Está en la página 1de 3

CUANDO LAS LENGUAS

se ponen en contacto

Si pensamos en la palabra Bilingüísmo de manera estricta debemos decir


que una esta palabra implica un hablante que habla dos lenguas a la vez. Sin
embargo, las lenguas y las culturas en contacto nos llevan a pesar una idea más
compleja de Bilingüísmo, es decir, que en un sentido más amplio entendemos y
percibimos como diversos los fenómenos que se presentan al momento en que
dos lenguas entran en contacto. A veces ese contacto es sincrónico, se da en el
mismo momento y a veces a diacrónico, es decir que se produce tiempos
diferentes debido a la supervivencia de ciertos elementos de una lengua que ya
no está pero deja sus huellas...
En todos los libros que tratan la Historia de la lengua española se
mencionarán tarde o temprano tres conceptos que tendremos que adquirir de
forma clara para comprender evolución de la lengua. Pero debo aclarar que
estos primero términos pertenecen a categorías que van cayendo en desuso y
que han sido suplantadas por otras más modernas derivadas de las teorías
sociolingüísticas. Sin embargo, una tradición las arraigó particularmente a este
campo de estudio y por ello se hace necesario que las conozcan, con el avance
de la carrera verán que estas categorías han sido modificadas y pensadas de
manera más compleja y menos simplificadora.

El sustrato
El "sustrato" o los llamados "rasgos de sustrato" hacen referencia a las
influencias soterradas que una lengua ya desaparecida deja en otra que se
asienta, digámoslo así, sobre su desaparición. Esta influencia actúa mucho
después de recibida la herencia, es decir que actúa en diacronía.
El término se utilizó por primera vez en el S XIX y el concepto se relaciona
por analogía con la geología: que dice que el sustrato es la capa de tierra que se
encuentra debajo de la superficie. Piensen entonces en aquellos casos donde la
Prof Martinez Página 1
“lengua x” (superficie) ha sido afectada por formas de la “lengua y” desaparecida
hace mucho tiempo; sin embargo, la “lengua X” presenta palabras, hábitos
fonéticos, de entonación, gramaticales que derivan de aquella, aunque ya no
sean tan fáciles de reconocer por el paso del tiempo.

Lengua nueva

Lengua antigua

Superestrato:
“El superestrato, concepto de Von Wartburg (1933), define la influencia de
una lengua que, teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos,
aunque dejando algunos rasgos gracias a su superioridad militar. Por ej., el árabe
o las lenguas germánicas que influyen en el latín peninsular.” 1 Como se explica
en esta cita, aquí la influencia va desde la lengua del conquistador a la
conquistada. Al no imponerse por completo deja huellas, pero no se adopta
como lengua. Se da como ejemplo el árabe porque era la lengua más poderosa,
ya que era la de los conquistadores, sin embargo deja palabras en el castellano y
no la lengua completa. Piensen que hoy podríamos hablar una lengua que
derive del árabe pero no es así, solo nos quedaron algunos rasgos y palabras.
Otro ejemplo, los pueblos germanos, menciona Wartburg, quienes dejan
residuos de su lengua sobre el latín al adoptarla.

Adstrato
“... El adstrato significa el influjo entre dos lenguas que, después de haber
convivido en una mismo territorio, luego se separan y viven en territorios
distintos o llegan a ser lenguas vecinas. A partir de entonces, pueden advertirse

1 en avempace.com (instituto de educación secundaria bilingüe en inglés - Zaragoza.


Prof Martinez Página 2
influencias en cada una de las lenguas debido a complejas razones sociales y
lingüísticas en la mayoría de los casos”2
Como bien lo explica Medina López en esta cita, el término refiere a un “ida
y vuelta” que ambas dejan sobre la otra. Podríamos decir que la relación es
horizontal.

2 En Historia de la lengua española I - Medina López Javier.


Prof Martinez Página 3

También podría gustarte