... c 143
id .. V. 92: La abubilla y el Reyezuelo ................................ 52 163
Id ., V. 209-220: Alborada del ruiseñor.................................. I 102
Id ., V. 769-784 (un verso solo): Canto de los cisnes........ 1 102
Id ., V. 785: Nacer las a l a s .......................................................... 46 D 141
Menandro (340-292). Comedia nueva.
Dos días dichosos para una mujer (yápto?)......................... M 2
Vida y tristeza .................................................................................. F. 134
POETAS NO DRAM ÁTICOS.
Dionisios Jaleos (s. v o iv). Belleza de lo que comien
za (fragm. 6 )........................................................................................ E c. 89
H IST O R IA .
Tucidides (a.460?-395).Sobresubistoria(L. I ,c . 2 2 ,4 ) .. 6 c 37
«Espectadores de discursos...» (III 38, 4)............................... D 143
Pericles sobre los atenienses (oración fúnebre) (40, 2 ) ......... A III 76
Jenofonte (a. 430?-355?). Su carácter: p. 9 (primer
texto Introd.), p. 51 (2 .° texto Introd.), p. 62 (nota).
Anábasis. Una idea de ella ......................................................... A III 51
210 ÍN D IC E D E EOS P A S A J E S C IT AD O S
l’Aes.
Jenofonte a la cabeza délos Diez Mil (L. I I I , c. 1,1 -26)............ A III 51
Alegría de los griegos a la vista del mar (L . IV , c. V II,
2 1 -2 7 ).............................................................................................. A IV 79
Ciropedia. Una idea de e lla ........................................................ c 9
Ciro sentado en la mesa de Astiages (L, I, c. I I I , 4-10) C 9
Las Memorias de Sócrates. Una idea de e lla s .................... Ec. 85
Echnómico, Una idea de é l .......................................................... E c. 85
Belleza del orden (c. V II I, 17-20)............................................. Ec. 85
FILO SO FIA.
Los sofistas: véase p. 94 (I. Introd.); p. 105 (Prot. In-
trod.); p. l i o , en oóípo?.— Sócrates (a. 470?-399): véanselas
introd., p. 9 4 ,1 0 5 ,1 1 9 ; nota p. 22; nota (d), p. 122.
Platón (a. 428 6 427-347). Su carácter, p. 93. Introd., y
cf, p. 137, nota (a) (D em ., Introd.).
Carmides. La ooJ9 po«nivif) (sólo referencia)............................. A III 72
Hipias menor. Sólo referencia.................................................... P bot. 105
lón. Idea de este diàlogo............................................................... I 95
La inspiración poética (534 A - D ) ............................................. I 95
Protágoras. Idea de este diálogo............................................... Phot. 105
La llegada del gran personaje a Atenas (310- A-315 B ). Phot. 105
Banquete. Característica de Sócrates......................................... c 22
Id ., De la belleza de aquí abajo a la Belleza divina.............. c 20
Fedón. Idea de este diálogo........................................................ F. 119
La muerte de Sócrates (115 A-118Ì.......................................... F. 119
República. E l miedo al infierno (L. I, 330 D ).................... F. 134
Fedro. Una frase del prólogo (229 A ).................................... c 22
Teeteto. Belleza del alma (185 E ) ............................................. c 20
Id ., Tales cae en un pozo (sólo referencia, X X I V , 174 A) . I 93
Aristóteles (Fragm. 661). Véase p. IIT, en Ttaxcív.
Himno a la virtud, 1-9............................................................... .. c 46
ELOCUENCIA.
Pericles (a. 494-429). Fragm. de oración fúnebre (Arist.
Retór. I , 7 ) ........................................................................................ A III 76
Y véase también en esta pág. Tucídides.
Isócrates (a. 436-338). Consejos a Demonico, 21: El
placer de escuchar........................................................................... D 142
Demóstenes (a. 384-322). Su carácter: p. 137 (Introd.).
I.® Filípica ( 1 ,2 y 3; IV , 10 y 11; X I I , 39 y 40): Tres con
sejos para la acción ................................................................ D 138
Id ., 19, 21, 26-27: Reproche a los atenienses por hacerse
defender con mercenarios (simple referencia)................ D 141
POETAS.
Arato (a. 310-245). Fenómenos, 5: Verso citado por San
P a b lo .............................................................................................. 28 P hot. 115
Calimaco (a. 310-240?) Epitafio del misántropo Timón.
Ed. Caben, Epig. IV (Autol. Palat. V II , 317)......................... a lu 64
Teócríto (nació hacia 315). Idilio: Las Siracusanas
(mimo). Conversación de dos comadres, los dichosos (ver
so 24) .................................................................................................... 48 137
Id ., Delante del palacio de los Ptolomeos............................. Phot. 110
Los segadores, 25 (Bucólicas): Las Musas y la B elleza ......... i 99
Anacreóntica. Versos de forma anacreóntica, (s. li
a. Cr.,al s.Ivdesp.deC r.).— La cigarra (32,B ergk I I I ) . . . . ) 104
La rosa (53, Bergk I I I ) ................................................................ i 104
Dioscórides (2.® mitad del s. n i a. X t o ). Dos epigramas
espartanos (Antología V II, 229 y 434).................................... a iii 76
PROSISTAS.
Plutarco (hacia a. 46-después del 120). Vidas paralelas:
Solón, 2 ................................................................................................. P hot. 110
Demóstenes, 5: La leyenda de la piedrecita (sólo referencia) n 138
Alcifrón (fin del s. II, sofista ateniense, amigo de Lu
ciano). Cartas, 14; Esquelita al t í o ......................................... c 27
Luciano (hacia 125-hacia 192) («Contra un ignorante», 4):
Demóstenes y Tucídides (simple referencia)......................... n 137
POESÍA. Antología palatina, colección de poesías líri
cas. Base: antol. de Meleagro, s. I antes de X . , enriquecida
en la época bizantina. Muchos de los breves trozos citados
forman parte de ella.
E L N U EV O T E STA M E N TO .
Evangelio de S. Lucas, II, 7: Llegada a Belén................ 29 P hot . Ufi
Evangelio de S. Juan, X I V , 27: La verdaderapaz (nota b). F. 132
Hechos de los Apóstoles, X I V , 28: Concilio de Jerusalén. le 19
id ., X V I I , 21: S. Pablo a los atenienses: Su curiosidad . . . I) 141
Id ., X V I I , 27, 28: S. Pablo a los atenienses: Los que
buscan............................................................................................ 28 Phot . 11.7
Epístolas de S. Pablo: A los Romanos, X I I , 3: La modera
ción en la sabiduría cristiana........................................... A lii 72
Id ., I .®' o los Corintios, I, 23: La «locura» a los ojos de los
g en tiles........................................................................................ F. 132
Id ., I.® a los Tesalonicenses, V. 19: No extingáis el es
píritu................................................................................................. 51 161
LOS P AD R ES GRIEGOS.
S. Gregorio Nacianceno (a. 328-389). Himno a Dios,
verso 3 ................................................................................................... 39 F. 129
Id ., OraciónfünebredeS. Basilio; A la gloria de Atenas . . . . 146
S. Juan Crisòstomo (a. 347-407). Véase arriba, «Los
Setenta». Homilías sobre S. Mateo, I I I , 4-5; Misericordia
divina..................................................................................................... 8 C 42
MODERACIÓN.
MvjSsv Syav (en el frontón del templo de D e lf o s ).............. F. 128
Mt]8év ayav . xaipcji Ttávra TcpóosoTi xaXá (? Critias) . . . 5 c 30
Mávpov TÓ péXTtoTMV............................................................................ F. 128
'Yjtép TÒ SStop Xéyeiv........................................................................... 23 E c. 88
nxéov ■Sjpuou TtavTÓ?............................................................................ F. 128
’ A teXí) 0091«? xapTtóv SpÉTOtv (Pindaro)................................... P hot . Ili
'Peía 0£oi xXÉTtTOuoi ávOpíÓTTOv vóov (Simónides) .............. 51 163
TRABAJO .
’ Ev [iuOqi áXf)0eia............................................................................ m 2
XaXetrá vá x a X á ................................................................................... a iii 81
"Bpyov 8’ oùSèv óvstSo?, áepyía Sé t ’ áveiSo? (Hes. Trav. 311 ). 5 C 31
"Og àsi ápiapráv^, x«0£SETTai ovo?......................................... 28 P hot . 115
IIoXX’ TjTCcOTaTo 2pya, y.ooiwc, 8’ r¡KÍGroi.xo Ttávxa(Margiies) 27 c 103
’ AvSpeov Stxaíwv xpóvo? ffcof-íipóípiOTOi;(Pindaro, fragm .). . . 23 E c. 87
SupEÍv ¿Tax^ipeív Xéovxa.............................................................. 1 c 18
$aXaxpév tíXXek; .............................................................................. 20 a m 74
AÍ0OV éi^eiQ.......................................................................................... 1 c 14
rXaüxa? ’ A0Y¡vaÍE................................................................................. 35
PROVERBIOS HISTÓRICOS.
návTa ^et (Heráclito); exact: Ttávra .............................. F- 134
TIoTapiiìi oúx ’éaxi SI? I¡x67)vai aÚT^ (H eráclito)............ F. 134
AÙtÒi; Í 9 K (frase de los discípulos de Pitágoras)................. C 24
I N D IC E DE LOS P A S A J E S C IT A D O S 213
Pás:a.
FvoiGt oauTÓv (en el frontón del templo de Belfos, divisa de
Sócrates)............................................................................................ F. 128
’ Avé^ou xal ácTtéxov (divisa de los esto ico s)............................ 48 158
ílópyjxa (frase de Arquímides)...................................................... 23 E c . 87
nára^ov p.év, axouoov Sí (Temístoclcs a Enribiades)......... A III 59
KT7Í(xa I? áeí (Tucídides, de su historia).................................... 6 c 37
S toüSe ppaSíto? (Prov. del gusto de Augusto) ..................... M 5
MaTaiÓTr)!; |i,aTatOTV¡Ttev, rá Ttávra ¡xaTaiÓTT]? (Eclesiastés,
53 163
46 D 141
51 162
48 157
15 A m 68
1 c 18
Boü<; ÍTti yXwaoT) Pí Skjxe. D 142
5 c 31
8 c 43
18 A III 70
8 c 45
51 162