Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Se dedicó a la
E Cancionero
de Antonio Enríquez Gómez, 2007. enseñanza y a la investigación en la Cleveland State Univer-
ISBN: 978-84-7788-461-3. sity, junto al Lago Erie. Con Rafael DiFranco, y colaborado-
Cancionero
Toledo, al parecer hacia 1510, en el seno de una familia
Sebastián de
res invitados, se ha dedicado a dar a conocer textos manuscri-
Estudio del Romance al martirio y felicísimo tránsito judía conversa. Fue en Salamanca donde se licenció en derecho
de Lope deVera, donde el autor descrite la obra JOSÉ J. LtosABRADOR
de la Edad Media y del Siglo de Oro. Ambos han creado la
JOSÉ J.HLERRAIZ
ABRADOR nacióHERRAIZ
en Castejón
nació en (Cuenca)
Castejónel (Cuenca)
año el año
el año 1534. Vivió de la abogacía y llegó a ocupar el puesto de
Horozco
Colección Cancioneros Castellanos en 1988 y han preparado
Sebastián de
De la cárcelDe inquisitorial
la cárcel inquisitorial
a la sinagogaa la sinagoga 1941. Es
JOSÉ J. LABRADOR HERRAIZ nació en Castejón doctor
(Cuenca)1941. el en
añoEsFilología
doctor enEspañola
FilologíaporEspañola
la CaseWestern
por la CaseWestern
una base de datos digital que ahora contiene 100.000 pri-
Amsterdam.la Amsterdam.
de autoría
Edición ydel poeta,
estudio
Edición delAntonio
y“Romance
estudio delEnríquez
Lope deGómez,
a“Romance Vera”,
a Lope deVera”, De la cárcel inquisitorial a la sinagoga 1941. Es doctor en Filología EspañolaReserve
por laUniversity
CaseReserve
Western de University
Cleveland, deOhio,
Cleveland,
EE. UU. Ohio,Se dedicó
EE. UU.a Se la dedicó a l
meros versosa en la referencias cruzadas, que provienen de 1270
E E
de Amsterdam. Edición y estudio del “Romance a Lope deVera”, Reserve University de Cleveland, Ohio, EE. UU. Seyenseñanza
dedicó
como
Antonio Enríquez
de autor
Antonio Gómez,del 2007.
Enríquez Gómez, 2007.
romance. del Ayuntamiento de Toledo. En 1543 contrajo matrimonio con
Cancionero
Cancionero enseñanza a la investigación
y a la investigación
en la Cleveland en laStateCleveland
Univer- State Univer-
E Cancionero
de Antonio Enríquez Gómez, 2007. enseñanza y a la investigación en la Cleveland manuscritos
State Univer-e impresos custodiados en 96 bibliotecas del
Hancionero
BN: 978-84-7788-461-3.
ISBN: 978-84-7788-461-3. María Valero de Covarrubias. Tuvieron tres
en hijos: Juan, Catalina sity, junto al Lago Erie. Con Rafaelsity, juntoyalcolaborado-
sity,
Lago junto
Erie.al Con
LagoRafaelErie. ConDiFranco,
Rafaely DiFranco,
colaborado- y colaborado-
Cancionero
C orozco
ISBN: 978-84-7788-461-3. Toledo, al
Toledo,
pareceral hacia
parecer 1510,
hacia
al en 1510,
el seno de
el seno
una en familia
eldesenounadefamilia DiFranco,
mundo. Acaban de publicar el Cancionero autógrafo de Pedro
Cancionero
Toledo, parecer hacia 1510, una familia
Sebastián
Sebastián
dede de
res invitados, resse invitados,
ha dedicado se haa dar
dedicado
a conocer
a dartextos
a conocer
manuscri-textos manuscri
Sebastián
res invitados, se ha dedicado a dar a conocer textos manuscri-
Estudio delEstudio
Romancedelal Romance
martirio yalfelicísimo
martirio ytránsito
felicísimo tránsito
Estudio del Romance al martirio y felicísimo judía tránsito yconversa.
Sebastián. Este
judía conversa. último
Fue en Salamanca
Fue
judía en fue el autor
Salamanca
conversa.donde
Fue en del
sedonde Tesoro
licenció
Salamanca de
se donde la
licenció
en derecho lengua cas-
en derecho
se licenció en derecho de Padilla, Thesoro de varias poesías, Églogas pastoriles y Ro-
Justa poética que se hizo al San-
deVera, donde el autor descrite la obra
tos de la Edad Media y del Siglo detosOro.deAmbos
la Edadhantoscreado
Media
de lalaEdady delMediaSiglo de y del
Oro.Siglo
Ambos de han
Oro.creado
Ambos la han creado l
de Lope deVera, donde
de Lope el autor
deVera, donde descrite
el autorla descrite
obra de Lope la obra tellana o española el año 1534. Vivió de la abogacía y llegó 1988mancero, también del linarense. En octubre de 2008 recibió la
tísimo Sacramento en la villa de Cifuentes, 1621. 2007. el año 1534. el añoVivió1534.
deVivió
la abogacía
de la abogacía
y llegó ayocupar llegó aelocupar puestoeldepuestopuesto
a ocupar el de de Horozco
Colección Cancioneros Castellanos en y han preparado
Horozco
Horozco
Colección Cancioneros
Colección Cancioneros
Castellanos Castellanos
en 1988 y han en 1988
preparadoy han preparado
laISBN:
autoría978-84-7788-561-0.
del
la autoría
poeta, Antonio
del poeta,Enríquez
AntonioGómez, Enríquez
la autoría
como Gómez,
del poeta, Antonio
autor del romance.
Enríquez Gómez,
Horozco
María de Covarrubias. hijos: Catalina RALPHmanuscritos
manuscritos
mundo. Acaban de publicar el Cancionero autógrafo eA. DIFRANCO
impresos
de Pedro custodiados
nació encustodiados
e impresos Cleveland,
en 96 bibliotecasOhio,
en 96del EE. UU. en del
bibliotecas
Horozco
Horozco
transcripción moderna, del ejemplar único que María enValero
las quedeValero
María abundan las
Covarrubias.
de y expresiones
Covarrubias.
Tuvieron
Sebastián. Este proverbiales
Tuvieron
tres
último hijos:
fue tres
el y modismos
Juan,
hijos:
autor Catalina
del Juan,
Tesoro de po-
Catalina
la lengua cas- Églogas1951.
de Padilla,Thesoro de varias poesías,mundo. pastoriles
Acaban Hizo
mundo. y Ro-sus
de publicar estudios
Acaban de en la
el Cancionero Cleveland
publicar el Cancionero State University
autógrafo deautógrafo Pedro de y Pedro
Justa poética que se hizo al San-
se conserva en la The Hispanic Society of America de pulares. Pasó la mayor
tellana parte
o españolade su vida en Toledo, por lo que mancero, también del linarense. En octubre de Middlebury
2008 recibióCollege,
la y recibió el doctorado de la University ofy Ro
NuevaYork. Soledad Herrero
Justa poética quehapoética
Justa se escrito
tísimo Sacramento en la villa de Cifuentes, 1621. 2007.
hizo al sobre
queSan-se hizoeste al San-
y Sebastián. y Sebastián.
Este último Estefue último
el autorfue eldelautor
Tesorodel de Tesoro
la lengua de lacas- lengua cas- de Padilla,
Medalla de Oro José Vasconcelos en Morelia,Southern
Thesoro
de Padilla, de varias
Thesoropoesías,de varias
Églogas
México. California. Desde 1978 es catedrático de Lengua
poesías,
pastoriles
Églogasy pastoriles
Ro-
ISBN: 978-84-7788-561-0. se le considera un gran conocedor Teatrode universal
sus de proverbios yesu Cancionero,
tradiciones mancero, también mancero, del también
linarense. delEnlinarense.
octubre de En2008octubre recibió
de 2008la recibió l
libro que
simo Sacramento
tísimo en la“lavilla
SacramentoJunta de
la Castilla-La
deenCifuentes,
villa de1621. 2007.
Mancha
Cifuentes, 1621. 2007.
recupe- tellana o tellana
españolao españolacon poesías de inspiración popular de gran interés lingüístico y y Literatura en la Universidad de Denver. Su investiga-
Dos tomos en estuche. Edición facsimilar, con Medalla de Medalla
Oro José Vasconcelos
de Oro José Vasconcelos
en Morelia, en México.
Morelia, México.
ra una 978-84-7788-561-0.
pieza de nuestro patrimonio, un capítulo
BN: 978-84-7788-561-0.
ISBN: transcripción moderna, del ejemplar único que Teatro universal
en las Teatro universal
de proverbios
que abundan y suRelaciones
de proverbios
las expresiones y su Cancionero,
Cancionero,
proverbiales y modismos po-
RALPH A. DIFRANCO nació en Cleveland, Ohio, EE.
1951. Hizo sus estudios en la Cleveland State ción,
UU. en
llevaday a cabo con la colaboración de José J. Labrador
University
interesante de la historia de Cifuentes, con sus en la The Hispanic Society of America
se conserva con poesías
de con de históricas
poesías
inspiración toledanas.
de inspiración
popular
pulares. PasóSe le
popular ha
dela gran
mayorde atribuido
interés
gran
parte la au-
de lingüístico
suinterés lingüístico
vida en Toledo, y por loyque Middlebury College, y recibió el doctorado deHerraiz,
la Universityse haof centrado en la preparación de textos poéticos
Edición de
M-V P
Dos tomosDos en estuche.
tomos enEdiciónestuche. facsimilar,
Edición facsimilar,
con NuevaYork. conSoledad Herrero ha escrito sobre este RALPH A. DdeIRFLengua ALPH A.nació
RANCO DIFRANCOen Cleveland,
nació enOhio, Cleveland,
EE. UU. Ohio,en EE. UU. en
poetas, sus Silvas, sus conventos, sus comedias,
las quetoría del Lazarillo Murió enydemodismos
de Tormes.
se leexpresiones
considera un gran conocedor suspo-
tradiciones Southern California. Desde 1978 es catedrático de la Edad Media y del Siglo de Oro. Desde 1984 ha puesto
transcripción transcripción
moderna, del moderna,
ejemplar delúnico
ejemplarque único queJunta de Castilla-La Manchaen las que enabundan abundan
las expresiones
las proverbiales proverbiales
y modismos po-e 1951. Hizo 1951.
sus estudios
Hizo sus
en la
estudios
Clevelanden laState
Cleveland
UniversityState yUniversity y
su Fuente del Piojo, su castillo, su río, ylibro hastaquesus José J. Labrador Herraiz
“la recupe- y Literatura en la Universidad de Denver. Su investiga-
a disposición de estudiantes e investigadores más de diez mil
H
Relaciones
se conservaseenconserva
la The Hispanic
en la TheSociety
Hispanic
of America
corridas de toros. La Junta lo redime asíinteresante
Societyrade ofunaAmerica
pieza dedenuestro patrimonio, un capítulo
del riesgo la historia de Cifuentes, con sus pulares. pulares.
Pasó la mayorPasóloslaparte
primeros
mayor sumeses
dehistóricas
partevidade endeToledo,
su 1579.
vida enpor
Toledo,lo que
toledanas. Se le ha atribuido la au-
por lo que Middlebury
ción, llevada a cabo con la colaboración Middlebury
College, y recibió
de José J. Labrador College, el doctorado
y recibió eldedoctorado
la University de laofUniversity o
EdiciónRalph A. DiFranco
NuevaYork. NuevaSoledadYork.Herrero
SoledadhaHerrero
escrito sobre
ha escritoeste sobre de este Herraiz, se ha centrado en la preparación
Southernde textos poéticos Desde
California.
Southern California.1978Desdees catedrático
1978 es de catedrático
Lengua de Lengua
de
A. DF
que corre cualquier ‘ejemplar único en el mundo’,
poetas, toría del de Tormes. Murió de la Edad Media y del Siglo de Oro. Desdenúmero 1984 hade obras anónimas y de autores canónicos. En 2006
puesto
libro que “la libro
Junta
quede“laCastilla-La
Junta de Castilla-La
Mancha recupe- Mancha recupe- y Literatura yenLiteratura
la Universidad en la Universidad
de Denver. Su de investiga-
Denver. Su investiga-
para poner en manos de todos esta deliciosa su FuenteJustadel Piojo, su castillo, su río, y hasta sus Relaciones Relaciones José J. Labrador
Ramón Herraiz
Morillo-Velarde Pérez a disposición de estudiantes e investigadores fue
más premiado
de diez mil por su alma mater, Cleveland State University,
H
ra una piezarade unanuestro
pieza de patrimonio,
nuestro patrimonio,
un capítulo un capítulo
corridas de toros. La Junta lo redime así del riesgo
los primeros meses de 1579. ción, llevadación, a cabo llevada
con laa cabo
colaboración
con la colaboración
de José J. Labrador de José J. Labrador
Poética”.
interesanteinteresante
de la historia de de
la historia
Cifuentes, de Cifuentes,
con susque corre con sus históricashistóricas Se le ha atribuido
toledanas.toledanas. Se le ha atribuido
la au- la au- Ralph A. DiFranco con elEnDistinguished Alumni Award y con la Medalla de Plata
DF
cualquier ‘ejemplar único en el mundo’, número de obras anónimas y de autoresHerraiz, se ha
canónicos. Herraiz,
centrado
2006 se ha en centrado
la preparación
en la preparación
de textos poéticos de textos poéticos
EdiciónEdición
de de
P
H
Cancionero de Sebastián los primeros los primeros
meses demeses 1579.de 1579.
L
premio JoséVasconcelos el año 2008. RAMÓN MORILLO-VELARDE PÉREZ nació en Belalcázar, Cór-
corridas decorridas
toros. LadeJuntatoros.loLa redime
Junta asílo redime
del riesgo así del riesgo
de Horozco, 2009. RalphRalph
A. DiFranco
A. DiFranco doba, enCór-
1954. Se licenció en Filología Moderna, formando
M-V
DF
A. DF
que corre cualquier
que corre‘ejemplar
cualquier único‘ejemplaren elúnico
mundo’, en el mundo’, Cancionero de Sebastián RAMÓN MORILLO-VELARDE PÉREZ nació número de obras
en Belalcázar, número anónimas
de obras y anónimas
de autores ycanónicos.
de autores Encanónicos.
2006 En 2006
ISBN: 978-84-7788-500-9.
R
RamónRamón
Morillo-Velarde
Morillo-Velarde
Pérez Pérez parte de la primera promoción de egresados de la Facultad
A.
para poner para
en manos
poner de en todos
manosesta de todos
deliciosa de Justa
esta Horozco,
deliciosa 2009.Justa doba, en 1954. Se licenció en Filología Moderna, formando
fue premiadofueporpremiado su almapor mater,su alma
Cleveland
mater,StateCleveland
University,
State University,
de los padres de nuestra lengua,ISBN: 978-84-7788-500-9. parte de la primera promoción de egresados de laFilosofía
Facultad y Letras de la Universidad de Córdoba, donde
R
UnoPoética”.
Poética”. Sebastián de con el Distinguished
con el Distinguished
Alumni Award Alumni
y conAwardla Medalla
y con de la Medalla
Plata de Plat
J. J.
Uno de los padres de nuestra lengua, Sebastián de de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba,
también dondese doctoró en 1981. Enaño1990 obtuvo la cátedra de
Horozco (1510-1579) forma parte de los grandes
José J. L
premio José Vasconcelos
premio José Vasconcelos
el año 2008. el 2008.
José
también se doctoró en 1981. En 1990 obtuvo la cátedra de
R
Horozco (1510-1579) forma parte de los grandes Filología Española, en la Universidad de Córdoba y desde
de nuestra literatura por su prosa, sus poesías y
R A.José
de nuestra literatura por su prosa, sus poesías y Filología Española, en la Universidad de Córdoba y desde
2008Universidad
su importante contribución Cancioneroa la paremiología
Cancionero
de Sebastián con contribución a la paremiología con
de Sebastián
su importante 2008 es catedrático de Lingüística R General
AMÓNenMlaORILLO ResAMÓN
catedrático de Lingüística General en la Universidad
-VELARDE
MORILLO PÉREZ
-VELARDE
nació Pen ÉREZBelalcázar,
nació en Cór- Belalcázar, Cór-
Horozco,de 2009.
su Horozco, 2009. de Proverbios. Es el cronista
Teatro Universal su Teatroque Universal de Proverbios. Es el cronista que Rey Juan Carlos, de Madrid. Es especialista Rey Juan deCarlos, de Madrid. Es especialista en estudios de
en estudios
doba, en 1954.
variación lingüística, Dialectología e Historia
doba,Seenlicenció
de la Lengua
1954.en Se Filología
licenció enModerna,
Filologíaformando
Moderna, formando
nos ha dejado
BN: 978-84-7788-500-9. unas
ISBN: 978-84-7788-500-9. Relaciones de Toledo nos ha dejado unas Relaciones de Toledo impres-
impres- variación lingüística, Dialectología e Historia de la Lengua
R
parte de
Española, con especial atención al estudio delalalengua
primera
partededelapromoción
la primeradepromoción egresadosdedeegresados
la Facultad de la Facultad
cindibles para comprender la cultura de cindibles la Ciudad para comprender la cultura de la Ciudad
poesía cancioneril. Premio extraordinario
Española, con especial atención al estudio de la lengua de la
de Filosofía de
y Letras
de Licenciatura Filosofía
y de la y Letras
Universidadde la Universidad
de Córdoba,de dondeCórdoba, donde
Uno de losUno padresde los
de nuestra
padres de lengua,
nuestra Sebastián
lengua, de
Sebastián
Imperial. de
Su Cancionero, que continúa la tradición
poesía cancioneril. Premio extraordinario de Licenciatura y
Imperial. Su Cancionero, que continúa lamedieval tradición en un momento de transición garcila- Doctorado, y Premio de investigacióntambién
Filológica se“Valle
doctoróde Losense1981.
también doctoróEnen1990 1981.obtuvoEn 1990 la cátedra
obtuvodela cátedra de
Horozco (1510-1579)
Horozco (1510-1579)forma parte forma
de lospartegrandes
de los grandes
medieval en un momento de transición garcila- Pedroches”, ha impartido cursos y seminariosDoctorado,
en las Universi- y Premio de investigación Filológica “Valle de Los
R
sista, es una deliciosa muestra del tono popular y Filología Española,
Filología enEspañola,
la Universidaden la Universidad
de Córdoba de
y desde
Córdoba y desde
de nuestra de literatura
nuestrapor literatura
su prosa, porsus
su poesías
prosa, sus ylúdicopoesías y
conyque el poeta se enfrenta a la realidad dades de Sevilla, Jaén, Granada, Almería, Salamanca,
Pedroches”, Puebla
ha impartido cursos y seminarios en las Universi-
sista, es una deliciosa muestra del tono popular 2008 es catedrático
2008 es de
catedrático
Lingüística de General
Lingüística en la
General
Universidad
en la Universida
su importante su importante
contribución contribución
a la paremiología
a la paremiología
con con Se le ha atribuido la autoría
social de un converso. de Los Ángeles y Guadalajara (México).
dades de Sevilla, Jaén, Granada, Almería, Salamanca, Puebla
lúdico con que el poeta se enfrenta a la realidad Rey Juan Carlos, Rey Juan de Madrid.
Carlos, Es de especialista
Madrid. Es especialista
en estudios de en estudios de
su Teatro Universal
su TeatrodeUniversal
Proverbios. de Es el cronista
Proverbios. Es elque cronista
del Lazarillo.que
de Los Ángeles y Guadalajara (México).
social de un converso. Se le ha atribuido la autoría variación lingüística,
variación Dialectología
lingüística, Dialectología
e Historia dee Historia
la Lenguade la Lengua
nos ha dejado nos unas
ha dejado unasde
Relaciones Toledo impres-
Relaciones de Toledo impres-
del Lazarillo. Española, con Española,
especialcon atención
especial al atención
estudio deallaestudiolenguadedelalalengua de la
cindibles paracindibles
comprender
para comprender
la cultura de la cultura
la Ciudad de la Ciudad
Imperial. Su Imperial.
Cancionero,Su Cancionero,
que continúa quelacontinúa
tradiciónla tradición poesía cancioneril.poesía cancioneril.
Premio extraordinario
Premio extraordinario
de Licenciatura de Licenciatura
y y
medieval en medieval
un momento en un de momento
transición de garcila-
transición garcila- Doctorado, yDoctorado,
Premio de yinvestigación
Premio de investigación
Filológica “Valle Filológica
de Los“Valle de Los
sista, es unasista,
deliciosa
es unamuestra
deliciosadelmuestra
tono popular
del tono y popular y Pedroches”, ha Pedroches”,
impartidohacursos impartidoy seminarios
cursos yen seminarios
las Universi- en las Universi-
lúdico conlúdico
que el conpoeta queseelenfrenta
poeta sea enfrenta
la realidada la realidad dades de Sevilla, dadesJaén, de Sevilla,
Granada, Jaén, Almería,
Granada, Salamanca,
Almería, Salamanca,
Puebla Puebla
social de unsocial
converso.
de un Se converso.
le ha atribuido
Se le halaatribuido
autoría la autoría de Los Ángeles de Los
y Guadalajara
Ángeles y Guadalajara
(México). (México).
del Lazarillo.del Lazarillo.
Cancionero
Sebastián de Horozco
Cancionero
Sebastián de
Horozco
Edición de
José J. Labrador Herraiz
Ralph A. DiFranco
Ramón Morillo-Velarde Pérez
isbn: 978-84-7788-561-0
depósito legal: CR–857–2010
Diseño y maquetación: Jesús C. Cassinello
Imprime: Lince Artes Gráficas
Para Fredo Arias de la Canal,
Académico correspondiente de la Real Academia de
Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo,
una vida dedicada a defender y fomentar
los valores hispánicos.
i. estudios preliminares
preámbulo 15
introducción : sebastián de horozco y la paremiología 53
Julia Sevilla Muñoz
las paremias en el cancionero de sebastián de horozco 71
María Antonella Sardelli
lagartos, cangrejos y otros visitantes eróticos 123
José Manuel Pedrosa
Una posible clave para el Lazarillo de Tormes:
Bernardino de Alcaraz, ¿El Arcipreste de San Salvador? 151
María del Carmen Vaquero Serrano
la lengua española del cancionero de sebastián de horozco 185
Ramón Morillo-Velarde Pérez
ii. textos
cancionero de sebastián de horozco 203
iii. notas 777
v. índices
índice de autores 849
índice de personajes 851
índice de poemas que comparte con otras fuentes 859
índice de nombres propios 865
índice de paremias 877
índice de primeros versos 883
presentación
2 “No todo, sin embargo, es arcaísmo en el léxico de Horozco. Hay también un puñado de
voces, de las que hemos ido dando cuenta en las notas al texto, que El Cancionero do-
cumenta por primera y, en ocasiones, única vez”, concluye R. Morillo-Velarde: véase su
estudio preliminar “La lengua española del Cancionero de Sebastián de Horozco” en esta
edición.
cancionero sebastián de horozco 17
5 José María de Cossío vio la importancia de las representaciones que tienen “verdadero inte-
rés en los orígenes de nuestra escena”; como poeta lírico juzgó que era “solo un caso curioso
de arcaísmo”, en Fábulas mitológicas en España, Madrid, Espasa-Calpe, 1952, pág. 117.
6 “Un género que se resistió a desaparecer: preguntas y respuestas a finales del siglo XVI y
principios del XVII”, www:// Juanalfonsodebaena.org, Prologus Baenensis, 3, 2003.
7 Fueron malas las cosechas entre 1504 y 1508 y también entre 1513 y 1515. Recomendamos
el estudio introductorio y edición de Félix Santolaria Sierra El gran debate sobre los pobres
en el siglo XVI. Domingo de Soto y Juan de Robles, 1545, Barcelona, Ariel, 2003.
8 Earl J. Hamilton establece que el precio de la fanega de cereal que costaba en Castilla 144,5
maravedís en 1545, llegó a venderse a 376,1 el año siguiente, en El tesoro americano y la
revolución de los precios en España, 1501-1650, Barcelona, Ariel, 1975, pág. 339. El mismo
Horozco compone un acertijo ya de por sí bastante revelador: “¿Quién es aquel sin el qual
/ ninguno bive contento?” (231), la solución es el trigo.
9 M. Vitse, “Sobre las Representaciones”, pág. 82.
cancionero sebastián de horozco 19
éxodo rural a las ciudades llegó a ser una epidemia.10 Los solares edificables
alcanzaron un precio por las nubes, subieron los alquileres, las viviendas para
pobres desaparecieron del centro y éstos tuvieron que hallar espacio a las afue-
ras de las urbes. Se expulsó de las ciudades a aquellos mendigos y vagabundos
que eran una carga económica, y se azotaba a los reincidentes. El pillaje y la
prostitución fueron remedios inmediatos para poder subsistir. Apenas unos
ejemplos representativos que ilustran aspectos del Cancionero a los que nos
hemos referido:
“Un galán que reventaba de Hidalgo”:
¿Qué os aprovecha, galán,
presumir de caballero,
ser Mendoza o ser Guzmán
pues en casa no hay un pan
ni en vuestra bolsa dinero? (304)
“La vida pupilar de Salamanca”:
Pues a la mesa sentados
las tripas cantan de hambre:
pónenles a los cuitados
los manteles tan cagados
que hieden bien a cochambre.
Como piedras de cimientos
son los panes que les dan,
mas los pupilos hambrientos,
gargantas de picavientos,
de las piedras hacen pan. (4)
Amancebadas:
So color que son casadas
hacen deshonestidades,
12 De la imprenta toledana de Juan de Ayala salió el Libro de las quatro enfermedades corte-
sanas que son Gota arthética saiática, Mal de piedra y de riñones & hijada, e Mal de buas,
y otras cosas utilíssimas nuevamente compuesto por el excellentísimo Doctor Luys Lobera
de Áuila, 1554.
22 josé j. labrador herraiz
toda la Europa del siglo XVI sobre el tema”.13 Se trata del deber cristiano de
compartir la riqueza y el mérito de la limosna —la figura de san Martín di-
vidiendo su capa se convertirá en mensaje universal de Occidente— frente a
la nueva visión humanista del hombre capaz de ser productivo a través de la
educación.14 Marc Vitse ha visto “la toma de posición de Horozco a favor de la
tesis moderna de Medina” (o Robles).15
EL POETA
El licenciado Sebastián de Horozco nació en la imperial Toledo, al parecer
hacia 1510, en el seno de una familia conversa.16 Sus padres fueron el también
toledano Juan de Horozco —alarife que intervino en los proyectos iniciales
de la nueva catedral salmantina en 1512— y María de Soto. Su matrimonio se
celebró en 1500. Aunque no sabemos con exactitud el año del nacimiento de
Sebastián, hay testimonios de la defunción del padre en 1547 y de la madre
en 1560.17
Fue en Salamanca donde el joven Sebastián en 1527 obtuvo el grado de
bachiller en Cánones y la licenciatura en Derecho en 1534. Al parecer nunca
llegó a recibirse de la universidad con el grado de Doctor, de ahí que en sus
diversas obras el título de “licenciado” preceda a su nombre. Sus obras es-
tán salpicadas de referencias autobiográficas tanto en sus relaciones toledanas
como en su Cancionero.
En Toledo residía con María Valero de Covarrubias, con quien contrajo
matrimonio en 1532. Era sobrina del famoso arquitecto Alonso de Covarru-
13 Félix Santolaria Sierra, El gran debate sobre los pobres en el siglo XVI, Madrid, Ariel, 2003,
pág. 12. Conviene recordar aquí el Tratado de remedio de pobres, de Miguel Giginta pu-
blicado en Coimbra en 1579: “es posiblemente el primer tratado humanista sobre el reco-
gimiento de los pobres que se edita” (pág. 14), juicio del editor moderno de la obra Félix
Santolaria, Madrid, Ariel, 2000; y Amparo de los [legítimos] pobres (1598), de Cristóval
Pérez Herrera, ed. de Michel Cavillac, Madrid, Espasa Calpe, 1975.
14 Para el San Martín de la fiesta del vino, remitimos al poema 96 y su nota correspondiente.
15 M. Vitse, “Sobre las Representaciones”, pág. 83.
16 La “supuesta ascendencia conversa sigue siendo tema controvertido”, afirmaba Jean Cana-
vaggio en 2005, “El villano cómico en el teatro de Sebastián de Horozco”, Criticón, 94-95
(2005), págs. 169-182, pág. 170. Imprescindible es el estudio del villano cómico en Lo
villano en el teatro del Siglo de Oro de Noël Salomón, Madrid, Castalia, 1985, págs. 17-146.
17 Para más información sobre el poeta-cronista, su familia, su entorno y la ed. del Cancio-
nero remitimos a los estudios de Jack Weiner que quedan consignados en la Bibliografía,
págs. 778-795.
cancionero sebastián de horozco 25
bias muy bien relacionado en la Corte. Los Covarrubias “formaban una am-
plia familia, bien situada”.18 El matrimonio tuvo tres hijos: una hija, Catalina
de Horozco que se casó con Diego de Alarcón, Secretario y Bailío de Lora;
Sebastián de Covarrubias y Horozco, canónigo en Cuenca, autor de unos Em-
blemas morales, 1610, y más conocido por su famoso y magnífico libro Tesoro
de la lengua castellana o española (1611); y Juan de Horozco y Covarrubias
eclesiástico, teólogo y tratadista, nombrado obispo de Guadix en 1605, murió
en 1610.19
Vivió de la abogacía y llegó a ocupar el puesto de consultor de la Santa
Hermandad, del Santo Oficio, y también del Ayuntamiento de Toledo. Si la ac-
tividad jurídica fue su ocupación, Horozco supo sacar tiempo para dedicarse a
otras actividades literarias, a sus devociones. La relación de obras que preparó
Tamayo y Vargas nos servirá para recordar someramente los títulos:
1. Relación verdadera del levantamiento de los moriscos el Reino de
Granada e historia de la guerra.
2. Cosas que pasaron muerta la Reina Católica y lo particular de las
Comunidades.
3. Suma de la Crónica de Portugal desde su principio hasta el Rey
Don Juan, sacada de autores portugueses.
4. Relaciones toledanas.
5. Libro de cuentos.
6. El Número Septeno.20
27 Antonio Martín Gomero en carta a Asensio comenta cómo Gallardo anotaba con tinta
carmín los documentos, Introducción, Cancionero de Sebastián de Horozco. Poeta tole-
dano del siglo XVI, ed. de José María Asensio, Sevilla, Imprenta de Rafael Tarascó, 1874,
pág. XV.
28 Damos oportuna noticia de las apostillas en las notas correspondientes a pie de página.
29 Anthony Farell concluye que “The Cancionero is indeed a copy prepared by Horozco”,
quien reunió sus poemas y representaciones y los copió en este volumen. The Lyric Poetry
of Sebastián de Horozco in his ‘Cancionero’. Tesis doctoral, 1974, págs. 14-17. Hay suficien-
tes indicios en la redacción del ms que indican la no intervención del autor en esta copia.
Queden, de momento, las espadas en alto.
cancionero sebastián de horozco 31
30 El Criticón, papel volante de Literatura y Bellas Artes, núm. 7 (1859). Se trata del poema 63
“Reprehende el auctor a una vieja porque se casó con un muchacho, y él responde por ella
por los mismos consonantes a manera de diálogo: Figura de Barrabás…”
31 “Jurisconsulto de gran capacidad, era el oráculo de Toledo; dotado de altísima inteligencia y
agudo injénio, compuso muchas obras que menciona el docto D. Nicolás Antonio…”, pág. 7.
32 Sebastián de Horozco. Noticias y obras inéditas de este autor dramático desconocido. Por D.
José María Asensio y Toledo, Sevilla, Imp. de José María Geofrín, 1867, pág. 16.
33 Asensio, Sebastián de Horozco, pág. 17.
32 josé j. labrador herraiz
tudio y también punto de discordia. “En parte ninguna habíamos visto citado
ni recordado semejante CANCIONERO”, se atrevió a escribir Asensio.34 La polé-
mica no se hizo esperar. Manuel Cañete, amable y educadamente enfurecido
con Asensio, apenas había pasado un año cuando, en 1868, le puso las peras a
cuarto con unos advertimientos sobre su opúsculo acerca de Francisco de Pa-
checo y de Sebastián de Horozco.35 Se quejaba principalmente de la ausencia
de cuidado al “sacar á luz curiosidades literarias de mérito” y por las lamen-
tables omisiones, acaso intencionadas, del erudito. La Carta al Sr. José María
Asensio y Toledo merece que nos detengamos.
Asensio pensó añadir el nombre de Horozco a otros poetas dramáticos
conocidos, en vista del olvido en que —según él— el abogado toledano esta-
ba sufriendo. De Sebastián de Horozco “no hablaron ni Moratín, ni Bohl, ni
Schack, ni Ticknor, ni González de Pedroso, ni Ríos, ni aún el Sr. D. Manuel
Cañete”. Hubo que esperar a que el diligente don Cayetano A. de la Barrera lo
incluyese en su Catálogo de 1860, “valiéndose de las pocas noticias bibliográ-
ficas reunidas por D. Nicolás Antonio en el tomo II de su Bibliotheca Nova”,
agrega Asensio.36
Manuel Cañete le contestó no sin reproche que llamara a Horozco “poeta
desconocido”, pues años antes él mismo había sido “el primero, que sepamos, a
quien ha cabido en suerte dar al público idea de tales obras”.37 Gallardo, Zarco
del Valle, Sancho Rayón, Fernández de Velasco, Araoz, todos conocían muy
bien a Horozco y su disputado Cancionero, el cual “aunque el dicho manuscri-
to contiene poesías que pecan de libres, hay en él bastantes, que no carecen de
mérito, limpias de toda impureza”.38
El tan traído y llevado caso del cartapacio hispalense39 guardaba todavía
otro debate que —como indicamos más adelante— ha suscitado polémica has-
ta hace bien poco, y dudamos de que los especialistas en la autoría del “huér-
fano” Lazarillo de Tormes hayan dicho su última palabra.40 Asensio apuntaba
hacia Horozco como posible padre de la novelita, pero Cañete se oponía vi-
vamente, aduciendo, entre otros argumentos, que “hubo de escribirse poco
después de 1525”.41 A Julio Cejador le pareció bien la sugerencia de Asensio,
sin embargo, Emilio Cotarelo, opinó lo contrario. Márquez Villanueva vuelve
a Cejador, se plantea el problema y concluye: “Estimamos por ello que, hasta
el momento, hemos de considerar a Horozco, por lo menos, como el más ca-
lificado aspirante a la paternidad del Lazarillo”.42 El momento llegó unos años
después cuando Francisco Rico, en la introducción a la edición del Lazarillo
de Tormes analiza y refuta la opinión de Márquez, desecha que sea de Juan
de Valdés, avisa acerca de “la corazonada de ahijar la novela a su hermano
Alfonso”, y concluye que la novela “sigue su impenetrable anonimato”.43 Un
reciente estudio sobre la autoría del Lazarillo es el de Rosa Navarro Durán,
quien defiende que el autor es Alfonso de Valdés y no Horozco.44 En la Adenda
compara las Representaciones de éste con las ediciones del Lazarillo y concluye
que “es evidente, por tanto, que Sebastián de Horozco leyó un ejemplar del La-
zarillo antes de 1548”. El último estudio publicado vuelve a encender la polé-
mica. En él, Mercedes Agulló y Cobo defiende la archiconocida atribución del
Lazarillo y vuelve a darle la paternidad a don Diego Hurtado de Mendoza.45
EL AMBIENTE LITERARIO
El Cancionero de Horozco, como ya se ha dicho, continúa la tradición poética
de los cancioneros del XV y del XVI. Su “espíritu medievalista”, en palabras de
Cossío, le conduce, por ejemplo, a las formas y a las preocupaciones del Can-
cionero de Juan Alfonso de Baena, algo que se detecta a la primera mirada, así
troducción, Cancionero de Sebastián de Horozco. Poeta toledano del siglo XVI, ed. de José
María Asensio, Sevilla, Imprenta de Rafael Tarascó, 1874, pág. XII.
40 “Una posible clave para el Lazarillo…”, de Carmen Vaquero, en los estudios preambulares.
41 Cañete, Carta, pág. 23.
42 Francisco Márquez Villanueva, “Sebastián de Horozco y el Lazarillo de Tormes”, Revista de
Filología Española, 41 (1957), págs. 253-339, pág. 339.
43 Francisco Rico, Lazarillo de Tormes, ed. Francisco Rico, Madrid, Cátedra, 1999, págs. 31-44.
44 Rosa Navarro Durán, Alfonso de Valdés, autor del Lazarillo de Tormes, segunda edición
con un apéndice, Madrid, Gredos, 2004, págs. 270-275, pág. 275.
45 Mercedes Agulló y Cobo, A vueltas con el autor del «Lazarillo», con el testamento y el inven-
tario de bienes de don Diego Hurtado de Mendoza, Madrid, Calambur, 2010.
34 josé j. labrador herraiz
como la huella de Juan de Mena que se nota en sus poemas y que se declara
en una apostilla a f. 113vb: “Esta fábula pone Ovidio en su Methamorfoseos
y lo escribe y refiere el comendador y comentador de Las Trescientas de Juan
de Mena, en la 4 orden de Phebo sobre la copla 130 que comiença ‘los ojos
dolientes al çerco baxando’”.46 El “comentador” fue Hernán Núñez de Toledo,
catedrático de griego en Salamanca en 1523 se propuso facilitar la lectura de
Las trescientas del famosíssimo poeta Juan de Mena con glosa (Sevilla, Com-
pañeros Alemanes, 1499); explica en su prólogo, f. 3: “de labyrintho, al qual
nadie hasta, aquí por tiniebla y dificultad que en él había, osaba descender, le
habemos fecho amphitheatro abierto y claro donde todos, así doctos como
indoctos, pueden, sin miedo ninguno, entrar”. Es evidente, pues, que la co-
lección de Horozco está vinculada casi toda ella a las obras de otros poetas
anteriores, todos medievales, como Juan de Mena, Juan Alfonso de Baena,47
Antón de Montoro,48 Juan del Encina, Pedro Manuel Ximénez de Urrea y muy
especialmente Gómez49 y Jorge Manrique (del que copia su Definición de amor
(324). A semejanza de Gómez Manrique, contiene poesía amorosa —aunque
en pequeñas dosis—,50 y poesía de debate: las polémicas “coplas que fizo mo-
sén Pero Torrellas contra las damas, contradicha por Gómez Manrique” se re-
flejan en la composición de las “treinta coplas que el autor hizo contra las mu-
geres, y otras treinta a su fabor” (135), las múltiples preguntas y respuestas con
su impronta medieval recuerdan los debates del Cancionero de Baena. Como
Gómez Manrique, que mandó fieras sátiras a Juan Poeta, a Horozco tampoco
le duelen prendas cuando desata la lengua contra alguien, ya sea boticarios o
médicos, aunque suele poner en las sátiras un toque de humor que las hace un
tanto más tolerables a veces:
Curan cualquiera dolencia
con solo el pulso que catan:
no me lo sufre paciencia
que no hagan residencia
de cien mil gentes que matan.
Así que la medicina
de tal arte multiplica
que es cosa que desatina
ver cómo tras cada esquina
hallaréis una botica.
Muchos, cuando no catáis,
los veis hechos matasanos,
y después, cuando enfermáis,
por fuerza, aunque no queráis
vais a morir a sus manos.
Medicina poco usar
es sin duda lo mejor,
y debemos procurar
de claro y limpio mear,
y higa para el doctor. (11)
En otras ocasiones es un ataque contra alguno de sus amigos médicos,
como cuando arremete contra el doctor Pedro de Oseguera, poco agraciado
de cara:
Vos, licenciado Oseguera,
bien es que salgáis al coso,
pues que de lana grosera
en barbas, cejas, mollera
tenéis mucho más que un oso.
Parecéis enmascarado
con tanta cerda y pelote,
y aun si bien habéis mirado,
siendo tan bien emplumado
no fuérades mal virote. (92)
36 josé j. labrador herraiz
O su amigo boticario que también termina mal parado, por tratar de hacer
milagros con sus pócimas:
Convertir el agua en vino,
tanbién las piedras en pan,
es un misterio divino
que a solo Cristo convino
mas otros no lo harán.
Pero vos quanto hacéis
lo transformáis de tal suerte,
que todo quanto tenéis
y en la botica vendéis
todo en mierda se convierte. (21)
La afilada pluma del bufón toledano no tiene más límites que los que ella
misma se propone, que son ningunos,51 como ocurre, por ejemplo, con la sar-
ta de apodos que le prende a la vieja lujuriosa:
Espantajo de higuera,
cuero seco de caçón,
pavés viejo de barrera,
puta vieja espingardera,
cureña de ballestón
Orinal de monasterio,
sumidero de mil caños,
por esto, no sin misterio,
tomaste por refrigerio
un moçuelo de veinte años. (63)
O se las apaña para dar un sofocón a unas castas “monjas sus devotas”, y
busca las vueltas para ponerlas en castos apuros:
Las que estáis en religión
muy castas y continentes,
51 “Al bufón es al único al que se le permiten las verdades”, afirma Ignacio Arellano en el
Prólogo del estudio de Victoriano Roncero López, De bufones y pícaros: la risa en la novela
picaresca, pág. 10. Véase también Razones retóricas para el Lazarillo, Madrid, Biblioteca
Nueva, 2002, en especial el apartado sexto donde analiza y relaciona los tópicos literarios
“bufonesco o del loco”, “cuernos”, “hambre” y “pobreza”, tópicos que se dan —añadimos—
en los mismos parámetos espirituales y sociales en el Lazarillo y en Horozco, págs. 63-81.
cancionero sebastián de horozco 37
54 Poema 199, nota 414: a f. 52a hay una apostilla relativa a Castillejo.
55 Por ejempo, la primera estrofa de la glosa de Horozco también se encuentra entre Las
obras de Montemayor 1553, 1554, y en su Cancionero 1562, como glosa del mote “Todo es
poco lo posible” (314).
56 Dorothy C. Clark, “The copla real”, Hispanic Review, 10 (1942), págs. 163-165. Las dife-
rentes rimas de este tipo de composición han sido también estudiadas por Tomás Navarro
Tomás, Métrica española, Barcelona, Labor, 1991.
cancionero sebastián de horozco 39
empleado por los poeta del XV, entre los que destacan Fernán Pérez de Guz-
mán, Íñigo López de Mendoza y Juan de Mena. Este tipo de metro le convenía
para sus largos poemas, como las “Treinta coplas…” (135) y el “Coloquio de la
muerte…” (299). La combinación de redondilla y quintilla, o copla mixta, que
como la anterior fue muy socorrida en la segunda mitad del siglo XV, también
aparece en cuatro poemas del Cancionero de Horozco, recordemos que este
metro fue usado para componer las Coplas de Mingo Revulgo que salió impre-
so en Toledo en 1525 y circularía por la ciudad. Tiene también Horozco una
ensalada “A una dama porque se casó en su ausencia” (52)60 compuesta por
ocho coplas reales entre las que ha engastado una cancioncita de la antigua
lírica popular, la letra de un “viejo cantar” —en realidad un refrán cantado—,
un villancico que él llama una “canción famosa” y un villancico ajeno. La en-
salada fue empleada por Íñigo López de Mendoza en su preciosa canción “Por
una gentil floresta / de lindas flores e rosas”.
EL CANCIONERO
La fecha del nacimiento del cartapacio con los poemas de Horozco, como suele
ocurrir para desmayo de investigadores nos es huidiza y por lo tanto desconoci-
da. Diez epígrafes puntualizan fechas de composición de otras tantas obras: van
desde 1546 a 1577.61 La última suposición que se ha impreso es la de María Jesús
Zamora Calvo quien opina que el manuscrito es “apógrafo” y “posiblemente
se trate de una recopilación realizada tras su muerte [Horozco] para conservar
parte de su obra.”62 Tanto si el manuscrito es apógrafo —pensamos que lo es—
como si es autógrafo, la última fecha que nos da una datación positiva como
término ad quem es la de 1577. Si la damos por válida, nos evitamos una serie de
hipótesis que a nuestro juicio no conducen a nada, al menos por ahora.
El manuscrito es fruto de una redacción hecha por un amanuense cuida-
doso que pasó a limpio los poemas y representaciones de Horozco —refirién-
dose a él como el auctor—, no sabemos si para llevarlos a la imprenta o por el
interés del propio poeta de tenerlo todo reunido en un solo cartapacio, lo que
60 Recordemos la afición del poeta, luego carmelita, Pedro de Padilla por las engalandas
ensaladillas que compuso en la tercera parte del siglo XVI. La editorial mejicana FAH está
publicando las obras completas del poeta linarense editadas por nosotros.
61 Son las siguientes: 1530 (se da como recordada y no vivida), 1545, 1546, 1548, 1550, 1552,
1560, 1562, 1567 (dos veces), 1575, 1577.
62 Diccionario, pág. 495. F. González Ollé, Representaciones, pág. 156, opinaba que se hizo
“para conservar toda su labor literaria”.
cancionero sebastián de horozco 41
63 John G. Cummins, “Methods and Conventions in the 15th-Century Poetic Debate”, His-
panic Review, 31 (1963), págs. 307-323; José J. Labrador Herraiz, “Las preocupaciones
doctrinales de los poetas del Cancionero de Baena”, Boletín de la Institución Fernán Gonzá-
lez, 181 (1973), págs. 883-915, y Poesía dialogada medieval: la “pregunta” en el Cancionero
de Baena, Madrid, Maisal, 1974; Antonio Chas Aguión, Juan Alfonso de Baena y los diálo-
gos poéticos en su cancionero, Baena, Ayuntamiento, 2002, y del mismo autor Amor y corte.
La materia sentimental en las cuestiones poéticas del siglo XV, A Coruña, Toxosoutos, 2000.
cancionero sebastián de horozco 43
cas que facilitan el recorrido por sus 380 piezas. De entrada, se puede señalar
sin dificultad alguna el apartado de las Representaciones que en la edición lle-
van los números 279, 280, 281 y 300. Se aprecia un intento de cronología en
La parábola de San Mateo (279), que se representó en Toledo el día del Corpus
del año 1548. Horozco se inspira en la “parábola de los obreros de la viña” del
capítulo 20 del Evangelio de San Mateo para encarnar aquellos personajes en
aldeanos de su entorno: los jornaleros Toribio y Juan son contratados por el
mayoral para que labren su viña. Pasan las horas y aparecen “dos soldados que
venían perdidos de la guerra”, derrotados en su propio suelo. El hambre aguza
el ingenio y se hacen pasar por mutilados de guerra, “captivos y prisioneros
de las galeras de Argel”, para implorar así una limosna. El truco no funciona.
Se les acerca el patrón quien les amonesta que si quieren dinero, que trabajen:
“si os queréis alquilar / ganaréis de que comáis”. Horas más tarde, el patrón se
topa con un fraile mendicante y su acompañante, ambos vendiendo indul-
gencias fraudulentas. Sin blanca, se sienten obligados a ir a trabajar a la viña.
Un viejo y Antón, su hijo bobo, son los últimos en aparecer, tan hambrientos
como los anteriores.64 Antón se queja:
Estoy de hambre amarillo,
y aun he miedo que el galillo
se me habrá secado ya…
Tengo temor que las tripas
se me sequen de vacías…
Decid, ¿me puede salir
el alma por el zancajo?,
porque la siento bullir.
El Viejo concluye que la solución para sus males está en el trabajo, y ambos
se van a cavar la viña. Al término de la jornada, todos los jornaleros regresan
alegres y cantando. Horozco se sirve de la anécdota para exponer su actitud ante
el debatido asunto de la pobreza: el trabajo y no la caridad es una solución.
Se desconoce la fecha de la segunda, Representación de la historia evangé-
lica del capítulo nono de San Juan (280). Por ser la obrita en que introduce los
personajes del “çiego a nativitate” y a “Lazarillo, su criado”, hemos de pensar
que —de no ser Horozco el autor de la novelita— el jurista toledano tendría
64 “El bobo solo está dispuesto con frecuencia a una determinada actividad si le prometen
a cambio comida; solo entonces se siente en condiciones de realizar su trabajo”, José Luis
Canet Vallés, Lope de Rueda, Pasos, Madrid, Castalia, 1992, pág. 56.
44 josé j. labrador herraiz
que haber hallado a esos personajes en alguna fuente oral, copia manuscrita
o edición que circulara antes de la aparición impresa del Lazarillo de 1554.65
Es breve y se apuntala en el capítulo noveno del Evangelio de San Juan, un
milagro que por ser su protagonista un ciego que recobra la vista, era fácil de
ser entendido y recordado por el pueblo. El episodio mueve a la caridad con
el ciego que explota su condición de invidente: “pues así ciego nací / desde
el vientre de mi madre”, vocea para pedir ayudar y remediar tantas fatigas y
sobrada hambre. Nadie le escucha menos su lazarillo. Con Lázaro se enzarza
en una discusión que nace del estómago vacío de ambos. De nuevo el tema
del hambre preside la vida de amo y criado. Enfadado con el Ciego, Lazarillo
lo estrella contra una esquina. En esto entran Jesús y sus discípulos, y de aquí
en adelante la obra se aproxima al relato evangélico. Con el lodo en los ojos,
el descreído Lazarillo conduce a su amo a la balsa de Siloé, tiempo escénico
muerto que aprovecha Horozco para introducir un divertido entremés que
discurre sobre la rapacidad un abogado y la ingenuidad del litigante. Entran
en escena los rabís incrédulos, los padres del ciego y por fin Cristo. Todos
arrodillados ante él en acción de gracias entonan un villancico. Obra catequís-
tica envuelta en una dosis de buen humor, con un mesaje evangélico capaz de
ser entendido por el católico público.
La tercera obrita es “de risa y gracia” y Horozco la llamó Entremés (281).
Presenta un cuadro cargado de tipismo, ambiente popular y personajes vul-
gares que dan realismo a la estampa aldeana de alguna colación de Toledo.
Horozco acentúa la escena imitando el habla —juramentos incluidos— de los
villanos. Obra hecha por encargo de una monja parienta suya que tenía inten-
ción de representarla en algún monasterio el día de San Juan Evangelista. Se
supone que acompañaría a una representación más seria y que este entremés
sería para “alegrar y espaciar al auditorio”. González Ollé la fecha en el año
1550, apoyándose en la reforma urbana del barrio judío y comercial de Tole-
do.66 Añade que “la obrita de Horozco viene siendo siendo considerada como
65 Rosa Navarro Durán sugiere “que Sebastián de Horozco leyó un ejemplar del Lazarillo
antes de 1548”, véase su estudio Alfonso de Valdés, autor del Lazarillo de Tormes, segunda
edición con un apéndice, Madrid, Gredos, 2004, págs. 270-275.
66 F. González Ollé, Representaciones, págs. 21 y 28. El editor se apoya para dar esta fecha
en los datos proporcionados por el poema 161. Una apostilla marginal aclara: “Porque
el liçençiado Calderón, alcalde mayor de T[oled]o, hizo abrir el Alcaná y le q[uit]ó los
salidizos y hizo calle abierta”.
cancionero sebastián de horozco 45
compuso en este tipo de poesía”.73 La última fábula nos dice la apostilla del
manuscrito que sale de la Crónica Toyana. Horozco simplifica de nuevo sus
versos para contar con claridad la historia de la manzana, de forma que pueda
ser entendida con facilidad. A pesar de tantísimos romances impresos y can-
tados como pasarían por sus manos u oiría por la calles a los ciegos, Horozco
prefirió no aprovecharse de esa modalidad poética medieval y renacentista
para —con un romance— conseguir el mismo propósito que los otros roman-
cistas de sus días. Cossío concluye que “el más firme acto de protesta contra
ellas [las maneras italianas] fue la composición de estas fábulas, en las que el
poeta, frente a la más rica temática renacentista, se comporta con tal sencillez
y despreocupación, con estilo tan ingenuo y familiar, que es el más opuesto
que podemos encontrar aún al de las mismas fábulas tratadas por ingenios
castellanos como un Castillejo o un Silvestre”.74
A través de todo su Cancionero Horozco ha permanecido fiel a sus prin-
cipios: se apoya en el pasado para continuarlo mediante fórmulas y lenguaje
apegados a la tradición medieval, y con ella decididamente rechazar las inno-
vaciones de los nobles poetas renacentistas. Más todavía que Castillejo y Sil-
vestre, Horozco se encierra en su mundo toledano para sacar de él los gustos
del pueblo que se mantenían próximos al gusto medieval. En su Cancionero
vive la poesía cancioneril, pero aquella que se gestaba en las colaciones perifé-
ricas del Toledo pobre donde se amontonaba el pueblo que para medrar tenía
que recurrir a la picaresca. De ahí que concluyamos calificando esta colección
como un cancionero picaresco.
Hemos ilustrado los textos con notas que faciliten al lector moderno una
mejor comprensión de los poemas y sobre todo que den idea de la definida
intención del poeta cuando juega con arcaísmos, paremias, modismos y di-
semias, o cuando su lenguaje se hace agresivo, directo, incisivo y envuelve su
intención en un tono bufo que expresa el sarcasmo producido por los aconte-
cimientos aparentemente futiles de la vida diaria.75 “Si la Naturaleza lo niega,
la indignación lo hará versos”.
CRITERIOS DE EDICIÓN
La edición se divide en cinco apartados. En el apartado I. Estudios Prelimina-
res, recogemos estudios de diversa índole sobre el contenido de las obras de
Horozco, y, en particular, su Cancionero.
En el apartado II. Textos, hemos transcrito todas las composiciones recogi-
das en el manuscrito. Hemos numerado cada uno de los poemas y representa-
ciones y marcado sus versos de cinco en cinco. Hemos respetado la ortografía
y la foliación del códice. Como los textos van copiados a dos columnas, po-
nemos a y b para reflejar esta ordenación al señalar el folio. Actualizamos la
acentuación y la puntuación y desdoblamos las abreviaturas. Subsanamos los
escasos errores de copista y explicamos los cambios en notas a pie de pági-
na. Estas notas incluyen también abundantes aclaraciones de términos según
fuentes lingüísticas y literarias de la época, con comentarios sobre estudios
y ediciones modernas de la poesía de Horozco. Siempre que hemos podido
documentar en otras fuentes la cabeza de una composición, ya sea suelta o
seguida de una glosa distinta a la aquí copiada, la hemos identificado pero no
la hemos separado de la glosa del Cancionero para mantener la unidad textual
según está reflejada en el códice.
En el apartado III. Notas, hemos dado toda la información bibliográfica de
que disponemos para los poemas del Cancionero y también para aquellos otros
poemas que se relacionan por influencia, contrahechura o divinización con
los copiados en este manuscrito. Damos, además, referencias en otras obras
literarias, incluyendo las del mismo Horozco, de términos, versos e imágenes
utilizados en las composiciones del Cancionero. En las Notas seguimos un or-
den topográfico. La dificultad notoria de fechar con precisión muchas fuentes
hace que las fechas que damos se deban tomar “cum mica salis”, mientras no
tengamos mayor información bibliográfica.
Añadimos en el apartado IV. Bibliografía, las fuentes y estudios consulta-
dos al confeccionar la edición, siguiendo un sistema que a nosotros nos parece
eficaz, con especial interés en dar una relación documental del Cancionero de
Horozco, con la que se abre el apartado. Por parecernos de utilidad para los
usuarios, hemos añadido a la Bibliografía la identificación de las fuentes que
ofrecen los catálogos modernos y la de nuestra base digital Bibliografía de la
Poesía Áurea.
Hemos preparado para el apartado V. Índices, amplios inventarios de au-
tores, personajes, concordancias con otras fuentes manuscritas e impresas,
nombres propios, paremias e índice de primeros versos.
cancionero sebastián de horozco 51
todos los enunciados breves y sentenciosos, cuyo grupo más numeroso está constituido
por los refranes (Julia Sevilla Muñoz, Hacia una aproximación conceptual de las paremias
francesas y españolas. Madrid, Editorial Complutense, 1988, pp. 209-218).
2 Impresa en Venecia por Aldo Manucio. Véase Los Adagia de Erasmo: versiones y fuen-
tes, 2006.
cancionero sebastián de horozco 55
necesaria para comprender la cultura del siglo xvi. Ciertamente, fue conside-
rable la influencia ejercida por los Adagia en España. Bastantes eruditos se in-
teresaron por elaborar repertorios de paremias, ya fueran cultas o de carácter
popular3.
LAS COLECCIONES DE PAREMIAS CULTAS
Entre las colecciones de paremias cultas publicadas en el siglo xvi destacan las
máximas y sentencias de autor conocido, especialmente los filósofos greco-
latinos. Las numerosas reediciones de estos repertorios muestran el éxito al-
canzado por la literatura gnómica, un éxito que lleva a reeditar también obras
de índole moralizante publicadas en el siglo xv, como los Proverbios de Iñigo
López de Mendoza, editados a finales de este siglo4. Publicados en Toledo en
15005, conocen, durante el siglo xvi, una gran fortuna, a tenor de las abundan-
tes reediciones6, algunas de ellas en esta misma ciudad7.
Las imprentas toledanas trabajan sin cesar en este siglo para sacar a la
luz florilegios de paremias cultas. Así, en 1502 y 1507 se publican también
en Toledo varias ediciones del Libro llamado Bocados de oro el qual hizo el
Bonium rey de Persia8. Se trata de un voluminoso repertorio de máximas, sen-
tencias, proverbios y aforismos sobre religión, astronomía, política, medicina,
higiene doméstica, economía; una temática ciertamente variada, debido pro-
bablemente al amplio número de eruditos interesados por dichos enunciados
sentenciosos, simplemente para leerlos o para ser fuentes documentales de
nuevos repertorios.
3 Véase Julia Sevilla y Jesús Cantera, Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del
refrán. Editado por Ángel Carril. Salamanca: Centro de Cultura Tradicional, 2002, se-
gunda edición en 2008.
4 Zaragoza, Pablo Hurus, hacia 1490. Sevilla, Menardo Ungut y Estanislao Polono, 1494.
5 Toledo, Pedro Hagenbach. El mismo año se publica también una edición en Salamanca.
6 Incluimos a continuación una selección de las mismas: Lisboa, Valentín Fernández,
1501. Sevilla, Jacobo Cromberger, 1509, 1515, 1516, 1519, 1522, 1530, 1533, 1538,
1548. Sevilla, Juan de Varela, 1526, 1532. Sevilla, Dominico Robertis, 1538. Madrid,
Alonso Gómez y Pierres Cosin, 1566. Granada, Hugo de Mena, 1575.
7 Gaspar de Ávila, 1525; Juan de Ayala, 156 y 1537;
8 Toledo, Pedro Hagembach, 1502; Toledo, 1510. Se realizaron otras ediciones anteriores
y posteriores, entre otras, la de Sevilla, Meynardo Ungut, alemán, i Lançalao Polono,
1495, y la de Valladolid (Monasterio de Nuestra Señora de Prado), Micer Lázaro Sal-
vago, 1527.
56 julia sevilla muñoz
9 El primer libro versa sobre la vida bienaventurada; el segundo, sobre las siete artes
liberales; el tercero, sobre las amonestaciones y doctrinas; el cuarto y el quinto, sobre
la providencia de Dios.
10 Alcalá d Henares, Miguel de Eggia, 1530; Anvers, Juan Steelsio, 1548 y 1551.
11 Proverbios de Séneca. Introduction a los proverbios y sentencias del famoso philosopho
Lucio Anneo Séneca, por el doctor Pero Diaz de Toledo [...] ha de nuevo añadido el libro de
las Amonestaciones y Doctrinas del mesmo autor. Medina del Campo, Guillermo de Mi-
llis, 1552. Existe una edición impresa en la misma ciudad por Adrián Shemart, en 1555.
12 Proverbios y Sentencias de Lucio Anno Séneca, y de Don Iñigo López de Mendoza, Marqués
de Santillana, glosados por el Doctor Pedro Díaz de Toledo. Anvers, Juan Steelsio, 1552.
13 Contiene 694 paremias El libro de oro de Séneca, o sea sus Aforismos morales, y los de
Aristóteles y Platón, en castellano, con el correspondiente texto latino. Coimbra, Juan
Álvarez, 1555.
14 Amberes, Juan Latio, 1555.
15 Impresa por Gabriel Giolito en Venecia.
16 Por Gilles Corrozet (París, Gilles Corrozet, 1546).
17 Traducida por Alonso de Ulloa, se publica en Venecia, impresa por el mismo tipó-
cancionero sebastián de horozco 57
grafo, Gabriel Giolito: Sentencias y dichos de diversos sabios y antiguos auctores, assi
griegos como latinos, recogidos por M. Nicolas Liburnio, y agora nuevamente traducidos
en romance castellano por el S. Alonso de Ulloa, juntamente con los ingeniosos y agudos
motes, y dichos de gravísimos auctores, que M. Marco Cadamosto de Latín en Italiano
traduxo. Venecia, Gabriel Giolito y sus hermanos, 1553.
58 julia sevilla muñoz
tesoro encerrado en estas obras será de gran utilidad para las investigaciones
paremiológicas futuras.
En Zaragoza se imprime en 1549 la colección de Pedro Vallés con el título
Libro de refranes copilado por el orden del A.B.C. en el qual se contienen quatro
mil y trescientos refranes. E mas copioso que hasta oy ha salido impresso. El
propio Vallés reconoce que se trata del refranero más voluminoso publicado
hasta la fecha y en el poema dedicado al lector explica la finalidad didáctica
de la obra:
Quien quisiere aprender
y auisar se en su biuir
puede este libro leer
que por el podra saber
como se deua regir18.
La mayoría de los refranes son castellanos. El resto de las paremias corres-
ponde a proverbios latinos, pero su número es muy reducido, ya que sólo in-
cluye ocho proverbios latinos con su correspondencia castellana. Si bien Va-
llés conoce la labor paremiográfica de Erasmo, se aleja conscientemente de la
recopilación de paremias latinas elaborada a partir de fuentes escritas, para
centrarse en una labor de campo en el entorno que le rodea y en su lengua
materna, el castellano, con el objetivo de evitar que las generaciones futuras
pierdan este tesoro lingüístico:
Entre los latinos ordenó refranes Erasmo, empero la diferencia es, que Erasmo
cogiólos en latín, de autores doctísimos, griegos y latinos, y declaró la origen
dellos. Yo los he copilado en romance, tomando de acá y acullá. Y como sen-
tencias que vengan de mano en mano y de lengua en lengua, no es de maravi-
llar si algunos se dizen en diversas maneras, o se repiten en diversas partes, o
se escriven en otra manera, que comúnmente se dize materia es muy lúbrica, y
casi infinita, pero como quiera que ello sea, gran argumento es ser verdaderos
el no perderse.
La influencia erasmista, en cambio, está presente en la inclusión de paremias
de tono satírico, ausentes en el refranero del Marqués de Santillana, realizado
en el siglo xv, pero presentes en sus reediciones realizadas en el siglo xvi, como
la de 1541 Los refranes que recopiló Iñigo López de Mendoza por mandado del
rey don Juan, la primera de las reediciones publicadas con glosa.
18 Véase en nuestra edición, Jesús Cantera y Julia Sevilla, Libro de refranes y sentencias de
Mosén Pedro Vallés (1549). Madrid, Guillermo Blázquez, editor, 2003.
cancionero sebastián de horozco 59
19 Citamos por nuestra edición crítica. Madrid: Guillermo Blázquez, editor, 2001, p.
XXXII. A partir de la primera edición (Salamanca, Juan de Cánova, 1555), Louis Com-
bet, Julia Sevilla, Germán Conde y Joseph Guia elaboraron una edición crítica que
contribuyó a revalorizar la magnífica labor recopiladora de Hernán Núñez.
20 Op. cit. p. XXXIII.
21 En el siglo xvi se publicó en Salamanca, la edición de Antonio de Lorenzana, 1578.
Puede que Horozco conociera la primera edición. En el siglo xvii se reeditó en cuatro
ocasiones
60 julia sevilla muñoz
Sí la consultó Juan de Mal Lara, quien pretendió llevar a buen término la labor
de su maestro Hernán Núñez con La Philosophia Vulgar (1568)22:
[…] el Comendador Hernán Núñez juntava refranes y aun los comprava […],
se empleava en querer glosar los refranes y con mucha diligencia procurava de
inquirirlos, para darles después la vida que él pensava y con la destreza que él
podía. Lo qual, poniéndolo o en gran cuydado, y esperando tan provechosa
materia, estando en Sevilla, vi el libro con solos los refranes, y dexado a volun-
tad del que quisiesse tomar aquel trabajo, el qual quise tomar yo.
Mal Lara también conoce la obra de Vallés, de la que critica la inclusión de
refranes anticlericales:
[…] Mosén Pedro Vallés juntó por el orden del A.b.c. quatro mil y trescientos
refranes […] muchos tan desnudos como nacieron, harto vergonzosos y de
mal ejemplo. Suzios de la manera que hazen los vocabularios, para tener todos
los vocablos y partes del cuerpo, y obras no muy limpias.
El repertorio publicado en 1568 contiene unos mil refranes glosados con versos
tomados de los clásicos y traducidos por Mal Lara al castellano, junto con cuen-
tos, apólogos, historias procedentes de la tradición oral o creados por Mal Lara.
Parece que la obra impresa está incompleta y sólo se editó la primera parte23,
con lo que nuevamente se queda inconclusa una excelente labor paremiográfica.
La labor del triunvirato paremiológico formado por Vallés, Núñez y Mal
Lara consiguió conservar una gran parte del tesoro de paremias castellanas,
concienciar a los eruditos de que no era vergonzoso recopilar paremias popu-
lares y preludia futuras recopilaciones, como la de Gonzalo Correas en 1627,
Vocabulario de refranes y frases proverbiales24.
22 La Philosophia vulgar... Primera parte, que contiene mil refranes glosados. Sevilla,
1568. Existe una reedición de Antonio Vilanova, Barcelona, Talleres de Gráficas Ay-
mani, 1958. Hay también una ed. facsímil de la Hispanic Society of America, New
York, 1930. Muchos de los refranes de la Philosophia están glosados con un emblema,
uno de los emblemas de Andrea Alciato (1531).
23 “Hizo dos cuerpos de interpretación i origen de Refranes Castellanos, donde, por
acomodarse á la llaneza del sugeto, no quiso levantar el estilo, que este guardó para
obras mayores […]”, afirmación de Francisco Pacheco, Libro de decripción de verda-
deros retratos de ilustres y memorables varones, citado por Melchor García Moreno en
Catálogo paremiológico. Madrid, Ollero y Ramos, 1918 = 1995, p. 90.
24 De la edición realizada por Louis Combet en 1971 (Bordeaux, Institut d’Études Ibéri-
ques) se hizo una edición revisada en el año 2000 y publicada por la Editorial Castalia.
cancionero sebastián de horozco 61
28 Véase la relación de los refranes con sus concordancias con otras obras paremiográfi-
cas en nuestra edición, Jesús Cantera y Julia Sevilla, Los 173 refranes que emplea Juan
de Valdés en el Diálogo de la lengua (1535). Madrid, Guillermo Blázquez, editor, 2004.
29 Véase Representaciones, edición, introducción y notas de Fernando González Ollé.
Madrid, Castalia, 1979.
cancionero sebastián de horozco 63
36 Publicado en 1874 por José María Asensio (Sevilla, Imprenta de Rafael Tarascó y Las-
sa) para la Sociedad de Bibliófilos Andaluces. Contiene además algunas obras dramá-
ticas: Representación de la parábola de San Mateo a los veinte capítulos de su sagrado
evangelio. Representación de la Historia evangélica del capítulo nono de San Juan. Re-
presentación de la famosa historia de Ruth, Coloquio de la muerte, con todas las edades
y estados. Entremés que hizo el autor a ruego de una monja parienta suya.
37 Emilio Cotarelo y Mori, basándose el manuscrito existente en la Biblioteca de la Real
Academia Española, editó parcialmente esta obra de Horozco en el Boletín de la Real
Academia Española con el título de Refranes glosados. Emilio Cotarelo y Mori lo deno-
minó así en el prólogo. Véase Boletín de la Real Academia Española, II, 1915, pp. 645-
706; III, 1916, pp. 9-138, 98-428, 591-604, 710-71; iv, 1917, pp. 383-396. Al tratarse el
manuscrito de una copia tardía y presentar espacios en blanco y errores tanto de copia
como de numeración, José Luis Alonso Hernández estimó muy conveniente realizar
otra edición que incluyera toda la obra. Véase Teatro Universal de Proverbios, edición,
prólogo, índices, glosario de J. L. Alonso Hernández. Salamanca, Ediciones de la Uni-
versidad de Salamanca, 1986; reeditada en 2005. Véase también el interesante estu-
dio de J. L. Alonso Hernández, “Parémiologie et critique sociohistorique (Quelques
remarques sur le ‘Teatro Universal de Proverbios’ de Sebastián de Horzco)”, Espace,
idéologie et société au XVIe siècle, ed. J. L. Alonso Hernández J. Brunet, M. Plaisance y
B. Quillet, Presses Universitaires, Grenoble, 1975, pp. 13-14.
cancionero sebastián de horozco 65
41 Véase la edición facsímil a la edición de Madrid (Luis Sánchez, 1610), introducida por
Duncan Moir, Continental Emblem Books, núm. 7, Menston, Scolar Press, 1973. Asimis-
mo, se puede consultar la edición facsímil de la misma edición realizada e introducida por
C. Bravo Villasante, Madrid, FUE, 1978.
cancionero sebastián de horozco 67
42 Véanse los índices auxiliares de refranes, proverbios, dichos y frases hechas con los
que Felipe C. R. Maldonado y Manuel Camarero cierran su edición del Tesoro de
la Lengua Castellana o Española. Madrid, Editorial Castalia1, 1995, segunda edición
corregida.
43 Segovia, Juan de la Cuesta, 1589. Se conocen ediciones posteriores, como las publi-
cadas en 1601, Emblematia moralia (Agrigenti, s.n.), o en 1604, en Zaragoza, impresa
por Alonso Rodríguez y editada por Juan de Bonilla.
44 Se encuentran agrupados por temas. De este modo, en el epígrafe 38, “Concordia”, leemos:
“Cornicum mira inter se concordia uitae est Inque uicem nunquam contaminata fides. Hinc
uolucres has sceptra gerunt quod scilicet omnes Consensu populi stantque caduntque duces
Quem si de medio tollas discordia preceps Aduolat & secum regia fata trahit”.
45 Augsburgo, 1531. Esta obra superó las 150 ediciones en siglo y medio. Se puede con-
sultar una edición en línea: http://www.emblematica.com/es/alciato/000a.htm
46 Véase el Catálogo de ediciones digitales de libros de emblemas y obras afines accesibles
en Internet, por Sagrario López Poza y Sandra Mª Fernández Vales. SIELAE, Univer-
sidad de la Coruña, 3ª edición, enero de 2009.
68 julia sevilla muñoz
éxito que muchos autores repitieron esta fórmula hasta convertirlo en un gé-
nero, el género emblemático. Esta obra consiguió ser el mayor éxito editorial
de la cultura de Occidente.
No se trata en modo alguno de un hecho aislado ni casual47, pues se ins-
cribe en la tradición simbólica que se transmite a través de las recopilaciones
tanto de epigramas como de refranes, a imitación de los Adagia de Erasmo48.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
INTRODUCCIÓN
franes, considerados “cosas bulgares” a las que no estaba bien visto dedicarse.
Eso no impide la elaboración de varias colecciones de refranes glosados – ele-
mento, éste último, que diferencia sus obras de las de sus contemporáneos5
- Asimismo inserta refranes y otros tipos de categorías paremiológicas en sus
obras literarias. Tal es el caso del Cancionero.
1. LAS CATEGORÍAS PAREMIOLÓGICAS EN EL CANCIONERO
DE SEBASTIÁN DE HOROZCO
Para la clasificación de las paremias contenidas en esta obra tomamos como
base el libro de Jesús Cantera, Julia Sevilla y Manuel Sevilla Refranes, otras
paremias y fraseologismos en Don Quijote de la Mancha (Vermont, 2005) por
incluir un aparato crítico en el que clasifican los enunciados sentenciosos a
partir del archilexema paremia. El vocablo paremia es una de las aportaciones
de Julia Sevilla (1988) quien lo carga de un sentido distinto respecto al que
se le solía atribuir al considerarlo el hiperónimo que engloba las demás ca-
tegorías paremiológicas. Las paremias se dividen en dos grandes grupos que
presentamos brevemente:
Paremias populares, eso es, paremias de origen o uso culto (refranes,
frases proverbiales, dialogismos, locuciones proverbiales, etc.)
Paremias cultas, es decir, de origen o uso culto (máximas, sentencias,
apotegmas, adagios, etc.)6.
A partir de la clasificación elaborada por Julia Sevilla hemos rastreado la obra
de Horozco que nos ocupa en búsqueda de refranes y otros tipos de paremias
para luego analizar el corpus confeccionado según la metodología ilustrada al
principio de este estudio. Tras varias lecturas del texto, hemos podido identifi-
car unas 50 paremias propiamente dichas introducidas de distintas maneras en
5 “E si assi secamente e sin les dar alguna glossa y entendimiento yo obiera de hacer
copilacion y bolumen ciertamente yo juntara como en otra parte tengo juntado mayor
numero que todos. Mas por evitar en la presente obra [Teatro universal] prolijidad por-
que de otra manera seria proceder en ynfinito y dar fastidio a los lectores mayormente
que mi yntento en esta obra es sacar de ellos algun fruto y los demas serian chistes y
refraneros que ningun meollo mas de la corteza tienen. Pareciome los aquí glosados y
en este volumen contenidos ser numero convenible allende de otros muchos que en el
discurso y glosa de ellos ay y se hallaran y algunos van dos y tres y mas veces glosados
y entendidos en diversos entendimientos” (Alonso Hernández 2005: 26).
6 Para las definiciones de las categorías paremiológicas mencionadas véanse Sevilla
1993; Cantera, Sevilla y Sevilla 2005; Sevilla y Cantera 2008; Sevilla 2008.
74 maría antonella sardelli
las coplas, canciones y demás géneros que integran el Cancionero. Cabe preci-
sar que no se han tenido en cuenta, para el cómputo de las paremias contenidas
en la obra, aquellas unidades que se repiten con la misma estructura formal.
Valga para todos el caso de Lo pasado sea pasado (84, 13 y 146, 6). Sin embar-
go, hemos incluido en el índice de las paremias las variantes que se hallan en
el Cancionero por considerarlas de enorme interés sobre todo de cara a la bús-
queda de concordancias paremiológicas. Tal es el caso de Más çerca tengo mis
dientes que mis duedos ni parientes (315, 13-14) que se encuentra también en
la forma más sencilla Más çerca tengo mis dientes que mis parientes (315, ep.).
Asimismo, en el Cancionero hemos identificado un número bastante im-
portante de unidades que Hugo Bizzarri denomina refranes diluidos (23). Se
entiende por refrán diluido el fenómeno que se da cuando el autor construye
sus oraciones a partir de una paremia conocida de manera que “conserva el
fondo doctrinal de la paremia, sus diferentes elementos constitutivos, pero no
su formulación” (Bizzarri 2002: 149). En otras palabras, el autor juega con la
doctrina y los distintos componentes de una paremia sin reproducirla en su
forma canónica, sino adaptándola al contexto en el que la inserta. En nuestro
caso, dada la variedad de categorías paremiológicas que integran este grupo,
hablaremos de paremias diluidas.
Finalmente, convendría incluir en nuestro corpus una serie de paremias
aludidas que se distinguen de las paremias diluidas por ser meras alusiones
a una paremia. Su identificación es totalmente subjetiva, pues depende de la
competencia paremiológica de cada lector. En nuestro caso hemos podido en-
contrar una decena de enunciados sentenciosos.
Ofrecemos a continuación un breve estudio de las categorías paremiológicas
contenidas en el Cancionero a partir de los tres grupos que acabamos de señalar.
1.1. Las paremias propiamente dichas
En lo que se refiere a las paremias propiamente dichas, el Cancionero ofrece un
amplio abanico de enunciados sentenciosos entre los que cabe distinguir los
refranes, que destacan por integrar el grupo de paremias más numeroso con
40 unidades citadas. Reproducimos algunos como botón de muestra:
A nuestro entender, Callar como negra en baño no sería una paremia, sino una
comparación. Sin embargo, hemos considerado oportuno señalar el caso a
efectos de la clasificación de las paremias y vista la confusión que todavía reina
en el mundo de la fraseología.
Otra unidad igualmente problemática es Ese es otro cantar (300, 130), do-
cumentada en la mayoría de los diccionarios proverbiales modernos así como
en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627) de Gonzalo Correas:
Ese es otro cantar; ése es otro que cantar; ése es otro cuento (Correas, E2275)
Ese es otro capítulo [Casi lo que: “Eso es de otra cuba”; “Ésa es otra”] (Co-
rreas, E2276)
Esa es otra [Lo que “Ese es otro cantar”, “Ese es otro cuento”, “Ese es otro
capítulo”] (Correas, E2210)
En este caso coincidimos con Manuel Seco (2005: 240), quien la considera
una locución verbal y la registra en su diccionario en infinitivo “ser [alguien o
algo] otro cantar”. Las dos unidades quedan excluidas de nuestro corpus.
Una paremia que se ha revelado difícil de reconocer es Cuchillo de melo-
nero […] (30, 1) por aparecer truncada de la segunda parte. La primera difi-
cultad estriba en que la paremia no se registra en ninguno de los repertorios
paremiográficos consultados para el presente estudio, a saber, el Seniloquium
(siglo xv) y las colecciones de Juan de Valdés (1535), Pedro Vallés (1549), Her-
nán Núñez (1555), Gonzalo Correas (1627). Por eso hemos buscado entre los
refraneros literarios7 de la época y la hemos encontrado documentada en los
Diálogos muy apacibles (2002 [1599]: 41) de John Minsheu:
Hazte cuchillo de melonero: probar muchos hasta hallar uno bueno
y en los Diálogos familiares en lengua española (1874[1619]: 246) de Juan de Luna:
Hazte cuchillo de melonero, prouar muchos, hasta hallar vno bueno.
Evidentemente se trata de la misma paremia, a pesar de las diferencias topo-
gráficas debidas a la modernización de la grafía en el primer diálogo. Juliana
Panizo Rodríguez (1998), en su trabajo sobre la presencia de algunos frutos
del campo en el refranero, la recoge junto a una paremia sinónima
Cuchillo de melonero: tantos veo, tantos quiero
7 Empleamos, en este sentido, la terminología usada por Herón Pérez Martínez (1996),
quien llama “refraneros literarios” esas obras literarias que están repletas de paremias,
como el Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.
78 maría antonella sardelli
No es pobre quien poco tiene, mas el que mucho desea (325, ep.) R
Nunca diga ninguno desta agua no beberé (170, 12-13) R
Quien hurta al ladrón çient días gana del perdón (146, 18-19) R
Quien de sus amores se alexa, no los hallará como los dexa (52, 45-46) R
Quien malas mañas ha muy tarde las perderá (36, 18-19) R
Quien sigue su romería tales veneras trairá (135, xx, 5-6) R
Quien tal haze, que tal pague (2, 35) R
Quien tiene tienda, que atienda (297, 35) R
Serán mucho los llamados y pocos los escogidos (279, 39-40 y 88-89) S
Si el pajar viejo se ençiende, [...] que malo es de apagar (8, 59-60) R
Venga después todo junto como en el perro los palos (174, 14-15) FP
Virtudes vençen señales (40, 20) R
En total contamos con 23 paremias diluidas entre las que es posible distinguir
20 refranes, 2 frases proverbiales (El villano y la encina a palos dan el fruto,
281, 520; La caridad bien entendida empieza por uno mismo, 315, 17-19) y 1
sentencia procedente de la Biblia (Nadie puede servir a dos señores, 30, 11-15).
Ofrecemos a continuación la relación de las paremias diluidas encontra-
das en la obra que nos ocupa clasificadas según la categoría paremiológica en
la que se inscriben:
Quien dos liebres sigue, tal vez caza una; y muchas veces ninguna
R
(178, 26-30)
Paremias
Poemas Paremias Paremias diluidas
aludidas
— 1 — —
7 2 — —
8 1 — —
11 1 — —
20 — 1 —
30 3 2 —
31 — 1 —
36 1 — —
37 1 — —
40 1 — —
42 1 — —
52 2 — —
56 1 — —
59 1 — —
64 — — 2
86 maría antonella sardelli
67 — — 1
70 1 — —
77 — 1 —
80 1 — 2
82 1 — —
84 1 — —
91 1 — —
94 — 1 —
95 — 1 —
96 1 — —
98 1 — —
101 1 — —
104 1 — —
105 — 1 —
110 — 1 —
115 1 — —
135 3 3 1
146 2 — —
152 1 — —
160 — 1 —
168 1 — —
170 3 — —
174 2 — —
178 2 — 1
179 — 1 —
187 — — 1
192 1 — —
194 — 1 —
225 — 1 —
265 1 — —
279 1 — —
280 1 — —
281 — 1 —
283 — 1 —
289 — 1 —
292 — — 1
293 1 — —
cancionero sebastián de horozco 87
296 1 — —
297 1 — —
299 — — 1
300 3 2 1
313 1 — —
315 1 — 1
325 1 — —
330 1 — —
348 1 1 —
349 2 — —
358 2 — —
Como podemos observar, no todos los poemas que integran la obra contienen
enunciados sentenciosos. Por lo general, las paremias se engastan en el texto
con cierta parsimonia, aunque en algunas ocasiones el mismo poema da pie a
la cita de más de una unidad proverbial. Tal es el caso del poema 7 y del poema
146:
88 maría antonella sardelli
TIPO DE
POEMA PAREMIA PAREMIA
7
Yo estoy bien çertificado A (…) [la] vejez, (…) los aladares
que agora, a vuestra vejez, de pez (7, 1-5)
sois de nuevo enamorado: R
de tantos años casado,
los aladares de pez (v. 5)
[…]
146
Bien vemos que ha menester Lo pasado sea pasado (146, 6)
cada qual guardar su capa,
que según soléis hazer FP
querréis os satisfazer
del tomar de la gualdrapa. (v. 5)
Lo pasado sea pasado,
vengaros es por demás,
baste que a vuestro criado
le tenéis, diz que asentado
en la qüenta vn iten más. (v. 10)
135
vi Ninguna por monstruosa vi No ay ninguna tan astrosa,
y abominable que sea tan abominable y fea, PA
reconoçerá ser fea que al que la quiere y desea
5 antes piensa ser hermosa no le parezca hermosa;
Andan más que mariposa 5 porque el amor donde posa
sus fines son afeitarse procura enseñorearse,
si rezan, es por casarse hasta venir a juzgarse
antes que por otra cosa el cardo por linda rosa.
xxvii Son como lindas mançanas xxvii Las damas lindas, loçanas,
que matan siendo comidas, es razón de ser queridas PD
por estar dentro podridas espeçial si son polidas
avnque de fuera están sanas: muy apuestas y galanas:
5 y como las avellanas 5 mayormente toledanas
que de fuera son hermosas, que eçeden en ser hermosas,
y de dentro son cocosas dezir dellas otras cosas
y están podridas y vanas. çierto son palabras vanas.
300
BOBO:
No querría algún desobo,
juro a mí,
que en mi vida no salí,
por el sigro de mi (185) P
padre, de media legua de aquí;
y avn entiendo hello así, PD
pues ya no pare mi madre.
Ni abrá perro que me lladre,
si, sin ver,
se fuese el hombre a perder. (190)
cancionero sebastián de horozco 91
BOBO:
¡Pardiós, grande desatino P
fuera irse el hombre allá!
Así que yo determino (v. 225)
de no ponerme en camino,
que sé lo que suçederá.
¡Pardiós, que me oviera ya
arrepentido,
si con ellas fuera ido! (v. 230)
¡Bien se está San Pedro en Roma!
NOEMÍ:
Andemos nuestro camino, PA
que Dios nos ayudará,
y con el fabor divino,
si a Betlehem tengo buen tino, (245)
presto seremos allá,
porque ya muy çerca está;
que en la mano
de aquel gran Dios soberano
está llegar en vn punto... (250)
¿Ves aquí la çibdad junto?
No se ha ido el tiempo en vano.
MAYORDOMO:
Este asno más se estiende
neçeando (395) PD
mientras más le están hablando.
¡Alto de ahí, majadero!
superado la barrera del tiempo y siguen estando vivas en nuestros días. Nos
referimos, sobre todo, a los siguientes enunciados, que proponemos en la gra-
fía empleada por Horozco:
Cada loco con su tema (70, 2)
Cantar mal y porfiar (115, 9)
So el sayal ay al (265, 11)
Todo lo nuevo aplaze (170, 20)
Quien malas mañas ha muy tarde las perderá (36, 18-19)
Quien tal haze, que tal pague (2, 35)
Del mismo modo, a través del estudio de las paremias de esta obra, afloran los
referentes culturales de una época pasada, referentes que nos permiten descu-
brir determinados oficios u actividades que ya se han perdido:
A Belmonte, caldereros, [que dan jubones y dineros] (178, 35)
La corte es vida corta (296, 35)
El primer refrán alude a un oficio que ya no existe en la actualidad, por lo
menos en la acepción que se le solía dar en la época, pues, en la actualidad, el
calderero es el “fabricante o vendedor de obras de calderería” o bien el “opera-
rio que cuida de una caldera” (DRAE). La frase proverbial que sigue se refiere
a todas las desventajas que la vida de corte puede acarrear, última y más grave
de todas, una muerte temprana.
Como hemos podido comprobar, las paremias pueden servir como fuente
documental para recuperar restos de un pasado que está todo por descubrir.
2. ANÁLISIS EXTRÍNSECO DE LAS PAREMIAS
2.1. Modalidades de introducción de las paremias
Para el análisis de las modalidades de inserción de las paremias en el tex-
to tomamos como punto de partida el estudio de María Jesús Barsanti Vigo
(2008) sobre “Los refranes en el Quijote: estudio lingüístico y literario”. Según
Barsanti Vigo (2008: 57), las paremias pueden aparecer incorporadas directa-
mente o indirectamente en la conversación. En el primer caso, se introducen
en el discurso sin aludir al hecho de que se trata de un enunciado sentencioso.
Esta modalidad se aprecia en la introducción de 62 paremias contenidas en el
Cancionero. Siguen a continuación algunos fragmentos ejemplificativos:
cancionero sebastián de horozco 95
52 178
En fin, “a muerto y a ido (v. 35) Este virgo de Juanilla,
no ay amigo” según vi, según veo que anda a scuras,
pues en siendo yo partido no terné por maravilla
fabricastes otro nido ser el virgo de Justilla
sin acordaros de mí. que se le fue en gostaduras . (v. 5)
Si en Belmonte se perdió
A muerto y ha ido no ay amigo (52, 35-36) muy fresco y rezién pescado,
quando a Toledo llegó,
pues que tanto caminó
no es mucho estar ya salado. (v. 10)
94 194
Mi fe, señor liçençiado, No sé yo por qué razón
ya no os quedaréis por ruin, vuestra lengua me publica,
pues en averos casado que sin yo dar ocasión
me pareçe que ha llegado por injuria y por baldón
también vuestro San Martín (v. 5) me llamastes esentica. (v. 5)
Eso no me toca un pelo,
A cada cerdo le llega su San Martín (94, 4-5) como es cosa çierta y clara
que no miráis vuestro duelo,
y escupiendo hazia el çielo
os escupís en la cara. (v. 10)
11 En anexo, incluimos una tabla en la que queda constancia de las diferentes fórmulas
introductorias que figuran en el texto del Cancionero.
12 Para la definición de proverbio véanse los estudios realizados por Julia Sevilla, a saber,
Sevilla 1993; Sevilla y Cantera 2008; Sevilla 2008.
13 Para la definición y clasificación de las paremias véanse Sevilla 1993; Sevilla 2008 y
Sevilla y Cantera 2008.
cancionero sebastián de horozco 97
14 Hablando de la función argumentativa, María Jesús Barsanti Vigo (2008: 59-62) dis-
tingue ulteriormente entre el refrán que funciona como argumento evaluativo y el
refrán que funciona como comentario evaluativo y que se utiliza “bien para cambiar
el tema de conversación, o bien para zanjar el tema y pasar a otro asunto”. En este
sentido, véase también Barbadillo 1997.
cancionero sebastián de horozco 99
En esta estrofa, por ejemplo, Horozco juega con los componentes de la pa-
remia, el ritmo y la rima de los versos hasta obtener un efecto de melodiosa
armonía. Lo mismos dígase de los primeros versos de la siguiente copla
179
Entre quatro falta vn Juan ,
si el Baltasar fuera Pedro
dixéramos el refrán ,
pero no consentirán
los cofadres de San Pedro. (v. 15)
Y dezir que estén mal dadas
las varas es desatino,
pues pareçe ser sacadas
del güeso de las lunadas
de muy rançioso toçino. (v. 20)
a través de los cuales alude a la paremia que él mismo reproduce en una nota
al margen del texto: Tres Juanes y un Pedro hacen un asno entero (179, 11-13).
En otras ocasiones, Horozco cambia el actante de una paremia para pro-
ducir un efecto cómico. Lo podemos observar en los siguientes ejemplos:
Maldito es el hombre que de las mugeres fía (135, xx, 3-4)
Maldito el hombre / que en hombre confia (Teatro Universal, 1765)
El diablo desabenga a quien a mí me mantenga (280, 157-158)
Dios de sauenza : a quien nos mantenga (Vallés, 1084)
De esta forma, mediante las múltiples adaptaciones de los enunciados senten-
ciosos al texto, las paremias dejan de ser meros hechos lingüísticos para con-
vertirse en parte del discurso, microtexto dentro de un macrotexto, oraciones
con vida propia y un enorme potencial semántico, al mismo tiempo que ínti-
mamente relacionadas con el contexto en el que se insertan. En este sentido,
podemos encontrar paremias como Unos digan çesta y otros respondan ballesta
(330, 14-15), en la que se aprecia la conjugación de los verbos en otro modo
verbal distinto del que figura en la forma canónica Unos dicen çesta y otros res-
ponden ballesta, cambio que permite incorporar la nueva oración en el discur-
so sin desfases temporales. Asimismo, es posible hallar sólo el primer miembro
de un refrán, mientras que el segundo miembro queda sobrentendido:
A Belmonte, caldereros, [que dan jubones y dineros] (178, 35)
Cuchillo de melonero [probar muchos hasta hallar uno bueno] (30, 1)
102 maría antonella sardelli
El buen amigo es espejo del hombre (168, 6-7) // El amigo es buen espejo
(293, 6)
El buen amigo […] es espejo del hombre (Teatro Universal, 879)
El buen amigo / espejo es del hombre (Teatro Universal, 879)
El buen amigo es espejo del hombre (Proverbios glosados, I, 365)
El diablo desabenga a quien a mí me mantenga (280, 157-158)
Dios de sauenza : a quien nos mantenga (Vallés, 1084)
El virgo de Justilla que se le fue en gustaduras15 (178, 1 y 5)
El virgo de Justilla (/) que se le fue en gustaduras (Teatro Universal,1052)
La caridad verdadera, comiença de sí primero (37, 11-12)
La caridad bien entendida empieza por uno mismo (315, 17-19)
La corte es vida corta (296, 35)
La Corte(,) es vida corta (Teatro Universal, 1400)
La corte es vida corta (Proverbios glosados, II, 280)
La vida de la corte no es vivir sino un contino morir (Proverbios glosados, I, 280)
La muger es de çien mil y el marido es de tres blancas (349, 89-90)
Muger de quinientas mil / y marido de tres blancas (Teatro Universal, 1936)
Muger de quinientos mil y el marido de tres blancas (Teatro Universal, 1936)
Se registra también la variante
Muger de çinco sueldos marido de dos meajas (Seniloquium, 259)
La muger y la gallina por andar se pierde aýna (59, 18-19)
La muger y la gallina (/) por andar se pierde ayna (Teatro Universal, 1448)
La muger y la gallina por andar se pierde aína (Valdés, 96)
La muger é la gallina, por mucho andar se pierda ayna (Seniloquium, 212)
La muger [y] la gallina por andar se pierde[n] ayna (Santillana, 374)
La muger : y la gallina : por mucho andar : se pierden ayna (Vallés, 2035)
La muger y la gallina, por andar se pierde aýna (Núñez, 3882)
De «haré, haré» nunca me pagué: más vale un toma que dos te daré (Núñez, 2019)
No es pobre quien poco tiene, mas el que mucho desea (325, ep.)
Nunca diga ninguno desta agua no beberé (170, 12-13)
Nadie diga / desta agua no vevere (Teatro Universal, 1969)
Nadie diga de esta agua no bebere (Teatro Universal, 1969)
Ninguno no diga. destâgua no beveré (Valdés, 114)
No diga ninguno, déstâgua no beveré (Valdés, 114)
No diga / nadie : desta agua no beuere (Vallés, 2743)
Pan y mejoría, [cualquiera se lo querría] (192, 20)
Pan y mejoria (/) qualquiera se lo querria (Teatro Universal, 2274)
Recuérdese también que
Por mejoria / mi casa dexaria (Vallés, 3082)
Para todo ay remedio, salvo al morir (91, 7-8)
Para todo ay remedio (/) si no es para la muerte (Teatro Universal, 2286)
A la muerte no ay remedio (/) sino estender la pierna (Teatro Universal, 194)
A la muerte / no ay remedio : si no tender la pierna (Vallés, 570)
Perrillo de muchas bodas [come en todas] (30, 10)
Perrillo de muchas bodas / come en todas (Teatro Universal, 2323)
Como / a perro de dos bodas : que en ninguna come : por comer en todas
(Vallés, 906)
Perrillo de muchas bodas / no come en ninguna : por comer en todas (Vallés, 3013)
Pues que otro ruin tenemos, añádase otra sardina (104, 9-10)
Echa otra sardina que otro ruyn viene (Santillana, 303)
Echa otra sardina : que otra ruyn viene (Vallés, 1278)
Echa otra sardina, que otro ruin viene (Núñez, 2390)
Quien hurta al ladrón çient días gana del perdón (146, 18-19)
Quien burla al burlador cient dias gana de perdon (Seniloquium, 396)
Quien burla al burlador, çient dias gana de perdon (Santillana, 597)
Quien / burla al burlador : cien dias gana de perdon (Vallés, 3334)
Quien hurta / al ladron : cien dias gana / de perdon. (Vallés, 3408)
Quien de sus amores se alexa, no los hallará como los dexa (52, 45-46)
Quien malas mañas ha muy tarde las perderá (36, 18-19)
Quien malas mañas ha tarde o nunca las perderá (Proverbios glosados, II, 178)
108 maría antonella sardelli
Quien malas mañas cobra en la cuna o las pierde tarde o nunca (Proverbios
glosados, II, 178)
El que malas mañas ha tarde o nunca las perderá (Valdés, 74)
Quien malas mañas ha : tarde / o nunca las perdera (Vallés, 3420)
Se registran también las paremias
Quien malas hadas ha en la cuna / o las pierde tarde o nunca (Teatro
Universal, 2602)
Quien hadas malas tiene en cuna o las pierde tarde o nunca (Santillana, 580)
Quien sigue su romería tales veneras trairá (135, xx, 5-6)
De tales romerias : tales venerias (Vallés, 1131)
Quien tal haze, que tal pague (2, 35)
Quien tal haze / que tal pague (Teatro Universal, 2584)
Quien tal haçe que tal pague (Teatro Universal, 2584)
Quien tal haze : que tal page (Vallés, 3496)
Quien lo hizo : que lo pague (Vallés, 3598)
Quien tiene tienda, que atienda (297, 35)
Quien tiene tienda / que atienda (Teatro Universal, 2545)
Quien tiene tienda que attienda (Teatro Universal, 2545)
Quien tiene tienda : que atienda (Vallés, 3543)
Tienda : y atienda : quien tiene tienda (Vallés, 3939)
Rode el majadero por casa sin dar en nada (349, 51-52)
Rode el majadero sin topar cosa por casa (56, 14-15)
Rodar el majadero : por casa / sin tropeçar en nada (Vallés, 3706)
Serán mucho los llamados y pocos los escogidos (279, 39-40; 279, 88-89)
Muchos son los llamados / y pocos los escogidos (Teatro Universal, 1957)
Muchos los llamados son pocos los escogidos (Teatro Universal, 1957)
Muchos son los llamados y pocos los escogidos (Proverbios glosados, I, 175)
Si el pajar viejo se ençiende, [...] malo es de apagar (8, 59-60)
Si el pajar viejo se enciende / muy peor es de apagar (Teatro Universal, 2808)
Si el pajar biejo se enciende muy peor es de apagar (Teatro Universal, 2808)
El pajar viejo quando se enciende, malo es de apagar (Santillana, 267)
Pajar viejo, quando se ençiende malo es de apagar (Santillana, 555)
Pajar viejo / malo de encender : y peor / de apagar (Vallés, 2992)
El viejo pajar, quando se enciende, malo es de apagar (Núñez, 2593)
Tanto monta cortar, como desatar (313, ep.)
cancionero sebastián de horozco 109
17 Esta Paremia aparece también en el Diálogo en lavde de las mugeres (1580) de Juan
de Espinosa: La mala [muger], aunque este dentro de vna avellana (IV, 219). Véase
Sardelli 2009, en prensa.
112 maría antonella sardelli
3 concordancias
Bien está San Pedro en Roma (300, 231)
Cada loco con su tema (70, 2)
El amor y el dinero no puede estar ocultado (152, 12-13)
El buen amigo es espejo del hombre (168, 6-7)
Nunca diga ninguno desta agua no beberé (170, 12-13)
Pues que otro ruin tenemos, añádase otra sardina (104, 9-10)
Quin hurta al ladrón çient días ganas del perdón (146, 18-19)
Tanto monta cortar, como desatar (313, ep.)
Todo lo nuevo aplaze (170, 20)
Habla la boca por do paga la coca (20, 11-15)
La hierba mala presto crece, y antes de tiempo envejece (135, xiv, 1-8)
Quien al cielo escupe a la cara se le cae (194, 9-10; 105, 1-5)
Quien hurta al ladrón, cien días gana de perdón (160, 15)
El candil si mecha, ¿qué aprovecha? Poco aprovecha (64, 47)
El deseo hace lo hermoso feo (135, vi, 1-5)
Pelo bermejo, mala carne y peor pellejo (80, 1-10)
2 concordancias
Amor trompero, quantas veo, tantas quiero (30, 5)
¡Ay del raso quando empela y del pelo quando enrasa! (42, 19-20)
Claro y limpio mear, y higa para el doctor (11, 39-40)
Con esta caldera vieja compraremos otra nueva (358, 31-32)
La muger es de çien mil y el marido es de tres blancas (349, 89-90)
Más tira muger que soga (98, 5)
Pan y mejoría [cualquiera se lo querría] (192, 20)
Para todo ay remedio, salvo al morir (91, 7-8)
Perrillo de muchas bodas [come en todas] (30, 10)
Quien tal haze, que tal pague (135, xx, 5-6)
Quien tiene tienda, que atienda (297, 35)
Cuando Dios quiere llover, en sereno llueve (77, 4-5)
El villano y la encina a palos dan frutos (281, 520)
Quien a dos liebres sigue, tal vez caza una y muchas veces, ninguna (30,
16-20)
Si la natura señala, o es muy buena o muy mala (80, 14)
Unos tienen la fama, y otros cardan la lana (67, 6-10)
116 maría antonella sardelli
Mª Antonella Sardelli
Universidad Complutense de Madrid
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Blazquez Editor.
CID, J. A. (ed.) (2002): Diálogos muy apacibles (1599) de John Minsheu. Madrid: Edición del
Instituto Cervantes. (Edición digital http://cvc.cervantes.es/ obref/dialogos_minsheu/)
CORREAS, G. (2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). Edición
de Louis Combet, revisada por Robert Jammes y Maïté Mir-Andreu. Madrid:
Editorial Castalia.
MAL LARA, J. De (1959-1959): Philosophia Vulgar [1568]. Edición, prólogo y notas
de Antonio Vilanova. Barcelona: Selecciones Bibliófilas.
NÚÑEZ, H. (2001): Refranes y proverbios en romance [1555]. Edición crítica de
Louis Combet, Julia Sevilla, Germán Conde y Josep Guia. Madrid: Guillermo
Blázquez, Editor.
PANIZO RODRÍGUEZ, J. (1998): “Sobre algunos frutos del campo en el refra-
nero”, Revista de folklore, 214 (tomo 18b): 134-139 [http://www.funjdiaz.net/
folklore/07ficha.cfm?id=1757].
PÉREZ MARTÍNEZ, Herón (1996): El hablar lapidario. Ensayo de Paremiología
mexicana. Zamora: El Colegio de Michoacán.
SARDELLI, M. A. (2009): “El elemento paremiológico en el Diálogo en lavde de las
mugeres (1580) de Juan de Espinosa” (en prensa).
SBARBI, J. M. (1980[1873]): Ramillete o florilegio de refranes o modismos comparati-
vos de la lengua castellana. Madrid: de. Atlas.
________, ed. (1874): Diálogos familiares en lengua española (1619). Madrid: Gómez
Fuentenebro.
SECO, M. et alii (2005): Diccionario fraseológico documentado del español. Madrid:
Aguilar.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1988): Hacia una aproximación conceptual de las paremias
francesas y españolas. Madrid: Editorial Complutense.
________, (1993): “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspon-
dencia francesa”, en Paremia 2, 15-20.
________, (2008): “Las categorías paremiológicas en el Quijote” en Julia Sevilla, Mª
Teresa Zurdo y Carlos Crida (eds.), Los refranes y El Quijote. Atenas: Ta kalós
keímena, 2008, pp. 249-264.
SEVILLA MUÑOZ, J.; SARDELLI, M. A. (2007): “Las concordancias paremiológicas
del Diálogo de la lengua de Juan de Valdés y el Vocabulario de refranes y frases
proverbiales de Gonzalo Correas”, Criticón 99: 67-91.
SEVILLA, J.; CANTERA, J. (2008): Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del
refrán, Salamanca, Centro de Cultura Tradicional (Diputación de Salamanca).
Editor: Ángel Carril.
cancionero sebastián de horozco 121
1 Covarrubias, Tesoro (1611), ‘Dice el padre Guadix ser nombre arábigo, y que vale tanto
como hombre de poca estima, tardo, pasmado y sin discurso’, pág. 1256. ‘El hombre
de poca estima, tardo, necio y sin discurso. Trahe esta voz Covarr. en su Thesoro’, Aut.
También se encuentra en Torres Naharro. No obstante, la palabra era ya caduca a fines
del xvii, pues Baltasar de Alcázar, en su poesía “Quiso Mercurio saber”, la considera
entre los “vocablos del tiempo viejo”, Alcázar, Obras poética (1550-1606), pág. 413, y
nota del editor que también trae a colación su aparición en Horozco y de Baltasar de
Echave, Discursos de la antigüedad (1607).
124 josé manuel pedrosa
4 Aut., en la acepción de ‘Correa o cinta con un herrete en cada punta, que servía para
sujetar algunas prendas de vestir.’ Viva actualmente en México, aunque restringido al sig-
nificado de ‘cordones de los zapatos’.
5 ‘Cerró’.
126 josé manuel pedrosa
8 Véase la edición de Margit Frenk, Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica
(siglos xv a xvii) (México: Fondo de Cultura Económica, 2003) núm. 1649.
cancionero sebastián de horozco 129
reparar el mal.
No sé si es herida
o si es cardenal,
sólo sé que nadie
me acierta a curar.
Que no puedo andar.
Llámeme de presto
nuestro sacristán,
que todo el remedio
en su mano está.
El aceite que echa,
para menear
la mayor campana,
me puede sanar.
Podrá ser con esto
el pie así en tornar,
verá como al punto
viene liberal.
Que no puedo andar.
Que sabe d’ensalmos
como un Barrabás,
y echa bendiciones
sin más reparar.
Si ve una mujer
que antojo le da,
de darle un pellizco
no hace ademán.
Y aun a las chiquillas
llega a acariciar,
y por ser humano
las quiere besar.
Que no puedo andar9.
12 Elías Rubio Marcos, José Manuel Pedrosa y César Javier Palacios, Creencias y supers-
ticiones populares de la provincia de Burgos. El cielo. La tierra. El fuego. El agua. Los
animales (Burgos: Tentenublo, 2007) p. 312. Añadió el informante: “Porque igual se
metía por la cueva de la mujer”.
13 José Manuel Fernández Cano, Mil cantares populares (Ciudad Real: Diputación, 1998)
núm. 617. Una versión idéntica fue publicada en Manuel Urbano, Sal gorda: cantares pican-
tes del folklore español (Madrid: Hiperión, 1999) p. 214.
14 Urbano, Sal gorda, p. 214.
15 Fernández Cano, Mil cantares populares, núm. 670.
16 Urbano, Sal gorda, p. 142.
17 Pedro Majada Neila, Cancionero de La Garganta (Cáceres: Institución Cultural El
132 josé manuel pedrosa
De tu puerta a la mía
pasa un lagarto
y una lagartijina
tirando saltos23.
Sale un lagarto,
que sale un lagarto,
sale un lagarto
del tronco de tu higuera, morena,
sale un lagarto,
coge una cinta verde,
échale un lazo24.
Una curiosidad: estos versos de una canción seriada registrada en tierras de Va-
lladolid, que va pasando revista a partes diversas del cuerpo de la mujer, y que
al llegar a la más comprometida le asigna el revelador nombre de tragalagarto:
... —¿Dónde llegamos, hermanos?
—A la guseta.
—No se llama la guseta,
que se llama boca tragalagarto.
—¡Oh, boca tragalagarto,
oh botón de mi vestido...25!
Otra curiosidad: una canción venezolana cuyo héroe es un mato, variedad au-
tóctona de lagarto. El de estos versos, con su rabito parao (es decir, levantado,
erecto), no tiene desperdicio:
Rayados los matos son
y caminan empinaos
y se meten en sus cuevas
con el rabito parao26.
Y una curiosidad más, dentro de este asombroso bestiario genital: alguna can-
ción de la misma familia introduce la novedad de la serpiente, sustituta del
fálico lagarto aficionado a buscar refugio en femeniles cuevas:
A tus piernas arriba
va una culebra;
déjala que se vaya,
que va a su cueva27.
Por cierto, que estas genitales cuevas pueden ser a veces frecuentadas por anima-
les de tamaño mayor que el de la culebra:
Por coger un conejito,
en una cueva me entré,
y ahora me sacudo el polvo
que de la cueva saqué28.
Por cierto, que es también una serpiente indiscreta, aunque un punto más
pudorosa que el resto de los animalitos que estamos conociendo (véase que
alcanza solo al seno) la protagonista de este refinadísimo soneto erótico de
Gutierre de Cetina:
Cual doncella hermosa y delicada
que en verde prado está, de flores lleno,
el ánimo del mal de amor ajeno,
tejiendo una guirnalda, descuidada,
estando en su labor toda ocupada,
fría serpiente se le entró en el seno,
y apenas se apercibe del veneno,
que en el alma la siente atravesada,
descuidada se andaba el alma mía,
recreándose sola entre las flores
que en el prado de Amor había cogido,
cuando turbarse vio la fantasía
y entrar helado entre el ardor de amores
un áspide celoso en el sentido29.
Existe, por otro lado, todo un catálogo de cancioncillas en que son las ranas las
sabandijas que cumplen el papel de visitantes indiscretos:
Una moza fue a lavar
un par de medias azules,
y se le metió una rana
entre el domingo y el lunes30.
Una mujer fue a lavar
un par de medias azules,
y se le metió una rana
ay, entre el sábado y el lunes31.
Una mujer fue a lavar
un par de medias azules,
y se le metió una rana,
ay, entre el sábado y el lunes,
entre el sábado y el lunes
una mujer fue a lavar32.
Una moza fue a lavar
servilletas y manteles,
y se le metió una rana
en el quítate y no enredes33.
Una niña fue a lavar
servilletas y manteles,
y se le metió una rana
por el quítate y no enredes34.
Una niña fue a lavar
servilletas y manteles,
Y en el hondo’l pozo
le picó una rana,
picadura buena,
picadura mala,
y a los cuatro meses
la niña engordaba,
y a los cinco meses
barriguiña hinchaba,
y a los siete meses
ya le reblincaba,
y a los nueve meses
pariú la criada,
trajo un niño hemoso
con capa y sotana.
—Échalo a la inclusa.
—No me da la gana,
que quiero criarlo
como moza honrada.
Tengo yo dos pechos
como dos manzanas,
que dan tanta leche
como doscientas cabras38.
Los alacranes tampoco representan un peligro menor para las mozas aficiona-
das a las humedades:
Una niña fue a lavar
un par de medias azules,
y le picó un alacrán
entre el domingo y el lunes39.
Una moza fue a lavar
a los puentes de Las Navas;
le picó un alacrán
al laíto de las nalgas40.
Mención aparte merecen los traviesos cangrejos, que nos traen los ecos de las
andanzas del obstinado protagonista de la Fábula del cangrejo de Hurtado de
Mendoza. En un artículo muy importante, François Delpech dio cuenta de los
complejos simbolismos (erótico, mitológico, etc.) que se entrelazan en el imagi-
nativo bestiario que ha sido dedicado a este animal41. Pero, además, la tradición
oral moderna no ha dejado de insistir sobre el tópico. En el Puerto de Santa
María (Cádiz) ha sido tradicional, por ejemplo, esta canción, a la que solían
acompañar, por cierto, gestos cuya procacidad ayudaba (si es que hacía falta) a
despejar su sentido:
Para mariscá el cangrejo,
para mariscá el cangrejo,
es preciso madrugá.
¡Coge el cangrejo, que te se va!
¡Cógelo pronto, que te se va!
¿En qué cueva s’ha metío,
en qué cueva s’ha metío,
que no lo puedo encontrá?
¡Coge el cangrejo, que te se va!
¡Cógelo pronto, que te se va!
Si lo cojo por delante,
si lo cojo por delante,
me se escapa por atrá.
¡Coge el cangrejo, que te se va!
¡Cógelo pronto, que te se va!
Si lo cojo o no lo cojo,
si lo cojo o no lo cojo,
a usté no l’importa ná.
¡Coge el cangrejo, que te se va!
¡Cógelo pronto, que te se va!
¡Coge el cangrejo, que te se va!
¡Cógelo pronto, que te se va42!
versión fragmentaria, pues su informante, José Luis Panete, no la recuerda tan com-
pleta como la sabía su madre, Juana la del Cepillo, gran romancista y cantaora, quien,
además, la acompañaba con gestos de lo más oportuno y sugerente.
43 Pilar Bernad Esteban e Inmaculada Carné Escuer, Tradición oral Femenina en la Comarca
del Campo de Belchite . http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/belchite2/belchite.htm
En Pere Lavega Burgués y Salvador Olaso Climent, 1000 juegos y deportes populares y
tradicionales: la tradición jugada (Barcelona: Paidotribo, 2ª ed. 2003) p. 356, se da esta
descripción de un juego, tradicional en Plenas, que se acompañaba también de una ver-
sión de la misma canción: “En este juego se utilizan nueve birlas, dispuestas en círculo;
en medio se coloca una pieza más alta denominada padre. La acción de lanzar se realiza
con una lanzadera cilíndrica y cónica desde 12 pasos y la rebatida desde 6 pasos. Para
ganar el juego se tiene que llegar a 24 puntos exactos, derribando las birlas. La jugadora
que gana para poder conseguir el premio o apuesta tiene que bailar el monico: “El can-
140 josé manuel pedrosa
Acuáticos como los cangrejos, e igual de insolentes, pueden llegar a ser, tam-
bién, los peces colorados:
Vitorio tiene una hija
que la llaman Micaela.
El dumingu por la tarde
con el criao fue por leña.
Antes de cargar el carro,
tres veces cargó a ella.
Antes de apretar la soga,
vulvieron a la tarea.
Al cabo de nueve meses
cayó mala Micaela.
Unos dicen que es mal de ojo,
utros dicen que es mal de ella,
utros dicen que lavandu
los pañus de la ribera
vino un pez mu colorado
y le picó en la grillera46.
En Nicaragua es tradicional la canción (tenida allí como bien picante) de El
pitero (nombre de un pequeño armadillo), que muestra la pugna entre el ani-
malito, encuevado como otros que ya hemos conocido, y unos perros que pa-
recen simbolizar el elemento masculino:
Me juí pal potrero
a arriar los terneros,
y me juí encontrando
un hermoso pitero.
Me volví a la casa
para traer los perros,
y estaban toditos
hartados de suero.
Me meto al piñal,
andaba sin luz,
y sale el pitero
diciendo Jesús.
Uchú, uchú,
le dije al Nerón,
y el perro latía
con mucha atención.
Corre, chi, chí, chí,
corre, cha, cha, chá,
mira al hijuepuerca
los saltos que da.
Corre, chi, chi, chí,
corre, fantasía,
y agarra al pitero
por la rabadilla.
A latido del perro
yo puse cuidado,
y era un pitero
que estaba encuevado.
Se metió en la cueva,
lo jinqué con vara,
y el muy rebandido
me escupió en la cara.
Tan limpio que andaba
antier me mudé,
por eso hijuepuerca
todo me ensucié.
Corre, chi, chi, chí,
corre, cha, cha, cha,
mira al hijuepuerca
los saltos que da.
Pitero jodido,
no te quiero yo,
cancionero sebastián de horozco 143
porque mi abuelito
de eso se murió.
Pitero jodido,
te voy a agarrar,
y ese carapacho
te voy arrancar.
Corre, chi, chí, chí,
corre, cha, cha, cha47.
Una rama aparte dentro de esta familia de cancioncillas pícaras corresponde a
aquellas en que lo que se introduce dentro de la vagina no es un animal, sino
un vegetal. Además de la sugerentísima canción de La Marioneta que conoci-
mos páginas atrás, en que era la espina de una rosa la causante del desaguisa-
do, no cabe duda de que las espigas pueden tener también efectos importantes
sobre la salud (sexual):
Una mocita en la era,
jugando entre haces de avena,
se le metió una espiga
por la puerta de la trena.
La pobre se fue a su casa
para decirle a su madre
que salían de la trena
unos chorritos de sangre.
Llamaron al cirujano,
y también al señor cura,
hasta que el su novio dijo:
“en nueve meses se cura”.
Mocita si vas a la era,
no te quites el refajo,
que una espiga de avena
se te mete por abajo.
48 José María Domínguez Moreno, “El retrato erótico femenino en el cancionero extre-
meño: 4. Las mocitas de mi pueblo”, Revista de Folklore 323 (2007) pp. 147-158, p. 156.
cancionero sebastián de horozco 145
por fin el lagarto lo soltó y salió el tío que echaba lumbre. Era soltero, fue y se
conquistó a la novia, y le dijo:
—Bueno, aquí te espero yo en el patio.
Pues allí la esperó en el patio. A esto salió ella y se desnudó, y antes de nada dice:
—Espérate que voy a mear.
Y se abre ella así y se espatarra, dice él:
—¡Ay, míralo, como el otro! ¡Me cago en la madre que lo parió! Fu.
Pilló el camino y salió corriendo51.
El siguiente etnotexto, teñido igualmente de comicidad, es de la provincia de
Burgos:
El lagarto se cree que se siente atraído por el sexo de las mujeres, que le tienen
mucho miedo; en cierta ocasión, presencié como un grupo de ellas divisó uno
entre unas hojas secas y todas salieron corriendo, mientras una, entre risas,
decía a otra: “¡Cuidao, que se te mete por el bujero!”52.
Pero no siempre estas historias acerca de invasores genitales (sobre todo de
lagartos y de serpientes) resultan tan cómicas. En muchos lugares, de España
y de otros países, se cree que los lagartos tienen la afición de perseguir a las
mujeres, en especial cuando tienen la menstruación, para introducirse ávi-
damente en su sexo. Eventualidad que suele teñir de inquietud, de miedo y a
veces de drama, muchos de estos relatos.
Los siguientes tres testimonios son burgaleses:
En Villarcayo, eso pasó. Una chica de aquí, de Valdivielso, iba con su novio
paseando por El Soto el día de Pascuas, y dice:
—¡Ay, quiero hacer pis!
Dice:
—Ahí, detrás de ese chopo, lo haces.
Y que la muchacha fue a orinar allí, en aquel chopo, y que se le trabó un lagar-
to. Y no le dijo nada al novio.
Dice:
—Vamos a casa —adonde tenían las caballerías.
Se le trabó allí, enganchao en el sitio [en la vagina]. Y fueron a casa de unos
familiares. Y allí [dice] a la señora:
—Que fui a orinar y mire lo que me ha pasao, qué tengo aquí.
51 Nieves Gómez López, Cuentos de transmisión oral del Poniente Almeriense (Roquetas de
Mar: Ayuntamiento, 1998) núm. 118.
52 Arturo Martín Criado, en “Antiguas creencias populares”, Revista de Folklore 217
(1999) pp. 3-22, p. 12.
cancionero sebastián de horozco 147
Y que le hacían cosas y que no se moría. Que si calentar una tenaza, que si no
sé qué... Y no sabían cómo [desprender el lagarto]. Y me parece que si oí que
le habían cortao la cabeza.
[La muchacha] se puso muy mal, pero al chico no se lo había dicho.
Una chica se iba a casar en este pueblo, y se iban a Valdelateja... Bueno, ya se
iban a casar, y se iban por ahí, a Valdelateja. Y se fue a mear, y estaba con el
mes, y la enganchó un lagarto así... Y no se atrevió a decírselo a su novio. Y la
quedó el lagarto así, agarrao a la pierna.
Dice que van al mes [al período] de...
Huelen cuando tiene el período la mujer. Y, si pueden, entran al cuerpo.
En el monte de Aranda, una señora estaba (pero cuando yo tenía dieciocho o
veinte años)... estaba cogiendo leña. Y se quedó dormida. Y estaba con el pe-
ríodo y la entró un lagarto, porque, por lo visto, tiene mucha facilidad, como
es de piel tan fina...
Y la tuvieron que traer al hospital, y estaba metido [el lagarto]. Y los médicos
le tenían dice que vivo, vivo, y echándole veneno para sacarlo. Y había comido
ya mucho de la asadura53.
En Chile ha sido recogida alguna versión no menos dramática que las burgalesas:
Cuando yo estaba chica, a los catorce años, vivía en San Vicente de Tagua Ta-
gua, en la vi Región, en la comuna de Pencahue.
Y a mí me seguía un duende. Un duende que era, pero horrible, horrible.
Siempre me salía en las noches, cuando yo iba de regreso a la casa de misa.
Sobre todo cuando había misiones.
Y yo siempre pensé que era un niño chico. No le tomaba mucha importancia.
Pero cuando él me dijo que nos fuéramos, y yo le dije que era feo, él me tiró
algo al cuerpo, y se me escurrió por entre medio del tórax. Me buscaron, me
buscaron en la casa cosas, y no me encontraron.
Así que, al otro día, aparecí con una lagartija entre medio de la trenza. Yo no
sé si sería cosa, no sé, del destino, que se me cayó esta lagartija entre medio del
cuerpo. O sería el duende que me la tiró. Pero yo siempre le he tenido miedo
a esas cosas.
La gente con vela me revisaba. Yo decía que me rasguñaba por entre medio de
las pechugas pa bajo54.
55 Marlene García y José Ramón Alonso, Diccionario ilustrado de voces eróticas cubanas
(Madrid: Celeste Ediciones, 2001) s.v. Babujal.
56 Safiatou Amadou y José Manuel Pedrosa, Cuentos maravillosos de las orillas del río Níger.
Tradiciones orales del pueblo djerma-songay (Madrid: Miraguano, 2005).
cancionero sebastián de horozco 149
Y yo procuré enterarme de por qué era eso. Y casi es una barbaridad, porque
dicen que, una vez en una casa, que había tres o cuatro jóvenes, y a una de ellas
se la subió un ratón por las piernas. Y iba a entrar el ratón por su vagina.
Y, desde entonces, temen que va a poder ocurrir otra vez de nuevo. Son muy
ladinos57.
Para concluir, nos asomaremos a un interesantísimo texto norteamericano, que
atestigua una más de las metamorfosis (esta vez en leyenda urbana de cariz dis-
paratadamente cómico) que alcanzan a revestir este tipo de narraciones:
Una de mis leyendas cómicas preferidas es la de la mujer que tenía que llevarle
a su hijo su mascota, una serpiente, a la escuela para enseñarla en una clase. La
puso en lo que ella creyó que era una caja segura y partió hacia la escuela en
su coche. Pero, al poco rato, sintió que algo le hacía cosquillas en un tobillo y
cuando miró hacia abajo vio que la serpiente se había escapado de la caja y se
le estaba metiendo por la pernera del pantalón.
La mujer se puso a dar patadas frenéticamente mientras se daba palmadas
con una mano con la intención de echar al bicho, pero no lo conseguía, y la
serpiente no dejaba de trepar. Aparcó a un lado de la carretera, salió del coche
y se puso a dar botes, e incluso se tiró al suelo y rodó por él para que saliera.
Un hombre que pasaba por allí vio sus convulsiones y pensó: “¡Dios mío! ¡Esa
pobre mujer debe tener un ataque de algo!”. Así que paró el coche y corrió
hacia ella a prestarle ayuda. Cogió a la mujer e intentó que se estuviera quita,
pero ella seguía gritando y revolviéndose.
Otro hombre que pasaba en su coche vio esta escena y pensó: “¡Dios mío! ¡Ese
hombre está atacando a esa pobre mujer!”. Así que paró el coche, fue hacia ellos
y le dio un puñetazo en la cara al primer hombre. Cuando la mujer consiguió
por fin sacudirse la serpiente de encima les explicó lo sucedido a los dos bue-
nos samaritanos.
Esta historia se cuenta a veces con una cobaya que lleva la señora a la escuela
o al veterinario.
Puede que estas dos historias las hayan inventado para hacer prácticas en las fa-
cultades de Derecho, pero han pasado a la tradición de la leyenda urbana58.
Muchas más historias de este tipo, sugerentemente eróticas, hilarantemente
cómicas, oscuramente dramáticas, podríamos seguir trayendo a colación, y
muchos más lagartos, serpientes, bichos y sabandijas de especies muy diversas
1 Vid. María del Carmen Vaquero Serrano, El libro de los maestrescuelas, Toledo, 2006,
p. 135.
2 Vid. María del Carmen Vaquero Serrano, Juan de Luna, continuador del Lazarillo,
Ciudad Real, Oretania Ediciones, 2004, pp. 40-41.
cancionero sebastián de horozco 153
PRÓLOGO
Entre los numerosos documentos que he leído sobre el Toledo de fines del
siglo xv y especialmente del xvi no había encontrado ninguno donde hubiera
advertido o podido captar una clave que sirviese para aclarar algún punto
del Lazarillo de Tormes, bien llamado por Augustin Redondo el libro de los
enigmas3. Tampoco los abundantes personajes toledanos de esa época, cuyas
biografías he ido conociendo y perfilando en mi ya dilatada experiencia como
investigadora, me aportaban un dato rotundo sobre el que establecer hipótesis
fundamentadas acerca de las incógnitas de tal narración. ¿Será el Lazarillo,
como ha escrito Francisco Rico, un libro “avocado al anonimato”?4 ¿No podre-
mos descifrar nunca algunos de sus secretos? Pero las aportaciones del mismo
profesor Rico y el descubrimiento en Barcarrota, en 1995, de una edición des-
conocida del Lazarillo (Medina del Campo, 1554) vinieron a demostrarnos
que una labor paciente de investigación o el azar pueden siempre llevarnos a
algunas conclusiones plausibles o depararnos sorpresas que ayuden a modifi-
car nuestras perspectivas acerca de la obra.
Este –creo– quizá sea el caso del documento que voy a sacar a la luz en esta
ocasión y sobre el que me propongo argumentar -siempre que no pensemos
que el último señor de Lázaro sea por completo una criatura de ficción- que el
arcipreste de San Salvador probablemente existió y fue un personaje conocido
en el Toledo de la primera mitad del siglo xvi. ¿No nos ha probado con un
documento Francisco J. Hernández que Juan Ruiz, arcipreste de Hita, ostentó
veintitrés que radican en pueblos (vid. Guía de la Iglesia de Toledo. Toledo, enero de 1995, pp.
27-52). Según consta en Leandro Higueruela del Pino, La Iglesia en Castilla-La Mancha. La
diócesis de Toledo en la Edad Contemporánea (1776-1995). Tomo I Poder político y reforma
eclesiástica, Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, 2003, pp. 569 y 578, en la “Rela-
ción alfabética por arciprestazgos (A tenor del concordato de 1851)”, había un “Arciprestaz-
go de Toledo”, que constaba de 29 parroquias y 4 anejos.
cancionero sebastián de horozco 155
7 A. Redondo, “A propos des chapitres vi et vii du Lazarillo de Tormes: quelques données nou-
velles”, Mélanges offerts a Maurice Molho, vol. I, París, Editions Hispaniques, 1988, p. 508.
156 carmen vaquero serrano
Y el mismo historiador cita la iglesia de San Salvador de Toledo sólo como “la
parroquial de san Saluador”9.
La segunda publicación que incluye los arciprestazgos de Toledo es el ya
citado artículo, de 1988, de A. Redondo “A propos des chapitres vi et vii du
Lazarillo de Tormes: quelques données nouvelles”, donde el profesor escribe:
Selon un Libro becerro de la época del Cardenal Quiroga (1570), copie d’un
autre plus ancien, conservé dans les Archives de la Cathédrale de Tolède (non
catalogué et non folioté), les archipêtres de l’archevêche de Tolède étaient les
suivants: Alcalá, Buitrago, Calatrava, Canales, Escalona, Guadalajara, Hita,
Illescas, La Guardia, Madrid, Maqueda, Mondéjar, Montalván, Ocaña, Ro-
dillas, Santa Olalla, Talamanca, Talavera, Uceda, Zorita. Aucun archipêtre
n’existait donc a Tolède même10.
Lo que sí había, lógicamente, en la toledana parroquia de San Salvador eran
curas, entre los cuales están documentados, que a mí me consten, los siguien-
tes: Rodrigo Maldonado, en 1529; el Dr. Pedro Vázquez, desde 1547; y Alonso
de Herrera, desde 156811. De ahí quizá proceda la idea de Gómez-Menor de
que el posible autor del Lazarillo fuera Pedro Vázquez12 que atacaría y estaría
denunciando la situación concubinaria de su superior el arcipreste.
8 Primera parte, 1605, f. 46v. Ed. facsímil, Madrid, 1974. Pongo tildes en el texto.
9 Ibídem, f. 45r.
10 Nota 67, p. 508.
11 Ibídem, p. 508.
12 F. de Pisa, Apuntamientos para la II parte de la “Descripción de la Imperial Civdad de Toledo”.
Estudio preliminar, transcripción y notas de José Gómez-Menor Fuentes, Toledo, IPIET,
Diputación Provincial de Toledo, 1976, p. 12. Aunque del Dr. Vázquez he recopilado decenas
de documentos solo adelantaré aquí que, por un texto notarial de 5-IX-1551 (AHPT., prot.
1.476, de Juan Sánchez de Canales, ff. 552v y ss.), he podido averiguar que fue hijo de Anto-
nio Vázquez (difunto ya en 1551) y de Mari Álvarez de Herrera. Y por una carta de pago de
I-X-1551 (ibíd., f. 939v.) dada ante el mismo notario, en favor del Dr. Vázquez y de Juan de
Herrera, intuyo que éste último personaje pudo ser su hermano.
cancionero sebastián de horozco 157
13 J. de M. Carriazo, “Amor y moralidad bajo los Reyes Católicos”, Revista de Archivos, Biblio-
tecas y Museos, Tomo LX, 1, Madrid, 1954, pp. 59-61.
cancionero sebastián de horozco 161
14 M.ª del Carmen Vaquero Serrano, El libro de los maestrescuelas, Toledo, 2006, pp.
144-145.
162 carmen vaquero serrano
sucedido, podía perdurar el apodo? Mi experiencia me dice que sí. Todo esto
contando con que el Lazarillo se hubiera escrito en el mismo año de su publi-
cación. Si, como lógicamente creemos, se redactó antes, más razón aún para
que el mote estuviera vivo en círculos familiares y de amigos, o de enemigos.
BREVE BIOGRAFÍA DEl MAESTRESCUELA D. BERNARDINO DE
ALCARAZ (1484-1556)
En mis libros ya citados Fernán Álvarez de Toledo, secretario de los Reyes Ca-
tólicos. Genealogía de la toledana familia Zapata (Toledo, 2005) y El libro de los
maestrescuelas. Cancelarios y patronos de la Universidad de Toledo en el siglo
xvi (Toledo, 2006), he dado a conocer por extenso las biografías de Fernando
Álvarez de Toledo y de su hijo D. Bernardino de Alcaraz, de quienes he logra-
do reunir numerosos documentos. Aquí me limitaré a hacer un esbozo de la
vida del maestrescuela, que, como hemos comprobado, fue fallido arcipreste
de San Salvador17.
Perteneciente a una destacada familia de judeoconversos, conocidos en
Toledo como los Álvarez de Toledo, Álvarez Zapata o Zapata simplemente,
desconozco el lugar en que nació D. Bernaldino18 de Alcaraz, aunque pudo ser
en cualquier pueblo o ciudad de España, puesto que sus padres, el secretario
de los Reyes Católicos, de su Consejo y señor de Cedillo, Fernandálvarez19 de
Toledo y su esposa, D.ª Aldonza de Alcaraz, seguían a la itinerante corte de
D.ª Isabel. A lo largo de 1484, año del nacimiento de D. Bernardino, la Reina
estuvo, entre otros lugares, en Tarazona (presidiendo las cortes de Aragón),
Alcalá de Henares, Córdoba y Sevilla. También pudo nacer en Toledo si su
madre hubiese venido a dar a luz a la ciudad de la familia o hubiese residido en
ella en los últimos días de su embarazo. Si el niño se crió junto a su padre –que
es lo lógico–, su infancia transcurrió de un lugar a otro, pero especialmente
en Andalucía por el asedio a Granada, ciudad en cuya conquista se halló Fer-
nandálvarez. Cuando los Reyes Católicos entraron en la Alhambra, Alcaraz
tendría siete años.
17 Evito casi todas las notas en este apartado porque habrían de ser numerosísimas. El lector
interesado las podrá encontrar en mi obra ya mencionada El libro de los maestrescuelas.
18 El nombre de Bernardino en el siglo xvi también se decía y escribía Bernaldino.
19 En los siglos xv y xvi era normal que se fundiesen en una sola palabra el nombre y primer
apellido de una persona. Recuérdense en este sentido Garcisánchez, Garcilaso o Pedrarias.
164 carmen vaquero serrano
que le había hecho su protector, y que dio lugar a que el Dr. Pedro Vázquez,
gran amigo de ambos e íntimo de la familia Zapata, aparentara enfadarse y
remitiera con tal motivo una poesía castellana a D. Bernardino, que también
ha llegado hasta nosotros.
A finales de junio de 1548, junto con su pariente Rodrigo Zapata, capellán
mayor de Toledo, Alcaraz fue a Valladolid a visitar al príncipe Felipe para con-
tradecir el ya citado Estatuto de limpieza de sangre. Por Bula de Julio iii de 19
de enero de 1552, el Dr. Alcaraz anejó a las cátedras de la Universidad de Tole-
do el beneficio simple de la parroquia de Santiago, en Écija (Sevilla) y la pres-
tamera de la parroquia de Albadalejo del Cuende (Cuenca). En noviembre de
1552, se inauguró la biblioteca del Colegio de Santa Catalina, que Alcaraz ha-
bía edificado a sus expensas; y, afortunadamente, entre las varias inscripciones
del ilustre y sabio Dr. Juan de Vergara que hoy poseemos se halla la que con
ocasión de la apertura se colocó en tal lugar. Por cierto que, años más tarde,
en 1555, D. Bernardino donaría al Colegio una librería con ochenta volúme-
nes. En 1554, Gregorio Hernández de Velasco publica una octava en elogio de
Alcaraz al final de su traducción de El parto de la Virgen de Sannazaro. Y en
diciembre de ese año, Álvar Gómez concluye su poema Naiades, compuesto
con motivo de la erección de nuevas cátedras en el Colegio de Santa Catalina
por obra de D. Bernardino, a quien dedica la composición.
También a través de Gómez sabemos que Alcaraz, enfermo y en su ancia-
nidad –era el verano de 1555 y D. Bernardino tenía ya 71 años–, suspiraba por
una mujer, la bella y culta nieta del Gran Cardenal, María de Mendoza, ausen-
te de Toledo, y de quien, al parecer, estaban enamorados todos los eruditos del
círculo del maestrescuela.
Alcaraz otorgó sus últimas voluntades en Toledo el 5 de marzo de 1556.
Entre otras determinaciones, instituye dos capellanías en su capilla de Santa
Catalina, anexa a San Salvador, para que fuesen servidas en la capilla del Cru-
cifijo. El maestrescuela murió en sus casas de la colación de San Bartolomé, de
Toledo, en la noche del domingo al lunes, del 1 al 2 de noviembre de 1556, muy
probablemente en las primeras horas del día 2, como explicaron los testigos
que pidieron que se abriese su testamento. Su cadáver quedó expuesto en una
de las salas de su morada. Contaba 72 años de edad. D. Bernardino dejó dis-
puesto en su testamento el lugar donde quería ser enterrado. Lo estableció así:
Y mando mi cuerpo a la tierra de donde fue formado, el cual mando que sea
sepultado en la iglesia de San Salvador de Toledo en la capilla del Crucifijo, que
es dentro de la capilla de Santa Catalina que fundaron Fernán Álvarez de Tole-
cancionero sebastián de horozco 167
do, secretario y del consejo de los Católicos Rey y Reina, de gloriosa memoria,
y doña Aldonza de Alcaraz, su mujer, mis señores padre y madre, en la bóveda
de la dicha capilla del Crucifijo donde está sepultado el cuerpo del señor don
Juan Álvarez de Toledo, mi hermano, que haya gloria20.
En este oratorio donde D. Bernardino disponía ser sepultado existe un retrato
suyo, junto con el de su hermano Juan Álvarez, arrodillados y en hábito cleri-
cal, en los ángulos inferiores de un maravilloso retablo con la escena del Cal-
vario. Y como se sabe seguro, por un epigrama latino de Álvar Gómez, que, en
vida del maestrescuela, ya teniendo este canas, le pintó un admirable retrato
el pintor Juan Correa de Vivar, quizá se trate del que aparece en el referido
Calvario, pues el autor de tal obra fue Correa21.
VÍNCULOS DE LOS ÁLVAREZ DE TOLEDO CON LA COLACIÓN
E IGLESIA DE SAN SALVADOR
Intento demostrar en este apartado que la burla de “señor arcipreste de San
Salvador”, con pocas familias toledanas del xvi se podría relacionar tanto
como con la de los Álvarez Zapata. Pues, conforme he ido deduciendo de mis
investigaciones, fueron los numerosos miembros de esta tela de araña familiar
los personajes más influyentes –civiles y religiosos– vinculados no solo con la
iglesia parroquial de San Salvador, donde debieron de ejercer gran dominio
y se sepultaron, sino con la colación completa de dicho nombre, pues la ma-
yoría de los Zapata vivían junto a la parroquia (a la que seguro consideraban
casi como de su propiedad), y entre todos ellos eran prácticamente dueños
del barrio. Ninguna otra familia del Toledo renacentista estuvo tan unida a
la parroquia como la suya. En la Ciudad Imperial, en la primera mitad del
siglo xvi, decir San Salvador era decir los Zapata. Y, desde luego, si un cura o
preste de dicha parroquia –supongamos el Dr. Pedro Vázquez– hubo de tener
“arci”preste, es decir, un clérigo por encima de él o de superior dignidad, éste
era, sin duda, uno de los Álvarez de Toledo Zapata, canónigos y maestrescue-
20 ACC, leg. 23/11 (1), Testamento de D. Bernardino de Alcaraz, f. 8v. A partir de aquí actualizo
todas las grafías de los documentos.
21 Si es verdad que el retrato del Calvario de Santa Catalina es la obra aludida por Gómez en
su poema, hay que deducir que tal retablo se pintó antes de noviembre de 1556, mes de la
muerte de D. Bernardino, pues sabemos que el retrato lo hizo Correa estando Alcaraz vivo.
Si fuera así, la datación supuesta por Isabel Mateo Gómez (Juan Correa de Vivar, Madrid,
Instituto Diego Velázquez, CSIC, 1983, p. 94), para la composición de esta obra, que cree de
finales de 1559 o ya en 1560, habría de ser rectificada, pues el retablo sería anterior forzosa-
mente al 2 de noviembre de 1556, día en que falleció el maestrescuela.
168 carmen vaquero serrano
22 Finca en el término de Cedillo del Condado (Toledo) que aún pertenece a la familia de los
condes de Cedillo y los vizcondes de Palazuelos.
23 Que D. Fernando fue tercer señor de Tocenaque y fundador en el claustro de S. Pedro Mártir
en Toledo de una capilla para su entierro y el de sus descendientes denominada de Nuestra
Señora y Santiago, se lee en ACC, leg. 34/3, p. 21.
24 Jerónimo Román de la Higuera, Familias de Toledo, RAH, ms. 9/229, f. 195r., y ACC, leg.
34/5 (2), f. 14r.
25 Testamento de D.ª Catalina Zapata, RAH, 9/229, f. 197r. y ACC, leg. 34/5 (2), f. 16v. Debo
hacer constar que albergo serias dudas sobre la autenticidad de este documento reproducido
en ambos manuscritos de J. Román de la Higuera.
26 Testamento de Juan Álvarez de Toledo, RAH, Colección de Salazar y Castro, volumen M-93
(actual 9/899), ff. 79r.-82v. Por varios indicios creo que este documento es una falsificación.
cancionero sebastián de horozco 169
Ítem. Mando que si yo muriere en esta ciudad de Toledo, que mi cuerpo sea
sepultado en mi capilla de San Salvador, do está el cuerpo de D.ª Catalina, mi
mujer, y de Alfonso, mi hijo27. Y si antes de mi fallecimiento, no se hubieren
traído a la dicha mi capilla los cuerpos de mi señor padre, Alfonso González, y
de doña Sancha, mi señora madre, de la capilla donde ahora están en el monas-
terio de San Pedro Mártir de esta ciudad de la Orden de Señor Santo Domingo,
ruego y encargo a mis hijos los hagan traer, por cuanto no están decentemente
en la capilla del dicho monasterio, después que la deshicieron, para labrar el
claustro nuevo, y no se celebran en ella los divinos oficios como solían28.
Pero, según compruebo por documentos fehacientes, D. Juan Álvarez de Tole-
do vivió mucho más, y cuando el 16 de agosto de 1480 otorgó un poder a sus
hijos, fray García Zapata y el maestrescuela D. Francisco Álvarez de Toledo,
tíos carnales del aún no nacido D. Bernardino de Alcaraz, decía que concedía
tal autorización para que:
los dichos fray García, prior, y don Francisco Álvarez, maestrescuela, mis hi-
jos, [...] puedan hacer y ordenar el dicho mi testamento y postrimera voluntad,
y mandar que mi cuerpo sea sepultado en la iglesia parroquial de San Salvador
de la dicha ciudad, en la capilla de San Juan que yo en ella hice29.
Obsérvese que denomina de San Juan (muy posiblemente por el nombre de él)
a su capilla y que califica textualmente a San Salvador de “iglesia parroquial”.
Los hijos de D. Juan cumplieron su deseo, pues, el 16 de septiembre de 1480,
al otorgar las últimas voluntades de su padre, el maestrescuela D. Francisco
Álvarez afirma, ante el escribano, en cuatro cláusulas:
Válgame como uno de ellos la fecha en que se otorgó, el 24 de septiembre de 1453, donde el
año está equivocado o es una manipulación, porque en el texto se afirma que el rey D. Juan
ya había muerto (f. 80v.) (clarísima falsedad pues Juan II moriría en julio de 1454) y que ya
reinaba D. Enrique.
27 He aquí dos motivos más que me hacen creer que el documento es falso. Primero, no me
consta ningún hijo del matrimonio llamado Alfonso, y segundo, D.ª Catalina Zapata no
fue sepultada en S. Salvador, sino en S. Pedro Mártir. En la otorgación del testamento de su
marido en 1480 (ACC, leg. 22/10) -éste sí auténtico- en ninguna cláusula se dice que ella
hubiese sido enterrada en S. Salvador. Y es más, conforme a su hijo Pedro Zapata, en 1522
(ACC, leg. 22/38 (1), ff. 19v, 20r. y v.) D.ª Catalina permanecía sepultada en una capilla de
los padres de ella en S. Pedro Mártir.
28 Ibídem, ff. 79v.-80r.
29 ACC, leg. 22/10, Testamento que otorgó Juan Álvarez de Toledo en virtud del poder que le dio
a su hijo Francisco Álvarez de Toledo, maestrescuela, f. 2r.
170 carmen vaquero serrano
-Ítem, por cuanto el dicho Juan Álvarez, mi señor y padre, está sepultado en la
capilla de San Juan, que él hizo y dejó, que es una [?] capilla de San Salvador
de esta dicha ciudad de Toledo, por ende así lo mando y lo ratifico y procuro.
-Ítem, por cuanto el dicho día de su enterramiento del dicho Juan Álvarez, mi
señor y padre, le acompañaron su cuerpo la cruz y clérigos de la dicha iglesia
de San Salvador [...].
-Ítem, por cuanto fueron hechos por el ánima del dicho mi señor Juan Álvarez
sus nueve días, los cuales fueron hechos en [?] días [?] en la dicha iglesia de San
Salvador, donde él está sepultado [...].
-Ítem mando que sea satisfecha y pagada la fábrica de San Salvador de tres-
cientos y cincuenta maravedís de tributo que el dicho Juan Álvarez está obliga-
do de le dar [y] poner suelo de la dicha capilla30.
Díez días más tarde, el 26, en la partición de los bienes de Juan Álvarez de
Toledo, entre otros acuerdos, se establecieron los siguientes:
Primeramente dijeron que se tasó y apreció, convino e igualó entre los dichos
herederos [...] las casas principales de los dichos Juan Álvarez y su mujer, de su
morada en la colación de San Salvador de la dicha ciudad [... y] ciertos mara-
vedís de tributo para cumplimiento de trescientos y cincuenta maravedís que
se han de dar a la iglesia de San Salvador por el suelo de la capilla que el dicho
Juan Álvarez se obligó a dar sobre los maravedís de tributo que valieren las
dichas casas de San Cristóbal que quedan para la dicha iglesia31.
No sé en qué año, pero creo que después de 1480 y desde luego antes de 1499,
el matrimonio formado por el secretario de los Reyes Católicos, Fernandálva-
rez de Toledo, y por su mujer, D.ª Aldonza de Alcaraz, padres de D. Bernar-
dino, –anexa a la parroquia de San Salvador y con una de sus salidas a ella,
por la que está comunicada perfectamente–, edificaron una gran capilla para
enterramiento suyo y de sus sucesores, a la que dieron el nombre de Santa
Catalina, en honor de esta santa, a la que tenían una gran devoción muy pro-
bablemente en recuerdo de la madre del secretario, D.ª Catalina Zapata.
El 16 de julio de 1499, en el testamento otorgado en Toledo por Fernan-
dálvarez y D.ª Aldonza, el matrimonio se referirá extensamente a su capilla de
Santa Catalina, adosada a la parroquia de San Salvador y abierta a ella:
Y mandamos nuestros cuerpos a la tierra de que son formados, y [...] que sean
sepultados en la nuestra capilla que es en la iglesia de San Salvador de la ciudad
de Toledo, cuya advocación es de Santa Catalina, abogada nuestra, y en quien
tenemos mucha devoción. Y si nosotros y cualquiera de nos falleciéremos fue-
ra de la dicha ciudad, queremos y mandamos que nuestros cuerpos,[...] sean
o sea depositados o depositado en un monasterio o iglesia de la dicha ciudad,
villa o lugar donde así falleciéremos [...] y que estén así en depósito hasta que
haya disposición para que sean trala[da]dos y llevados a la dicha ciudad de
Toledo, a la dicha nuestra capilla, donde seamos sepultados [...].
14. Otrosí, porque nosotros, como dicho es, hicimos y fundamos la dicha nues-
tra capilla de la advocación de Señora Santa Catalina, en la ciudad de Toledo,
en la dicha iglesia parroquial de San Salvador de la ciudad de Toledo, a la cual
habemos dado y dotado veinte mil maravedís [...]. Y asimismo está anexado
a la dicha capilla el préstamo de Castil[lo] de Bayuela, que es en la diócesis de
Toledo, que vale en cada un año cincuenta mil maravedís y más [...]. Lo cual
todo ha de ser para su [sic] fundación de cierto número de capellanes, que ha
de haber en la dicha capilla, y para los reparos de ella y para los ornamentos y
cosas necesarias al culto divino de ella [...]. Por ende, ordenamos que el patro-
nazgo de esta capilla y el derecho del presentar de los capellanes de ella quede
a Antonio Álvarez de Toledo, nuestro hijo mayor, que ha de heredar nuestro
mayorazgo, y después a su hijo mayor legítimo y a sus descendientes [...].
15. Ítem, demás y allende de lo susodicho, dejamos y dotamos a la dicha nues-
tra capilla todos y cualesquier ornamentos de brocados, y de seda y de lienzo,
y los cálices y cruces y portapaces y vinajeras y candeleros de plata y libros y
paños de devoción de brocado y de seda y bordados, y todos los otros orna-
mentos y cosas de capilla que nosotros ahora habemos y tuviéremos de aquí
adelante hasta nuestro fallecimiento de ambos.[...] 32.
32 ACC, leg. 22/22 (2) (copia del siglo xviii), ff. 5r. y v., 8v. y 9r.
33 Ibídem, f. 23r.
172 carmen vaquero serrano
34 Al parecer, ya viuda de Fernando el Católico, tuvo una hija –sabel de Castilla– con su nie-
tastro Carlos V (vid. Manuel Fernández Álvarez, Carlos V, un hombre para Europa, Madrid,
Espasa-Calpe, Colección Austral, 1999, p. 45).
35 Hija de los duques de Medinaceli y mujer de Arias Pardo, que, de soltera, tuvo una hija con
el príncipe de Mélito (vid. Mercedes Fórmica, María de Mendoza (Solución a un enigma
amoroso), Madrid, Editorial Caro Raggio, 1979, pp. 46-51).
36 El primer amor de Garcilaso de la Vega y madre soltera del hijo primógenito del poeta,
Lorenzo Suárez de Figueroa (vid. M.ª del Carmen Vaquero Serrano, Garcilaso: aportes
para un nueva biografía. Los Ribadeneira y Lorenzo Suárez de Figueroa, Toledo, Oretania
Ediciones, 1999).
cancionero sebastián de horozco 173
46 Se conserva una escritura de un pago de 30.000 mrs. hecho el 2-I-1553, por Fernando Ál-
varez a Catalina de Arellano cuando ésta iba a casar con Alonso Pérez, donde ella explica
cómo: “siendo yo la dicha Catalina de Arellano mujer soltera y asimismo siendo soltero el
muy ilustre señor don Hernán Álvarez Ponce de León, señor de la villa de Cedillo, regidor
[...] de Toledo, tuvo que hacer conmigo, del cual yo hube y tengo un hijo que se llama don
Juan de Luna, [...] él hube siendo él y yo solteros. [Y habíendole entregado el referido dinero,
ella afirma que:] dado caso que el dicho señor don Hernán Álvarez hubiese habido la virgi-
nidad de mí la dicha Catalina de Arellano, quedo contenta y pagada y satisfecha con lo que
[...] me ha dado para los dichos mis alimentos y vestidos en cada un año desde el día que
conmigo tuvo acceso carnal...” (ACC, leg. 20/34, ff. 1r., 2v., 4v. y 5r.).
47 Vid., por ejemplo, ACC, leg. 34/5 (2), f. 49r.
48 En el documento de 15-IX-1552 (ACC, leg. 27/48, f. 11r.), se dice que tiene catorce años, de
lo que se deduce el año 1538 como el de su nacimiento.
49 ACC, leg. 23/11 (1), f. 36v.
50 ACC, leg. 48/12, f. 27r.-32r.
51 ACC, leg. 47/3, ff. 13r.-14r.
cancionero sebastián de horozco 175
Ítem por cuanto Aldonza López53, vecina de Herrera, tiene muchos hijos y
necesidad, dijo que mandaba y mando a la dicha Aldonza López que se le den
diez mil maravedís que tiene de censo sobre ciertos bienes de García de Ro-
bles, vecino de la villa de Alcántara, que son al quitar a catorce mil maravedís
el millar [...]; y cuando se redimieren, sean para la dicha Aldonza López y para
sus herederos [...]54.
De estas cuatro, la primera quizá fuese demasiado anciana, de las intermedias
no se dice que estén casadas, y la cuarta –aunque es seguro que la conocía D.
Bernardino– parece residir muy lejos. Pero, ¿qué decir de la quinta y última
mujer beneficiaria? Leámoslo55:
Ítem dijo que mandaba y mandó a Isabel de San Juan, hija de Fernán Jiménez
de Berrio56, treinta ducados para ayuda al camino que quiere ir a Málaga con
su marido.
No pretendo aseverar nada, pero, dado lo que ocurría en el siglo xvi, tampoco
sería descabellado imaginar que de este modo el maestrescuela estuviera pa-
gando, en este caso a una mujer casada, algunos favores de ella recibidos en
vida.
PROCESOS INQUISITORIALES PADECIDOS POR LA FAMILIA
ÁLVAREZ ZAPATA
Me propongo aquí recordar cómo los Álvarez Zapata contaron con abundan-
tes enemigos que los persiguieron y acosaron durante años denunciándolos a
la Inquisición, en teoría por judaizantes, pero mucho más probablemente por
envidia de las altas posiciones tanto civiles como eclesiásticas que habían o es-
taban alcanzando. No se les perdonaba ni el ser judeoconversos ni tampoco
sus influencias y magníficas relaciones con la Corte, los nobles, los cardenales y
arzobispos y demás elites de Castilla. ¿Y cabe alguna duda de que el autor del La-
zarillo tenía cierta enemiga contra el arcipreste de San Salvador, probablemente
–según vengo apuntando– un destacado miembro de la poderosa y adinerada
familia Zapata? Contaré los procesos contra los Álvarez desde el principio.
Sin haber muerto aún el personaje más influyente de la familia, el secre-
tario de los Reyes Católicos, Fernándalvarez (que fallecerá en 1504), y poco
después de instituida la Inquisición española, que, como se sabe, comenzó
su actuación a finales de 1480, los Álvarez Zapata empezaron a ser objeto de
persecuciones y procesos inquisitoriales. Como cristianos nuevos se los per-
seguía por judaizar.
Entre los primeros parientes procesados –recuérdese que el tribunal de
la Inquisición se instaló en Toledo en 1485– se encontraron una cuñada del
secretario, la mujer de su hermano Luis Álvarez de Toledo, María de Jarada,
y la hija mayor de este matrimonio, de nombre Catalina. María de Jarada,
llamada también María González, fue probablemente hija de Diego González
Jarada y María González57. Pertenecía a una clarísima familia judía y como
56 Un anciano que había servido a Alcaraz, pero que ya por su edad no lo podía hacer, aunque
seguía viviendo con D. Bernardino (ibídem, ff. 32v. y 33r.). Recuérdese cómo, en la novela,
de la criada del arcipreste, asegura su marido Lázaro que es “buena hija y diligente servicial”.
57 ACC, leg. 50/8 (2). En este documento de partición de bienes de este matrimonio se nom-
bra a hijos y nietos, sin especificar el parentesco de los citados. Posibles hermanos de María
cancionero sebastián de horozco 177
dirá, a mediados de 1623, un impreso anónimo, “el linaje de Jarada está muy
desacreditado”58. Desde luego, todo Toledo sabía que la esposa de Luis Álva-
rez había sido penitenciada por la Inquisición; como prueba de lo cual en la
iglesia de San Salvador se exhibía su sambenito. Un manuscrito lo explica así:
Luis Álvarez Zapata, regidor de Toledo, casó con María de Jarada [...] fue peni-
tenciada por el Santo Oficio [...] Vése el hábito de María de Jarada en la iglesia
de S. Saluador de Toledo59.
Y otro:
Luis Álvarez Zapata, regidor de Toledo, casó con María de Jarada, hermana
de Inés González Jarada y de Mayor Núñez Jarada, hijas de Alfón González
Jarada. María de Jarada fue penitenciada por herética judaizante, y Mayor fue
lo mismo. Vese el hábito de estas mujeres en la iglesia de S. Salvador de Toledo,
de donde le vino el mal nombre que han cobrado los de este linaje [...]60.
A Catalina –supongo que apellidada Álvarez o Zapata–, la hija mayor del ma-
trimonio formado por Luis Álvarez y María de Jarada, también la Inquisición,
recién establecida en Toledo en 1485, le incoó un proceso que, como explico
a continuación, no pudo concluirse. De ella hace tiempo escribí en mi libro
Fernán Álvarez de Toledo, secretario de los Reyes Católicos:
Fue mujer de Diego López de Haro, y estaba muerta el 20 de septiembre de
1505 cuando su padre, Luis Álvarez, hace testamento61. Según Francisco Már-
quez Villanueva62, en 1507 la Inquisición seguía un proceso contra la mujer de
Diego López, hija del regidor Luis Álvarez Zapata y de su mujer María Gon-
zález o Jarada. Apunta también este investigador que las declaraciones de dos
de los testigos de este proceso63 habían sido tomadas en 1485, por lo que uno
Jarada, la esposa de Luis, son el jurado Pedro González Jarada; Juan Jarada; Gutiérrez (sic)
Jarada; Teresa Jarada, casada con Diego Caval; Catalina Jarada, mujer de Fernando Hurtado;
y acaso hijos o sobrinos carnales fueran Diego Jarada y María Jarada.
58 ACC, leg. 34/6, f. A2v.
59 RAH, ms. 9/229, f. 199 r.
60 ACC, leg. 34/5 (2), f. 18r.
61 ACC, leg. 22/31, ff. 7r. y 8r.
62 Investigaciones sobre Juan Álvarez Gato. Contribución al conocimiento de la literatura caste-
llana del siglo XV, Anejos del Boletín de la Real Academia Española, Anejo IV, Madrid, 1960,
pp. 144 y 145.
63 F. Márquez Villanueva remite al Archivo Histórico Nacional, Inquisición de Toledo, Causa
contra la mujer de Diego López, leg. 134. n. 77.
178 carmen vaquero serrano
de los delatores había muerto y no podía ratificarse, y que la causa [en 1507]
se hallaba incompleta “seguramente por haber sido suspendida a la retirada
[en ese año] del inquisidor general Deza64. Está claro que el proceso se había
suspendido porque Catalina había muerto unos años antes”65.
Asimismo, nada más asentarse la Inquisición en Toledo, otra de las presas, en
este caso victimada, fue fray García Zapata, hermano del secretario, jerónimo
que había sido prior de Guisando y que en 1485 se hallaba en el monasterio
de la Sisla, convento de su Orden en las proximidades de Toledo. Fue caso
muy conocido y debió de tener gran repercusión en la ciudad y no digamos
el efecto que hubo de causar entre los miembros de la familia Zapata. Téngase
presente que cuando fue quemado fray García, su hermano Fernandálvarez
era secretario de los Reyes Católicos y del Consejo de Sus Majestades, y otro
hermano, el Dr. D. Francisco Álvarez, maestrescuela de la catedral de Toledo,
y hombre de confianza del cardenal Mendoza.
Fray García, que había llegado a ser prior de la Sisla, fue acusado ante el
tribunal inquisitorial de judaizante por ciertos judíos. La Inquisición lo que-
mó vivo a él y a cuatro de sus frailes entre 1486 y 148766. Su hermano Fernan-
dálvarez apeló al rey Fernando el Católico para que se castigase a los hebreos
que habían acusado, según su opinión falsamente, a fray García. La sentencia
contra los delatores se dictó el 2 de abril de 1489. ¡Lástima que su hermano ya
estuviese muerto!
El Dr. Francisco Álvarez de Toledo, maestrescuela de Toledo e igualmente
hermano del secretario, no se libró de la Inquisición en 1486, cuando ocu-
rrió el proceso de los judaizantes del monasterio de la Sisla, pues su propio
hermano fray García Zapata lo acusó de ser cómplice de sus delitos, aunque
después, antes de que lo quemaran, se desdijo. No sé si fue a raíz de entonces o
unos años más tarde, lo cierto es que antes de la enfermedad y muerte, a fines
de 1504, de su hermano, el secretario Fernandálvarez, que promovió su de-
fensa, y, desde luego, antes de marzo de 150567 y del mismo mes de 150668, D.
Francisco Álvarez de Toledo vivía una de los épocas más penosas y graves de
su vida, pues llevaba tiempo encausado por la Inquisición, sin que su caso se
resolviera. Según J. Meseguer, D. Francisco “fue procesado por la Inquisición
acusado de herejía en la segunda mitad del año 1505, según parece, en el re-
vuelo armado en toda Castilla por el inquisidor de Córdoba, Diego Rodríguez
Lucero”69. Las acusaciones de haber judaizado –todas las cuales han llegado
hasta nosotros70– fueron tremendas, y por ellas el maestrescuela permaneció
preso y con sus bienes secuestrados durante largo tiempo. Pero, finalmente, el
4 de noviembre de 1507, se dictó sentencia absolutoria a favor de D. Francisco
Álvarez, sentencia que hoy conservamos71.
También Juan Álvarez, el hermano de D. Bernardino (o su primo de igual
nombre), se vio acosado en su juventud por el Santo Oficio (acaso en el mismo
proceso que su tío D. Francisco) por su relación y proximidad con el arzobis-
po de Granada, fray Hernando de Talavera. Según publicó F. Márquez Villa-
nueva, en la segunda mitad de 1505, una serie de personajes del círculo de
Fr. Hernando de Talavera –incluido el propio arzobispo– fueron acusados de
judaizantes por la Inquisición, entre ellos el provisor de Granada, Juan Álvarez
Zapata72, posiblemente el futuro maestrescuela toledano. En todo este proceso
se procuró que la casa de Toledo que había sido del secretario apareciese como
la sinagoga principal desde la que se convertiría toda Castilla al judaísmo73.
Dos años después, habiendo dejado ya de ser inquisidor general Fr. Diego de
Deza y desempeñando tal cargo Cisneros, en Santa María del Campo, el 15
de septiembre de 1507, se presentaron ante el rey Fernando los procuradores
de Toledo, Córdoba y Granada para dar cuenta de lo sucedido con el asunto
de la Inquisición de Córdoba y del terrible inquisidor Lucero. Por parte tole-
dana habló el maestrescuela Francisco Álvarez, y por Granada, su provisor,
entiendo que Juan Álvarez. Y éste explicó cómo Lucero hacía enseñar a los
encarcelados preces judaicas para facilitar los testimonios de cargo y la buena
[El maestro Álvar] Gómez celebró tal hecho con el poema Ad. Io. Mar. Siliceum
de pace cum suis canonicis facta [A Juan Martínez Silíceo acerca de la paz hecha
con sus canónigos], datado el “Die cenae Domini [Jueves Santo], 1552”77.
¿Sería algunos meses después de esta paz alcanzada en la primavera de 1552,
cuando Lázaro pone por escrito a su corresponsal el caso del “amigo de Vues-
tra Merced”? ¿El canónigo Alcaraz, por fin, se había hecho amigo de Silíceo?
Por supuesto que admito que son hipótesis y no pruebas contundentes.
Pero vayamos al posible autor del Lazarillo desde la nueva perspectiva que
vengo trazando a lo largo de este ensayo. Si damos por bueno que el arcipreste
puede ser D. Bernardino de Alcaraz, el anónimo autor de la obra o aquel que
se oculta bajo la denominación de “Lázaro de Tormes” es a todas luces un ene-
migo del maestrescuela, porque el relato, entre jocoso y serio, es un ataque en
toda regla contra Alcaraz o una denuncia de su situación de amancebamien-
to conocida por algunos toledanos, pero, al parecer, no denunciada, aunque
“Vuestra Merced” ahora parece interesarse por ella para quizá tomar cartas en
el asunto. Sin embargo, es un enemigo que se oculta, un delator disfrazado.
¿Por qué se esconde? ¿Era el maestrescuela tan poderoso o se hallaba en una
situación tan de superioridad con respecto a su solicitado denunciante, que
éste no se atreve –como decimos coloquialmente– a dar la cara? Mas la pre-
gunta clave aquí es: ¿quién, a la altura de 1552-1554, quería tan mal a Alcaraz
como para escribir una narración que pusiese en conocimiento de muchos lo
que era sabido solo por unos cuantos? En definitiva, ¿quién, hacia 1552, podía
77 M.ª C. Vaquero Serrrano, El Maestro álvar Gómez: Biografía y prosa inédita, Toledo, Caja de
Ahorro de Toledo, 1993, p. 132.
182 carmen vaquero serrano
78 En 1547 los canónigos que votaron a favor del Estatuto de Toledo fueron Diego López de
Ayala, García Manrique, el obispo Campo, Blas Ortiz, Francisco de Silva, Juan de Mariana,
Rodrigo de Ávalos, Diego de Guzmán, Pedro Navarro, Juan de Guzmán, Francisco García
Silíceo, Francisco de Gómara, Francisco Téllez, Sebastián de Soto, Alonso Ruiz, Pedro de
Ribadeneira, el licenciado Quiroga, Antonio de Castro, Pedro Cebrián, Ramiro de Guzmán
y Diego Ortiz (vid. Sebastián de Horozco, Relaciones históricas toledanas, Introducción y
transcripción por Jack Weiner, Toledo, ipiet, 1981, pp. 49 y 50). De esta lista –si es que el
Lazarillo se redactó hacia 1552–, habría que descartar a los que para ese año ya hubieran
fallecido, por ejemplo, al obispo Pedro del Campo, quien, a pesar de haber nacido en Le-
desma (Salamanca) y poder ser un buen candidato a la autoría, había muerto en 1551 (vid.
M.ª C. Vaquero Serrano, En el entorno del Maestro Álvar Gómez. Pedro del Campo, María
de Mendoza y los Guevara, Toledo, Eds. Oretania, 1996, p. 21, y la misma autora, Garcilaso:
Apuntes para una nueva biografia. Los Ribadeneira y Lorenzo Suárez de Figueroa, Toledo,
Eds. Oretania, 1999, p. 67).
cancionero sebastián de horozco 183
sería el caso de las novelas de humor escritas en clave por algunos escrito-
res sobre el Madrid y la España de hoy. ¿Acaso para un buen número de sus
lectores no les es facilísimo interpretar contra quiénes se dirigen sus dardos
jocoserios? Ciertamente el Lazarillo es una novela realista, aunque solo refleje
una parte –y no la mejor– de la realidad española del siglo xvi. Y si son reales
Salamanca y Toledo, y el hambre, la miseria y la negra honra, ¿por qué no
hubo de existir en Toledo alguien a quien la gente llamase burlonamente por
el chasco que se había llevado “el señor arcipreste de San Salvador”?
GENERALIDADES
1 Vid la cartas de 17 de julio de 1789 del Epistolario de Valera y Menéndez Pelayo. (1946
[ed. de Miguel Artigas Ferrando y Pedro Sainz Rodríguez, Espasa-Calpe. Madrid.
1946: 49]).
cancionero sebastián de horozco 187
Las consonantes
Varios datos del manuscrito sugieren que la F- inicial latina se mantenía en la
lengua de El Cancionero con una pronunciación aspirada:
—Las palabras con F- etimológica nunca entran en sinalefa versal.
—Como se ha señalado antes, Horozco prescinde, casi sin excepción, de
la grafía h, cuando ésta es etimológicamente muda, excepto en las formas del
presente del verbo haber, manteniendo en la práctica un criterio similar al
enunciado por Valdés y, sin duda, por motivos idénticos: diferenciar las for-
mas del verbo, de la preposición a, o la conjunción e, dotando a la h de carác-
ter diacrítico.
—Tal como apunta González Ollé, los nombres femeninos que en su ori-
gen empezaban por FA- llevan la forma la del artículo femenino, en vez de
el(l), que antecede regularmente a las palabras que empiezan por A, como en
279/169: pues el hambre nos congoxa, frente a, por ejemplo, ell agua del santo
palo en 3/10.
Estos datos internos se ven corroborados por otros de carácter externo:
—Castilla-La Mancha se encuentra, todavía en la actualidad, en el área
conservadora de la aspiración procedente de F- inicial latina, junto al resto de
occidente peninsular, bien que esta conservación ha quedado relegada a las
hablas rurales y a los estratos socioculturalmente menos favorecido, pero esa
presencia actual delata un fenómeno de mayor vitalidad en el pasado.
—En relación con lo anterior, cabe apuntar, entre otros, dos conocidos
testimonios de la existencia de una pronunciación aspirada en la antigua F-
inicial latina en el habla culta de Toledo:
—Juan de Valdés, invocando el conocido principio de Quintiliano de aco-
modar la ortografía a la pronunciación, sostiene que las palabras que en latín
contaban F-inicial, han de escribirse con h, cambio al que atribuye un supues-
to origen árabe:
“…De la pronunciación arábiga le viene a la castellana el convertir la F lati-
na en h; de manera que, pues la pronunciación es con h, yo no sé por qué ha de
ser la escritura con f, siendo fuera de propósito que una lengua vulgar se pronun-
cie de una manera y se escriva de otra”.
—Y, más contundente aún, Sebastián de Covarrubias, hijo de Sebastián de
Horozco, no se olvide y, en consecuencia, lingüísticamente muy próximo a él,
escribe:
“…Los que son pusilánimes y de pecho flaco suelen no pronunciar la h en las
dicciones aspiradas, como eno por heno; y vmo por humo, etc.”
cancionero sebastián de horozco 189
número de casos a que se ciñe este comentario. Por lo demás, entre las otras,
no es posible decidirse, en la dudosa medida en que puedan ser incompatibles.
Y ello sin perjuicio de la observación que formulábamos al principio sobre el
acendrado conservadurismo de la ortografía de Sebastián de Horozco.
En el orden palatal no cabe destacar la aparición de ningún fenómeno
relevante, sino, quizás, su ausencia. Se trata del yeísmo. No es que ningún dato
histórico permita suponer la existencia de la confusión entre las palatales late-
rales y centrales en el habla urbana de la Toledo del siglo xvi. Pero no es menos
cierto, que desde hace tiempo se conoce la existencia de un foco de yeísmo
rural en algunas localidades de Toledo, tal como recoge Lapesa (1981:383),
citando, entre otros ejemplos, uno aportado por el mismo Covarrubias. Si,
como parece el caso, Horozco imitó el habla rústica toledana en alguno de
sus personajes teatrales –sobre todo en el caso del Villano del Entremés (281)-
sería de esperar que hubiera incluido el rasgo del yeísmo que, según puede
entreverse en el Thesoro de Covarrubias, caracterizaba a algunos de ellos. Pero
no lo hizo. La explicación de esta ausencia es bastante obvia, por otro lado: en
general, los rasgos que caracterizan lingüísticamente a este tipo de personajes
–y no sólo en el caso de Horozco-constituyen estereotipos sociolingüísticos
que tienden, más que a reflejar la realidad del lenguaje hablado, a que estos
rasgos sean identificados como tales por los posibles receptores de los textos,
ya que es la única forma de conseguir el efecto cómico que procuran. Por este
motivo suelen basarse en lugares comunes que no se alimentan principalmen-
te de la observación de la realidad, sino de tradiciones literarias de reconocida
eficacia para el propósito que pretenden.
Las agrupaciones consonánticas presentan en el manuscrito de El Can-
cionero un tratamiento acusadamente polimórfico, indicativo de la tensión
ya existente entre una ortografía que aspira a mantener la configuración la-
tinizante de las palabras cultas, y una pronunciación reductora, que recupera
tradiciones asimilatorias de los orígenes de la lengua para eludir unos grupos
consonánticos ajenos a las tendencias tipológicas del idioma. Súmese a ello
que las soluciones reducidas no presentan, ni en la época de Horozco, ni en el
siglo siguiente, la estigmatización a la que las condenó la tradición académica
a partir del siglo xviii, al imponer la recuperación íntegra de los llamados gru-
pos cultos (-pt-, -ct-, -gn-, etc.).
De este modo, Horozco escribe sistemáticamente senetud, por senectud
hasta en cuatro ocasiones; y doto, por docto. No es menos cierto, sin embargo,
que los casos de conservación, al menos ortográficas, del grupo –ct- son abru-
cancionero sebastián de horozco 191
madoramente mayoritarios: así hay nada menos que 116 ocurrencias con el
grupo conservado (entre los que se incluye recta en 31/18, perfectos, en 49/14,
además de bastantes casos de doctor y auctor). Hay hasta vacilaciones en la
misma palabra, como sucede con docto, que aparece en 214, en el lema y en el
v. 1, en 216/4, y en 369/23, frente a doto, en 253/7.
Algo similar sucede en el caso del grupo –pt-: frente a casos de reducción
esporádicos, como corruto, en 69/10, o açeto, en 60/11, son mucho más nu-
merosos los casos de preservación del grupo: corruptión, en 260/8; açepto, en
283/54, y otros muchos.
Idéntico patrón de comportamiento se repite en el caso del grupo –gn-,
pese a que la reducción cuenta con la expresa anuencia de Valdés, quien afir-
ma taxativamente: ‘Digo sinificar y no significar, manífico y no magnífico, dino
y no digno’. Horozco, por el contrario, escribe significa, en 279/41; magnífico en
163/1, así como en 6 ocasiones más, y sólo en una ocasión Manífico (186/1).
Únicamente en digno y sus derivados las ocurrencias se igualan un poco: con
cinco reducciones y tres casos de integridad del grupo culto, todos ellos en la
forma digna.
La agrupación de consonante con l presenta el consabido rotacismo, que
más bien habría que interpretar como pérdida de la lateralidad, en las for-
mas sayaguesas del Entremés (281) o de los distintos parlamentos del Bobo de
la Historia de Ruth (300) (González Ollé 1979:54). Aunque también es posi-
ble encontrar casos de lateralización de –r agrupada (frol, en 281/2; fraire en
281/256, y en alguna ocasión también libre (alfileles, en 281/67).
ARCAÍSMOS GRAMATICALES
El artículo
Mantiene Horozco la forma anticuada ell del alomorfo fememino de artículo
tanto cuando la palabra siguiente empieza por á tónica (ell agua del santo palo,
en 3/10; ell anca y delantera, en 44/1; etc.), como, en contra del uso moderno,
cuando es átona: ell andadera, en 14/6; ell Audiençia, en 147/16, o ell atocha,
en 159/40. Más extraña es la aparición de ell como alomorfo del artículo mas-
culino en 281/54, en que se lee ell ombre. Tampoco es, desde luego inusitado.
Así aparece también en textos de los siglos XIII (El Nuevo Testamento Escu-
192 ramón morillo-velarde
tradiréis/ ser hombre hecho por hierro [yerro] (39/21-25). En ocasiones, hom-
bre aparece sustituido por un sinónimo o cuasi sinónimo contextual, como
persona (en 300/2 ) y criatura (300/284), como observa González Ollé. Dentro
de este grupo debe citarse también ál (278/217), el pronombre indefinido de
cosa, en decadencia desde fines del xv (Eberenz 2004:617), así como alyén (en
15/12 y 280/154), para el que remitimos a lo dicho en la nota 478 al texto.
Los últimos años del siglo xv y primeros del xvi conocieron la generali-
zación del indefinido personal negativo nadie que en El Cancionero aparece,
quizás por su carácter de novedad, bajo tres formas distintas, dos de las cuales
presentan sólo diferencias ortográficas entre sí: naide, nayde y nadie. Las dos
primeras son, con mucho las más frecuentes, con 9 y 10 apariciones, respec-
tivamente, en tanto que la tercera sólo se encuentra en 3 (en 347/66; 355/35 y
373/7). Tal vez resulte significativa esta concentración de los tres casos en la
última parte del texto, coincidendo además con el retroceso de las otras dos:
en las 80 composiciones finales sólo nayde aparece, y en una única ocasión, en
347/37, unos versos antes de la primera documentación de nadie. Estos dato
podrían interpretarse como un posible cambio de hábito lingüístico de Ho-
rozco, o quizás del autor de la copia, debido a una incipiente estigmatización
de las formas con metátesis. En cualquier caso, parece evidente la necesidad
de rectificar la observación de González Ollé cuando afirma taxativamente
que “Naide es la única forma de este pronombre […] al igual que ocurre en el
Cancionero” (1979:50).
El verbo
Pese a que las formas actuales de los presentes irregulares de dar, estar, ir y ser
son las más abundantes en todo El Cancionero, aún subsisten algunos restos
de las variantes arcaicas do, estó y so, aunque no vo. En cualquier caso, ha de
señalarse que aparecen exclusivamente en textos dramáticos (do en 300/111,
120 y 209, es decir, la Historia de Ruth; estó, en el Entremés, en 281/52), o en
versos ajenos, como so, que únicamente se encuentra en la composición 327
titulada Coplas que dizen ser del marqués de Astorga, no sé quál, a vna dama.
La epéntesis de –g- en la primera persona del presente de indicativo de
caer y oír generalizada, con vacilaciones, desde fines del siglo xv (Eberenz
2004:620) aparece aquí casi plenamente consolidada, dado que no hay más
ocurrencias sin ella del presente de tales verbos que la forma caya, ‘caiga’, que
aparece en 342/16. No sucede lo mismo, sin embargo, con traer, en el que la
vacilación aún continúa, con un equilibrado reparto de ocurrencias entre las
formas medievales, carentes de –g- (traio, una vez; traya, tres veces; traye, y
194 ramón morillo-velarde
trayés –‘traigáis’-, también una vez) y las modernas con ella (traigo, cinco ve-
ces; traiga y traigáis, una vez cada una). Más avanzado aún parece encontrarse
el proceso de inserción de velar en el presente de subjuntivo de valer, dado que
la forma tradicional se conserva sólo la fórmula fraseológica así Dios te vala,
puesta además en boca de una pastora, en la glosa al cantar Pídeme, carillo…
etc. (131/1). No es posible, en este punto, discernir si Horozco discrepa del
criterio valdesiano, pues éste considera tales formas admisibles sólo en los
textos en verso.
En la segunda persona del plural, las formas de acentuación esdrújula,
tienden a conservar la –d- intervocálica, como en fuéredes, en 2/25, o viéredes,
en 94/38, casi siempre, además, apocopadas en –rdes: fuerdes (133/38), qui-
sierdes (168/17); ovierdes (300/424), entre otros. Las formas llanas se muestran
algo más vacilantes, y aunque tienden a perder la –d-, ésta se mantiene en
algunos verbos: [go]mitariades (328); podriedes (8/9); sabiedes (9/6); haziedes
(19/17); tiniedes (80/2).
Tanto en el presente de indicativo, como en los otros tiempos, la pérdida
de la d intervocálica se resuelve en diptongo, aunque con ocasionales contrac-
ciones, del tipo de las que se encuentran en 21/1620: Pues por mucho que guar-
dés/ la botica no se os pierda/si querés saber lo que es,/ como diçe el portugués:/
voto a Deus que todo é merda.
El polimorfismo que caracteriza, en términos generales, la escritura de
Horozco se hace especialmente acusado en las desinencias del imperfecto de
indicativo, así como las del condicional, intimamente relacionadas con aque-
llas, en los verbos de la segunda y tercera conjugación. En efecto, casi desde los
orígenes del idioma, el imperfecto y el condicional vienen conociendo, salvo
para la primera persona, junto a la forma etimológica en –ía, otra en –íe, o,
más generalmente en –ié, de origen desconocido. Estas variantes son comu-
nes todavía en el siglo XIII, aunque, a partir de entonces empiezan a decaer,
hasta el punto de que ya Nebrija, a fines del xv usa y prescribe exclusivamente
las formas en –ía (Eberezn 2004:622), lo que no quiere decir que hubieran
desparecido por completo de los textos, ni lo hicieran después. Así, aunque la
lengua literaria tendió a evitarlas, lo cierto es que las formas en –ié se manutu-
vieron, bien que con carácter más restingido, y circunscritas a determinados
ámbitos dialectales. Eso es, al menos, lo que puede deducirse de la afirmación
del licenciado Franciso López de Villalobos, que, en el Diálogo sobre las fiebres
interpoladas (1515) reprochaba a los toledanos decir hacién y comién (Menén-
dez Pidal 1947:54).
cancionero sebastián de horozco 195
9 Hay que tener, en cuenta no obstante que, como señala Gonázlez Ollé, las dos únicas
veces en que esta terminación aparece en primera persona lo hace en boca del perso-
naje del Villano, en el Entremés, personaje cuya forma de hablar presenta evidentes
connotaciones vulgares y sayaguesas.
196 ramón morillo-velarde
De los perfectos fuerte y sus formas derivadas tan sólo cabe mencionar el
caso, por otra parte nada excepcional en el siglo xvi e incluso después, de la
alternancia entre el radical etimológico trux-, que encontramos en 95/5: Pues
me truxo a tan buen fin, y en 300/43: …fuer serevido/ Dios que truxese marido;
y trax-, que se encuentra en 133/2: Señor Gómez Arias/ vos me traxistes. Con
tal actitud se manfiesta Horozco equidistante entre Nebrija, que preconiza la
formas con trax, y Valdés que afirma preferir truxo: Porque es a mi ver más
suave la pronunciación, y porque assí lo pronuncio desde que nací10, no sin reco-
nocer, por boca de Marcio, que Muchos cortesanos, cavalleros y señores dizen y
escriven traxo11, para terminar reivindicando la legitimidad de ambas formas y
el derecho de usar cada cual la preferida. También en el caso de ver se registra
la alternancia polimórfica entre las formas anticuadas vide y vido y las mo-
dernás vi y vio, alternancia que manifiesta parámetros semejantes a los que se
dan en textos de finales del siglo xv, como La Celestina o Cárcel de Amor. Vido
es todavía más frecuente que vio (17 por tres ocurrencias). En cuanto a vide
fue, a lo que parece forma poco usual en la Edad Media, que alcanzó su mayor
auge en época posterior y, de hecho, sólo presenta una documentación en El
Cancionero, en un texto, además ajeno (339/11), por 22 apariciones de vi.
La lengua de El Cancionero de Sebastián de Horozco presenta también re-
miniscencias medievales en la formación de los tiempos compuestos de los
verbos intransitivos. De este modo, aunque en todos los casos prevalece la
configuración con haber+participio, de muchos de ellos encontramos restos
con ser: fuera ido (300/230); es ido (300/692); es hoy venido (con interpolación,
además del adverbio entre auxiliar y participio, en 26/279); A padeçer es veni-
do (268/17); Y pues el frío es pasado (37/4); Sabemos que no es naçido (88/3) o
Soy muerto (327/60), construciones todas ellas frecuentes desde los orígenes
del idioma, que sobrevivieron con más o menos fortuna hasta mediados o
fines del xvii, en la lengua literaria, y, en algún caso, como la primera citada,
en el español vulgar-dialectal del momento presente en las áreas más meridio-
nales del español peninsular, como mínimo (Narbona, Cano, Morillo 2002).
No son del todo infrecuentes en El Cancionero las formas simples del plus-
cuamperfecto de indicativo: La renta que Dios me diera (299/244); Ya que el
marido perdí/ y perdiera/ los hijos que Dios me diera (300/533); A la tarde pues
de aquel día/ vino el doctor Aguilera/ a ver cómo se sentía/ y si bien purgado
avía/ con la purga que le diera (351/60); La mitad de aquestas era/ de blanca
y clara color/ y por contraria manera/ la otra mitad saliera/ de turbio y tris-
te negror (357/9). En cualquier caso, se trata de manifestaciones esporádicas,
pues las formas del pluscuamperfecto con había+ participio son claramente
mayoritarias. Este estado de cosas parece más bien propio de la segunda mitad
del xv que del xvi, pues no hay que olvidar que en Nebrija, la forma cantara
no aparece ya, ni en la propuesta gramatical, ni en el uso de la lengua, como
tiempo de la anterioridad. Por su parte, Juan de Valdés rechaza expresamente
este valor verbal por considerarlo anticuado.
La subordinación y sus nexos
El tránsito entre el español medieval y el clásico ofrece una reestructuración
profunda de la constelación de nexos subordinantes, de forma que los más
abundantes y prototípicos de la Edad Media perdieron vigencia en su mayoría
y a lo largo de todo el siglo xv se asiste a la emergencia y consolidación en
el uso de casi todos los que hoy ostentan esa condición. Así, la lengua del El
Cancionero desconoce ya por completo la forma tradicional de la subordina-
ción causal ca sustituida por porque, tanto en su forma soldada, como en la
desligada por que: Así que, si vos queréis/ tener de aquesto memoria/ bien es que
me lo enviéis/ por que en esto ganaréis/ obra de misericordia. De todas mane-
ras, ni una ni otra aparecen completamente desligadas de sus valores finales
originarios: Ruego a Dios que cada día/ se destiemple más que va/ porque goze
est’alme mía/ del harpa, pues que ya/ no puede de quien la envía (57/18); o Mas
por que no desesperen/ con tantos inconvenientes/ a los cofadres que fueren/ se
les conçeden, si quieren/ los privilegios siguientes (1/46). Carácter ambivalente
presenta también el nexo pues que, que oscila entre el valor causal: Ya ni basta-
rán piñones/ ni güevos frescos asados/ pues que tenéis los bolsones/ el rreclamo y
compañones (8/28), hasta el más claramente concesivo: Y pues que vos consen-
tís/ lo que no consiente vn bruto/ viendo lo que veis y oís, / por pocos maravedís,/
os provaré que sois puto. (9/11).
De los nexos concesivos medievales, mantiene Horozco el más tradicional
y prototípico de todos maguer, en su forma, quizás más antigua, de maguera,
Es verdad que aparece una sola vez y además reforzado con su heredero avn-
que, en 321/7: e avnque maguera seglares, en lo que constituye una inusitada
acumulación de nexos concesivos de la que se desconocen precedentes (cfr. n.
670). Junto a esto, El Cancionero ofrece algunos nexos nuevos, tan frecuentes
en la lengua literaria del siglo xv y del xvi y, en general de vida bastante efíme-
ra. Tal es el caso de prosupuesto que, que puede encontrarse exclusivamente en
198 ramón morillo-velarde
los lemas de de las composiciones 149, 195 y 321, nexo que tiene precedentes
en la traducción de Boscán de El Cortesano, de Castiglione12, aparece con cier-
ta frecuencia en la prosa del Libro de los proverbios glosados, así como en otros
autores de la segunda mitad del xvi, como Santa Teresa13, pasando por el Inca
Garcilaso14, o Cervantes15, hasta Vicente Espinel, ya en las primeras décadas
del xvii y desde entonces desaparece definitivamente de la lengua literaria,
dado que, en la oral, puede que nunca estuviera.
ORALIDAD Y ARCAÍSMOS LÉXICO
En el ámbito del léxico, así como en el campo, íntimamente relacionado con
éste de la fraseología, cabe destacar también el apego de que Horzco hace gala
hacia lo tradicional y el universo de la oralidad, que queda bien de manifiesto
en el empleo de un léxico arcaizante, y en el recurso continuado a unidades
fraseológicas de todo tipo, así como en la lejana mímesis de la oralidad que
supone el uso de los rasgos lingüísticos denominados sayagueses.
De entre los arcaísmos léxicos, además de alguno ya citado en las líneas
anteriores, como maguera, cabe destacar cedo, ‘temprano’(en 281/288), que,
además, forma parte de la locución tarde o çedo que se encuentra hasta fines
del xvi y que, a su vez, se integra en un refrán recogido por Pedro Vallés: O
tarde o cedo, asno de lobos16 ; ayuso, siempre también en la locuciónn boca
ayuso, (en 1/39 y 221/13, la primera de las cuales presenta soldados ambos
términos en bcoayuso); en ninguna de las dos formas, las documentaciones
rebasan el último tercio del siglo xvi, incluso en el caso de bocayuso, la última
documentación conocida es precisamente la del texto de Horozco. Membrar
(no así remembranza, como pretende Dumora (2001:183), que no es arcaísmo
ni siquiera en la actualidad, por más que sea poco usado), desaparece de los
textos desde mediados del xvi, y cuyo certificado de defunción, con explícita
declaración de arcaísmo, se encuentra en el Cisne de Apolo17, de Luis Alfonso
de Cervallo; vegada (8/72), voz que, aunque llega a documentarse en textos
del xvi y xvii, lo hace casi siempre en textos legales, o romancísticos con usos
lingüísticos claramente fosilizados, incluso en el pasaje en que se encuentra en
el texto de Horozco presenta una clara intencionalidad estilística para reforzar
la idea de vejez en el protagonista del poema, un viejo al que el autor reprende
porque se casó con vna mochacha; bezar, es decir avezar, ‘enseñar’ (268/26),
que, junto con la anterior, aparecen declarados como voces anticuadas por
Valdés18; cale, ‘conviene’ (281/85; 289/77), viva, aunque no frecuente hasta el
xvii; hemencia (279/317), ‘ansia’, que también Valdés19 consideraba anticuada,
aunque Nebrija aún la usa con el sentido de énfasis gramatical20, entre otros.
No todo, sin embargo, es arcaísmo en el léxico de Horozco. Hay también
un puñado de voces, de las que hemos ido dando cuenta en las notas al texto,
que El Cancionero documenta por primera y, en ocasiones, única vez: pica-
vientos (vid. nota 30); prendador (n. 96); fusteda (n. 123); edomadas (n. 130);
remendería (n. 132); sospiradero (n. 140); mocal (n. 195); orinalista (n. 221);
bobaria y locaria (n. 235); buxática (n. 216); gingletas (n.279); comistorio (n.
553); proxenal (n. 704), o damones (n. 723).
Muchas de las notas lingüísticas que acompañan al texto ponen de ma-
nifiesto la continua incrustación de unidades fraseológicas de distintas cla-
ses (refranes, fórmulas, locuciones, etc.) en los textos de Horozco, algo, por
otra parte absolutamente esperable con lo que el poeta toledano, continúa una
tradición profundamente arraigada en toda la poesía cancioneril (Morillo-
Velarde 2004), incrementada, en este caso, por el interés humanístico por este
tipo de objetos lingüísticos, patente en las diversas compilaciones del propio
Horozco, que culmina su fusión de fraseología y poesía con el Teatro de pro-
verbios glosados, obra de más de 30.000 versos.
La mímesis de las oralidad, en fin, se refleja en el habla de algunos de los
personajes de las obras dramáticas (principalmente el villano del Entremés y,
en menor medida el Bobo de la Historia de Ruth, o el Antón de la Parábola
de San Mateo). Se trata, sin embargo, de una mímesis ‘mediata’ en el sentido
de que, como hemos señalado antes, solo muy tangencialmente recoge usos
lingüísticos locales y reales. Por el contrario se apunta a una tradición lite-
raria ya establecida y suficientemente conocida, que configura el estereotipo
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CANO, R. (coord.). 2004. Historia de la lengua española. Ariel. Barcelona.
EBERENZ, R. “Cambios morfosintácticos en la Baja Edad Media”, en Cano
(2004):616-641.
EBERENZ, R. (1999). “Sebastián de Covarrubias y las variedades regionales del
español. Sobre las precisiones geolingüísticas del Tesoro de la lengua castellana
o española. En Ariza, M.; Cano, R.; Mendoza, J.; Narbona, A. (1992). Actas del II
Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Pabellón de España.
Madrid: 987-995.
GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1979) ed. “Introducción” en Sebastián de Horozco.
Representaciones. Cátedra. Madrid.
LAPESA, R. (1981). Historia de la lengua española. Gredos. Madrid (8ª ed.).
MENÉNDEZ PIDAL, R. (1947). La lengua de Cristóbal Colón. Espasa Calpe. Madrid.
MORILLO-VELARDE, R. (2004). “Forma y función de la fraseología en la poesía
cancioneril: Deçir que fizo Juan Alfonso de Baena. La Corónica. 32.2 (Spring):
45-68.
NARBONA, A.; CANO, R.; MORILLO-VELARDE, R. (2003) El español hablado en
Andalucía. Fundación Lara. Sevilla (2ª ed.).
PENNY, R. “Evolución lingüística en la Baja Edad Media: evoluciones en el plano
fonético”, en CANO (2004): 591-612.
II. TEXTOS
CANCIONERO
SEBASTIÁN DE HOROZCO
1
1a LOS PRIVILEJIOS
DE LA COFADRÍA DEL GRILLIMÓN QUE
EL AUCTOR EMBIÓ A VN AMIGO SUYO QUE NUEVAMENTE
ESTABA TOCADO DÉL
La insigne congregaçión
y general cofadría
de aquel santo Grillimón1,
pleníssima remisión
5 os conçede en este día;
porque todos los que son,
o de aquí adelante fueren
deste vando y opinión,
sufran con más devoçión
10 los trabajos que tuvieren.
4 Aunque alterna con curtidor, esta forma es más frecuente hasta el XV, empezando a es-
casear en la documentación a partir del XVI, para desaparecer por completo desde el XVII.
5 ‘corambre’, ‘cuero’.
6 ‘bandujo’, ‘mondejo’, ‘barriga’. Se halla en Libro de la caza, de Don Juan Manuel (1337-
1348): “et desque los oviere tragado, echarle del agua fría por la voca quanto vna cucha-
rada et poner lo al sol, et con esto echará quanto tobiere en el bondejo”, pág. 574. Cova-
rrubias, Tesoro (1611): ‘mondejo, cierto relleno de la panza del puerco o del carnero, a
munditie, por estar muy raído y limpio’, pág. 1294.
206 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
7 Todavía en Aut. como primera acepción de muleta figura ‘la mula nueva o cerril’, lo que
explica la dilogía de la estrofa.
8 alcacer’, según Covarrubias, Tesoro (1611), ‘es la cebada verde antes que acabe de gra-
nar, que suele segarse para mantener las bestias y purgar y engordar los caballos’, pág. 87.
cancionero sebastián de horozco 207
9 Las Pléyades.
10 ‘Sobaco’. “Y haciendo fuerza para soltar la mano de la daga, que Lotario la tenía asida,
la sacó y, guiando su punta por parte que pudiese herir no profundamente, se la entró y
escondió por más arriba de la islilla del lado izquierdo, junto al hombro, y luego se dejó
caer en el suelo, como desmayada”, Quijote, i, 34.
11 ‘Apenas’.
208 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
12 ‘Concha de peregrino’ e ‘Insignia distintiva que traen pendiente al pecho los caballe-
ros de cada una de las órdenes’. Aquí además relacionado por paronomasia con venérea.
13 ‘punidos’. La forma pugnido, resultante de un posible cruce de “punire”, ‘castigar’ y
“pungere”, ‘punzar’, ‘molestar’ empieza a aparecer a mediados del XV y dura hasta la se-
gunda mitad del XVI en que desaparece. La unión formulística con castigado, tanto de
pugnido, como de punido tiene lugar por las mismas fechas.
cancionero sebastián de horozco 209
Y porque su devoçión
no quede sin premio y pago,
será su congregaçión
su junta y advocaçión
195 en Toledo en Santiago19;
do el general comisario
y el grand administrador,
como se haze ordinario20
les dará lo neçesario
200 y toda ayuda y fabor.
18 Véase en el apartado Notas las fuentes en que se halla esta antigua letra.
19 Se refiere al Hospital de Santiago de Toledo, en el que durante el siglo XVI se trataba a
los enfermos de sífilis.
20 Tiene valor adverbial.
cancionero sebastián de horozco 211
2
2va REÇEPTA21
QUE EMBIÓ EL AUCTOR A UN
BACHILLER AMIGO SUYO QUE ESTAVA
MALO DE ESTANGURRIA
Reverendo bachiller,
desechad aquesa murria22,
porque yo os hago saber
que si me queréis creer
5 sanaréis de la estangurria23:
y con vn buen regimiento
y vn réçipe24 que os daré,
si en tomarlo tenéis tiento,
quedaréis libre y contento
10 que ninguna pena os dé.
25 poblada la peribota28.
Ternéis de contino atado
el piezgo29, pues os gotea,
y av́ n quitándoos de cuidado
estarié mejor cortado,
30 puesto en alto do se vea.
2vb Que çierto no sin razón
trabaja sin que le vague,
y es justa condenaçión
que muera, y diga el pregón
35 “quien tal haze, que tal pague”.
Mas en fin, señor compadre,
bolviendo a lo natural,
avnque el apetito os ladre,
no durmáis con la comadre
40 que de allí os proviene el mal.
3
SÍGUESE
VNA COPLA QUE EL AUTOR EMBIÓ A VN AMIGO
SUYO QUE SE LE AVÍA ENVARADO EL PESQUEÇO
En avérseos envarado
las çervizes y el pescueço
he sin duda sospechado
que aquesto se aya causado
5 de algún maldito estropieço;
y para se remediar
4
3a LA VIDA PUPILAR
DE SALAMANCA QUE ESCRIVIÓ
EL AUCTOR A VN AMIGO SUYO
Yo os quiero, señor, dezir
qué es la vida pupilar
y espantaros eis de oír
de cómo puede bivir
5 el triste del escolar.
Veréis venir a comer
al cuitado del pupilo
aguijando a más correr,
que de hambre al pareçer
10 su alma cuelga de vn hilo.
Pues a la mesa sentados
las tripas cantan de hambre:
pónenles a los cuitados
los manteles tan cagados
15 que hieden bien a cochambre.
Como piedras de çimientos
son los panes que les dan,
mas los pupilos hambrientos,
30 Cfr. la nota al verso 30 del poema 1. Alude Horozco a la sífilis como posible causa de
la rigidez de cuello de su amigo.
cancionero sebastián de horozco 215
gargantas de picavientos31,
20 de las piedras hazen pan.
Y av́ n se les hazen bodigos32
masados con mantequillas,
y luego entre dos amigos
un plato con sendos higos,
25 o en invierno seis pasillas.
De carne pocas tajadas,
no que puedan mal hazer
tan sotilmente cortadas,
que en el plato, a dos entradas,
30 no ay más para qué volver.
No ayáis miedo quel toçino
de la olla haga mal;
después tres vezes de vino
3b muy azedo y muy malino,
35 medidas con vn dedal,
viene dos vezes aguado
del dueño y del tabernero,
y después, mal de su grado,
otra vez rebaptizado
40 del ladrón del despensero.
Pues no hagáis so echar mano
a la sal para salar,
hago voto al Soberano,
con el más pequeño grano
45 os pueden descalabrar.
33 ‘Deshacerse el rostro’, tiene el sentido metafórico, que aquí conviene, de ‘toparse con
algo que hace que se fracase en el empeño’. Tal es el sentido con el que aparece, por ejem-
plo en Guevara Menosprecio de corte y alabanza de aldea (1539), pág. 106: “Sepa vuestra
serenidad, muy alto príncipe, que en todas las más cosas que en este vuestro libro escribo
y reprehendo me confieso haber caído, haber tropezado y aun me haber derrostrado,
porque, si entre los cortesanos soy el menor, entre los pecadores soy el mayor”.
34 ‘Antes de anoche’.
35 ‘escalentar’, ‘calentar’, muy frecuente entre los siglos XIII y XVI, desaparece a fines de éste.
cancionero sebastián de horozco 217
5
3va EL AUCTOR
BURLA DE VN CASAMIENTO QUE VN SU CONOÇIDO
DIXO QUE LE TRAÝAN, Y ROGÓ AL AUCTOR QUE
SE INFORMASE QUÉ COSA ERA
Dado me ha, señor, afán
este vuestro casamiento:
deziros he lo que os dan
y las cosas cómo van,
5 vos beréis si sois contento.
Daros ha vna donzella,
avnque dizen que es parida,
bien dispuesta, blanca y bella,
que puesto vos çerca della
10 parezçáis liendre sumida.
Dos molinos os darán
dentro en casa sin ribera
en que moláis vuestro pan
y vna canal de batán:
15 vos buscad maço y çibera36.
Son su boca y su trasero
los molinos que han de andar,
el batán su delantero,
y si el maço anda ligero
20 bien abrá en qué batanar.
Llevaréis en axuar
vn banco y vna tinaja,
36 ‘cibera’: ‘Porción de grano que se echa en la tolva del molino para cebar la rueda’.
218 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
vn trashuego37 y vn vasar38,
vn caço y vna cuchar39,
25 un mortero y el que maja;
dos platos y vn tajadero40,
dos escudillas y vn rallo41,
vn badil42 y vn asadero,
todo de vuestro dinero,
30 si vos quisierdes comprallo.
Y si tenéis intençión
que esto no se os barahuste43,
llebaréis, en conclusión,
para vuestra recreaçión
35 la dama con sólo el fuste44.
3vb Y av́ n tanbién tendréis quitado,
37 ‘Trashoguero’, ‘Losa o plancha que está detrás del hogar o en la pared de la chimenea,
para su resguardo.’ La Academia, desde 1925, da trasfuego como propio de La Rioja.
38 ‘Poyo o anaquelería de ladrillo y yeso u otra materia que, sobresaliendo en la pared, es-
pecialmente en las cocinas, despensas y otros lugares semejantes, sirve para poner vasos,
platos, etc.’ Se trata de la descripción de un ajuar doméstico de gente poco acomodada,
análogo al que, de manera también burlesca, se recoge en este texto de Lucas Fernández:
Dar le [he] vasar y espetera,
y mortero y majadero,
y su rallo y tajadero,
y assadores y caldera,
y gamella y ralladera;
cuencas, barrerías, cuchares,
duernas, dornajos y llares,
encella, tarro y quesera.
Comedia (1514), pág. 97.
39 Forma arcaica de “cuchara”.
40 ‘Pedazo de madera grueso, por lo regular afirmado sobre tres pies, que sirve para
partir y picar la carne sobre él’.
41 ‘Instrumento coquinario con que se rae el queso’, Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 1392.
42 ‘La pala de hierro con que cogemos la lumbre, cuando de la chimenea queremos
echar brasa en los braseros o en otra parte’, Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 274.
43 ‘Confundir, trastornar’.
44 Metáfora del miembro viril. En los versos siguientes alude a que la supuesta doncella,
no solo no era tal, sino que se casaba ya embarazada de otro.
cancionero sebastián de horozco 219
6
EL AUCTOR,
BURLANDO DE VNO QUE DEZÍA QUE NO SE
AVÍA DE CASAR SINO CON VNA BIUDA Y RICA, LE DIZE
DE VNA, ENTENDIENDO POR LA HORCA
Vna biuda bien dispuesta,
biuda ya de más de dos,
muy enjoyada y compuesta
soy çierto que está muy presta
5 para casarse con vos.
Y como se ve soltera,
por ser sus maridos muertos,
por no estar sola y señera
esperando a quien la quiera
10 tiene los braços abiertos.
Avnque dizen ques tan brava
y tan de presto se enoja
que si del marido traba
le haze saltar la baba
15 cada vez que se le antoja.
Y de presto los derrueca
pudiendo siempre más quellos,
y en ello diz que no peca,
la señora es Mariseca,
20 natural destiracuellos45.
4a REPREHENDE
EL AUCTOR A VN VIEJO, PORQUE
A LA VEJEZ ERA ENAMORADO
Yo estoy bien çertificado
que agora, a vuestra vejez,
sois de nuevo enamorado:
de tantos años casado,
5 los aladares de pez46.
Esto debe de cavsar
que os enhastia el pan casero,
y no pudiendo maxcar
os vais agora a buscar
10 otro rancho y agujero.
Si en ello tomáis solaz,
de ello se siguen mil daños,
y av́ n está escrito, si os plaz:
“maldito el viejo rapaz
15 y el mochacho de çien años”.
Mucho más ardéis que brasa,
estos viejos moçalvillos
teniendo la calva rasa,
sin poder cumplir en casa,
20 andáis a caça de grillos47.
46 Se llaman “aladares” a los mechones de pelo que caen sobre cada una de las sienes. “Los
aladares de pez” aluden a un refrán que dice “A la vejez, aladares de pez”, recogido ya en Valles,
el Libro de refranes (1549), núm. 112, y que equivale al actual “A la vejez, viruelas”. La locución
“aladares de pez” se encuentra ya aislada en Delicado, La lozana andaluza, (1528), pág. 218.
47 Véase la nota 16, en el poema 1, verso 168.
cancionero sebastián de horozco 221
8
REPREHENDE
EL AUCTOR A VN VIEJO, PORQUE
SE CASÓ CON VNA MOCHACHA
Mal viejo desvariado,
caduco montón de tierra,
al postrer terçio cansado,
diz que os avéis desposado
5 estando blanca la sierra;
y queriendo tal hazer
ay tanta desigualdad
que tomastes por muger
a quien podriedes48 tener
10 por vuestra nieta en edad.
4b Es vn caso monstruoso
muy admirable y estraño
tener niña por esposo
vn viejo tan gargajoso:
15 ¡muy notable fue el engaño!
Porque bien vista la edad
es justo que en menospreçio
alegue, como es verdad,
ser en más de la mitad
20 engaño del justo preçio.
No tenéis diente ni muela,
y estando de canas lleno
al mantener de la tela49,
menester avréis espuela
53 ‘probable’.
54 Recogido ya en los Refranes que dizen las viejas tras el fuego (1454), del Marqués de
Santillana, núm. 267. También lo glosa el mismo Horozco, Teatro universal, núm. 2808,
pág. 586.
55 ‘veces’.
224 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
9
4vb REPREHENDE
EL AUCTOR A VN CORNUDO PORQUE SE CASÓ CON
VNA MANÇEBA DE VN CLÉRIGO,Y DESPUÉS
TANBIÉN SUFRÍA EL CUERNO
Ya no es cosa de sufrillo,
don suzio, soez, caduco,
que çevado del granillo56
al presente sois cuclillo57
5 aviendo sido antes cuco58.
Bien sabiedes que era puta
vuestra muger de vn abad,
y siendo cosa esarruta
en vuestro tiempo executa
10 su mala y torpe amistad.
Y pues que vos consentís
lo que no consiente vn bruto,
viendo lo que veis y oís,
por pocos maravedís,
15 os provaré que sois puto.
Porque ya debéis saber
sin poner duda ninguna
quel marido y la muger,
avnque dos al pareçer
20 ambos son en carne vna.
59 ‘debajo’.
60 Vid. nota 31, poema 4, v. 21.
61 “Las mancebas de los clérigos en estos reynos deven traer por señal un prendedero de
paño bermejo, tan ancho como tres dedos, encima de las tetas, pública y continuamente,
para que sean conoscidas”, Hugo de Celso, Repertorio universal de todas las leyes de estos
reinos de Castilla (1540-1553), fol. CCVIIr. Tal es la ‘marca’ a la que alude Horozco.
62 hacer mangas: ‘Estar convenidas dos o más personas para un mismo fin’. Peyorativo.
226 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
10
5b REPREHENDE
EL AUCTOR A VN TABERNERO PORQUE
AGUAVA EL VINO Y LO COLAVA
Por amor de Architiclino66
quiso Dios hazer milagro
de bolber ell agua en vino,
y vos hazéis de contino
63 ‘Instrumento que sirve para aspar el hilo, y que por lo regular se compone de un palo
y de otros dos menos gruesos atravesados en los extremos de aquel con dirección opuesta
entre sí’. Aquí en sentido metafórico: la mujer necesita alguien que sostenga una honora-
bilidad aparente.
64 Lugar de la provincia de Toledo, etimológicamente relacionado con ciervo, en alusión
satírica al carácter de cornudo del personaje al que el poema se dirige. Véase también el
poema 312.
65 ‘En la ballesta es un huesso que tiene el tablero, en que se arma la cuerda, el cual se
labra de uno que tienen los venados en la cabeza en el nacimiento de los cuernos, por ser
fuerte y duro, y más a propósito que otro alguno’, Aut. en la entrada “nuez”.
66 Una mala lectura del Cap. ii del Evangelio de Juan, hace del maestresala o mayor-
domo (architriclinum) un nombre propio, que se confunde con el novio de las bodas de
Canaán. Vid.: “En este día celebra la sancta Yglesia tres fiestas que son esta de la venida
de los Reyes y el baptismo de Jesuchristo y el primer milagro que hizo, quando tornó del
agua vino en las bodas de Architriclino”, Pedro de Medina (1545) Arte de navegar, f. 61v.
cancionero sebastián de horozco 227
67 En las trece primeras ediciones del Diccionario Académico zupia tiene como primera
acepción la de ‘vino revuelto que tiene mal color y gusto’, tal como se definió en Aut. A
partir de la décima cuarta, y hasta ahora, la primera acepción ha pasado a ser ‘posos del
vino’. Aquí convienen ambas.
68 Mistura de varios ingredientes, vale también para designar cualquier batiburrillo
inconsistente. Vid. los versos de Quevedo contra Juan Pérez Montalbán, “el Licenciado
libruno”:
Al principio es importuno,
a la postre es almanaque,
baturrillo y badulaque;
y así, suplico al poeta
que en el libro no me meta,
y si me metió, me saque.
Quevedo, Poesías (1597-1645), III, pág. 256.
69 Arbusto de las familias de las Anacardiáceas, de unos tres metros de altura, con ta-
llos leñosos, hojas compuestas de hojuelas ovales, dentadas y vellosas, flores en panoja,
primero blanquecinas y después encarnadas, y fruto drupáceo, redondo y rojizo. Tiene
mucho tanino y lo emplean los zurradores como curtiente. De ahí su similitud con el
vino, hasta el punto de que a éste se le denomina metafórica y coloquialmente también
zumaque.
228 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
11
REPREHENDE
EL AUCTOR LA MULTITUD DE LOS MÉDICOS
Ochoçientos años fueron
en que los nobles romanos
sin médicos estubieron,
y en tanto tiempo bivieron
5 sin mediçina muy sanos.
Ellos bivién a sabor
teniendo salud contina,
escogendo70 por mejor
para bivir sin dolor
10 no curar de mediçina.
5va Y agora por otra vía
tanto se vsa xaropar71,
y á venido en tal porfía
que los hombres cada día
15 se han de sangrar y purgar.
Los médicos hervenean72,
y ay dellos tal multitud
que lo que ellos nos desean
por sus personas lo vean
20 y tendrién poca salud.
Curan qualquiera dolençia
con sólo el pulso que catan:
no me lo sufre paçiençia
que no hagan residençia73
25 de çien mil gentes que matan.
Así que la mediçina
de tal arte multiplica
70 La forma sin diptongar aparece esporádicamente entre los siglos XIII y XVI.
71 jaropar: ‘Dar a alguien muchos jaropes medicinales’.
72 Relacionado, sin duda, con hervir, tomado en su actual acepción 4: ‘Abundar en algo’.
73 Derivado postverbal de residenciar: ‘pedir cuentas’.
cancionero sebastián de horozco 229
12
5vb memoria
DE LA GRANDE CRESÇIENTE DEL RÍO DE TAJO EL
AÑO DE 1545; Y DE OTRA ANTES, DEL AÑO DE 1530
Año de mil y quinientos
y çinco sobre quarenta,
fueron las aguas y vientos
tan terribles elementos
5 que cavsaron gran tormenta.
A los veinte y tres de enero
vino tan cresçido Tajo
que no dexó molinero,
ortelano y batanero
10 que no pusiese en trabajo.
74 Nebrija (1492): digytus impudicus et infamis. Vid. el refrán “Mear claro, y dar una higa
al médico”, en Vallés, Libro de refranes (1549), núm. 2563; el mismo Horozco en Teatro
universal , pág. 394, núm. 1871; Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 1053, quien lo asocia
con Marcial; Correas, Vocabulario (1627), pág. 513, núms. 773 y 774, quien glosa expre-
sión “mear claro” como vivir limpiamente o vivir bien. Véase la nota 12 en el apartado iii.
Notas para testimonios del refrán en obras de Góngora y el Quijote.
230 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
13
ESTA CREÇIENTE
DE 45 DERRIBÓ LA BARRANCA DE LOS MOLINOS
DE ANTOLÍNEZ*78 Y SE LLEVÓ LOS MOLINOS,
A QUIEN DIXO EL AUCTOR
Mucho, señor, me ha pesado
de lo que vuestra alma siente,
con el caso desastrado
en averos derribado
5 los molinos la creçiente.
El río fue el malhechor,
si dél queréis querellar
de justiçia y de rigor,
siendo él el dañador
10 dél os podréis entregar.
Salgan ora los doblones
sin resistençia ninguna
que estaban en talegones,
en las arcas y en bolsones
15 donde no vien sol ni luna;
do estaban encarçelados
sin ninguna compasión,
y como se vien atados
6b daban vozes los cuitados
20 por salir de la prisión.
Su vozes y petiçiones
y sus clamores continos
cavsaron alteraçiones
en las aguas y turbiones
25 para llevar los molinos;
y agora están satisfechos
con este caso adversario,
porque ya saldrán derechos
a se gastar en pertrechos
30 y en lo demás neçesario.
Y pues que no os escusáis
de estos gastos eçesivos,
quantos ducados gastáis
hazed qüenta que sacáis
35 otros tantos de captivos.
E avnque salgan por nivel79
con dolor de coraçón,
cantarán con gran tropel:
“Bendito el Dios de Israel
40 que obró nuestra redençión”.
14
QUANDO
EN ESTA CIBDAD FUE AHORCADA VNA ANDADERA80
DE SAN JUAN DE LA PENITENÇIA, EMBIÓ EL AUCTOR
A JUAN DE VILLAQUIRÁN, MAYORDOMO DE AÝ,
LO SIGUIENTE
Honrado Villaquirán,
relleno y no de conçiençia,
mayordomo de Sant Juan
y de las tristes que están
5 en estrecha penitençia:
6va dízenme que ell andadera
79 ‘Simultáneamente’. La locución es frecuente entre los siglos XIV y XVII, con valor de ‘a
ras’, ‘igualmente’, etc.
80 Aquí está empleado en la acepción, poco frecuente, pero que es la primera que se
encuentra en Aut., de ‘La muger que en los Conventos de Monjas va a los recados: lo
mismo que mandadera’. Es la primera documentación de esta acepción del vocablo, que
se encuentra después en Juan Rufo, Las seiscientas apotegmas (1596), pág. 76; y, sobre
todo en Quevedo, donde la documenta Aut.: “Entre éstas y esotras entróse de claro en
claro una andadera de monjas, con un canastillo que se venía a los ojos, y unos bizcochos
que saben que rabian, y yo me comía las manos tras ellos. Anduvimos a la rebatina, y no
fueron vistos ni oídos. Traía un billete [de la abadesa] para el vicario”, Cuento de cuentos
(1626), pág. 407.
cancionero sebastián de horozco 233
81 Alusión al refrán “no con quien naces, sino con quien paces”, recogido con profusión
en la paremiología española, al menos desde el Libro de refranes, de Vallés (1549). Es el
núm. 2729.
234 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
15
EL AUCTOR
A VN ESTUDIANTE MUY BULLIÇIOSO82
Publicáis que abéis de ser
muy en breve gran letrado,
y que a vuestro pareçer
ganaréis bien de comer
5 saliendo buen abogado.
Enemigo es capital
y muy contra vuestro bando
6vb el texto en la ley final,
donde es caso literal
10 códice de postulando.
Por el qual, sin ser christiano,
no puede abogar alyén83,
y pues sois gentil marrano
no os hinchéis ni andéis vfano
15 porque no os pareçe bien.
Es la razón de aquel testo,
porque el que a Dios fue infiel
es notorio y manifiesto
tener siempre prosupuesto
20 de ser a nayde fiel.
No os curéis de desvelar
con aqueste prosupuesto
en querer mucho estudiar
el título singular
25 De heretiçis, libro sexto.
82 El sentido general del poema apunta a que bullicioso ha de interpretarse aquí como
“apresurado”, en consonancia con la acepción de bulla como “prisa”, que el Diccionario de
la lengua española marca como andalucismo. El problema es que no se encuentran otros
textos donde este sentido cuadre de manera inequívoca.
83 Forma extremadamente rara, del alguien, que Horozco repite más adelante, en la Re-
presentación del Milagro del ciego de Siloé.
cancionero sebastián de horozco 235
16
EL AUCTOR
A VN LETRADO NUEVO, PORQUE HAZIENDO
FRÍO SALIÓ CON VNOS TAFETANES
Letrado muy rezental86,
rogad a Dios por los panes,
pues en fuerte temporal
echastes vuestro caudal
5 en aquesos tafetanes.
Çierto fue gran desvarío
7a salir antes del verano,
porque están al albedrío
de quemarse con el frío
10 como árbol muy temprano.
Algún tiempo ha de esperar
el mercader que os los fía,
si para se los pagar
se han primero de sacar
15 de la triste abogacía.
Y en tiempos tan apretados
que vale tan caro el pan
todos están confesados
84 ‘Disponer de lo necesario’.
85 ‘aprender’ Aut., en la entrada “deprender” la reconoce ya como de “poco uso entre
los cultos”, y, desde entonces aparece marcada en la lexicografía académica como forma
anticuada o desusada.
86 Aunque la voz recental se asocia casi siempre con el ganado y, sobre todo con el cordero (la
lexicografía académica remite casi desde Aut. a la expresión cordero recental, pero los textos más
antiguos lo aplican a terneros y cabritos), también se documenta aplicado al queso, sin duda con
el significado de “queso fresco”, Reinosa, Poesías, Cancionerillo de Praga ( 1550-c. 1570), pág. 7.
236 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
17
AL MISMO,
SOBRE VNA GORRITA MUY PEQUEÑA
QUE SACÓ
Aquesa vuestra gorrilla
liçençiado muy novel,
me pareçe quesadilla87,
cobertera88 o escudilla,
5 o suelo de algún pastel.
Maridillo89 o caçoleta90,
rodajuela91 o ataifor92,
platelejo93 o salsereta,
87 ‘Cierto género de pastel, compuesto de queso y masa’, Aut, en la entrada ‘quesadilla’, añade
que era propio del carnaval.
88 ‘Pieza llana de metal o de barro, de forma generalmente circular, y con un asa o botón en
medio, que sirve para tapar las ollas o para otros usos’.
89 ‘Los braseritos de que usaban las mujeres para debajo de las faldas, llamaron mari-
dillos, porque las calentaban estando de día en sus estrados, como hacían de noche sus
maridos en la cama’, Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 351, en la entrada ‘brasa’. ”En in-
vierno un zamarro y regalillos, / también un maridillo habéis de dalle”, en la sátira contra
las monjas de fray Melchor de la Serna, MP 973, 100 (en preparación).
90 Convienen varias de las acepciones de cazoleta (de la espada, del cañón de las armas
de fuego, cazuela pequeña, etc.).
91 Diminutivo de rodaja, derivado diminutivo de rueda, presenta diversas acepciones
técnicas como parte de las espuelas, o de las ruedas de los carros. Cualquiera de estas
acepciones conviene aquí, aunque la primera es la más probable, por el contexto.
92 ‘Plato hondo para servir viandas’.
93 Diminutivo de platel, que según Aut., es ‘plato pequeño’. El primer diccionario aca-
démico señala también que, pese a su presencia en Nebrija y Alcalá, es voz desusada,
aunque no aparece marcada como tal en la vigésimosegunda edición del Diccionario de
la lengua española (2001).
cancionero sebastián de horozco 237
moldezillo de bragueta94
10 o conçilla95 de color.
18
EL AUCTOR
A JUAN CORREA96,
VN HOMBRE GRAÇIOSO, QUANDO LE DIERON LA
VARA DE GUARDA DE LA IGLESIA MAYOR
Paréçesme, Juan Correa,
puesto de vara y con guantes
alcaldejo de vna aldea,
7b o çiego que ver desea
5 o guía de los gigantes97.
O padre y endilgador98
para moços de soldada,
o portero emplazador99,
o alguazil o prendador100
10 de vasura o agua echada.
19
EL AUCTOR
A VN HOMBRE PEQUEÑO QUE SE AVÍA PELADO,
Y DESPUÉS SALIÓ VESTIDO DE TERÇIOPELO
Para tan pequeño vaso
sobra mucho terçiopelo,
porque yo me aqüerdo acaso
averos visto bien raso
5 sin tener pizca de pelo.
Y el que en la cara tenéis
agora es segundo pelo,
y otra vez que os peléis
todo en seda os bolveréis,
10 pues ya será terçiopelo.
Cocha101 en seda irá la dama
que a vos llevare de buelo,
mas si el viejo humor102 os llama
100 ‘Que prenda o saca una prenda’, función que, en ocasiones, podían realizar los alguaci-
les: “Otrosý ordenaron los buenos onbres que tienen cargo del conçejo con los alcaldes
deste año de LXVI años por auturidad de la carta e ordenança del conde, nuestro señor,
que mostró el alcalde Martín Ferrández de Pineda, que coxedor ninguno del pueblo nin
alguazil nin otro prendador ninguno que sea del conçejo que non sea osado a prendar
buey de ninguno que sea, oviendo otros bienes en que pueda fazer la tal prenda, so la
pena que el señor conde manda en su ordenança; y, aunque venga alguazil o prendador
de Piedrafita, en tanto que otros bienes le mostrare o le diere el deodor, que le sea defen-
dida la tal prenda de los bueyes; e esto con autoridad del mando e ordenança de nuestro
señor el conde”, Cuaderno misceláneo, corde, párrafo 32.
101 Juego de palabras plenamente conceptista que mezcla la locución estar cocido en algo:
‘Estar muy experimentado o versado en ello’, con seda cocida: ‘La que, cocida en un agua alca-
lina, ha perdido la goma o barniz que naturalmente tiene’, todo ello para indicar la falta de pelo
del sujeto. En cuanto a la dama aludida, parece evidente que se refiere a la muerte, todo lo cual
refuerza la idea de que está acusando al individuo en cuestión de padecer la sífilis (cfr. Supra 1).
102 Ya en el verso 54 del poema 1º alude Horozco a la recidiva de la sífilis como viejos
humores.
cancionero sebastián de horozco 239
20
7va EL AUCTOR
A VNO QUE TENÍA UNA CUCHILLADA
POR LA CARA
Sangrar del lado contrario
es muy buen preservativo,
mas aquel vuestro adversario
no miró lo neçesario
5 quando os dio ese relativo105.
Y en lo que él fue mal mirado
quando os hizo esa señal,
es en no averos pintado
otra tal de esotro lado,
10 haziendos la sangre igual.
Mas mirad de aquí adelante,
que a vezes habla la boca
vna cosa mal sonante,
por do ninguno se espante
103 ‘Pintar o teñir alguna cosa con ungüento o tintura compuesta de alcohol: lo que sue-
len estilar las mujeres para teñir cejas, pestañas o cabellos’, Aut., en la entrada ‘alcoholar’.
104 Creemos que la expresión se explica a partir de la décima acepción de pelo del Dic-
cionario de la lengua española: ‘Brizna o raspilla que, desprendida en parte del cañón de la
pluma de ave para escribir, impedía formar las letras limpiamente.’ Tintero, entonces, se inter-
pretaría como metonimia de pluma.
105 No encontramos otros casos de uso sustantivado del adjetivo “relativo” que, por el
contexto, parece hay que interpretar como “remedio”.
240 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
21
EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO BOTICARIO
Convertir ell agua en vino,
tanbién las piedras en pan,
es vn misterio divino
que a sólo Christo convino
5 mas otros no lo harán.
Pero vos quanto hazéis
lo transformáis de tal suerte,
que todo quanto tenéis
y en la botica vendéis
10 todo en mierda se convierte.
E avnque nos cuesta dineros
sin aprovecharnos nada,
7vb lo que haze enriqueçeros
todo va por los gargueros
15 a parar en la privada107.
Pues por mucho que guardés
la botica no se os pierda,
si querés saber lo que es,
como dize el portugués
20 voto á Deús que todo é merda.
106 ‘cabeza’. Covarrubias y Aut. lo dan ya por arcaísmo. En Correas, Vocabulario (1627),
“pág. 562, núm. 493, se recoge el refrán “No diga la lengua por do pague la cabeza”.
107 ‘Letrina’. Ya en el Vocabulario español-latino (1495), de Nebrija, entrada ‘Letrina’.
cancionero sebastián de horozco 241
22
EL AUCTOR
AL MISMO, PORQUE LE EMBIÓ A PREGUNTAR CÓMO
LE AVÍA IDO CON VNA PURGA QUE AVÍA TOMADO
Los güéspedes, Dios loado,
quando la corte viniere,
ternán en cas de vn letrado
el aposento sobrado
5 cada qual lo que quisiere.
Porque avnque es a mi despecho,
no dexaré de dezillo,
que sin blanca de pe[r]trecho
veinte cámaras [he] hecho
10 sin madero y sin ladrillo.
23
RESPUESTA
DEL BOTICARIO
De su salud y probecho
mucho me huelgo, señor,
que quedé bien satisfecho
con las cámaras que ha hecho
5 e aquese maldito humor.
Y pues tanta operaçión
el diacártamo108 ha obrado
y las pieças tantas son,
haga dellas vn mesón
10 para gente del mercado.
108 ‘Electuario cuya base es el cártamo’, Herrera, Diccionario español de textos médicos.
Cártamo es el nombre latino del alazor (cártamus cuicus).
242 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
24
8a EL AUCTOR A VN NEÇIO PORQUE
RIÑENDO CON OTRO LE LLAMÓ NEÇIO
Hanme dicho que reñistes
con otro muy neçio y vano
y que neçio le dexistes;
por çierto, si tal hezistes
5 vos ganastes por la mano.
Mas vos, en adelantaros,
de trabajo le escusastes,
que queriendo él replicaros
ya no tenía qué llamaros,
10 pues que vos mismo os nombrastes.
Pues bien sacado de quajo
de ambos el ser y valor,
cada cual sin grand trabajo
podrié ser gentil badajo
15 de la campana mayor.
Póngase luego remedio,
pues que la cosa ansí pasa,
y en ello se dé por medio
que se meta vn neçio en medio
20 por que todo sea vna masa.
25
LA COPLA
SIGUIENTE FUE EMBIADA POR VNA DAMA
A LUCAS SÁNCHEZ Y MONTEMAYOR109,
CAPADOS CANTORES
Lucas, capado cantor,
dezidme sin sobreçejo
si os ha naçido pendejo
109 Fueron dos cantores de la Catedral de Toledo. Véase el estudio de Weiner “Algunos
personajes”, págs. 220-21.
cancionero sebastián de horozco 243
a vos y a Montemayor;
5 y responded con primor
pues la pregunta va clara,
si no naçiendo en la cara
sí naçe en el salbonor.
26
8b RESPUESTA
DEL AUCTOR POR ELLOS, POR LOS MISMOS
CONSONANTES
Para meter en sabor,
yo os respondo sin consejo
que no nos falta aparejo
avnque nos falta liquor;
5 y qualquier buen tirador,
avnque le falte a la xara110
la pluma quando dispara,
la tira con buen primor.
27
OTRA
DEL MISMO AUCTOR
Adonde falta el humor,
avnque sobre el aparejo
no es mucho faltar pendejo
faltándonos lo mejor;
5 y pues la parte inferior
da la virtud a la clara,
pues que no le ay en la cara
no le avrá en el salbonor.
28
OTRA
DEL MISMO AUCTOR
Dama de gentil primor,
¿para qué pedís consejo
pues en cosas de pendejo
más sabéis vos que vn doctor?
5 Y este vuestro servidor
que tiene rasa la cara,
si por abaxo barbara
no fuera tan buen cantor.
29
OTRAS COPLAS111
QUE AÑADIÓ EL AUCTOR EN RESPUESTA DE LA
COPLA QUE DIZE: “LUCAS, CAPADO CANTOR,”
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Preguntar de lo interior
y que lo sepa el conçejo
no pareçe buen consejo
entre la gente de honor,
5 baste ver lo superior
y lo que muestra la cara,
salvo si no fuese para
besarme en el salvonor.
Pues la parte superior
10 tiene tan raso el pellejo
y abaxo falta aparejo
de do proçede el vigor,
claro está que lo inferior
estará como la cara,
15 la qual demuestra y declara
la forma de lo interior.
111 Se copió en un papel que fue añadido al cuerpo del cartapacio, por lo tanto va sin foliar.
cancionero sebastián de horozco 245
30
8va LAS COPLAS
SIGUIENTES HIZO EL AUCTOR A RUEGO
DE VNA DAMA PARA VN SU SERVIDOR
Cuchillo de melonero113
os diremos con razón,
y tanbién “amor trompero,
quantas veo, tantas quiero”114,
5 segund vuestra condiçión.
Y como contino os vemos
que sois servidor de todas,
sin que nada os levantemos
con razón os llamaremos
10 perrillo de muchas bodas 115.
Como el que quiere servir
siendo solo a dos señores,
que es imposible cumplir
y tampoco conseguir
15 dentramos sueldo y favores.
31
RESPUESTA
DEL MISMO AUCTOR POR LOS MISMOS
CONSONANTES
Quando sólo vn agujero,
y no más, sabe el ratón,
el gato, que es muy artero,
acudiendo al paradero
5 le caça sin dilaçión.
Por esto, los que entendemos
que lo mismo hazéis todas,
buscamos mientras podemos
muchas partes donde entremos
10 a çelebrar nuestras bodas.
8vb Que con vosotras cumplir
y seguir vuestros tenores
es cosa de no sufrir,
avnque más queráis dezir
15 que no faltan serbidores.
Quien de mugeres se fía,
viendo el pago que en fin dan,
no sigue por recta vía,
y en fin de tal romería
20 tales veneras116 trayrán.
116 La misma dilogía entre veneras y venéreas se utiliza ya en el primer poema del Can-
cionero v. 154.
cancionero sebastián de horozco 247
32
EL AUCTOR
A UN AMIGO SUYO QUE TRAÝA LUTO
POR VN CUÑADO SUYO CURA
Hanme dicho que os picáis
de trovador y poeta,
y para que respondáis
muy bien será que no os vais
5 sin llebar vuestra coleta.
Porque en esto quiero ver
lo que soléis hazer antes,
y si abéis de responder
tened ojo, que ha de ser
10 por los mismos consonantes.
Desatame, si ser pueda,
pues que estáis tan resoluto,
esta duda que me queda,
si es por ahorrar la seda
15 andar vestido de luto.
Si el defunto está en el çielo,
como çierto deve estar,
escusado es en el suelo
mostrar por él desconsuelo,
20 poner luto ni llorar.
9a Y si, lo que Dios no quiera,
en el infierno estuviese,
¿qué le aprobecha a qualquiera
poner luto acá de fuera
25 y que llore ni se mese?
Pues si está en el purgatorio,
más le aprobecha vna misa
que ponga en el mortuorio,
y que todo su abolorio117
117 Aunque abolorio, derivado de abuelo hace referencia a los antepasados, aquí parece
usado con el sentido genérico de ‘parientes’, ‘parentela’.
248 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
33
AL MISMO,
PORQUE NO RESPONDIÓ
Pues que no osáis responder
señal es que sabéis poco,
y av́ n tanbién dais a entender
que no debéis de tener
5 habilidad para loco.
Porque aquesta cofadría
es de gran valor y preçio,
y pues vais por otra bía,
acuso la rebeldía
10 y desde oy quedad por neçio.
9b Y dexad el exerçiçio
del trobar, pues no sois diestro,
porque es neçedad y viçio
vsar el hombre de ofiçio
15 sin ser en él buen maestro.
No metáis en mies agena
la hoz, avnque sea çenteno,
si no pagaréis la pena
del derecho que condena
20 al que toma ofiçio ageno.
cancionero sebastián de horozco 249
34
EL AUCTOR
A VNO QUE TRAÝA UN SAYO GIRONADO118
AL TIEMPO VIEJO
Sayo con tanto girón
pocos ay que le ayan visto,
antes pareçe sayón
de aquellos que en la Pasión
5 cruçificaron a Cristo.
Muy luengo y corto de talle
contra la moderna vsança,
si queréis bien emplealle,
vos podéis, señor, guardalle
10 para hazer la remembrança119.
35
EL AUCTOR
A VN ALCALDE DE LA HERMANDAD,
CUYO ASSESOR ÉL ERA
Aquesta nuestra alcaldía
que suele ser de hermandad,
ya me pareçe que oy día
harto mejor se diría:
5 “alcalde, nada mandad”,
que según son tan livianos
los negoçios que espedimos,
9va que no nos damos a manos,
ni sois alcalde de hermanos
10 ni tampoco sois de primos.
118 ‘Faja que se echaba en el ruedo del sayo o de la saya’. También ‘Pedazo desgarrado del
vestido o de otra ropa’. Aquí se juega con ambos sentidos.
119 ‘Recuerdo, con alguna representación de cosas exteriores: y así llamaban remem-
branza ciertos pasos de la Pasión de Nuestro Redentor Jesu-cristo, que con justa causa se
han vedado’, Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 1402.
250 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Y si se llama hermandad,
de ella misma doy querella,
que con su conformidad
antes la llamo er120 maldad,
15 pues no vemos blanca della.
Y pues que ya no entendemos
en quartar121 ni dar açotes,
otros ofiçios busquemos
y será bien que dexemos
20 la vara para virotes.
36
REPREHENDIÓ
AL AUCTOR VN AMIGO SUYO PORQUE TRAÝA
VNA QÜERA VAYA122, Y EL MISMO LE
HIZO LAS COPLAS SIGUIENTES
Para tan grave letrado
mal pareçe cuera vaya,
y pues el frío es pasado
y el verano ya llegado
5 la vaya bien es que vaya.
Yo, que soy amigo viejo,
no hago lo que no devo
en daros este consejo:
que remudéis el pellejo
10 y hagáis libro de nuevo.
Así que, desta manera,
hablando, señor, de vero,
la mudança verdadera
no será mudar la qüera,
120 ‘hacer’, según Aut., en la entrada ‘Er’, ‘es voz antigua, que se conserva en el estilo
familiar de los lugares’.
121 ‘descuartizar’.
122 ‘Especie de chaqueta de piel que se usaba antiguamente sobre el jubón’; vaya: “baya”
i.e. “blanco amarillento”.
cancionero sebastián de horozco 251
37
RESPUESTA
DEL MISMO AUCTOR, POR LOS MISMOS
CONSONANTES
El trabajo es escusado
como en ello nada os vaya,
por tanto perdé el cuidado
que esta mi qüera os ha dado
5 que la traya o no la traya.
Pues mi mal da p[ri]vilejo,
a traerla, y más me atrevo,
no me deis, señor, consejo,
mas dadme vos aparejo
10 con que pague lo que devo.
La caridad verdadera,
comiença de sí primero,
y así cosa justa fuera
tomar vos la delantera
15 emendándoos muy de vero;
mas segund la cosa va,
por vos se puede dezir
que quien tal consejo da
muy más sano le será
20 a sí mesmo corregir.
252 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
38
EL AUCTOR
A VN AMIGO QUE LE EMBIÓ VNOS
HIGOS DE SAN MARTÍN
En regla de regimento
oygo dezir de contino
ser dañoso bastimento
y muy mal mantenimiento
5 el de los higos y vino.
Mas avnque dañoso fuera,
quedáramos más amigos,
10a si por dicha aconteçiera,
que el vino tanbién viniera
10 como vinieron los higos.
Si por dar agua al sediento
se mereçe tanto al fin,
¿quánto más mereçimiento
tendréis según este qüento
15 con vino de San Martín?
Así que, si vos queréis
tener de aquesto memoria,
bien es que me lo embiéis,
por que en esto ganaréis
20 obra de misericordia.
cancionero sebastián de horozco 253
39
EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO FEO Y MAL DISPUESTO
Escriben los naturales
en natura123 este decreto,
y es que en los actos carnales
conçiben los animales
5 según tienen el sujeto.
Jacob lo esperimentó,
que al conçebir las obejas
tales objetos les dio
que el ganado que nació
10 le semejó en las pellejas.
Así que, considerando
vuestro gesto y mal hechizo124,
yo estoy agora pensando
en qué debié estar mirando
15 vuestra madre quando os hizo.
Pensarié en alguna mona,
pues de mono tenéis gesto,
y av́ n otra cosa os abona,
10b que tenéis muy ruin persona,
20 mal tallado y mal dispuesto.
Y por más que os estiréis
123 Latinismo que, entre otras cosas, significa sexo, sobre todo de las hembras, según
Aut. (en la entrada ‘natualeza’).
Del hombre y de la muger
vna misma es la hechura,
porque para se poder
en naçiendo disçerner
solamente es la natura...Del ms MP 973, 96 (c. 1586) encontramos el Soneto en el
cual se incluye una pregunta hecha a una dama que tenía un candado en la natura y la llave
en la mano, con la respuesta de ella. Preparamos la ed. de este manuscrito de la Biblioteca
Real de Madrid.
124 Aut. da como acepción traslaticia de hechizo ‘atractivo amoroso’, mal hechizo sería,
pues, la falta total de dicho atractivo.
254 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
40
RESPONDE
EL AUCTOR POR ÉL, PORQUE
ÉL NO SABÍA
Según vuestro pensamiento
tenéis os por vn Narçiso
y sois fantasma de viento
o dama de paramento126:
5 no digáis que no os aviso.
Que el hombre muy afeitado
es espeçie127 de Sodoma,
y para ser más mirado
si de sí está confiado
10 estarié mejor en Roma.
Vos, con vuestra presunçión,
tenéis tan dañado el gusto
que no tenéis discreçión
para saber que el barón
125 Sin duda, aquí, hay que leer yerro, pero la presencia de h es clara en el ms. Equívoco
gráfico frecuente en los manuscritos de la época.
126 Equivalente al moderno ‘mujer florero’. La expresión aparece entre las condenadas
por Quevedo como tópica en la Pregmática, pág. 52, junto a otras también usadas por
Horozco, como “amor trompero o perrillo de muchas bodas” (vid. Supra).
127 ‘Según los Dialécticos es lo que conviene y se dice de muchos distintos en número,
aunque unos en la esencia’, Aut. (s.v.). Es decir, en este caso, presentar apariencia de ho-
mosexual.
cancionero sebastián de horozco 255
41
EL AUCTOR
A VN ESCUDERO QUE TRAÝA VNOS
PANTUFLOS MUY ANTIGUOS
Esos pantuflos preçiados,
testigos del tiempo viejo,
ya dan voçes los cuitados
por se ver ya jubilados,
5 pues que podrién dar consejo.
Dirién de vos, si hablasen
de enojados, tres mil leyes,
y av́ n si bien se recordasen,
yo os prometo que contasen
10 de más de catorce reyes.
Porque ya no avrá quien pueda
atinar según están
128 Proverbio que significa que el esfuerzo personal puede sobreponerse a los agüeros e
indicios. El mismo Horozco lo glosa en Teatro universal, pág. 638, núm. 3087.
256 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
42
EL AUCTOR
A VNO QUE TRAÝA VN JUBÓN QUARTEADO
DE RASO Y TERÇIOPELO VIEJO
Ese jubón quarteado
que fue terçiopelo y raso,
¿qué delito ha perpetrado
129 Voz desconocida en la lexicografía española; no es, sin embargo, invención de Ho-
rozco, como sugiere Dumora (2001: i, 276), pues hay documentaciones en textos del
Cancionero de Palacio, ms. MP 1335, y en la obra de fray Hernando de Talavera, De vestir
y de calzar (1477-1496), pág. 62. En todos los casos parece referirse a un tipo de tejido de
escaso valor, probablemente parecido al fustán.
130 Documento por el cual se liberaba a un esclavo.
131 El Diccionario de la lengua española, define como acepción 5 de vincular: ‘Sujetar
o gravar los bienes a vínculo para perpetuarlos en empleo o familia determinados por el
fundador’.
132 Liberados.
cancionero sebastián de horozco 257
43
11a EL AUCTOR
A VNO QUE SACÓ VNOS MEDIOS
ÇAPATONES DEL TIEMPO VIEJO
Esos medios çapatones
que han durado más que peñas,
del tiempo de los brahones133,
nos podrién dar buenas señas
5 estando por los rincones.
No ay ya memoria de gentes
de la era en que naçieron,
porque los siete dormientes134
133 ‘En algunos vestidos antiguos, rosca o doblez que ceñía la parte superior del brazo’.
Como se aprecia por el texto, los brahones estaban ya pasados de moda para Horozco.
134 Hace referencia a una leyenda muy popular en Castilla, de siete cristianos de Éfeso
que durante el reinado del Emperador Decio habrían dormido durante ciento noventa y
seis años, escapando de esa manera al martirio.
258 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
44
EL AUCTOR
A ESTE MISMO, PORQUE TRAÝA VN CAVALLO
MUY FLACO Y MUY MAL ADEREÇADO
Vista ell anca y delantera
de aquese vuestro cavallo,
antes que de hambre muera
en armar vna buitrera
5 podriedes bien empleallo;
135 ‘gansos’.
136 Parece bastante verosímil la sugerncia de Florence Dumora (2001: 282) de relacio-
nar este edomadas, desconocido por toda la lexicografía española, y que en corde solo
aparece en esta ocasión, con redoma, en la acepción que de ellas trae el Tesoro (1611) de
Covarrubias, pág. 1398, y de ahí recoge Aut. de ‘oferta que se hace a los novios en el día
en que se casan’. Edomadas, podría ser, pues, un error de copia por redomadas, “redomas”,
en alusión a la vejez de los zapados, pues las redomas, es decir, la época en que fueron
nuevos, pues “novio” se relaciona etimológicamente con nuevo, está complida en demasía.
137 ‘pajuela de azufre’. Es un toledanismo lingüístico, o, al menos, por tal se tiene desde
Covarrubias, de donde ha pasado a la lexicografía académica, aunque en las últimas edi-
ciones aparece ya sin marca geográfica.
138 La falta de documentaciones de esta palabra, hace pensar en una creación léxica del
propio Horozco. El sentido general del pasaje parece ser la idea de intensificar el escaso
valor de los zapatos, dada su antigüedad.
cancionero sebastián de horozco 259
45
EL AUCTOR
A VNA DAMA PORQUE SE REÇUMAVA144
CALLADAMENTE
Perdóneme Dios si peco,
señora, por la sospecha,
porque como estáis en güeco145
nos dais a beber en seco
5 vino de vuestra cosecha.
Muy mejor fuera tener
tapado el sospiradero146,
porque yo os hago saber
que no lo podéis vender
10 sin pregonarlo primero.
Ello no sé si es de entrada,
pero sé que es de salida,
11va y no os debe costar nada
pues que lo dais de callada
15 sin preçio ni sin medida.
El verdugado contino
lo debe cavsar así,
y pues nos dais tan mal vino,
señora, yo determino
20 de no parar más aquí.
46
EL AUCTOR
A VNA PUTA VIEJA ALCAGÜETA
Puta vieja embaidora147
ponzoñosa, serpentina,
maldita encandiladora,
heredera y suçesora
5 de la vieja Çelestina.
Gastaste tu joventud
en ser puta cantonera,
y agora en la senetud
estando en el ataud
10 bives de ser cobertera148.
Sonsacando mil moçuelas
y alvergándolas a todas,
frayles y moços despuelas,
dando casa, cama y velas
15 para hazer torpes bodas.
No ay moço ni despensero
que a tu casa no se acorra,
cayendo con su dinero:
pues guarte del rocadero
20 y açotes con miel y borra.
47
11vb EL AUCTOR
A OTRA QUE NO TENÍA QUÉ VESTIR
NI QUÉ COMER, Y NO ENTENDÍA
SINO EN AFEITARSE149
Dicho me han, dama loçana,
de vuestros mereçimientos
que como buena christiana
entendéis cada mañana
5 diz que en los diez mandamientos.
Aqüestas quanto tenéis
traéis como el caracol,
porque quanto aver podéis
lo gastáis y despendéis
10 en mudas y en arrebol.
48
EL AUCTOR
A VNA DAMA MUY FEA QUE SE TENÍA POR
HERMOSA, DESENGAÑÁNDOLA
De los hechos esçelentes
que Dios ha hecho en el mundo,
es hazer tantas de gentes
de gestos tan diferentes
49
EL AUCTOR
A VNAS MONJAS, REPREHENDIÉNDOLAS
POR LAS PARÇIALIDADES DE BAPTISTAS
Y EVANGELISTAS
Muy notoria es la conquista
que tenéis continuamente,
vnas por Sant Johan Baptista
y otras por Evangelista
5 por quál fue más esçelente.
Gran locura es que alterquéis
aquestos santos quién fueron
y sobre ellos os matéis,
12b y que en cosa no imitéis
10 la vida que ellos hizieron.
Ellos fueron muy quietos,
vosotras muy bulliçiosa[s],
ellos santos y muy retos,
gloriosos y perfectos,
15 vosotras defectuosas.
Ellos mansos y obedientes,
vosotras morís por mandos,
ellos limpios, continentes,
muy humildes y paçientes,
20 vosotras rebolvéis vandos.
Ellos fueron muy callados,
vosotras sois muy parleras,
ellos tristes y humillados,
presos y martirizados,
25 vosotras muy plaçenteras.
Y si veis que tanto insisto
en esto que digo y hablo,
es sin duda porque he visto
que ellos murieron por Cristo,
30 vosotras por el diablo.
cancionero sebastián de horozco 265
Entendé en la religión,
dexá en el çielo a los santos,
y si tenéis devoçión,
servidlos de coraçón
35 sin dar qué dezir a tantos.
Porque cada vna se inclina
a su vando y liviandades,
mereçéis gran diçiplina
muy rigurosa y contina
40 por estas parçialidades.
50
EL AUCTOR
A VNAS MONJAS SUS DEVOTAS
Las que estáis en religión
muy castas y continentes,
suplicos que, con perdón,
me soltéis151 vna qüestión
5 que se me viene a las mientes,
porque no soy adivino
ni alcanço vuestros primores,
y es que, pues creçe contino,
¿qué hazéis del velloçino
10 de las partes inferiores?
Porque si no lo cortáis,
respondedme dónde os llega,
pero si le desmontáis152
dezidme si deseáis
15 aquello que se os deniega;
y si vuestro coraçón,
remirando aquella alhaja,
51
EL AUCTOR
A LAS MISMAS, PORQUE TENÍAN EN EL
LOCUTORIO VNAS SILLAS DE BARBERO
Señoras, quexarme quiero
de este agravio tan notorio,
que por no gastar dinero
tenéis sillas de barbero
5 a la red del locutorio;
sabiendo que no convienen
para tan alto lugar,
que pensarán los que vienen
que sentándose los tienen
10 en ellas de tresquilar.
12vb Y pues tan polidas son,
tan sotiles y tan buenas,
bien es que sin dilaçión,
como a cuchillo en mesón155
15 las atéis con sus cadenas.
Mas con todo, bien miradas,
por lo que a la casa toca,
estando agujereadas
153 ‘El agujero hecho en alguna cosa cóncava, como suele ser el del pajar’. Covarrubias,
en la entrada ‘boca’.
154 No estar para poca cosa, para cosa de poca utilidad:
También la inclusa fue obra
hecha por la antigua España;
y cuando tuvo que hacerla,
no fué para encerrar paja.Tonadillas teatrales, núm. 73, pág. 210, La España mo-
derna (1785), corde, párrafo 2.
155 Se trata de una comparación popular, viva todavía en Andalucía a fines del siglo XIX,
como recoge Rodríguez Marín, Mil trescientas, pág. 2.
cancionero sebastián de horozco 267
52
EL AUCTOR
A VNA DAMA PORQUE SE CASÓ
EN SU ABSENÇIA
Nunca, señora, pensara
tener yo tan poco en vos,
que volviendo yo la cara
tan presto se os olbidara
5 el amor que avía entre nos.
A mi suerte desastrada
será bien que lo atribuya,
pues es cosa averiguada
no ser vos tan mal mirada
10 y es çierto la culpa suya.
E avnque, señora, no oso
descubrir la pena mía,
dezirla me es ya forçozo,
pues por vos tomar esposo
15 yo perdí toda alegría.
Y si veis que sufro y callo
no lo dexo de sentir
y no puedo remediallo,
pero pues casada os hallo
20 con razón podré dezir:
13a “Vengo de tan lexos,
vida, por os ver,
hállo vos casada,
quiérome bolver”.
25 Bolveré, mal de mi grado,
con ansias que me rodean
y como desahuziado
iréme desesperado
268 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
156 Se trata de la adaptación de un refrán: “Que, mal pecado, ya sabéis el proverbio, que
a muertos y a idos no hay amigos”, Feliciano de Silva, Segunda Celestina. (1534), pág. 191.
El mismo Horozco lo glosa en Teatro universal de proverbios, núm. 223, pág. 110. Existe
esa forma en Correas, Vocabulario (1627), “A muertos y a idos, no hay amigos”, junto a
la variante “A muertos y a idos, pocos amigos”, núm. 558, pág. 28; también en Núñez,
Refranes (1555), 10, núm. 191, “A muertos y a ydos, pocos amigos”.
cancionero sebastián de horozco 269
53
13va EL AUCTOR
A VNA DAMA QUE EN MURIENDO EL MARIDO
SE AMANÇEBÓ CON UN FRAILE
La muerte del mal logrado
avnque os dio, dama, pasión,
él av́ n no estaba enterrado,
ya vos abiedes tomado
5 hábito de religión.
A todo aprovechará,
si es nuevo y de buena trama,
que como es invierno ya
tanbién os callentará
10 de noche echado en la cama.
54
EL AUCTOR
A OTRA QUE VIVÍA DESHONESTAMENTE
Según sois tan visitada
bien será que paséis vanco157,
pues que de vuestra posada
nunca negastes la entrada
5 a ningún negro ni blanco.
Dízenme que de ahirmar158
tenéis roçados los codos,
tanto que ya dais lugar
a que no os saben llamar
10 sino Marica159 de todos.
157 ‘Passar banco’: ‘Pena con que se castiga a los galeotes en las Galeras, cuando han
cometido algún delito, semejante a la baqueta que se da a los soldaldos’, Autoridades.
158 Forma anticuada de afirmar con pérdida o, más probablemente, aspiración de la
F- inicial de sílaba.
159 Marica designa un nombre genérico de mujer, con un matiz peyorativo (mujer vul-
gar o de baja condición social), como se aprecia en la expresión “¿De cuándo acá Marica
con guantes?”, que recoge el Diccionario de la Lengua Española, en la entrada ‘marica’.
cancionero sebastián de horozco 271
160 El Diccionario define hacer terrero, considerándolo, con razón, como desusado y
anticuado: ‘Galantear o enamorar a una dama desde la calle o campo delante de su casa’. Estar
hecha terrero debe intrepretarse, pues, como vivir permanentemente galanteada.
161 Se trata de una expresión intensificadora. Es decir: “haciendo manifiesta la blancura
de la capa de albayalde que le cubre el rostro”. En Correas, Vocabulario (1627), pág. 44,
núm. 940 encontramos el refrán: “acudir al albayalde que los años no pasan en balde”.
162 Es una expresión común para designar la mujer que se entrega a todo el mundo. Se
documenta en el romance viejo de las quejas de doña Urraca “Morir vos queredes, padre”,
Romancero, núm. 6. Para otros ejemplos del empleo de la expresión en textos poéticos del XVI
y del XVII, véase el apartado de Notas, núm 54.
163 Son dos locuciones diferentes, ligeramente modificadas por Horozco que vienen a
significar ‘mantener el ritmo de vida y todo el mundo contento’.
272 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Vuestra desonestidad
será cavsa, avnque me tardo
de hazer con brevedad,
que vais de la vezindad
40 a vivir a San Leonardo164.
55
REÇEPTA
QUE EMBIÓ EL AUCTOR A VNA DAMA
QUE DESEABA EMPREÑARSE
Si os queréis hazer preñada
tomad, sin que se publique,
çanahoria encañutada165
con çumo de riñonada
5 sacado por alambique;
ante noche y de mañana
lo tomad con devoçión
y av́ n cada vez que ayáis gana,
porque esta cosa es tan sana
10 que siempre tiene sazón.
Y mientras aquesto dura
hazed siempre movimiento
y si no obra natura
mudaréis cabalgadura
15 que sea más a contento.
14a No os dará ninguna pena,
antes plazer y sabor,
y esta reçepta es tan buena,
que ni Hipocrás ni Aviçena
os la podrié dar mejor.
56
EL AUCTOR
CONTRA LOS DONES DE LAS MUJERES
Es cosa de admiraçión
de que no poco me espanto,
que ya por cada rincón
veréis vn don y otro don,
5 y no de Espíritu Santo.
Las que no se ponen dones
no se tienen por mugeres,
y así veréis a montones
tantos de dongolondones166
10 prendidos con alfileres.
El don ha de ser primero
quando ya alguna se casa,
avnque nunca aya dinero
e avnque rode el madajero
15 sin topar cosa por casa.
Don que antes es desdón167,
pues por él nada se dona,
y av́ n según los dones son
ya podemos llamar don
20 desde oy a qualquier mona.
57
EL AUCTOR
A VNA DAMA QUE LE EMBIÓ VNA HARPA
PARA QUE SE LA TEMPLASE
Si el instrumento de Orfeo
no fuere tan bien templado,
166 Es una forma onomatopéyica que se encuentra en la lírica popular. Véase el apartado
III. Notas, para un ejemplo y sus fuentes.
167 Aut. en la entrada ‘desdón’: ‘Lo mismo que desdén. Trahe esta voz Nebrixa en su
Vocabulario; pero ya no tiene vso’.
274 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
58
EL AUCTOR
CONTRA LA MULTITUD DE LAS MALAS
MUGERES QUE AY EN EL MUNDO
Putas son luego en naçiendo,
putas después de creçidas,
putas comiendo y bebiendo,
putas velando y durmiendo,
5 putas y no arrepentidas;
putas por todos mesones,
putas por plaças y calles,
putas por esos cantones,
putas por los bodegones,
10 putas por çerros y valles.
168 ‘hendida, dividida’. Es un retruécano que evoca también el arpa como instrumento
musical.
cancionero sebastián de horozco 275
59
14va EL AUCTOR
A LAS TOLEDANAS, PORQUE EL ALCALDE CALDERÓN
MANDÓ QUEMAR Y SE QUEMARON MUCHOS
CHAPINES POR FALSOS
Tened, damas, atençión,
que avéis de andar en botines
para dançar el turdión169,
que el alcalde Calderón
5 manda quemar los chapines.
Hácelo porque no andéis
por las calles con el lodo,
tanbién porque no engañéis,
porque con ellos hazéis
10 el cuerpo mayor vn codo.
Mas segund sois de andariegas,
avnque fuésedes descalças,
saltariedes como pegas170
por calles, campos y vegas,
15 sin botines y av́ n sin calças,
por cumplir a la contina
aquel refrán que sabéis:
60
EL AUCTOR
A VNA SEÑORA LLAMADA DOÑA YSABEL.
SOBRE ESTE NOMBRE
Mal os quadra, dama, aquel
dulce nombre que escogistes
de Ysabel, pues no is Abel,
mas llegastes de tropel
5 en el punto que naçistes.
Porque en hecho de verdad,
las que se tienen por bellas
de vos reçiben beldad,
así como claridad
10 del sol las otras estrellas.
14vb Vuestro don es tan açeto
que sin el is de Isabel,
juzgara qualquier discreto
veniros, dama, perfecto
15 el justo nombre de Abel.
Mas segund soys cavsadora
de mi muerte y triste fin,
antes yo juzgo, señora,
ser cruel ymitadora
20 del homiçida Caýn.
cancionero sebastián de horozco 277
61
EL AUCTOR
SOBRE VNA PUTA VIEJA, YENDO REZANDO POR LA
CALLE SOLTÓ VN QUEXCO. Y SEA PARA ELLA
Quieros agora contar
vna donosa conseja
de vna dama singular
que no dexa de rezar,
5 que dizen fulano171 vieja.
Vna mañana, pasando
por casa de don Françisco,
muy reboçada y andando
y en vnas qüentas rezando
10 se le soltó vn gordo prisco172.
Luego con ella enpareja
vn vezino a la sazón,
y díxole: “¡Puta vieja,
de rezar hazéis semeja
15 y destapáis el buzón173!
Otra vez quando bengáis
por cabos tan pasageros174,
por que en priesa no os veáis,
quando de casa salgáis,
20 apretá los çerraderos”.
171 El masculino aquí puede tratarse de un error, como sugiere Dumora (2001: i, 320).
172 ‘Durazno’, metonimia por cuesco, basada en la anfibología de esta última, que desig-
na tanto el pedo como el hueso de ciertas frutas.
173 ‘El conducto artificial, o canal por donde desaguan los estanques’, Aut. en la entrada
‘buzón’, que lo considera término de la arquitectura.
174 ‘Lugares tan concurridos’. Vid. acepciones 2 y 1, respectivamente de ambas voces en
Aut.
278 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
62
15a EL AUCTOR
A VNA DAMA PORQUE LE DIXO:
“IN VANUM LABORAVERUNT”
Al tiempo que ya pensaba
aver fin mi mala suerte,
y al tiempo que descansaba,
mi alma quando os miraba
5 se me habultó175 en cruda muerte.
Que después que a vos, señora,
mei oculi viderunt
no descanso sola vn ora,
¿y en pago dezisme agora
10 in vanum laboraverunt?
Bien en vano trabajaron
mis continos pensamientos,
pues de quanto se ocuparon
en vos, señora, y pensaron
15 se me doblan los tormentos.
Mas pues que a lo que mandáis
mis fuerças non defeçerunt,
ya que no me remediáis
suplicos no me digáis
20 in vanum laboraverunt.
175 Abultó, de abultar: ‘dar cuerpo,aumentar o hacer mayor alguna cosa’, según Aut.
cancionero sebastián de horozco 279
63
REPREHENDE
EL AUCTOR A VNA VIEJA PORQUE SE CASÓ CON VN
MOCHACHO, Y ÉL RESPONDE POR ELLA
POR LOS MISMOS CONSONANTES,
A MANERA DE DIÁLOGO
AUCTOR: Figura de Barrabás,
tasajo seco de benta,
cortina vieja de Ras176,
en el postrer terçio estás
5 y cansada y no contenta.
15b Pues agora a tu vejez
tomaste vn barbiponiente,
que con sus dos vezes diez
te mate la cachondez,
10 sin vergüença de la gente.
VIEJA: Mejor es bolber atrás
que añadir más en la qüenta,
pues sin salir de compás
dos de a veinte valen más
15 que no vno de a quarenta.
Así que de aquesta vez
me juzgaréis inocente
si fuerdes recto juez,
pues que vejez con vejez
20 no es cosa compadeçiente177.
AUCTOR: De aquesta desigualdad
no puede aber justa escusa,
pues de la disparidad
naçe la contrariedad
25 y cada parte rehúsa.
176 ‘De Arrás, ciudad hoy francesa, antiguamente flamenca, famosa por sus paños y
tapices’.
177 Cf. la acepción 3 de ‘compadecer’ en el Diccionario de la lengua española: ‘Dicho de
una cosa: Venir bien con otra, componerse bien, convenir con ella’.
280 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
178 ‘Enreda’, de guedeja, según Aut., en la entrada ‘guedeja’: ‘El cabello que cae de la ca-
beza a las sienes, de la parte de adelante’.
cancionero sebastián de horozco 281
y la lengua se atestase
60 hecho rosca en el trasero179.
AUCTOR: Espantajo de higuera,
qüero seco de caçón180,
pavés viejo de barrera181,
puta vieja espingardera182,
65 cureña de vallestón183.
Orinal de monesterio,
sumidero de mil caños,
15vb por esto, no sin misterio,
tomaste por refrigerio
70 vn moçuelo de veinte años.
VIEJA: De aquesa misma manera
ruego a Dios y a su Pasión
os traten por donde quiera;
184 ‘Mujer experta por haber casado más de una vez o tener relaciones con varios hombres’:
y se me acuerda aún agora
de una huéspeda que tuve,
madrigada,
que aviendo sido casada
con dos maridos primero,
lo estava con el terçero
quando allí tuve posada.
Cristóbal de Castillejo, Diálogo de mujeres (1544), pág. 139.
cancionero sebastián de horozco 283
64
EL AUCTOR
A VNA DAMA POR VÍA DE DIÁLOGO, Y RESPONDE POR ELLA
POR LOS MISMOS CONSONANTES, SOBRE QUE ESTANDO
CON ELLA VN CABALLERO NO AVÍA PODIDO ALÇAR.
ES LA RESPUESTA BIEN DEL PALAÇIO187
AUCTOR: Gentil dama, aquella justa
do fuistes mantenedora
antes yo la llamo injusta,
pues de ella nada se gusta
5 avnque quedáis vençedora.
Ganastes por no justar,
mas çierto, a mi pareçer,
muy mejor fuera encontrar,
que el perder fuera ganar,
10 y así el ganar fue perder.
16b No tiene con que dorallo
el galán puesto en la tela188,
que tiene tan ruin caballo
que al tiempo del meneallo
15 no basta palo ni espuela.
Ni puede hazer que sea
su culpa tanto desecha,
pues que la lança blandea
y el cavallero desea
20 enristrar, y no aprovecha.
Rehusando la carrera
y no pudiendo enristrar
se quedó la lança entera,
poniéndoos a vos dentera
187 ‘Cortesana, desenvuelta’. Vid: “Y allende de esto conviene que las muchachas ten-
gan miedo y respeto a quien las puede mandar y no darlas lugar a que sean demasiado
desenvueltas, so color de ser de palacio o cortesanas”, Diego Hermosilla, Diálogo (1545),
pág. 134.
188 Cf. supra nota 48 al poema 8 sobre tela.
cancionero sebastián de horozco 285
192 ‘Se dice del virote guarnecido de un cerco de hierro, al modo de las puntas de las lanzas
de justar, y con la cabeza redonda’, Diccionario de la lengua española, en la entrada ‘jostrado’,
con la confusión de la sibilante prepalatal fricativa con s, frecuente en el español medieval. Es
de destacar que la forma etimológica es la empleada por Horozco, pues la voz procede de lat.
‘substrare’, ‘echar abajo’.
cancionero sebastián de horozco 287
Razón ay de me quexar
de aquel galán muchas vezes,
pues harto de trasegar
vino el cabo a mí a parar
115 con el orujo y las hezes.
E avnque lo he disimulado,
Dios sabe quánto me pesa
193 Vid. la acepción 3 del Diccionario de la lengua española: ‘Instrumento para armar la
ballesta, que atrae con fuerza la cuerda hasta montarla en la nuez’.
288 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
en averme avergonçado,
y él quedar tan infamado
120 por perder tan buena presa.
65
EL AUCTOR
A TRES DAMAS, PORQUE ESTANDO TODAS JUNTAS SE LE
SOLTÓ A LA VNA VN QÜEXCO, Y EL RESPONDE POR
ELLAS POR LOS MISMOS CONSONANTES
Paréçeme esta hazienda,
gentiles damas graçiosas,
ser juizio, a quien lo entienda,
muy contrario a la contienda
5 de Paris y las tres diosas.
Que cada qual contendía
ser suya aquella mançana,
y aquí cada qual porfía
desechar por toda vía
10 el pero de buena gana.
Y en cosa tan porfiada
y provanças tan dudosas,
quedaréis de esta jornada
17b ninguna por condenada,
15 mas todas por sospechosas.
Y pues dueño ni señor
del pero no ha pareçido,
quedándoos con el olor,
dése al alguazil mayor
20 como mostrenco y perdido.
cancionero sebastián de horozco 289
66
RESPUESTA
DE LA VNA DAMA, POR LOS MISMOS
CONSONANTES
¿Para qué es buscar enmienda
entre damas vergonçosas?
y pues no ay quien nos entienda,
déxese aquesta contienda,
5 hablemos en otras cosas.
No ay preso que no querría
soltarse de buena gana,
y así cada qual porfía
de salir por qualquier vía
10 por la puerta o la ventana.
Y a persona tan letrada
no le espanten estas cosas,
pues es cosa averiguada
que en dolençia apresurada
15 son muy buenas las ventosas.
Y pues que de vos, señor,
este pero es tan roído,
pues que nos dais el olor,
tomaréis vos el sabor
20 y el aire lleve el ruïdo.
67
RESPUESTA
DE LA OTRA DAMA
17va Razón es que bien se entienda
la verdad de aquestas cosas,
y que cada qual pretenda
librarse de esta contienda
5 y no quedar criminosas.
Y aquella sola ternía
290 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
68
RESPUESTA
DE LA OTRA DAMA
No es razón que se despenda
más tiempo en aquestas cosas,
y acábese esta contienda,
y a sí mesmo se defienda
5 quien nos haze sospechosas.
Porque muy mejor sería
confesar de buena gana
ser vos de donde salía,
que “el que primero lo olía,
10 aquél es de donde emana”.
Y es sentençia muy mal dada
que queden por caluniosas
las que no hizieron nada,
194 El mismo Horozco glosa el refrán a que pudiera aludir el verso: “Unos tienen la fama
/ y otros lavan la lana”, en su Teatro universal, pág. 646, núm. 3130. Figura también con la
variante “Uno tiene la fama, y otro lava la lana”, en Correas, Vocabulario (1627), pág. 802,
núm. 136 y nota 22.
cancionero sebastián de horozco 291
69
EL AUCTOR
FENEÇE LA PLÁTICA
DESCULPANDO A TODAS
Pues que os avéis defendido
cada qual tan gentilmente,
el que nos puso en ruido
fenezca con su sonido
5 para que más no se miente.
Así que, como naçencia
él queda bien resoluto,
pero tened advertençia
que se cavsa pestilençia
10 de qualquier aire corruto.
70
EL AUCTOR
POR VNA DAMA A QUIEN VNO AVÍA
ESCRITO VNA CARTA, Y DIZE ELLA
Por vos se puede decir:
“cada loco con su tema”,
195 Autoridades, en la entrada ‘apóstolos’: “Son las letras authénticas que a pedimento de
las partes se conceden por los Jueces Apostólicos y Eclesiásticos, de cuyas sentencias se
apela, para satisfacción de la apelación interpuesta; y así en sus tribunales es mui freqüen-
te el término y phrase: Pido los Apóstolos de mi apelación. Llamáronlos assí por razón de
que el sello con que se autorizan semejantes letras tienen gravadas las efigies de los Santos
Apóstoles Pedro y Pablo. Es término forense antiguo”.
292 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
71
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE NARIGUDO
De Ovidio sois muy secaz197,
sólo os falta ser poeta
para estar con él en paz,
pues del nasón198 y antifaz199
5 más tenéis que vna galleta200.
De vn bien estaréis cumplido,
avnque no es muy neçesario,
que el frío no avrá salido
quando allí lo avréis sentido
10 como sol en campanario.
Hazérseos han con el frío
las ventanas dos canales,
donde no falten, yo fío,
avnque de suzio natío201
15 muchas çiruelas mocales202.
197 ‘secuaz’. Forma bastante inusual, que alcanzó cierta vitalidad en los siglos XV y XVI:
“Epycureus. rei. masculino género secaz de la secta de Epycuro que puso la felicidad en
deleyte corporal de comer”, Fernández de Sanaella, Vocabulario eclesiástico (1499), f. 65v.
198 Juego de palabras, bastante común, entre el cognomen de Ovidio (Nasón) y el au-
mentativo de naso, ‘nariz’:
Si es poeta el ser ladrón,
más poeta sois que Caco,
que Horacio no fué tan flaco
ni Ovidio fué más nasón.
Baltasar de Alcázar, Poesías (1550-1606), 1910, pág. 72, pero no recogido en Alcázar,
Obra poética, 2001.
199 Probablemente, en sentido etimológico: ‘lo que hay delante de la cara’, i.e. la nariz.
200 Entrada segunda del Diccionario de la lengua: ‘Vasija pequeña con un caño torcido
para verter el licor que contiene’.
201 ‘Nacimiento’. Según Aut., en la entrada ‘natío’, se aplica a las plantas y semillas. Lo
confirma el siguiente refrán, recogido por Correas en su Vocabulario (1627): ‘Árbol de
buen natío, toma un palmo y paga cinco’, pág. 101, núm. 2161.
202 Creación burlesca de Horozco, a lo que parece, a partir de moco.
294 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
72
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE CAPADO
Pues que tal quiso hazeros
dad muchas gracias a Dios,
porque veo,
que, sin duda, los barberos
5 ganarán poco con vos,
según creo.
18b Para muy gentil capón,
por no dezíroslo en sumas
ni a hurtadas203,
10 pues las señas claras son,
no os faltan sino las plumas,
muy pintadas.
Pues vos no sois masculino,
porque os falta el fundamento
15 prinçipal,
y tampoco femenino
consta, por claro argumento,
ser neutral204.
203 ‘Ni de manera prolija, ni ocultamente’: suma tiene aquí la acepción 4 del Diccionario
de la lengua: ‘recopilación de todas las partes de una ciencia o facultad’.
204 Deriv. de neutro, referido al género gramatical, que aquí se está proyectando sobre el
sexo (o, más precisamente, la falta de él del sujeto aludido).
cancionero sebastián de horozco 295
73
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE CORCOBADO
Si lo queréis deprender
muy en breve con salud,
podéis saber bien tañer
pues que no avéis menester
5 pedir prestado el laúd.
Y ganaréis, Dios mediante,
de comer, y av́ n mucho más,
y será cosa que espante
que otros tangan por delante
10 y vos tangáis por detrás.
74
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE TUERTO
DE VN OJO
No sin cavsa la natura
os señaló en esta vida,
18va pues os dio tal gestadura
que vista vuestra figura
5 sois mal de rezién parida206.
205 ‘ambiguo’, ‘epiceno’, que admite los dos géneros. Es decir, no puede ser tachado de
ambiguo, porque carece de sexo.
206 Referencia a los llamados dolores de entuerto, que suelen padecer en el vientre las
mujeres poco después de dar a luz. El juego de palabras entre tuerto y entuerto hace evi-
dente el resto del poema.
296 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Yo os prometo, si doléis,
a mi muger quando para,
que quiçá quando tornéis
con el de abaxo os quedéis
10 y sin ninguno en la cara.
75
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE LOCO Y VANO
Es lo que yo de vos siento,
que pisáis tan de liviano
que podéis dar bastimento
a dos molinos de viento,
5 avnque fuese en el verano.
Y av́ n según las cosas van,
avnque digáis abernunçio207,
determinados están
de hazeros su capitán
10 los que están en cas del Nunçio208.
76
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE NEÇIO
No sé yo si en esto os toco,
mas dígoos que, en conclusión,
no tenéis cosa de loco,
207 ‘Vocablo bárbaro, corrompido del verbo abrenuncio, -as, por renunçiar con odio
y abominaçión alguna cosa mala y execrable, como en los exorcismos al que a de ser
bautiçado se le pregunta, abrenuncias Sathanae? et caetera. Y si es adulto responde, abre-
nuncio, y si es infante respóndenlo por él sus padrinos’, Covarrubias, Suplemento al Tesoro
(1611), fol. 1v-2r.
208 “Y assí, le perderéys presto, mal que os pese, porque dentro de quatro días lo embía
a Toledo con orden de que le curen con cuydado en la casa del Nuncio, hospital consig-
nado para los que enferman del juyzio, qual él”, Fernández de Avellaneda, Don Qijote de
la Mancha (1614), pág. 194.
cancionero sebastián de horozco 297
77
18vb EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE POTROSO
Astrólogo devéis ser
sin aver nada estudiado,
pues alcançáis a saber
quándo Dios quiere llover210
5 antes que salga el nublado.
Y av́ n si queréis ir camino,
o por ventura ir a caça,
para en qué llevéis el vino
traés con vos de contino
10 colgando, la calabaça.
Y av́ n tendrés tanbién solaz,
con voz, y no de garganta,
que quando estéis más en paz,
como pollo en alcahaz211,
15 os da música y os canta.
Mucho os debe de querer,
pues os tiene acompañado
209 Puede ser una creación léxica de Horozco, como sugiere Dumora, pues las dos úni-
cas ocurrencias que corde registra son del Cancionero, aquí y más adelante, en el poema
96, v. 9.
210 Aunque llover es impersonal en el uso moderno, en el español medieval y clásico co-
nocía un uso personal con Dios como sujeto único. Vid. el refrán que recoge Correas: ‘Dios
llueve sobre justos y pecadores días y noches’, en Vocabulario (1627) pág. 230, núm. 363.
211 ‘Jaula grande para encerrar aves’, Diccionario… cit. (s.v.)
298 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
y se huelga, y ha plazer
cada vez que ha de llover,
20 y canta viendo el nublado.
78
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE PELADO
Como estáis así mudado
no os conozca rey ni Roque212,
y segund estáis pelado
pareçe que avéis estado
5 a pelar en algún noque213.
Mas avnque es menester cal
para pelar la colambre,
este vuestro negro mal
sin ninguna cosa es tal
10 que haze gentil pelambre.
19a Porque la continuaçión
de esta negra carne cruda
os ha puesto de tal son,
que me pareçéis halcón
15 que estáis agora en la muda.
Y por más que avéis andado
huyendo por encobrillo,
mi fe, tan alto ha cantado
que vemos que está enjaulado
20 aquese traidor del grillo214.
212 La expresión rey ni roque, que se utiliza para descartar a personas de cualquier cali-
dad, tiene su origen en el ajedrez, donde roque designa la torre. Cf. Covarrubias, Tesoro
(1611) en la entrada ‘roca’, pág. 1412.
213 ‘La poza en que el curtidor pone a curtir los pellejos, quasi nocua, a nocuendo, por-
que el olor es enfermo y nocivo’, Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 1314.
214 No se hallan precedentes, pensamos que Horozco está jugando con la paranomasia
existente entre grillo y grillimón, “sífilis”. Cf. nota al verso 3 del poema 1.
cancionero sebastián de horozco 299
79
EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE COBARDE
Sé que contino os armáis
de las armas del conejo215,
y con ellas peleáis;
bien es que así lo hagáis
5 si queréis llegar a viejo.
Porque el hombre bien armado
vive sin desasosiego,
y av́ n para estar más guardado
diz que andáis siempre calçado
10 de calças de Villadiego216.
Guardaisos siempre de los
inconvenientes y daños,
así que, plaziendo a Dios,
vuestra madre tiene en vos
15 hijo para hartos años.
Y para mejor guardaros
de desdichas repentinas,
yo quiero vn consejo daros:
que debéis siempre acostaros
20 temprano con las gallinas217.
215 Tomar las armas del conejo: ‘huir’. El carácter proverbial de la expresión está asegu-
rado para el siglo XVI por Juan de Pineda: “Yo me alzo con estas cachas de conejo, manjar
enjuto y que pone fuerzas, bien como debe ser belicoso, pues son traídas en proverbio las
armas del conejo”, en Diálogos familiares (1589), corde, párrafo 8.
216 ‘Huir’. Se dice por unas calzas amplias que facilitan el movimiento rápido de las
personas y que, al parecer, se fabricaban en Villadiego, en la provincia de Burgos. La
expresión en su integridad está asegurada por apariciones en la Celestina, Auto ii, y en el
Quijote I, XVI, entre otras muchas fuentes, frente a su condensación más reciente de tomar
las de Villadiego.
217 Obviamente, irónica alusión a la acepción 2 de gallina en Aut.: ‘Por analogía se llama
al que es cobarde, pusilánime y tímido’.
300 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
80
19b EL AUCTOR
MOTEJANDO A VNO DE BERMEJO218
Para cavallo alazán
tiniedes gentil pelaje,
y av́ n si faltare açafrán
vuestras barvas bastarán
5 para teñir el potaje.
De tal pelo y pareçer
diz que ni gato ni perro,
y av́ n me hariedes creer
que debéis de aquellos ser
10 que adoraron el bezerro219.
La esperiençia nos mostró
lo que se suele dezir,
que de aquellos que notó
la natura y señaló
15 debemos siempre huir220.
Porque ninguno se iguala
con la ruindad del bermejo,
que si bien se mira y cala,
tiene la carne muy mala
20 y muy peor el pellejo.
218 Cf. lo que el propio Horozco dice al respecto: “De manera que el toscano de pelo
roxo y el lombardo de pelo negro son allá sospechosos de malos y falsos como acá los del
pelo bermejo por quien acá dezimos en un refrán, ‘Bermejo, mala carne, peor pellejo’. Y
por otro refrán, ‘De tal pelo, ni gato ni perro’”, Libro de los proverbios (1570-1579), pág.
173. Se recoge también en Horozco, Teatro universal, núm. 403, pág. 109.
219 Se refiere al episodio de la adoración del Becerro de Oro. La conexión entre el pelo
rojo y los judíos se realiza a través de la creencia popular de que Judas tenía tal color de
pelo.
220 Alusión al proverbio “Si la natura señala, o es muy buena o muy mala”, Núñez, Re-
franes (1555), 119v, núm. 7480, pág. 237. En Horozco, Teatro universal, se recoge y glosa
“Huir de aquellos procura / a quien señaló natura”, pág. 284, núm. 1319.
cancionero sebastián de horozco 301
81
19va EL AUCTOR
AL DOCTOR PERO VÁZQUEZ, ESTANDO EL AUCTOR MAL
DISPUESTO Y POR PASAR TIEMPO Y POR QUE EL DOCTOR
LE RESPONDIESE POR SER TAN BUEN TROBADOR221
La vacante de abogar
me haze ser trovador,
mas ¿quién se osará tomar
y en este caso hablar
5 con vn tan grande doctor?
Porque si el hombre lo empieça
no dexa de ser locura,
pues sin el cuerpo y cabeça
tenéis más en vna pieça222
10 que yo en toda la estatura.
Y si bien os retratara
el neçio que os retrató,
çierto tanto no sisara
como lo hizo a la clara
15 de la carne que os sobró.
Porque mirado el retrato,
qualquier çiego puede ver
que quitó della buen rato,
de que tuviera algún gato
20 razonable que comer.
Y av́ n queriéndole cortar
lo que le sobra de ley,
os podriedes obligar
aqueste verano a dar
221 “Doctor y canónigo toledano, autor de tres coloquios que se encuentran en la co-
lección manuscrita de Relaciones históricas de Horozco”, apud Weiner, a cuyos estudios
remitimos, ver Bibliografía.
222 Apostilla marginal: “Por la nariz”.
302 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
82
19vb EL AUCTOR
DEL DOCTOR PERO VÁZQUEZ,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Acuerdo de contestar
vuestra demanda, señor,
y por más abreviar
determino renunçiar
5 plazo mayor y menor.
Dezís que mal se endereça
lo figurado y figura,
y es por ser chica la pieça
do la muestra os endereça
10 a que juzgáis la largura.
Que si el pintor se alargara
donde la tabla faltó,
dexárase media cara,
y así no se declarara
15 quién era aquel que pintó.
Salís a cabo de rato
a darnos en qué entender
223 Tabla de rey puede interpretarse como mesa de rey, de acuerdo con la acepción 3 de
Aut., o en la acepción 5: ‘En la Carnicería, se llama la mesa en que tienen la carne para
pesarla, y venderla’. Avala este sentido la noticia que da Florence Dumora (2001: 364) de
que, según Francisco de Pisa en su Descripción de la Imperial Ciudad de Toledo (Cap. XXI,
fol. 31), Tabla de Rey era el nombre de dos de las grandes carnicerías de Toledo.
cancionero sebastián de horozco 303
83
20a RÉPLICA
EL AUCTOR A EL DOCTOR PERO VÁZQUEZ
Pues me avéis dado licencia,
sobre ser yo liçençiado,
avéis de prestar paçiençia
porque de aquesta dolençia
5 sólo el parlar me ha quedado.
Quise, señor, replicaros
por más pacífico modo,
para por ésta avisaros
que no dexéis de obligaros
10 porque ya como de todo.
224 ‘sin darme cuenta’: “Comenzó a probar el angélico calderero una y otra de un gran sartal
que dellas traía, y yo ayudalle con mis flacas oraciones. Cuando no me cato, veo en figura de
panes, como dicen, la cara de Dios dentro del arcaz”, El Lazarillo de Tormes (1554), pp. 55-56.
225 Palabra desconocida de la lexicografía española; tampoco aparece en corde.
226 Falta un verso en el ms.
227 Aunque tiene el aspecto de una locución, pajas, palo y barahúnda no aparece fijado
como tal, ni en las diversas compilaciones fraseológicas, ni tiene ocurrencias en corde.
Careciendo de sentido idiomático, la expresión resulta difícil de interpretar.
304 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Y como a desahuciado,
no me es ya nada contrario,
porque estoy ya bien purgado
y tanbién es ya pasado
15 el palo y su treintanario228.
Quanto más que sin pasión
me haréis por poca cosa
confesar sin compulsión
esa vuestra posición,
20 avnque sea criminosa.
Porque en valde es altercar
en dar a mi mal salida,
pues no se puede negar
lo mejor a bien librar
25 ser tributo de por vida.
Mas juzgar destas conquistas
do interviene tomar palo
no conviene a los juristas,
sino a los orinalistas229
30 Pisa, Córdova y Gonçalo.
20b Estos sí se han engañado
juzgando mi mal ser gota,
este juego se ha ganado
por aver atravesado
228 Cfr. Más adelante, poema 148, El autor a unos amigos que le preguntaron qué enfer-
medad había tenido y cómo le había ido, en que da cuenta de los síntomas y el tratamiento
de una gota, que supuestamente había padecido. La insinuación del doctor Pero Vázquez
es de haber padecido la sífilis.
229 Aunque no se encuentra autoridad que la avale, puede darse por buena la interpre-
tación de Florence Dumora (2001: 369) de que orinalistas es una denominación burlesca
con que el autor se refiere a los médicos que diagnosticaban por medio del estado de la
orina de sus pacientes.
cancionero sebastián de horozco 305
84
RESPUESTA
DEL DOCTOR PERO VÁZQUEZ,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Acábese esta pendençia
que es tiempo muy mal gastado
y dino de penitençia,
contrario a toda prudençia
5 de hombres que tienen grado.
Quise la respuesta daros
y no responder del todo
por temor de no enojaros,
que si pareçe atajaros
10 todo va puesto del lodo231.
230 Parece un reconocimiento explícito de que el mal padecido es sífilis, a menos que se
trate de una respuesta irónica, en contra de lo que el autor manifiesta en el texto aludido
en la nota al verso 15 de este mismo poema. La expresión atravesar el basto contra la sota
es una clara metáfora sexual, continuada después, al referirse a los dos oros y el caballo
con que el autor designa los órganos sexuales masculinos. Es expresión que se recoge en
Correas, Vocabulario, pág. 862, núm. 519, con la nota “Por: haber cópula entre hombre y
mujer”, ‘basto’ ‘miembro viril’.
231 ‘Puesto de lodo’, es decir, denostado:
Escucha el modo
que tuve con él en todo:
fue por arte muy estraña,
ya va puesto de lodo,
mas usé de grande maña.
Anónimo, Auto de Clarindo (1535), pág. 260. El mismo Horozco lo glosa en Teatro uni-
versal, pág. 288, núm. 1333.
306 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
85
EL AUCTOR
AL LIÇENÇIADO GUTIÉRREZ, SU AMIGO, QUANDO
OVO EL OFIÇIO DE JURADO DE TOLEDO
Tanto os dan en qué entender
con esta juradería
que no os puede el hombre ver,
o debéis ya de tener
5 más gravedad que solía.
Bien será, mientras que os dura,
que os preçiéis bien de jurado,
y en tanto será cordura
echar vna herradura232
10 al nombre de liçençiado.
El que ha buena fortuna
y el que dos túnicas tiene
20vb obligado es a dar vna
al que no tiene ninguna,
15 porque a caridad conviene.
Y pues que vos ya tenéis
doblado el nombre y ditado,
bien será que el vno deis,
o a lo menos le prestéis,
20 y sea el de liçençiado.
Y si no le queréis dar
por no quedaros senzillo,
pues que puede aprovechar,
debéisle depositar
25 en el bachiller de Lillo.
Y av́ n primero es de saber
si será dello pagado,
que diz que más quiere ser
a su[s] solas bachiller
30 que con tantos liçençiado.
86
RESPUESTA DEL LIÇENÇIADO GUTIÉRREZ,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Yo no supe hasta ayer
de vuestra malenconía235,
avnque debiera saber
21a que en ese cuerpo ha de aver
5 siempre alguna maletía236.
Ni me saca de mesura
este mi nuevo ditado,
porque puesto en razón pura,
el mayor bien y ventura
10 es vn hombre ser letrado.
Si es tan flaca la fortuna
y dos veres vno tiene
que ambos no valen por vna,
no ay razón ni ley alguna
15 que a dar dellas le condene.
87
EL AUCTOR
AL MISMO LIÇENÇIADO GUTIÉRREZ, PORQUE YENDO
A TALAVERA POR PESQUISIDOR SE VINO SIN
COBRAR SU SALARIO (SEDE VACANTE)
Preguntar cómo os ha ido,
no lo quiero tan sumario.
Vos, señor, seáis bien venido,
y pésame, que he sabido,
5 que os venís sin el salario.
Que trabajar sin provecho
no dexa de dar pasión,
pero baste que avéis hecho
toda justiçia y derecho,
10 que no es poco gualardón.
Así que se os ha pasado
este tiempo como en sueño,
pero fuistes desdichado
en aver así açeptado
15 vn ofiçio tan sin dueño.
Mas, pues escogido fuistes
por el más valiente vos
y la honra reçebistes,
id quod gratis acepistes
20 gratis date, dixo Dios.
88
21va RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO GUTIÉRREZ,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Siéndonos desconoçido
el mundo y tan adversario,
sabemos que no es naçido
quien en él aya bivido
cancionero sebastián de horozco 311
89
EL AUCTOR
AL MISMO LIÇENÇIADO, PORQUE NO TENÍA HIJOS
El que no es para engendrar,
yo no sé para qué bive:
vos debéis ser, sin dudar,
de aquella casta mular
5 que ni engendra ni conçibe.
Razón es daros pellico239,
pues con vuestra presunçión
es para más vn borrico,
21vb que a su dueño haze rico
239 ‘Palabra dicha en perjuicio de otro’, según Aut., en la entrada ‘pellico’, citando a Ne-
brija y constatando, con razón, su carácter deusado. En realidad, esta acepción de pellico,
que aparece siempre en colocación en dar pellico no parece ir más allá del siglo XVI. cor-
de solo trae cuatro ocurrencias: la presente, otra de Horozco, en los Proverbios glosados;
una de Franciso de Aldana y otra de La Floresta Española, de Melchor de Santa Cruz. El
análisis de estas ocurrencias sugiere la posibilidad de que este pellico se relacione con
pellizco, aunque no hay pruebas fiables de ello.
312 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
90
RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO
Muy gran herror es pensar
que la humana diligençia
baste para el engendrar,
y no parir ni enpreñar
5 sea falta de potençia.
Porque Dios prinçipalmente
en tal caso es el que obra,
que no la industria de gente;
y si fuese en ser potente
10 harta potençia me sobra.
Es muy vana presunçión
la que por hijos sentís,
pues que los tiene vn ratón,
vn perrillo y vn hurón
15 y vn asno, como dezís.
Y si hazéis hijo o hija,
es porque lo quiere Dios,
y no ay otro que lo rija,
y para aquesa vasija
20 sólo el barro ponéis vos.
cancionero sebastián de horozco 313
91
22a EL AUCTOR
EN NOMBRE DE VN TERÇERO, COMO QUE AVÍA ESTADO
OYENDO LAS PLÁTICAS, DIZE ASÍ
Y HAZE VNA PREGUNTA
Avéis estado en porfía
hablando en hijos, y dellos
ora yo os preguntaría,
¿quál pena mayor sería,
5 tenellos o no tenellos?
Porque sabido tenemos
que para todo ay remedio,
salvo al morir que debemos,
mas entrestos dos estremos
10 imposible es darse medio.
Estremo, luego viçioso;
escoger, pues lo mejor;
tenerlos es trabajoso,
no tenerlos, congoxoso:
15 es de ver quál es peor.
Vistos los inconvenientes
que de cada vno se siguen,
los trabajos eminentes,
por esperiençia las gentes
20 no es mucho que lo averigüen.
Trabajo dan en naçer,
gran trabajo en los criar,
mayor en los mantener,
muy mayor en les aber
25 con qué los poder casar.
Pero con esto, es gran gloria
la que el padre dello siente,
que perpetua su memoria
y consigue gran vitoria,
30 muriendo, dexar simiente.
314 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
No tenerlos es deseo
que trabajo trae consigo,
22b y av́ n por esto a vezes veo
que viene por vn rodeo
35 a heredar vn enemigo.
Bívese con descontento
do falta generaçión,
y es vn gran desabrimiento
faltar el contentamiento
40 del fruto de bendiçión.
Pero todo bien mirado,
avnque dé trabajo y pene,
es más bien aventurado,
sin duda, qualquier casado
45 que de bendiçión los tiene.
Así que, por corolario,
visto quál es lo mejor,
se sigue de neçesario,
siendo mejor lo contrario,
50 no tenerlos ser peor.
92
EL AUCTOR
AL LIÇENÇIADO OSEGUERA, PORQUE ERA MUY
BARBADO Y MUY VELLOSO Y ÇEJUNTO
Vos, liçençiado Oseguera,
bien es que salgáis al coso,
pues que de lana grosera
en barbas, çejas, mollera
5 tenéis mucho más que vn oso.
Pareçéis enmaxcarado
con tanta çerda y pelote,
y aun si bien avéis mirado,
siendo tan bien enplumado
10 no fuérades mal virote.
cancionero sebastián de horozco 315
93
RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO OSEGUERA
Si oviérades bien notado
a todos los de Oseguera,
no oviérades iñorado
que este mi gesto poblado
240 Acepción 3 de embazar del Diccionario de la lengua española: ‘Dejar a alguien sin
acción, sin sentido y sin espíritu, pasmar, confundir’.
241 Cazar a ojeo es levantar la caza mediante un grupo de personas (ojeadores) que la
espantan, haciendo ruido para llevarla hasta donde se encuentra la armada de cazadores.
Por tanto nada tiene que ver con ojo, u ojear, como sugiere Covarrubias, Tesoro (1611),
sino con ox, como también apunta: ‘Ojeo, término de cazadores, o porque han de ir mi-
rando con cuidado, o por la palabra repetida dellos de ox, que al parecer de algunos es del
verbo latino exi.’, pág. 1322, en la entrada ‘ojo’.
316 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
5 de generaçión viniera.
Porque quiero más estar
más compuesto y adornado
de barva que pueda dar,
que no andallas a buscar
10 según hay tanto pelado.
Y avnque a vuestro pareçer
soy bueno para virote,
no penséis que no he plazer,
pues no me podré perder
15 quadrándo os tan bien el mote.
Pero no sé si podréis,
siendo yo lexos echado,
22vb llegar donde me halléis,
pues la sobra que en mí veis
20 os falta de cada lado.
Y no debéis de hallar
tanta tacha en mucho pelo,
salbo si por consolar
a quien se anda por pelar
25 queréis quitar el reçelo.
Que según vuestro mal va
creçiendo de cada día,
creo se descubrirá
y de sí señal dará
30 como dio Pero Garçía.
94
EL AUCTOR
AL MISMO LIÇENÇIADO QUANDO SE CASÓ
EN SAN MARTÍN DE VALDEIGLESIAS
Mi fe, señor liçençiado,
ya no os quedaréis por ruin,
pues en averos casado
me pareçe que ha llegado
cancionero sebastián de horozco 317
242 Alude a la matanza del cerdo por San Martín, el día 11 de noviembre: “A cada cerdo
le llega su San Martín”. Correas, Vocabulario, pág. 7, núm. 71: “A cada puerco le viene su
San Martín. Castiga los que piensan que no les ha de venir su día, y llegar al pagadero. Por
San Martín se matan los puercos, y desto se toma la semejanza, y conforma con el otro
que dice ‘No hay plazo que no llegue’”.
243 Metafóricamente, ‘nuevo en la lid’, i.e. ‘recién casado’.
244 ‘Costumbre’. Desusado ya según Aut.
245 ‘huesa, tumba’, con epéntesis consonántica de refuerzo, de carácter vulgar.
318 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
95
RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO OSEGUERA,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
De çierto no me ha pesado
ni me tengo por más ruin,
antes estoy muy pagado
de todo lo que he esperado
5 pues me truxo a tan buen fin.
Y en lo demás, bien sabéis
que mucho más aprobecha
lo que vos, señor, tenéis,
y a vuestras solas coméis
10 que no lo que otro desecha.
Y quieros hazer saber
que el que muncho se desvela
y exerçita en el correr
al tiempo del menester
23b 15 pasa más diestro en la tela.
Porque diz que el hombre viejo,
avnque se halle más laso,
está esperto en el consejo,
y antes que huya el conejo
20 le tiene tomado al paso.
Dígolo, que avnque me veis
ser novel en esta empresa,
cancionero sebastián de horozco 319
96
RÉPLICA
EL AUCTOR AL MISMO LIÇENÇIADO OSEGUERA,
POR SUS MISMOS CONSONANTES
Tiéneos ya tan afinado
el liqor de Sant Martín,247
que según avéis trobado
ya quedáis por aprovado
5 y más sabio que Merlín.
A lo menos, quedaréis
trobador de aquesta hecha,
23va y cofadre ser podréis
de locaria, pues tenéis
246 Alude a San Martín que cortó su capa para compartirla con un pobre. Véase la nota
al poema 95 en iii. Notas, para composiciones dedicadas a San Martín.
247 Común referencia a la famosa fiesta del vino.
320 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
97
RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO OSEGUERA, POR LOS
MISMOS CONSONANTES
23vb Pues que me avéis graduado
no quiero quedar por ruin,
sino responder de grado
y hazer vuestro mandado
5 y seguiros hasta el fin.
Y pues que, señor, tenéis
mi entrada por tan bien hecha,
quando en el Cabildo estéis,
yos ruego que me asentéis
10 a vuestra mano derecha.
Y pues vos podéis poner
en la facultad escuela,
no será mucho, a mi ver,
que por entrar a aprender
15 yo pueda pagar candela.
E avnque yo fuese más viejo
no me notarán252 de escaso
si tomo vuestro consejo,
pues tenéis tal aparejo
20 y sigo por vuestro paso.
Y así, señor, no penséis
que en mí la voluntad çesa,
que por vuestro me ternéis,
como por obra veréis,
252 Conviene aquí la 6ª acepción que trae Autoridades de notar: ‘Censurar, reprehender
o reparar las acciones de alguno’.
322 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
98
EL AUCTOR
AL MISMO LIÇENÇIADO OSEGUERA, POR QUE SE ESTABA
EN SANT MARTÍN Y NO VENÍA A TOLEDO
Pues para aver de benir
tanto tiempo se prorroga,
muy bien podremos dezir
por vos, sin nada mentir,
5 “más tira muger que soga”.
Antes soliedes volber
más que de paso, en corvetas253,
y agora para os traer
vemos que son menester
10 no sogas, mas guindaletas.
253 Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 620, en la entrada ‘corva cosa’: ‘Corva, la parte de la
pierna adonde se dobla la rodilla; de allí se dijo hacer corvetas, bailar o danzar, encogien-
do y estirando las piernas por las corvas’.
cancionero sebastián de horozco 323
99
RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO
Menester es residir
por ver si la obra froga254,
pues para aver de cumplir
me tengo de ça[m]bullir
5 donde nunca alcançó soga.
Lo que allá se ha de perder
no tengo en dos castañetas
quando vengo a más correr,
pero después al volver
10 al paso de las carretas.
100
EL AUCTOR
AL MISMO LIÇENÇIADO, PORQUE SE ANDAVA
PASEANDO LAS MANOS ATRÁS
Como os andáis paseando,
las manos puestas atrás,
24b con razón se está juzgando
que debéis de andar vagando
5 como Pedro por de más255.
Mas el tiempo trabajoso
diréis que cavsa y deduze
el tener poco reposo,
pues que naide no os conduze.
Mas, con todo, es desatino,
y contra todo primor,
traer las manos contino
101
EL AUCTOR
AL MISMO VINIENDO DE UN OFIÇIO,
DEXANDO ACÁ A SU MUGER
Agora por bien venido
yo pienso, y av́ n no me engaño,
que abréis la posta corrido,
por lo qual avrá salido
5 vuestro vientre de mal año.
Paréçeme que toméis
lo razonable y onesto,
pues por más que çahondéis 258
y a menudo os çampuzéis259
10 no hallaréis pie tan presto.
Y pues la hazienda es vuesa
y todo está a vuestro cargo,
24va como la esperiençia muesa260,
no os debéis dar mucha priesa
15 sabiendo que el año es largo.
Y si por este consejo
refunfuñaren en casa,
en fin, es de amigo viejo,
porque “más vale el pellejo
20 que dar de culo en la brasa”261.
102
EL AUCTOR
AL LIÇENÇIADO ÁGUILA, NATURAL DE YEPES,
Y HEREDERO AÝ, Y EN AJOFRÍN, Y EN SONSECA
Y EN CHUECA
Para águila volante
claro está que os falta mucho,
y así será más sonante
que os llaméis de aquí adelante
5 no águila, sino aguilucho.
De carne en vino se trueca
la presa que vos hazéis,
en Ajofrín y en Sonseca,
en Yepes, tanbién en Chueca
10 donde los nidos tenéis.
Y segund mi pareçer,
si quiçá no se me antoja,
cigüeña quisistes ser,
pues que fuistes a naçer
15 ençima de la Reloja262.
Y pues sois allí naçido,
261 Aunque parece tratarse de una frase proverbial, no hay constancia de ella. Sin em-
bargo, en Correas, Vocabulario (1627), pág. 893, núm. 55, encontramos la expresión “Dar
de culo”, con la explicación: “Por: caer en el suelo; y por: descaerse y perder la hacienda”.
262 La historia de la Reloja (de Espartinas, de Yepes o de Ocaña, pues de todos estos lugares
se cuenta) la menciona Cervantes, Quijote ii, 27 y hace referencia, como narra Rodríguez
Marín, a la respuesta del cabildo de la villa en cuestión a la solicitud del cura de colocar un
reloj en la torre del campanario, accediendo con la condición de que fuera una reloja, y a ser
posible preñada, para conseguir beneficios con la venta de las crías. En Correas, Vocabulario
(1627), se recoge la locución “El reloj, de Yepes; la reloja, de Ocaña”, pág. 297, núm. 1244. En
nota los editores remiten, además a Rodríguez Marín, a Chevalier, Cuentecillos, págs. 365-366.
326 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
103
24vb EL AUCTOR
AL LIÇENÇIADO MONTAREO, PORQUE ESTANDO ENFERMO
Y AVIÉNDOSE DE PURGAR CON VNAS PÍLDORAS SE LAS
ECHÓ EN LA BOLSA, Y SE FUE A PANTOJA Y SE HARTÓ
DE MENUDOS DE PUERCOS
Avnque estéis malo y doliente
sanaréis breve y sin pena,
pues sois enfermo paçiente
y sobre todo obediente
5 a lo que el médico ordena.
Las píldoras que ordenó
diz que muy bien las tomastes,
mas ninguna se tragó,
antes estoy çierto yo
10 que en la bolsa os las echastes.
Pues av́ n allí donde están
obrarán más que primero,
que la bolsa purgarán
y della salir harán
15 el humor, ques el dinero.
Pero para remediar
el mal que tanto os enoja,
diz que os fuistes a hartar
de tripas del cagalar
20 de los puercos de Pantoja.
263 El Diccionario de la lengua española define esta acepción de ‘mover’, que califica de
desusada, como ‘abortar el feto’, advirtiendo que también se usaba como intransitivo. Co-
varrubias y Aut. se refieren más bien al parto prematuro ‘antes de sazón’, dice el primero,
en tanto el segundo trae como sinónimo ‘malparir’.
cancionero sebastián de horozco 327
104
EL AUCTOR
AL MISMO, PORQUE SE QUERÍA HAZER DOCTOR, SIENDO
LETRADO DE PANTOJA Y HAZAÑA
Sobre todo vuestro humor,
nos dizen, que de verdad,
ya tenéis por pundonor
quereros hazer doctor
5 en esta Vniversidad.
25a Dais cavsa que murmuremos
los de vuestra diçiplina,
porque con razón diremos
“pues que otro ruin tenemos,
10 añádase otra sardina”264.
No por eso ha de çesar,
avnque nos deis buenos guantes265,
el cortar y murmurar,
porque todo es engañar
15 a los neçios e iñorantes.
Y en esto, a mi pareçer,
yo no sé qué se os antoja,
porque bien bastava ser
un honrado bachiller
20 para Hazaña y Pantoja.
264 “Echa otra sardina que otro ruín viene”, es la forma en que este proverbio aparece
recogido en la obra de Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, Refranes, f. 5vb.
Horozco mismo lo glosa en Teatro universal, pág. 474, núm. 2250: “Otro ruyn tenemos
echa otra sardina”.
265 ‘Usado siempre en plural. Se llama el agasajo que se da al artífice, después de acabada
la obra, demás de lo acordado’, Autoridades, en la entrada ‘guantes’.
328 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
105
EL AUCTOR
AL MISMO, PORQUE LE AVÍA MOTEJADO QUE TENÍA LAS
BUBAS, PORQUE ÉL ERA EL QUE LASTENÍA,
Y ASÍ ANDAVA MUY ABRIGADO
Qualquiera que de otro escriba
lo que en sí tiene a la clara,
es escopir haziarriba,
y con su misma saliva
5 escupirse a sí en la cara.
Así que, desque he notado
vuestras coplas mal trobadas,
he, señor, mucho holgado
de hombre esperimentado
10 venirme aquesas pedradas.
Dezísme que me avié escrito
de las Indias el Marqués,
pues ha ya tiempo infinito
que dende que andáis marchito
25b 15 os escribió Hernán Cortés.
Y vuestro gesto abubado
de color de calenturas
de contino lo ha mostrado,
y han en vos tanto arraigado
20 que van ya de diez verduras.
Y si todas se acabasen
sin quedar naide con ellas,
en vos sólo se hallasen
con que çien mil se quajasen
25 siendo vos la madre de ellas.
Tráenos triste y perplexo
aquesos malos humores,
cancionero sebastián de horozco 329
106
EL AUCTOR
AL MISMO PORQUE SOBRE VNOS BORZEGUÍES
TRAÝA CALÇADAS VNAS BOTAS, Y EN LA CABEÇA VN
BECOQUÍN270 Y VNA GORRA Y VN SOMBRERO
25va Entre las personas dotas
el estremo es reprobado,
266 ‘cierta clase de toca’. Aunque es voz desconocida en le lexicografía hispánica, se pue-
de documentar ya en las Farsas, de Lucas Fernández, Comedia, pág. 341.
267 ‘Cinta o correa que sujeta una prenda de cabeza por debajo de la barbilla’.
268 ‘Birrete de dos puntas que cubre las orejas’.
269 ‘si se fuera a arraigar’, uvía es, nos parece, una contracción de hubiera que aparece en
la Edad Media y que ofrece ocurrencias en Alfonso X, Gonzalo de Berceo, el Arcipreste de
Hita o, ya en el siglo XV, Antón de Montoro, El Ropero. El ejemplo de Juan Ruiz coincide
con el que nos ocupa, no solo en el auxiliar, sino también en el infinitivo al que acompaña:
Desque uvía el çelo en ti arraïgar,
sospiros e corages quiérente afogar;
de ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
el coraçón te salta, nunca estás de vagar.
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor (1330-1343), f. 75. Son, pues, disparatadas
las reconstrucciones de Weiner que lee aquí logra, y Dumora que reconstruye [ha de] arraigar.
270 ‘gorra o birrete con dos puntas, que cubre las orejas’.
330 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
271 Metáfora a partir de la tercera acepción de ‘solar’ del Diccionario de la lengua espa-
ñola: ‘Revestir el suelo con ladrillos, losas u otro material’.
272 ‘Polaina de cuero curtido’, dice el Diccionario…académico, que da la voz como de
América Central. corde, sin embargo, trae ejemplos de España, bien que del siglo XIX.
En cualquier caso, está claro que, contra lo que supone Dumora, no es una creación léxica
expresiva de Horozco.
273 Además de la acepción primera de ‘botana’: ‘Remiendo que se pone en los agujeros
de los odres para que no se salga el líquido’, coloquialmente significa también ‘cicatriz de una
llaga’ y, con cierta frecuencia se usaba para referirse explícitamente a las llagas causadas por
la enfermedad de las bubas: “Mirad bien en los hijos de los que se llaman grandes señores,
aunque deban más que podrán pagar en toda su vida, que los crían con comer, jugar,
vestir y fornicar, y muchos dellos, de podridos en bubas, andando por lo entapizado,
parece que pisan sobre abrojos, las caras llenas de pecas y las piernas de botanas”, Pineda,
Diálogos (1589), iii, pág. 328.
cancionero sebastián de horozco 331
107
EL AUCTOR
AL DOCTOR RODRÍGUEZ, PORQUE DIXO QUE AVÍA ÇIERTA
TIERRA DONDE VN DURAZNO Y VNA PERA ERAN TAN
TRANSPARENTES QUE PUESTOS AL SOL SEVEÝAN
LAS PEPITAS Y LAS RAÍTAS274 DEL CUEXCO
Señor doctor, yo quisiera
ver tierra tan esçelente,
donde el durazno y la pera
puesto do el sol reberbera
5 está todo transparente,
tal que puede ver qualquiera
en el cuexco las raítas,
25vb tanbién contar en la pera,
sin partir y estando entera,
10 los granos de las pepitas.
274 ‘raítas, ‘estrías o canales de algunos huesos de frutas’: “cada hoja de las de su redon-
dez es del grandor y figura de una almendra, con dos raítas ó canales pequeñas á lo largo,
que la dividen en tres partes iguales”, Cobos, Historia del Nuevo Mundo (1653), i, pág.
494.
275 “La Reina Doña Isabel estaba leyendo una carta, y D. Juan de Mendoza púsose de-
lante de la claridad. Díjole la Reina: -Quítate delante, que no veo-. Respondió Don Juan:
-Señora, perdone Vuestra Alteza, que pensé que era verdadero el refrán que los hijos de
clérigo se traslucían-; porque él era hijo del Cardenal D. Pedro González de Mendoza”,
Pinedo, Libro de chistes (c. 1550), corde, párrafo 1. También existe en Correas, Vocabu-
lario (1627), pág. 788, núm. 646, “Traslucirse como hijo de clérigo. / Dice el vulgo que los
hijos de clérigos ‘se traslucen’, aunque ignora la causa, y es que por aquí y por allí se echa
de ver y ‘trasluce’ que es hijo de clérigo el que alimenta y dice es sobrino: ‘Traslucirse’ por
echarse de ver”.
332 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
108
EL AUCTOR
277
PARA EL VEXAMEN DE VNO QUE SE AVÍA DE HAZER DOCTOR
IN VTROQUE, FINGIÓ QUE AVÍA EMBIADO VNA CARTA
A VNA AMIGA SUYA TRIPERA, DEL TENOR SIGUIENTE:
Señora y todo mi bien,
estrella clara del Norte,
vos sois sola aquella en quien
nunca yo hallé desdén
5 sino consuelo y conorte278.
A vos, vida y alma mía,
descanso de mis sospiros,
quiero daros alegría,
y muy gran consuelo vn día
10 en lo que quiero deziros.
Avnque bien sé que ha de aver
quien de invidia lo murmure,
y es que, por daros plazer,
me quiero, entrañas, hazer
15 doctor in utroque jure.
26a Porque con vuestros favores
yo lleve el triunfo y palma,
escoged vos las colores
pues que vos sois mis amores
276 Tiene el sentido evidente de ‘mentira’, pero no encontramos otros casos que lo
avalen.
277 ‘Discurso o composición poética de índole burlesca, que con motivo de ciertos grados
o certámenes se pronunciaba o leía en las universidades y academias contra quienes en ellos
tomaban parte’. Véase el reciente estudio fundamental de Abraham Madroñal, De grado y de
gracias: vejámenes universitarios de los siglos de Oro, 2005.
278 ‘conhorte’, de confortar, forma antiguada de confortar, ‘consolar’. Relativamente fre-
cuente, de mediados del siglo XIII a mediados del XVII.
cancionero sebastián de horozco 333
20 y mi coraçón y alma.
Hazed qüenta, mi señora,
vos, flor de las clavellinas,
que seréis vos la doctora,
y tanbién repartidora
25 de los guantes y propinas.
Y pues por vos, coraçón,
he tomado estos cuidados,
dadme vuestra bendiçión,
y yo os porné luego don
30 en reçibiendo los grados.
Con razón podréis dezillo,
que en vuestra comparaçión
en otras es donezillo279,
las que lo tienen senzillo,
35 vos, doña, in vtroque don.
Dadme fabor aquel día
quando pase cabalgando,
y con tanto, vida mía,
quedo con mucha alegría
40 vuestra respuesta esperando.
109
EL LIÇENÇIADO
GUTIÉRREZ REPREHENDE AL AUTOR PORQUE
TROBA, DIZIENDO
Sin daño de vuestro honor
pareçió que os avisemos
vuestros amigos, señor;
que a ningún cuerdo ya vemos
5 preçiarse de trobador.
26b Ni es descargo sufiçiente
el que dais de vuestro mal,
279 Según Autoridades, es ‘el don pequeño y de corto valor o entidad’. Horozco juega
aquí con la disemia de la palabra don: ‘forma de tratamiento’ y ‘regalo’.
334 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
280 ‘Vestidura talar ancha y con esclavina que suelen usar los eclesiásticos.’
281 En la acepción 1 del Diccionario de la lengua española: ‘Persona de gran estatura,
robusta y de mucha fuerza’.
cancionero sebastián de horozco 335
110
RESPUESTA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
Reprehendiendo vn herror
en el mismo caso vemos
caer en otro mayor,
porque todos conoçemos
5 que sois nuevo trobador.
26va Y consta muy claramente
por ser vuestra troba tal,
que siendo reprehendiente,
pecáis del mismo açidente
10 en trobar, trobando mal.
Y en mayor atolladero
çahondáis hasta los codos,
y en vuestro trobar grosero
dais bien a entender a todos
15 que sois muy ruin chocarrero.
Y pues lo avéis despreçiado
haziendo dello desgaires,
dezid, ¿por qué avéis usado
queriendo dezir donaires
20 de ofiçio tan reprovado?
E av́ n según las cosas van
no es poco quel paño sobre,
mas burlar de mi gaván
ni me da pena ni afán,
25 ni haze rico ni pobre.
Lo que falta en otra parte
bien pareçe en el gaván,
mas va el mundo de tal arte
que donde ruines están
30 no bastará baluarte.
¿Quién será tan insipiente
que estando la casa llena
336 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
111
26vb EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO LLAMADO ALONSO DE ÁVALOS, SOBRE
VNOS CONEJOS QUE LE MANDÓ POR VN NEGOÇIO DE
VNOS CRIADOS SUYOS QUE ESTUBIERON PRESOS
No sé yo si por olvido
han quedado los conejos
de venir al prometido,
o si quiçá se han perdido
5 perros, hurón y aparejos.
Si querés que por trampista
no os tengan los que acá están,
quitadnos desta conquista,
que se nos pierden de vista,
10 Ávalos, que se nos van.
112
RESPUESTA
DE ALONSO DE ÁVALOS
No ha quedado por olvido
ni por falta de aparejos,
que cuidado se ha tenido,
pero nunca se han podido
282 ¿Infiuze?, i.e. ‘se confíe’ es decir ‘que nadie confie en exceso en sí mismo’. Es, de todos
modos, lectura dudosa.
cancionero sebastián de horozco 337
113
REPLICA
EL AUCTOR
Yo no vi en toda mi vida
conejos tanto huir,
porque de vna arremetida
han tomado tal huida
5 que en fin se nos tienen de ir.
27a Mas si por dicha otra vez
los moços acá aportasen,
por su tardança y desprez283
yo juro que sin juez
10 ellos me lo bien pagasen.
Y pues yo con quanto digo
nada aprobecho ni abasto,
avisaldos como amigo,
que yo prometo y me obligo
15 de bolverlos al vanasto284.
Mas si quieren escusar
de remover pleitos viejos,
cúmpleles ir a caçar
y acabar ya de embiar
20 aquestos negros conejos.
114
RESPUESTA
DE ALONSO DE ÁVALOS, CON ÇIERTAS PERDIZES QUE
EMBIÓ EN PAGO DE LOS CONEJOS
Será respuesta embiar
de coplas tan bien trobadas
mi poco saber mostrar,
o a Atenas querer llevar
5 lechuzas, do están sobradas.
Porque aver yo de igualar
con vuestro saber el mío,
serié querer comparar
el arroyo con la mar
10 o la fuente con el río.
Por tanto, por no altercar,
ni tornar a pleitos viejos,
teniendo poco a ganar,
quiero agora permutar
15 en perdizes los conejos.
27b Y bien merezco perdón,
avnque aya avido tardança,
pues cavsa faltar hurón:
en la paga dilaçión
20 y en la promesa mudança.
Que vn podenco sin razón
le dio la muerte cruel,
pensando que era colchón
la talega del hurón,
25 echándose ençima dél.
Y así, el triste feneçido,
perros, redes y aparejos
no han bastado ni podido
a cumplir lo prometido
30 que era embiar conejos.
cancionero sebastián de horozco 339
115
RESPONDE
EL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
Sin duda yo, por gozar
de coplas tan bien trobadas,
no quiero, señor, dexar
de escrebir y replicar
5 con estas tan mal formadas.
Y así soy de perdonar
si con mi trobar porfío,
avnque sé que a bien juzgar,
“cantar mal y porfiar”285
10 se podrá dezir el mío.
Y no es de maravillar
que huyesen los conejos,
pues Dios los quiso tornar
en perdizes, y trocar
15 lindas plumas por pellejos.
27va No sólo será razón
perdonarse la tardança,
mas por la merçed y don
yo quedo en obligaçión
20 con la devida criança.
Y por la permutaçión
el perro no fue cruel,
pues que no faltó halcón,
o armandija286 o redejón287
25 que caçó mejor que aquél.
Y con esto ya despido
la qüistión de los conejos,
pues avéis, señor, cumplido,
y más de lo prometido,
30 para entre amigos viejos.
116
EL AUCTOR
AL MISMO ALONSO DE ÁVALOS, SOBRE QUE ÉL Y OTROS
VNA NOCHE EN CAÇA ECHARON A COZER POR
DESCUIDO VNA LIEBRE SIN ABRILLA
Cosa clara está de ver
que el negoçio andava bueno
quando echastes a cozer
la liebre, para comer
5 sin abrir, con su relleno.
Y no es de menospreçiar
un convite tan gentil,
en el qual, sin lo buscar,
para comer el manjar
10 no faltava perexil.
Si acaso el relleno fuera
de solos güevos sin pan,
la cavsa perteneçiera,
para que la definiera,
286 Forma anticuada para designar una trampa para cazar pájaro u otros animales.
287 ‘Aro con red y pértiga o rabo largo para cazar codornices cuando están paradas.’
cancionero sebastián de horozco 341
15 a Juan de Villaquirán288.
27vb Mas por ser de mierda pura,
si dello bien se os acuerda,
por no limpiar la basura,
es de la judicatura
20 del alguazil de la mierda.
117
RESPUESTA
DE ALONSO DE ÁVALOS
Lo que juzgáis, a mi ver,
por malo, yo juzgo bueno,
que, acabada de comer
la liebre, dobló el plazer
5 toparnos con su relleno.
Porque pasado el parlar
de la caça, y acabado,
materia muy singular
nos dio, viéndole asomar
10 perexil por el vn lado
Y si luego pareçiera
con la hambre y agonía,
sin que su mal se sintiera,
pienso que alguno comiera
15 del relleno que tenía.
Que no poco, a mi pensar,
nos cavsó de admiraçión,
no sabiendo qué juzgar,
si eran tripas o quajar
20 o, por dicha, lebrastón289.
288 “Juan de Villaquirán, uno de los mejores impresores españoles del siglo XVI... es-
tampó muchos y excelentes libros en Toledo y Valladolid” (1512-1540), Pérez Pastor, La
imprenta, pág. xx-xxi.
289 ‘lebrato, liebre nueva o de poco tiempo’.
342 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
118
EL AUCTOR
AL JURADO LUIS GUTIÉRREZ, SU PRIMO, SOBRE
LA POCA BARVA QUE TENÍA
Vista la mala postura
de vuestra barba y façión,
sin duda se me figura
que quiso ser, por ventura,
28a 5 barva de chivo o cabrón.
Mas por mal puesta que esté
hazeros ha siempre moço,
y según della noté
pareçe que tilde fue
10 la poca barva y el boço.
No es menester que en los lados
se ocupe mucho el barbero,
porque están tan escombrados
tan luzios y tan rapados
15 como pança de carnero.
Hazeros han poca costa
de afeitar en este caso,
que pareçe hecho aposta
y que lo comió langosta
20 según lo dexó tan raso.
119
RESPUESTA
DEL JURADO, QUE HIZO EL MISMO AUCTOR POR ÉL
Esta barva mal sacada
que creçe muy mal y tarde
se tiene por más honrada,
porque barva muy poblada
5 dizen que es de hombre covarde.
Esta es barva de varón
que no teme ni se adarva,
cancionero sebastián de horozco 343
120
OTRA RESPUESTA
DEL JURADO CADAHALSO,
POR EL JURADO LUIS GUTIÉRREZ
Captaros benivolençia
es, señor, muy grand razón,
pues vuestra grande eloqüençia,
vuestro estilo y vuestra çiençia
5 pareçen de Salomón.
La fortuna no fue manca
con vos en daros fabores;
hízoos con su mano franca
liçençiado en Salamanca,
10 prima de los trobadores.
Pero querer yo alabar
vuestro ingenio tan sotil
pareçe desvariar,
121
AQUÍ ENTRA
LA RESPUESTA POR LOS MISMOS CONSONANTES
Vista vuestra desmesura
en esta comparaçión,
por vuestra poca cordura
28va muy claramente se apura
5 que estáis fuera de razón.
Y mirándoos, por mi fe,
se me antoja que os conoço
desde acordarme sé,
y no siento yo por qué
10 siendo viejo, os tornáis moço.
Y daros tantos cuidados
mi barva, pienso de vero,
debe ser que los letrados
estáis muy desocupados
15 y ganáis poco dinero.
Vos trováis a poca costa
por tener tan vano el vaso,
vais corriendo como en posta,
y por ser mi barua angosta
20 hazéis della tanto caso.
cancionero sebastián de horozco 345
122
EL AUCTOR
A VNA SEÑORA, REPITIENDO LAS POSTRERAS
PALABRAS
Dende aquel punto que os vi
vi luego mi gran tormento:
tormento fue para mí,
para mí porque escogí,
5 escogí yo el mal que siento.
Siento que por vos morir,
morir es descanso y vida,
vida y gloria es yo servir,
servir por poder dezir
10 dezir que vos sois servida.
Servida queriendo ser
ser mía, yo serviría,
serviría por poder
28vb poder algo mereçer,
15 mereçer por esta vía.
Por esta vía mi gloria
gloria se podría dezir,
dezir que tenéis memoria,
memoria en darme vitoria,
20 vitoria me es el morir.
123
GLOSA
DEL AUCTOR A VNA LETRA QUE DIZE:
“POR LA MÁS, Y NO POR MÁS”
Bivo contino en querella
de entre las lindas del mundo
por la más,
y por ser yo tanto della
5 padezco dolor profundo,
y no por más.
346 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
124
EL AUCTOR
A VNO QUE LE PREGUNTÓ CÓMO
SE LLAMA AQUELLA DAMA
Abéisme dicho que os diga
quién me trata de tal guisa.
A callar razón me obliga,
mas el nombre de mi amiga
5 es de la dama Luisa.
El esmalte que la esmalta
y haze ser rica obra
29a es beldad tanta, y tan alta,
que lo que a las otras falta
10 de graçias en ella sobra.
125
EL AUCTOR
A VNA DAMA CUYO NOMBRE SE DECLARA
EN LAS PRIMERAS LETRAS
Cumbre subida de gran hermosura
Alta y perfecta en todo saber,
Tuvo cuidado obrar la Natura
Aposta formando tan bella figura
5 La más esçelente que puede hazer.
Ya callen todas las que son naçidas,
Ninguna presuma tener competençia,
Agora se pueden tener por vençidas,
De todas las grazias desfaboreçidas
cancionero sebastián de horozco 347
126
29B GLOSA
DEL AUCTOR A LA CANCIÓN VIEJA QUE DIZE:
Son tan lindos mis cabellos,
que a çien mil mato con ellos.
Mi cabeça tan graçiosa
crinada de febras291 de oro,
házela linda y hermosa
Febo que en ella reposa
5 con luz de angélico coro.
291 Arcaísmo por hebras. La imaginería y el lenguaje de esta glosa siguen muy de cerca
la Coronación del Marqués de Santillana, de Juan de Mena.
348 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
127
COPLAS
A LA MISMA CANÇIÓN
Son tan lindos y tan claros
y en mostrarse tan avaros
y en los fabores tan caros,
que por solamente vellos
5 a çien mil mato con ellos.
128
EL AUCTOR
SOBRE LA CANÇIÓN VIEJA QUE DIZE:
Libres alçé yo mis ojos,
señora, quando os miré,
libres alçé yo mis ojos
y captivos los baxé.
Libre estava a la sazón
que mis ojos os miraron,
y con su vista cavsaron
en mí terrible pasión;
5 prendistes mi coraçón
al tiempo que yo os miré,
libres alçé yo mis ojos
y captivos los baxé.
Abaxelos tan cautivos
295 Formado a partir del adj. prefulgente: ‘Muy resplandeciente y lucido’, Aut. en la en-
trada ‘prefulgencia’.
350 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
129
29vb EL AUCTOR
SOBRE OTRA CANÇIÓN VIEJA, QUE DIZE:
Donde sobra el merecer,
aunque se pierda la vida,
bien perdida no es perdida.
Donde sobra gentileza
el morir muy bien se emplea,
y donde falta firmeza
falta lo que se desea;
5 y el que bien amare crea
que, si perdiere la vida,
bien perdida, no es perdida.
Yo perdiendo la gané
y muriendo rebiví,
10 muero y bivo, y biviré
después que, señora, os vi;
y avnque ganando perdí
por miraros alma y bida,
bien perdida, no es perdida.
15 Yo perdí mi libertad
desde aquel punto y momento
que vuestra suma beldad
captivó mi entendimiento;
mas bivo legre y contento
130
30a EL AUCTOR
SOBRE LA CANÇIÓN VIEJA QUE DIZE:
Bésavale y enamorávale
la donzella al villanchón,
besávale y enamorávale,
y él metido en un rincón.
La donzella enamorada
de vn villano tan grosero,
hablábale muy de vero
como amadora penada:
5 a él no se le da nada
ni le escucha su razón.
Besábale [y enamorávale
la donzella al villanchón,
besávale y enamorávale,
10 y él metido en un rincón].
Namórale la donzella
haziéndole mil fabores,
mil halagos y primores,
y el grosero huye della:
15 diz que más quiere que a ella
llevar lleno su çurrón.
Besábale [y enamorávale
352 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
la donzella al villanchón,
besávale y enamorávale,
20 y él metido en un rincón].
131
EL AUCTOR
SOBRE OTRA CANÇIÓN VIEJA QUE DIZE:
Pídeme, carillo,
que a ti darte me han,
que en casa de mi padre
mal aborreçido me an.
PASTORA: Pídeme, así Dios te vala,
a mi padre por muger,
mira mi lindeza y gala
que mayor no puede ser.
5 Y pues yo quise tener
tanta fe y amor contigo,
30b haz, zagal, lo que te digo,
que no te me negarán.
Pídeme, [carillo,
10 que a ti darte me han,
que en casa de mi padre
mal aborreçido me an].
PASTOR: Juro a mí que te pidiese,
carilleja, de buen grado,
15 si de çierto no supiese
que me quedase burlado.
Hasme tanto enamorado
en verte con tal aliño,
que me has puesto tal cariño
20 que me fino, ¡juro a San!
Pídeme, [carillo,
que a ti darte me han,
que en casa de mi padre
mal aborreçido me an]..
cancionero sebastián de horozco 353
297 ‘que no’. Forma anticuada y popular. Acaso por distracción, se copió “Pídeme, cari-
llo” de nuevo en el f. 100 del manuscrito. Para evitar repeticiones no lo incluimos, pero
podrá leerse en la III. Notas, poema 131.
298 ‘Parentorio’, ‘parentesco’. Su ausencia de la lexicografía española, hace suponer que
pudiera tratarse de una creación léxica de Horozco.
354 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
132
EL AUCTOR
SOBRE AQUEL CANTAR O CHISTE ANTIGO QUE DIZE:
—Toledano alzó berengena.
—Ya no la como, que soy de Llerena.
EL DE LLERENA: Quieros ora preguntar,
gentil hombre toledano,
muy polido palançiano299,
que me queráis declarar
5 por qué se dixo el cantar
que desta manera suena:
toledano alzó berengena.
EL TOLEDANO: El cantar no le moteja
ni lo dize por comellas,
10 mas porque suele hazellas
de presto entre çeja y çeja:
y a las vezes tras la oreja
da el toledano carena300
diziendo: alzó berengena.
15 EL DE LLERENA: A lo que yo en esto entiendo,
el cantar quiso dezir
299 Aunque Covarrubias, Tesoro, (1611), pág. 1336, en la entrada ‘palacio’, que le asigna el significa-
do de ‘hombre de palacio’, lo tiene por vocablo bárbaro, se encuentra en autoridades idiomáticas del
calado de Valdés: “Estava una vez un mancebo passeándose delante la casa de una señora, adonde
un cavallero, por estar enamorado de la señora, se solía continuamente passear; el qual, viendo allí
al mancebo, le dixo: —’Gentil hombre, ¿no dejaréis estar mi lonja?’ El otro, quiriendo hazer del
palanciano le respondió: —’¿Cómo lonja? Sé que no es de tozino.’ El otro a la hora le replicó: —’Si de
tozino fuesse, segura estaría por vuestra parte.”’ Diálogo de la lengua (1535-1536), pág. 214.
300 Dar carena: ‘burlarse de alguien o zaherirlo’.
cancionero sebastián de horozco 355
133
EL AUCTOR,
SOBRE AQUEL CHISTE VIEJO QUE DIZE:
¡Ah! galana del reboço,
¿no diréis
a cómo vendéis la onça
del chipirichape 301
que tenéis?
ÉL: Dama de gentil aseo,
dezidme, por vuestra vida,
a cómo dais la medida
de aquese vuestro poleo302.
5 Pues que sabés lo deseo,
¿no diréis
a cómo vendéis [la onça
del chipirichape
que tenéis? ]
10 ELLA: Es tan sabroso bocado
este mi chipirrichape
134
EL AUCTOR
OBRE LA CANÇIÓN VIEJA Y MAL ENTENDIDA
QUE DIZE ANSÍ:305
Señor Gómez Arias,
doleos de mí,
soy mochacha y niña
y nunca en tal me vi.
Señor Gómez Arias,
vos me traxistes
y en tierra de moros
vos me vendistes.
5 Yo no sé la cavsa
por qué lo hezistes,
que yo sin ventura
no os lo merecí.
Señor [Gómez Arias,
10 doleos de mí,
soy mochacha y niña
y nunca en tal me vi.]
Si mi triste madre
tal cosa supiese,
304 ‘Lugar donde se recoge y oculta gente viciosa y mal entretenida’, dice la Academia en su
edición de 1803, la primera que trae la palabra.
305 Apostilla marginal: ‘Van a manera de romance al modo de la canción’.
358 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
a mi padre y madre
me encomendedes;
y de mis hermanos
vos os guardedes,
55 que no os den la muerte
por amor de mí.
Señor [Gómez Arias,
doleos de mí,
soy mochacha y niña
60 y nunca en tal me vi.]
360 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
135
32 SÍGUENSE TREINTA COPLAS
QUE EL AUTOR HIZO CONTRA MUGERES, Y OTRAS TREINTA
EN SU FABOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES. Y PARA
BIEN LEERSE Y ENTENDERSE, LÉASE LA PRIMERA QUE ESTÁ
EN LA PRIMERA COLUNA Y LUEGO LA OTRA PRIMERA QUE
LE CORRESPONDE EN LA SEGUNDA COLUNA, Y ASÍ LAS
DEMÁS POR SU QÜENTA HASTA EL FIN
306 ‘coloretes’.
307 Puede llevar razón Weiner que interpreta como ‘bisuterías’, a partir de jinglar, ‘ba-
lancearse colgando, como en un columpio’, recogido ya en Autoridades.
362 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
309 ‘Saeta que se tira con la ballesta, más larga y más delgada que el virote’, Covarrubias,
Tesoro (1611), pág. 1533.
cancionero sebastián de horozco 365
136
36 EL AUCTOR
A LA VARA DE LA ALCALDÍA DE LAS ALÇADAS DE ESTA ÇIBDAD
DE T[OLEDO] EN TIEMPO DEL LIÇENÇIADO LUGO, JUEZ
DE RESIDENÇIA. PROSUSPUESTO QUE EN BREVE TÉRMINO
LA TUVIERON ÇINCO ALCALDES, CONVIENE A SABER:EL
LIÇENÇIADO ÇISNEROS, EL LIÇENÇIADO RUI DÍAZ, DIEGO
DE CASTRO VERDE Y EL LIÇENÇIADO PRADO, YAL
CABO EL LIÇENÇIADO GARCÍA DE LEÓN; Y ÉSTE
ENTRETANTO QUE AVÍA OTRO, COMO DESPUÉS
OVO OTROS, Y ASÍ DIZE EL AUCTOR
36a ¡O desdichada alcaldía!,
yo no sé por quál pecado
avéis caído este día
en ventura de Garçía,
5 después de echaros al prado.
Bastara averos castrado
y lidiado con el Çid,
y el çisne averos picado
sin aver agora entrado
10 con el león en la lid.
¡O misera! Quid fecisti?
¿Por qué te han tan mal tratado?
Nam secundum verba Christi,
quinque viros habuisti,
15 y el que tienes, es prestado.
Pero ya, pues que ansí es
leonem interrogamus,
pateat nobis ista res,
es tu qui venturus es
20 an alterum spectamus?
cancionero sebastián de horozco 369
137
RESPUESTA
DEL MISMO AUCTOR POR LA VARA DE LAS ALÇADAS
POR LOS MISMOS CONSONANTES
“Ya no soy quien ser solía”,
el favor me ha ya faltado,
porque quando Dios quería,
36b en mi tribunal tenía
5 el más alto y mayor grado.
Y agora por mi pecado
soy venida a tanta lid,
que los que me han demandado
todos me han repudiado
10 vsando de aqueste ardid.
Tu, qui interrogas, vidisti
cómo yo no lo he cavsado,
totum sit amore Christi,
quur in ista vita tristi
15 todo vemos ser prestado.
Y pues tanta razón es
pro leone respondamus,
Dios sabe lo de después,
mas según las cosas ves
20 multos alios espectamus.
138
OTRA RESPUESTA
DE OTRO AUCTOR, Y TODAS POR LOS MISMOS
CONSONANTES
La ventura que fue mía
en tomar vn tal cayado
fue ventura de Garçía,
porque la vara vfanía
5 ovo comigo cobrado.
Y así el çisne desalado,
370 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
139
OTRA RESPUESTA
DEL JURADO JUAN BAPTISTA OLIVERIO
Por la gran desdicha mía
vino Lugo y se ha tardado,
y de aquesto proçedía
mil mudanças cada día
5 en las cosas de mi estado.
Todos los que me han hollado
llevaron secundum quid,
que en averme repudiado
han todos en mí cavsado
10 la fuga del rey David.
In fine me volluit iste
a quien tengo de emprestado,
y el dolor que en mí consiste
ha(n) hecho mi vida triste,
15 con tantos, adulterado.
Tráenme buelta al revés
Lugo et Leo, ita dicamus;
cancionero sebastián de horozco 371
respondo a lo de después,
que por lo que agora ves
20 de futuro judicamus.
140
36vb OTRA RESPUESTA
DEL DOCTOR PERO VÁZQUEZ
En figura o profeçía
de una vara se ha hallado
que en sierpe se convertía,
ésta va por otra bía
5 que en muchas se ha transformado.
Veisla çisne y verde prado,
y ruiseñor añadid,
ya león, y no ha parado,
como vara de enprestado
10 dizen: “Tomalde y medid”.
Çinco mutanças heziste,
con eso va mal cantado,
nueva cosa cometiste,
con vna vara quisiste
15 vestir tanto liçençiado.
De alçada ya no serés,
deste renombre apelamos,
vara que a tan mala ves
resbala y da de través,
20 de oy más anguilla llamamos.
372 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
141
OTRA RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO GUTIÉRREZ
Por guardar lo que debía
todo fabor me ha faltado,
no prosperará su vía
en este mundo, quien guía
5 tras ser justo y conçertado.
El çisne viniendo al lado
reboló luego a Madrid,
no fue el castro soportado,
ni el Çid, y menos el prado,
10 el león lleva otro ardid.
37a Ex propositis audisti
quod non posum, de pecado,
argui propter verba Christi,
mas si quinque in me vidisti
15 no los tomo de mi grado.
Y a lo que saber querés
pro leone respondamus:
quod si leo ovis non es,
muy brevemente verés
20 quod alterum habeamus.
142
LAMENTAÇIÓN
QUE HAZE EL AUCTOR POR LA MISMA VARA DE ALÇADA
VIÉNDOLA EN PODER DE TANTOS, Y DIZE ELLA ASÍ:
No sé para qué naçí
yo, triste vara de alçada,
pues de contino me vi
oy aquí, mañana allí,
5 de tantos ya desechada.
Pero bien veo que en vano
mi desventura lamento,
cancionero sebastián de horozco 373
143
EL AUCTOR A VN AMIGO SUYO QUE LE PIDIÓ
CONSEJO QUÉ HARÍA DE VNA HIJA QUE TENÍA,
SI LA CASARÍA O METERÍA MONJA
No será poco misterio
tener, señor, solo vna,
mas es grande refrigerio
aver tanto monesterio
5 donde no vean sol ni luna.
Y pues, señor, avéis visto
quanto ya los hombres quieren,
aconséjoos que seáis listo
en casar con Jesu Christo,
10 ésa y las que más vinieren.
Escusarse os han con esto
desgraçias que suele aver,
y pues es estado onesto,
procurad dársele presto,
15 que aqueste es mi pareçer.
Que avnque por estar tras redes315
parezca bivir penadas,
asegún316 ya el mundo vedes
detrás de aquellas paredes
20 son más bien aventuradas.
37va Y así nuestro Redemtor
la vida contemplativa
144
VNA MONJA,
A CUYA NOTIÇIA VINIERON LAS COPLAS SUPRA PRÓXIMAS,
ROGÓ AL AUCTOR QUE RESPONDIESE POR ELLA A ELLAS,
SEGÚN LO QUE ELLA LE COMUNICÓ: SÍGUESE LA
37vb RESPUESTA POR LOS MISMOS CONSONANTES
Muy donoso refrigerio
le dais por ser sola vna,
vn perpetuo cavtiverio
donde será gran misterio
5 que biva contenta alguna.
Esposas de Jhesu Christo,
serán las que lo pidieren;
mas sabéis, señor, que he visto,
por lo qual en esto insisto,
10 meterlas, avnque no quieren.
E ya que no fuese aquesto,
procuran de las meter
tan niñas y tan de presto,
que avnque pierdan todo el resto
15 no lo sepan entender.
Y tras aquellas paredes
las dexan emparedadas,
donde por grandes merçedes
las verán tras veinte redes
20 a las mal abenturadas.
Y si dezís que es mejor
la vida contemplativa,
será quando con amor,
no por fuerça ni temor,
25 mas con libertad se biva.
Mas cuando con mil fiçtiones
las meten siendo chiquitas,
después sienten mil pasiones
cancionero sebastián de horozco 377
145
EL AUCTOR
SOBRE QUE ALGUNOS MURMURARON DE ÉL
Y DE OTROS, PORQUE POR LA MUERTE DE LA
PRINCESA SE PUSIERON LUTO
Los neçios han murmurado
las caperuças de luto318,
y después de aver juzgado
cada qual avrá quedado
5 para hi de puta, puto.
Quien no haze sentimiento
da entender que no le pesa
de la nueva y triste evento
del planto y fallesçimiento
10 de aquesta tan gran prinçesa.
38b Si el poner luto es locura
y el juzgarlo es neçedad,
yo tengo, si bien se apura,
lo primero por cordura,
15 lo al319 por bestialidad.
Y pues no es para agradar
con este trage a las moças,
no será malo dexar
las caperuças estar
20 mientras no fueren coroças320.
318 “Este día, pues, á las tres horas y media de la tarde, estando el Emperador y la Reina de
Francia y la Reina de Hungría á las ventanas con otras muchas damas de su Corte para ver el
suceso de la ventura, llegó un caballero negro, con unas armas negras y doradas y un escudero
con él, que le traía una lanza, vestido de negro y con una caperuza de luto española, y la lanza
teñida de negro”, Santa Cruz, Alonso de, Crónica del Emperador Carlos V (1550), pág. 274.
319 ‘lo otro’. Covarrubias (s.v.) lo considera ya anticuado y casi exclusivo del lenguaje
forense: “…Y es muy ordinario en los mandatos de los señores, decir: e non fagades ende
al, so pena de nuestra merced…”
320 Según Autoridades, ‘Cierto género de capirote o cucurucho que se hace de papel engru-
dado y se pone en la cabeza o por castigo, y sube en diminución poco más o menos de una
vara, pintadas en ella diferentes figuras, conforme el delito del delincuente, que ordinariamen-
te son judíos, herejes, hechiceros, embusteros y casados dos veces, consentidores y alcahuetes’.
cancionero sebastián de horozco 379
146
EL AUCTOR
A CASTRO VERDE, SOBRE QUE EL AUCTOR Y OTROS AMI-
GOS TOMARON LA GUALDRAPA DEL CAVALLO DE CASTRO
VERDE Y LA EMPEÑARON
Bien vemos que ha menester
cada qual guardar su capa,
que según soléis hazer
querréisos satisfazer
5 del tomar de la gualdrapa.
Lo pasado sea pasado,
vengaros es por demás,
baste que a vuestro criado
le tenéis, diz que asentado
10 en la qüenta vn iten más.
No es mucho averse enpeñado
lo que su cavallo arrastra,
de aquel que roba en poblado,
y con cuchillo amolado
15 en verde y en seco castra321.
Así que es mucha razón
que seamos perdonados,
porque quien hurta al ladrón
çient días gana de perdón
20 y en este caso doblados.
321 Juego conceptista entre castrar, en el sentido de “quitar las bolsas” en seco y en verde,
es decir, en todo momento y lugar, y el apellido del destinatario del poema: Castro Verde.
380 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
147
38va EL AUCTOR
SOBRE LA PRISIÓN DE CINCO JURADOS SOBRE LA PROVISIÓN
DE LA JURADERÍA QUE TUVO JUAN MARTÍNEZ DE MORA
CON AJOFRÍN: LOS QUALES VAN ESPEÇIFICADOS
CADA VNO EN SU COPLA
Aquestos nuestros jurados
se quexan que sin razón,
y sin ser ellos culpados,
son presos y encarçelados
5 en la Puerta del Cambrón.
Alegan que ellos no han hecho
ningún crimen hasta agora,
porque, bien sabido el hecho,
pudieron, según derecho,
10 dar la possesión a Mora.
Antón de Alcóçer se quexa
que no le basta paçiençia,
más floxo que vna madexa
porque en este tiempo dexa
15 de apañar en ell Audiençia.
Dize con mucho pesar:
“¡Quién me metió en estas qüentas,
pues me pudiera yo estar
a mi plazer y apañar
20 en mi escribanía de rentas!”
Eugenio Guerra322 se siente
mal dispuesto y enterado,
mas por cumplir con la gente
disimula reziamente,
25 avnque está todo envarado.
Y conjetura entre sí
diziendo: “Estando tan malo,
322 Jurado de 1526 a 1556 de la parroquia de San Andrés, véase JW, pág. 274. F.J.A., pág. 170.
cancionero sebastián de horozco 381
¡o desdichado de mí!
¿y cómo podré yo aquí
30 tomar ell agua del palo323?”
Aguirre324 entiende en jugar,
procurando de contino
38vb por otra parte ahorrar
lo que dexa de ganar
35 en el registro del vino.
Y dize que no le plaze
prisión de tiempo tan largo
ni nada le satisfaze,
porque diz que no se haze
40 salido del Pozo Amargo325.
Alonso Pérez porfía
con los demás atender
avnque en su casa podría
tener la carcelería
45 por el mal de su muger.
Y en fin, avnque a su pesar,
fingendo dos mil dolores,
dize: “Aquí tengo de estar
hasta morir e acabar
50 los hechos destos señores”.
Pues Gutiérrez, liçençiado,
avnque muestra buen semblante
al diablo está ya dado,
porque nunca allá ha aportado
55 por desdicha un pleiteante.
Dize, que pues que a abogar
148
39a EL AUCTOR
A VNOS AMIGOS SUYOS, QUE LE PREGUNTARON QUÉ
ENFERMEDAD HABÍA TENIDO Y CÓMO LE AVÍA IDO
Quando más seguro estava
de hospedar viejos humores,
y al tiempo que no pensaba,
me llaman dando a la aldava
5 unos malditos dolores.
Lo primero en las rodillas,
que estavan sin armaduras,
y luego en las espinillas,
los hombros y las islillas327
10 y todas las coyunturas.
A los pies me echaron grillos
y av́ n esposas a las manos,
los braços y los morzillos328
tinién vnos dolorçillos
15 avnque eran algo livianos.
Unos dizen que era el grillo329,
pero más çierto fue gota;
y entre tanto sin sentillo
se me hinchó el vn tobillo
326 El cornado, una moneda de ‘baja ley’, como señala Covarrubias, Tesoro (1611), pág.
609, dejó de circular en el reinado de los Reyes Católicos, razón por la que permanece
en unidades fraseológicas, del tipo no valer un cornado, no ganar un cornado, o estar sin
blanca ni cornado.
327 ‘Axilas’, cfr. nota al poema 1.
328 ‘Parte carnosa del brazo, desde el hombro hasta cerca del codo’.
329 ‘La sífilis’. Vid. nota 1.
cancionero sebastián de horozco 383
330 Locución comparativa, todavía viva en muchos lugares, conocida desde antiguo: “á
un perro suyo picóle una víbora en el hocico; hinchósele la cabeza como una bota”, Fray
Reginaldo de Lizárraga, Descripción breve (1605), pág. 535.
331 “El Comendador Griego, catedrático en Salamanca, que murió de mucha edad,
nunca se curaba por parecer de médico. Estando enfermo, fue importunado de muchos
amigos que llamasen un doctor, el mejor que había en Salamanca. Y, desque le hubieron
hecho relación de la enfermedad, y tentó el pulso y vio la urina, mandó que tomase unos
jarabes. Y, como los trujeron, mandó a un mozo que los echase en un bacín y los guarda-
se. Y cada día, como los traían de la botica, los mandaba echar allí. Pareciéndole al doctor
que estaba ya bien jaropado, ordenó una purga; la cual él mandó echar con los jarabes.
Visitándole el médico, preguntóle si había purgado. Mandóle mostrar el bacín. Y, como
le vio, dijo: -¿Qué le parece a vuestra merced qué cosa tan mala tenía en su cuerpo? Res-
pondió: ‘Y aun por ser ello tal, no lo metí en él’”, Santa Cruz de Dueñas, Floresta Española
(1574), pág. 200.
384 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
149
CUANDO
EL ARÇOBISPO DON JUAN MARTÍNEZ SILÍÇEO,
EL AÑO DE 1546, ENTRÓ LA PRIMERA VEZ EN ALCALÁ,
SE PUSO LA COPLA SIGUIENTE, CON PREMIO PARA
QUIEN MEJOR LA GLOSASE, PROSUPUESTO QUE
DE SU LINAGE SE LLAMABA GUIJARRO O
PEDERNAL, POR LO QUAL EN PARÍS
LE LLAMARON SILÍÇEO
Sepa çierto la virtud
que será remunerada,
avnque esté más ençerrada.
150
SOTO,
TAÑEDOR DEL PRINÇIPE, HIZO LA COPLA SIGUIENTE
No puede el premio faltar
a quien consigo le tiene,
que de la virtud proviene
al hombre premio sin par;
5 no cure de se ocultar
pues tiene de ser hallada,
avnque esté más ençerrada.
151
JUAN CASINO,
COLEGIAL, HIZO LAS COPLAS SIGUIENTES
Quando se esconde y humilla
Dios la ensalça y la publica,
lo qual bien se exemplifica
39va en la Virgen sin manzilla,
5 y av́ n Silíçeo encobrilla
quiso, pero fue hallada,
avnque muy más ençerrada.
cancionero sebastián de horozco 385
152
EL DOCTOR
PERO VÁZQUEZ, HIZO LAS COPLAS SIGUIENTES
Avnque más esté ençerrada
la lumbre en el pedernal,
con el eslavón llamada
sale a fuera, provocada
5 por virtud esençial.
E seyendo el eslavón
qual aquel que de Jasón
deçiende, y la piedra tal,
la virtud de cada qual
10 avrá la retribuçión
que mereçe su caudal.
Diz que el amor y el dinero
no puede estar ocultado,
y avnque se encubra primero
15 la fama es el pregonero
por donde sale el mercado.
Esto mesmo tiene el fuego,
cosa muy averiguada,
que es tanta su chamarada
20 que av́ n haze veslumbre el çiego,
avnque esté más ençerrada.
386 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
153
39vb EL AUCTOR
HIZO LAS SIGUIENTES
La virtud, que es radiosa
más que la luz oriental,
se mostró muy poderosa
en la villa generosa
5 çercada de pedernal,
donde el maestro imperial
que Silíçeo se dezía,
mereçió por ser él tal
la gran silla arçobispal
10 que de España es primaçía.
Por su grande mereçer,
humildad y mansedumbre
le vino Dios a poner
subiendo de vn baxo ser
15 a lo alto de la cumbre;
porque tiene por costumbre
la bondad, siendo humillada,
sin fuerça ni pesadumbre
lançar de sí grande lumbre
20 avnque más esté ençerrada.
154
EL AUCTOR
A UN AMIGO SUYO, PREGUNTÁNDOLE CÓMO LE
YVA CON LOS MOXQUITOS DE TOLEDO
Hazedme, señor, saber
cómo os va con los moxquitos,
porque acá podéis creer
que no me puedo valer
5 con tantos y tan malditos.
Al diablo fuesen dadas
tan malas animañuelas
cancionero sebastián de horozco 387
155
RESPONDE
AL MISMO AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Lo que os puedo responder
destos traidores moxquitos
es que pintan a plazer
sin ningún remedio aver
5 de librarnos de sus gritos.
Que ni bastan humaradas,
ni sacar fuera las velas,
ni estar las puertas çerradas,
ni las caras atapadas,
10 ni acostarnos sin candelas.
Llegan rezio, y tan sotil
alrededor del oýdo,
que pareçe vno dos mil:
¡y vna cosa tan çevil334
332 ‘clarín’.
333 ‘Látigo de castigo’.
334 En la acepción 6 del Diccionario de la lengua española, que recoge también Covarru-
bias y Aut.: ‘Grosero, ruin, mezquino, vil’. La Academia lo da como antiguo.
388 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
156
40b EL AUCTOR
A VNOS AMIGOS SUYOS QUE MURMURAVAN DE VNA OLLA,
QUE A ÉL Y A OTROS AMIGOS SE AVÍA DADO A ALMORZAR
MUY DE MAÑANA EN EL SOTO
La olla tan bien guisada
que Álvaro Deça nos dio,
avnque fue de madrugada,
no deve ser murmurada
5 pues nos hizo buena pro.
Con mucho del palomino,
muy gentil carnero y vaca,
mucho repollo y toçino,
y abastó eçelente vino:
10 no ay por qué darnos matraca.
Y si nos antiçipamos
a comerla de mañana,
fue porque nos trasnochamos,
y así como madrugamos
15 madrugó tanbién la gana.
¡Callad, callad maldizientes,
llenos de mortal veneno!,
que con vuestros crudos dientes
mordéis más que las serpientes
20 murmurando de lo bueno.
335 Antecedente pospuesto del relativo que, que inicia el verso 18. Es decir: una nada de
un mosquito, que toda la cara estraga, sin saber hombre qué haga.
cancionero sebastián de horozco 389
157
EL AUCTOR
AL REGIDOR AMBROSIO DE MAÇUELAS
QUANDO SE CASÓ, QUE ERA INVIERNO
Çierto fue bien acordado
casaros, señor Maçuelas,
en tiempo tan apropiado,
que vino más açertado
5 que la miel sobre hojuelas.
40va Porque para el maçear336
el invierno, como dicho,
es tiempo muy singular
do podréis matraquear
10 como en tiempo de entredicho.
Por la matraca yo fío
anden apriesa los maços,
que con calor o con frío
ella no perderá el brío
15 avnque se hagan pedaços.
Mi fe, ya tenéis pigüelas337,
no seréis ya para caça
de las señoras moçuelas,
porque siendo vos Maçuelas
20 ya estáis atado a la maça.
336 Macear tiene el doble sentido de ‘golpear con un mazo’ y el de ‘molestar repetida-
mente a alguien’. En cualquier caso, creo que hay que entenderlo en sentido metafórico
de evidente connotación erótica, utilizando después matraquear, sinónimo del anterior,
en el mismo sentido metafórico.
337 ‘La correa con que se guarnecen y aseguran los pies de los halcones y otras aves que
sirven en la Cetrería’. Autoridades, siguiendo a Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 1362.
390 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
158
EL AUCTOR,
POR VNA DAMA, A VNO QUE PONÍA MUCHOS
INCONVENIENTES EN SERVIR A LAS MUGERES
Si tanta contrariedad
en las mugeres avía,
y todo fuese verdad,
con poca dificultad
5 el mundo se acabaría.
Pues poner impedimento
en servirlas no se trate,
por ser contra el cumplimiento
del divino mandamiento
10 crescite et multiplicate.
Y av́ n vos que aqueso dezís,
avnque queráis argüir
lo contrario, al fin sentís,
pues tan humilde venís
15 a las amar y servir.
Y avnque os metáis so la tierra
nuestro poder allá va,
40vb y dentro de vos se ençierra
quien por nos os haze guerra
20 y siempre con vos está.
cancionero sebastián de horozco 391
159
EL AUCTOR
SOBRE QUE EN LA DEHESA DE MONTE AGUDO AHORCARON
VN ASNO A VN VILLALPANDO LOS CRIADOS DEL
CAPISCOL338, Y FUERON PRESOS Y LE PAGARON
No hallo escrito en derecho,
por más que revuelvo y ando,
la justiçia que se ha hecho
del asno flaco y contrecho339
5 del pobre de Villalpando.
Fue de presto arrebatado
y ahorcado de una oliva340,
y primero acuchillado
hasta dexar al cuitado
10 el cuero hecho vna criba.
No sé por qué se le dio
al triste muerte tan dura,
pues que no lo mereció
ni el cuitado cometió
15 pecado contra natura.
Que en tal caso, ley divina,
que a todos es ya notoria,
lo deçide y determina
que la bestia muera aýna
20 porque no quede memoria.
¿Sed iste quid mali fecit?
vn animal bruto y mudo,
qui nulli calces resecit,
338 Aut. lo define como ‘el que gobierna el canto en las Iglesias Catedrales, que oy co-
múnmente se llama Chantre’, señalando que la dignidad se conservaba todavía en algunas
catedrales, como la de Toledo.
339 ‘Contrahecho, tullido’.
340 Toda la tradición lexicográfica académica, desde Autoridades, hasta el Diccionario de
la lengua española dan como acepción primera de ‘oliva’, la aquí actualizada, equivalente a
‘olivo’, en vez de la más general hoy día de ‘aceituna’, que aparece siempre en segundo lugar.
392 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
160
EL DOCTOR
PERO VÁZQUEZ SOBRE ESTE CASO
Villalpando ha negoçiado
harto mejor que pensó,
pues por vn asno matado,
flaco, viejo y derrengado
5 ocho ducados llevó.
Çient maravedís de pena
y que se pague el valor,
la ley del Fuero lo ordena,
no que pague con setena342
10 quien mata bestia mayor.
341 ‘esparto’, aunque etimológicamente significa ‘mata, matorral’ (deriva de la voz pre-
rromana *tauccia, que tiene ese sentido).
342 ‘Pena con que antiguamente se obligaba a que se pagase el séptuplo de una cantidad
determinada’, Diccionario, en la entrara ‘seteno’.
cancionero sebastián de horozco 393
343 Alusión a un conocido refrán, que dice ‘quien roba a un ladrón, tiene cien días de
perdón’: “Holgárame de haber tomado por thema deste número aquel refrán que dice
que quien hurta al ladrón gana cien días de perdón, de los concedidos por el obispo de
sábado”, López de Úbeda, La Pícara Justina (1605), i, pág. 336.
394 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
de no entrar en lo vedado;
esto sólo ha resultado,
45 que no se tuvo otro intento.
Con justa cavsa y consejo
fue de la oliva ahorcado,
que según era de viejo,
éste fue el asno vermejo
50 un tiempo desorejado.
161
41va SÍGUENSE VNAS COPLAS
QUE UNA MONJA ENVIÓ A DON PEDRO DE CÓRDOVA,
CORREGIDOR DE TOLEDO, EL AÑO DE 1550, QUANDO
EN TOLEDO SE DERRIBARON LOS SALIDIZOS, ESTANDO
SU MUGER EN SONSECA, LA MISMA MONJA
A vos, yllustre señor,
va mi habla endereçada,
pues pareçe disfavor
indiçio de desamor
5 avsençia tan prolongada.
No sé cómo comportáis,
ni tenéis ningún plazer,
quando tal muger dexáis
y avsente della os estáis
10 pudiendo no lo hazer.
162
42a EL AUCTOR
A RUEGO DE DON PEDRO DE CÓRDOVA
LE HIZO LA RESPUESTA SIGUIENTE POR
LOS MISMOS CONSONANTES
Ha sido tan gran fabor
para mí vuestra embaxada
que no puede ser mayor,
siendo con tanto primor
5 tan altamente trobada.
Pero quiero que sintáis
que avnque tengo qué hazer
mucho más que allá pensáis,
en lo que así me increpáis
10 no dexo de responder.
Çierto estáis muy engañada
en pensar que estoy avsente,
345 Dumora (2002: i, 534) anota que se trata de prostitutas toledanas, de cierto renom-
bre, a las que también se menciona en algunas coplas del Cancionero general.
cancionero sebastián de horozco 397
346 Según Autoridades: ‘Mansión, detención, demora que se hace en algún lugar u otro
paraje’. La expresión de estada aparece en los textos frecuentemente vinculada a las per-
manencias de la corte en algún lugar. Quizá por eso, cuando la corte queda fija en Ma-
drid, estada empieza a quedar como desusado, tras percibirse como afectado. Así, cree-
mos, hay que entenderla en Quijote, i, 46: “Me parece que la estada nuestra en este castillo
ya es sin provecho”.
347 Forma de litigios que floreció entre finales del XV y principios de XVII.
398 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
163
42va EL AUCTOR
AL LIÇENÇIADO CALDERÓN, ALCALDE MAYOR, PARA
QUE ALÇASE EL DESTIERRO A VN TRAVIESO349
Muy magnífico señor,
suplico mi ruego acoja
y me haga este fabor,
164
SÍGUESE VNA COPLA
QUE EL CONDESTABLE DE CASTILLA EMVIÓ
AL DOCTOR VILLALOBOS, MÉDICO, SOBRE QUE SU MAJESTAD
DEL EMPERADOR NUESTRO SEÑOR MANDÓ QUE NINGÚN
MÉDICO CONFESO CURASE EN SU CASA
Pues con mal os va a la mano
nuestro grande Emperador,
vos debéis, señor doctor,
servirle de cortesano.
42vb 5 Y pues de vuestro linaje
os ha naçido el ultraje
sabiendo más que Aviçena,
mientras las casa se ordena
le devéis servir de paje.
350 En la acepción 3 del Diccionario de la lengua española, que lo da como voz de ger-
manía: ‘Rufián respetado por todos los demás’.
400 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
165
RESPUESTA
DEL DOCTOR VILLALOBOS
La Sancta Comunidad
que ovo curado a Castilla,
pues es gente de manzilla
cure de su Magestad351.
5 Médicos ytalianos
que son onestos y sanos
por delante y por detrás352,
ya son medio y son compás
de los nuestros castellanos.
10 Mas yo, porque tuve punta
de servir a vuestro lado,
por sospechoso y culpado
no fui llamado a la junta.
Y pues que somos naçidos
15 de altos reyes vngidos
y grandes emperadores,
no nos den tantos dolores
que turben nuestros sentidos.
Si el médico se buscase
20 para aver generaçión,
sería alguna razón
que el linage se mirase;
mas para ver los meados,
y los humores dañados,
25 y esaminar los dolores,
43a buscar sus anteçesores
son decretos escusados.
351 Irónica alusión a las Comunidades castellanas, enfrentadas con Carlos V, para que
sean ellas, formadas por cristianos viejos, quienes cuiden del Emperador.
352 Acusación velada de sodomía a los médicos italianos, que serían, en la opinión de
Villalobos quienes orientarían la medicina española: son medio y son compás.
cancionero sebastián de horozco 401
Galieno e Ypocrás
gentiles fueron, por çierto,
30 mas con ellos hemos muerto
vn millón de hombres y más.
Abiçena moro es,
Abén-Ruy, Rabí Moysés,
judíos son de natura,
35 mas por eso su escritura
no es reprobada después.
166
EL AUCTOR
RÉPLICA A LAS DE VILLALOBOS POR
LOS MISMOS CONSONANTES
Pues de vuestra facultad
avrá muchos en Castilla
que puedan bien sin manzilla
curar a su Magestad,
5 no es bien ponerse en las manos
de conversos y marranos
avnque sean muchos más,
que como quedan atrás
quieren mal a los christianos.
10 Y su Magestad barrunta,
y creo no está engañado,
de ser presto despachado
si con vosotros se junta.
Andáis ya como corridos
15 en ver que sois expelidos
de honras y de favores,
y queréis vuestros rencores
secutar353 sin ser sentidos.
43b Y si el médico matase
20 la limpia generaçión,
353 Aféresis de ejecutar con trueque frecuente de la sibilante prepalatal por la palatal.
402 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
167
LAS COPLAS SIGUIENTES
EMBIÓ VN REVERENDO PADRE A VN CABALLERO, CON VNA
BOTA PARA QUE SE LA HINCHIESE DE VINO
Muy magnífico señor,
con el mucho amor me atrevo
a contaros mi dolor,
y es que ya nuestro prior
5 nos da a beber bino nuevo.
Yo, movido por consejo
de amigos, no bebo gota,
pido’s, señor, vino añejo;
por que no falte aparejo
10 embío vna buena bota.
43va Y porque para trobar
no ay espaçio cada día,
quieros, señor, avisar
que os la tengo de embiar
15 en teniéndola vazía.
cancionero sebastián de horozco 403
No lo he más de pedir,
y agora conoçer quiero
vos, señor, en la henchir,
yo en vaziarla y consumir
20 quál se cansará primero.
168
RESPUESTA
DEL AUCTOR A RUEGO DEL CAVALLERO,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Con el esçesivo amor
que os tengo, porque lo debo,
me pesa çierto, señor,
no ser la bota mayor
5 porque os lo doy a renuevo354.
El buen amigo es espejo
del hombre, según se nota,
y pues ay buen aparejo
bebed siempre vino añejo,
10 no beváis de nuevo gota.
Cada vez metrificar
prolixa cosa sería,
mas podéislo conmutar
en mandar, señor, rezar
15 por quien el vino os embía.
La bota puede venir,
y av́ n si quisierdes el cuero,
354 ‘Con la condición de ser renovado anualmente’. “Los que compran el vino a renuevo
y guardan el pan para el mes de mayo, sobre éstos ha de caer la tristeza y en éstos está
bien empleada la pérdida, porque no hay cosa más justa y justísima que el hombre que
desea mal año a la República nunca vea buen año entrar por su casa”, Fray Antonio de
Guevara, Epístolas familares. (1521-1543), i, pág. 237. La cita de Guevara hace referencia
a que quienes compran el vino ‘a renuevo’, salen gananciosos de las malas cosechas que
encarecen el precio de vino, que ellos ya pagaron, por lo que lo podrían revender más
caro. En este caso, la expresión se toma metafóricamente, pues lo que se pide es rellenar
la bota de manera gratuita, conforme vaya consumiéndose.
404 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
169
43vb LAS COPLAS SIGUIENTES
EMBIÓ OTRO REVERENDO PADRE AL AUCTOR, PORQUE
EL AUCTOR LE DIXO QUE NO ERA ÉL PARA PEDIR
VINO EN COPLAS COMO EL OTRO PADRE
El hablar metrificado
quando algo es menester,
es estilo muy çerrado,
y por tanto muy herrado
5 en lo que toca al beber.
Por ser de tanta importançia
al alma los sacramentos,
se tuvo por gran ganançia
huir de toda elegançia
10 y de obscuros documentos.
A la Escritura Sagrada,
por ser palabras de vida,
no la hallaron trovada,
ni en estillo muy çerrada
15 con ser cosa tan subida.
Pues si en lo que es menester
vsamos claros lenguajes,
quánto importa en el beber
nos demos bien a entender
20 sin usar de otros ambajes
355 Bajo la forma a puto el postrero, Correas explica esta expresión como: ‘Ir a porfía
cuál llegará primero’, Vocabulario (1627), pág. 841, núm. 128. En la literalidad de la fór-
mula que emplea aquí Horozco hay también algunos ejemplos: “Leyó hasta una docena,
sin permitir yo pasase adelante, porque ya los oyentes, hechos moscones, andaban con
crecidos susurros por destruir el buen rato, declarándose a ruin sea el postrero”, Suárez de
Figueroa, El pasajero (1617), i, pág. 240.
cancionero sebastián de horozco 405
356 ‘Se toma también por adusto y melancólico’, Aut. en la entrada’ cetrino’.
357 ‘De color negro azulado, parecido a la endrina’. Diccionario de la lengua española,
en la entrada ‘endrino’. Aut. recoge de Covarrubias, Tesoro (1611), sin citarlo, la frase “ser
negro como una endrina”, pág. 778, que explica como ‘Phrase comparativa, que sirve para
explicar que alguna cosa es negra y atezada’.
406 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
358 “Fuente enturviada con pie e vena dañada es el justo que cae ant’el mal omne sin
piadat”. Alfonso X. General Estoria. Tercera Parte (1280), pág. 266.
359 Filótimo.- “Habló por Spíritu Sancto, luego no pudo hablar mal. Y aun diré que como
de los buenos se dice andar por camino derecho, ansí para significar la malicia de otros se
dice andar alrededor”, Pineda, Diálogos familiares (1589), III, pág. 366.
360 Manillas es ‘ajorca’, según el Diccionario de la lengua española. La expresión equivale
a ‘ocuparse en cosas de poca importancia’.
cancionero sebastián de horozco 407
170
EL AUCTOR
AL MISMO PADRE REVERENDO POR SIETE MANERAS
DE COPLAS, Y PUDIERA POR OTRAS MUCHAS MÁS
En grande manera, señor, he holgado
que de poeta el nombre le quadre,
y que aya querido ser nuestro cofadre
quien de cantor me ha motejado.
5 Y pues con su entrada nos ha autorizado
dende oy ya podemos sin miedo trovar,
que ya no nos puede jamás reprovar
quien la facultad ha ya profesado.
44va Y agora es tiempo oportuno
10 de dezir lo que diré:
abra el ojo cada vno
y “nunca diga ninguno
desta agua no beberé”.
Y av́ n según vuestra merçé
15 se arroja tan rezio luego,
por cosa muy çierta sé
que en poco tiempo que esté
nos ha de ganar el juego.
Como entra deseoso
20 y todo lo nuevo aplaze361,
sin duda le satisfaze
pues no dexa tiempo oçioso;
así que ya yo no oso,
según vuestra merçed vela,
25 entrar con él en la tela
por no salir perdidoso.
Huélgome de aver yo sido
la cavsa de su trovar,
avnque veo,
171
45a EL AUCTOR
FUE DADO EL VERSO SIGUIENTE A FAVOR DEL
ARÇOBISPO Y CARDENAL SILÍÇEO, Y HIZO
LA COPLA SIGUIENTE
Versus
Ignea vis silici est, vrit pia pectora flamis
si sitias veras hic quoque prebet aquas.
El eslavón con que llama
la lumbre nuestro pastor,
del pedernal saca llama
que las entrañas inflama
5 a sus ovejas de amor.
Y con el mismo eslabón,
si el ganado está sediento,
de la piedra, como Arón,
saca de agua vn borbollón,
10 avnque contrario elemento.
362 Derivado de porra, forzado por la rima, en su acepción, hoy desusada, pero que re-
coge Aut. de ‘sujeto pesado, molesto o porfiado’. También puede tener relación con porro,
ya que según Covarrubias, Tesoro (1611), en la entrada ‘porra’, pág. 1371: ‘porro decimos
al necio por no ser nada agudo sino grosero’.
363 En la acepción 2 del Diccionario de la lengua española ‘Urgencia, necesidad, precisión’.
410 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
172
EL AUCTOR
A VN BOTICARIO AMIGO SUYO ESTANDO
MALO DEL PECHO
Muy mal, señor, lo avéis hecho,
no dexaré de dezillo,
viéndomen aqueste estrecho
no embiarme para el pecho
5 el cande364 de culantrillo.
Que si como cande fue,
al revés fuera de can,
entonçes yo os doy mi fe
que en mi casa harto avié
10 sin que me costara un pan.
Y pues ya, señor, sabéis
quán ronco estoy y perdido,
bien es que me lo embiéis,
si por dicha no queréis
15 por ello morir vestido.
45b Y si veis que açúcar cande
puede suplir hasta avello,
vuestra reverençia mande
para que el pecho me ablande
20 embiarme vn poco dello.
364 Como sustantivo, cande es extraño, aunque aparece ocasionalmente con el sentido
de ‘polvo’: “iten faz este poluo muy presçioso toma dos onças de atutia & drago vna onça
cande vna onça picalo todo & çiernelo & pon del dicho poluo en el ojo con dinero muy
poquito estrinne las lagrimas & desecha los vmores & esclaresçe el ojo & aguza la vista”,
Anónimo, Traducción del Libro de recetas (c. 1471), f. 10r.
cancionero sebastián de horozco 411
173
EL AUCTOR
A FRANCISCO DE SOSA, MAYORDOMO DE DON
FRANCISCO DE ROJAS, PORQUE NO LE ENVIÓ UN CORDERO
QUE SE LE DAVA LA PASQUA EN AGUINALDO
Pues que no vino el cordero,
señor Francisco de Sosa,
el remedio verdadero,
para que no salga güero365,
5 es mudarle en otra cosa.
Porque perder la raçión
de palaçio366, no es buen seso;
así que será razón
y no perderá sazón
10 que venga siquiera en queso.
174
EL AUCTOR
AL MISMO DON FRANCISCO SOBRE LO MISMO
Yo no sé por qué ni cómo,
muy magnífico señor,
aqueste su mayordomo
me mide tan a desplomo367
5 siendo yo su servidor.
365 ‘huero, vacío’, se aplica generalmente al huevo ‘que no sale de él pollo, y corrompido
es de muy mal olor’, Covarrubias, Tesoro (1611), en la entrada ‘güevo’, págs. 1014-1015.
366 Ración de palacio es, según Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 1392, en la entrada
‘ración’: ‘La parte que se da a cada uno de los criados por cada día’; Valdés, en Diálogo de
la lengua (1535-1536), pág. 125, critica que Nebrija dé como equivalente latino de ración
de palacio, ‘sportula’, es decir, el dinero o regalo que los clientes recibían de los patronos
cuando acudían a la visita diaria de la mañana. La expresión forma parte de un refrán,
al que aquí se alude, que dice ración de palacio, quien la pierde no ha grado, que se docu-
menta en Gómez de Toledo, Tercera parte de la tragicomedia de Celestina (1536), pág. 245.
367 Desplomo es, según Aut. ‘El defecto que padece una fábrica por falta de rectitud’. No
hay constancia de que la expresión medir a desplomo sea una locución, aunque lo parece.
412 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
175
EL AUCTOR
AL MISMO PORQUE EN LUGAR DE GALLINAS LE
EMVIÓ UN QÜERO DE VINO EN AGUINALDO
Muy magnífico señor,
no sé de dónde provino
pensar que de bevedor
trueco pluma por liquor,
5 y lo volátil por vino.
El vino, señor, ya vino,
lo qual, avnque singular,
368 Locución clausal bastante extendida. La recogen Hernán Núñez, el propio Horoz-
co, Correas y se menciona en el Quijote: “Sancho iba diciendo entre sí: ‘¿Nosotros tor-
tolitas? ¿Nosotros barberos ni estropajos? ¿Nosotros perritas, a quien dicen cita, cita?
No me contentan nada estos nombres: a mal viento va esta parva; todo el mal nos viene
junto, como al perro los palos, ¡y ojalá parase en ellos lo que amenaza esta aventura tan
desventurada!’ ”, Quijote, ii, 68.
369 Glosa el proverbio el mismo Horozco en Teatro universal, pág. 384, núm. 1818, y se
ocupa de este refrán en el Libro de los proverbios glosados, pág. 370, núm. 301. Lo recoge,
también, Correas, en Vocabulario (1627), pág. 508, núm. 675.
cancionero sebastián de horozco 413
prosupone de contino
que avié de venir camino
10 lo que avié de remojar.
El cuero, como venía
atado, no se soltó,
pero la volatería
que plumas ya las tenía
15 paréçeme que boló.
Y pues por poco que qüeste
saldremos de aqueste trançe;
el mejor remedio es éste:
que vuestra merçed me preste
20 un halcón con que la alcançe.
176
45vb EL AUCTOR
A OTRO CAVALLERO CUYO LETRADO ERA
Muy magnífico señor,
pues de sus familiares
yo soy vno, y el menor,
sepa que en el refitor370
5 devo no sé quántos pares371.
Bien sé que no es menester
que en esto yo mucho insista,
pues está claro de ver
que es razón de proveer
10 a quien es su coronista.
Las gallinas, y av́ n capones,
mereçe quien siempre fue
constante en las tentaçiones,
y el que en las alteraçiones
15 siempre tuvo firme fe.
177
EL AUCTOR
A DIEGO DE AYALA, SU AMIGO, SOBRE
VNOS POLLOS QUE LE AVÍA MANDADO
Vuestra merçed ha cumplido,
más de lo que era obligado,
con los pollos que han venido,
sin lo aver yo mereçido,
5 me doy por más que pagado.
Y pues que la paga yguala
a la deuda, y mucho más,
diremos: ¡viva la gala!372
porque la casa de Ayala
10 no buelva, señor, atrás.
372 Expresión muy común hasta el XVII de valor ambivalente, pues se usaba para expre-
sar el entusiasmo por algo: “De tan linda desposada / ¡viva la gala! ¡Viva la gala”!, Nuevo
corpus, pág. núm. 1421 bis; o la despreocupación: “En eso veréis vos también cómo le
crió Dios para servicio de todos y para trabajo, y le dio más bajo estado que al escudero,
que muere de hambre y se anda paseando con una capa frisada y ¡viva la gala”! Arce de
Otárola, Coloquios de Palatino y Pinciano (c 1550), i, pág. 238. Véase el apartado III. No-
tas, para más testimonios de la expresión en la poesía del Siglo de Oro.
cancionero sebastián de horozco 415
178
46 EL AUCTOR SOBRE VN VIRGO
QUE ANDUVO POR LAS AUDIENÇIAS DE VNA MOÇA LLAMADA
JUANA, CRIADA DE VN BELMONTE, LA QUAL LE ECHÓ PRIMERO A
VN SALAS, Y DESPUÉS AL BELMONTE, Y AL CABO
AMBOS SE LIBRARON
Este virgo de Juanilla,
según veo que anda a scuras373,
no terné por maravilla
ser el virgo de Justilla
5 que se le fue en gostaduras 374.
Si en Belmonte se perdió
muy fresco y rezién pescado,
quando a Toledo llegó,
pues que tanto caminó
10 no es mucho estar ya salado.
Dizen las gentes malinas,
como tienen lenguas malas,
que anduvo por las cozinas,
por establos y latrinas
15 antes que entrase en las salas.
No ay hombre que tenga tino
373 Forma sincopada de ‘a oscuras’, común entre mediados del XV y mediados del XVII.
Como tal la recoge Aut. (s.v.), señalando insistentemente su carácter de desusada.
374 Está glosado por el propio Horozco en el Teatro universal de proverbios: “Ay hombres tan
desdichados / que aunque tengan mas dineros / quieren probar tantos vados / que antes de ser
empleados / se van por mill agujeros / y quedan con la mancilla / después de probar venturas
/ y que esto no es maravilla / como el virgo de Justilla / que se le fue en gustaduras” pág. 233,
núm. 1052. Documentada en Santa Teresa de Jesús, Libro de la vida (1562-1566), pág.
“Mas no le da licencia que reparta la fruta hasta que él esté tan fuerte con lo que ha comi-
do de ella que no se le vaya en gostaduras”. Ver iii. Notas, poema 178, para otro ejemplo
del uso de la expresión.
416 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
35 “a Belmonte, caldereros”377.
Pues si por más competente
escoge al más madrigado,
yo juro que la contente
mejor el barbiponiente
40 que el monte viejo nevado.
Cada vno que desea
ponerlos en paz conatur
despartir378 esta pelea,
nec michi, nec tibi sea
45 sed per medium dividatur.
En fin se ha de resolver
377 Correas, en su Vocabulario (1627), pág. 3, núm. 9, trae, sin explicar, el refrán “A
Belmonte, caldereros, que dan jubones y dineros”. Los editores del Vocabulario comen-
tan que “la explicación está en Floresta de anécdotas, y remiten a Chevalier, Cuentecillos
tradicionales, págs. 377-379. Horozco lo explica así: “Este refrán se dize a los caldereros
el qual se dixo por la burla que el señor de Belmonte los tiempos pasados hizo a çiertos
caldereros. Y fue que como estos caldereros forasteros suelen andar y andan por esta tie-
rra ganando muchos dineros y tratándose pobremente por ahorrar como ahorran mucho
dinero que después llevan a sus tierras y yéndose a sus tierras pasaban por Belmonte. Y
el señor dél supo y fue informado que estos caldereros en las ropas viejas y remiendos de
ellas llevaban cosidos muchos doblones y hazían de los pobres y yvan mendigando. El so
color de caridad y piedad les mandaba y hazía quitar las ropas viejas que llevaban cubier-
tas. Y les hazía dar y daba otras nuevas. Y tomaba las viejas donde hallaba y halló mucho
dinero aunque ellos no quisieron aquella limosna ni caridad. Y procuraban de retener
sus ropas viejas. Mas él mientras ellos más rehusaban y se defendían, más él se las quitaba
porque le daban a entender que tenían más dineros. Y él echándolo a christiandad dezía
que no era justo ni él quería que pasando por su tierra y viéndolo él sufriese que fuesen
mal vestidos y tan remendados. Y así lo hizo a muchos de que ovo gran suma de dinero
por lo qual por burlar de ellos les dezían este refrán, ‘A Belmonte caldereros’”, Horozco,
Libro de los proverbios (1570-1579), págs. 485-486, núm. 418.
378 ‘dividiéndolos, para que no se ofendan’. Buena prueba del carácter desusado de esta
voz, que le atribuye el Diccionario de la lengua española…(s.v.), con la reserva de algunos
lugares de América, es que el refrán, que cita Aut, “Quien desparte se lleva la peor parte”,
con el que se indicaba la alta probabilidad de salir golpeado quien pretendía mediar en
una pelea, se ha transformado en “Quien reparte se lleva la mejor parte”, de sentido com-
pletamente diferente.
418 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
el virgo en paparrasolla379,
y si ha de pareçer,
sobre el monte ha de llover
50 pues puso fuego a la olla.
Belmonte debié de aver
pues lo hallo desmontado,
así que entrando a paçer,
sin desacotado ser,
55 es justo que sea prendado.
Y de los pies de la cama
en lo alto amaneçer,
avnque era chica la dama,
en cas de biuda y sin ama,
60 es cosa que pudo ser.
SENTENÇIA SOBRE EL VIRGO
En el pleito que han tratado
ante mí, Belmonte, sastre,
46va y Salas, siendo acusado,
sobre el virgo mal logrado
65 que se perdió por desastre,
y vista la confesión
que la dama hizo primero,
y después su variaçión,
y hasta la conclusión
70 bien visto a que me refiero,
379 ‘Ente imaginario con el que se asustaba a los niños’: “Suelen asombrar los mucha-
chos, nombrándoles a San Antón, carne pies, la tragamasa, la paparrasolla. A este género
llamaban manias”, Caro, Días geniales (1626), ii, pág. 202.
cancionero sebastián de horozco 419
179
EL AUCTOR
QUANDO EN EL AÑO DE 1552 VINO A TOLEDO POR JUEZ
DE RESIDENÇIA EL LIÇENCIADO CASTRO, OYDOR DE
VALLADOLID, Y ESCOJIÓ PARA ALCALDES ORDINARIOS
QUATRO CHRISTIANOS VIEJOS, TODOS COFADRES DE
SAN PEDRO, QUE FUERON JUAN DE VILLAQUIRÁN, JUAN
MARTÍNEZ DE MORA, JUAN RUIZ DE ÁVILA, BALTASAR
DE YANGUAS
Todos quatro, como están,
nuestros alcaldes de agora,
testimonio de sí dan,
Yanguas y Villaquirán
5 Juan Ruiz y Juan de Mora,
paréçeme que ensalada
no es manjar de aquesta gente,
baste que aquesta alcaldada
es como olla guisada
10 con toçino solamente.
Entre quatro falta vn Juan381,
si el Baltasar fuera Pedro
dixéramos el refrán382,
pero no consentirán
15 los cofadres de San Pedro.
Y dezir que estén mal dadas
47a las varas es desatino,
pues pareçe ser sacadas
180
EL AUCTOR
QUANDO SE VELÓ EL JURADO JUAN DE HOROZCO,
SU DEUDO, CON ÇEÇILIA EGAS, SU MUGER, PORQUE
DEZÍAN QUE ESTANDO DESPOSADO
NO AVÍA CONSUMIDO
CÓPULA
O deve de aver avido
tan grande guarda y vigilia,
o el combatiente no ha sido
para entrar, ni se ha atrevido,
5 en tanto tiempo en Siçilia.
Porque estándole entregada
ya por su governador,
estar la puerta çerrada
y posesión no tomada
10 es de ruin combatidor.
Y pues él quiso esperar
hasta della aver liçençia,
ya es razón de se la dar,
y esta noche puede entrar
15 sin ninguna resistençia.
Mas no vaya tan seguro,
porque antes que entre dentro,
383 Aut. en la entrada ‘lunada’: ‘Lo mismo que pernil. Trahe esta voz Covarrubias en su The-
soro, y dice que está corrompida de Clunada, del nombre latino Clunis, que significa la nalga’.
La entrada se halla en la pág. 1219 del Tesoro (1611) de Covarrubias. Cfr. A este propósito: “A
un letrado desta corte le acaesció con otro labrador un caso gracioso, que siendo su letrado,
después de haverle tratado de su pleito, le dixo: -Señor licenciado, yo quiero con licencia de V.
m. dar un par de nalgadas a la señora su muger. El letrado estuvo algo alterado desto hasta que
prosiguió el labrador diziendo: - Y en verdad [87v] que me atrevo a dárselas, porque el tocino
es bueno. Y assí fue, que por dezir ‘lunadas de tocino’, las llamó ‘nalgadas’“, Gracián Dantisco,
Galateo español (1593), pág. 167.
422 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
todavía yo le juro
que abrá de romper el muro
20 por eso de buen enqüentro.
181
47b EL REGIDOR JUAN RUIZ DE RIBERA
EMVIÓ AL AUCTOR LAS COPLAS SIGUIENTES, PORQUE
AVÍA ROMPIDO UN CARTAPAÇIO Y ENVIADO LOS
PEDAÇOS A UN BOTICARIO
El perdón quiero impetrar,
porque mi falta conozco
en el arte del trobar,
por ser en fuerças impar
5 con vos, mi señor Horozco.
Y consiento ser notado
en esto, y no aver vitoria,
por contar vuestro pecado
del cartapaçio rasgado
10 por mostrar gran vanagloria.
Quisistes que se estendiese
vuestra fama por Toledo,
y sin gastar interese
a la luz clara saliese
15 lo que tanto ha que está quedo.
Esto fue en breve y sumario,
que hipócrita ser queriendo,
quedando allá el exemplario
lo distes al boticario
20 porque lo fuese vendiendo.
Está claro el argumento
de averlo asina ordenado
y ser verdad lo que qüento,
pues sotilmente y con tiento
25 fue por el través rasgado:
porque se pueda juntar
como estava de primero
cancionero sebastián de horozco 423
384 Virgilio.
385 ‘Electuario purgante compuesto de acíbar, miel clarificada y otros ingredientes’. Diccio-
nario de la lengua. s.v. jirapliega.
424 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
386 Doblete de ungüento, de carácter popular. Cf. el refrán que recogen Hernán Núñez,
Refranes (1555), ‘Manos del maestre son ingüente’, 72, núm. 4502, pág. 144 y Correas,
Vocabulario, núm. 223, pág. 489, con la nota “Habla del diestro cirujano, que sana con la
buena mano la llaga”.
387 ‘Conversación festiva’. Suele aparecer en locuciones verbales con verbos como “ha-
cer, mantener, o tener: Pues mirá que os aviso, que vais prevenido para mantener palacio
a aquellas señoras, que os hago saber que hay muchas hermosas, que saben mucho dél”,
Arce de Otárola, Coloquios de Palatino y Pinciano (c. 1550), ii, pág. 802.
cancionero sebastián de horozco 425
182
REPUESTA
DEL AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Pues mi ofiçio es abogar,
yo, señor, os reconozco
por maestro en el trobar,
pero quiero contestar
5 siquiera por ser Horozco.
Y en lo que aquí avés tocado,
çierto no tuve memoria
de querer ser alabado,
pues lo avía desechado
10 por vasura y por escoria.
Porque si mostrar quisiese
lo que por ventura puedo,
yo prometo que adquiriese
asaz onra e interese,
15 avnque me veis que estoy quedo.
Pero no soy tan sumario
ni ser loado pretendo
48a de lo que me es ordinario,
y si lo di al boticario
20 fue ningún caso haziendo.
Y al romper no tuve intento
de lo que me es levantado
y es muy falso el fundamento,
pues fue por açertamiento
25 averse asina rasgado.
Y aviéndose de llevar
en pedaços, y no entero,
escusado era pensar
que se avía de tornar
30 sano como de primero.
Bien lo pudiera quemar
o echar do no pareçiese,
426 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
mi trobar y mi escrebir
70 por más que digan que suba.
Y en quanto a lo que acá queda
en limpio y en perfiçión,
como al borrador esçeda,
no tema, señor, que pueda
75 venir en esa ocasión.
Quisiera, señor, cumplir
con vuestra merced de espaçio,
y holgarme en escrebir,
mas el ganar de gandir388
80 no da lugar a palaçio389.
183
48va EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO CHRISTIANO VIEJO, PORQUE
SIENDO PADRINO DE BODA DE UN CONFESO, CONVIDÓ
A MUCHOS CHRISTIANOS VIEJOS, Y AL ALGUAZIL
DE LA INQUISIÇIÓN
Bastara, señor padrino,
en la olla de la boda
vn pedaço de toçino
sin echar tanto, que vino
5 a ser quasi rançio toda.
Mas aquesto fue el cozer
donde se pasó el trabajo,
mas al tiempo del comer
bien sé que debié de aber
10 más de espeçias que de ajo.
Y para más de raíz
hazer cumplido serviçio
donde abié tanta nariz,
184
EL AUCTOR
AL DOCTOR PERO VÁZQUEZ, PORQUE DESPUÉS
DE VNA ENFERMEDAD QUE TUVO CABO EL SIESO
LE QUEDÓ VNA FÍSTOLA
Dízenme, señor doctor,
que de vuestro mal al cabo
os queda, por sinsabor,
hablando con salvonor,
5 vna puerta falsa al rabo.
Y abrir puerta en vezindad
de vn vezino tan honrado
de la justiçia y cibdad,
10 ha sido muy mal mirado.
Mas podreisos escusar
contra quien os calumniare,
diziendo que es alvañar390
por do poder respirar
15 si la madre391 se açolvare392.
Procurá de le çerrar
antes que tome corrida,
que si prosigue en manar
390 ‘albañal’.
391 Según Autoridades, en la décimo primera acepción de ‘madre’, es ‘la alcantarilla o
cloaca por donde corren las inmundicias’, y añade, citando a Covarrubias: ‘Se llamó ma-
dre respecto de los albañiles y conductos que viene a ella, y son como sus hijos’.
392 ‘Azolvar, cegar, tupir’.
cancionero sebastián de horozco 429
185
RESPONDE EL AUCTOR
POR EL DOCTOR P[ER]O VÁZQUEZ, PORQUE ESTABA
MAL DISPUESTO, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Maravíllome, señor,
de vn hombre tan por el cabo,
poner con tanto sabor
la lengua en mi salvonor,
5 o por mejor dezir, rabo.
Porque, hablando verdad,
vn tan famoso letrado
y de tanta auctoridad
tratar de vascosidad393
10 es tiempo mal empleado.
Porque quien en tal lugar
con la lengua más hurgare,
bueno está de adivinar
qué es lo que podrá llevar
15 si el caño se reçumare.
Y pues este es albañar
por adonde se despida
lo que es causa de enfermar,
49a no le entiendo de çerrar
20 por que no qüeste la vida.
186
OTRA
RESPUESTA DEL MISMO DOCTOR P[E]RO VÁZQUEZ
Manífico liçençiado,
vuestro consejo ya sobra,
187
EL AUCTOR
AL DOCTOR SEGOVIA, HEREDERO EN
TABLADILLA, PORQUE TRAÝA VNA GUALDRAPA
MUY VIEJA EN VNA MULA PARDILLA
Sin duda, señor doctor,
aquesa vuestra gualdrapa,
salvo siempre vuestro honor,
se podrá dezir mejor
5 no gualdrapa, mas haldrapa396.
394 Aquí no tiene el sentido de ‘prisión’, sino solo de ‘lugar subterráneo’, es decir, ‘sótano’.
395 ‘Sazón’, ‘temperatura atmosférica’.
396 La palabra es desconocida por la lexicografía española, y tampoco aparece en corde.
Su significado, no obstante es claro: ‘harapos’, merced al derivado haldraposo, ‘andrajoso’, que
aparece en la edición del Diccionario de la Real Academia de 1803, y se mantuvo hasta la de
1992, desapareciendo en la última. corde tampoco recoge ninguna documentación de él.
cancionero sebastián de horozco 431
397 Hace referencia a la sentencia catoniana que aconseja unirse a los buenos para ser
uno de ellos. No obstante aquí buenos no tiene un sentido moral, sino social con que
aparece algunas veces en el Siglo de Oro, como es el caso, bien conocido, del Lazarillo
(1554), “Mi viuda madre, como sin marido y sin abrigo se viese, determinó arrimarse a
los buenos, por ser uno dellos”, pág. 15.
398 En la acepción 5 de Aut., 6ª del Diccionario de la lengua española, en ambos casos
recogida como coloquial o familiar: ‘Dicho de la tela de un vestido, una camisa o de otras
cosas, por muy usadas o por la calidad de la misma tela: empezar a romperse o abrirse’.
399 Barredero de horno es el trapo que, atado a un palo, se usaba para limpiar el horno.
De ahí pasó a designar cualquier trapo sucio: “El pan era tan negro como los manteles,
que parecían túnica de penitente o barredero de horno”, Juan de Luna, Segunda parte del
Lazarillo de Tormes (1620), 57. El horno de pastelero intensifica aún más la connotación
de negrura y suciedad: “Dice David: venga el pan y comida envuelta en ceniza para que
sepa la lengua que, después de muy bien comido el hombre, le valdrá más quedar hecha
polvos y ceniza abrasada y quemada del todo que no escalentada, como si fuera horno de
pastelero que tuesta y abrasa vida y honras ajenas”. San Juan Bautista de la Concepción
(Juan García López), Errores en el gobierno, pág. 1117.
400 Apostilla marginal: “Que era vna su heredad”.
432 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
188
EL AUCTOR
AL LICENCIADO ROBLES, SU PRIMO401
... ... ... .... .. ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
49va pues que puede aconteçer
que alguna vez mi muger
aya gana de manteles.
Y siendo su pegujar402
5 comprado por su dinero,
ella podrá reclamar,
e yo no prejudicar
al derecho del terçero.
En fin, yo quiero quedar
10 con supinos403 y sin capa,
porque ni quiero cantar
ni tampoco renunçiar
el derecho de ser papa.
401 Esta parte del folio ha sido cortada con tijeras, habiendo así desaparecido 19 versos.
Otros tantos le faltan al poema siguiente. El manuscrito fue mutilado antes de la ed. de
1874, pues José María Asensio nota la rotura.
402 Aquí como equivalente de peculio en su acepción 1: “Peculium, que es por ‘pegujar’,
propiamente es de las menores personas o de los siervos, ca ‘pegujar’ es lo que el padre o
el señor sufre que adelante el fijo o el siervo por su derecho”, Anónimo, Las etimologías
romanceadas de San Isidoro (1450), pág. 279.
403 ‘Boca arriba’: “y también se llama supina por respecto de que los echados boca arriba,
y se llaman supinos, dan muestra de gran descuido y flojedad, cual se muestra en los que
tal ignorancia padecen, no se les dando nada por procurar saber, aunque si, sin trabajar
se les infundiese la sabiduría, bien holgarían con ella; y a éstos llamó el profeta Jeremías
sabios para lo malo y nescios para lo bueno”, Pineda, Diálogos familiares… (1589) , corde,
párrafo 39.
cancionero sebastián de horozco 433
189
RÉPLICA
DEL LIÇENÇIADO
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
49vb que no sufre compañero
el amor, según su ley,
y pues yo soy el primero
el leal y el verdadero,
5 señora, memento mey.
190
EL AUCTOR
SOBRE QUE MUCHAS PERSONAS LE
LLEVABAN SU MULA PRESTADA
Ya mi mula se me quexa,
diziendo que por ser mansa
es a todos tan anexa
que el diablo no la dexa
5 estar queda, ni descansa.
Pensaba aver açertado
para ensanchar su pelleja
en ser mula de un letrado,
y quisiera más de grado
10 ser mula de ropa vieja.
Y av́ n dize más sobre aquesto,
que no la tengo en tres blancas404,
porque a personas la presto
que no les basta lo onesto
15 mas que tanbién sirve de ancas.
404 La blanca es una moneda de plata cuyo valor era más o menos equivalente a un ter-
cio de maravedí. Todavía pervive en la locución estar sin blanca. La ponderación en tres
blancas (es decir, en un maravedí) aparece fijada con el sentido de “dar a algo poco valor o
importancia” ya a principios del siglo XVI: “Por tres blancas, hazes mil personas mancas”,
Hernán López de Yanguas, Farsa de la concordia (c 1529), pág. 100.
434 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Y allende de pasear
la hazen andar camino,
y pues no puede negar
ser muy justo su quexar,
20 no prestarla determino.
191
EL AUCTOR
A UN AMIGO SUYO ESCRIVANO PORQUE NO
LE DABA ÇIERTAS ESCRITURAS, YÉNDOSE
CADA DÍA A SUS HEREDADES
Esta negra agricultura
que avéis en Recas y Yeles,
os da tan poca holgura
que por cualquier escritura
50a 5 nos dais a beber mil hieles.
Mal podéis, señor, servir
juntamente a dos señores,
porque o sentaos a escrebir
o determinad de os ir
10 a bivir con labradores.
Más ha de vn año que ando
tras vos con suplicaçiones,
rogando e importunando,
y con todo, no sé quándo
15 veré mis obligaçiones.
Y pues más corto camino
será las deudas perder,
avnque sea desatino,
ya yo, señor, determino
20 de nunca más os moler.
cancionero sebastián de horozco 435
192
EL AUCTOR
A DON ÁLVARO DE MENDOÇA, CAPELLÁN
MAYOR DE LOS REYES NUEVOS, CUYO LETRADO
ÉL ERA (ESTANDO MALO EL AUCTOR)
Ylustre señor patrón,
de la Capilla Real,
quatro meses y más son
los que en aquesta prisión
5 me tiene preso mi mal.
Y mi mula no atendiendo
que en este tiempo ha holgado,
nunca está sino comiendo,
hasta que no lo sintiendo
10 me ha comido medio lado405.
Ya no tiene qué comer
y está como trasijada,
50b y por tanto ha menester
vuestra merçed proveer
15 a la triste de çebada.
Yo, señor, de mí no digo
quánto menester lo abría,
pero pues que no es mendigo,
si probeyere de trigo,
20 será pan y mejoría.
405 ‘Hacer a alguien un gasto excesivo o hacerle sufrir’: “Era precisso que la supiesse yo,
y assí me refirió como, aviendo llegado poco antes muy mal heridos el ventero y el otro,
dieron ante él querella de nosotros, en la qual delataron que éramos tres rufianes que con
otras tres moças, albergando en su venta y comiéndole medio lado, nos avíamos querido
escapar sin escote; y que porque él y su colega salieron a rogarnos que pagássemos, les
dexamos por muertos y les pusimos en semejante estado”, Céspedes y Meneses, Varia
fortuna, (1626), ii, pág. 64. En Correas, Vocabulario (1627), pág. 877, núm. 143, se recoge
“Comerle por el pie”, con la nota “Por ‘Comerle medio lado’, que es: hacelle mucha costa”
436 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
193
EL AUCTOR
A VN CABALLERO, SOBRE ÇIERTOS ARENQUES
QUE LE AVÍA MANDADO
Avnque no sea menester
hazer muchos esperenques 406
para poder bien beber,
no quiero, señor, perder
5 los sobredichos arenques;
porque siendo tan sabrosos
comidos en ensalada,
serán más apetitosos,
presentados y graçiosos
10 sin costar al hombre nada.
194
EL AUCTOR
POR UNA DAMA A OTRA QUE LA
AVÍA LLAMADO ESENTICA407
No sé yo por qué razón
vuestra lengua me publica,
que sin yo dar ocasión
por injuria y por baldón
5 me llamastes esentica.
Eso no me toca un pelo,
como es cosa çierta y clara
que no miráis vuestro duelo,
y escupi[e]ndo hazia el çielo
10 os escupís en la cara.
406 El vocablo parece una creación léxica de Horozco, buscando una rima con la difícil
de arenques. El sentido parece obvio: ‘no hay que esperar mucho para beber’, ya que los
arenques se toman ahumados y salados y, por tanto, dan mucha sed a quien los come.
407 Es diminutivo de exento, en la acepción 2 de Aut. s.v.: ‘Desahogado y desembarazado
en su modo de vida, y que no tiene vergüenza ni empacho’, de ahí que precise acentuación
llana, tal como exige la rima.
cancionero sebastián de horozco 437
195
5ova EL AUCTOR
AL DOCTOR SEGOVIA, PORQUE TRAYENDO
BONETE SE QUERÍA PONER GORRA. PROSUPUESTO QUE VOTA
EN LA INQUISIÇIÓN, Y PRETENDÍA CASARSE
CON DOÑA ÇEÇILIA EGAS
Vuestro bonete, señor,
grandes querellas publica,
porque siendo el de doctor
contra su honra y honor
5 le dexáis por la gorrica.
Y pues por la imposiçión
del bonete os dieron grado,
sería muy gran razón
dando con él al rincón
10 que quedéis desgraduado.
No sé por qué procuráis
dexarle y poneros gorra,
que si a Çiçilia no vais,
ya es posible que seáis
15 obispo de Calahorra408.
Y para la Inquisiçión
neçesario es el bonete,
porque sería ocasión
de alguna murmuraçión
20 ya teneros por caxquete409.
408 “Obispo de Calahorra, que haze los asnos de corona”, Núñez, Refranes (1555), 88v,
núm. 5575, pág. 178. Los editores añaden la nota “’Hacer de corona’: probablemente
‘abrir la corona’, ‘tonsurar’.
409 Derivado de casco, tiene el sentido de persona de poco seso. Sólo encontramos esta
acepción, que no aparece recogida por la tradición lexicográfica española, en Díaz del
Castillo: “uno, que era hombre anciano, murió en las puentes, y el otro se decía Solís, y
porque era algo arrebatacuestiones le llamábamos ‘casquete’, murió de su muerte en Gua-
temala”, Díaz del Castillo, Historia verdadera, corde, párrafo 32.
438 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
196
EL AUCTOR,
A RUEGO DE VN AMIGO, AL DOCTOR P[ER]O
VÁZQUEZ, PORQUE AVÍA BURLADO DE ÉL POR AVER
IDO A VER Y MATAR ÇIERTO FUEGO CON
VN MONTANTE410 EN LA MANO
Pudiera señor, doctor,
en prosa satisfazeros,
mas conforme a vuestro humor,
que os preçiáis de trobador,
5 quise en metro responderos.
Dezidme, señor, os ruego,
por qué sin detenimiento
en dando al badajo, luego
fuistes a matar el fuego
10 siendo vos el mismo viento.
Y qualquiera prinçipiante
está claro que juzgase
ser muy menos repugnante
llevar al fuego montante
15 que viento que lo soplase.
410 ‘Espadón de grandes gavilanes, que es preciso esgrimir con ambas manos, que solo
ha sido empleado después por los maestros de armas para separar las batallas demasiado
empeñadas’, Diccionario de la lengua española, en la entrada ‘montante’.
cancionero sebastián de horozco 439
No ay razón de me argüir
porque llevarle me vistes,
que avnque no para reñir,
llevele por no me ir
20 sin nada, como vos fuistes.
197
51a EL AUCTOR
SOBRE LA CANÇIÓN VIEJA, QUE DIZE:
Crieme en aldea,
hízeme morena,
si en villa me criara
más bonica fuera.
Con sol voy al monte,
con sol al ganado,
con sol a la fonte,
con sol voy al prado,
5 y siempre me ha tocado
el sol de primavera,
si en villa [me criara,
más bonica fuera].
Si en villa me criara
10 con tantos deleytes,
puliera mi cara
con aguas y azeites;
blanduras411 y afeites
buscara y pusiera,
15 si en villa [me criara,
más bonica fuera].
Truxera el vestido
a la marquesota412,
muy limpio y polido,
411 ‘emplastos’.
412 El Diccionaro de la lengua señala que es una ‘hechura especial de los vestidos’.
440 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
413 ‘día de fiesta religiosa’. De día de santo. La contracción es, no obstante muy antigua,
pues se documenta ya en el Aleixandre:
Sobre quantos y eran encargóseles tanto
que tal daño les fizo que avién grant crebanto,
los que estavan lueñe avían grant espanto,
non semejava todo depuerto nin disanto.
Anónimo, Libro de Aleixandre (1240-1250), pág. 387.
cancionero sebastián de horozco 441
198
COPLAS
SOBRE LA CANÇIÓN VIEJA DE “GUÁRDAME
LAS VACAS”, QUE AVNQUE NO SON DEL AUCTOR,
LAS QUISO PONER AQUÍ POR SER BUENAS
Y PARA MEMORIA. CANÇIÓN
—Guárdame las vacas,
carillo, y besarte e.
—Bésame tú a mí,
que yo te las guardaré.
ELLA: Ven acá, guardarme has
las vacas de mi dehesa,
y darte e, si no te pesa,
dos o tres besos, o más.
5 Andacá, corre, verás
aquel çiego del amor
cómo no dexa, pastor,
que la muerte no le dé.
Guárdame [las vacas,
10 carillo, y besarte e.
—Bésame tú a mí,
que yo te las guardaré.]
51va ÉL: ¿Cómo las podrá guardar
quien a sí guardar no pudo?
15 Rezia cosa es pelear
a lançadas sin escudo.
Coxo, manco, çiego y mudo,
me tienes, pastora, y cano,
mas tócame con tu mano
20 que cuido que sanaré.
Guárdame [las vacas,
carillo, y besarte e.
—Bésame tú a mí,
que yo te las guardaré.]
442 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Preguntas
199
52a SÍGUESE UNA PREGUNTA
DEL HERMOFRODITO, QUE ES EL QUE TIENE SEXO
DE VARON Y DE HEMBRA414
¿Quién es aquella que siendo preñada
su madre dél mismo soñó que paría,
y estando en el parto pareçió que oýa
dezir a tres dioses aquesta su hada?
5 Será, dixo Marte, donzella sagrada.
Será, dixo Febo, varón y no esotro.
Será, dijo Juno, ni un ni otro,
y después fue todo verdad muy probada.
200
PARA RESPUESTA
DESTA PREGUNTA ES DE SABER VNA EPIGRAMA
DE ÁNGELO POLIÇIANO, QUE DIZE ASÍ:
Cum mea me genitrix gravida gestaret in alvo:
quid pareret fertur: consulluisse Deos.
Mars est, Phebus ait, Mars, femina. Junoque neutrum
cumque foret natum Hermofroditus eram.
5 Querenti letum. Dea sic ait. Occidet armis.
Mars cruce, Phebus aquis. Sors rata quæque fuit.
Arbor obumbrat aquas, ascendo; cecidit ensis
Quem tulleram; casu labor et ipse super.
Pes hesit ramis, caput incidit amne, tullique
10 Femina, vir, neutrum, flumina, tella, crucem.
414 Apostilla marginal: “Castillejo también escribe esta pregunta en su volumen en el 2 libro
en la plana 298”.
cancionero sebastián de horozco 445
201
RESPONDE AGORA EL AUCTOR
A LA PREGUNTA CONFORME A LA EPIGRAMA, Y PREGUNTA
LO DEMÁS DE LA MUERTE QUE AVÍA DE AVER
La dura qüistión que me es preguntada
me hizo algún rato pensar qué sería,
hasta que supe que ya la tenía
el gran Poliçiano muy bien declarada.
5 Así que parió la madre preñada
52b vn hermofrodito común en lo otro:
aqueste es lo vno, y aqueste es lo otro,
y siéndolo todo ninguno es, y nada.
202
PROSIGUE EL AUCTOR
DESPUÉS QUE HA RESPONDIDO A LA PREGUNTA,
PREGUNTANDO LO DEMÁS DE LA EPIGRAMA
Pues quién este fuese me avéis preguntado,
dezidme la muerte que avié de morir,
por que podamos tanbién referir
lo que los tres dioses le daban por hado.
5 Será, dixo Juno, con armas matado.
Phebo, que en horca avié de acabar.
Marthe, que en aguas se avié de ahogar
y en él fuera todo después acabado.
203
RESPONDE
EL AUCTOR CONFORME A LA EPIGRAMA
Subiendo en vn árbol all agua plantado
al tiempo que dél querié desçendir415,
los tres hados todos se van a cumplir,
415 Forma anticuada de ‘descender’ que floreció particularmente entre comienzos del
XV y principios del XVII.
446 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
204
52va PREGUNTA
DEL AUCTOR A DIEGO DE ARGAME
¿Quién es el que fue nasçido
por serviçio de las gentes,
y después de aver perdido
la esperança en que se vido
5 sufre penas diferentes?
Y sin lo aver mereçido
viene a ser preso y atado,
apaleado, abatido,
remesado416 y escupido
10 y tanbién cruçificado.
De este tormento depuesto,
en agua ferviente echado,
donde le hazen de presto
mudar su color y gesto
15 siendo tan atormentado.
Su cuerpo despedaçado,
luego tornado a juntar,
y a la coluna amarrado;
con la lança es traspasado
20 muchas vezes sin parar.
Y mientras más le acoçean
los que le traen entre manos,
le aporrean y alançean,
más presto hazen que sean
25 sus miembros juntos y sanos.
205
RESPUESTA
DE DIEGO DE ARGAME EL MOÇO
Vuestra merçed me ha pedido
por sus versos esçelentes
que le diga quién ha sido
aquel que tanto ha sufrido
5 por pasados y presentes.
Digo que es tan pareçido
en ser tan martirizado
al que nos ha redemido,
que antes de ser conoçido
10 fue de mí muy estimado.
Perdió su verdoso gesto
porque el Phebo le ha tocado,
y en aqueste estado puesto
el que tiene en él su resto
15 procura que sea arrancado.
448 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
206
RÉPLICA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
Vuestra merçed ha cumplido
con versos tan eminentes
y a mi duda respondido
tan bien, que tengo entendido
5 ser sus gracias eminentes.
Hame tanbién pareçido
su responder tan rimado,
que agora tengo sabido
ser verdad lo que he oýdo
10 de su ingenio delicado.
Responder bien y tan presto
por verso tan hordenado
claramente muestra en esto
que, avnque mançebo y dispuesto,
15 el tiempo no ha malgastado.
Tiempo mejor empleado
se puede aquéste llamar
que no andar enamorado,
jugar a naype, ni dado,
20 ni en otros viçios andar.
E avnque muchos bienes sean
los que trae entre las manos,
mayor valor le acarrean
los que al ánimo recrean
25 que no los otros mundanos.
53b Que el hombre que se agaçapa
y en saber es negligente,
avnque tenga más que el papa,
çierto está que no se escapa
30 de ser neçio e insipiente.
Vuestra merçed toda vía
sus habilidades ame,
que tienen mayor valía
que quanto le dexaría
35 su padre Diego de Argame.
Ni por esto ha de creer
ser palabras adulantes,
que çierto, a mi pareçer,
450 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
207
AL AUCTOR
EN PROSA SE LE PROPUSO VNA PREGUNTA DE ESTA MA-
NERA: DOS GALANES SERVÍAN A VNA DAMA Y UN DÍA,
EN PRESENÇIA DE AMBOS, ELLA DIO VNA JOYA QUE
ELLA TENÍA AL VNO DELLOS, Y AL OTRO TOMÓ VNA
JOYA QUE ÉL TENÍA. PREGÚNTASE A QUÁL DE ESTOS
HIZO MAYOR FABOR, O A QUÁL MOSTRÓ QUERER MÁS.
RESPUESTA DEL AUCTOR
La dama al tiempo que dio
su propia joya al galante
los serviçios le pagó,
y en esto le despidió
5 para dende en adelante.
Y en tomando que tomó
del otro la que él tenía,
por esto se le obligó,
y claramente mostró
10 que pagárselo quería.
208
53va AL AUCTOR
LE FUE EMBIADA LA PREGUNTA SIGUIENTE PARA
QUE RESPONDIESE A ELLA
¿Qué es vn río sin ribera,
profundo sin tener suelo,
tal que cada vez que quiera
sin creçer tiene manera
5 de estar más alto que el çielo?
Sin menguar y sin creçer,
¿cómo haremos que quadre,
que estando siempre en vn ser
cancionero sebastián de horozco 451
209
RESPUESTA
Respondo desta manera:
en lo que me da consuelo,
dél goze yo quando muera,
por que con fe verdadera
5 pueda con él ir al çielo.
Este es Dios, siempre en un ser,
fue embiado por el Padre,
para mostrar su poder,
quiso en el mundo naçer
10 y asina salió de madre420.
210
EL AUCTOR
POR LOS MISMOS CONSONANTES
La fuente, de do saliera
este río, está en el çielo,
y corrió de tal manera
que nuestra culpa primera
5 lavó yendo por el suelo.
El que no pudo caber
en el çielo, do está el Padre,
tuvo bastante poder,
sin menguar y sin creçer,
10 de entrar y salir de madre.
420 Se juega acá con los distintos sentidos de la expresión salir de madre, que aplicada a
un río significa ‘desbordarse’ y, dicha de una persona, ‘nacer’.
452 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
211
OTRA
RESPUESTA DEL AUCTOR
Muy loco será qualquiera
siendo vn gusano del suelo,
53vb que absolutamente quiera
comprehender como quiera
5 al fabricador del çielo.
Es más çierto responder,
y respuesta que más quadre,
con firmemente tener
lo que nos manda creer
la Iglesia que es nuestra madre.
212
PREGUNTA
QUE HIZO Y ENVIÓ EL AUCTOR AL DOCTOR
PERO VÁZQUEZ
Es regla sin adversario
que nos enseñó natura,
que tiene por corolario
dezir que qualquier contrario
5 con su contrario se cura.
El exemplo está patente
haziendo dellos un trueco,
curando muy sabiamente
lo frío con lo caliente,
10 lo húmido con lo seco.
Pues esto es averiguado,
dadme agora la razón
en la qual esté fundado
lo que se ha esperimentado
15 muchas vezes del melón.
Que quando está muy caliente
cortado para comer,
cancionero sebastián de horozco 453
213
RESPUESTA
DEL DOCTOR PERO VÁZQUEZ, POR
LOS MISMOS CONSONANTES
Si no respondo sumario
juzgad que fue por ventura,
porque fuera temerario
vn hombre que no es cosario421
421 ‘Entendido’. Covarrubias, Tesoro (1611), en la entrada ‘cosario’: ‘es en buena parte, el
que es muy versado y ordinario en el ir y venir algún camino o el trajinar, y tener trato de
alguna cosa’, pág. 620.
454 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
214
54va PREGUNTA
QUE HIZO EL AUCTOR A MICAEL DE SILVA, CANÓNIGO
DE TOLEDO Y CAVALLERO DOCTO
Muy sabio y docto varón
y en todo muy eminente,
suplico’s me deis razón
de vna natural qüistión
5 que se me ofreçe al presente.
¿Qué es la causa sufiçiente
por que de vn mismo subjeto,
sin mudança del agente,
sale lo frío y caliente
10 cada qual para su efecto?
Puédese exemplificar,
como vemos cada día,
que el hombre con le soplar
a qualquier caldo o manjar
15 para lo comer lo enfría.
Y lo contrario porfía
callentándose la mano,
porque por la misma vía
la frialdad le desvía
20 con el anélito423 humano.
215
RESPUESTA
DE MICAEL DE SILVA
Mi juizio se ha turbado
todo quanto puede ser
en verme tan ensalçado,
y de qüistión preguntado
5 tan suprema a mi saber.
Tanto que, a mi pareçer,
estoy puesto en confusión,
y quasi para perder
quál será más responder,
10 al fabor, o a la qüistión.
216
PREGUNTA
Y RESPUESTA DEL AUCTOR
Muchas vezes he oído
dudar de aquesta qüistión,
217
RESPUESTA
DEL AUCTOR
Es lo que me ha pareçido
çerca de aquesta qüistión
que el hidalgo ha mereçido
ser en mucho más tenido
5 y más premio y galardón.
La razón está en la mano,
porque quedándose atrás
preçederle ýa el villano,
y él tendría el nombre en vano
10 y pecarié mucho más.
218
PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR SOBRE EL QUE ABOREÇE A SU PRÓXIMO
Es cosa muy natural,
fundada sobre razón,
55a por do qualquier animal
quiere y ama a otro tal
5 de su género y naçión.
Pues si brutos animales
sus símiles apeteçen,
¿por qué los hombres mortales
tan sabios y raçionales
10 sus próximos aborreçen?
458 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
219
RESPUESTA
DEL AUCTOR
Qualquiera bruto animal
que careçe de razón
ni ama ni quiere mal,
mas de que su natural
5 le da tal inclinaçión.
Mas en hombres raçionales
que de razón no careçen,
son sin duda naturales
pasiones açidentales
10 por do aman o aborreçen.
220
PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR POR QUÉ LLAMAN AL HOMBRE CORNUDO
Mucho codiçio saber
vna cosa de que dudo,
¿de dó pudo proçeder
por ser mala la muger
5 llamar al hombre cornudo?
Porque si avién de naçer
cuernos por aqueste viçio,
de razón avía de ser
a la tal mala muger
10 que comete el malefiçio.
Pues que la ley no condena
sino al propio delinqüente,
en tal caso muy mal suena
dar al marido la pena
15 estando el triste inoçente.
55b Pero ya que se sufriese
esta ley tan rigorosa
quando tal aconteçiese,
cancionero sebastián de horozco 459
221
RESPUESTA
DEL AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Nayde podrá responder,
avnque presuma de agudo,
si no alcançase a saber
qué debié de aconteçer
5 por que así llamarse pudo.
Y el caso que puede ser
no es tan moderno y noviçio
para poderse entender,
que fue la cavsa en poner
10 nombre de cuerno a este viçio.
Pero respondo, que en pena
de ser el hombre paçiente
y andar manso a la melena,
el nombre le quadra y suena
15 como a buey muy obediente.
Y ésta es la causa que fuese
cornudo más que otra cosa,
pero tales los tuviese
con que herir no pudiese
20 avnque es arma peligrosa.
222
PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR, AVNQUE NO PARA ENTRE DAMAS
Pues que presumís de agudo
y de tan sabio varón,
desatame aqueste nudo
de que algunas vezes dudo
5 por ser perplexa qüistión.
460 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
223
RESPUESTA
DEL AUCTOR
Tomando yo por escudo
vuestra çiençia y discreçión,
en quanto mi ingenio rudo
en el caso alcançar pudo
5 le daré la absoluçión.
Si quiere que se le espete
la dama, y sale al encuentro,
a ella sola compete
tenerle dentro en el brete424,
10 y al galán estarse dentro.
Del modo del enxerir425
424 Originariamente, brete es ‘el cepo o prisión estrecha de hierro, que se pone a los
presos en los pies, para que no puedan huir’. Covarrubias da también la acepción de ‘po-
tro de tormentos’. El sentido metafórico de ‘estrechez, aprieto’, que se recoge en Aut., se
desarrolla en el siglo XVI.
425 Forma anticuada y desusada de ‘injertar’, ‘insertar una cosa en otra’.
cancionero sebastián de horozco 461
224
55vb PREGUNTA VIEJA
DE LA HORMIGA, QUE NO ES DEL AUCTOR
SINO LA RESPUESTA
¿Qué cosa es aquélla o quál
que por su mal
le naçe lo que no tiene,
y con esto es hecha ygual
5 al animal
que en los ayres se mantiene?
Bive de ageno sudor,
y sin temor
hurta lo que bien le plaze,
10 y naide, que es lo mejor,
ha dolor
del hurto que ésta le haze.
426 Almete es la pieza de la armadura que cubría la cabeza. El combatiente sin almete
es la imagen de la derrota, que, con mucha frecuencia se asocia a la del rey godo Don
Rodrigo:
y dejando sus thesoros
por ver çercano el morir
antes huye que acomete
el rey que fue tan temido,
porque llevava el pobrete
la caveça sin almete
y el arnés todo rompido.
Cartapacio de Francisco Morán de la Estrella, núm. 491.
462 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
225
RESPUESTA
DEL AUCTOR QUE TANBIÉN PODÍA SER
PREGUNTA DE LA HORMIGA
Éste es aquel animal
terrenal
que su cueva honda tiene,
y le naçen a éste, tal
5 por su mal,
alas con que se sostiene.
En prudençia no es menor,
mas mayor
asegún las obras que haze,
10 y en verano y su hervor
sin pavor
ensila quanto le plaze.
226
OTRA PREGUNTA VIEJA
DEL RELOX, QUE TANBIÉN SE PONE QUÍ POR LA RESPUESTA,
QUE ES DEL AUCTOR
¿Qué es la cosa sin sentido
que conçierta nuestras vidas
sin vivir?
Muévese sin ser movido,
5 haze cosas muy sentidas
sin sentir.
56a Este nunca está dormido,
midiendo siempre medidas
sin medir,
10 tiene el seso tan perdido
que él mismo se da heridas
sin herir.
cancionero sebastián de horozco 463
227
RESPUESTA
DEL AUCTOR
La grande contrariedad
que de la copla proviene,
toda junta
pareçe gran novedad
5 aquesta que en sí contiene
la pregunta.
E avnque pareçe escabrosa,
si su propiedad notamos,
se declara
10 ser el relox esta cosa
por donde nos gobernamos
a la clara.
228
OTRA PREGUNTA VIEJA
DE LA PADILLA427, QUE TANBIÉN SE PONE AQUÍ
POR LA RESPUESTA, QUE ES DEL AUCTOR
Dezidme, ¿quál es la cosa
milagrosa
que de bocas tres alcança,
y es en sí tan tenebrosa
5 y espantosa
que por todas fuego lança?
Vna boca desta alhaja
come paja,
nunca bebe con ninguna;
10 otra tiene tal ventaja,
avnque trabaja,
que con pan se desayuna.
427 Aquí en la acepción segunda de Aut. de ‘especie de horno para cocer pan, que tiene
en medio un agujero por donde respira y cae la ceniza’.
464 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
229
56b PREGUNTA
DEL AUCTOR
Avnque pareçe ser cosa
espantosa,
y que su ser no se alcança,
quedará sin ser dudosa
5 ni escabrosa
y sin ninguna dudança.
Tres bocas tiene esta alhaja,
que con paja
se calienta por la vna,
10 y es padilla do se quaja
lo que ataja
a toda hambre importuna.
230
PREGUNTA
SOBRE VN QÜERO DE VINO QUE SE VENDÍA428
Aquel bravo vençedor
de todo estado de gente
vi vender con desonor,
atado como a traidor
5 con pregón, públicamente.
Vestido piel de animal,
sin cabeça, pies ni manos,
quitándole cada qual
el espíritu vital
10 teniendo tres braços sanos.
Vi ser a muchos vendido
por preçio determinado,
y entre todos repartido,
y en lugar muy escondido
231
PREGUNTA
DEL AUCTOR: DEL TRIGO
¿Quién es aquel sin el qual
ninguno bive contento?
Éste, hecho terrenal
para el linaje humanal,
5 dirije su naçimiento;
mas después es despojado
de todas sus vestiduras,
arrastrado y maltratado,
hasta morir sepultado
10 por bien de las criaturas.
Y aquéste, muerto quedando,
los hijos que dél suçeden
se van sin padre criando,
creçiendo y multiplicando
15 hasta ya que más no pueden.
Pero siendo ya creçidos,
en presençia de su madre
son a cuchillo metidos,
y muchos dellos traýdos
20 a lo mesmo que su padre.
Y otros muchos dellos son
por fuerça despedaçados
sin ninguna compasión,
do sin mucha dilaçión
25 quedan en polvo tornados.
Con el húmido elemento
466 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
232
56va PREGUNTA DEL AUCTOR,
DE UN GALLO DE VIDO LLEVAR A CORRER429
A UNOS MOCHACHOS
El que sin vida naçió
desechado de su madre
y estraña le prohijó,
y ésta la vida le dio
5 sin conoçer a su padre;
y aviendo sido adoptado,
por propio hijo le tuvo
hasta ser grande y criado,
que le vido ya barbado,
10 por madre con él se ubo.
Coronado con diadema,
mensajero de la luz,
predica contino vn tema,
con su voz hízose tema430
15 aquel que murió en la cruz.
Aqueste, estando inoçente,
le vi llevar condenado
429 ‘Pelear’. “Dizen que yran a las siete, porque han de oyr misa al alba, que es negoçio
de Carnestolendas, y quieren comer en campo y correr gallos”, Félix Lope de Vega, Espis-
tolario (1618-1633), pág. 6.
430 Creemos que las dos apariciones de tema se explican a la luz de la expresión ese es
tema de mi sermón que Aut. define diciendo que es ‘expresión con que alguno se expli-
ca, cuando oye una especie o advertencia sobre que él ha insistido antes, o ha altercado
mucho’. Esta expresión figurada solo es posible a partir de un sentido recto de tema de
sermón, en el sentido del contenido de éste, a la que se alude en la primera aparición,
siendo la segunda, es decir, la advertencia a Pedro de que traicionaría a Cristo antes del
canto del gallo, la segunda.
cancionero sebastián de horozco 467
233
57a PREGUNTA
DEL AUCTOR, DEL PEDO
¿Dezidme, quién es aquél
de los más aborreçidos,
que sin velle
huyen siempre todos dél,
5 y consiste en dos sentidos
conoçelle?
Es cosa tan general
que dél ninguno se escapa,
quando viene;
10 y no ay cámara real,
ni de emperador ni papa
do no suene.
468 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
234
RESPUESTA
DEL AUCTOR
Puédese oír y oler
esa cosa singular
y cortés,
pero no palpar ni ver,
5 avnque le podáis gustar
si queréis.
La duda que preguntáis
con aquesta mi respuesta
se desata,
10 que aquese de quien dudáis
es lo que de Pedro resta,
R ablata431.
235
PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR
Quiero agora preguntar
la duda que se me ofreçe,
que avnque pareçe vulgar
es cosa de averiguar
5 porque cada día acaeçe.
Y vemos por esperiençia
que a vezes quien mucho ama,
avnque ponga vehemençia,
no puede tener potençia
10 para cumplir con la dama.
57b E avnque sea muy potente
y en el acto muy perfeto,
236
RESPUESTA DEL AUCTOR
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Qüistión es bien de notar,
pues contra razón pareçe,
al mejor tiempo faltar
el que suele bien tirar
5 quando caça se le ofreçe,
pero en fin, tenga paçiençia
el caçador que reclama,
si no basta diligençia
para traer a obediençia
10 la caça que quiere y llama.
La razón está patente,
porque al tiempo del efeto
el calor, que es el agente,
sube arriba prestamente,
15 y abaxo queda imperfecto.
Y la sangre se desvía
y con el calor concuerda:
queda la simiente fría,
no es mucho que desta vía
20 la potençia se le pierda.
237
57va PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR
Quiero’s preguntar, señor,
por qué la natura obra
más virtud en lo menor,
y menos en lo mayor
5 donde la materia sobra.
Contra natura pareçe
y muy fuera de razón,
que lo chico se engrandeçe,
y lo grande se envileçe
10 y pierde de su sazón.
Porque si bien paráis mientes
hallaréis según natura
ser muy sabios y prudentes,
agudos y diligentes
15 los de pequeña estatura.
Mas los de cuerpos creçidos,
más largos y más valientes,
ser floxos y desvaýdos,
y comúnmente tenidos
20 por neçios e insipientes.
238
RESPUESTA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
El inmenso Criador
a quien todo poder sobra
es el verdadero auctor,
y a cada qual da el valor
5 según requiere su obra.
Quanto más, que no pareçe
verdadera conclusión,
pues muchas vezes falleçe,
cancionero sebastián de horozco 471
239
OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
El sol y el calor ardiente
en las cosas y sujetos,
siendo todo vn mismo agente,
obra diferentemente
5 y muy contrarios efetos.
¿Por qué haze liqueçer
los liquores y metales,
mas al lodo endureçer?
¿Qué es la cavsa de hazer
10 dos cosas tan desiguales?
240
RESPUESTA
DEL AUCTOR
Avnque sea vn mismo agente
en tan diversos sujetos,
la materia es diferente,
y así no es inconveniente
5 cavsar diversos efetos.
472 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
241
58a OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR
Sepamos qué es la razón
que las hembras que no paren
muy más luxuriosas son,
como dirán sin pasión
5 los que bien esto notaren.
Y en las que suelen parir
çesan los inconvenientes:
porque afirmo sin mentir
que se puede bien dezir
10 ser éstas más continentes.
242
RESPUESTA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
Hablando, pues, con perdón
de las que en el qüento entraren,
está clara la razón,
por faltar la purgaçión433
5 que se haze quando paren.
Que por no poder salir
ay más copia de simientes,
por do vengo a concluir,
las que no suelen parir
10 ser muy menos continentes.
243
OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA DEL AUCTOR.
¿POR QUÉ LOS VIEJOS A LA VEJEZ QUERRÍAN MÁS BIVIR,
Y POR QUÉ SON MAS AVARIENTOS?
Pues que es cosa natural
después de aver trabajado,
querer holgar cada qual
y reçebir el jornal
5 que con trabajo ha ganado.
¿Por qué más a la vejez
codiçia el viejo bivir,
y si pudiese otra vez
convertirse a la niñez
10 lo harié por rebivir?
58b E aunque biviese muriendo
con çien mil enfermedades,
que el viejo muere biviendo
y mil dolores sufriendo
15 de las muchas navidades.
Y pues todo desfalleçe
venida la senetud,
¿por qué entonçes más floreçe
la avariçia, y prevalece
20 contraria a toda virtud?
244
RESPUESTA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
Si el hombre que es terrenal
estuviese con cuidado
intento en lo çelestial,
ternía por grande mal
5 estar acá desterrado.
Mas como baxo y soez,
deseando acá vivir,
474 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
245
58va PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR
Del hombre y de la muger
vna misma es la hechura,
porque para se poder
en naçiendo disçerner
5 solamente es la natura434.
Pues que en todo lo demás
ambos andan a la par,
¿por qué en la cara y detrás
la muger nunca jamás
10 se vido tanbién barvar?
246
RESPUESTA
DEL AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Avnque para responder
la pregunta es algo dura,
la frialdad suele ser
cavsa de no barbeçer
5 la muger, según natura.
Y la purgaçión, que es más,
haze escrementos çesar,
y así dexando ya atrás
la tal purgaçión, verás
10 algunas viejas barbar.
247
OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA
DE EL AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Dadme la razón perfeta
que siendo vna misma cosa
la tierra blanca y la prieta,
es la negra más açeta435,
5 y más fértil y abundosa.
Y av́ n las damas, quando están
de su color sospechosas,
suelen dezir por refrán:
las tierras morenas dan
10 el pan, que no las hermosas.
435 acepto: ‘Agradable, bien recibido, admitido con gusto’. Forma anticuada, según el Dic-
cionario de la lengua española. Se relaciona al refrán, recogido en Correas, Vocabulario (1627),
pág. 446, núm. 887, “La tierra morena, buen pan lleva; la blanca, cardillos y lapa”. Recoge tam-
bién otras versiones del refrán en los núms. 885-896. El mismo Horozco lo explica en Libro de
proverbios glosados, pág. 396, núm. 330, citando la versión “La tierra negra lleva el pan / que
no el blanquezal”.
476 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
248
58vv RESPUESTA
DEL AUCTOR
El calor que esté en la prieta
la haze más abundosa,
mas el frío que sujeta
a la blanca e imperfecta
5 le haze ser más astrosa436.
E avnque sientan más afán
las negras que las hermosas,
muy mejor conçebirán,
por el más calor que han,
10 que las blancas desdeñosas.
249
OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
Pues que siendo ell agua echada
en la lumbre mata el fuego,
¿por qué con ella regada
la cosa fría y elada
5 se abrasa y ençiende luego?
El exemplo es material
que aconteçe cada día,
que echando ell agua en la cal
luego de su natural
10 se ençiende avnque esté fría.
250
RESPUESTA
DEL AUCTOR
En la cal av́ n no amatada
está tal calor y fuego,
que del contrario tocada,
la lumbre que está ençerrada
5 con gran furia brota luego.
Otra razón natural
tanbién dársele podría,
porque el humor entrañal437
mojando el superfiçial
10 con furia salir porfía.
437 Desde Aut. la lexicografía académica se limita a considerar entrañal como una for-
ma anticuada de entrañable. Sin embargo, entrañal desarrolla también la acepción de
‘inherente’, ‘consustancial’, que es la que aquí conviene mejor: “Silenite, el qual en latin se
llama lunar, por razon que conel cresçer e menguar dela luna cresçe su entrañal blancor
e descresçe, es engendrado en Persia”, Anónimo, Lapidario. Título de las declaraciones de
las naturalezas de las piedras (c. 1420), pág. 28.
478 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
251
59a OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR, POR LOS MISMOS CONSONANTES
La ruda438, siendo caliente,
y luxuria en la mujer
en el hombre, avnque potente,
obra diferentemente
5 pues se la haze perder.
¿Qué es la cavsa de hazer
una cosa dos estremos?
Y así es cosa de creer
que debe de aconteçer,
10 pues escrito lo tenemos.
Versus:
Ruta viris cohitum minuit; mulieribus panget439.
438 La ruda es una planta perenne de la familia de las rutáceas. Se la menciona en casi
todos los tratados medicinales y se le atribuyen multitud de propiedades, por lo que for-
ma parte de múltiples remedios. El libro De Propietatibus Rerum, de Bartolomé Anglicus
dedica su capítulo 141 a la ruda, enumerando sus distintas propiedades y supuestas vir-
tudes, entre ellas las que aquí reseña Horozco. Dice así, en la traducción de Fray Vicente
de Burgos: “E dize Costantino muchas virtudes & loores le quita Plinio libro .xx. capitulo
.xvii. quasi sobre todas las yervas. E dize que ha virtud escalentadora: es a saber caliente
& seca & muy confortadora del estomago si muchas vezes es bevida. Item ha virtud de
espelir la criatura muerta e de atraer & consumir las superfluidades de la madre & por
consiguiente es confortativa. Item ha virtud de consumir el humor seminal de la luxuria
& de repremir en los machos su apetito: por quanto ençiende en ellos la sequedad e calor
complexional que en ellos domina & señorea & a causa destas calidades entrañadas el
humor se desçeca & consume; que suele ser a los hombres causa del apetito de luxuria.
Mas en las mugeres que son frias & humidas obra por el contrario porque la causa es
contraria”, Fray Vicente de Burgos, traducción de El Libro de Propietatibus Rerum de Bar-
tolomé Anglicus. (1494), 241v.
439 La ruda disminuye el apetito sexual en los varones; en las mujeres lo aumenta.
cancionero sebastián de horozco 479
252
RESPUESTA
DEL AUCTOR
La ruda, avnque es muy caliente,
tanbién es seca en su ser,
y obrando muy sotilmente
a la genital simiente
5 consume, y suele empeçer.
Y tanbién haze espeler
los espíritus que avemos,
y vientos que suele aver,
que ayudan mucho a poder
10 cumplir lo que así queremos.
253
OTRA PREGUNTA Y RESPUESTA
DEL AUCTOR
Dezidme, señor, veamos
qué es la razón que darés;
¿por qué más no acordamos
de lo que en niñez obramos
5 que no de lo de después?
Pues lo contrario diría
59b qualquiera discreto y doto,
que mejor perçibiría
lo que tiene çercanía
10 que lo que está muy remoto.
254
RESPUESTA
DEL AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES
Como en la niñez estamos
más tiernos que no después,
qualquier cosa en nos sellamos
480 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
255
LA PREGUNTA
SIGUIENTE EMBIÓ DON PEDRO DE CÓRDOVA, CORREGI-
DOR DE TOLEDO, AL AUCTOR PARA QUE RESPONDIESE:
LA QUAL PRIMERO FUE EMVIADA A VNA MONJA SOBRE
VNOS TIESTOS DE A[L]BAHACA Y DIZEN
ELLOS A LA MONJA
Señora, somos hermanos
criados en religión,
estando frescos, loçanos
salimos de vuestras manos
5 dexada la profesión.
Como moços y livianos
quebrantamos la clavsura;
y agora viejos, ançianos,
marchitos, secos y canos
10 volvemos por sepultura.
256
59va RESPUESTA
DEL AUCTOR
Digo que estos dos hermanos
dos albahaqueros son,
que vna monja con sus manos
crió verdes y loçanos
5 dentro de su religión.
Presentólos muy vfanos
con mucho olor y frescura,
y después secos y vanos
dizen bolver a sus manos
10 para guardar su clavsura.
257
PREGUNTA
DEL HERMAFRODITO, DEL MISMO AUCTOR
A vos, famoso varón
en toda filosophía
suplico me deis razón
de vna natural qüistión
5 que al presente me ocurría.
La natura diligente
en obrar con proporçión,
dio natura conveniente
a la hembra conçibiente
10 y de otra forma al varón.
Por donde luego en nasçiendo
se dan claro a conoçer,
y qualquiera luego en viendo
la natura, va diziendo
15 si es varón o si es muger.
Mas por cavsas a mí escuras
sé que suele aconteçer
que en algunas criaturas
482 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
258
RESPUESTA
POR LOS MISMOS CONSONANTES, DEL MISMO
Siete senos442 diz que son
los que la matriz tenía
para la generaçión,
donde encamina el varón
5 la simiente que infundía.
Estos conçertadamente
están en aquel bolsón,
tres a un lado, y tres en frente
y el otro sobresaliente
10 en medio del esquadrón.
442 “Dice hermana para dar a entender que los hermafroditos son engendrados de indi-
viduos de una misma especie, porque podrían entender que la mujer ayuntada con varón
concebía hembra o varón, y ayuntada con alguna animalia de otra naturaleza, concebía
hermafrodito. Para dar razón desto, les mostró Hermes que en la matriz de la mujer había
siete senos o recibimientos, tres a la parte izquierda y tres a la derecha, y uno en medio
dellos; cuando la viril materia recibe en alguno de los tres lugares de la mano derecha
se engendra el varón, y cuando en los de la izquierda, se engendra hembra; y cuando en
el de en medio, dice ser comunicante en ambas naturalezas, llamados hermafroditos,
que quiere decir varón y hembra”, Juan Pérez Moya, Philosophía secreta de la gentilidad.
(1585), pág. 286.
cancionero sebastián de horozco 483
Canciones
259
60a CANCIÓN
PARA LA NOCHE DE NAVIDAD, SOBRE EL
JUEGO DE “TOMA, VIVO TE LE DO”
Toma, vivo te le do,
¿para qué? ¿para qué? ¿para do?
Toma linaje humanal,
hombre hecho al divinal,
5 que la culpa paternal
con su venida pagó,
toma, bivo te le do.
Para remedio del mundo
y librarnos del profundo,
10 y darnos el bien jocundo
que nuestro Padre perdió,
toma, bivo te le do.
Toma, ves aquí al Mesías
del que ha ya tantos días
15 hablaron las profeçías;
que aquesta noche naçió
toma, bivo te le do.
Para quitar el poder
al traidor de Luçifer,
20 quiso venir y naçer,
y vna Virgen le parió,
toma, vivo te le do.
Tómale niño chiquito,
naçido tan pobrezito,
25 aquel que es tan infinito
que çielo y tierra crió,
toma, bivo te le do.
cancionero sebastián de horozco 485
260
OTRA CANÇIÓN
PARA LA NOCHE DE NAVIDAD444
Paristes quedando entera,
Madre de Dios verdadera.
Paristes acá en el mundo
al Rey del çielo y profundo,
5 para remedio jocundo
de aquella culpa primera,
Madre de Dios verdadera.
Paristes con bendiçión
para nuestra salvaçión,
443 ‘escarnecido’. Según Aut. s.v. escarnir, ‘es voz antigua y de poco uso’.
444 Los primeros versos de esta canción aparecen copiados y tachados un poco más adelante,
en 61va, bajo la siguiente rúbrica: OTRA CANÇIÓN CONTRAHECHA A [sic] CANTAR VIEJO QUE
DIZE: “ECHA POR ACÁ SANTERA”, Y AL SON DE “MAL AYA QUIEN A VOS CASÓ” y una nota que advierte:
“Esta canción está arriba más estendida, por tanto aquí no se pone”. “Echa por acá, santera”, se
encuentra en MN 1849, “Recopilación”, del mismo Horozco, 7. Se recoge también en Correas,
Vocabulario, pág. 248, núm. 29. Para otras referencias, ver Nuevo corpus, núm. 1701.
486 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
445 Faltan los versos en el ms., sin que ninguna señal lo advierta. Parece que el copista
olvidó poner los tres últimos versos de la estrofa al pasar del folio 60 al 60v, que se inicia
con la estrofa siguiente.
cancionero sebastián de horozco 487
261
OTRA CANÇIÓN
PARA LA NOCHE DE NAVIDAD, CONTRAHECHA AL
CANTAR VIEJO QUE DIZE:
No puedo apartarme
de los amores, madre.
No puedo apartarme.
CANÇIÓN
No puedo apartarme
de vos Virgen y madre.
No puedo apartarme.
María y su amado
el Verbo Incarnado,
tal medio han tomado
60vb para [a] mí salvarme:
5 no puedo apartarme.
Que acá deçendiese
y de ella naçiese,
después padeçiese
para [a] mí librarme:
10 no puedo apartarme.
Razón es serviros,
Virgen, y seguiros,
oíd mis sospiros,
quered ayudarme:
15 no puedo apartarme.
¡O Madre de Dios!,
pues rogáis por nos,
plégaos a vos
de no olvidarme:
20 no puedo apartarme.
488 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
262
OTRA CANÇIÓN
PARA LA NOCHE DE NAVIDAD, CONTRAHECHA
AL CANTAR VIEJO QUE DIZE:
Salteome la serrana
junto a par de la cabaña.
CANÇIÓN
Parió la Soberana
al Pastor de la cabaña.
Parió la Virgen preçiosa
al niño como la rosa,
5 hija, y madre, y esposa:
qué cosa tan estraña.
El hombre por su pecado
andaba descarriado,
hasta que el Verbo Incarnado
10 vino a ver su cabaña.
61a Fue tan inmenso el amor
de nuestro Dios y Señor,
que por nos hazer fabor
quiso perder su saña.
15 Y del çielo deçendir
para el mundo redemir,
y venir Dios a morir,
¡qué maravilla tamaña!
Parió la Soberana
20 al Pastor de la cabaña.
cancionero sebastián de horozco 489
263
OTRA CANÇIÓN
CONTRECHA A VN CANTAR VIEJO, QUE DIZE:
Esta çinta es de amor toda:
quien me la dio,
¿para qué me la toma?
CANÇIÓN
Esta es obra de amor toda:
quien nos da la vida
carne humana toma.
Es obra de gran querer
5 pues que Dios quiso naçer,
viniendo a satisfazer
la comida de la poma:
esta es obra [de amor toda:
quien nos da la vida
10 carne humana toma].
Quiso tomar carne humana
de la Virgen soberana,
con que la gloria se gana
y el fiero dragón se doma:
15 ésta es obra [de amor toda:
quien nos da la vida
carne humana toma].
Este día Luçifer
pierde todo su poder,
20 no devemos ya temer
que ya nos trague ni coma:
ésta es obra [de amor toda:
quien nos da la vida
carne humana toma].
61b 25 Todos nos regozijemos
y esta noche festejemos,
y al naçido gracias demos
490 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
264
OTRA CANÇIÓN
CONTRAHECHA AL CANTAR VIEJO QUE DIZE:
En aquella peña, en aquella,
que no caben en ella.
CANÇIÓN
Aquella Virgen, áquella,
parida y donzella.
Aquella que mereçió
parir al que la crió,
5 esta noche le parió
quedando, sin duda, ella
parida y donzella.
Bendita fuese la Madre
10 que parió a su mismo Padre,
y que a ninguna le quadre
este nombre sino a ella:
parida y donzella.
¡O! qué inmensa maravilla,
15 que oy el mismo Dios se humilla
de la Virgen sin ma[n]zilla
sin hazer señal ni mella
parida y donzella.
Y pues Dios della se arrea446,
20 tota pulcra amica mea,
mascula non est in ea,
446 En la acepción 1 que recoge Aut. de ‘arrear’. ‘Adornar, y ataviar alguno, poniéndose
galas, joyas y otros aderezos con que se engalane y ande lucido’.
cancionero sebastián de horozco 491
265
OTRA CANÇIÓN
CONTRAHECHA AL CANTAR VIEJO QUE DIZE:
Abúrrete, zagal,
pues la zagaleja es tal.
61vb CANÇIÓN
Admírate, zagal,
pues la maravilla es tal.
Gran razón ay de admirar
de vn hecho tan singular,
5 quererse Dios humanar
siendo immenso e inmortal:
pues la maravilla es tal.
Avque le ves tan chiquito
muy manso y muy pobrezito,
10 aquéste es Dios infinito,
porque so el sayal ay al447:
pues la maravilla es tal.
447 Refrán que cita Correas en su Vocabulario (1627), pág. 751, núm. 807, y que Horoz-
co glosa por dos veces en el Teatro universal, pág. 596, núm. 2868. El sentido viene a ser
de ‘aún hay más’, o el equivalente de ‘las apariencias engañan’.
492 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
266
OTRA CANÇIÓN
PARA LA NOCHE [DE] NAVIDAD, CONTRA HECHA
AL CANTAR DE “GUÁRDAME LAS VACAS”.
CANÇIÓN
Preg.: Amuéstrame tú, carillo,
do está el Niño, por tu fe.
Resp.: Andacá, vete conmigo,
que yo te le mostraré.
62a 5 Muéstrame sin más rodeo
este infante que ha naçido,
que a los ángeles he oýdo
gloria in escelsis Deo.
Júro mí que si le veo
10 vn grande abraço le dé.
Resp.: Pues andacá tú comigo,
que yo te le mostraré.
Vamos, vamos de corrida448,
pues que çerca está Belén,
15 a buscar a nuestro bien
remedio de la caýda.
Vamos de vna arremetida,
no tardemos por tu fe.
Resp.: Pues andacá tú conmigo
20 que yo te le mostraré.
Nuestro ganado dexemos,
que seguro está de lobos;
con mil brincos y corcobos
vamos, aquí no paremos,
25 que si más nos detenemos
cuido que no le veré.
Resp.: Pues andacá tú conmigo,
que yo te le mostraré.
Pardios, al niño chiquito
30 yo le entiendo de llevar
esta polida cuchar
con que coma el paperito449,
y a la madre vn buen cabrito
porque la teta le dé.
35 Resp.: Pues andacá tú conmigo,
que yo te le mostraré.
¿Qué le llevas tú, carillo?
No te vayas manvazío450;
62b bien será que para el frío
40 le lleves vn çamarrillo,
que pardiós al zagalillo
polidamente le esté.
Resp.: Pues andacá tú conmigo
que yo te le mostraré.
449 Diminutivo de papero: ‘vaso o puchero en que se hacen las papas para los niños: y se
suele tomar por la misma papilla’, según Autoridades, en la entrada ‘papero’.
450 Forma anticuada (floreció básicamente entre los siglos XV y XVI) de manivacío. For-
ma parte del refrán “Huésped tardío, no viene manvazío”, que se recoge en Núñez, Refranes
(1555), 59, núm. 3700, pág. 119, y Correas, Vocabulario (1627) , pág. 370, núm. 192, ‘Güesped’.
494 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
267
OTRA CANÇIÓN
PARA LA NOCHE DE NAVIDAD, CONTRAHECHA AL
CANTAR VIEJO DE DIZE:
Si queréis comprar romero
de lo granado y florido
que av́ n agora lo he cogido.
CANÇIÓN
Si queréis saber de vero
del Mexías prometido,
em Belén es ya naçido.
Si querés saber los días
5 en que está profetizado
venir el Verbo Incarnado,
Christo, Salvador, Mexías,
rebolved las profeçías
porque el tiempo es ya cumplido:
10 y en Belén es ya naçido.
Si tú, çiego, no lo ves,
la escritura clara está,
tu, Betlem, terra Juda,
neque quod minima es.
15 De ti mesma saldrá, pues,
mi capitán escogido:
y en Belén es ya naçido.
El aposento real,
que el que todo lo crió
20 para naçer escogió
62va es vn muy pobre portal.
¡O misterio divinal
nunca de hombres mereçido!:
en Belén es ya naçido.
25 En vn pesebre por cuna
le hallaréis tiritando,
cancionero sebastián de horozco 495
268
OTRA CANÇIÓN
PARA LA NOCHE DE NAVIDAD CONTRAHECHA
AL CANTAR VIEJO, QUE DIZE:
Madrugávallo ell aldeana,
¡cómo lo madrugava!
CANÇIÓN
Al Niño la Soberana,
¡cómo lo amamantaba!
El niño rezién naçido
que de frío está aterido,
5 y en vun pesebre tendido
nuestros pecados lloraba:
¡cómo lo amamantaba!
Sin ser sujeto a la ley
10 por remedio de su grey
en[tre] la mula y el buey
en vn diversorio451 estaba:
451 ‘Posada, mesón donde de diversas partes concurren a hospedarse los caminantes o
pasajeros, u donde se recoge alguno’. Aut.s.v. La denominación de diversorio que se aplica
al portal de Belén procede de una mala traducción de la versión Vulgata de Lucas 2/7 en
donde se afirma que María envolvió a Cristo en pañales y lo acostó en un pesebre quia
non erat ei locus in diversorio. Es decir ‘porque no tenían sitio en la posada’. El error en
la traducción no es achacable a Horozoco, sino que es tradicional la denominación del
portal como diversorio, incluso ha forzado su definición lexicográfica en Aut. al añadirle
la última parte, en constraste, por ejemplo, con la de Covarrubias, que se limita a definir
diversorio como ‘el lugar al que concurren de diversas partes, como el mesón, casa de
posadas’. El uso de diversorio como denominación del Portal, se encuentra antes de Ho-
rozco en Fray Ambrosio Montesinos:
Y este pobre diversorio,
do mi madre me reclina,
es secreto consistorio
de la majestad divina,
e la corte cristalina
al pesebre se ha mudado .
Fray Ambrosio de Montesinos, Cancionero (1508), pág. 221.
cancionero sebastián de horozco 497
¡cómo lo amamantaba!
El que a todo lo mantiene
15 mirad qué pobre que viene,
que la Virgen lo sostiene
con la leche que le daba:
¡cómo lo amamantaba!
62vb ¡O profundo sacramento!
20 ¡do no basta entendimiento!
que busque mantenimiento
el que a todos nos lo daba:
¡cómo lo amamantaba!
No huigamos la probeza,
25 ni pensemos ser vileza,
pues el mismo Dios nos beza452
a querer lo que él amava:
¡cómo lo amamantaba!
269
OTRA CANÇIÓN
CONTRAHECHA AL CANTAR VIEJO QUE DIZE:
Poned luto, taverneros,
por el mal de aqueste día,
pues murió Marigarcía
la que os dava de sus dineros.
CANÇIÓN
Alegrías compañeros,
por la nueva deste día,
pues es parida María
la que nos haze herederos.
5 Alegrías en el suelo
es muy justo que hagamos,
452 Aut., en la entrada ‘vezar’. ‘Lo mismo que avezar’. ‘Acostumbrar, enseñar y hacer que
uno se habitúe a ejecutar alguna cosa, naturalmente y sin repugnancia’.
498 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
270
OTRA
CANÇIÓN QUE DIZE:
Dízenme que era bueno el cura,
tal sea su ventura.
CANÇIÓN
¡O, qué dicha y qué ventura,
hazerse Dios criatura!
¡O!, qué dicha y qué fabor
hazerse siervo el señor,
5 y que siendo el criador
tomase nuestra figura:
¡hazerse Dios criatura!
¡O!, qué dicha y qué consuelo
que baxase Dios al suelo,
10 y subiese el hombre al çielo,
çierto que fue grande ventura:
¡hazerse Dios criatura!
¡O!, qué dicha tan estraña,
que ha perdido Dios la saña
63b 15 y por vna nueva maña
nuestra salvaçión procura:
¡hazerse Dios criatura!
¡O!, qué dicha nunca oýda,
del hombre no mereçida,
20 que aquel que es la misma vida
tome nuestra desventura:
¡hazerse Dios criatura!
¡O!, qué dicha y qué plazer
en nuestro tiempo naçer
25 lo que no pudieron ver
los de la Ley de escritura:
¡hazerse Dios criatura!
500 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
271
OTRA
CANÇIÓN PARA LA NATIVIDAD
Vn niño nos ha naçido.
¡Bendita quien lo ha parido!
Vn niño naçió en Belén
para todo nuestro bien,
5 aquel es este por quien
es el hombre redemido:
¡bendita quien lo ha parido!
Vn niño que avnque chiquito
es Dios sumo e infinito,
10 que por ver al hombre aflito454
a redemirle ha venido,
¡bendita quien lo ha parido!
63va Vn niño que avnque mamante,
es tan grande y tan pujante
15 que ha de vençer al gigante
que tiene al mundo oprimido:
¡bien aya quien lo ha parido!
Vn niño que por amor
de ti, hombre pecador,
20 siendo Dios y gran señor
hombre hazerse ha querido:
¡bendita quien lo ha parido!
454 Aflicto. Participio irregular de afligido. Aut. lo considera ya anticuado y propio del
lenguaje poético. corde documenta ambas formas entre principios del XV y finales del
XVII.
cancionero sebastián de horozco 501
30 y repara la caýda
del hombre, que yba perdido:
¡bendita quien le ha parido!
272
OTRA CANÇIÓN
CONTRAHECHA AL CANTAR VIEJO, QUE DIZE:
—¿Cómo le llamaremos
al amor nuevo?
—Servidor de damas,
buen cavallero.
CANÇIÓN
—¿Cómo le llamaremos
al niño nuevo?
—Salvador de almas,
Dios verdadero.
5 ¿Cómo será el nombre
deste chiquito?
éste es Dios y hombre
sumo infinito;
63vb cúmplese lo escrito
10 deste Cordero,
salvador de almas,
Dios verdadero.
¿Qué nombre es bastante,
o quál puede ser
502 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
273
OTRA CANÇIÓN
CONTRAHECHA AL CANTAR VIEJO QUE DIZE:
Lo que demanda
el romero, madre,
lo que demanda
no se lo dan.
CANÇIÓN
Lo que demanda
el primero, padre,
64a lo que demanda
ya se lo dan.
cancionero sebastián de horozco 503
5 Çinco millares
de años avía,
que en cuita y pesares
el hombre bivía,
remedio pedía
10 la culpa de Adán:
lo que demanda
ya se lo dan.
La puerta del çielo
estaba cerrada,
15 ninguno del suelo
tenía allá entrada,
La Virgen sagrada
nos quita este afán:
lo que demanda
20 ya se lo dan.
El género humano
con grande agonía
pidié al Soberano
viniese el Mexía;
25 llegado es el día
do muere Satán:
lo que demanda
ya se lo dan.
Allá desde dentro
30 le dan petiçiones
a Dios en el çentro
los santos varones;
oyó los pregones
de los que allá están:
35 lo que demanda
ya se lo dan.
504 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
274
64b CANÇIÓN
DEL SANCTÍSSIMO SACRAMENTO, CONTRAHECHA
Y AL SON DEL CANTAR QUE DIZE:
—Di, pastor, ¿quieres casar?
—¡Más querría pan,
más querría pan!
CANÇIÓN
—¿Di, hombre, quiéreste salvar
con aqueste pan,
con aqueste pan?
Pan de divino dulçor
5 que da vida al pecador,
y debaxo aquel blancor
sumos misterios están
con aqueste pan,
[con aqueste pan].
10 Éste es aquel pan divino
que de allá del çielo vino,
para pasar su camino
los que en este mundo están
con aqueste pan,
[con aqueste pan].
Los que comen dinamente
15 en esta vida presente
deste pan tan esçelente,
para siempre vivirán
con aqueste pan,
[con aqueste pan].
Pero los que en mal estado
20 lo comieren con pecado,
juizio fuerte y dañado
para siempre comerán
con aqueste pan,
[con aqueste pan].
cancionero sebastián de horozco 505
275
OTRA CANÇIÓN
DEL SANTISSIMO SACRAMENTO
¡O qué admirable convite
dondel cuerpo consagrado
de Dios es dador y dado!
¡O!, qué convite admirable
5 quiso Dios hazer al hombre
porque no ay a quien no asombre
vna merçed tan notable;
506 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
276
CANÇIÓN
DE SEÑOR SANT JOHÁN BAPTISTA
Entre todos los naçidos
de mujeres desde Adán,
no naçió mayor que Johán.
De ningún hombre naçido,
5 fuera de Christo y su madre,
hallamos que mejor quadre
este tan alto apellido;
cancionero sebastián de horozco 507
277
CANÇIÓN
DE SEÑOR SANT PEDRO
Tú eres Pedro, y sobre esta
piedra, y coluna de fe,
mi Iglesia edificaré.
Las llaves te entregaré455
5 de mi reyno celestial,
el mayoral y pastor461
de nuestra christiana fee:
mi Iglesia edificaré.
Este es a quien preguntava462
40 Christo Nuestro Redemtor,
sabiéndolo él muy mejor,
si le amava o no le amava.
Tres vezes le interrogaba,
diziendo: ¿Petre, amas me?:
45 mi Iglesia edificaré.
Éste es aquél que negó463
a Christo en cas de Pilato;
éste es aquel que lloró
su pecado como ingrato,
65va 50 y el que desde a poco rato
fue confirmado en la fee:
mi Iglesia edificaré.
Éste es el que madrugó464
sin temor al monumento465
55 donde a Christo no halló,
sino sólo el linteamento466
de su resuçitamiento
muy çertificado fue:
mi Iglesia edificaré.
60 Este es a quien prendió467
Herodes, rey inhumano,
278
66 DIÁLOGO
ENTRE LA SENSUALIDAD Y LA RAZÓN, EN QUE VENÇE
AL FIN LA RAZÓN, Y ACABA EL LIBRE ALBEDRÍO.
VA POR LOS MISMOS CONSONANTES
SENSUALIDAD: Yo soy la sensualidad
señora de los sentidos,
reyna de gran magestad,
la que a todos los naçidos
5 doy entera libertad.
Soy a quien los animales
reconoçen y obedeçen,
y no sólo los brutales
que de ti, Razón, careçen
10 mas los mismos raçionales.
RAZÓN (por los mismos consonantes):
Si entendiesen la verdad
todos quantos son naçidos,
la que llamas libertad
estarién bien advertidos
15 ser grande captividad.
Y si los que son brutales
y que de razón careçen
son torpes y sensuales,
a mí siguen y obedeçen
20 los sabios y raçionales.
SENSUALIDAD: Pues que yo soy la señora,
tú, Razón, dame razón,
¿por qué siempre y cada ora
me pones contradiçión
cancionero sebastián de horozco 511
25 siendo yo la emperadora?
Razón es que tú consientas
lo que a todo el mundo aplaze,
sin tener conmigo qüentas;
ni sé por qué te desplaze
30 siendo las gentes contentas.
66b RAZÓN: Tú, tiránica traidora,
contra Dios y sin razón
te quieres hazer señora,
dando en remuneraçión
35 lo que las almas devora.
Bien será que te arrepientas
del mal que a tantos se haze,
y más no engañes ni mientas,
y te apartes, si te plaze
40 de más hazer más afrentas.
469 Valen tanto la acepción 3 como la 4 del Diccionario de la lengua española: ‘Valimiento,
provanza’ o ‘Facción, parcialidad’, aunque esta parece la más indicada en el contexto.
516 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Representaciones
279
68 REPRESENTACIÓN
DE LA PARÁBOLA DE SANT MATEO A LOS VEYNTE
CAPÍTULOS DE SU SAGRADO EVANGELIO.
LA CUAL SE HIZO Y REPRESENTÓ
EN TOLEDO EN LA FIESTA DEL
SANCTÍSSIMO SACRAMENTO
POR LA SANCTA IGLESIA.
AÑO DE 1548 AÑOS.
ARGUMENTO
Magnífico y escelente
auditorio, yo os suplico
oygáis muy atentamente
la parábola presente,
5 que en aqueste acto publico;
y cada qual mire y sienta
que aquel gran Rey de la Gloria
nos la relata y recuenta,
como sant Mateo nos qüenta,
10 a los veinte de su historia:
De aquel padre que embió
a su viña y heredad
los obreros que halló
en la vezes que salió,
15 con toda benignidad:
518 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
esta jornada,
120 que gente está ya llegada
que se ha salido a alquilar.
Dios os salve, gente honrada.
TORIBIO:
Sea en buen ora su llegada,
¿qué ha sido este madrugar?
69a PADRE:
125 Hermanos, quiero labrar
con cuidado
vna viña que he plantado;
ved si queréis ir allá.
JUAN:
Mi fe, sí, señor honrado,
130 pues que avemos madrugado,
si lo justo se nos da.
TORIBIO:
¿Señor, cuánto nos dará
de jornal?
PADRE:
A cada qual vn real
135 se os dará. Muy bien pagado.
JUAN:
Pues que la persona es tal,
que nos praze de buen grado.
PADRE:
Pues andad acá priado,
y sabréis
140 mi posada, donde iréis
porque dende allí os partáis
y a la noche ya sabréis
a dónde el jornal cobréis
cuando en buen ora vengáis.
TORIBIO:
145 Vamos, señor, do mandáis.
522 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
RODULFO:
Hagamos vna hazaña474
con que ayamos
limosna de que comamos,
pues la hambre nos congoxa;
170 y es que con cuita digamos
que, captivos, nos soltamos
de poder de Barbarroxa.
PICARDO:
Yo diré que traigo coxa
y con pena
175 la pierna, de la cadena
con que estava aherrojado.
RODULFO:
Pues entre la gente buena
no faltará para çena,
ello está bien acordado.
474 Son escasas y dudosas las documentaciones de esta palabra con el sentido de ‘ardid,
treta’, con que aquí aparece. Las desconoce Malkiel en “Old Spanish”, págs. 135-57 y 244-
59. Hay, sin embargo, algún caso en el siglo XV, como mínimo: “E aviendo consideraçión
que este duque de Viseo era su primo, e de tan pequeña hedad que no podía ynventar
fazaña tan criminosa, le dixo que le perdonaua, e que dende en adelante se guardase de
creer a ninguno que en tal yerro con falsa esperança le pusyese”, Pulgar, Crónica de los
Reyes Católicos (1480-1484), corde, párrafo 123.
524 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
PICARDO:
180 Pues, sus, comiença priado.
RODULFO:
Cavalleros,
cristianos, plegáos, doleros
69va de la fortuna cruel
destos tristes compañeros,
185 captivos y prisioneros
de las galeras de Argel.
PICARDO:
Gente christiana y fiel,
¿ay quién haga
limosna, que es buena paga
190 por las culpas y pecados?
Mirad, señores, la plaga,
la grande lisión y llaga
de aquestos desventurados.
RODULFO:
¡Todos están confesados!475
475 González Ollé interpreta como ‘sagaz’, no sin reconocer que se trata de una acepción no
documentada que establece subjetivamente para este pasaje, a partir de una locución recogida
y explicada por Correas: “No a mí, que las confieso”. La relación de esa locución con ese pasaje
es, sin embargo, cuestionable desde el punto de vista formal. Lo que quiere decir es ‘no me van a
engañar a mí las personas a quienes yo confieso, y de las que, por tanto, conozco toda su intimi-
dad’. Es decir, confesar aparece con sentido activo, y no con el pasivo con que se documenta en
este pasaje. Weiner, seguido por Dumora, interpreta estar confesados en sentido literal y entiende
que ‘después de confesarse la gente tiene limpia la consciencia (sic) y no se siente obligado a
dar limosna’, interpretación que se antoja bastante peregrina. En nuestra opinión, ambos están
errados y ambos están en lo cierto. Gozález Ollé acierta al señalar el carácter metafórico y en el
sentido general, aunque la autoridad con que documenta no sirva de apoyo a su lectura. Weiner
acierta al interpretar el sentido pasivo, pero yerra al considerarlo como recto. La interpretación
es bastante simple: en el universo de creencias católico vivir en gracia de Dios, como se está tras
haber confesado, es vivir preparados para la salvación, si llegara la muerte de manera súbita, es
decir, es vivir avisados, como hacen las vírgenes sabias de la parábola, en oposición a las necias,
(Mateo, 25, 1-13). Cfr: “Por aquesa oración que tú dices con devoción, serás librado de rayos e
tempestades, e de otra ocasión; empero para perder el temor de todos los peligros de la muerte
debes estar confesado e apercebido, e estonce non haberás temor”; ca escripto es: “Si el justo sea
muerto súpitamente, la su ánima será en refrigerio”. Benedicto XIII (Papa Luna). Libro de las
Consolaciones de la vida humana. (1417).
cancionero sebastián de horozco 525
RODULFO:
Dios le dé mucho plazer,
y mándenos socorrer
porque somos forasteros
y no traemos dineros.
PADRE:
215 Por andar
ociosos, sin trabajar,
69vb no es mucho que no tengáis
qué comer ni qué gastar;
mas, si os queréis alquilar,
220 ganaréis de que comáis.
476 ‘En estilo jocoso vale los azotes que se dan por la Justicia en las espaldas’, Aut. Cova-
rrubias dice que se llaman así porque se ajustan a las espaldas. La acepción se encuentra
también en un refrán que recoge Mateo Alemán: “quien camisas hurta, jubón espera”.
526 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
PICARDO:
Pues si vos, señor, nos dais,
este día
con que vamos nuestra vía
el jornal que justo sea,
225 iremos con alegría
a trabajar a porfia
cada cual en su tarea.
PADRE:
Aquí, cerca de vna aldea,
he plantado
230 vn muy hermoso cercado
do podréis ir a cavar,
y a la noche de buen grado
el jornal será pagado
sin aver de qué os quexar.
RODULFO:
235 Pues hanos, señor, de dar
de bever,
que lo avemos menester
para alçar bien ell açada.
PADRE:
Yo lo haré proveer.
PICARDO:
240 Muéstrenos dónde ha de ser.
PADRE:
Andad acá a mi posada.
cancionero sebastián de horozco 527
y sin renta
se haze muy poca qüenta
avnque sea un Salomón.
265 Mas, ¿quién es éste que enfrenta?
Quiero, porque no me sienta,
meterme en este rincón.
QÜESTOR:
¡Si dais para sant Antón,
gente honrada,
270 alguna cosa sobrada,
algún lechón o borrego,
porque guarde la posada
70b y todo el hato y manada
señor sant Antón, de fuego!
275 Por vuestro probecho os ruego,
ved si dais,
que los perdones ganáis
con cualquier cosa o dinero.
MERCENARIO:
Buen hombre, ¿qué demandáis?
QÜESTOR:
280 ¿Para qué lo preguntáis?
¿Sois vos el alcavalero481?
MERCENARIO:
No os enojéis, compañero,
en preguntar,
que poco qüesta hablar.
QÜESTOR:
285 Digo que tenéis razón:
mandad482, señor, perdonar.
Y mi bivienda483 es echar
la qüesta de sant Antón,
y ay tan poca devoción
290 en la gente,
que, avnque ande diligente
y corra más que una posta,
avnque travaje y rebiente,
av́ n no puedo amargamente
295 allegar para la costa:
parece que la langosta
lo ha llevado,
que desde ayer no he llegado
vna blanca para vino.
MERCENARIO:
300 Yo tanbién soy desdichado,
que maldito sea el cornado484
he visto en este camino.
QÜESTOR:
Si sois echacuervo485 fino,
483 En la acepción 2 del Diccionario, que da como desusada, de ‘genero de vida o modo
de vivir’.
484 El uso de la maldito o maldita, tanto en la forma sintética, en la que sustituye a una
negación pronominal, como en la analítica con sea en la que maldito es atributo, con el
sentido de negación, se encuentran en la documentación desde principios del siglo XVI,
sin que pueda establecerse diferencia cronológica ni significativa clara entre las que pre-
sentan la completiva de relativo con o que o sin él.
485 “Echar el cuervo comúnmente llaman andar a predicar bulas o questas. Y así llaman
echacuervos a los predicadores de bulas y questas”, Horozco, Libro de los proverbios glo-
sados (1570-1579), pág. 304. Nebrija, como recuerda González Ollé, afirma que es voz
reciente en su época.
530 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
dad acá486,
305 esta qüesta predicá,
70va dezid que venís de Roma;
desta manera quiçá
algvna persona avrá
que caiga con que hombre coma.
MERCENARIO:
310 Pues ves aquí donde asoma
vn buen viejo.
Quiero tomar tu consejo
y con muy grande hemencia487,
pues que se ofrece aparejo,
315 en alta boz de conçejo488
publicar esta indulgencia.
QÜESTOR:
Sus, póngase diligencia
sin tardar.
486 La interjección exhortativa, tanto en la forma plena en que aquí parece, como en la
contracción dacá, prolifera en los textos, desde pricipios del xv, hasta mediados del XVII.
Formas más antiguas que las citas de Garcilaso y Jiménez de Urrea que cita González Ollé
son, por ejemplo: “Éstos atales son buenos predicadores, que non los de sant Françisco
nin santo Domingo, que todavía dezían: ‘Dacá, dacá’, e piden e non dan”, San Vicente
Ferrer, Sermones (1411-1412), pág. 538; también:
Minguillo, dacá levanta,
no me muestres más enpacho,
que según éste nos canta
alguna cosa muy sancta
deve ser éste mochacho...
Fray Íñigo de Mendoza, Coplas de Vita Christi (1467-1482), pág. 50.
487 Nebrija la recoge y la usa como equivalente de ‘énfasis’ gramatical. Por lo demás, ya
Valdés la da como anticuada, y Covarrubias denuncia su carácter rústico, prueba de lo
cual es su aparición frecuente en texto sayagueses.
488 ‘Voz de pregonero’, como anota González Ollé: “Sepan quantos esta carta de poder
e procuraçion vieren commo nos, el conçejo, vezinos e moradores, escuderos e ommes
buenos del lugar de Roytegui, que es en tierra de Arraya, estando yuntos a voz de concejo
a llamamiento de nuestros ofiçiales e a tañlmiento de can pana segund que lo avemos
de vso e de costunbre de nos juntar a nuestro concejo”, Anónimo, Sentencia arbitraria,
(1491), pág. 350.
cancionero sebastián de horozco 531
MERCENARIO:
Señor, si nos queréis dar,
320 por Dios, para sant Antón,
con poco podéis ganar
y fácilmente alcançar
pleníssima remissión,
concedida por León489,
325 y después
confirmada. Si querés
verlo por bula patente...
PADRE:
Hermanos, mejor harés
trabajar, pues que podés,
330 que andaros ociosamente.
QÜESTOR:
Éste, mi fe, bien nos siente.
Pues, señor,
yo os pregunto: ¿no es mejor
pedillo que no hurtar?
PADRE:
335 Hurtarlo será peor,
pero buscad, por mi amor,
en qué lo podáis ganar.
MERCENARIO:
Avnque fuese a sarmentar490
lo haría,
340 pues que por la clerezía
no me puedo mantener.
PADRE:
Pues id a una viña mía,
que, en lo que queda del día,
70vb ganaréis para comer.
489 El Papa León X, cuyo papado fue de 1513 a 1521 y es el único que hasta 1605 lleva
ese nombre, como señala González Ollé.
490 ‘Recoger los sarmientos después de podados’, Aut. en la entrada ‘sarmentar’ .
532 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
CUESTOR:
345 Plázenos de lo hazer.
Sus, allá.
PADRE:
Hermanos, andad acá,
porque es más de sesta y nona,
y acá en mi posada avrá
350 quien la viña os mostrará;
y, si no, iré yo en persona.
V́ LTIMA SALIDA DEL PADRE DE LAS COMPAÑAS A COJER
OBREROS CERCA DE LA ORA VNDÉCIMA
En esta salida se introduzen dos villanos, el vno viejo y el otro bovo,
hijo suyo, llamado Antón, y el padre de las compañas.
VIEJO:
Antonillo,
esperemos vn ratillo
si alguno nos cojerá.
ANTÓN:
355 Estoy de hambre amarillo,
y avn he miedo que el gallillo491
se me avrá secado ya.
VIEJO:
Anda, necio, mira acá.
Qué, ¿çollipas492?
ANTÓN:
360 Tengo temor que las tripas
se me sequen de vazías,
491 ‘Galillo. Campanilla del velo del paladar’: “Toma luego el palillo que está empapado
en agua y con él se refriega los paladares hasta el gallillo y, de allí, lo mete al garguero y se
provoca a vómito, y echa de sí cuanto ha comido”, Fray Bartolomé de las Casas, Apologé-
tica historia sumaria (1527-1550), corde, parrafo 11.
492 ‘Zollipar’: ‘dar zollipos. Sollozar con hipo’. Aut. s.v.
cancionero sebastián de horozco 533
493 Parece que la acepción de pipa más adecuada a este contexto es la que Aut. trae en
tercer lugar: ‘…un género de flautila que los niños hacen de las cañas verdes del alcacel,
que tiene el sonido ronco y despacible’.
494 ‘engañifas’. No conocemos ninguna otra documentación de esta voz, por lo que bien
pudiera tratarse de una invención léxica de Horozco, forzada por la rima o para crear
comicidad por medio del recurso a las prevaricaciones léxicas. Engañifa que, como señala
González Ollé es desconocida por los diccionarios del XVI y XVII, se documenta a partir de
principios del XVII en Tirso y Cervantes.
495 González Ollé señala la particularidad de que aquí cuajo se refiere al estómago hu-
mano, ‘como actualmente en Navarra —dice— y no al animal, como es propio’. No obs-
tante no es el único caso no vinculado a Navarra, como en el siguiente texto del Cancio-
nero de Baena:
Señor, más floxo que bledo
es esse vuestro vergajo,
bien paresçe estropajo
de los que rebuelvo al dedo.
Con el más pequeño pedo
que yo tengo en el mi cuajo,
botaré del rescrebajo,
aunque tosca, bien de quedo.
Pertenece al Decir…de Francisco de Baena (PN1 135), escrivano del adelantado Diego de
Rivera, en Juan Alfonso de Baena, Cancionero (a 1435), pág. 132.
534 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
ANTÓN:
¡Ay! Que me voy a caer
375 de desmayo en esta plaça,
si no me vais a traer
para ayuda a sostener
vna muy buena hogaça.
Y av́ n tanbién la calabaça
380 está vazía.
VIEJO:
¡O, qué triste fue aquel día
que tú en mi casa naciste!
ANTÓN
¡Pardiós, no, son496 de alegría!
Que mi madre me dezía
385 que nací en el Cuerpus Criste.
VIEJO:
Di, vellaco, ¿no comiste
al yantar
hasta querer rebentar?
ANTÓN:
¿Qué comí, sino dos panes?
VIEJO:
390 ¿Y ésos no avién de bastar
para comer y hartar
a tí y a cuatro gañanes?
ANTÓN:
Dexáos desos ademanes
y, alto, venga
395 algo con que me mantenga,
que de hambre me deshago.
VIEJO:
¡La horca que te sostenga!
496 ‘sino’. Conjunción propia del habla rústica y sayaguesa del siglo XVI.
cancionero sebastián de horozco 535
ANTÓN
No quiero, pardiós, que es luenga
y estarién los pies en vago497.
VIEJO:
400 ¡Que por más y más que hago
nunca siento
que estés vn rato contento!
ANTÓN::
¿Cómo querés que lo esté
con sólo papar498 el viento?
405 Cuando vos estáis hambriento,
tan bien buscáis no sé qué.
VIEJO:
Para eso bien serié
que viniese
alguno que nos cogiese
410 para ir a trabajar,
71b siquiera porque nos diese
con qué el hombre te pudiese
aquesa hambre hartar.
PADRE:
¡O, cómo sabe el holgar!
415 Dezí, hermanos,
pues que estáis buenos y sanos
y en tiempos tan trabajosos
do son menester las manos,
¿por qué todo el día vfanos
420 os estáis y tan oçiosos?
VIEJO:
Señor, si tan vagarosos
497 ‘en vacío’ (del lat. vacuus): “y como estaba todo cubierto de nieve yo puse los pies
en vago al cantón de una cuesta, que iba á caer más de veinte lanzas en hondo”, Ayala,
Discurso de la vida. (1566) , pág. 234.
498 Aut. en la entrada ‘papar’: ‘Algunas veces, en estilo familiar, se entiende por comer
absolutamente’.
536 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
nos estamos,
es, mi fe, porque no hallamos
quién nos aya oy alquilado.
PADRE:
425 Pues venid comigo amos.
ANTÓN:
¡Juro a san ... ! ¡Allá no vamos
sin aver bien merendado!
VIEJO:
¡Calla, necio enalvardado!
Pues, señor,
430 ¿cuál ha de ser la labor
en que avemos de entender?
ANTÓN:
¡Pardiós! Que será mejor
que este señor cogedor
nos coja para comer.
VIEJO:
435 ¡Yo no te podría hazer
ya callar!
PADRE:
La labor será cavar
en mi viña muy preciada.
ANTÓN:
Es ya ora de acostar,
440 ¡pardiós!, mejor es holgar
y no dar açadonada.
VIEJO:
¡Calla, bestia porfiada!
Señor, vamos,
porque no nos detengamos,
445 que, en la paga, yo confío
que bien pagados seamos.
cancionero sebastián de horozco 537
ANTÓN:
71va ¡Pardiós! Si no merendamos,
que será grand desvarío.
PADRE:
Venid tras mí, que yo guío.
En el fin de este acto se introduzen el mayordomo del señor de la viña y el
mismo padre de las compañas y los obreros.
MAYORDOMO:
450 Ya se vienen los obreros
que han andado en el cercado,
cantando muy plazenteros,
a reçebir sus dineros
del trabajo que han pasado.
455 No sé lo que ha concertado
mi señor
de dalles por su sudor,
y bien será dél sabello,
que ha sido tanto el sabor
460 que tiene en esta lavor,
que él mismo quiso hazello.
PADRE:
Yo me tengo cargo dello,
y aquí ando,
pues que ya es ora, esperando
465 para los gratificar.
Deben de venir cantando,
llámalos luego en llegando,
no los hagas esperar.
Aquí entran todos los obreros, cantando vn cantar que dize:
538 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
No se siente el trabajar
cuando se ha de bien pagar,
porque con el esperar
se olvida mucho el trabajo
475 pasándose con gasajo.
71vb MAYORDOMO:
Los obreros han venido,
¿qué manda vuestra mercé?
PADRE:
Que, pues ellos han cumplido
y lo han ya merescido,
480 que su jornal se les dé.
MAYORDOMO:
¿Cuánto, señor, les daré
en dineros?
PADRE:
Comiença de los postreros
y dales sendos reales;
485 y luego a los medianeros;
y, en fin, haz a los primeros
con todos en precio iguales.
A estos postreros dales.
MAYORDOMO:
Ya está dado.
499 Los diccionarios académicos, desde la edición de 1803, señalan la identidad entre
gasajo y agasajo. Sin embargo, ninguna de las acepciones que dan de agasajo coincide
exactamente con la que aquí aparece en el sentido de gozo, como anota González Ollé, y
que en los documentos, al menos originariamente, suele aparecer en el habla rústica y,
con particular frecuencia, en la obra de Juan del Encina, aunque antes lo hace en Fray Íñi-
go de Mendoza y después en Lucas Fernández y Diego Sánchez de Badajoz, entre otros.
Covarrubias en la entrada ‘gasajo’ dice ser voz castellana antigua, pero el significado que
da se corresponde con el de ‘acción de agasajar’, que es el mismo que trae la lexicografía
académica.
cancionero sebastián de horozco 539
ANTÓN:
490 Sí más que no500, Dios loado,
ya tenemos para pan.
TORIBIO:
Pues que así los han pagado
lo poco que han trabajado,
a nosotros más darán.
MAYORDOMO:
495 Estos pagados están.
JUAN:
Nos quedamos.
MAYORDOMO:
Pues tomá vosotros amos
tanbién vuestros dos reales.
TORIBIO:
De aqueso nos agraviamos:
500 todo el día trabajamos,
¿y somos en precio iguales?
Dos medias oras cabales
no cavaron
los que a la postre llegaron,
505 ¿y en la paga iguales van?
PADRE:
Los postreros trabajaron
al tiempo que los llamaron,
y toman lo que les dan.
500 González Ollé lee “Sí mas que no” y lo relaciona con un pasaje de la comedia Aqui-
lana, de Torres Naharro. Su sentido sería, según él, el de ‘al menos’, ‘poco más o menos’.
También podría interpretarse como “Sí más que no” con el sentido de ‘Desde luego’, ‘In-
dudablemente’, pero no encontramos otros casos que permitan verificar esta interpreta-
ción. Al pasaje de la Aquilana, creemos que también conviene mejor. Dice así: “A todos,
sí, mas que no / os pongo que no sabéis”. Con esta lectura, la interpretación resulta difícil.
Con la aducida por nosotros, sin embargo, el pasaje hace sentido en la dirección propues-
ta por Gillet: “A todos, sí más que no / os pongo que no sabéis”, es decir: ‘A todos, desde
luego, / os apuesto que no sabéis’
540 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
501 Aut. en la entrada ‘afán’: ‘El trabajo demasiado, fatiga, congoja o prisa con que se
hace, desea o solicita alguna cosa’.
cancionero sebastián de horozco 541
280
72v REPRESENTACIÓN
DE LA HISTORIA EVANGÉLICA DEL CAPÍTULO NONO
DE SAN JOAN, QUE COMIENÇA
ET PRETERIENS IESUS VIDIT HOMINEM CECUM
Las personas que en este acto se introduzen son: el Çiego a nativitate. Lazarillo,
su criado. Jesús. Los disçípulos de Christo. Vn Procurador. Vn Litigante. Dos
fariseos: Rabí Isac, Rabí Jacob. El padre del Çiego. La madre del Çiego.
ÇIEGO:
¿Ay quién haga caridad,
señores, a aqueste ciego
que de su natividad
vivió siempre en ceguedad
5 sin plazer y sin sosiego?
Por amor de Dios, os ruego
queráis dar
para ayuda a remediar
tantas fatigas y enojos.
10 Así Dios quiera guardar
sin çoçobra y sin pesar
la bista de vuestros ojos.
¡Escusados son antojos502
para mí,
15 pues así ciego nací
desde el vientre de mi madre!
Lazarillo, veamos, di,
¿no dan algo por aquí
por más que el hombre les ladre?
502 ‘Anteojos’: “& esta medicina es de tanta virtud que al viejo fazer le ha leer letras me-
nudas sin antojos”, Anónimo. Gordonio MN 1315 (1495), corde, párrafo 6.
542 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
LAZARILLO:
20 Es llamar al rey compadre503,
bozear.
ÇIEGO:
Escucha, que oigo llamar.
Mira si ay quien algo dé.
LAZARILLO:
Mas déveseos de antojar.
ÇIEGO:
25 Traidor, ¿quies504 lo tú sisar?
¿Es torrezno, dime, o qué?
Yo lo güelo, por mi fe,
dalo acá.
LAZARILLO:
Creo que mal os hará,
72vb 30 que tanbién yo he menester,
andando acá y acullá,
del rocío que Dios da,
guardar algo que roer.
ÇIEGO:
¿Yo no te doy de comer?
LAZARILLO:
35 ¿Que he comido?
¡Dístesme vn güeso roído!
503 González Ollé puso en duda la condición de refrán de la expresión llamar al rey com-
padre, pese a encontrarla como tal en el Refranero castellano de Cejador. Al no hallarla en
otros, entendió que podía tener su origen en este pasaje, mal interpretado. Dumora ad-
vierte, sin embargo, que la expresión aparece recogida y comentada en el Teatro universal
de proverbios, pág. 357, núm. 1684, del propio Horozco. También se encuentra en Valles,
Libro de refranes (1549), núm. 333. Ello hace injustificable la opción de González Ollé de
interpetar compadre como vocativo y ponerlo entre comas.
504 Forma vulgar de quieres, presente en los textos desde principios del XIV, como mínimo.
cancionero sebastián de horozco 543
505 La acepción de ‘tonto’, ‘necio’ que supone aquí González Ollé, frente a la de ‘tosco,
grosero’, que da Covarrubias, está atestiguada por multitud de testimonios, a partir del
siglo XVI. También se recoge en Aut. en la entrada ‘tocho’, que cita, en su apoyo, un pasaje
de Ambrosio de Morales.
506 Covarrubias, Tesoro (1611), en la entrada ‘escamochos’: ‘Lo que sobra en los platos,
de carne y huesos roídos […]Alárganlo a significar lo que queda en el jarro o vaso que ha
sobrado de otro que ha bebido’, pág. 806. De esta extensión no se hace eco Aut., pese a que
es la acepción más frecuente en los textos.
507 Tiene varias acepciones. La más antigua es la de ‘pedazo de pan o sopa que se daba
a los pobres y peregrinos en los conventos’. También significa ‘verdura que se usa para
ensalada, menestra y otros usos’. Ambas acepciones convienen aquí, aunque es más pro-
bable la primera, pues la segunda, pese a ser la acepción inicial en el Diccionario de la
lengu española, es infrecuente en los textos del XVI y XVII.
544 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
508 Aunque González Ollé duda del carácter proverbial de la expresión “como asno ata-
do a estaca”, sugerido por el dicen, Dumora lo encuentra glosado en el Teatro universal de
proverbios de Horozco, pág. 101, núm. 366.
509 González Ollé considera rara la construcción que une una exclamación a un sin-
tagma nominal por medio de la preposición de. Es, sin embargo, frecuente con excla-
maciones como ¡Ay!, en ¡Ay de mí! Y otras semejantes. Con ¡Oh!, además de la señalada
por González Ollé en el verso 76 de esta misma obra, se encuentran algunos ejemplos:
¡Oh cruel! ¡Oh de ánimo duro! ¡Y quántos males se an causado por ti! Anónimo, Comedia
Thebayda. (c 1500), pág. 198.
510 Aut. s.v.: ‘Pícaro, holgazán, andrajoso y de poca vergüenza’, Covarrubias (s.v.): ‘El
andrajoso y despedazado’.
511 En nuestra opinión, en este pasaje se da una condensación de alusiones a distintas
frases proverbiales, algunas sugeridas por Dumora, ii, pág. 790, y glosadas por el propio
Horozco: en Teatro universal de proverbios, pág. 519, núm. 2471: “Quando las havas en gra-
no, una higa para mi amo”; pero también a la copla popular que reza: -“Marido, dadme una
saya / -No quiero, que te me yrás. / Que ahora vendrá el verano / que en faldetas te andarás”,
Cancionero de Pedro de Rojas, (1582), núm. 32, y en el Nuevo corpus, núm. 1795.
cancionero sebastián de horozco 545
ÇIEGO:
¿Tornarás a lo que andavas,
70 don refino512?
LAZARILLO:
Sus, vamos nuestro camino.
ÇIEGO:
Aguija, vamos aýna.
¡Ay, que me he dado, mezquino!
LAZARILLO:
Pues que olistes el tocino,
75 ¿cómo no olistes la esquina?
ÇIEGO:
¡O de la casta malina!
LAZARILLO:
Sus, callá,
porque viene hazia acá
Jesús, aquel gran profeta.
ÇIEGO:
80 Por tu vida, ¿allega ya?
LAZARILLO:
Ya muy presto llegará.
ÇIEGO:
Dímelo porque arremeta513.
512 Aut. en la entrada ‘refino’: ‘Mui fino y acendrado’. Y añade: ‘Trahelo Covarrubias en
su Thesoro en la voz refinar’. En efecto, Covarrubias lo define como: ‘Lo que es muy fino,
como paño refino de Segovia’, pág. 1398. Es interesante la nominalización del adjetivo
mediante la forma don de tratamiento, que suele usarse como forma de insulto. Cfr.:
“¡Voto a tal, don bellaco, que si no abrís luego las jaulas, que con esta lanza os he de coser
al carro”! Quijote, ii, 17.
513 En nuestra opinión se trata de un uso no pronominal, exigido por el metro, de arre-
meterse, forma considerada arcaizante por Aut., que la define: ‘Entremeterse, injerirse
en alguna cosa o cuento’. Cfr.: “Porque ay tan claros argumentos y conicturas que casi se
arremeten en evidencias”, Luis de Toro, Discurso o consyderaciones sobre la materia de
enfriar la bebida (1569), pág. 235.
546 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
LAZARILLO:
Sus, echá vuestra coleta514.
ÇIEGO:
¡O, Señor!
85 Mirad este pecador
que jamás supo qué es ver,
y doleos de mi dolor,
y con entrañas de amor
os pido me queráis ver.
Entra Jesu Christo, y sus discípulos, y dize vno de los discípulos.
DISCÍPULO:
90 Señor, dadnos a entender
quién cavsó
73b que aqueste, ciego nació
y ambos ojos le faltaron.
¿Es porque él lo mereció,
95 si, por ventura, él pecó
o si sus padres pecaron?
JESÚS:
Entramas cavsas cesaron,
que ni este
hizo por donde le qüeste
100 de la vista ser privado;
menos, los padres de aqueste;
mas porque se manifieste
la gloria de Dios priado.
A mí, que soy embiado,
105 es conveniente,
mientras ando entre la gente
y dura la luz del día,
y antes que la luz se avsente,
obrar muy cumplidamente
110 las obras del que me embía.
Lo que a otro cegaría,
veréis luego
cómo da vista a este ciego,
si con este lodo le vnto515.
115 Pues, amigo, yo te ruego
tengas vn poco sosiego,
si quies ver de todo punto.
ÇIEGO:
Pues, Maestro, yo os pregunto
¿qué haré?,
120 que todo lo cumpliré
cuanto me fuere mandado.
JESÚS:
Amigo, luego te ve
a la balsa de Siloé,
y lávate allí priado.
CIEGO (Vase):
125 Que me plaze, de buen grado.
73va ¡Sus de aquí!
Lazarillo, ¿estás ahí?
¿Dónde estás? Dacá la mano.
Adiéstrame516 haziallí,
130 que yo, cierto, siento en mí
que tengo de bolver sano.
LAZARILLO:
Antes pierdo yo que gano
de ese modo;
av́ n adestrándoos del codo,
135 no puedo con vos medrar,
¿que hará viendo del todo?
Mas, pardiós, con ese lodo
muy mal podréis vos sanar.
CIEGO:
¡Sus!, démonos priesa a andar.
Mientras buelve el ciego, pasa vn entremés entre vn procurador y vn litigante.
PROCURADOR:
140 ¡No ay vn pan!
Mi fe, ya los hombres van
cayéndonos en la qüenta,
pues que sin pleitos están;
y el día que no nos dan
145 no tenemos otra renta;
quieren que el hombre no mienta,
que, av́ n mintiendo,
trafagando517 y embayendo518
no puede el hombre medrar,
150 ¿qué hará verdad diziendo?
Por eso yo nunca entiendo
sino en mentir y engañar.
Conviéneme a Dios rogar
que alyén519 venga
155 que pendencia o pleito tenga,
517 Covarrubias (en la entrada ‘tráfago’) lo define como ‘revolver y trocar unas cosas por
otras’. Aut s.v. dice que significa ‘comerciar, negociar con el dinero, comprando y vendien-
do, u otros semejantes tratos’. Valdés, en el Diálogo de la lengua, lo incluye entre los vo-
cablos castellanos que carecen de correspondencia latina. Esto indica que, seguramente,
en la época presentaba una connotación particular y que, a la luz de los textos, incluido
el presente, es negativa al menos hasta mediados del XVII, dada la frecuencia con que
aparece asociado a palabras como mentir, robar, engañar, etc. Véanse un par de ejemplos,
casi extraídos al azar: “E para esto los que pueden gástanse e los que no pueden baratan,
trafagan, roban, mienten por llegar aquesto”, Alfonso de la Torre, Visión deleytable (1430-
1440), pág. 307, o: “vílos andar por el mundo robando, salteando, engañando, trafagando,
trampeando, hambreando”, Alfonso de Valdés, Diálogo (1529), pág. 82.
518 ‘Ofuscar, engañar y hacer creer lo que no es, persuadiendo con mentirosas razones
alguna falsedad’. Aut. s.v. Definición en lo sustancial idéntica a la que trae Covarrubias.
519 Con razón la considera González Ollé forma muy extraña. CORDE solo trae los dos
ejemplos de Horozco (éste y el del poema 15). Malkiel, en Hispanic algu(i)en, pág. 362,
lo recoge, según González Ollé, del glosario de la edición de Asensio del Cancionero y
sugiere que pudiera tratarse de un regionalismo toledano.
cancionero sebastián de horozco 549
523 La acepción de ‘pleitista, amigo de pleitos’ que supone González Ollé está atestigua-
da en documentaciones como la siguiente: “al buen trampista llaman curial”, Villalón, El
Crotalón de Cristóforo Gnofoso (1553-1556), pág. 131.
524 ‘Comer’. González Ollé afirma no conocer más autoridad que el refrán que trae Aut.:
‘Oveja que el lobo lleva, gandida va’. Hay, sin embargo otras ocurrencias:
Pecado era tener presa
una tan valiente lanza,
y a nosotros en valanza
de no tener que gandir,
pues más valdría morir
que no tal dolor sufrir.
Maldonado, Hechos del Maestre de Alcántara Don Rodrigo de Monroy (1492), pág. 128.
Más claro aún es el refrán que cita Hernán Núñez, una variante del recogido por Aut.:
“Morcilla que el gato lleva, gandida va. Quiere dezir: comida; ‘gandir’ es comer”, Núñez,
Refranes (1555), 78v, núm. 4918, pág. 157.
cancionero sebastián de horozco 551
PROCURADOR:
Contadme, señor, priado525,
210 lo que ha sido,
que, si fuere Dios servido,
por menos de cient ducados
yo os lo daré concluido,
despachado y entendido,
215 mejor que siete letrados.
LITIGANTE:
Es con estos mis cuñados
la pendencia,
sobre aquesta negra herencia
de mi suegra, que aya gloria.
PROCURADOR:
220 Y aya. Pues tened paciencia,
que veréis por esperiencia
si entiendo bien esa historia;
yo la tengo en la memoria.
LITIGANTE:
Quiero ver
225 lo que aquí podéis hazer,
pues sois bezino y amigo.
PROCURADOR:
Pues para en ello entender
dineros son menester,
74b y yo haré lo que digo.
LITIGANTE:
230 Hágase, que yo me obligo
de pagar.
525 ‘Pronto, luego, al punto’. El Diccionario de la lengua española lo da con razón como
desusado. No aparece en la tradición lexicográfica académica hasta la edición de 1936.
En los textos, se documenta entre los siglos xiii y xvi, pero desde fines del xv lo hace en
textos vinculados con el sayagués o la imitación de hablas rústicas
552 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
PROCURADOR:
No se puede començar
ni llevará buen cimiento
sin primero contentar
235 al que oviere de ordenar
la demanda y pedimiento:
es fabricar sobre biento
començar
pleito sin desembolsar,
240 y es caer a cada paso,
si vos querés bien librar.
Començá a desengibar526
y vos veréis cuál lo amaso.
LITIGANTE:
No me tengáis por escaso;
245 tomá vos
vn escudo.
PROCURADOR:
Mas..., sean dos.
LITIGANTE:
No los ay a todas oras.
PROCURADOR:
Ora, sus, nombre de Dios,
250 quiquid venerit ad nos
non eiiciemus foras;
mas mis letras son señoras
de más que eso.
LITIGANTE:
Pues no se acaba en aqueso,
255 ande el negocio adelante.
PROCURADOR:
Dexad hazer al maeso,
que yo os vrdiré vn proceso
526 ‘desembolsar’.
cancionero sebastián de horozco 553
527 Según Covarrubias ‘es cierta moneda que vale 480 maravedíes’, en la entrada ‘Casti-
lla’, Tesoro (1611), pág. 474.
554 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
PROCURADOR:
Aqueste que viene aquí,
loco viene, según creo.
ÇIEGO:
¿No me conocéis, dezí?
285 Soy quien nunca jamás vi
y ¡bendito Dios! ya veo.
LITIGANTE:
En la habla y el meneo
le quería
conoçer y no caýa...
290 ¡Válame Dios, y quién es...!
ÇIEGO:
Yo soy el que no veía
y por las calles pedía;
yo soy, ¿no me conocés?
PROCURADOR:
En él caigo malavés...
LITIGANTE:
295 Pues yo voy
cayendo, y aun cierto estoy
ser éste vn çiego mendigo.
ÇIEGO:
Miradme bien, que yo soy,
que en mi vida, hasta hoy,
74vb 300 tuve vista, como os digo.
PROCURADOR:
Dinos por tu vida, amigo:
¿cómo has visto
y vienes ansí tan listo?
¿Quién es el que te sanó?
ÇIEGO:
305 Estando yo donde asisto,
aquel grand profeta, Cristo,
cancionero sebastián de horozco 555
ISAC:
75a Ora, tú, di la verdad,
¿cómo fue?
ÇIEGO:
Ya he dicho que me topé
con Jesús, que llaman Cristo,
340 y púsome lodo y fue
y laveme en Siloé,
y volví como avéis visto.
JACOB:
No hay tal cosa, yo resisto.
ÇIEGO:
Digovós
345 que podéis creer los dos,
que en esto no hay çalagarda529.
ISAC:
Pues agora vemos nos
que ese hombre no es de Dios,
pues que el sábado no guarda.
JACOB:
350 ¡Mirad a qué tiempo aguarda!
LITIGANTE:
Pues, señor,
529 De las diferentes acepciones que tanto Covarrubias como Aut. traen de ‘zalagarda’, la
única que aquí conviene es la cuarta de éste: ‘Metafóricamente se aplica a la astucia malicio-
sa, con que alguno procura engañar a otro, afectando obsequio y cortesanía’. Vid.: Lozana:
“A tal persona podrías engañar con tus palabras antepensadas que te chinfarase a ti y a ella.
¡Oh, hi de puta! ¿Y a mí te venías, que so matrera? ¡Mirá qué zalagarda me traía pensada!
¡Va con Dios, que tengo que hacer”!, Delicado, La lozana andaluza (1528), pág. 430.
cancionero sebastián de horozco 557
JACOB:
¿Tú qué dizes?
ÇIEGO:
Digo yo
que el que tal señal obró
es sin duda vn gran profeta.
ISAC:
365 ¡Toma por ahí esa treta!
Burlería
es creer que tal sería,
porque éste nunca fue ciego.
JACOB:
Si acaso padres tenía,
370 dellos saberse podría;
mandémoslos llamar luego.
ÇIEGO:
Lazarico, yo te ruego,
como a hermano,
les declares muy de plano
75b 375 lo que viste deste hecho,
pues me trayés de la mano.
LAZARILLO:
Sé que estáis agora sano
558 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
530 ‘No dar importancia’: “y juró que las orejas de Cortés que las había de asar, y comer
la una dellas; y decía otras liviandades. Por manera que no quiso responder a la carta ni
nos tenía en una castañeta”, Díaz del Castillo. Historia verdadera de la conquista de la
Nueva España. (1568-1575), corde, párrafo 15.
531 La locución en conquista significa ‘con apuros’, ‘con trabajo o desasosiego’:
Tideo: Que me hables, pido y ruego,
una dama divinal,
cuya vista
trai mi vida en conquista
sin descanso ni reposo;
no sé arte que resista
un dolor tan trabajoso.
Natas, Comedia llamada Tidea. (c. 1550), pág. 158.
532 ‘Con soborno’: “y sabrá v. m. que nos çerraron las bocas para soltar más contra no-
sotros sus lenguas, y buscando testigos que depusiesen á su voluntad, tomando ellos mis-
mos sus dichos. Y si tanto cuydado tuvieran de entender en conplir las ynstruçiones y
probisiones que v. m. les dió y mandó efetuar, para la buena governaçión desta tierra y
en descargo de su Real conçiençia, pensamos que sirvieran más á Dios y á v. m que en
entender en fazer probanças y enbiar ynformaçiones con testigos de manga…”, Martín de
Valencia, Carta de Fray Martín de Valencia, corde, párrafo 5.
cancionero sebastián de horozco 559
LAZARILLO:
Es gran verdad lo que digo,
que él no vía,
395 y que hoy, en este día,
le dio la vista Jesú.
ISAC:
¡Vive el Dio, tal no sería
y es gran mentira y falsía,
y que tanbién mientes tú!
JACOB:
400 ¿No miráis con qué Barú533
nos conbida?
ÇIEGO:
Pues la verdad no es creída
por más que os diga y os ladre,
Lazarico, por tu vida,
405 que vayas de vna corrida
y llames acá a mi padre.
ISAC:
Llama tanbién a su madre.
LAZARILLO:
Ya voy luego.
533 Dudamos que sea, como afirma González Ollé, y recoge Dumora, una alusión al
profeta Baruch, discípulo de Jeremías, “en una relación comparable de algún modo con la
del ciego y Lazarillo”. Barú puede entenderse como ‘un (judío) cualquiera’. Véase en apoyo
de esta interpretación el poema de El Ropero que dice:
mas todos, según diré,
son los de Medina-hú,
de los de Ben-Atavé,
y si eston don Mossé,
vuestro agüelo don Barú.
Montoro, Poesía completa (1445-1480), pág. 215. Y, más contundente aún, el refrán que
recoge Correas: “Dios da salú, que no mastre Barú”, que interpreta como ‘Irónico agrade-
cimiento’, Vocabulario (1627), pág. 230, núm. 357.
560 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
JACOB:
Sacaremos este juego
410 muy prestamente de maña,
porque nunca fuiste çiego.
ISAC:
Yo osaré entrar en vn fuego,
75va que este traidor nos engaña.
Descúbrase esta maraña534
415 y maldad.
LITIGANTE:
Éste dize la verdad,
porque era muy conoçido
y pidié por la cibdad.
JACOB:
Çiego de natividad
420 ver así, ¿quándo se vido?
PROCURADOR:
Lo que nunca ha acontecido,
puede ser,
pues que Dios tiene poder
para eso y mucho más.
ISAC:
425 ¿Tanbién tú lo quies creer
y eres de su parecer?
¡Para el Dio, engañado estás!
Vuelve Lazarillo con los padres del ciego y dize:
LAZARILLO:
Andá, no os quedéis atrás,
ea, señora.
VIEJA:
430 ¿Qué nos quieren a tal ora
JACOB:
Mirad, no traigáis marañas
y entended bien quánto os va.
VIEJA:
75vb La que le parió aquí está,
y él salió de mis entrañas.
ISAC:
450 No curéis aquí de mañas.
VIEJA:
Digo yo:
que de mi vientre salió.
562 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
VIEJO:
No ay duda ser nuestro hijo;
y, como çiego nació,
455 en pesar se nos volvió
todo nuestro regozijo.
JACOB:
Sacadnos deste litijo,
¿cómo ve?
VIEJO:
Aqueso yo no lo sé.
460 Y, pues él ya tiene edad,
preguntalde cómo fue.
VIEJA:
Dezilde que qüenta os dé,
que él os dirá la verdad.
ISAC:
A Dios y a su gran bondad
465 da la gloria
de la salud y vitoria,
y a Él solo da el honor
para perpetua memoria,
que éste, por cosa notoria,
470 sabemos ser pecador.
ÇIEGO:
Deso no soy sabidor,
mas de ver
que aqueste tuvo poder
para darme vista aína.
JACOB:
475 ¿Cómo?
ÇIEGO:
Ya lo di a entender.
Segund veo, queréis ser
sequaçes de su doctrina.
cancionero sebastián de horozco 563
ISAC:
El maldito desatina,
480 segund vemos;
aquí somos y seremos
disçípulos de Moisés
76a y a ése no conocemos,
ni sabemos ni entendemos
485 quién era ni de dónde es.
ÇIEGO:
Respondedme agora: ¿pues
si éste fuera
pecador, nunca hiziera
obra de tanto valor?
490 Pues es cosa verdadera
que en obras desta manera
Dios no oye al pecador,
sino al que es su servidor.
¿Quién ha oído
495 o quién nunca jamás vido
en los siglos hasta aquí
que hombre çiego nascido
fuese así restituido
como aquéste hizo en mí?
LAZARILLO:
500 ¡Monta535 que yo no lo ví...!
ÇIEGO:
Por manera
que ninguno no pudiera
obrar lo que en mí ha obrado
si éste no lo hiziera,
505 y si muy cierto no fuera
de Dios, como es, embiado.
ISAC:
¡O tú, nacido en pecado
y pecador!
¿quiés ser nuestro preçeptor?
510 Anda, maldito, de aý,
que eres vn engañador,
gran mentiroso y traidor.
PROCURADOR:
No más, por amor de mí,
hermanos, vamos de aquí,
515 que esto ya
muy de roto ves que va
y no nos salte a los ojos.
LITIGANTE:
76b Vamos, áyanselo allá.
Vanse el Procurador y el Litigante.
VIEJO:
Ora, hijo, andacá,
520 no cures de aver enojos.
JACOB:
Quiérenos her536 trampantojos.
Viene Jesús, y como le vee Lazarillo dize:
LAZARILLO:
¡Veis aquí
quien os sanó, juro a mí!
ÇIEGO:
Bendito fuésedes vos,
525 pues lo hezistes ansí.
JESÚS:
Pues, amigo, tú me di,
536 Ya Covarrubias consideraba her como forma propia de villanos, es decir, rústicos. Su
aparición en boca de un fariseo, como la de quiés, es, sin duda una exigencia métrica, y
no una caracterización sociolingüística.
cancionero sebastián de horozco 565
VIEJA:
Bendito vos que quisistes
doleros, como os dolistes,
de nuestra fatiga y duelo.
JESÚS:
A juizio vine al suelo
550 para que
76va tenga vista el que no vié,
y el que piensa que veýa,
quede sin lumbre de fe,
566 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
ISAC:
Pues luego por esa vía,
a mi ver,
¿tú nos quies dar a entender
que estamos en çeguedad
560 y que no basta leer
nuestros libros ni saber?
¡Vive el Dio, que es falsedad!
JESÚS:
Si así fuese, a la verdad,
que no viedes,
565 pecado ni culpa avriedes;
mas, pues tenéis escrituras
y las maravillas vedes,
en vuestro pecado avredes
de quedar por siempre a escuras.
Vase Jesús.
JACOB:
570 ¡Para el Dio, que son locuras!
ISAC:
Ora, vamos,
y en la xinoga537 digamos
todo aquesto que ha pasado.
Vanse los rabís.
ÇIEGO:
Pues nosotros, ¿cómo estamos?
575 Algún cántico digamos
537 ‘sinagoga’. La documentación con prepalatal es más inusual que con ápicoalveolar
(sinoga) y casi siempre en textos legales. Sinoga es muy frecuente hasta mediados del XVI.
González Ollé afirma que, en sefardí, como recoge Wagner, se conserva también la for-
ma esnoga, que presupone la existencia de un senoga. Tal forma se documenta en textos
judíos del XIV y el XV.
cancionero sebastián de horozco 567
281
77 SÍGUESE VN ENTREMÉS
QUE HIZO EL AUCTOR A RUEGO DE VNA MONJA PARIENTA
SUYA, EVANGELISTA, PARA REPRESENTARSE, COMO SE
REPRESENTÓ, EN VN MONESTERIO DE ESTA
CIBDAD, DÍA DE SANT JUAN EVANGELISTA
Introdúzense cuatro personas: vn Villano, que viene a comprar al Alcaná538 çiertas
cosas para dar a vna zagala; y vn Pregonero, que entra pregonando vna moça, de
veinte años, perdida; y vn Fraile, que pide para las ánimas de Purgatorio, a quien los
otros cuelgan539 por que los combide, porque dizen que se llama fray Juan Evange-
lista, y vn Buñolero, que pregona buñuelos calientes. Comen los buñuelos y después
mantean al fraile sobre la paga y vanse todos a beber a una taberna. Y así se acaba.
Villano. Pregonero. Fraile. Buñolero.
Entra el Villano cantando un cantar desta manera:
77a VILLANO:
¡Hávalas540, hávalas, hala,
538 Barrio judío y comercial de Toledo, tan conocido en la España del Siglo de Oro que
su nombre funciona como antonomasia del comercio de mercería:
De un granadino rubíes
se prometen por acá,
que cintillas la Alcaná
blancas tiene y carmesíes.
Góngora, Las firmezas de Isabela (1610), pág. 147. Es también lugar cervantino, por ha-
ber situado ahí el autor-narrador, el encuentro del manuscrito de Cide Hamete Benengeli
(Quijote , i, 9).
539 Aut. s.v.: ‘Por traslación se toma por regalar alguna alhaja o presente a alguna per-
sona en celebración del día de su nombre ù de su nacimiento: y porque este cortejo y
demostración se hacía echándole al cuello una cadena de oro ú plata, o una cinta rica de
seda con alguna alhajita o relicario pequeño que quedaba pendiente del cuello, por ello
se llamó Colgar y Cuelga esta demostración, cuya ceremonia es muy antigua, y se usa y
estila el día de hoy freqüentemente entre los deudos, parientes y amigos’.
540 Exclamación derivada del latín ‘apage’, ‘¡fuera!’. Se documenta en el Arcipreste de Hita,
bajo la forma aba, y recogida por Covarrubias (ávaos, ava, avad) y que Aut. (en la entrada
‘ábate’) considera vulgar y muy frecuente en Castilla. Es común en la poesía popular.
cancionero sebastián de horozco 569
541 Doble metátesis de –l agrupada en –r y de –r final en –l, sin duda por disimilación.
Aunque característica del sayagués (aparece en textos de Juan del Encina, Torres Naharro,
Lucas Fernández y hasta del Padre Isla, en su pastiche del habla de la Tierra de Campos,
basada en el sayagués clásico), hay, sin embargo, documentaciones bien ajenas y anterio-
res, como en la tradución de Lanzarote del Lago, de 1414, y en los sonetos del marqués
de Santillana, donde aparece en el sintagma frol de clavellina, precisamente la misma que
en la primera documentación ‘sayaguesa’ de Lucas Fernández, en la Farsa del Nacimiento.
542 Forma ‘sayaguesa’ en el sentido más acendrado del término: se trata de una creación
de Horozco –no existe ninguna otra documentación que la recoja tal cual- condensando
rasgos fónicos de procedencia dispersa, pero todos ellos lingüísticamente estigmatizados.
En este caso, a la palatalización de la l- inicial, propia de casi todas las hablas periféricas
del castellano, y que solo hubiera dado llugar, que es la forma más repetida de esta palabra
en los textos sayagueses, se une la inestabilidad del timbre de la vocal inicial, así como la
adición de una –e paragógica, ya entonces de indudable sabor arcaizante.
543 No hay otros testimonios del ensordecimiento de –i.
544 Santo imaginario que, lógicamente, invalida el juramento, evitando así el posible
escándalo.
545 La definición de Covarrubias, que remite a resquebrajo, cuadra perfectamente con
este contexto: ‘Vocablo bárbaro y aldeano, vale hendedura en la pared, y por chocarrería,
el requiebro tosco y avillanado’, Tesoro (1611), pág. 1405.
546 El pronombre aco, aca , que admite género y número, tiene tan escaso valor deíctico,
como señala González Ollé, que debiera ser considerado un mero demostrativo existencial.
570 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
15 El pancho547 se me alboroça
en pensar
su cantar y su baxlar,
y el mirar de rabo d’ojo,
77b que, pardiós, por la abraçar,
20 más que a otra del llugar,
me tomava huerte antojo.
Mas después en vn rastrojo
la topé
y, en mirándola, pensé
25 morir de pura querencia,
y allá, mi fe, le arrojé
vna terribre mercé
con vna gran reverencia.
No me bastó la pacencia,
30 ¡son! que voy
y vn abracijo os lle doy
tan huerte y tan recalcado,
que, pardiós, como aquí estoy,
me obrigo que hasta oy
35 lle dura el dolor del lado.
¿Quiçás con el abraçado
me despido?
¡Pardiós! Estando engasido548,
77va os le pego vn par de besos
40 que ahotas el resoprido,
el sonido y rezombido
le llegó hasta los sesos.
Y, otro día, entre vnos tesos
porfié
45 de dar con ella vn traspié;
552 Como señala González Ollé alfilel es la forma etimológica, aunque la forma disimilada
actual no se impone, como él sostiene, a partir del XVII, sino, como mínimo, un siglo antes.
553 En la acepción 2 del Diccionario de la lengua española: ‘Cobrar, exigir, percibir el pre-
cio o los derechos de algo’. Esta acepción exigiría que el doble de lo que vale funcionara como
complemento directo y, por tanto, se construyera sin preposición. Sin embargo el ms. lee cla-
ramente al doble de lo que vale, lo cual solo podría entenderse como un significado traslaticio
de la acepción 1ª: ‘conducir’.
554 ‘Me conviene’, ‘me importa’. Vivo, aunque poco frecuente, hasta el siglo XVI.
555 ‘se acuerde’. En el XVII se considera ya un arcaísmo, como se desprende de los co-
mentarios de Covarrubias, citado por González Ollé, o de Carvallo, en el Cisne de Apolo
(1602), pág. 324, quien la incluye en la relación de las palabras ya acaicas en el siglo XV
“que Juan de Mena repuso”, junto a vegada, maguer y sabieza.
cancionero sebastián de horozco 573
556 ‘engañar’, de entruejo o antruejo. Los tres días de carnaval, en que la gente burlaban
unos de otros.
557 Uso de la segunda persona como impersonal de generalidad.
574 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
tanbién he yo pregonado,
y, en començando a sonar,
125 yo hazía rebuznar
todos los asnos del prado.
PREGONERO:
¿Y si se te avrá olvidado ... ?
VILLANO:
Creo que no.
PREGONERO:
Pues, alto, di como yo.
VILLANO:
130 Sí haré, y av́ n remejor.
PREGONERO:
Di, ¿quién halló...
VILLANO:
¿Quién halló...
PREGONERO:
Vn virgo que se perdió...
VILLANO:
Vn virgo que se perdió...
PREGONERO:
135 Cabo la iglesia mayor?
VILLANO:
Cabo la igreja mayor?
PREGONERO:
¡Qué gentil rebuznador
me he hallado!
Di, ¿quieres ser mi criado?
VILLANO:
140 ¡Pardiós! ¿Dezíslo de vero?
¡Bien abría negociado!
¡Vn zagal tan estirado
ser moço de vn pregonero!
cancionero sebastián de horozco 575
PREGONERO
¡Que no! Mas hanle llamado
170 la calle de Calderón560.
VILLANO:
Luego dese modo son
caldereros
los que eran especieros.
¡Do al diabro los mestizos!
PREGONERO:
175 Todavía son tenderos,
mas mudaron los tableros
cortando los saledizos,
tejados y cobertizos.
VILLANO:
¿De manera
180 que se está donde antes era?
PREGONERO:
79va En ese mismo lugar.
Mas ya es calle pasajera
que, cavalgando, qualquiera
puede por ella pasar;
185 y, av́ n llevándote a açotar,
lo podrás
ver bien presto si querrás.
VILLANO:
¡Ox, que no pare mi madre561!
Mas, yo te juro a san Bras,
190 nunca me pagué jamás
560 Apostilla marginal: “Porque el liçençiado Calderón, alcalde mayor de T[oled]o, hizo
abrir el Alcaná y le q[uit]ó los salidizos y hizo calle abierta”.
561 La expresión la recoge Correas, “Ya no pare mi madre”, Vocabulario (1627), pág. 823,
núm. 46, con la aclaración de ‘Dícelo el que mira por su salud y vida’.
cancionero sebastián de horozco 577
562 ‘ladrón’. González Ollé encuentra extraña la inclusión del catalanismo lladre. Hay
que tener en cuenta, sin embargo, que aparece en Torres Naharro —bien que puesto
en boca del personaje de Orphea, en la Propaladia, y en Pinedo, Libro de chistes (1550),
corde, párrafo 3.
578 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
VILLANO:
¡Juro a san...,
que me llaman a mí Juan
y no se me avié acordado...!
PREGONERO:
Calla, que te colgarán.
VILLANO:
225 Qué diabros llevarán,
después de averme colgado?
No me sacarán cornado.
PREGONERO:
¡Qué escorroço564!
¡Para medrar con el moço...!
VILLANO:
230 Si me colgasen mugeres,
como luego me alboroço
563 ‘Significa lo mismo que ciertamente, o a fe’, Aut. en la acepción 2 de la entrada ‘aosadas’.
564 Parece atinada la equivalencia de ‘sandez’ que González Ollé propone a la luz del re-
frán, presente en las compilaciones de Vallés, Hernán Núñez y Correas, del que también
se hace eco Aut. que reza: ¡’Qué escorroço: no tener que comer y tomar mozo’!
cancionero sebastián de horozco 579
PREGONERO:
¡A la horca, que te mida!
VILLANO:
Ella, echar
vn paño por me colgar;
yo, defenderme con mañas,
245 hasta que, por me escapar,
allá me ovo de llevar
un quarto para castañas;
vsan de mil guadramañas568
565 ‘Lo mismo que pellizco. Trahenle Nebrixa y el P. Alcalá en sus Vocabularios, y tiene
uso en las montañas de Castilla y Aragón’, Aut. en la entrada ‘pecilgo’.
566 ‘jinglando’, ‘parloteando’.
567 ‘levantar la falda’.
568 ‘Embuste, cautela, engaño, u ficción’. Aut. en la entrada ‘guadramañas’. González Ollé
dice que es voz infrecuente y cifra su primera aparición en las Coplas de Mingo Revulgo.
Hay, sin embargo, una documentación anterior, en las Serranillas, del Marqués de San-
tillana:
como aquel que non sabía
de luchar arte nin maña,
con muy grand malenconía
arméle tal guadramaña
que cayó con su porfía
çerca d’unos tomellares.
López de Mendoza, Serranillas, (1429-1440), pág. 9.
580 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
por sacar
250 dineros para roçar
estas moças del villorio.
FRAILE:
¿Quién quiere, señores, dar
79a limosna para sacar
ánimas del purgatorio?
VILLANO:
255 ¡O, cuerpo de san Grigorio
con el flaire,
si no viene como vn aire
pensando llevar branquillas!
FRAILE:
No habléis ansí al desgaire.
VILLANO:
260 ¡Pardiós, que tiene donaire!
No me espanto de capillas569.
PREGONERO:
¿Salís de las tabernillas,
reverendo?
VILLANO:
¡Juro a mí que así lo entiendo
265 que lo deve de hazer!
FRAILE:
¡Al diablo os encomiendo!
¿No veis que vengo pidiendo?
PREGONERO:
¿Pedís tanbién de bever?
VILLANO:
En todo deve entender
569 ‘Se llama también así al Religioso o Monje de cualquier Religión’. Aut. en la entrada
‘capilla’. Explica el Diccionario que se da este nombre al clero regular, en oposición al de
bonetes que se da al secular.
cancionero sebastián de horozco 581
PREGONERO:
No, que las entra asolver.
VILLANO:
Por deseo
haze el padre este paseo.
FRAILE:
¡Anden las lenguas malditas!
VILLANO:
280 A la mi fe, segund veo,
no se gana el jubileo
visitando estas ermitas.
PREGONERO:
¡No se llegan las blanquitas
a pie quedo!
285 No dexa, en todo Toledo,
calle, iglesia ni capilla
por vergüença ni por miedo;
79b no queda, en fin, tarde o çedo571,
bodegón ni tavernilla.
290 Y av́ n no será maravilla,
algún día,
visitar la putería
si le toma tentación,
y ganar la romería
295 so color que les quería
predicar algún sermón.
570 ‘histeria’.
571 ‘temprano’. Arcaísmo castellano, que aún pervive en alguna lengua iberrománica,
como el portugués. Desparece de la documentación a partir de mediados del XVII.
582 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
VILLANO:
Será por recreaçión.
FRAILE:
¡Dios loado,
que es el hombre así juzgado
300 avnque haga lo que deve!
¿No veis que estáis en pecado?
PREGONERO:
¡Más de cierto lo avrá estado
quien las limosnas se beve!
FRAILE:
Ya cualquier neçio se atreve...
VILLANO:
305 Pues andando
tan cansado y trabajando,
echarse a sus vezes çiertas.
PREGONERO:
Y av́ n tanbién de cuando en cuando
podrá descansar, hallando
310 sus devotas a las puertas.
FRAILE:
¡Dexáos de aquesas rehiertas!
Dad, por Dios.
PREGONERO:
Más mejor haríades vos
conbidarnos a bever.
VILLANO:
315 Aqueso sí, juro a ños572,
que, cierto, para los dos
harto poco es menester.
FRAILE:
Yo no tengo tal poder
para dar.
VILLANO:
320 ¿Pues sólo para tomar
avés de tener licencia?
PREGONERO:
79va ¿Y tanbién para colar573,
y comadres visitar
y oírlas de penitençia?
FRAILE:
325 ¡Acábese esta pendençia,
si mandáis!
VILLANO:
Haremos cuanto queráis,
bien podéis perder la vista.
PREGONERO:
Pues, padre, ¿cómo os llamáis?
FRAILE:
330 ¿Para qué lo preguntáis?
Yo, fray Juan Evangelista.
PREGONERO:
Acabada es la conquista
y la porfia,
esto Dios se lo quería!
335 Escusado es rehusar:
que, pues oy es vuestro día,
haziendo la cortesía,
nos avéis de combidar.
VILLANO:
Aquí os hemos de colgar,
340 don traidor,
si no tenéis fiador.
¡¡Compañero, ten de aý!
573 ‘Por alusión, vale beber vino y en abundancia. Es locución vulgar’, Aut. en la entrada
‘colar’.
584 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
FRAILE:
¡Paso, paso, por mi amor,
que yo lo haré mejor!
PREGONERO:
Alçá el dedo.
FRAILE:
345 Héle aquí.
PREGONERO:
¡Mas cómo te le cogí!
VILLANO:
¡Sus! Mostrá
el bacín quánto tendrá.
FRAILE:
Harto poco se ha llegado.
PREGONERO:
350 Pues no lo metáis allá.
FRAILE:
Anda, que no faltará,
plaziendo a Dios, buen recado.
VILLANO:
Mientras fiador no ha dado,
no dexalle;
355 todavía es bien colgalle.
FRAILE:
Baste, no tengáis reçelo.
PREGONERO:
Ora yo quiero fialle,
si no, pardiós, de quitalle
el hábito al redropelo574.
VILLANO:
574 ‘Modo adv. que vale contra el curso ú modo natural, violentamente’, Aut. en la en-
trada. ‘redopelo’.
cancionero sebastián de horozco 585
VILLANO:
¡Ya estuvieran repapados575,
después que están pregonados...!
¡Aguija, diabro, ven!
BUÑOLERO:
¡Dios guarde!
PREGONERO:
Y a vos tanbién.
BUÑOLERO:
375 Ea, pues,
veamos los que querés.
VILLANO:
Hable el padre, que se adarva576.
575 Creemos que aquí tiene la acepción de ‘reblandecidos’, de papas: ‘son las sopitas
blandas que se dan a los niños’, Covarrubias, Tesoro (1611), en la entrada ‘papo’, págs.
1342-1343.
576 Aut. en la entrada ‘adarvar’: ‘dejar atónito a alguno, o admirarse vehementemente.
Es voz de poco uso’.
586 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
BUÑOLERO:
Si todos me los comés,
yo os los echaré después,
380 si querés, a buena barva577.
PREGONERO:
No es menester, que ya escarva
en la baçina.
FRAILE:
Ora pues, hágase aýna
lo que tarde he de hazer.
385 Vamos tras aquella esquina,
porque la gente malina
no murmure de nos ver.
VILLANO:
Veamos, para comer
¿traés liçençia?
390 Si no, juro en mi conçiençia
que yo coma por entramos.
FRAILE:
Todo lo haze, en paçiençia
sufrir vna penitençia
de lo que aquí malgastamos.
VILLANO:
395 No me da nada. Comamos,
80a que, después,
vos, padre, recorrerés
otra buelta las paranças578
577 ‘Aplicar la paga de lo que se ha comido y gastado en compañía a uno de los circuns-
tantes, con título de ser el más honrado: lo cual se significa por la barba, dejándolo al arbi-
trio del que lo vende o lo ha vendido para que él a su arbitrio elija al que le pareciere. Esta
frase es muy usada en las universidades entre los estudiantes, y con especialidad, cuando
van a beber en alguna Alojería o Botillería, o a comprar dulces en alguna confitería’, Aut.
en la entrada ‘barba’
578 ‘El tollo o sitio formado de tierras y ramas para esperar las reses al tiro’, Aut. en la
entrada ‘parança’. Aquí usado como metáfora irónica.
cancionero sebastián de horozco 587
PREGONERO:
Si no, todo lo harié
vn dezir: padre, pequé.
Y, en pago, vna diciplina.
VILLANO:
Acabá, vamos aína,
410 no tardés.
BUÑOLERO:
Sepamos cuántos querés.
PREGONERO:
¡Hasta quien come el postrero!
BUÑOLERO:
Pues si todos los comés,
asaz de miel hallarés,
415 que está al suelo del caldero.
VILLANO:
Eso es lo que yo me quiero.
PREGONERO:
Dalde al padre
y, después, acá al compadre
y tanbién tomaré yo.
BUÑOLERO:
420 Pues, por vida de mi madre,
PREGONERO:
Pues ¡sus! a puto el postrero581.
BUÑOLERO:
Despachados quedan ya;
y, pues esto hecho está,
agora venga el dinero.
FRAILE:
430 Bien lo hizo el buñolero,
pues de grado
nos ha a todos combidado.
80b BUÑOLERO:
¡No creo yo en ese santo!
FRAILE:
Çierto, vos los avéis dado
435 sin blanca ni sin cornado,
ni pedir tanto más cuanto.
BUÑOLERO:
¡Pardiós, padre, que mespanto
de os oír!
¡Gana tenéis de reñir,
440 según burláis de tal arte!
581 Forma clásica del actual ‘maricón el último’, locución usada para indicar la rapidez
en ejecutar alguna acción. Se documenta también en Quevedo: “No abía entonçes otro
puto sino oxte, que siempre fue oxte puto, que todos eran mugeriegos a puto el postrero”,
Quevedo, Sueño de la muerte (1610), corde, párrafo 1.
cancionero sebastián de horozco 589
FRAILE:
Si quisistes engullir,
procurá contribuir,
que yo pagaré mi parte.
PREGONERO:
¿Ponéisos tras baluarte,
445 fray quispoçio582?
Dexáos de aquese negoçio,
pagá, no os den maçuate583,
que ayáis menester socroçio584.
FRAILE:
¿Vos no sabés que no es soçio
450 qui non façe societate?
Y, pues andava el rebate585,
diles trato.
PREGONERO:
¿No veis a cabo de rato?
¿Y eso nos tiniés guardado?
VILLANO:
455 ¡Pardiós, tanbién es gramato586!
582 González Ollé considera que se trata de una creación onomatopéyica y arbitraria de
Horozco. Dumora acepta la idea, sugiriendo que tendría como base la fórmula latina quid
pro quo, aunque no hay ninguna prueba de ello.
583 Forma oscura, desconocida en la lexicografía española, y en corde, salvo este re-
gistro. Weiner la relaciona con mazo, maza; González Ollé la supone relacionada con ba-
zucar, y Dumora la considera emparentada con maçote, aumentativo de mazo. Ninguna
interpretación resulta del todo convincente. El sentido es claro: ‘golpe, castigo’.
584 ‘Emplasto o epictima de color de azafrán’, Aut. en la entrada ‘socroçio’.
585 ‘Reencuentro, pendencia, ú desazón’, Aut. en la entrada ‘rebate’.
586 ‘gramático’. Forma poco usada. Como señala González Ollé, solo hay otro ejemplo
en la Farsa de Ysaac, de Diego Sánchez de Badajoz (1525-1547).
590 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
BUÑOLERO:
Y av́ n si al vigardo587 arrebato,
haré que vaya ahorrado588.
FRAILE:
¿Pues qué tiniedes pensado?
¿Que yo avía
460 de pagar lo que él comía?
¡Para el hábito sagrado!
Que, avnque más oy sea mi día,
no pague por esa bía
vna blanca ni vn cornado.
PREGONERO:
465 Pues sea de vuestro grado,
si querés.
FRAILE:
Av́ n por ahí, llevarme es.
BUÑOLERO:
¡Pagadme, y sea como quiera!
FRAILE:
Pues sepamos cuánto es,
80va 470 que yo pagaré por tres;
vuestra parte vaya fuera.
BUÑOLERO:
Ésa será la primera.
PREGONERO:
Padre honrado,
¿no nos lo aviedes mandado?
587 ‘Nombre injurioso con que el vulgo malamente se burla y denuesta a los religiosos,
faltándolos al respeto, y equivocándolos con el de Begardos hereges antiguos, escandalo-
sos y obscenos, que desmandados de su regla de terceros, obligaron al Papa Juan XXII a
perseguirlos, y extirparlos’, Aut. en la entrada ‘ bigardo’. También en Covarrubias, Tesoro
(1611), pág. 327.
588 Obviamente, en sentido irónico: ‘desembarazado y libre de algunas cosas que difi-
cultan, o impiden la operación que uno ha de ejecutar’, Aut. en la entrada ’ahorrado’.
cancionero sebastián de horozco 591
FRAILE:
475 A vosotros, mas no astotro.
PREGONERO:
Tanbién está averiguado
que en tal caso vn combidado
pueda combidar a otro.
VILLANO:
Dexaos de tanto quillotro589,
480 reverendo,
que metéis ya mucho atuendo590.
Sacá y començá a pagar,
si no, juro a mí, que entiendo
que, si estáis más contendiendo,
485 os hemos de mantear.
PREGONERO:
¿Qué es menester más pensar?
Sea ansí.
Vna manta traigo aquí
que me dieron a vender:
490 tened vosotros de ahí.
VILLANO:
Ya está dentro, juro a mí.
PREGONERO:
Alçá y dexalde caer.
FRAILE:
¿Así se ha de maltraer
vn religioso?
589 Voz de significado indefinido, usada para expresar lo que no se sabe o acierta a ex-
presar de otra manera. Es común en el sayagués. La recoge y critica Valdés: “porque aquel
quillotro no servía sino de arrimadero para los que no sabían o no se acordavan del vo-
cablo de la cosa que querrían dezir”, Diálogo de la lengua, corde, párrafo 4. La considera
ya un arcaísmo, desparecido en su época.
590 González Ollé halla importante esta documentación por tratarse de la forma eti-
mológica, sin r epentética. Se puede encontrar alguna otra documentación en el Libro de
oracyones. Ferrara Ladino Siddur: y obra el todo sin atuendo (1555), i, 7r.
592 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
BUÑOLERO:
495 Y av́ n peor quando es goloso.
FRAILE:
¡No más, que yo pagaré!
PREGONERO:
Porque fuistes mentiroso
y me pareçéis tramposo,
esta vez no os fiaré.
FRAILE:
500 ¡Baste ya! Yo os doy mi fe
de pagar.
VILLANO:
Vna prenda avéis de dar.
FRAILE:
Tomá en prendas el bacín.
VILLANO:
Así, así, don regolar,
505 ¿querés buñuelos tragar,
después no pagar quatrín591?
FRAILE:
80vb ¿Cómo a vn çarracatín592
me tratáis?
PREGONERO:
Padre, de cuanto gastáis
510 por cas de los pasteleros,
591 ‘Moneda de valor ínfimo’: “Está diciendo que tiene polvos para vermes, que son
lombrices, y mirá qué priesa tiene, y después será cualque cosa que no vale un cuatrín”,
Delicado, La Lozana andaluza (1528), pág. 242.
592 González Ollé anota con la definición de Covarrubias: ‘Hombre muy miserable y
menudo que regatea la ganancia en lo que compra o vende’ y señala que Horozco emplea
esta misma palabra en la glosa de un proverbio, rimándola, asimismo, con cuatrín. Aut.,
y a su estela toda la lexicografía académica, la define como ‘El regatón, o miserable, que
procura comprar barato, para vender después caro’, y señala a continuación que, para
Covarrubias, ‘es voz arábiga’.
cancionero sebastián de horozco 593
PREGONERO:
¡O, qué buena diçiplina
llevaría
si su prior lo sabía!
VILLANO:
Ese serié el plazentorio594,
525 mas, ¿vistes cómo engullía?
Así saca él cada día
las almas de Purgatorio:
pedir para el comistorio595
me parece.
FRAILE:
530 ¿Aquesas graçias mereçe
quien os ha hecho la fiesta?
PREGONERO:
La buena gente lo ofrece
pensando que le aproveçe596,
que a vos, padre, poco os cuesta.
BUÑOLERO:
535 Lo mejor es lo que resta
por hazer.
FRAILE:
¿Qué es ello?
BUÑOLERO:
Padre, bever.
VILLANO:
¡O, qué bien has apuntado!
PREGONERO:
Y av́ n añejo avía de ser,
540 y tal lo suele tener
Navarro, al Caño quebrado597.
FRAILE:
Pues vamos allá priado.
596 Sinónimo antiguo de ‘aproveche’, ya recogido por Nebrija, según González Ollé.
Hernán Núñez recoge un refrán que incluye esta forma: “El hijo que aprovece, a su padre
paresce”, Refranes, (1555), 41, núm. 2541, pág. 82.
597 Microtopónimo toledano, ya mencionado por Horozco, aparece en el poema 161,
verso 54.
cancionero sebastián de horozco 595
Más poemas
282
81 GLOSA DEL AUCTOR
SOBRE UNA COPLA, QUE DIZE ANSÍ:
COPLA
El çiego bien puede ver
y tanbién oír el sordo,
y enflaqueçer el que es gordo,
y el coxo puede correr;
5 sólo el neçio es, a mi ver,
en quien remedio no cabe,
porque en pensando que sabe
no cura de deprender.
GLOSA
No tiene el Omnipotente
abreviada la mano,
que no pueda incontinente
hazer que el que está doliente
5 en vn punto quede sano.
Al mudo puede hazer
hablar, como habla vn tordo,
y al que es loco, cuerdo ser,
y el çiego bien puede ver
10 y tanbién oír el sordo.
El más pobre y desechado,
a quien el mundo aborreçe,
puede ser tan fortunado
que suba al mayor estado,
15 como cada día aconteçe.
El manco tirar bohordo598
598 ‘Lanza corta arrojadiza, usada en los juegos y fiestas de caballería’, Diccionario de la len-
gua espñola, en la entrada ‘bohordo’.
596 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
599 ‘Tumor duro, que se hace en las glándulas o conglomeradas del cuello, u de las que
llaman salibales por la crasitu de la lynpha, u de otros cuerpos’, Aut. en la entrada ‘laparón’.
600 ‘hético’.
601 ‘El que padece de ijadas y de riñones’.
cancionero sebastián de horozco 597
283
81va COPLAS DE LA MUERTE, DEL AUCTOR602
Dize la Muerte:
Yo soy aquélla temida
de grandes y de menores,
en el mundo introduzida
por el pecado y caída
5 de vuestros progenitores.
Ninguno de mí se escapa
por más que quiera huir,
que al emperador y al papa
con el que no tiene capa
10 estatuido es morir.
Reynos, ni imperios mundanos
no me bastan resistir,
todos vienen a mis manos,
y en podriçión y gusanos
15 yo los hago convertir.
¿Quién ay que en oír mi nombre
tan espantoso y tan fiero
no le tema y no se asombre,
desde Adán, el primer hombre,
20 hasta el que será postrero?
¿Quién ay que tenga osadía
de presumir de valiente,
pues que llegando mi día
no ay fuerça ni valentía
25 que contra mí sea potente?
¿Qué fuerças ni fortalezas
serán contra mí bastantes?
¿Qué aprobechan las riquezas,
los mandos y las grandezas,
30 los estados muy pujantes?
284
82a EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO, QUE LE DEBÍA ÇIERTOS DINEROS
Muy magnífico señor,
quiérole hazer saber
que aqueste su servidor
no tiene ramo de amor
5 a que poderse atener.
Y los negoçios van tales
que se ha tornado escudero603,
y sobre todos sus males
no ay en casa seis reales,
10 por vida del raçionero604.
285
AL MISMO,
PORQUE NO LE RESPONDIÓ
Vuestra merçed no ha curado
de pagar, ni responder,
pues sepa que es escusado
dexarle con el pecado
5 por ser tanto menester.
Y si el metrificar
le pareçe ofiçio vano,
yo le perdono el trobar
responda, para açertar,
10 con el dinero en la mano.
286
EL AUCTOR
A VNO MUY CHIQUITO
Quiso natura hazeros
tan diminuto y chiquito,
que avnque el hombre quiera veros
no puede bien conoçeros
5 por más que os mire de hito605.
Dezidme si sois sapillo,
o cangrejo, o renaquajo,
o hurón o ratonçillo
o qualquier cagajonçillo
10 que lleva el escarabajo.
82b Taponçillo de buxeta606,
cabeçuela de mochuelo607,
o cabo de vna agujeta608
que qüelga de la bragueta
15 de Juan Antonio Pinelo609,
o cabillo de candela610,
o maçuelo de matraca,
o clavija de vigüela,
605 ‘Mirar fijamente’. Aunque en la actualidad se usa más en la forma compleja de mirar
de hito en hito, hasta mediados del XVII alternaban ambas.
606 ‘Vaso o pomo pequeño pulidamente labrado en que se suelen poner algunos liquo-
res o cosas aromáticas para traher en las faltriqueras, y también se llama assí la caxita en
que se guardan’, Aut.
607 Sinónimo antiguo de ‘aproveche’, ya recogido por Nebrija, según González Ollé.
Hernán Núñez recoge un refrán que incluye esta forma: “El hijo que aprovece, a su padre
paresce”. Refranes (1555).
608 ‘La tira o correa de la piel del perro o carnero curtida y adobada, con un herrete en
cada punta, que sirve para atacar los calzones, jubones y otras cosas’, Aut. en la entrada
’agujeta’.
609 Apostilla marginal: “Hombre grande”.
610 ‘Cabo de vela’.
cancionero sebastián de horozco 601
o trompico, o rodajuela611,
20 sois, en fin, hominicaca612.
287
A VN LETRADO
PORQUE UN DÍA TRAÝA GORRA Y OTRO DÍA BONETE.
DEL AUCTOR
Bien como el hermofrodito,
que tiene de hombre y muger,
está obligado y astrito613
para vivir sin delito
5 vn sexo sólo escoger;
así tanbién vos que vsáis
oy de gorra, y cras bonete,
o vno es bien que escojáis,
y esto porque no seáis
10 reputado por caxquete614.
611 Vid. la composición 18, en que el autor utiliza esta misma palabra en un contexto y
con intención muy similar.
612 Seguramente una deformación, impulsada por la rima y por la búsqueda de un juego
de palabras de hominicaco, forma presente en La pícara Justina y en Quevedo, y recogida
por la tradición lexicográfica académica, desde Autoridades, con el sentido de ‘El hombre
pusilánime, despreciable y de mala traza’, y la voz caca en sentido despectivo.
613 Aut. y, a apartir de él toda la lexicografía académica hasta el Diccionario de la lengua
la recogen como astricto, tecnicismo jurídico aragonés que significa ‘obligado’. corde, sin
embargo, desconoce la forma con grupo consonántico culto y tan solo recoge astrito, en
este poema de Horozco y en el Arte de la poesía de Encina, Cancionero (1496), corde,
párrafo 2.
614 Vid. nota en el verso 20 del poema 195.
602 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
288
84va EL AUCTOR.
LAMENTAÇIÓN DEL DOCTOR SEGOVIA, EN EL DÍA QUE
SU QUERIDA DOÑA ÇEÇILIA EGAS SE DESPOSÓ CON EL
CAPITÁN DIEGO DE TAPIA, DESPUÉS DE AVERLA ÉL
QUERIDO, Y ESPERADO CASAR CON ELLA MÁS DE
VEINTE Y UN AÑOS. Y EL DICHO
TAPIA ERA DE ÁVILA
Llorad, los mis ojos tristes,
con justa cavsa y razón,
pues que en este día perdistes
la luz en que siempre os vistes
5 para mi condenaçión.
Vosotros que en la mirar
distes a mí tal querella
que mi gloria fue esperar,
razón tenéis de llorar
10 en vella, y más en perdella.
Sed ya fuentes manantiales,
brotad sin mas dilaçión
de vos arroyos caudales
que manifiesten los males
15 que siente mi coraçón.
Plañid dolorosamente
la pérdida de este día,
pues con la nueva presente
sola siente, lo que siente,
20 esta triste ánima mía.
Lloren conmigo mis male
mi desventura y passión
todos los hombres mortales,
y los brutos animales
25 que careçen de razón.
cancionero sebastián de horozco 603
289
EL AUCTOR
QUE TANBIÉN HIZO LA LAMENTAÇIÓN, COMO AMIGO, LE
RESPONDE POR LOS MISMOS CONSONANTES, ACONSE-
JÁNDOLE ÇERCA DEL CASO LO QUE LE CONVENÍA
Llorad, los mis ojos tristes
El día que pretendistes
de poner vuestra afiçión
en esta dama que vistes,
cancionero sebastián de horozco 605
La tristeza se convierta
en plazer, sin dilaçión
acábese esta rehierta,
hazed qüenta que es ya muerta
40 la que os cavsava passión.
Salid, salid ya, sospiros
No curéis ya de afligiros
ni mostrar alteraçión,
antes holgar y reíros,
y en lugar de esos sospiros
45 procurar recreaçión.
Lo pasado ya olbidar,
tomar plazer y descanso,
no curéis ya de rondar,
que el tiempo y el blanquear
50 hazen al hombre muy manso.
El que a Belerma sirvió
Y aun el hombre que pasó
sirviendo a la dama tanto,
83va ya que de allí se escapó
y en su libertad quedó,
55 no conviene hazer planto.
Y pues por andar penado
vuestro mal no se repara,
vaya fuera este cuydado,
y a lo que ha de ser forçado
60 hazed, señor, buena cara.
¿Mas qué haré yo, mezquino?
Echad por otro camino
y buscad otra familia,
pues que ya dezís que vino
como viento repentino
65 quien gobernará a Siçilia.
Y avnque vuestra joventud
sea en ella consumida,
cancionero sebastián de horozco 607
y os parezca ingratitud,
goze de ella con salud
70 por largos años de vida.
Mi buena suerte bendigo
E yo, como vuestro amigo
que soy, y siempre lo fuy,
os aconsejo y os digo
75 que como del enemigo
procuréis huir de allí.
Así que tener ya quexa
ni ya os conviene ni cale,
pues que cosa tan perplexa
80 se os ha acabado, y os dexa,
vos podéis dezirle: “Vale”.
290
83vb EL AUCTOR
A VN LIÇENÇIADO AMIGO SUYO, EL QUAL
POR AVERSE CASADO YA NO COMUNICABA
Mi fe, señor liçençiado,
ya no sois de aqueste mundo,
porque en averos casado
pareçe que avéis entrado
5 a vivir en el profundo.
¿Pensáis por mucho ahoyar616
que le avéis de hazer mella?
Pues salíos a pasear
y dexalda descansar,
10 no estéis contino sobre ella.
616 Metáfora erótica a partir del sentido de ‘cavar la tierra’, tal vez equivalente a ahondar.
Aut. advierte que, pese a figurar en el Tesoro (1611), de Covarrubias, pág. 1075, en la
entrada ‘hoya’ es poco usada. Ello no impide que aparezca en algún refrán, como el que
recoge Hernán Núñez: “Más vale rodear que no ahogar”. Y añade: “Otros dicen ahoyar.
Otros malpassar”.
608 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
291
RESPUESTA
POR LOS MISMOS CONSONANTES
En averme yo casado
estoy alegre y jocundo,
mas no por eso he dexado
de estar a vuestro mandado
5 más que hombre ay en el mundo.
Al prinçipio trabajar
es ya muy vieja querella,
mas dexad al tiempo andar,
que no faltará vagar
10 tanto que le pese a ella.
292
EL AUCTOR
AL MISMO
Si cualquier rezién casado
dentro del año muriere,
está muy averiguado
que de aver mucho ahoyado
15 en tan breve tiempo muere.
Porque teniendo aparejo
no quiso mirar los fines,
por tanto yo os aconsejo
como vuestro amigo viejo
20 que os tengáis siempre a las crines617.
293
84a RESPUESTA
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Yo tengo determinado
mientras Dios vida me diere,
de vivir muy atentado
y no andar demasiado
5 más de lo que se requiere.
El amigo es buen espejo
para mirar bien los fines,
yo guardaré mi pellejo
tomando vuestro consejo
10 por no dar plazer a ruynes.
294
RÉPLICA
DEL AUCTOR AL MISMO
Plázeme, señor, que os vais
poco a poco y por lo llano,
y que deis y retengáis,
porque acaso no caygáis
5 pasando del pie a la mano618.
Y pues que ya claro veis
que en lo contrario se hierra,
bien es que corto os atéis,
si vivir mucho queréis
10 sobre la haz de la tierra.
618 “Pásase del pie a la mano. El que se alarga en decir o hacer”, Correas, Vocabulario
(1627 ), pág. 626, núm. 271.
610 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
295
RESPUESTA
POR LOS MISMOS CONSONANTES
En lo que me aconsejáis
yo sé bien, señor, que gano,
y pues en ello açertáis
hágase lo que mandáis
5 que çierto me será sano.
Porque es qüerdo como veis
quien más de sí lo destierra,
avnque tanbién entendéis
que por seguro que estéis
10 os haze la carne guerra.
296
84b EL AUCTOR
A UN AMIGO SUYO, QUE LE EMBIÓ A PREGUNTAR
CÓMO LE IBA CON LA CORTE, ESTANDO
EN TOLEDO, EL AÑO DE 1560
I
Estamos tan hartos ya
de lidiar con esta corte,
que no sé yo quién podrá
contaros cómo nos va
5 sin que la vida se acorte.
Esperamos cada día
quándo se nos tiene de ir,
que según la carestía,
si la corte aquí porfía
10 nos hemos de consumir.
II
Ellos viven descontentos
y nosotros despagados,
tómannos los aposentos,
cancionero sebastián de horozco 611
619 ‘bulla’.
620 Voz desconocida por la lexicografía hispánica. En los textos presenta documentacio-
nes muy dispares desde el punto de vista semántico, histórico y geográfico. Aparece por dos
veces en los fueros de Alcaraz y Úbeda, de 1296 y 1300, claramente dependientes entre sí, o
de un tercero, pues el contexto es idéntico en ambos casos. El significado, un tanto oscuro,
es el de un insulto, dirigido para una mujer: “Otrossi, qual quier que a la muger denostare
llamando la ‘puta’ o ‘rocinada’ o ‘gafa’, peche dos marauedies”. La tercera documentación es
americana y parece semánticamente más próximo al que aquí tiene: “ya que don Usebio
Urquiza nos viene sacando cuchillo, veremos si le trajinamos la presidencia, las vacas y la
rocinada que ha arrejuntado, descamisando y degollando por diez y seis años a los infelices
entrerianos y por orden del calandria don Juan”, Ascasubi, Aniceto el Gallo (1872), pág. 112.
612 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
621 Aut. en la entrada ‘tasco’, dice que es ‘la arista, tamo, ú estopa gruesa, que deja el lino,
y cáñamo al rastrillarlos, ú espadarlos’. Sin embargo, los textos presentan una acepción
más general de ‘astilla’: “Las tres maneras de enxerir son aquestas. Es a saber o deyuso
la corteza. E aquesta es dicha palutxo [sic] o en el tronco. E aquesta se llama tasco que
se faze fendiendo. O a manera de enplasto”, Sanyol, Libro de Palladio (1380-1385), f. 72v.
cancionero sebastián de horozco 613
622 Esta acepción de endonar como ‘obtener o concederse el tratamiento de don’ solo la
encontramos en Horozoco, aquí y en el poema 349 repetidas veces.
623 ‘Trasquilar’, es decir, ‘robar’. El sentido recto es el de ‘igualar con las tijeras el pelo de
los paños’. En “Abre, abre las orejas” lo encontramos como verbo y sustantivo: “quéxanse
con desconsuelo / que las trasquilas a engaño…/…Tienes tres trasquiladeros / cada cual
con su tixera…/…y después que has trasquilado…” Cancionero de poesías varias, MP
617, núm. 105, vv. 6, 7, 10, 11, 14 . En el ms. VII-354, de la Biblioteca Nacional de Floren-
cia (1604-1607), f. 2, en la carta que don Diego Hurtado de Mendoza, le dirige al cardenal
Espinosa le cuenta de su llegada a la corte: “llegué a ella con tanto deseo de ser proueýdo,
como arrepentimiento tengo de auer venido porque por puro discurso veo que vine por
lana y abré de voluer tresquilado”.
624 ‘Voz de germanías, que significa comer’, Aut. en la entrada ‘muflir’ y Tesoro de villa-
nos, pág. 599.
625 ‘Se llama también la felpa ú terciopelo’, Aut. en la acepción 2 de ‘velludo’.
614 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Y ay tantos catarriberas626
por posadas y mesones,
que puedo dezir de veras
que son más que las rameras,
80 según andan a montones.
IX
Toparéis por donde quiera
tanta ropa de letrado,
que, si líçito me fuera,
al menos por esta era
85 me oviera desgraduado.
Vnos sirven de abogados,
y otros pretenden ofiçios,
cansados y aperreados,
avnque tengan los cuytados
90 los fabores muy propiçios.
X
Y el que en fin es proveído
de algún triste ofiçio o cargo,
ya lo tiene mereçido,
y se ha gastado y comido
95 con el término tan largo.
Si no son los que ya están
en los ofiçios supremos,
duelos tienen los que van,
que nunca medran vn pan
100 de quantos por aquí vemos.
626 ‘En la Corte se llaman así los abogados que se aplican a salir a pesquisas y otras dili-
gencias semejantes’, Aut. en la 2ª acepción de la entrada ‘catarribera’. Seguramente es una
traslación metafórica de la acepción 1 que Aut. trae de esta voz: ‘En la Cetrería se llaman
así ciertos hombres, que sirven a caballo y están destinados para tomar los puestos y se-
guir los halcones para recogerlos cuando bajan con la presa’. Lo encontramos en la misma
carta de Hurtado de Mendoza citada en la nota 624: “Caballeros de capa y espada que con
gana de comer y ambición de mandar buscan si pueden auer por esta via lo que les falta
en sus casas, y aunque son tres géneros de gentes, todos en fin vienen a comprehenderse
debajo deste famoso nombre Catrarribera. Somos diferentes en professión pero todos
trahemos vna misma pretensión”, f. 2v.
cancionero sebastián de horozco 615
XI
Ay vn mundo de truhanes
de que no ay qüento ni suma,
chocarreros, charlatanes
ay infinitos galanes
105 de capa, y espada, y pluma.
Ay muchos paseadores
que se andan a sus viçios,
85a y que pretenden fabores
de prínçipes y señores
110 para conseguir ofiçios.
XII
Ay infinitos ladrones,
que so color de jugar
buscan artes e invençiones
para vaziar los bolsones
115 donde hallan que sacar.
Ay tanto del holgazán
sin ofiçios ni señores
ni sin tener sólo un pan,
pregunto, ¿qué comerán
120 si no son garduñadores627?
XIII
Y anda ya de tal manera
la seda, brocado y oro,
que en solas calças y qüera
acostumbra ya qualquiera
125 echar vn grande tesoro.
En el vestir y comer
627 Derivado agentivo de un garduñar que solo encontramos en una anónima Poesía
macarrónica a Baldo (¿1600?), donde se lee: “Fortalezas sive sibi garduñare levantans”,
pág. 393. Garduñar, a su vez, procedería de la acepción metafórica de ‘ratero’ que tiene
la palabra garduña —y que en esta acepción se usa también en masculino— que aparece,
por ejemplo, en el título de la conocida obra de Alonso del Castillo Solórzano, La garduña
de Sevilla y anzuelo de bolsas, de 1642.
616 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
XIV
A ofiçiales y a tenderos
dexaran enriqueçidos,
tratantes bodegoneros
atestados de dineros
135 y a nosotros destruidos.
Nosotros que no vendemos,
ni menos somos trantantes,
¿para qué corte queremos,
pues que en ella despendemos
140 muy mucho más que de antes?
85b XV
Han hecho tanto subir
todas las mercaderías,
que no se puede sufrir,
ni se podrán reduzir
145 a su ser, en nuestros días.
Pero si ya Dios quisiese
quitarnos de esta contienda
y la corte se nos fuese,
avnque me costase y diese
150 lo mejor de mi hazienda.
XVI
Porque en fin, quando aquí estamos
sin tener más superiores,
lo mandamos y vedamos,
lo ponemos y quitamos,
155 y somos, en fin, señores.
Mas agora vn vil portero
nos habla con magestad,
y el más triste despensero
cancionero sebastián de horozco 617
se ha de contentar primero
160 que el mejor de la çibdad.
XVII
Dexo otros inconvenientes
que son más prejudiçiales,
porque donde ay tantas gentes
de tierras tan diferentes
165 sienpre suçeden mil males.
Yo digo que a toda ley,
según he visto y leýdo,
se puede bien llamar rey
aquel que nunca le vey628,
170 ni por su puerta le vido.
XVIII
Según tan diversas son
las condiciones, y trajes,
85va cada qual de su naçión,
pareçe la confusión
175 de Babilonia en lenguajes.
Españoles y françeses,
y tudescos y alemanes,
v́ ngaros, sardos, ingleses,
florentines, ginoveses,
180 valençianos, catalanes.
XIX
Lombardos, ytalianos,
gallegos y portugueses,
veneçianos y romanos,
turcos y napolitanos,
185 navarros y aragoneses.
Y de otras muchas naçiones,
628 Forma anticuada (llega hasta el XVII) de ve, lat. vide>vee>vey, o ve. Queda también
como dialectalismo occidental, en textos de Pereda, o del canario Francisco Guerra Na-
varro.
618 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
XX
Las casas no están labradas
a propósito de corte,
e avnque ay muchas posadas
están mal acomodadas
195 y no ay quien lo soporte.
Y como aquesta çibdad
sea en sí de tanta gente,
es muy grande novedad
que en ella su magestad
200 mucho tiempo se sustente.
XXI
En las casas no cabemos
y tenemos inquietud,
por las calles no podemos
pasear, avnque queremos,
205 segund ay la multitud.
Lo que nos solía costar
vn real, nos qüesta diez,
bien tendremos qué contar,
si nos dexa Dios llegar
210 con tal vida a la vejez.
XXII
Si la nuestra es mala vida
peor la del cortesano,
la posada çaherida,
de contino de partida,
215 no parar como gitano.
Oy aquí, y mañana allí,
siempre a qüestas con su hato,
al menos yo para mí
cancionero sebastián de horozco 619
no daré vn maravedí
220 por su privança ni trato.
XXIII
Y con esta florezica
de privar y de subir,
según tanto se platica,
no ay ninguno que no pica,
225 procurando de servir
en la era espeçialmente
del gran Philipo segundo,
el más alto y esçelente,
más franco y más eminente
230 de los que han sido en el mundo.
XXIV
Mas con todo quanto avía
en la corte, y a ella aporta,
concluyo que no mentía
el que por ella dezía
235 que la corte es vida corta.
De aquesto que della sé
séase lo que se sea,
ruego a Dios que se la dé
y que en ella siempre esté
240 a quien la corte desea.
297
86a EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO BOTICARIO, PORQUE QUERÍA
COMPRAR VNA HEREDAD EN BURGUILLOS
Dinero os debe sobrar
que andáis a caça de grillos,
pues que para lo gastar
dizen que queréis comprar
5 vna heredad en Burguillos.
Heredad no poco rica
620 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
629 ‘Carga’, significación traslaticia a partir del sentido de ‘tributo que se pagaba en ra-
zón de los bienes o hacienda’ que tiene la voz pecho, procedente de ‘pactare’.
630 Refrán ya recogido por Pedro Vallés en 1549, Libro de refranes, núm. 3543, y Co-
rreas, Vocabulario, pág. 699, núm. 818. Glosado también por Horozco en el Teatro uni-
versal de proverbios, pág. 532, núm. 2545.
cancionero sebastián de horozco 621
298
EL AUCTOR
CONTRA LOS MÉDICOS, PORQUE A OTROS
CURAN Y ELLOS NO SE CURAN
No están fuera de razón
los que de huir procuran
de médicos, pues que son
la tablilla del mesón631
5 que sólo a los otros curan,
con xaropar y purgar,
con dietas y con sangrías,
y si vienen a enfermar
no quieren ellos vsar
10 de estas tales burlerías.
A otros dan regimientos
para en sanidad vivir
con reglas y documentos
y ellos son libres y esentos
15 sin saberse a sí regir.
Así que el hombre que viere
huir de lo que platican,
quando enfermo se sintiere,
neçio será si hiziere
20 lo que a los otros aplican.
631 “Más maltratas tú a Calisto, aconsejando a él lo que para ti huyes, diciendo que se
aparte de amar a Melibea, hecho tablilla de mesón, que para sí no tiene abrigo y dale a
todos”, Rojas, La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea (1499-1502), pág. 191.
622 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
299
87 COLOQUIO DE LA MUERTE
CON TODAS LAS HEDADES Y ESTADOS632
Y dice la Muerte:
Sepan todos lo humanos
desçendientes desde Adán,
que jamás se escaparán
de no venir a mis manos.
5 Grandes, menores, medianos,
altos, baxos y más chicos,
han de ser, pobres y ricos
convertidos en gusanos.
Los papas y cardenales,
10 emperadores y reyes,
con los que apaçientan bueyes
han de ser en esto yguales.
Y como arroyos cavdales
que van a dar en la mar,
15 así van en mí a parar
con sus bienes, o sus males.
Esta ley fue estatuyda
al hombre por el pecado,
y así está determinado
20 por el dador de la vida.
Aquesto obró la caýda
de Adán el primero padre,
que vuelva el hombre a su madre
que es la vil tierra y podrida.
Habla la Muerte con el niño infante, en la edad de la infançia:
25 Quiero agora prestamente
vsando de mi poder,
grande matança hazer
632 Apostilla marginal: “Aquí se pueden poner y añadir seis coplas de la muerte que
están seis hojas atrás en este libro”.
cancionero sebastián de horozco 623
633 ‘Frase adverbial que explica que una cosa se ha perdido, ú malogrado fuera de sazón
y tiempo, o las cosas que están muy a los principios’, Aut. en la entrada ‘agraz’.
624 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Muerte:
55 Conviene que vayas luego,
pues ha llegado tu vez.
Habla la Muerte con el mançebo, en la edad de la joventud:
Tú, joben, mançebo y fuerte,
engolfado en moçedades,
¿piensas en tus libiandades
60 escusarte de la muerte?
87va Sobre ti cayó la suerte
para que partas oy día,
no podrá tu valentía
de mis manos defenderte.
Dize el mançebo:
65 ¡O Muerte tanto temida!,
¿cómo eres tan cruel,
con vn mançebo novel
que tanto desea la vida?
Mas si tú fueses servida
70 dar alguna dilaçión.
Muerte:
No ha lugar apelaçión.
Apresura tu partida.
Habla la Muerte con el hombre ya varón en la virilidad:
Tú, varón, que tienes ya
del mundo entera notiçia
75 y ofendes con gran maliçia
a quien la vida te da,
sepas que concluso está
el proçeso de tu vida.
Apareja ya tu yda,
80 porque muy breve será.
Dize el hombre varón:
¡O triste de mí, cuitado,
que con mis fuerças y edad
çiego de gran çeguedad
cancionero sebastián de horozco 625
nunca de ti me he acordado!
85 Mas pues que tú me has llamado,
plégate de me esperar.
Muerte:
Diferirse no ha lugar.
Cumple lo que está mandado.
Habla la Muerte con el viejo con la edad de la senetud:
87vb Tú, que la barba y cabeça
90 tienes ya lleno de canas,
y los deseos y ganas
como el que a vivir empieza,
ya tienes la mayor pieça
de tu vida atrás echada.
95 Haz qüenta que es ya llegada
tu muerte y se te adereça.
Dize el viejo:
¡O Muerte!, que avnque he vivido
tantos años, como ves,
vn soplo tan malavés634
100 me pareçe que aya sido.
Y si Dios fuese servido
bibir querría todavía.
Muerte:
Déxate de esa porfía
que tu término es cumplido.
Habla la Muerte con el viejo en la decrépita edad:
105 Tú, que ya montón de tierra
estás hecho y consumido,
según lo que has ya vivido
la vida te haze guerra.
¿Ya tienes calva la sierra635
634 ‘Apenas’ ‘pocas veces’. Véase la nota al poema 1, bajo la variante malavez.
635 Sierras, ‘en germanía significan las sienes’, Aut. s. v., y también Tesoro de villanos, pág. 738.
626 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
88a Hasta aquí ha hablado la Muerte con las edades. Habla agora con
los estados diversos que ay en los hombres.
Habla la Muerte con el Papa:
Vos, Papa, y sumo monarca
de la Igle[si]a militante,
de dignidad tan pujante
que no ay cosa que no abarca,
125 pasaréis en esta barca
donde el alto y encumbrado
y el pobre desarrapado
por mi mandado se embarca.
Dice el Papa:
Muerte cruel y espantosa,
130 ¿no ves que soy mayoral
de la iglesia vniversal
que me dio Dios por esposa?
No seas tan rigurosa
con quien no tiene segundo.
636 ‘resistir, rechazar y contradecir fuertemente alguna cosa oponiéndose a ella’, Aut., en
la entrada ‘tener’.
cancionero sebastián de horozco 627
Muerte:
135 Avéis de dexar el mundo.
No puede ser otra cosa.
Habla la muerte con el Emperador:
Vos, muy alto Emperador
que a todo el mundo mandáis,
caminad porque sepáis
140 que tenéis otro mayor.
No se os hará más honor
que al pobre pescadorçico,
no aprovechará ser rico
ni ser del mundo señor.
Dize el Emperador:
145 ¡O Muerte tan atrevida!,
¿quién ay, ni en el mundo oviera,
que así claro se atreviera
a quitarme a mí la vida?
88b Mas si es cosa que te pida,
150 yo te ruego que me dexes.
Muerte:
Avnque más y más te aquexes,
mi sentençia sea cumplida.
Habla la muerte con el Rey:
Vos que sois rey en el suelo
y en vuestro reyno mandáis,
155 yo os mando que luego vais
a dar qüenta al rey del çielo.
Pasaréis pobre y en pelo
como al tiempo que naçistes,
del bien o mal que hezistes
160 avréis gualardón o duelo.
Dize el Rey:
Estando yo descuydado
de aquesta triste embaxada,
Muerte, fiera y desossada,
628 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Dize el Arçobispo:
¡O muerte! quando pensaba
en mi iglesia descansar,
195 te plugo de me llamar
quando más seguro estava.
Paréçeme cosa brava
que dexe yo mi ganado.
Muerte:
Dalo, mi fe, por dexado
200 en llamando yo all aldaba.
637 ‘Otra cosa’. Aut. lo da como anticuado, pero el Diccionario histórico de 1933 lo docu-
menta todavía en Quevedo.
cancionero sebastián de horozco 631
638 Deverbal de residenciar, ‘Dicho de un juez: tomar cuenta a otro, o a otra persona
que ha ejercido cargo público, de la conducta que se ha observado’, Diccionario de la len-
gua española, en la entrada ‘residenciar’.
632 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Dize el Labrador:
305 Este año que tenía
hecha buena simentera,
con lo que della cogiera
pagara lo que debía.
Con esta mensajería
310 me lo has, Muerte, estorbado.
Muerte:
Haz lo que te está mandado.
Que partas luego este día.
Habla la Muerte con el Soldado:
89vb Y vos, plático639 soldado,
que por la mar y la tierra
315 en qualquier suerte de guerra
estáis esperimentado,
vuestro fin es ya llegado,
por eso luego dexad
las armas, y caminad
320 a donde os fuere mandado.
Dize el soldado:
Después de averme escapado
de reencuentros y batallas,
tú, triste Muerte, me hallas
quando estoy más descuydado,
325 siendo yo el mejor soldado
de quantos sirven al rey.
Muerte:
Has de pasar por mi ley,
avnque seas más esforçado.
Habla la Muerte con el Ofiçial:
Vos, ofiçial, que ganáis
330 la vida a vuestro trabajo,
acabado es el destajo
639 ‘Diestro y experimentado en alguna cosa’, Aut. en la entrada ‘plático’. Añade: ‘Dícese
con más propiedad práctico’. En los textos plático parece vivo hasta fines del XVII.
634 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
640 Esta, que, sin duda es la copla final del Coloquio, se encuentra entre el final de 89b y
principio de 89va, precediendo a la copla del labrador. Lleva una advertencia en el mar-
gen superor izquierdo de 89va que reza: “¡Ojo! Ésta a la postre”.
cancionero sebastián de horozco 635
300
90 REPRESENTACIÓN
DE LA FAMOSA HISTORIA DE RUTH
Las personas que en ella se introduzen son las siguientes: Noemí. Orpha.
Ruth. Vn bovo, su criado. Lía. Çetura. Booz. Vn mayordomo suyo. Vn ga-
ñán llamado Rebentado. Ciertos segadores, avnque no habla más de el vno
de ellos. Otro gañán, criado de Booz, en la parva. Propinco. Diez testigos
ancianos, avnque no habla sino el vno. Dos pastores de Booz, Gil y Bras.
Es de notar que la historia va sacada en lo sustançial al pie de la letra de
la historia, segund y como se contiene en la Biblia. Mas por que la Represen-
tación sea más sabrosa y por dar gusto a los oyentes, se introduzen en ella, el
Bobo, criado de Noemí y de Ruth, y el gañán Rebentado, y los dos pastores Gil
y Bras. Y para proseguir y continuar la historia, se introduze el mayordomo de
Booz, avnque de él no se haze mención en la historia de la Blibia. Y las dos mu-
geres, que aquí llamamos Lía y Cetura, representan las mugeres que la historia
dize que hazían mención en Betlehén de Noemí. Y para la Representación, y
porque se diferençiasen en lo que cada vna de ellas dize, les pusimos nom-
bres Lía y Cetura, avnque la historia no las nonbra sino diziendo “mulieres”.
Es historia dificultosa de sacar en limpio para poderse representar al na-
tural. Y ella, de suyo, es larga; y por esto aquí va algo prolixa. No se pudo
con más brevedad pintar toda ella. Es muy famosa y contiene grandes mis-
terios. Tanbién advierta el lector que, avnque aquí se introduzen segado-
res, que son de sustancia de la historia, por escusar prolixidad y confusión,
habla solamente vno. Y tanbién en los testigos ancianos de la renunciación
del propincuo, avnque ayan de ser diez, por la misma razón habla vno por
todos. Y comiença la historia de quando Noemí, queriéndose ir a su tie-
rra, se despedía de sus nueras Orpha y Rut; y, aviendo madrugado Noemí
para esto y llamado de mañana al Bovo, su criado, sale el Bovo diziendo así:
636 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
BOVO:
Yo no sé qué madrugada
es aquesta ¡juro a mí!
La persona641 está cansada,
y ha rato que es levantada
5 esta nuestra ama Noemí,
llamando: “¡Yergue de aý!”642
¡Alto dende!643
Juro a San Junco que entiende
que no ha el hombre de dormir.
90b 10 Pues conviene que se emiende,
son644, más querría irme allende
que aquesta vida sofrir.
Yo no sé dó quiere ir
con sus nueras;
15 pues, si me ensaño645 de veras,
pardiós, presto le diré
que, si son madrugaderas646,
me dexen sus dormideras647,
son, que no las serviré.
90va 20 Mas yo me desquitaré,
641 Como señala González Ollé, tiene el valor de indefinido de autorreferencia, es decir,
se refiere al sujeto hablante. Esta acepción, que puede encontrarse en textos medievales,
no aparece recogida en la tradición lexicográfica académica.
642 Expresión ya estigmatizada en la época, según el testimonio de Valdés, para quién el
uso de erguir por levantarse estaba restringido al habla de la “gente baxa”. En consonancia
con ello aparece con cierta frecuencia en los textos sayagueses.
643 Como anota González Ollé, se trata de una expresión sinónima a la anterior. La forma
adverbial dende es considerada también vulgar por Covarrubias, y de poco uso por Aut.
644 ‘Sino’, vid. la nota al verso 386, del poema 275
645 Aut. s.v. ensañar: ‘Embravecer, enojar, irritar e instigar de modo que uno se enfurez-
ca y conciba enojo, rabia, o furor’.
646 González Ollé interpreta esta forma como un caso más de la resistencia a la mo-
ción –ora del sufijo agentivo, que en la Edad Media produce formas como corredera,
igualadera, gritadera, etc. Sin embargo, la ausencia de más testimonios sugiere también la
posibilidad de una acomodación morfológica a la rima en –era.
647 Aquí en el sentido genérico de ‘lugar y tiempo para dormir’.
cancionero sebastián de horozco 637
si pudiere,
todas las vezes que huere
a las viñas o rastrojos;
y, avnque mi ama me espere,
25 donde la gana me diere
tengo de pregar648 los ojos.
¿No veis qué negros antojos
que les toman?
¡Sí, malos llobos las coman,
30 que me hazen madrugar
y me fatigan y broman!649
Mas helas aquí do asoman;
juro a mí que he de escuchar
a dónde quieren trotar.
Apártase el Bobo a vn cabo; y sale Noemí con sus dos nueras Orpha y Ruth. Y
dize Noemí:
NOEMÍ:
35 Hijas mías,
pues que poco de mis días
me queda ya por bivir,
dexadas todas porfías,
conviene por todas vías
40 irme a mi tierra a morir.
Quando aquí fue mi venir,
fue servido
Dios que truxese marido
y dos hijos, cuyas fuistes;
648 Discute Dumora la interpretación ‘cerrar’ que da González Ollé, alegando que esa
acepción de plegar no aparece por ninguna parte. Sin embargo, aunque la tradición lexi-
cográfica hispánica efectivamente la desconoce, se encuentra inequívocamente en los
textos: “mando fazer vn ataute & cubriolo de vn paño preçiado & metio dentro el cuerpo
del conde de tolosa & fizo plegar el ataute con clauos de plata”, Crónica de xx Reyes. Es-
corial Y.I.2. (1325), 12r.
649 Variación, sin duda por la inestabilidad de las vocales átonas característica de las ha-
blas rústicas de brumar, ‘abrumar’: “Maestro las olas de la multitud, te bruman y afligen,
y tu dizes, ¿quien me tocó? y dixo Iesvs, alguno me tocò, porque yo conoci que salia de
mì virtud”, Quevedo, Política de Dios (1626-1635), pág. 56.
638 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
45 y después ha permitido
que todo lo aya perdido
como vosotras perdistes.
Ya mis días son muy tristes,
y pues ya
50 de mi vientre no saldrá
fruto con quien os caséis,
quedaos, mis hijas, acá
y otros maridos buscá,
pues de mí no los avréis,
55 ni será justo esperéis
más sazón.
RUTH:
No lo permita la razón,
señora, que ansí os dexemos,
90vb aviendo tanta afición650.
ORFA:
60 A qualquier tierra o región
que fuerdes, os seguiremos,
pues con razón lo devemos.
NOEMÍ:
No consiento,
que vuestra pena y tormento
65 es a mí mayor fatiga.
ORPHA:
Pues, señora, si yo siento
que en eso os daré contento,
vuestro mandado me obliga
a que me quede y no os siga.
NOEMÍ:
70 Hija mía,
Dios quede en tu compañía
y te dé muy buen varón.
650 ‘La propensión, amor, o voluntad del ánimo con que nos inclinamos a querer y amar
alguna cosa’, Aut. en la entrada ‘afición’.
cancionero sebastián de horozco 639
ORPHA:
Y vaya con vos oy día,
y os dé tal camino y guía
75 qual desea mi coraçón.
NOEMÍ:
Dios te dé su bendición.
Abráçanse. Vase Orpha y quedan Noemí y Ruth. Y dice Ruth:
RUTH:
Pues a mí,
mi señora Noemí,
¿dexáisme desconsolada?
NOEMÍ:
80 Hija mía, haz tu así,
quédate tanbién aquí,
pues se quedó tu cuñada,
que yo me iré mi jornada.
RUTH:
No haré,
85 mas donde fuerdes iré
y estaré siempre con vos;
con vos permaneceré,
adoraré y serviré
vuestra ley y vuestro Dios,
90 y moriremos las dos
en vn lugar:
mi cuerpo se ha de enterrar
con el vuestro, en conclusión;
y para nos apartar,
95 solo, en fin, ha de bastar
la pala y el açadón.
NOEMÍ:
91a Pues tu determinación
es aquesa,
y tu voluntad espresa
100 como en ti vi de contino,
640 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
ORPHA:
¡Do al diablo el insensato,
ya ha caído!
Aquí está echado dormido.
¡Ola! ¡Ola, a esotra puerta!
115 ¡Qué escorroço! 654 Da el ronquido
y no tiene más sentido
que si fuese cosa muerta.
¡Ah, bobazo! Ya despierta...
BOBO:
¿Quién me llama?
651 Según Autoridades, en la primera acepción de la entrada ‘tino’, que es la que parece
convenir aquí: ‘Hábito o facilidad de acertar a tiento con las cosas de que antes se tenía
notica y del orden en que estaban’. González Ollé anota: “acierto por buen discurso” y cita
a Covarrubias, sin localizar la cita. Lo cierto es que el Tesoro (1611) no trae la entrada ‘tino’.
La definición de González Ollé es una glosa adaptada de la que trae Covarrubias en ’atinar’.
652 ‘Cierto género de capote, con capilla y mangas, hecho de paño gruesso y basto, de
que usa ordinariamente la gente del campo para defenderse de las inclemencias del tiem-
po’, Aut. s.v.
653 ‘Metafóricamente vale despertar al que está dormido’, en la segunda acepción de la
entrada ‘recordar’, de Autoridades.
654 Vid. nota al verso 228 del poema 281
cancionero sebastián de horozco 641
BOBO:
¡O, qué gentil sabandija!
A dos no avrá quién os rija,
otro moço es menester;
y av́ n tanbién quiero saber,
155 lo primero,
si tengo de ir caballero,
que, como soy regalado,
en andando a pie, me muero.
Iré por vuestro escudero,
160 si voy muy bien cavalgado.
RUTH:
Sus, adereça, priado,
que en camino
no faltará algún pollino
en que puedas cabalgar.
BOBO:
165 Pues, sus, venga pan y vino
y vn buen jamón de toçino,
RUTH:
¡No se pierda el mayorazgo...
BOBO:
Tengo vn tío bachiller,
que, si deprendo lleer,
195 diz que me dará vn curazgo,
tanbién el bachilierazgo663.
RUTH:
¡Gran locura
sería hazerte a ti cura!
BOBO:
¡Pardiós! Si yo me vistiese
200 una lluenga vestidura,
rapando la gestadura664
vn gran crego665 pareçiese.
NOEMÍ:
Ea, pues, la burla cese,
vamos ya,
205 que, en fin, allá se hará
todo cuanto tú quisieres.
BOBO:
¡Ora, sus, hazerse avrá!
Y, pues me lleváis allá,
hazedme muchos prazeres.
210 ¡Do al diabro estas mugeres,
que contino
sacan al hombre de tino!
Yo me voy a adereçar,
pero no se olvide el vino,
215 mucho pan, queso y toçino,
para tener qué roçar.
NOEMÍ:
220 Aquel gran Dios de Israel
91vb irá con nos donde iremos:
pues, si ir allá queremos,
es para servirle a Él.
666 “Bien se está San Pedro en Roma. Añaden algunos: si no le quitan la corona”, Núñez,
Refranes (1555), 19v. Éste con al añadido y dos más: “Bien se está san pedro en Roma, y el
cagajón en tu boca” y “Bien se está san pedro en Roma, y sant Alifonso en Zamora”, figuran
recogidos en Correas, Vocabulario (1627), pág. 126, núms 225-227. Lo glosa el mismo Horoz-
co en Teatro universal, núm. 417, pág. 112.
646 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
nunca están
son viendo qué mandarán:
“¡Ven acá, mas ve acullá!”,
240 “¡ve por vino, ve por pan!”,
“¡llama a Pedro, llama a Juan!”,
“¡harracá, más harre allá!”
Vase el Bovo y salen Noemí y Ruth, que van ya su camino. Aquí es de entender
que avían ya andado algún día:
NOEMÍ:
Andemos nuestro camino,
que Dios nos ayudará,
245 y con el fabor divino,
si a Betlehén tengo buen tino,
presto seremos allá,
porque ya muy çerca está;
que en la mano
250 de aquel gran Dios soberano
está llegar en vn punto...
¿Ves aquí la çibdad junto?
No se ha ido el tiempo en vano.
RUTH:
En puerto seguro y llano
92a 255 estamos ya.
NOEMÍ:
Ésta es Betlehén de Judá.
¡Bendito el Dios de Israel,
que ha sido servido Él
de aportarnos por acá!
260 Y, avnque mucho tiempo ha
que me fui
y desta cibdad partí,
no herraré mi morada,
que ha estado desamparada
265 desde que della salí.
Vamos, hija, por aquí.
cancionero sebastián de horozco 647
LÍA:
Bien. Mas, pues Dios fue servido
de hazello,
no es razón que vos por ello
demostréis tanto pesar.
305 Mas antes gracias le dar,
pues que se sirve con ello.
ÇETURA:
Justo es dello con dello667,
mayormente
que, pues el Omnipotente
310 así lo quiere y lo guía,
ser lo que más convenía
está claro y muy patente.
NOEMÍ:
Esta que aquí veis presente
es mi nuera,
315 que, avnque propria hija fuera,
de mis entrañas salida,
no preçiara más mi vida
ni más me amara y quisiera.
Ésta es mi compañera
320 y mi alegría,
que quiso mi compañía,
667 Locución que, como advierte Correas, Vocabulario (1627), pág. 223, núm. 190, se emplea
para referirse a la situación en que se entremezclan cosas opuestas: “Como quien tuviese dos
vasos de diferentes vinos y para hacer calabriada mezclase blanco con tinto, bueno con malo,
así el Señor, á los que estamos en este valle de lágrimas, ni nos da vino puro de contento ni
heces solas de tribulación, sino dello con dello”, Cabrera, Consideraciones sobre los Evangelios,
corde, párrafo 6. La glosa el mismo Horozco, Teatro universal, pág. 164, núm. 683.
cancionero sebastián de horozco 649
¡Ola!
Llama al Mayordomo.
MAYORDOMO:
¿Qué quiere mandar
su mercé?
BOOZ:
350 Bien será que ya se dé
orden en segar los panes670.
MAYORDOMO:
Pues ay en casa gañanes,
yo, señor, lo aliñaré.
BOOZ:
Hágase así, por tu fe,
355 con cuidado,
y aya en todo buen recado,
y la missión671 se provea,
pues es muy justo que sea
el que trabaja apastado672.
MAYORDOMO:
360 Esté, señor, descuidado.
BOOZ:
Y así voy.
Vase Booz.
MAYORDOMO:
A mí me conviene hoy
670 ‘mieses’. Arcaísmo castellano que ha pervivido hasta hace poco en el léxico agrícola andaluz.
671 Durante la Edad Media tiene el sentido de ‘gasto, salario’. De ahí se especializa en
la acepción que anota González Ollé, recogida de Aut.: ‘lo que se señala a los segadores
para su sustento, de pan, carne y vino por cierta cantidad de trabajo o tiempo’, que aquí
conviene perfectamente.
672 ‘comido’. La voz apasto, de la que deriva apastar tiene hasta mediados del XVII una
poco frecuente acepción de ‘comida’, referido a personas: “Metáfora de comer apasto en
hosterías” Ledesma, Conceptos espirituales, pág. 367.
cancionero sebastián de horozco 651
REBENTADO:
Sé que vos no sois mi dueño,
que criado de Booz soy.
MAYORDOMO:
Creo que tú buscas oy
vna tunda.
REVENTADO:
380 ¿Dezís que busque quien tunda?
Cerca bive vn tondidor,
que dizen que es el mejor,
en esta casa segunda.
MAYORDOMO:
¡El diablo te confunda,
385 don maxote673!
A fe, si tomo vn garrote,
que yo te haga entender.
REVENTADO:
Pues si me avéis de tender,
tiéndome sobre el capote.
MAYORDOMO:
390 ¿No miráis el maçacote674
qual se tiende?
Ora, sus, levanta dende,
que no es tiempo de burlar.
REVENTADO:
No me entiendo levantar
395 sin que primero me pende675.
MAYORDOMO:
Este asno más se estiende
neçeando
mientras más le están hablando.
¡Alto de aý, majadero!
REVENTADO:
400 Más quisiera ser mortero,
mas de ajos rebosando.
674 ‘Se dice también al necio y pesado’, Aut. s.v.: “La segunda persona, que es majadero o
mazacote, es más clara de conocer; porque majadero o mazacote se llama el hombre que,
no ha comenzado bien a hablar, cuando nos da a entender lo que es en las palabras que
dice”, Anónimo, Genalogía de los modorros (1600), pág. 512.
675 ‘Peinar’. Voz desconocida de la tradición lexicográfica, pese a contar con documen-
tación profusa y antigua:
Otra mozuela de buen rejo
mostrado me ha su pende
con qu’ella se pendaba.
Dale si le das,
mozuela de Carasa,
dale si le das,
que me llaman en casa.
Poesía erótica del Siglo de Oro, pág. 112.
cancionero sebastián de horozco 653
Dale y vase.
REVENTADO:
¡Ay!, ¡ay!, ¡ay de mí, mezquino,
que me ha descostillado!
¿Por adónde va el malvado?
Va tras él.
95a Salen Ruth y Noemí, y dize Ruth:
RUTH:
415 Noemí, señora mía,
querría, si tú quisieses,
ir a espigar a las mieses
y a la noche yo traería
de aquello que se caía
420 al segar,
para poder sustentar
nuestra pobreza y fatiga.
NOEMÍ:
Ve, hija, y Dios te bendiga
y te lo quiera pagar.
676 ‘Cierto sonido que hace el perro en la garganta, cuando está cansado y falto de alien-
to, sacada la lengua y jadeando’. González Ollé afirma no haber encontrado documenta-
ciones anteriores a esta, pero las hay: “Tú conosçes la amarilla / que sienpre anda carlean-
do / muerta flaca suspirando”, Coplas de Mingo Revulgo (c. 1464-1474), pág. 91.
654 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Vase.
RUTH:
425 Yo me voy a más andar
mi camino.
Y acullá veo, si atino,
de segadores un hato.
Yo soy allá en chico rato,
430 mediante el fabor divino,
que nunca falta contino...
RUTH:
Hermanos, ¿podré sin pena
coger con que me sostenga?
SEGADOR:
No ay aquí quien os detenga,
si queréis,
440 que no coxgáis y espiguéis
las espigas reçagadas,
haziendo de ellas manadas,
para que después llevéis;
que, avnque no nos conocéis,
445 según vemos,
nosotros os conocemos,
que sois nuera de Noemí.
RUTH:
Hermanos, ello es ansí.
SEGADOR:
Coged, que no reñiremos.
Viene Booz.
BOOZ:
Hijos, Dios sea con vosotros
455 y os quiera de mal librar.
SEGADOR:
Y a vuestra merced guardar,
y le bendiga.
BOOZ:
Esta donzella que espiga
tras vosotros por aquí,
460 ¿quién es o cuya es, dezí?
SEGADOR:
Pues me manda que lo diga,
ésta es nuera de Noemí.
BOOZ:
Ora, pues ella es, ansí
yo he plazer
465 que ande aquí tal muger;
y av́ n tanbién le dexaréis
adrede, cuando seguéis,
cosa que pueda coger,
pues lo ha de menester.
Vuelve a ella.
470 Hija mía,
andaos aquí en compañía
y junta con mis criadas,
y no vais a otras segadas
agora, ni otro algún día,
656 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
535 y perdiera
los hijos que Dios me diera,
quiso Dios, por su bondad,
remediar mi soledad
con dexarme aquesta nuera
540 por hija y por compañera,
mayormente
no teniendo yo pariente
ni quien de mí se doliese,
ni con quien pasar pudiese
545 la pobre vida presente.
Si la vista no me miente,
hela aquí.
[Sale Ruth.]
RUTH:
Salve, señora Noemí.
NOEMÍ:
Hija, vengas en buen ora,
550 que diziendo estava agora
que estava sola sin ti.
RUTH:
Estos tres modios678 cogí
de buen trigo.
NOEMÍ:
Al muy alto Dios bendigo,
555 y a ti sea gualardonado.
¿Y dónde lo has allegado?
RUTH:
Plazeros ha, si os lo digo.
En tierras de vn grande amigo,
muy honrado,
560 el cual Booz es llamado,
que me ha hecho gran fabor.
NOEMÍ:
Por Dios, que es el pagador,
565 le sea remunerado.
RUTH:
Y av́ n de lo que he merendado,
os traigo aquí.
94a Y Booz me dixo así:
que en sus mieses me anduviese
570 y a otras partes no fuese
ni me apartase de allí.
NOEMÍ:
Del marido que perdí
es pariente.
Y el alto Dios se lo aumente,
575 pues de la gracia que vsó
en el tiempo que él vivió,
vsa agora de presente.
Y es cosa muy conveniente,
hija mía,
580 que hagas lo que él dezía
y no vayas a otra parte,
de donde podría echarte
quien tal gracia no tenía.
Y andarte has en compañía
585 y juntamente,
por ser cosa más decente,
con sus moças y criadas,
que serán tan bien miradas
quales conviene a tal gente.
590 Mas deves atentamente
advertir
a lo que quiero dezir;
y haz lo que yo dixere.
RUTH:
Qualquiera cosa que fuere,
595 lo entiendo luego cumplir.
660 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
NOEMÍ:
Esta noche tiene de ir
allá fuera
ese Booz, a su era,
a ver limpiar vn montón,
600 do por su recreación
dormirá la noche entera.
Tú deves tener manera,
forma y arte
de muy bien ataviarte
605 y irte donde estuviere,
y, mientras que no durmiere,
no cures de demostrarte,
porque así quiero avisarte;
mas, pasado
94b 610 que él aya muy bien cenado
y del vino esté caliente,
en la era brevemente
le verás luego acostado.
Llegarás tú estando echado
615 y, malavés,
acostarte has a sus pies,
debaxo de la cobija.
Y con esto verás, hija,
lo que te dize después.
RUTH:
620 Si eso os parece que es
conveniente,
plázeme de buenamente
de lo hazer y cumplir,
pues no me querréis dezir
625 cosa que no sea decente.
NOEMÍ:
No ay ningún inconveniente,
hija mía,
ni yo te aconsejaría
cosa que no fuese honesta;
cancionero sebastián de horozco 661
MAYORDOMO:
Por esta senda que sigo,
vaya, que aquésta va allá;
y av́ n desde allí se verá
660 nuestra era, yo me obligo.
Van.
Ya se parecen, y el trigo.
Allega.
¡Aquí están
nuestras eras con el pan!
BOOZ:
665 ¡O, qué bonico montón!
Por tan gran merced y don,
¡bendito el Dios de Abrahán!
MAYORDOMO:
Pues muchos de éstos serán.
Dize vn gañán que estava en la era:
GAÑÁN:
¡O! Dios guarde
670 y le mantenga y reguarde
a nuestro amo, que acá vien.
BOOZ:
¿Cómo va?
GAÑÁN:
Señor, muy bien,
avnque el solezillo arde
675 hasta que viene la tarde;
que, entre día,
¡juro a san ... !, vn sol hazía
que me tiene amodorrido...
MAYORDOMO:
¡Todavía avrás dormido
680 un rato que te cavía!
cancionero sebastián de horozco 663
GAÑÁN:
Mayoral, mejor sería,
de camino,
la calabaça con vino,
y algunos ajos y pan,
685 para el pobre del gañán
94vb que trabaja de contino.
MAYORDOMO:
Creo que fuiste adevino
GAÑÁN:
¿Cómo así?
MAYORDOMO:
Que ves te lo traigo aquí.
690 No te tenía olbidado,
que, avnque avías almorzado,
tuve memoria de ti.
BOOZ:
Ello está muy bien ansí,
que al gañán
695 nunca falte vino y pan
entre hombres proveídos,
porque los mal mantenidos
muy mal trabajar podrán.
GAÑÁN:
¡O, buen amo! ¡Juro a san...!
700 Dios le tenga
de su mano y remantenga,
y le dexe perlograr679,
y muchos bienes le dar
para que a todos sostenga.
705 Quiero esperar a que venga
el compañero,
para merendar de vero,
679 ‘Tener éxito, alcanzar un fin’. Aparece también en la Propaladia, de Torres Naharro,
con una construcción sintáctica muy semejante.
664 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
MAYORDOMO:
Pues yo, señor, tanbién quiero
luego ir
y prestamente venir
con alguna refectión
715 con que haga colación
cuando se quiera dormir;
y a traer con que cubrir.
BOOZ:
Anda, ve,
y ven presto, por tu fe.
GAÑÁN:
720 Señor, a la madrugada
haremos otra enparvada
sobre la mies que aquí avié,
y luego se trillarié680.
301
95a EL AUCTOR
DON DIEGO DE ÇÚÑIGA, COREGIDOR DE
TOLEDO, PORQUE EL AÑO DE 1567 ENSANCHÓ LA CALLE
DE SANCTO TOMÉ. y DIZEN LAS PRIMERAS LETRAS
DON DIEGO DE ÇÚÑIGA, COREGIDOR DE TOLEDO,
ESTA OBRA HIZO HAZER
D Durará perpetuamente
O obra tan bien açertada,
N ninguna más preeminente
D de quantas son al presente
5 I jamás hecha ni pensada.
E ensanchar tal estrechura
302
95va EL AUCTOR
FUELE EMBIADO AL AUCTOR UNA
LETRA PARA QUE LA GLOSASE, QUE DEZÍA:
“LO QUE SOBRA ES LO QUE FALTA”.
GLOSA EL AUCTOR
Si tanta sobra tenemos
de aquello que nos aplaze,
quando después lo perdemos
como sin ello nos vemos
5 tanto más falta nos haze.
Si el hombre cobra muger
683 ‘Vale también passear la calle, cortejando y sirviendo, a las damas especialmente’,
Aut. s.v.: “Poco tiempo le queda para el estudio a aquel mançebo que esta la mañana pe-
reçeando en la cama: y venida la hora del comer come hasta hartar: y venida la siesta con
el ardor del sol muy peinado y polido atusada la barba / acuchillados los çapatos va a ruar
las calles / a ver damas / a palaçear señoras / a requerir alcahuetas / o visitar los tableros
de los jugadores”, Villalón, El Scholático (1539), pág. 90.
684 Apostilla marginal: “año de 1567”.
685 ‘Por semejanza llaman al traidor, cauteloso o poco seguro en el trato’. Aut. s.v.: “Con
todo se dispensa, sor Ahumado, y yo conozco muchos jaques que han muerto a otros
rufos a lo zaíno”, Salas Barbadillo, El sagaz Estacio (1620), pág. 261.
cancionero sebastián de horozco 667
303
DE OTRA MANERA,
HABLANDO CON VNA DAMA.
EL AUCTOR
Hízoos la Suma Bondad
de tan alta perfecçión,
que en hermosura y beldad
no se halla paridad
5 en las que en el mundo son.
Vos sois la dama en quien mora
la graçia y beldad tan alta,
que siendo la emperadora
lo que sobra en vos, señora,
10 es lo que en las otras falta.
304
DE OTRA MANERA,
HABLANDO CON UN GALÁN QUE REBENTABA686
DE HIDALGO. EL AUCTOR
¿Qué os aprovecha, galán,
presumir de caballero,
ser Mendoça o ser Guzmán
pues en casa no ay vn pan
5 ni en vuestra bolsa dinero?
686 ‘Tener ansia ú deseo eficaz de alguna cosa’, Aut. s.v. , acepción 6, que considera me-
tafórica. La definición no parece muy afortunada. El matiz es claramente ‘presumir de’:
“En el púlpito no se trata de lo que sabe el teólogo, sino de lo que todos deben saber; y
siempre que dices algo que no vaya igualmente para la vejezuela más simple que para el
teólogo más perspicaz, por reventar de teólogo, dejaste de ser predicador”, Isla, Historia
del famoso predicador Fray Gerundio (1758), pág. 680.
668 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
305
95vb DE OTRA MANERA,
HABLANDO CON LA MUGER PARLERA.
EL AUCTOR
Entre lo demás que era
neçesario en la muger,
callar y no ser parlera,
porque es de otra manera
5 digna de repehender.
La buena muger debría
dar las palabras por peso,
pues quando en hablar porfía,
lo que sobra en parlería
10 es lo que falta en el seso.
306
96a EMBIÓ EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO LOS VERSOS SIGUIENTES COMO
POR PROBLEMA, PREGUNTÁNDOLE
QUÉ PODÍA SER ESTO
Al tiempo que Phebo embía
sus rayos piramidales,
en una floresta vmbría
do el Aurífero687 batía
5 vi estar quatro animales.
687 Se refiere al río Tajo: “Dél dice Juvenal, encareciendo su riqueza: ‘No tengas en tanto
todo el oro que se halla en el río Tajo’. Y fuera desto, le llama aurífero, porque cría en sus
arenas, como he dicho, mucho oro”, Rojas Villandrando, El viaje entretenido (1603), ii,
pág. 11.
cancionero sebastián de horozco 669
307
RESPONDE EL MISMO AUCTOR
A LA QUISTIÓN POR LOS MISMOS CONSONANTES. Y FUE
VN ALMUERZO QUE ÉL Y OTROS DOS LIÇENÇIADOS, Y
OTRO AMIGO SUYO LEGO, HIZIERON EN VNA GÜERTA
VNA MAÑANA A LA ORILLA DE TAJO, CON TRES POLLOS
RELLENOS, Y VN JAMÓN DE TOCINO
Y VNA BOTA DE VINO. EL AUCTOR
Al tiempo que el sol salía
con sus rayos orientales,
en la güerta con la fría
por donde Tajo corría
5 estavan quatro zagales.
Todos muy listos andavan
aguzando bien los dientes,
y tres pollos desguaçavan
que, bien rellenos estavan
10 con todos sus aderentes.
Los pollos no les bastavan,
que con hambre de tragar
los rellenos les sacavan,
y de aquéllos procuravan
15 dar gusto a su paladar.
El toçino les da alientos
de vn jamón como un coral,
pero si fueran rocientos688,
avnque estuvieran hambrientos
20 no comieran manjar tal.
96va Pues la bota, en començando,
aunque no estava vazía,
ella se yba vaziando
y ellos en ella pegando
689 La lexicografía académica, desde la edición de Diccionario de 1803, recoge una acep-
ción de traquear como ‘frecuentar, manejar mucho una cosa’. La vigésimo tercera edición
la da como coloquial. Es, no obstante, una de las acepciones de más antigua documen-
tación, y su presencia en un refrán que dice: “Soto traqueado”, recogido por Vallés en el
Libro de refranes (1549), núm. 3853, garantiza su antigüedad. Todavía más antigua es la
composición, que aparece por primera vez. en el Cancionero de Juan Fernández de Íxar y
después en otros:
En arroyo syn pescado
yerro es pescar con çesta,
e por monte traqueado
trabajar con la vallesta.
Cancionero de Juan Fernández de Íxar (a. 1424-1520), pág. 239.
690 Apostilla marginal: “Liçençiados”.
672 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
308
EL AUCTOR
A COMONTES, FAMOSO PINTOR, EN NOMBRE DE TODOS,
PARA QUE ADEREÇASE SU ALMUERZO, EL QUAL LO
HIZO MUY CUMPLIDAMENTE. EL AUCTOR
Pues sois, famoso pintor,
soma691 de los afamados,
hazednos tanto favor
que nos pintéis con primor
5 sendos pollos rellenados.
Con vn jamón de toçino
para mondarnos los dientes,
y para ayuda al camino
vna bota de buen vino
10 y los demás aderentes.
96vb Y porque no pretendemos
que echéis en valde el virote,
desde agora prometemos
que nuestros días haremos
15 como quien paga el escote
Será la primera fiesta
o domingo de mañana,
en vna gentil floresta,
donde parare la çesta
20 y nos tomare la gana.
691 Todos los editores leen aquí prima, lectura, sin embargo imposible, sobre todo si se
compara con la misma forma en la expresión prima de los trobadores de la composición
nº 120, v. 10. Lo que el ms. lee, con claridad, es soma, voz que en los textos medievales
se usa, a veces, con el sentido de cima: “Otrossi entregue en el aldea de Sancta Maria, el
aldea toda et del aldea contra Uarzina, commo toma del castiello de Piedralada por soma
la sierra”, Documento por el que el merino de Castilla, pág. 834.
cancionero sebastián de horozco 673
309
EL AUCTOR
AL LIÇENÇIADO DIEGO SÁNCHEZ, ALCALDE
ORDINARIO, SOBRE LO MISMO
Magnífico liçençiado,
de los quatro alcaldes, vno,
avnque estéis muy descuidado,
vuestro día os ha llegado
5 tanbién, como a cada vno.
Aver os eis por çitado
para el domingo que viene,
y pues que sois tan honrado,
debéis de tener cuydado
10 de hazer lo que conviene.
310
RESPUESTA
DEL LIÇENÇIADO DIEGO SÁNCHEZ,
POR LOS MISMOS CONSONANTES
Más que Bártulo afamado,
sin que lo niegue ninguno,
por hazer vuestro mandado
quisiera no estar prendado
5 de vn negoçio importuno.
Pero pues está hordenado,
y que por tanda692 me viene,
yo lo terné aparejado,
avnque esté muy ocupado,
10 para el domingo que viene.
692 ‘La alternativa o turno que han de tener o de cumplir muchos por obligación o por
empleo’, Aut. en la entrada ‘tanda’.
674 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
311
97a EL AUCTOR
A VN AMIGO PORQUE ESTANDO DE UNAS CÁMARAS693
LE EMBIÓ UNA GARRAFA DE VINO ALOQUE694 DE
CAXCA695 MUY ESÇELENTE
La garrafa se salió
por la boca poco a poco,
y como vazía quedó
tan grande pena me dio
5 que pensé tornarme loco.
El vino es tan esçelente
que la merçed no renunçio,
vuestra merçed brevemente
remedie el inconveniente,
10 no vamos696 en Cas del Nunçio.
Gustado por el doctor
que en la enfermedad me cura,
afirmó ser lo mejor
y de más alto primor
15 que pudo formar natura.
Y pues a tal tiempo vino
de tanta neçesidad,
no lo llamaremos vino,
mas otro liquor divino
20 contra toda enfermedad.
693 ‘El flujo de vientre, que ocasiona obrar repetidas veces en breve tiempo, y por esso se
usan en plural.’ Aut., en la entrada ‘cámaras’.
694 Vino de color rojo subido, bien por proceder de uva morada, o de una mezcla de
blanco y tinto, Aut., en la entrada ‘aloque’.
695 ‘El hollejo de la uva, después de pisada y exprimida’, Aut, en la acepción 2 de la en-
trada ‘casca’.
696 ‘Vayamos’. La Casa del Nuncio era un conocido hospital toledano para enfermos
mentales.
cancionero sebastián de horozco 675
312
EL AUCTOR
A VN BACHILLER QUE SE CASÓ TRES VEZES, AVIENDO
SIDO TODAS TRES MUGERES RABICALIENTES697,
Y LAS DOS, MANÇEBAS DE DOS CANÓNIGOS
Digo, señor bachiller,
que a las personas letrudas698
nunca les falta muger,
sabiendo bien escoger
5 como vos, ya de tres mudas.
La primera os llevó Dios
de aquesta vida presente,
después escogistes vos
otra y otra, que son dos,
10 y ambas canónicamente.
97b La ropa larga os abona,
que es cosa de clerezía,
y av́ n dirá qualquier persona
697 Contra lo que Dumora supone, rabicaliente no es una creación léxica de Horozco.
Si bien es cierto que no está recogida por la lexicografía hispánica, y que tan solo es po-
sible encontrarla en la obra de Alonso Hernández, Léxico del marginalismo en el Siglo de
Oro, pág. 651, citando precisamente este texto del propio Horozco en el Teatro universal
de proverbios, núms. 824, y 1463, hay otras documentaciones ajenas: una de Franciso de
las Natas, “que andas rabicaliente con la hija de Pero Juan”, en la Comedia llamada Tidea
(c. 1550), pág. 166, y otra posterior en la obra de Samaniego, El jardín de Venus (1797),
pág. 56. Hay, sin embargo, una diferencia entre las dos documentaciones de Horozco y las
de Francisco de las Natas y Samaniego: en estas últimas, de acuerdo con la lógica compo-
sitiva, rabicaliente se predica de hombres, mientras que en las dos de Horozco se atribuye
a mujeres, lo cual o bien trasluce un significado ligeramente diferente en la palabra com-
puesta: ‘caliente a causa del rabo’, en vez de ‘caliente del rabo’, o bien indica la pérdida de
la conciencia de la composición léxica —indicio de una lexicogénesis antigua— que ha
pasado a significar sexualmente ‘excitado’ o ’excitada’.
698 ‘letrudas’. Vid. nota al verso 28 del poema 96.
676 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
699 El clérigo de corona ‘el que solo tenía la primera tonsura’. En cualquier caso se enten-
día como alguien perteneciente a la iglesia y, por tanto, sustraído a la jurisdicción secular:
“Estando el Rey e la Reyna en aquel reyno de Galizia, acaeçió en la çibdad de Troxillo que
vn onbre de la çibdad cometió vn crimen, por el qual la justiçia del Rey e de la Reyna le
mandaron prender. Este onbre alegó ser de corona, e porque la justiçia real no le quiso
luego remitir a la juridiçión eclesiástica, algunos clérigos parientes de aquel preso toma-
ron vna cruz e salieron por la çibdad dando apellido, & diziendo a las gentes que no era
fecho a la Iglesia ningún acatamiento, segúnd cristianos lo devían fazer; e porque la fe de
Nuestro Señor se perdía, que se doliesen e tomasen armas en defensión de la fe cristiana”,
Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos (1480-1484), ii, pág. 249.
700 Vid. a los versos 4 y 5 del poema 9.
701 Vid. nota al verso 53 del poema 9.
cancionero sebastián de horozco 677
313
97va EL AUCTOR
“TANTO MONTA CORTAR COMO DESATAR”.
GLOSA
Alexandro quando avía
ganado aquella çibdad
que de Gordio se dezía,
vido que en el templo avía
5 vn carro de magestad,
cuyo yugo estava atado
con tan çiegas ataduras,
que a ningún hombre criado
era posible ni dado
10 desatar sus ligaduras.
Y vn oráculo dezía
que el que aquéllas desatase
a Asia dominaría,
y señor della sería
15 quando esto así pasase.
Teniendo por imposible
Alexandro desatallas,
con su ánimo invinçible
hizo la cosa posible
20 con echar mano y cortallas.
Y como quien pretendía
la Asia y mundo ganar,
él cumplió la profeçía,
702 ‘Nalgas’. Se referían también a las ancas de liebres y conejos. En cualquier caso, en
el XVI era voz sociolingüísticamente estigmatizada, según se desprende del testimonio de
Juan de Pineda: “Yo no se cómo habéis nombrado tantas veces cachas, pues suena mal,
pudiendo decir, como agora, ancas o partes traseras o las mazorcas”, Pineda, Diálogos
familiares (1589), corde, párrafo 19.
678 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
314
97vb EL AUCTOR
“TODO ES POCO LO POSIBLE”. GLOSA
DE UN ENAMORADO
Lo imposible yo pretendo,
y quien ama ha de entender
que aquello que va pidiendo
ya pierde en pudiendo ser
5 lo que vale no pudiendo.
Qualquiera plazer visible
ningún provecho me tiene,
pues para mal tan terrible
si lo imposible no viene,
10 todo es poco lo posible.
Pues que no se ha de hazer
lo que mi querer desea,
quiero lo que no ha de ser,
quiçá que con no querer
15 será posible que sea.
Es mi pena tan terrible,
que es imposible sanar,
porque siendo inteligible
para averse de curar
20 todo es poco lo posible.
cancionero sebastián de horozco 679
315
98a EL AUCTOR
PROXIMUM SUM EGO MET MICHI
(TERENTIUS)
Que quiere dezir: “Más çerca tengo mis
dientes que mis parientes”.703
GLOSA
Sancta cosa es acorrer
adonde ay neçesidad,
mas a otros proveer
de lo que hombre ha menester
5 serié contra caridad.
Y si mis próximos son
mi amigo, y más mi hermano,
con mucha mayor razón
tengo más obligaçión
10 a mí, que soy más çercano.
Y de aquí parando mientes
dize el vulgo con verdad,
más çerca tengo mis dientes
que mis deudos ni parientes,
15 aviendo neçesidad.
Para poderse llamar
caridad bien ordenada,
de sí ha de començar704,
según dize otro vulgar,
20 después ser comunicada.
703 Este refrán aparece recogido, con el número 456 de los Refranes del Marqués de
Santillana. Lo traen también las colecciones de Pedro Vallés, núm. 2403, pág. 81; Hernán
Núñez, 73v; Teatro universal de proverbios de Horozco, pág. 377, núm. 1775, y el Vocabu-
lario de Correas, pág. 494, núm. 331.
704 “Todo esto, Señor mío, que con humildad te pido, es justo, pues tu misericordia ni
tu justicia no querrán que, por hacer yo bien a otros, reciba yo daño y, por ganar lo ajeno,
pierda lo propio, puesto caso que la caridad bien ordenada ha de enpezar dende mí propio”,
San Juan Bautista de la Concepción, Diálogos entre Dios y un alma afligida (1613), pág. 525.
680 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
316
EL AUCTOR
EN TOLEDO, AÑO DE 1567, DON DIEGO DE ÇÚÑIGA,
CORREGIDOR DE TOLEDO TENIENDO PRESOS A
QUATRO O CINCO QUE SE HAZÍAN DUENDE
CASAS705, SACÓ A VNO A LA VERGÜENÇA
CON VNA COROZA, Y DIZE EL AUCTOR:
Cantemos vna hazaña
que en Toledo aconteçió,
la más nueva y más estraña
que hasta agora en España
5 en este tiempo se vio.
Dizié la gente vulgar
mil cosas de vn duende casa,
98b mas por arte singular
le vino a verificar
10 don Diego muy a la rasa.
Referían que dezía
infinitos desatinos,
por donde ya pareçía
deber ser vellaquería
15 entre los mismos vezinos.
Dízese que aqueste trato
avían fingido, para
comprar la casa barato,
pero de aqueste contrato
20 les salió mucho más cara.
Y año de sesenta y siete706,
lunes víspera de antruejo707,
708 Covarrubias, Tesoro (1611), pág. 355, define esta voz como equivalente a ‘potro’.
Aut., sin embargo, da la acepción ligeramente diferente como ‘cepo o prisión estrecha de
hierro que se pone a los reos en los pies, para que no puedan huir’. No obstante, cita la
definición de Covarrubias, sin pronunciarse al respecto. Un texto de 1575 sugiere que, en
efecto, potro y brete son cosas distintas: “Verdugo: Vn rato al potro, y otro rato al brete;
veremos cómo braman los leones”, Bermúdez, Nise laureada (1575), pág. 191.
709 La tradición lexicográfica hispánica desconoce, hasta donde sabemos, ambas for-
mas. Harracá se documenta también, como interjección en el verso 241 del poema 300,
junto con harre allá. De ello se puede colegir que Horozco ultiliza la voz para referirse
a algún tipo de cabalgadura, seguramente un asno o una mula, como solía ser habitual
en la exposición a la vergüenza pública de algunos delincuentes. En cuanto a pretejo, se
documenta en algunos textos del español de América con el sentido de ‘pretexto’, es de-
cir, según Autoridades: ‘El motivo o causa, simulada o aparente que se alega para hacer
alguna cosa, o para excusarse de no haberla ejecutado’. El sentido de la expresión sería
entonces algo así como: salió uno por divertimento, sobre una mula con un cartel en el
que se refería la razón de ser expuesto a la vergüenza pública, etc.
710 La tradición lexicográfica académica, desde Autoridades da para ‘gatazo’, además de
la acepción de ‘gato grande’, la de ‘burla pesada, quitando a alguno con artificio y engaño
dinero o cosas de valor, o engañando en lo que se da’. Aquí , sin embargo, parece que la
acepción que mejor cuadra sería la de ‘golpe propinado con un gato’, formación análoga
a puñetazo, etc. El golpe con el gato resulta más cruel, pues se añade al daño que pueda
producir, el que provoca el gato enrabietado también con el golpe. Recuérdese la pesada
broma de Altisidora a Don Quijote, de naturaleza análoga en Quijote, ii, 46.
682 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
318
98va EL AUCTOR
ENIGMA DEL AUCTOR
Vn ave y vn animal
en quien la naturaleza
puso enemistad mortal,
se juntan en vn nidal
5 simpliçidad y fiereza.
Esta es ell ave que yva
a buscar la sobrehaz712,
bolviendo alegre y altiva
con el ramo de la oliva
10 trayendo señal de paz.
A la onça713 semejante
es esta animalia fiera,
mas la criança es bastante
de tan contrario y distante
15 volver de loba cordera.
La animalia pare y cría
do el ave pone sus güevos,
ambos juntos a porfía
318
RESPUESTA DEL MISMO AUCTOR,
POR LOS MISMOS CONSONANTES. Y ES QUE ALPUCHE,
SECRETARIO DE SANTO OFICIO, LE DIXO QUE EN SU
CASA TENÍA VNA GATA PARIDA, Y EN EL MISMO NIDO ES-
TABA VNA PALOMA CON GÜEVOS Y SECHAVA SOBRE LOS
GATOS Y GÜEVOS, Y LA GATA LO MISMO. Y EL AUCTOR LO
FUE A VER, Y VIDO POR VISTA DE OJOS SER ASÍ.
98vb RESPUESTA POR LOS MISMOS CONSONANTES
La pregunta vuestra es tal
y de tal naturaleza,
que requería caudal
de más çendrado714 metal
5 de no mi pobre rudeza.
Mas avnque parezca esquiva
y estraña en la sobrehaz,
es exemplo que se escriba
para que qualquiera viva
10 av́ n con su enemigo en paz.
714 Participio del verbo cendrar: ‘Limpiar, purificar y afinar la plata en la cendra [ceni-
za], de donde se forma este verbo…Comúnmente se dice ya Acendrar, Aut., en la entrada
‘cendrar’.
684 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
319
99a COPLAS
AGENAS Y ANTIGUAS
Ve do vas, mi pensamiento,
invidia tengo de ti,
pues verás el bien que vi
sin sentir el mal que siento.
GLOSA
Amor, en todo imperfeto
sino sólo en el poder,
puso mi fe en tanto aprieto
que la sojuzga el querer,
320
AGENAS
Y ANTIGUAS
De piedra podrán dezir
que son nuestros coraçones,
el mío en sufrir pasiones
y el vuestro en no las sentir.
GLOSA
Los que saben que os amé,
señora, desde la cuna
y que nunca me cansé,
avnque Amor y la Fortuna
5 siempre me hazen para qué.
Y los que os vieren vivir
de mis males satisfecha,
yo llorando, y vos reír,
¿de qué dirán que sois hecha?
10 De piedra podrán dezir.
Que si de piedra no fueran
nuestros coraçones tales,
vuestro querer y mis males
ninguna mudança hizieran,
15 sino en vn querer yguales.
Mas viendo tanto sufrir
al mío, y tantas pasiones,
piedra dura y no terrones
dirán sin nada mentir
20 que son nuestros coraçones.
99v Piedra se puede llamar
vuestro coraçón cruel,
piedra el mío en ser fiel,
que no os dexará de amar
25 con firmeza que ay en él.
cancionero sebastián de horozco 687
321
99vb EL AUCTOR
PROSUPUESTO QUE LA COFADRÍA DE LA SANCTA CARIDAD
EN TOLEDO SACA Y ENTIERRA TODOS LOS AHOGADOS.
DIZE EL ESCRIBANO DE ELLA, E YO, QUE TANBIÉN
ME HALLÉ PRESENTE
Estando en el enterrar
de vna defunta ocupados,
nos vinieron a llamar
que fuésemos a sacar
5 de vn pozo dos ahogados716.
Vista la necesidad,
los que acaso nos hallamos,
vsando de caridad
fuimos con çeleridad,
10 y del pozo los sacamos.
716 Apostilla marginal: “Estos eran dos frascos de agua y vino que estaban a enfriar en
un pozo. Los quales sacamos y vaziamos con cada dos vezes que bebimos con çierta fruta.
Y después que nos fuimos, fueron tornados a henchir y puestos en el mismo pozo”.
688 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
322
100a EL AUCTOR
A LOS QUE NO TIENEN HIJOS
No te congoxes ni tomes afán,
tú que de hijos estás deseoso,
que si pequeños contento nos dan,
después dan mill penas a los que los han,
717 ‘boca abajo’. Viva hasta el último cuarto del siglo XVI.
718 Aunque ‘maguera’ se mantiene vivo hasta principios del XVII –posiblemente ya solo
en frases estereotipadas del tipo ‘maguera tonto’– debía ser una forma de valor ya os-
curo para Horozco, y de ahí la reiteración inusitada de dos conjunciones adversativas,
la antigua y su sustituta moderna en este pasaje. No conocemos otros ejemplos de esta
reduplicación.
cancionero sebastián de horozco 689
323
100va AGENAS.
SÍGUESE VNA GLOSA, QUE DIZEN AVER COMPUESTO
VNA MONJA, O A LO MENOS SE LE ATRIBUYE,
SOBRE LA CANÇIÓN VIEJA QUE COMIENÇA:
A la mía gran pena forte,
dolorosa, aflicta y rea,
diviserunt vestem mean
et super eam miserunt sorte, etc.
[GLOSA]
Mayor que mi sufrimiento
es el menor de mis daños,
gran linage es de tormento
ver que en descontentamiento
75 comigo no la tuvieron?
Cupiditate non fida
me parentes tradiderunt,
do para siempre metida
lloro el plazer de mi vida
80 qui pro numis vendiderunt.
Y el cuitado coraçón
que av́ n queda libertado
por estar tras vn rincón,
ya le tiene en su prisión
85 en amoroso cuidado.
Inter ceteros labores
me magis vulneraverunt
nuevas heridas de amores,
deseos enclavadores
90 manus pedes clavaverunt.
Las entrañas me ha clavado
el amor con su dulçura,
y el ofiçio enamorado
quanto menos lo he probado,
95 más dulçe se me figura.
Gaudia amoris contemplando
langueo desiderans ea,
con el ansia con que ando
mis manos en mí tocando
100 dinumeraverunt ossa mea.
Aplaze mas no calienta
el remedio de las cartas,
porque se me representa
que yo sola estoy hambrienta
105 de lo que otras están hartas.
Sed et litere ad flagela
me fecerunt sepe ream
perladas que andan en vela,
como a un niño de la escuela,
110 diviserunt vestem meam.
cancionero sebastián de horozco 693
324
AGENAS.
DEFINIÇIÓN DE AMOR, DE DON JORJE MANRIQUE
Amor es fuerça tan fuerte
que fuerça a toda razón,
vna fuerça de tal suerte
que todo seso convierte
5 con su fuerça en afiçión.
Vna porfía forçosa
que no se dexa vençer,
cuya fuerça porfiosa
se haze más poderosa
10 queriéndonos defender.
Es pesar en que ay dolores,
dolor en que ay alegrías,
es plazer en que ay dulçores,
vn osar en que ay temores,
15 temor en que ay osadías.
Es holgança en que ay enojos,
vna gloria en que ay pasión,
vna fe en que ay antojos,
fantasmas y tranpantojos
20 al seso y al coraçón.
694 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
722 ‘Ensayo de un objeto de oro o de plata que se hace comparando el efecto producido por
el ácido nítrico en dos rayas trazadas sobre una piedra dura, una con dicho objeto y otra con
una barrita de prueba, cuya ley es conocida’, Diccionario de la lengua, en la entrada ‘toque’,
acepción.
723 El ms. lee puedo claramente. No obstante el sentido del verso requiere más bien
puede.
cancionero sebastián de horozco 695
325
AGENAS.
“NO ES POBRE QUIEN POCO TIENE, MAS EL QUE
MUCHO DESEA”724
Estos bienes de fortuna
males son muy conoçidos,
pues por ellos son perdidos
no sólo persona vna,
5 mas los más de los naçidos.
Los sin ellos por ganallos,
los con ellos, por tenellos,
los vnos, por alcançallos
los otros por no perdellos
10 son perdidos ellos y ellos.
326
AGENAS.
GÓMEZ MANRIQUE, AL CÁTOLICO REY DON FERNANDO,
ÇERCA DEL REGIMIENTO DE PRÍNÇIPES
Las penas y los tormentos
debéis dar siempre menores,
los gualardones mayores
que son los mereçimientos.
5 Vsaréis en lo primero
de la virtud de clemençia,
y, señor, en lo postrero
seguiréis el verdadero
acto de magnifiçençia.
724 Proverbio recogido por Correas, Vocabulario (1627), pág. 566, núm. 584, y objeto
de glosas anteriores, como la inscrita en el Desprecio de Fortuna, de Diego de San Pedro:
Si en el coraçón contiene
todo mal o bien que sea,
como creer nos conviene,
no es pobre quien poco tiene,
mas el que mucho dessea.
Diego de San Pedro, Desprecio de Fortuna (1498), pág. 295.
696 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
327
AGENAS.
102a COPLAS QUE DIZEN SER DEL MARQUÉS DE
ASTORGA, NO SÉ QUÁL, A VNA DAMA
Esperança mía por quien
padeçe mi coraçón,
dolorido,
ya, señora, ten por bien
5 de me dar el gualardón
que te pido.
Y pues punto de alegría
no tengo si tú me dexas,
muerto so.
10 Vida de la vida mía,
¿a quién contaré mis quexas,
si a ti no?
Aquel Dios de amor tan grande
que consuela a los vençidos
15 amadores,
de mando absoluto mande
que hieran en tus oýdos
mis clamores,
y la justa piedad
20 que a persona tan hermosa
perteneçe,
incline tu voluntad
cancionero sebastián de horozco 697
a mi vida dolorosa
que padeçe.
25 Y aquel tanto desear
que haze ser porfiado
al amante,
que no le dexa mudar,
sino quanto más penado
30 más constante.
Y lo que haze andar mustias
a las amantes mugeres
medio muertas,
te haga que mis angustias
35 en señalados plazeres
me conviertas.
102b Y aquel gran dolor que suele
inclinar las más esentas
a mesura,
40 te duela, que si te duele
no puede ser que no sientas
mi tristura.
Do quiçá podrá naçer,
que con la penada vida
45 que bivieses,
viendo mi gran padeçer,
tú misma de ti vençida
te vençieses.
Torre725 de omenaje fuerte,
50 fortaleza que tan bella
me pareçe,
congoxa de amor despierte
tu coraçón, que sin ella
se adormeçe.
55 Arco de flechas rabiosas
725 “Tode”, por “torre”, en el ms. Una de las pocas erratas que hallamos; sin duda el co-
pista fue cuidadoso. Esta versión tiene notables variantes con la de Castillo, Cancionero
general, núm. 239.
698 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
727 Coexiste con la forma actual entre finales del XV y mediados del XVII.
cancionero sebastián de horozco 701
728 Apostilla marginal: “Estas coplas de atrás puso aquí el auctor de este libro, avnque no
eran suyas, porque son buenas y muy artifçiosamente compuestas; y para advertir cómo
en los tiempos pasados los grandes señores y prinçipes vsaban de esta arte del metro, así
en cosas de amores como en otros pasatiempos, y lo tenian por gracia y habilidad: avnque
ya aquello todo çesa, así en los amores como en todo lo demas, porque el tiempo de agora
va por otras vias”.
702 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
328
103b El liçençiado Petrus Téllez, que así firmaba, Alcalde de las alça-
das que fue de esta çibdad de Toledo, riñó en la plaça con Juan de Villaquirán,
christiano viejo y cofrade de San Pedro, sobre el comprar de vn perdigón, en
que el Villaquirán le dixo que no le comería; y él, Petrus Téllez, le respondió:
“Boto a Dios. Sí como, y av́ n vuestro pellejo relleno de güevos”. Entonces el
Villaquirán le dixo: “No comeréis que soy christiano viejo, y luego [go]mita-
ríades729”. Sobre lo qual por que fue vn negocio harto público y harto reýdo en
esta çibdad, remaneçieron las coplas siguientes que no tienen auctor.
COPLAS
Rodulfo y Pandulfo ya no sonarán,
ni sus desgarros ni fieros terribles,
pues que Petrus Téllez los haze invisibles,
los mete so tierra do nunca saldrán.
Aquéste hablando con Villaquirán
le dixo palabras de fieros tan nuevos,
que su pellejo relleno de güevos
se le comería sin pinta de pan.
103va Començóse de reír
Villaquirán que esto oyó,
y para le confundir
con boz que se pudo oír
muy presto le respondió:
“No tomes tan mal consejo,
Pedro, que no lo harás,
que si comes mi pellejo
siendo de christiano viejo
luego le gomitarás”.
729 El ms. lee mitariades, pero es la única forma de hacer sentido, sobre todo a la luz
del verso 18 de la copla. Desde luego es inadmisible la reconstrucción reventariedes, que
propone Weiner, sin advertencia alguna.
cancionero sebastián de horozco 703
329
EL AUCTOR.
COPLAS AL RAÇIONERO DIEGO VÁZQUEZ DE CON-
TRERAS, Y A JUAN DE ESPINOSA, SU COMPAÑERO, POR
QUE EN TIEMPO QUE TODOS LOS SOMBREROS ERAN
DE MUY POCA FALDA Y ALTOS ELLOS SE PONÍAN DOS
SOMBRERONES DEL TIEMPO VIEJO MUY GRANDES, QUE
DABAN QUÉ MIRAR Y QUÉ REÍR
Muy reberendos señores
Diego Vázquez y Espinosa,
estos vuestros servidores
que tenéis por mofadores
5 han mirado en vna cosa:
que esos vuestros sombreretes
tienen las faldas tan largas,
que con sendos capaçetes
en la guerra a dos ginetes
10 podrían servir de adargas.
Servir tanbién de redores
según su redondo y largo,
y av́ n tanbién de tapadores,
avnque fuesen muy menores,
15 del brocal de Pozo Amargo.
No sé dónde se hallaron
dos tan grandes sombrerones,
ni cómo así se juntaron,
que pareçen que quedaron
20 del tiempo de los brahones730.
730 ‘Una como rosca, o pestaña de paño, u otra tela, hecha de diferentes pliegues y dobleces,
en forma redonda, que se pega en la ropilla, o sayo, sobre el nacimiento de los brazos, junto a
los hombros’, Aut. en la entrada ‘brahón’. Pese a que en tiempo de Horozco parecieran haber
pasado de moda, siguieron usándose hasta bien entrado el XVII, al menos en la ropa femenina
y en el llamado ‘traje veneciano’: “Callaron los cantores, y luego inmediatamente suçedió a su
música la de los orlos, cornetas y biolones, y començaron en número a salir en tropa con sus
máscaras y ropones de tafetán naranxados, con brahones grandes guarneçidos de frisos de
oro, al traje beneçiano”, Anónimo, Sarao celebrado en el palacio de Valladolid (1620),pág. 238.
704 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
330
103vb EL AUCTOR
COPLAS A VNO LLAMADO BURGUILLOS, TROBADOR
DE REPENTE, PORQUE CON TODOS Y ADONDE
QUIERA EMPLEABA SU HABILIDAD
Vuestros versos bien mirados,
pareçe, señor Burguillos,
ser baxos vuestros cuydados,
pues con perros estremados
5 andáis a caça de grillos,
pudiendo ser de venados.
Mostrar vuestra prontitud
y tan rara habilidad
ante qualquier multitud,
10 no lo tengo por virtud
sino por gran liviandad
con mezcla de ingratitud.
Con vuestra fáçil respuesta
dais materia a los oyentes
15 a que unos digan çesta
y otros respondan ballesta731,
como pasa entre las gentes
que tienen la lengua presta.
Y es lo que señor, os ruego
20 por onra de la poesía,
que tengáis algún sosiego,
y no os deis a todos luego
alçando el tono a porfía
como de oraçión de çiego.
25 Vuestra poética vena,
731 El refrán al que alude dice: “Uno dice cesta y otro responde ballesta”. Está recogido
en el Teatro universal de provebios, de Horozco, pág. 646, núm. 3131, y con una forma
ligeramente diferente, en Cabrera: “Unos dicen cesta y otros ballesta”, De las consideracio-
nes sobre todos los evangelios de la Cuaresma (c. 1598), pág. 330.
cancionero sebastián de horozco 705
331
RESPUESTA
DEL MISMO AUCTOR POR LOS MISMOS CONSONANTES,
POR EL BURGUILLOS, PORQUE ÉL MISMO
LE ROGÓ QUE RESPONDIESE POR ÉL
Vuestros versos estremados
me han echado a los pies grillos,
y alentado mis cuydados
para ser más levantados,
5 y es razón ya de subillos
sobre los altos collados.
Vuestra blanca senetud
os conçede auctoridad
para darme a mí virtud,
10 y acusar mi inquietud
y asesar mi liviandad
con toda soliçitud.
104b Pero quiero dar respuesta
por razones concluyentes,
15 que si mi lengua está presta
no es cosa muy desonesta
agradar a los oyentes,
haziéndoles hombre732 fiesta.
Ni puede tener sosiego
20 quien tiene la vena mía
pues que por qualquiera ruego
es hombre obligado luego,
so pena de villanía,
a hazer lo que haze un çiego.
25 Vuestra boca siempre llena
de miel de flor de toronja,
en loor siempre resuena,
mas si la cosa no es buena
no basta qualquier lisonja
332
104va GLOSA
DEL AUCTOR A VNA CANÇIÓN QUE DIZE:
Pastora que en el cayado
trae retratado al pastor
herida viene de amor:
lástima tengo al ganado.
[GLOSA]
Hase ya enseñoreado
de las hembras el amor,
en tanto que se ha hallado
733 ‘El sonido que resulta de juntar fuertemente el dedo de en medio con el pulgar,
fregando una hiema contra la otra, el qual sirve en los bailes de los rústicos a falta de
castañetas, que por esso se llamó así; y a veces significa desprecio de lo que se oye el dar
castañetas con los dedos’, Aut., en la acepción 2ª de ‘castañeta’.
708 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
A éste da su favor
y trae consigo abraçado,
por mitigar su dolor,
herida viene de amor,
10 lástima tengo al ganado.
333
EL AUCTOR.
OTRA GLOSA EN OTRO SENTIDO
Sumo remedio ha hallado
para el pobre pecador
la Virgen, que en el cayado
de la cruz trae retratado
5 al verdadero Pastor.
Contempla bien su dolor,
viendo así muerto y llagado
al verdadero Señor,
herida queda de amor,
10 lástima tiene al ganado.
Quedó entonçes el ganado
esparzido y sin señor,
quando muerto y sepultado
fue visto resuçitado
15 el universal pastor.
¡O, qué divino favor
para la que avié engendrado
y parido al Redemtor!
herida quedó de amor
20 por el bien de su ganado.
710 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
334
105a GLOSA
DE VNA COPLA, QUE DIZE:
La mejor muger, muger,
y la más qüerda de lana734,
la más onesta liviana,
y la de más ser, no ser.
GLOSA
Dexemos las çelestiales
de quien hablar no conviene,
hablemos de las mortales
hembras acá terrenales
5 lo que al propósito viene.
Que por más que el hombre quiera
ensalçar y ennobleçer
el ser de la más entera,
es, en fin, a donde quiera
10 la mejor muger, muger.
Y son de su natural
tan vaziadizas735 y locas,
que, hablando en general,
ellas son de tal metal
15 que las qüerdas son muy pocas.
Y av́ n son de su qualidad
y de condiçión tan vana,
que diremos con verdad
que todas son vanidad
20 y la más qüerda es de lana.
734 El segundo verso de esta copla tradicional, es uno de los lugares comunes sanciona-
do por Quevedo en su Pregmática (1600), pág. 52.
735 Aut. define vaciadizo como ‘adjetivo que se aplica a la obra vaciada’, especificando que
se ‘usa entre los vaciadores de metales’. Las primeras documentaciones datan de mediados
del XVI, y de poco después las apariciones de la voz con el sentido metafórico de cosa huera,
con que se la encuentra ya en Díaz del Castillo: “Quiero dejar destas alabanzas, pues son va-
ciadizas, que no traen provecho ninguno; que otros las dijeron en México cuando contaban
deste trabajoso viaje”, Historia verdadera (1568-1575), corde, párrafo 11.
cancionero sebastián de horozco 711
335
EL AUCTOR
CONTRA LOS NEÇIOS QUE HABLAN
MÁS QUE LOS SABIOS
En qualquier congregaçión
adonde muchos se hallan,
los neçios luego a montón
hablan según ellos son,
5 los sabios oyen y callan.
Como los vasos vazíos
resuenan más que los llenos,
así los neçios y fríos
hablando mil desvaríos,
callan los sabios y buenos.
712 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
336
105va EL AUCTOR
GLOSA DE UNA COPLA AGENA QUE DIZE:
Bien puede Fortuna esquiva
por más que penado quede,
quitarme tierra do viva,
mas, donde muera, no puede.
GLOSA Y ENTENDIMIENTO
Bien puede la variedad
de la Fortuna mundana
quitarme la facultad
y la posibilidad
5 en aquesta vida humana.
Mas no me podrá quitar,
avnque no venga derecha,
tierra donde me enterrar,
que en ella me he de tornar
10 y es de mi propia cosecha.
337
EL AUCTOR.
OTRA GLOSA SOBRE CADA DOS
PIES DE LA COPLA
Es posible y suele ser
porque Fortuna les hierra,
muchos hombres no poder
en este mundo tener
5 por suyo vn palmo de tierra.
Y cuando Fortuna priva
al que piensa que algo puede,
podrá dezir mientra viva,
bien puede Fortuna esquiva
10 por que más penado quede.
cancionero sebastián de horozco 713
Privarme de señoríos
de mandos y de ditados,
y de grandes poderíos,
a la muerte, como ríos
15 a la mar encaminados.
105vb Mas en fin, por más esquiva,
y por más que mande y vede,
podrá, quando más noçiva,
quitarme tierra do viva,
20 mas donde muera no puede.
338
EL AUCTOR.
SOBRE QUE UN CONFESSO736 EN TOLEDO
COMPRÓ VNA JURADERÍA
Por remedio avéis tomado
con los de vuestra valía,
que compráis, o avéis comprado
un ofiçio de jurado,
5 llamado juradería.
Mas yo preguntar os quiero,
dezid, en vuestra conçiençia,
¿siendo vos propio heredero,
por qué dais vuestro dinero
10 por lo que os viene de herençia?
Y porque lo que se da
por el ofiçio que avéis
sepáis que perdido va,
quitad la “r” y la “a” 737
15 y en casa os lo hallaréis.
Avnque en esta soldadura
no seréis vos el primero,
339
AGENAS.
106 PREGUNTA HECHA A VNA DAMA LLAMADA
ROMANA, CUYAS PRIMERAS LETRAS DICEN:
“DI, ROMANA, ESTO: ¿QUÉ ES COSI COSA?”
D- De açerca mirando la puerta del çielo738
I- justar vi animales en forma de guerra,
R- rompiendo la vía de çerca la tierra739
O- oras algunos andavan en buelo.
5 M- Mirándolos ove muy grande consuelo,
A- a algunos de aquéstos vi parda librea,
N- ninguno resuena por do se rodea,
A- antes van mudos sin dar en el suelo.
E- En breve los vi desapareçer
10 S- sin braços ni pies que les ayudasen,
T- tornar vide algunos por ver si hallasen
O- orillas del sumo lugar de plazer:
Q- quién serán éstos, si quieres saber,
738 Apostilla marginal: “Es ell agua que por el baptismo abre la puerta del çielo”.
739 Apostilla marginal: “La vía que çerca la tierra es la mar”.
cancionero sebastián de horozco 715
740 Apostilla marginal: “El tesoro de gran cantidad es la mar donde hay infinito tesoro”.
741 La lectura juso es inequívoca, incluso podría leerse por el juso divino, aunque eso
provocaría un anisosilabismo en el metro. Los editores interpretan razonablemente yuso,
aunque el sentido del verso queda oscuro. Dumora sostiene, seguramente con razón, que
aquí Tritón parece referirse a Poseidón, y, si eso es así, entonces juso podría interpretarse
como huso, en referencia a su esposa Anfitrite, a quien Píndaro, en su sexta oda olímpi-
ca, se refiere como la diosa “del huso dorado”. El verso, en este caso, haría referencia a la
oposición de Anfitrite a los devaneos amorosos de Poseidón. El trueque j por aspirada
procedente de F- inicial latina (que implica seguramente la aspiración de la prepalatal
fricativa sorda, tal como hoy sucede en el suroeste español) está bastante documentada.
Incluso Lapesa documenta la forma juso en el sur de la provincia de Salamanca, en las
proximidades de Extremadura y, por tanto, no muy lejos de Toledo.
742 La única referencia coetánea que encontramos del mar como el cóncavo se halla en la
obra de Eugenio Martínez, Genealogía de la Toledana discreta:
Salió Tetis del cóncavo en que mora,
doliéndose del caso y mal presente,
y, asiéndole de un braço, le ha tenido
sin que de ella escaparse aya podido
(1604), canto XIII.
743 Apostilla marginal: “Este fue Ulixes, según veréis en La Ulixea de Homero”.
716 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
340
106va EL AUCTOR
A VN CLÉRIGO LETRADO CAPÓN,
QUE TRAÝA CABELLO
Reverendo liçençiado
vemos que a vuestro despecho
en andar barbirrapado
abéis cumplido y obrado
5 lo que dispone el derecho.
Pero ya que lo hagáis
claro está que os pesa dello,
y por eso procuráis
pues que barva no criáis
10 de criar largo cabello.
Cosa es bien de notar
ver lo alto vn monte hecho,
y sin aver valladar
no tener qué desmontar
15 en el çercano barbecho.
¿Dezidme, quándo se vido,
cosa digna de reír,
traer vn hombre polido
el medio sayo tundido
20 y otro medio por tundir744?
Y lo que en aqueste caso
debéis hazer sin reçelo,
pues en vos no falta vaso,
vestiros todo de raso,
25 pues no es posible de pelo.
No parezca que ponéis
luto por la dilaçión
en el pleyto que traéis
744 ‘Cortar el pelo de los paños e igualarles con las tixeras’, Aut. en la entrada ‘tundir’.
cancionero sebastián de horozco 717
341
106vb EL AUCTOR
LAS PRIMERAS LETRAS DE CADA RENGLÓN
DECLARAN LO QUE ERA
E- Estándose el hombre en casa este día,
R- riendo de ver las cosas quál van,
A- asoma a desora vn fiero jayán
V- vestido de piel vellosa cabría.
5 N- Ninguno con él a braços venía
Q- que no le vençiese su gran fortaleza,
V- vinié caballero con su gran braveza
E- en bestia de albarda que le sostenía.
R- Reyes, prínçipes y grandes señores
10 O- ovieron ya déste quedado sentidos,
D- dándose todos a él por vençidos
E- estando con todo dél muertos de amores
V- viniendo, pues, éste con estos terrores
I- io le reçibo con toda criança;
15 N- no habla palabra, la piel de sí lança
O- obediente hecho sin más pundonores.746
745 Apostilla marginal: “Esto del fin de la postrera copla se dize, por que este clérigo tratava
a la sazón çierto pleyto sobre çierta quantidad que pedía a los bienes de un don Juan Chacón,
y no se le hazía así como él quería”.
746 Apostilla marginal: “Este fue un qüero de vino que Lope Gallego, amigo del autor, le
envió sobre vn asno, vn día, con que él holgó”.
718 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
342
EL AUCTOR.
107a TRIA SUNT INSATURABILIA ET QUARTUM
QUOD NUMQUAM DICIT SUFFICIT: INFERNUS, ET OS
VULVAE, ET TERRA QUAE NON SACIATUR AQUA: YGNIS
VERO NUMQUAM DICIT SUFFICIT. PROVERB. CAP. 30
Tres cosas nunca han hartura,
según dize Salomón,
el infierno y su hondura,
la muger y su natura,
5 la tiera y su productión.
La quarta no les va a çaga,
según que lo quema y gasta,
el fuego, que no se apaga,
todo lo consume y traga
10 y éste nunca dize, “basta”.
EL INFIERNO
El infierno que no çesa
de tragar desde Caýn,
avnque vayan más apriesa
no se hinche ni se espesa,
15 ni terná medio ni fin.
Qualquiera mire no caya
para aver allá de entrar,
que por muchos que allá aya
en qualquier tiempo que vaya
20 no le faltará lugar.
LA MUGER
La muger mala y perversa
que de lo honesto se aparta,
y a toda bondad adversa
si con mil hombres conversa
25 no se contenta ni harta;
es vn infierno segundo
cancionero sebastián de horozco 719
343
RESPONDE
LA MUGER POR LAS MUGERES, POR
LOS MISMOS CONSONANTES
Quien con vosotros conversa
a todo mal se coarta,
y vuestra lengua perversa
siempre nos es parte adversa
720 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
344
REPLICA
EL HOMBRE POR LOS MISMOS CONSONANTES
EL HOMBRE:
Si de la mala y perversa
el hombre no se descarta,
no se espante si es adversa,
porque mientras más conversa
5 con ella, menos se aparta.
Y avnque es alegre y jocundo
su plazer acá en el suelo,
no ay pestilençia en el mundo
ni demonio en el profundo
10 que así le aparte del çielo.
345
RESPONDE
LA MUGER POR LOS MISMOS CONSONANTES
La verdad es muy diversa
del vulgo, que no se harta
de hablar con quien conversa,
y su condiçión perversa
5 de todo bien nos aparta.
107va Y el que agora vagabundo
nos murmura acá en el suelo,
747 Metáfora de inequívoco carácter erótico. No está, sin embargo, lexicalizada, pues ni
en la tradición lexicográfica, ni en los textos, salvo este, se encuentra la forma soga como
designación del ‘miembro viril’.
cancionero sebastián de horozco 721
346
107vb EL AUCTOR
TRIA SUNT MICHI DIFICILIA, ET QUARTUM PENITUS IGNORO:
VIAM AQUILAE IN CELO, VIAM COLUBRIS SUPER PETRAM,
VIAM NAVIS IN MEDIO MARIS ET VIAM VIRI IN
ADOLESCENTULA. PROVERB. CAP. 30
Para mí tres cosas son
difíciles de saber,
y la quarta, con razón,
según su desproporçión
5 yo no la puedo entender.
La vía que en el volar
haze por el ayre la ave,
la culebra en el pasar
por la piedra, y por el mar
10 el camino de la nave.
Y la más dificultosa
y de mayor çeguedad,
es la vida tan viçiosa
sin pensar en otra cosa
15 del moço en la moçedad.
Embebido en sus plazeres,
nunca pensando morir,
consumiendo sus averes
en juegos y con mugeres
20 pasa todo sin sentir.
Tú, sancto David, pedías
no se acabase tu vida
en el medio de tus días748.
por el peligro que vías
25 en la joventud florida.
Y así merçed estremada
hace Dios al que permite
pasar de aquesta emboscada,
donde la vida pasada
30 en penitençia se esquite749.
347
108a QÜENTO DONOSO
DE VN VIGARDO750, Y VNA DAMA Y VN LAGARTO.
EL AUCTOR
En esta çibdad avía
un vigardo maxmordón751
que vna demanda traýa,
y a vna dama servía
5 a quien tenía afiçión.
Mil cosas le presentava
por poder aber su amor,
mas ella le despreçiava
y avnque las cosas tomava
10 burlava del servidor.
Esta dama se fue vn día
a holgar a vn cigarral,
y a la sazón que dormía
vn lagarto que allí avía
15 se le entró en el proxenal752.
Mas ella, quando sintió
dentro en lo suyo el lagarto,
del vigardo se acordó,
y luego le pronunçió753
20 por partero de aquel parto.
Procuró de le emviar
a llamar secretamente;
y él aguija a más andar,
y allá la fue a hallar
25 sola, çerca de una fuente.
La dama le reçibió
con señales de amistad,
y el vigardo se holgó
por verse en lugar a do
30 cumpliese su voluntad.
Ella dixo: “Padre honrado,
siempre os he tenido amor,
pero nunca lo he mostrado
ni dezíroslo he osado
35 por mi vergüença y honor.
Mas agora que me veo
donde nayde nos verá,
yo quiero, sin más rodeo,
cumplir ya vuestro deseo,
40 y el mío se cumplirá”.
108b El vigardo no teniendo
que desatar agujetas754 ,
perezoso nada siendo,
752 Palabra desconocida tanto en la lexicografía académica, como en los textos. Dumora
sugiere razonablemente que podría tratarse de una invención eufemística de Horozco a
partir de progenie.
753 En la acepción 2ª del Diccionario de la lengua española: ‘Determinar, resolver’.
754 Aut., en la acepción de ‘Correa o cinta con un herrete en cada punta, que servía para
sujetar algunas prendas de vestir.’ Viva actualmente en México, aunque restringido al signifi-
cado de ‘cordones de los zapatos’.
724 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
755 ‘Cerró’.
cancionero sebastián de horozco 725
348
108va EL AUCTOR
EN VN TRATADO ANTIGUO EN LATÍN QUE SE INTITULA DE LUDO
SCACORUM, EN QUE SE TRATA DE TODOS LOS ESTADOS DE
LA REPÚBLICA, EN EL TÍTULO DE RIBALDIS, LUSORIBUS
ET CURSORIBUS, SE ESCRIBE EL CASO Y QÜENTO NOTABLE
QUE SE SIGUE; TRADUZIDO Y TROVADO AQUÍ POR EL
AUCTOR, DE DONDE SE SACA AQUEL PROVERBIO QUE DIZE:
“EL QUE DA LO SUYO ANTES DE SU MUERTE, QUE LE DEN
CON UNA PORRA EN LA FRENTE”. Y DIZE ANSÍ757
En Ytalia dizen que ubo
un muy noble çibdadano758
que grande riqueza tuvo,
y mucha pompa mantuvo
5 viviendo alegre y vfano.
Y dos hijas que tenía
casó con dos prinçipales,
a quien dio con alegría
todo quanto poseýa
10 por ser los dos yernos tales.
El pensó por esta vía
vivir descansadamente,
y que con él se haría
lo que la razón pedía
15 entre tan prinçipal gente.
756 ‘Consuelo’, ‘solaz’. Es uno de los italianismos que Valdés aspiraba a introducir en la
lengua castellana en el Diálogo de la lengua, pág. 222.
757 Apostilla marginal: “Está puesto abaxo otra vez, por inadvertencia de estar ya aquí”.
758 Apostilla marginal: “Llamado Juan Cabaca”.
726 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
759 ‘Vale también la excesiva ansia con que se desea, solicita, o hace alguna cosa’, Aut. en
la acepción 3ª de ‘agonía’.
728 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
349
109va EL AUCTOR
SOBRE LOS DONES QUE SE PONEN LAS MUGERES
Tres letras me han enfadado
que son d. o. n.: don,
porque su cosa ha llegado
a tal término y estado
5 que antes son ya desdón761.
Moran ya en la judería
como en aquel tiempo fue,
760 Bien avisó el copista en el f. 108v, en una apostilla marginal, que este epígrafe se
repetía por error más abajo, es decir, a f. 112: “Hic casus scribit in q.dam tractatu de ludo
scacorum in Cº. de Ribaldis, prodigiis lusoribus et cursoribus”.
761 Ver nota al verso 16 del poema 56.
730 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
moran ya en la ramería,
no ay tienda despeciería
10 adonde ya el don no esté.
Las plaças y los cantones
ya rebosan, hasta tanto,
que hallaréis mil millones
de dones y de más dones
15 mas no de Spíritu Sancto.
La muger del mercader
no puede pasar sin don,
no se tiene por muger
la que no lo ha de tener,
20 hasta la del remendón.
En qualquier contrataçión
do se trate casamiento,
la primera condiçión
es que se les ponga vn don
25 por prinçipal ornamento.
Y avnque en la misma escritura
no se ponga aquesta roña,
a su tiempo se procura
que en el acto el señor cura
30 la llame señora doña.
Y estas honras casuales
no valen dos castañetas,
pues con estos dones tales
quieren ser todos yguales
35 como cabos de agujetas762.
Y á venido a tal baxeza
este quererse endonar,
que las personas de alteza
de auctoridad y grandeza
40 no se lo quieren llamar.
350
110b EL AUCTOR
DE VNA DAMA TOLEDANA
Vna dama diz que avía
guarnida de tal apero,
que tantas joyas traýa
que en forma no pareçía
5 sino tienda de platero.
Tanta axorca y arracada,
tanta cadena y collar,
tanta sortija engastada,
y ella toda tan dorada
10 que daba bien que mirar.
A ésta viendo vn soldado
tan galana y tan potente,
haziendo del desgarrado,
de su oro enamorado
15 delante de mucha gente,
viéndola cómo venía
tan pomposa y poco flaca,
delante la compañía
le dixo que más querría
20 los çençerros que la vaca.
768 En el alcarreño pueblo de Cifuentes se oye todavía: “Don sin din, cojones en latín”.
734 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
351
110va EL AUCTOR
VN QÜENTO GRAÇIOSO QUE ACONTEÇIÓ EN SALAMANCA
AL COMENDADOR HERNÁN NÚÑEZ, LLAMADO
“EL GRIEGO”, Y AL DOCTOR AGUILERA,
MÉDICO, SU AMIGO
Aquel buen comendador
Hernán Núñez, dicho “El Griego”,
bivió con tanto primor
tanto recato y valor
5 que mirara en ello vn çiego.
A quien en su facultad
ninguna cosa fue manca,
vna rara habilidad
para la Vniversidad
10 y estudio de Salamanca.
Este varón estudió
quanto el que más en el mundo,
ninguna cosa ignoró
769 Las deheseas de Medellín fueron vaqueadas en 1460 para facilitar el pago del mon-
tazgo, hasta el punto de hacia 1510, las alcabalas estimaban una cabaña de más de 25000
vacas en ellas, Ramos, “El vaqueamiento”, págs. 137-146. Todavía es posible encontrar
alusiones burlescas a Medellín en relación con los cuernos en los Romances de Góngora,
iv, núm. 232, v. 36, o en las poesías de Quevedo, iii, pág. 43, por ejemplo.
cancionero sebastián de horozco 735
352
EL AUCTOR.
DEBAXO DE VN RETRATO DE VNA DAMA PUSO EL PIN-
TOR QUE LA RETRATÓ LA COPLA SIGUIENTE, QUE COM-
PUSO EL AUCTOR PARA ENCAREÇER MÁS LA HERMOSU-
RA DE LA DAMA
Por más que yo quise en esta figura
mi ingenio y arte al propio mostrar
no fue posible poder retratar
lo sumo que en ella pintó la natura.
5 Es tan estraña su bel hermosura
que çierto de çerca su gesto mirado
es como de vivo a lo que es pintado773
lo lindo que veis en esta pintura.
353
112b EL AUCTOR
A FRAY ANTONIO NAVARO, FRAYLE DOMINICO EN SAN PE-
DRO MÁRTIR DE TOLEDO, SOBRE VN SERMÓN QUE HIZO EN
SANT MARCOS, EL DÍA DE SANT MARCOS, A LA SANTA IGLESIA
Y ÇIBDAD, EN LA PROÇESSIÓN GENERAL QUE AQUEL DÍA
SE HAZE A SANT MARCOS
Muy reverendo señor,
más valió que muchos marcos774
en el buen corregidor,
el sermón que con fervor
5 predicastes en Sant Marcos.
Es cosa de males tantos
este mal vso moderno
de taparse con los mantos
que se vee quántas y quántos
10 por ello van al infierno.
En oyendo el señor Tello775
aquel famoso sermón,
luego mandó proveello
para remediar en ello
15 tan grande disoluçión.
Mandó luego proveer
que el rostro no se tapase
con el manto la muger,
so pena de le perder,
20 y dos escudos pagase.
112va Y con esto las honradas
irán sus rostros de fuera,
pero las desvergonçadas
774 ‘Peso que es la mitad de una libra. Úsase de él en el oro y la plata’, Aut. en la acepción
3ª de ‘marco’.
775 Apostilla marginal: “Que era corregidor”.
cancionero sebastián de horozco 739
354
EL AUCTOR
A VN AMIGO SUYO, QUE QUANDO EN TOLEDO FALTAVA
EL VINO EMVÍAVA POR VNA BUENA BOTA QUE TENÍA
Y SE LA EMBIAVA DE VINO. Y DECLÁRANLO LAS
PRIMERAS LETRAS DE LA POSTRERA COPLA
Los señores herederos
se han alçado con el vino,
y tanbién los taberneros,
de suerte que por dineros
no se halla de contino.
5 La señora desposada
no ha bebido seis días ha,
y estando tan desmayada
776 ‘vobería y nezedad o bellaquería’, dice Correas en un pasaje de su Arte en el que seña-
la que los derivados femeninos en –ada significan, en ocasiones cosas diferentes, Correas,
Arte de la lengua española castellana (1625), pág. 206.
740 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
se tornó regozijada
10 en llevarla por allá.
Moça es que siempre priva
en cas de vuestra merçed,
y como secándose yba
de muerta se tornó biva
15 yendo tan muerta de sed.
Es el mal que quanto traga
luego lo torna a lançar,
mas poco tiempo le vaga
que luego no se rehaga
20 sin acabar de espirar.
Buena moça es quando está
onestamente compuesta;
torna muy mejor que va
a casa, do luego da
25 de lo que poco le qüesta.
Ella sabe ya el camino,
va y viene de buena gana,
i nunca ha perdido el tino,
ni dexa de ser contino
30 obligada estando sana.777
355
113a EL AUCTOR
SOBRE LOS COCHES
Ya las mugeres han dado
en querer andar en coches
por hazer más del estado,
de día por el poblado
5 y por el campo a las noches.
Y algunos con ellas van
778 Ni la tradición lexicográfica, ni lo texos recogen esta palabra que bien puede tratarse
de una creación humorística y expresiva a partir de dama. Es menos probable la relación
que Dumora supone con el nombre griego clásico Damón que Virgilio incorporó en sus
Bucólicas, y de donde lo recoge la literatura española desde Hurtado de Mendoza a Cer-
vantes, pasando por Lope de Vega.
779 ‘dije’, ‘joya’.
742 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
356
113v EL AUCTOR
LA FÁBULA DE TIRESIAS Y LA QUISTIÓN
ENTRE JÚPITER Y JUNO783
Después de aber bien comido
Júpiter y Juno, diosa,
y de su néctar bebido,
entrellos se ovo movido
5 una qüistión bien curiosa.
Y es que en el acto carnal
de la hembra y el varón
es la duda, dellos quál
reçibe del acto tal
10 la mayor delectaçión.
En que Júpiter dezía
la mujer más reçebir,
Juno lo contradezía,
y lo contrario tenía
15 sin se poder convenir.
Y después que no pudieron
conçertarse desta vez,
al cabo se convinieron
que a Tiresias eligieron
20 en tal caso por juez.
El Tiresias avía sido
buelto de hombre en muger,
por aber diz que herido
dos culebras que avía vido
25 juntas su coyto tener.
Siete años fue muger,
después tornado varón
por do está bueno de ver
que podía bien saber
30 responder a la qüistión.
Tiresias como lo abía
todo ya esperimentado,
y la qüistión bien sabía,
respondió con osadía
35 a lo que era preguntado,
113vb diziendo que la muger
estando con el varón
reçibe mayor plazer,
y del acto suele aber
40 la mayor delectaçión.
Abiendo Juno quedado,
enojada deste juego
hizo a Tiresias pagado
y de la vista privado,
45 quedando por ello çiego.
Júpiter, en recompensa
del daño que le provino,
en qué pagárselo piensa,
y con Tiresias dispensa
50 ser profeta y adivino784.
784 Apostilla marginal: “Esta fábula pone Ovidio en su Methamorfoseos y lo escribe y refiere
el comendador y comentador de Las Trescientas de Juan de Mena, en la 4 orden de Phebo
sobre la copla 130 que comiença ‘los ojos dolientes al çerco baxando”.
cancionero sebastián de horozco 745
357
114a EL AUCTOR
ENIGMA. DEL AÑO
Doze hijos quasi iguales
vi a vn padre que tenía
y cada qual destos tales,
legítimas, naturales
5 sus treynta hijas abía.
La mitad de aquéstas era
de clara y blanca color,
y por contraria manera
la otra mitad saliera
10 de turbio y triste negror.
Y vi que estas hijas tales
de tal suerte proçedían
que todas eran mortales,
tanbién eran inmortales
15 según que se suçedían.
Y trataban comúnmente
con los hombres como amigas,
pero después, de repente,
en el tiempo más urgente
20 huýan como enemigas785.
785 Apostilla marginal: “Esta enigma escribió Cleobulo, como trae Diogenes Laerçio: y
lo refiere el comendador y comentador de Las 300 de Juan de Mena, en la primera copla
de la 4 orden de Phebo: y es del año y de sus doze hijos los doze meses, y los 30 días que
tienen cada mes, y dize quasi yguales, porque vnos tienen a treinta y otros a treinta y vno,
y hebrero 28”.
746 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
358
114b EL AUCTOR
“LA QUE CASA CON VN VIEJO, MÁS LO HA
POR EL PELLEJO”
Los tristes viejos podridos,
si las moças los quisieren,
no piensen que así los quieren
por sus ojos los vellidos786,
5 sino porque están manidos
y tienen más aparejo
para dar presto el pellejo.
Vn asno viejo matado
menos vale que vn borrico,
10 para más es vn potrico
que un roçín viejo cansado,
mas si la dama ha tomado
por marido al triste viejo
más lo ha por el pellejo.
15 La muger naturalmente
de qualquier edad que sea,
más quiere siempre y desea
al moço barbiponiente,
y si por caso consiente
20 que la casen con un viejo
más lo ha por el pellejo.
Al viejo rico no falta
moça pobre que le quiera,
que su bienes y manera
25 de lo al suplen la falta,
y avnque la moça no salta
en se ver a par del viejo
más lo ha por el pellejo.
Dize la que el viejo lleva,
359
EL AUCTOR.
ENTRE DOS HEREDEROS DE UNA DEFUNTA AVÍA PLEITOS
Y BARAJAS787, POR RAZÓN QUE NO SE DABAN A VNO DE
ELLOS VNAS TOBAJAS788 QUE FUERON DE LA DEFUNTA.
Y EL AUCTOR, COMO DEUDO, DETERMINÓ EL NEGOÇIO
CON LA COPLA SIGUIENTE
Entre las otras alhajas
que fueron de la defunta,
no sean estas tobajas
ocasión de aber barajas
5 entre gente tan conjunta.
Y por que más a la llana
çese todo inconveniente,
es bien que de buena gana
éstas se dan a la hermana
10 por su preçio equivalente.
787 ‘Reñir, contender, tener pendencias y altercar’, Aut. en la entrada ‘barajar’, acepción
1ª.
788 ‘Toallas’. Esta forma estuvo viva hasta principios o mediados del siglo XVII, aproxi-
madamente. En la actualidad pervive como gentilicio.
748 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
360
114vb EL AUCTOR
SOBRE QUE VN DÍA DE PASCUA FLORIDA DE 1575 AÑOS,
LLEVANDO LOS SEÑORES MAYORDOMOS Y COFADRES
DE LA SANTA CARIDAD EN TOLEDO LA COMIDA A LOS
POBRES DE LA CÁRÇEL, SOLIENDO LLEVAR EL AUCTOR
VN GARABATO789 PARA SACAR LA CARNE DE LAS
OLLAS, LE DABAN VNA MEDIDA
PARA MEDIR EL VINO
Privarme del garabato
y ofreçerme la medida,
no ha sido mal aparato
para vivir con recato
5 lo que resta de la vida.
Que si engarrafado abemos
no engarrafemos ya más,
y nuestra vida emendemos,
y lo que resta llevemos
10 por su medida y compás.
Quanto en este mundo andamos
todo es garabatear,
si derecho no tiramos
a aquel blanco donde vamos
15 con derechamente obrar.
Y si en el tiempo pasado
la vida ha sido torçida,
con vino fuese enmendado
y el garabato quitado
20 suçediendo la medida.
361
115a EL AUCTOR
DE VNA PREGUNTA QUE HIZIERON VNOS
PESCADORES AL POETA HOMERO
Vno de los más famosos
fue Homero en los poetas,
que en versos lindos graçiosos
contó hechos muy bravosos,
5 en sus obras tan perfetas.
Tuvo tantas qualidades,
saber, doctrina y nobleza,
que por él siete çibdades
tuvieron parçialidades
10 sobre su naturaleza.
Mas con todo su saber,
su reputaçión y estima,
vino, en fin, a feneçer
por no saber responder
15 a vna fácil enima.
Abiendo el viejo llegado
a vnos pobres pescadores,
fue de ellos interrogado
por donde fueron priado
20 de su muerte causadores.
Diziendo: “Los que pescamos
esos ya no los tenemos,
mas los que nunca tomamos,
ni prendimos, ni palpamos,
25 aquésos nos retenemos.
¿Poder nosotros tener
lo que nunca fue tomado,
cómo puede aquesto ser?
Procurá de responder
30 pues que sois tan gran letrado”.
750 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
362
116a EL AUCTOR
SOBRE EL PARENTESCO DE LOS CUÑADOS
Mi fe, da al diablo tú
parentesco que se enpieça
en cu, en su, y av́ n en nu,
que acá y av́ n en el Perú
790 ‘Dar en qué entender; y dar fatiga y molestia’, Correas, Vocabulario (1627), pág. 894,
núm. 86.
791 Apostilla marginal: “Desto haze mençión Valerio Máximo y su traductor en nuestro
vulgar en el libro 9 en el tit. 12. Y el comendador Griego en el comento sobre las 300 de
Juan de Mena sobre la copla 132 que comiença: “Vimos a Homero tener en las manos”.
cancionero sebastián de horozco 751
363
AGENAS
¿Qué es cosi cosa, dezid,
el sol naçer de vna estrella,
y ella dél, antes que él della?
[GLOSA]
A media noche naçió
y fue en todo el mundo día,
la estrella de que él naçía
él mismo se la crió.
5 Vno de otro reçibió
prenda de amor rica y bella
y ella dél, antes que él de ella.
364
AGENAS
A morir por nuestra vida
baxa el alto Rey al suelo,
para subirnos al Çielo.
[GLOSA]
Fue tal la baxa que dio
la humana naturaleza,
que allí perdió su nobleza
792 ‘cojear’. Extrañamente, Correas escribe a propósito de esta forma: “Tiene esta xe fazil
permutazion con la ese, porque se dize Xuarez Suarez, Simon Ximon, ximio simio, oxte
oste, caxco casco, masmordon maxmordon, coxquear por coxear, coxcorron coscorron”,
Correas, Arte de la lengua, pág. 77.
752 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
365
116b EL AUCTOR
AL PADRE FRAY ANTONIO NAVARRO,
FRAYLE DOMINICO, GRAN PREDICADOR, PORQUE
ABIÉNDOSE ESCAPADO DE UNA GRANDE
ENFERMEDAD, SE HARTÓ DE UNA
ENPANADA DE SALMÓN
QUE LE PRESENTARON
Aquél que habiendo tocado
all agua de la piçina,
y de la muerte escapado,
por averse desmandado
5 mereçe vna diçiplina.
Y el que con mucha afiçión
le envió tan buen presente
de empanada de salmón,
pudiera ser ocasión
10 de vn muy grande inconveniente.
Mas tampoco es de culpar
el padre, por comer della,
porque siendo tal manjar
¿quién se pudiera escusar
15 de provar cosa tan bella?
Y av́ n después, por el temor,
lo que della avía quedado
con todo su buen sabor
lo entregó a vn regidor
20 y tanbién a vn liçençiado.
Los quales así entregada
cancionero sebastián de horozco 753
366
117a EL AUCTOR
QUISTIÓN ENTRE JÚPITER Y JUNO,
Y LA FÁBULA DE TIRESIAS794
Pregunto de vna qüistión
que es ésta: sepamos quál
ha mayor delectaçión
la muger o el varón
5 mediante el acto carnal.
Esta quistión fue movida
entre Júpiter y Juno
vn día sobre comida,
siendo entre ellos discutida
10 no se concordando en vno.
Porque Júpiter dezía
que en tal acto la muger
más delectaçión sentía
Juno lo contradezía,
15 diziendo al contrario ser.
Y en fin, como no pudieron
conformarse en tal razón,
793 Parece que la metáfora tiene como base la acepción 2 de ‘estafa’: ‘estribo’, en el senti-
do de que comieron la empanada rápidamente.
794 Apostilla marginal: “Véase arriba, a la quarta hoja detrás désta, esta quistión compuesta
otra vez por el auctor y es diversa la composiçión”.
754 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
en esto se convinieron,
que a Tiresias eligieron
20 por juez desta qüistión.
Lo que los ovo movido
a nombrarle, pudo ser
que el Tiresias avía sido,
siendo varón, convertido
25 siete años en muger.
Y como aquel que ya abía
pasado por ambos sexos,
está claro que sabría
determinar la porfía
30 de los que estaban perplexos.
Vino, en fin, a responder
Tiresias a la quistión,
que en tal acto la muger
reçibe mayor plazer
35 y mayor delectaçión.
Así que determinada
en tal caso la conquista,
quedando Juno enojada,
privó de aquella jornada
40 a Tiresias de la vista.
117b Júpiter en recompensa
de aquel daño que le vino
con su potestad inmensa
luego provee y dispensa
45 que Tiresias sea adivino.
No va fuera de razón
que la hembra en los amores
aya más delectaçión,
pues de la negoçiaçión
cancionero sebastián de horozco 755
367
LA CONTIENDA
ENTRE LAS GRULLAS Y LOS PIGMEOS.
EL AUCTOR
Según Methamorphoseos,
de çierta India está escrito
que son los hombres pigmeos,
y en sus cuerpos y meneos
5 chicos y para poquito.
El mayor dellos diz que es
según su cuerpo y figura,
de solamente dos pies,
y del suelo malavés
10 se levanta su estatura.
Çerca de la edad, escriben
de aquestos hombres tamaños,
que las mugeres conçiben
de çinco años, y que viven
15 hasta edad de ocho años.
Desta tierra diz que avía
vna reyna por natura,
117va la qual Pigma se dezía,
que con Juno competía
20 en lindeza y hermosura.
De aquesto Juno enojada
echóle vna mala pulla,
que estando Pigma engallada
795 Apostilla marginal: “Esta qüistión y fábula pone Ovidio en el primero libro de su
Metamorfoseos, y Homero en el 10 de su Odisea o Ulixea. Y el comentador de Juan de
Mena en la horden de Phebo sobre la copla 130 que comiença: ‘los ojos dolientes al çerco
baxando’. Y el mismo Juan de Mena en su comentario en la coronaçión de don Ýñigo
López de Mendoça sobre la copla 6 que comiença: ‘ende vieras al Rey Niño’, y lo hallará el
curioso lector en otros muchos lugares”.
756 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
368
117vb EL AUCTOR
FÁBULA DEL LABERINTO DE CRETA, Y DEL
MINOTAURO Y DE TESEO
Siendo Pasiphae muger
del gran rey Minos de Creta,
diz que vino a cometer
maldad, que no pudo ser
5 naturalmente secreta.
Mientras el marido andava
peleando por tesoro,
la mala hembra se estaba
796 Apostilla marginal: “Esta fábula escribe Ovidio en su 6.º libro del Metamorfoseos, que es
una de las historias que Palas texió en un quadro de su tela en competençia de Aragné. Si ay
estos pigmeos o no, y dónde, vee en el libro llamado Jardín de Flores, en el coloquio primero
a las fojas 26”.
cancionero sebastián de horozco 757
369
118va EL AUCTOR
LA FÁBULA DE ORPHEO Y EURÍDICE, SU MUGER
Estraña y maravillosa
fue la música de Orpheo,
porque siendo tan gustosa,
en el mundo no abía cosa
5 que diese tanto deseo.
Y quando acaso tañía
o tocaba su vigüela,
a los ríos detenía,
y a los brutos atraýa
10 estando todos en vela.
A las piedras probocava
trayéndolas a su son,
a los árboles forçava,
a las gentes encantava
15 y ponía en admiraçión.
Hazía çesar los vientos,
y los cursos naturales
confundir los elementos,
y estar todos muy atentos
20 hombres, aves y animales.
Demás desto era esçelente
y hombre de mucho valor,
muy docto, sabio y prudente,
retórico y elocuente
797 Apostilla marginal: “Esta fábula escribe Ovidio en el 8.º libro de su Metamorphoseos, y
la toca el comentador de Juan de Mena en la 1.ª horden sobre la copla 52; y el mismo comenta-
dor de Juan de Mena en la misma horden sobre la copla 63; y el mismo Juan de Mena y allí su
glosador en la horden de Venus, sobre la copla 104, que comiença: ‘de los centauros el Padre
gigante’ ”.
760 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
de Eurídiçe su querida,
en forma, sobre un collado
hizo voto de su grado
100 no allegar a otra en su vida798.
370
119b EL AUCTOR
FÁBULA DEL JUIZIO DE PARIS ENTRE LAS TRES DIOSAS,
JUNO, PALAS Y VENUS, Y DE LA MANÇANA
DE LA DISCORDIA
El rey Tántalo hazía
bodas a vna hija suya,
con tanto ser y valía
que en sus fiestas no quería
5 cosa que las disminuya.
Que demás de los del suelo,
quiso que para estas bodas
viniesen tanbién del çielo
para plazer y consuelo
10 los dioses y diosas todas.
Y porque fuese loada
la fiesta en toda concordia,
dexó de ser convidada
y a las fiestas no llamada
15 la diosa de la discordia.
De lo cual ella tomó
tanto enojo y tanta saña,
que en las fiestas procuró
de sembrar, como sembró,
20 toda discordia y çizaña.
En vna mesa comían
las tres Diosas, Juno, y Palas,
798 Apostilla: “Esta fábula escribe Ovidio en su décimo libro del Methamorphoseos, al
prinçipio. Y tócala Juan de Mena y su comentador en la horden de Phebo, en la copla 120
que comiença: ‘mostrósenos Tubal primer inventor’”.
cancionero sebastián de horozco 763
el caso de la mançana,
y todo poder le dio,
y con esto le encargó
60 la diese a la más loçana.
Y que sin aceptaçión
de personas sentençiase,
que la que llevase el don
65 daría en remuneraçión
un don que le contentase.
Ante Paris, pues, venidas
las tres diosas a pedir,
fueron muy bien reçebidas,
y de Paris bien oýdas
70 quanto quisieron dezir.
Y Juno, por ser muger
de Júpiter, fue primera,
diziendo perteneçer
la mançana a ella, por ser
75 la mayor, como lo era.
Y tanbién la pretender
por ser ella más hermosa,
y que ella le haría aver
en bienes, mando y poder
80 lo que no podrié otra diosa.
119vb Palas alegó que ella
era la mereçedora,
por ser virgen y donzella,
la más hermosa y más bella
85 de las batallas señora.
Demás desto, repartía
sus sçiençias con los mortales,
y si él esto hazía
que ella le prometía
90 todos estos dones tales.
Abiendo Palas hablado,
Venus habló la postrera
cancionero sebastián de horozco 765
y en vn punto se pusieron
130 desnudas en su presençia.
371
120b EL AUCTOR
AVISO PARA LOS QUE SE QUIEREN CASAR
Çierto está que es buena dita801
el conjugal parentesco,
800 Apostilla marginal: “Este juizio se escribe en la Corónica Troyana, en el 3.º libro en
el cap. 3 a fojas 21, y abaxo en el mismo libro en el cap. 21 a fojas 26, y en los Triunfos de
Petrarca en nuestro vulgar en el Triunfo de amor sobre la copla 24 que comiença: ‘del bar-
bárico amor tiene’, en la glosa a fojas 13, y en otras partes se haze mençión desta fábula,
que los poetas tienen por historia”.
801 ‘Garantía’: ‘Persona o efecto que se señala para pagar lo que se debe, o para assegurar
la satisfacción de lo que se compra o se toma prestado’, Aut.
cancionero sebastián de horozco 767
802 ‘Arrepentido’: “El que tuvo lugar y no quiso, que le llamen el arrepiso”, o “El toci-
no del Paraíso, para el casado y no arrepiso”, ambas recogidas por Correas, Vocabulario
(1627), pág. 296, núm. 1216 y pág. 302, núm. 1337.
768 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
372
121a SOBRE LA ALCAVALA
DE LA CANINA803 QUE DIZEN ABERSE PEDIDO EN TIEMPOS
PASADOS EN ESTA ÇIBDAD DE TOLEDO,
ANTE EL ALCALDE HITA
Diz que alcavala pedían
algunos arrendadores,
de la canina que vían,
que algunos pobres vendían
5 en cas de los cortidores.
Porque de qualquiera venta
no era justo que se pierda,
así que, según su qüenta,
abíase de pagar renta
10 y alcabala de la mierda.
Litigándose en la Audiençia
de vn alcalde bien prudente,
según Dios y su conçiençia,
en el pleyto dio sentençia
15 de la manera siguiente:
“Visto el proçesso presente
que por mí se determina,
entre el demandante agente
y la miserable gente
20 que coje y vende canina.
”Mando que al arrendador,
de cada diez cagajones
se le dé vno, el mayor,
y con esto el vendedor
25 queda libre de estorsiones”.
Pues conviene el ojo abrir
en estos tiempos modernos,
que ya deve de venir
tiempo en que se ha de pedir
803 ‘Excremento de perro: que por la figura llama el vulgo también dátiles de perro’, Aut.
cancionero sebastián de horozco 769
373
121va EL AUCTOR
LA PASQUA DE RESURRECTIÓN DE 1577, ESTANDO SU
HIJA Y SU FAMILIA EN LORA Y SUS DOS HIJOS EN
SEGOVIA, DIZE A UN AMIGO SUYO
Los de Viso están en Lora,
los de Madrid en Segovia,
si este tiempo no mejora,
dezidme, señor, agora,
5 ¿quién nos compondrá la novia?
Abiéndose de pasar
sin que nadie la envíe nada,
claro está que a bien librar
ella se abrá de quedar
10 mal vestida y peor tocada805.
804 ‘Registrar y hacer matrícula o padrón de los vecinos de alguna Villa, Lugar, etc. que
deben pagar las gabelas y tributos al Príncipe y Señor que tiene el dominio de dichos Lu-
gares, Villas, etc. En lo antiguo se llamaba encabezonar, y hasta oy se conserva en algunas
partes’, Aut.
805 Apostilla marginal: “Doña Catalina de Horozco y don Diego de Alarcón, su yerno, con
su familia, estaban en Lora, con el Baylio de Lora su señor: y los Liçençiados Sebastián de
Covarrubias y Juan de Horozco, sus hijos, en Segovia con el Obispo de Segovia y Presidente
del Consejo Real, su tío. Por tanto dize, los del Viso, que suelen estar en el Viso, etc”.
770 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
374
122 AGENA.
DE SEÑORA SANCTA ANA
Dina de tales hazañas,
Sancta Ana, di ¿qué sentías
quando dentro en tus entrañas
la madre de Dios traýas?
5 ¡O madre de tres Marías,
agüela de siete nietos,
los seis sanctos y perfetos
y el otro Dios y Mexías!806
375
DECLARACION DEL AUCTOR
Señora Sancta Ana fue casada por la voluntad divina tres vezes. La primera
con San Johachín, y de este matrimonio ovo a Santa María Nuestra Señora,
Madre de Dios. La 2ª vez fue casada con Cleophás, hermano de Joseph; y deste
matrimonio ovo otra hija que por respeto de la primera fue tanbién llamada
María. La 3ª vez fue casada con Salomé y deste matrimonio ovo otra hija que
por amor de las primeras fue tanbién llamada María. He aquí como señora
Santa Ana fue madre de tres Marías, abidas de tres matrimonios.
Santa María Nuestra Señora fue desposada con el Sancto Joseph, y por obra
de Spíritu Sancto conçibió y parió a Nuestro Señor Jesu Christo verdadero
Mexías redentor del mundo, quedando antes del parto y en el parto y después
del parto, virgen. He aquí el primero nieto de los siete de señora Sancta Ana.
La 2ª María, hija de señora Sancta Ana y de Cleophás, casó con Alpheo y
deste matrimonio parió a Santiago el menor, y a Joseph el justo, que por otro
nombre se llamó Barsabás; y a Sant Simon, y a Sant Judas Tadeo. He aquí otros
quatro nietos de señora Santa Ana.
La tercera María hija de señora Sancta Ana y de Salomé fue casada con el
Zebedeo, y de este matrimonio parió a Santiago el mayor y a San Juan evan-
gelista: y ésta es de quien dize el Evangelio: accessit ad illum mater filiorum
Zebedey etc. He aquí otros dos nietos de señora sancta Ana, que son por todos
siete. Hoc sub correctione verique sentient, et salva semper veritate.
806 Apostilla marginal: “Vee en la vida de Señora Sancta Ana de el Flos Sanctorum grande de
Alcalá en el mes de julio a fojas 322”.
cancionero sebastián de horozco 771
376
123v EL AUCTOR
PREGUNTA ÇERCA DE LOS DOS SANTIAGOS
Dos primos Jacobos fueron,
hijos de las dos Marías,
que a Jesú Christo siguieron
y martirio padeçieron
5 con que acabaron sus días.
Pero, dezidme, señor,
siendo mayor el de Alpheo,
¿por qué le llaman menor,
10 y después dizen mayor
al hijo del Zebedeo?
377
RESPUESTA
DEL AUCTOR
Grandes fueron y mayores
entramos en sanctidad,
de nuestra fee defensores,
que a reyes y a enperadores
5 predicaron la verdad.
Pero llámase mayor
ordinariamente aquél
a quien nuestro Redemtor
quiso hazer más favor,
10 acompañándose de él.
En la transfiguraçión
con Sant Juan, Moysén y Elías,
y en el güerto a la oraçión
y en otros actos que son
15 señales de mayorías.
772 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
378
123b PROSIGUE
CON OTRA RAZÓN NO MENOS VERDADERA
Tanbién puede ser nombrado,
por otra cavsa, Mayor,
por aver sido llamado
primero al apostolado
5 de parte del Redemtor.
Y la anterioridad
respecto del naçimiento
no cavsó mayoridad,
antes la suma bondad
10 la dio con su llamamiento.
379
OTRAS
DOS RAZONES
Mayor fue este cavallero,
y con razón tal llamado,
no por la edad, mas empero
por aver sido el primero
5 apóstol martirizado.
Y según favoreçió,
como qüentan sus hazañas
a España, do no naçió,
justamente mereçió
10 ser mayor en las Españas.
cancionero sebastián de horozco 773
380
123va EL AUCTOR
A VNO QUE SE LE HIZO DEL SORDO, ÇERCA DE
UNA COSA QUE LE AVÍA ENVIADO A PEDIR
No es poco el hombre saber
hazer a vezes del sordo,
avnque si sobra el poder
linda cosa es el hazer
5 y quedar no menos gordo.
Mas pues fue hablar el ayre
lo que os pedí estotro día,
pase todo por donayre
diziendo, como al desgayre,
10 nichil in arca vazía.
Yo me llevo el sinsabor,
que otra cosa no reporto,
pero vos, que es lo peor,
quedáis por ruyn jugador
15 pues que dais çinco de corto807.
La mano tenéis trabada
y el dar os está entredicho,
así que, desta jornada
podré dezir: todo, nada,
20 aquello que os ove dicho.
807 ‘En el Juego de los bolos y de la argolla es cierto partido que se da al que juega menos,
porque no alcanza a llegar a la raya’. Trahe esta phrase Covarrubias en su Thesoro’. Aut.
pág. 633.
III. NOTAS
NOTAS
•
Todas las fuentes manuscritas e impresas que se incluyen en las notas, igual
que las citas bibliográficas abreviadas que figuran al final de las mismas,
remiten a iv. Bibliografía.
ABREVIATURAS
AAH Antequera, Archivo Histórico
BUC Berkeley, University of California, Bancroft Library
EM El Escorial, Biblioteca del Monasterio
EPH Elvas, Biblioteca Públia Hortênsia
FN Florencia, Biblioteca Nazionale
FU Friburgo im Breisgau, Biblioteca Universitaria
BHH Boston, Harvard, Houghton Library
GDF Guipuzcoa, Diputación Foral
LBL Londres, British Library
LN Lisboa, Biblioteca Nacional
LTT Lisboa, Torre do Tombo
MCSIC Madrid, Biblioteca del CSIC (Fondo Rodríguez Marín)
MiT Milán, Biblioteca Trivulziana
MN Madrid, Biblioteca Nacional
MP Madrid, Biblioteca de Palacio
MRAE Madrid, Biblioteca de la Real Academia Española de la Lengua
MRAH Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia
NDic Rodríguez-Moñino, Antonio. Nuevo diccionario
778 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Él es quien conbida
con manjar de vida.
¡Viva la gala, [viva!]
Conbite es de amor
si el mal no lo ynpide,
amor a amor pide,
la ofensa, dolor.
Llegue con temor,
será quien conbida
con manjar de vida.
¡Viva la gala, viva!
Manuscrito 143 v. 153, Bancroft Library, Berkeley, 226.
178. Este virgo de Juanilla, 46a.
vv. 4-5, “ser el virgo de Justilla / que se le fue en gostaduras”. Encuentra ca-
bida también estos versos en Respuesta a una dama que pedía el virgo a su
galán, de Fray Melchor de la Serna, que empieza “Señora yo me desmayo /
pensando en vuestros amores”. Se documenta en:
1586 MP 973, 93 (Manuscrito Fuentelsol, pág. 138)
1600 PC 091, 224
1620 MN 3915, 44b
192. Yllustre señor patrón, 50a.
v. 20 “será pan y mejoría”, el refrán “Pan y mejoría cualquiera se lo querría” lo
glosa el mismo Horozco en Teatro universal, pág. 481, núm. 2272.
197. Con sol voy al monte, 51a.
Glosa de “Crieme en aldea”, 51a, que está documentado en:
Cancionero tradicional, núm. 314.
El cancionero español, núm. 355.
Nuevo corpus, núm. 141.
Wardropper, “Meaning”, pág. 183; “The Impact”, pág. 489.
198. Ven acá, guardarme has, 51a.
Es glosa de “Guárdame las vacas”, 51b, que se halla en:
1520 Comiença vn romance del conde Alarcos, 4v (Pliegos poéticos
de la British Library, II, pág. 760)
1530-1535 Albacete, Biblioteca de Francisco Mendoza, Coplas nueua-
mente hechas de Guárdame las vacas (NDic. núm. 818). Pa-
radero desconocido.
1550 Romance de vn desafío (Pliegos poéticos de la British Library,
III, pág. 1384)
cancionero sebastián de horozco 795
O, figura divinal
XVII MN 22.783, 41v
Ven acá, guardarme has (es la primera de la glosa de Horozco)
1530-1535 Albacete, Biblioteca de Francisco Mendoza, Coplas nueua-
mente hechas de Guárdame las vacas (Mendoza Díaz, págs.
276-277; NDic. núm. 818). Paradero desconocido
XVI Glosa al romance de O Belerma, de siete estrofas de las que
solo coincide la primera con la glosa de Horozco (Pliegos
poéticos góticos, III, pág. 231)
Ver el núm. 266 de esta edición para otra glosa de “Guárdame las vacas”.
200. Cum mea genitrix gravida gestaret in alvo, 52a.
1585 MP 531, 9v (Cartapacio de Francisco Morán, núm. 51)
1642 Gracián, Agudeza y arte de ingenio, Discurso XXXIV, 95, lo
llama un “célebre epigrama antiguo”.
El texto latino se halla en Poliziano, Epigrammi Greci (ed. de Anthos Ardiz-
zini), La nuova Italia, 1951. En la pág. 38 Ardizzini publica el texto de este
epigrama con la nota: “L’epigramma un tempo attribuito al Panormita o a
Enrico Pulice da Custoza, pare si debba invece attribuire a Matteo di Ven-
dome o ad Ildeberto di Lavardin. Vedi la questione trattata da E.H. Alton,
“Who Wrote the Hermaphroditus?” in Hermathena, Trin Coll. Dublin, 45
1931 pp. 136-141, e inoltre V. Rossi, Il Quatrocento, 1933, p. 280, n. 72; L.
Bertalot, L’antología di epigrammi di Lorenzo Abstemio, in Miscell G. Mer-
cati, Cittá del Vaticano, 1946, vol. iv, p. 323.” Long, págs. 17-18, copia este
epigrama de Bauhin, De hermaphroditorum, 1614. Interpreta el enigma que
circulaba durante el Renacimiento como obra clásica y lo relaciona con el
Satiricón. Cita imitaciones en francés. Dumora, pág. 617, nota 3, en cambio,
cree que procede el texto de la tradición medieval latina y que se considera
obra de Mans Hildebert de Lavardin.
cancionero sebastián de horozco 797
1585 ca RAV Cod. Reg. Lat. 1635, 127b (Cancionero de poesías varias,
núm. 305)
1587-1590 MN 22.028, 252v (Poesías de fray Melchor de la Serna, núm.
260)
1589 RaC 263, 100v, se cita en “No os quejéis, caballero” (Libro
romanzero, núm. 114)
1595-1605 PC 091, 222v
1595-1610 MN 3968, 176
1595-1630 MN 3888, 281v
1597 RAV Patetta 840, 22 (Dos cancioneros hispano-italianos,
núm. 66)
1600 LN T 4/59 6384, 119v y 235v (Poesías inéditas, núms. 385 y
463)
1669 Memorables dichos, 118
XVII PN Esp. 307, 277
XVIII-XIX MN 4128, pág. 86
El cancionero español, núm. 294.
Otras glosas de “De piedra pueden dezir”:
Si me quejare en mi daño
1560 EPH 11.973, II, 28v (O cancioneiro musical, II, pág. 173, núm.
25)
Porque si no fuera así
1562 Flor de enamorados, 102 (Cancionero llamado Flor de ena-
morados, pág. 102)
1669 Memorables dichos, 118
XVII PN Esp. 307, 277, Copia los primeros 4 versos y continúa con
otras dos estrofas que nada tienen que ver con aquella glosa,
“Por quereros me aborrezco” y “Vivo los días pensando”
XVIII-XIX MN 4128, pág. 86
He hallado por mi cuenta
1575 WHA 75.1, 34v
Que si mío fuera el mal
1575 WHA 75.1, 104v
Nunca tendréis aunque muera
1580 Padilla, Thesoro, 167v, Glosa propia (Thesoro, núm. 130)
No sé quién más se endurece
1580 PN Esp. 372, 307v, con el orden estrófico trastocado respecto
al RAV Patetta 840: 2, 3, “Conmigo usáis de manera”, 1
806 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
1585 RAV Cod. Reg. Lat. 1635, 49a (Cancionero de poesías varias,
núm. 131)
Lo que la pastora ha hecho
1573 Timoneda, Cancionero llamado Enredo de amor, 9 (Cancio-
neros llamados, 9)
1578 Flor de romances, pág. [211] (Flor de romances, pág. [211])
1582 MN 3924, 25 (Cancionero de Pedro de Rojas, núm. 25)
1587-1590 MN 22.028, 290 (Poesías de fray Melchor de la Serna, núm. 317)
1590 MiT 994, 41v
Si de tu amor verdadero
1585 MP 531, 39 (Cartapacio de Francisco Morán, núm. 201)
Sobre el cayado inclinada
1598 EM Ç-iii.22, 87 (“Un cancionero bilingüe”, núm. 33, págs.
432-433)
334. Dexemos las çelestiales, 105a.
Es glosa de “La mejor muger, muger”, 105a que se documenta en:
1575-1585 MN 17.689, 99
1584 MRAE 330, 54v (El cancionero de Juan de Escobedo, núm. 44)
1585 MP 531, 130v (Cartapacio de Francisco Morán, núm. 643)
1585 ca RAV Cod. Reg. Lat. 1635, 8 (Cancionero de poesías varias,
núm. 10)
1586 MP 973, 107v y 108
1589 RaC 263, 102 (Libro romanzero, núm. 116)
1590 MP 1580, 36 y 254
1596 PMBM 23/4/1, 404
1597 RAV Patetta 840, 9 (Dos cancioneros hispano-italianos, núm. 15)
1608 Iñiguez de Medrano, La silva, pág. 13 (Íñiguez de Medrano,
Silva, pág. 97)
1620 MN 3915, 46v
1627 Correas, Vocabulario, pág. 427, núm. 421.
XVII-XVIII MN 3926, 20v
El cancionero teatral, núm. 152, A 1
Cancionero tradicional, núm. 313.
Nuevo corpus, núms. 1748 A y B.
Otras glosas de “La mejor mujer, mujer”:
1575-1585 MN 17.689, 99, con atribución a Burguillos
1584 MRAE 330, 54v (El cancionero de Juan de Escobedo, núm. 44)
1585 MP 531, 130v (Cartapacio de Francisco Morán, núm. 644)
cancionero sebastián de horozco 811
VILLANCICO
—Juguemos al axedrez,
señora, [é] daros un roque.
—No juego yo sino a toque y enboque.
COPLAS
—De pasatienpo tratemos,
señora, pues dél estamos.
—Los trabajos entablemos,
lo que sabemos, hagamos.
—Juguemos y no riñamos,
qualquier cosa, al primer toque.
—No juego yo sino a toque y enboque.
Presto salié peligrosa,
nunca menos lo pensé,
pero en caça tan golosa
no ay halcón que no lo esté.
—Si quiere vuestra merçed,
mandaré sacar mi estoque.
—No quiero yo sino a toque y enboque.
Defendé vuestro partido,
a tienpo estáys, que os valdrá,
de cansado o de vençido,
vos podéys contaros ya.
—Mi vitoria, çierta está,
escusado esse revoque.
—No quiero yo sino [a] toque y enboque.
A las manos, si os agrada,
no se ponga dilaçión.
—Hazéys tan de la esforçada,
cancionero sebastián de horozco 815
A. CANCIONERO DE HOROZCO
El Escorial. Monasterio
Ç-iii.2.2 Libro de sonetos y octavas de diversos autores, 1598. Julián Zarco, “Un
cancionero bilingüe manuscrito de la biblioteca de El Escorial”, Re-
ligión y Cultura, 24, (1933) págs. 406-449. Bibliografía de la Poesía
Áurea, Manid 1016.
Nacional
1849 “Recopilación de refranes y adagios comunes y vulgares de España”.
Marta García Cañete, Inmaculada García Carretero y Encarna Rai-
gal Pérez, “Nuevos datos sobre Sebastián de Horozco y su refranero”,
Paremia, 5 (1996), págs. 49-58.
2882 Cancionero de Juan Fernández de Iar (ed. de José María Azáceta),
Madrid, csic, 1956.
3168 Cancionero del Bachiller Jhoan López (ed. de Rosalind Gabin), Ma-
drid, Porrúa, 1980. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1033.
3777 Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en caste-
llano de los siglos xvi y xvii, 6 vols., Madrid, Arco Libros, 1998, 2003,
ii, págs. 720-723.
3806 Catálogo, ii, págs. 849-853. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid
1055.
3888 Raymond Foulché-Delbosc, “237 sonnets”, Revue Hispanique, 18
(1908), págs. 489-618, núms. 1-57. Catálogo, ii, págs. 959-974. Bi-
bliografía de la Poesía Áurea, Manid 1444.
3915 Foulché-Delbosc, Raymond, “136 sonnets anonymes”, Revue Hispa-
nique, 6 (1899), págs. 328-407. Catálogo, ii, págs. 1115- 1134, “Por el
conde de Ribadavia con el conde de Monterrey, de la mano y pluma
de Jacinto López, músico de su Magestad, Madrid, 1620”. Bibliografía
de la Poesía Áurea, Manid 1031. Preparamos su edición.
3924 Cancionero de Pedro de Rojas (ed. de José J. Labrador Herraiz, Ralph
A. DiFranco, María Teresa Cacho, prólogo de José Manuel Blecua),
Colección Cancioneros Castellanos, vol. 1, Cleveland, Cleveland Sta-
te University, 1988. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1104.
3968 Raymond Foulché-Delbosc, “237 sonnets”, Revue Hispanique, 18
(1908), págs. 489-618, núms. 58-65, 138-196. Catálogo, iii, págs.
1392-1402. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1058.
3985 Catálogo, iii, págs. 1434-1452. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid
1423.
9175 Weiner, Jack, “Sebastián de Horozco y la historiografía antisemita
según el ms. 9175 de la Biblioteca Nacional”, en Maxime Chevalier
et al. (eds.) Actas del quinto Congreso Internacional de Hispanistas
celebrado en Bordeaux del 2 al 8 de septiembre de 1974, Bordeaux,
Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, Universidad de
Bordeaux iii, 1977, págs. 873-882, también en www en Centro Vir-
cancionero sebastián de horozco 823
Palacio Real
531 Cartapacio de Francisco Morán de la Estrella (ed. de Ralph A. Di-
Franco, José J. Labrador Herraiz, C. Ángel Zorita, prólogo de Juan
Bautista de Avalle-Arce), Madrid, Patrimonio Nacional, 1989. Bi-
bliografía de la Poesía Áurea, Manid 1069.
617 Cancionero de poesías varias. Manuscrito No. 617 de la Biblioteca Real
de Madrid (ed. de. José J. Labrador Herraiz, C. Ángel Zorita, Ralph
A. DiFranco), Madrid, El Crotalón, 1986; reimpresión: Madrid, Vi-
sor Libros, 1994. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1070.
570 Catálogo de la Real Biblioteca. Tomo XI. Manuscritos, ii, Madrid,
Patrimonio Nacional, 1994, págs. 227-237. Bibliografía de la Poesía
Áurea, Manid 1122.
996 Romancero de Palacio (Siglo xvi) (ed. de José J. Labrador Herraiz,
Ralph A. DiFranco, Lori A. Bernard, prólogo de Juan Fernández Ji-
ménez), Colección Cancioneros Castellanos, vol. 6, Cleveland, Cle-
veland State University, 1999. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid
1072.
973 José J. Labrador Herraiz, Ralph A. DiFranco, Lori A. Bernard, “El
manuscrito Fuentelsol (MP ii-973) con poemas de fray Luis de León,
fray Melchor de la Serna, Hurtado de Mendoza, Liñán, Góngora,
Lope, y otros, Analecta Malacitana, 20 (1997), págs. 189-265, con
tirada aparte: Manuscrito Fuentelsol (Madrid, Palacio ii-973) con
poemas de fray Luis de León, fray Melchor de la Serna, Hurtado de
Mendoza, Liñán, Góngora, Lope y otros, seguido ahora de un apéndice
con las poesías del Fraile Benito. Anejo de la Colección Cancioneros
Castellanos, Cleveland, Cleveland State University, 1997. Catálogo, i,
págs. 481-496. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1073.
824 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
BIBLIOTECAS EXTRANJERAS
Berkeley. Bancroft Library
143, v. 153 José J. Labrador Herraiz, Ralph A. DiFranco, “¿Para qué quiere el
pastor / sombrerico para el sol?”: Cantos a lo divino de todos géneros
de gentes.”Anuario de Letras. Homenaje a Margit Frenk 39 (2001):
247-290; José J. Labrador Herraiz, Ralph A. DiFranco, “Un romance
inédito de los Infantes de Lara en Bancroft Library MS 143, v. 153”, La
corónica, 31.1 (2002), págs. 49-54; J. Ignacio Díez Fernández, Viendo
yo esta desorden del mundo. Textos literarios españoles de los siglos
de oro en la Colección Fernán Núñez, Madrid, Fundación Instituto
Castellano Leones, 2003, págs. 80-82; José J. Labrador Herraiz, Ral-
ph A. DiFranco, “Villancicos de negros y otros testimonios al caso
826 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Florencia. Nacional
VII-353 María Teresa Cacho, Manuscritos hispánicos en las bibliotecas de Flo-
rencia, Florencia, Alinea, vol. i, págs. 28-58. Bibliografía de la Poesía
Áurea, Manid 1021.
XIX-107bis
Medicea Palatina María Teresa Cacho, Manuscritos hispánicos, i, págs. 134-135. Biblio-
grafía de la Poesía Áurea, Manid 1733.
Nacional
F.G. Cod. 3072 Cancionero sevillano de Lisboa (ed. de José J. Labrador Herraiz, Ralph
A. DiFranco, Antonio López Budia, prólogo de Begoña López Bue-
no), Sevilla, Universidad, 2003. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid
1477.
T 4/59 6384 Poesías inéditas de Andrade Caminha (ed. de Dr. J. Priebsch), Halle,
Max Niemeyer, 1898.
Modena. Estense
Alfa. Q 8-21 “Chansonniers musicaux”, edición completa en las págs. 321-370, y
María Teresa Cacho, Manuscritos hispánicos de la Biblioteca Estense
Universitaria de Módena, Reichenberger, Kassel, 2006, págs. 16-23.
Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1068.
Alfa. R.6,4 “Chansonniers musicaux”, una breve descripción en la pág. 316 y
textos en las págs. 371-373, también Manuscritos hispánicos, págs.
26-33. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 2281.
Ellie Nahmias
Jack Weiner “El libro de cuentos (1572-1579) de Sebastián de Ho-
rozco (1510-1580): hacia su publicación”, Nueva Revista de Filología
Hispánica, 40 (1992), págs. 233-240; Sebastián de Horozco, El libro
cancionero sebastián de horozco 829
Nacional
Esp. 307 Morel-Fatio, Alfred, Bibliothèque Nationale: Départment des manus-
crits. Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais,
3 vols., París, Imprimerie Nationale, 1892, núm. 600. Bibliografía de
la Poesía Áurea, Manid 1093.
Esp. 314 Laýnez , Pedro. Obras, ed. de Joaquín de Entrambasaguas, Madrid,
csic, 1951. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1095.
Esp. 371 Catalogue, núm. 603. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1096.
Esp. 372 Catalogue, núm. 601. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1097.
Rávena. Classense
263 Libro romanzero de canciones romanzes y algunas nuebas para pas-
sar la siesta a los que para dormir tienen gana, Alonso Nabarrette
de Pisa, en Madrid, 1589. Antonio Restori. “Il cancionero classense
263”, Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di Scienze
Morali, Storiche e Filologiche, Serie quinta, 11, 1902, págs. 99-136, y
en Giovanni Maria Bertini, Cesare Acutis y Pablo Luis Ávila (eds),
La romanza spagnola in Italia, Turín, G. Giappichelli, 1970. Libro
romanzero de canciones, romances y algunas nuebas para passar la
siesta a los que para dormir tienen la gana compilato da Alonso Na-
varrete (ms. 263 della Biblioteca Classense di Ravenna) (ed. de Paolo
Pintacuda), Pisa, Edizioni ets, 2005. Bibliografía de la Poesía Áurea,
Manid 1100.
Vaticana
Patetta 840 José J. Labrador Herraiz y Ralph A. DiFranco, “Nuevas fuentes para
estudiar la lírica áurea: el manuscrito español de la Biblioteca Apos-
tólica Vaticana Patetta 840”, en Pedro M. Piñero Ramírez, (ed.), De-
jar hablar a los textos. Homenaje a Francisco Márquez Villanueva,
830 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Alatorre, Antonio, “Avatares barrocos del romance (de Góngora a sor Juana Inés de
la Cruz)”, Nueva revista de Filología Hispánica, 26 (1977), págs. 341-459. Re-
fundición total en Cuatro ensayos sobre arte poética, México, El Colegio de
México, 2007, págs. 11-191.
Alcázar, Baltasar del, Obra poética (ed. de Valentín Núñez Rivera), Madrid, Cátedra,
2001.
________, Poesías (1550-1606) (ed. de Francisco Rodríguez Marín), Madrid, Sucesores
de Hernando, 1910,
Alemán, Mateo, Primera parte de Guzmán de Alfarache (1599) (ed. de José María
Micó), Madrid, Cátedra, 1992.
Alfonso X, General Estoria. Primera parte (1275) (ed. de Pedro Sánchez Prieto-Borja),
Alcalá de Henares, Universidad, 2002.
________, General Estoria. Tercera Parte (1280) (ed. Pedro Sánchez-Prieto Borja,
Bautista Horcajada Diezma), Madrid, Gredos, 1994.
Alín, José María, “De Lope, la poesía tradicional y la canción folklórica”, en De balada
y lírica. 3 er Coloquio Internacional del Romancero. Coordinado de D. Catalán
et al., Madrid, Fundación Menéndez Pidal / Universidad Complutense de Ma-
drid, 1994, t. 2, págs. 53-66.
Alonso de Herrera, Gabriel, Obra de agricultura (1513) (ed. de Tomás Capuano),
Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995.
Alonso Hernández, José Luis, “Paremia, discurso, ideología”, Archivum, 29-30 (1979-
1980), págs. 311-358.
________, Léxico del marginalismo en el Siglo de Oro, Salamanca, Universidad, 1977.
Aranda Pérez, Francisco José, Poder municipal y cabildo de jurados en Toledo en la
, Toledo, Ayuntamiento, 1991
Arce de Otárola, Juan de, Coloquios de Palatino y Pinciano (c. 1550) (ed. de José Luis
Ocasar Ariza), Madrid, Turner, 1995.
Ascasubi, Hilario, Aniceto el Gallo (1872) (ed. de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Ca-
sares), México, Fondo de Cultura Económica, 1984.
Auto de Clarindo (1535) (ed. de Miguel Ángel Pérez Priego), Sevilla, Valencia, UNED,
Universidad de Sevilla, Universidad de Valencia, 1993.
Aviñón, Juan de, Sevillana medicina de…, Sevilla, Juan de Burgos, 1545 ( ed. de Eric
Naylor), Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995.
Ayala, Martín de, Discurso de la vida. (1566) (ed. de M. Serrano y Sanz), Madrid,
Bailly-Baillière, 1905.
Barahona de Soto, Luis, Diálogos de Montería (1580-1600) (ed. de Julián Zarco Cue-
vas, Duque de Almazán), Madrid, 1935; también (ed. de José Lara Garrido),
Archidona
Benedicto XIII, Libro de las Consolaciones de la vida humana. (1417) (ed. de Juan B.
Simo Castillo), Castellón, Ayuntamiento de Peñíscola, 1988.
Bermúdez, Jerónimo, Nise laureada (1575) (ed. de Mitchell D. Triwedi), Valencia,
University of North Carolina, 1975.
Boesset, Antoine, Airs de cour, París, Pierre Ballard, 1617.
Burgos, fray Vicente de, El Libro de Propietatibus Rerum de Bartolomé Anglicus,
(1494) (ed. de Mª Teresa Herrera; Mª Nieves Sánchez), traducción, Salamanca,
Universidad, 1999.
Cabrera, fray Alonso de, Consideraciones sobre los Evangelios de los domingos de Ad-
viento (1598), Madrid, Bailly-Baillière, 1906.
________, De las consideraciones sobre todos los evangelios de la Cuaresma (1598) (ed.
de Miguel Mir), Madrid, Bailly-Baillière, 1906.
Cancionero de Baena (a. 1435) (ed. de Brian Dutton y Joaquín González Cuenca),
Madrid, Visor, 1993.
Cancionero de galanes y otros rarísimos cancionerillos góticos (ed. de Margit Frenk
Alatorre), Valencia, Castalia, 1952.
832 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Cancionero de Juan Fernández de Íxar (a. 1424-1520) (ed. de José María Azáceta),
Madrid, csic, 1956.
Cancionero de Pedro de Rojas, (1582) (ed. de José J. Labrador Herraiz, Ralph A. Di-
Franco, María T. Cacho), Colección Cancioneros Castellanos, vol. 1, Cleve-
land, Cleveland State University, 1988.
Cancionero de poesías varias. Manuscrito No. 617 de la Biblioteca real de Madrid (c.
1570), (ed. de José J. Labrador, C. Ángel Zorita, Ralph A. DiFranco), Madrid,
El Crotalón, 1986, reimpreso, Madrid, Visor, 1994.
Cancionero de Romances (Anvers, 1550) (ed. de Antonio Rodríguez-Moñino), Madrid,
Castalia, 1967.
El cancionero del siglo xv (ed. de Brian Dutton), 7 vols., Salamanca, Universidad,
1990.
Cancionero espiritual (Valladolid, 1549) (ed. de Bruce W. Wardropper), Oxford, The
Dolphin Book, 1954.
El cancionero español de tipo tradicional (ed. de José María Alín), Madrid, Taurus,
1968.
Cancionero general de obras nuevas (Zaragoza, 1554) (ed. de Carlos Clavería), Barcelo-
na, Delstre’s, 1993. Bibliografía de la Poesía Áurea, Manid 1009.
Cancionero llamado Flor de enamorados, Barcelona, Claudi Bornat, 1562 (ed. de An-
tonio Rodríguez-Moñino y Daniel Devoto), Valencia, Castalia, 1954. Biblio-
grafía de la Poesía Áurea, Manid 1020.
Cancionero sevillano de Fuenmayor (ed. de José J. Labrador Herraiz, Ralph A. Di-
Franco, José Manuel Rico García), Sevilla, Universidad, 2004.
El cancionero teatral de Lope de Vega (ed. de José María Alín y Begoña Barrio Alonso),
Londres, Támesis, 1997.
Cancionero tradicional (ed. de José María Alín), Madrid, Castalia, 1991.
Cantizano Pérez, Félix, El erotismo en la poesía de adúlteros y cornudos en el Siglo de
Oro, Madrid, Editorial Complutense, 2007.
Caro, Rodrigo, Días geniales o lúdricos (1626) (ed. de Jean-Pierre Etienvre), Madrid,
Espasa Calpe, 1978.
Carrasco Urgoiti, María Soledad, “ ‘Allega, morico, allega’. Notas sobre un villancico
del siglo xvi y sus glosas”, en Revista de Dialectología y Tradiciones Populares,
36 (1979-1980), págs. 101-112.
Carreira, Antonio, Gongoremas, Barcelona, Península, 1998.
Cartapacio de Francisco Morán de la Estella (1585) (ed. de R. A. DiFranco, J. J. Labra-
dor Herraiz, C. A. Zorita), Madrid, Patrimonio Nacional, 1989.
cancionero sebastián de horozco 833
Carvallo, Luis Alfonso de, Cisne de Apolo (1602) (ed. de Alberto Porqueras Mayo),
Kassel, Edition Reichenberger, 1997.
Casas, fray Bartolomé de las, Apologética historia sumaria (1527-1550) (ed. de Vidal
Abril Castelló et al), Madrid, Alianza Editorial, 1992.
Castellanos, Juan de, Elegías de varones ilustres de Indias (1589) (ed. de Buenaventura
Carlos Aribau), Madrid, Ribadeneira, 1847.
Castillejo, Cristóbal de, Obra completa (ed. de Rogelio Reyes Cano), Madrid, Biblio-
teca Castro, 1998.
Castillo, Hernando del, Cancionero general (ed. de Joaquín González Cuenca), 5 to-
mos, Madrid, Castalia, 2005.
Cauliaco, Guido, Tratado de cirugía, Madrid, BN 1196 (ed. de María Teresa Herrera
y María Estela González de Fauve), Madison, Hispanic Seminary of Medieval
Studies, 1997.
Celso, Hugo de, Repertorio universal de todas las leyes de estos reinos de Castilla (1540-
1553) (ed. de María Jesús Vidal Muñoz, Mariano Quirós García), Salamanca,
Boletín Oficial del Estado, 2000.
Cervantes, Miguel de Don Quijote de La Mancha (ed. de Francisco Rico con la cola-
boración de Joaquín Forradellas), Barcelona, Crítica, 1998.
Céspedes y Meneses, Gonzalo de, Varia fortuna del soldado Píndaro (1626) (ed. de
Arsenio Pacheco), Madrid, Espasa-Calpe, 1975.
Cobos, Bernabé, Historia del Nuevo Mundo (1653) (ed. de Marcos Jiménez de la Es-
pada), Sevilla, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, 1890-1893.
Comedia llamada Tidea (c. 1550) (ed. de Miguel Ángel Pérez Priego), Madrid, uned-
Universidad de Sevilla-Universidad de Valencia, 1993.
Comedia Thebayda (c 1500) (ed. de José Luis Canet), Valencia, UNED-Universidad de
Sevilla-Universidad de Valencia, 1993.
Compendio de medicina, Salamanca, Biblioteca Universitaria 2262 (1453) (ed. de Ma-
ría Teresa Herrera y María Estela González de Fauve), Madison, Hispanic Se-
minary of Medieval Studies, 1997.
Coplas de Mingo Revulgo (c. 1464-1474) (ed. de Vivana Brodey), Madison, Hispanic
Seminary of Medieval Studies, 1986.
Correas, Gonzalo, Arte de la lengua española castellana (1625) (ed. de Emilio Alarcos
García) Madrid, csic, 1954.
________, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627) (ed. de Louis Combet,
revisada por Robert Jammes y Maite Mir-Andreu), Madrid, Castalia, 2000.
Cossío, José María, Fábulas mitológicas en España, Madrid, Itsmo, 1998.
834 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
La España moderna. Tonadilla a solo (1785) (ed. de José Subirá), Madrid, Tipografía
de Archivos, 1932.
El español hablado en Andalucía (ed. de Antonio Narbona Jiménez, Rafael Cano
Aguilar, Ramón Morillo-Velarde Pérez), Sevilla, Fundación Lara, 2003.
Espinosa Maeso, Ricardo, “Los estudios universitarios de Sebastián de Horozco”, Bo-
letín de la Real Academia Española, 13 (1926), págs. 286-290.
Estatutos hechos por la muy insigne Universidad de Salamanca (1594) (ed. de Francis-
co Javier Alejo Montes), Salamanca, Universidad, 1990.
Las etimologías romanceadas de san Isidoro (1450) (ed. de Joaquín González Cuenca),
Salamanca, Universidad, csic, 1995.
Fernández de Avellaneda, Alonso, Don Qijote de la Mancha (1614) (ed. de Martín de
Riquer), Madrid, Espasa Calpe, 1972.
Fernández de Heredia, Juan, Obras (ed. de Rafael Ferreres), Madrid, Espasa Calpe, 1975.
Fernández de Santaella, Rodrigo, El Libro de Marco Polo, (1503) (ed. de Juan Gil),
Madrid, Alianza, 1987.
________, Vocabulario eclesiástico (1499) (ed. de Gracia Lozano), Madison, Hispanic
Seminary of Medieval Studies, 1992.
Fernández, Lucas, Comedia (1514) (ed. de María Josefa Canellada), Madrid, Castalia,
1976.
Flor de romances, glosas, canciones y villancicos (Zaragoza 1578) (ed. de Antonio Ro-
dríguez-Moñino), Valencia, Castalia, 1954.
Frenk, Margit, “La autenticidad folclórica de la antigua lírica “popular” (1969), en
Poesía popular hispánica: 44 Estudios, México, Fondo de Cultura Económica,
2006, págs. 275-294.
________, “La compleja relación entre refranes y cantares antiguos” (1997), en Poesía
popular hispánica: 44 Estudios, México, Fondo de Cultura Económica, 2006,
págs. 545-560.
________, Estudios sobre lírica antigua, Madrid, Castalia, 1978.
________, “Refranes cantados y cantares proverbializados” (1961), en Poesía popular his-
pánica: 44 Estudios, México, Fondo de Cultura Económica, 2006, págs. 532-544.
________, “Sobre los textos poéticos en Juan Vásquez, Mudarra y Narváez” (1952),
en Poesía popular hispánica: 44 estudios, México, Fondo de Cultura Económi-
ca, 2006, págs. 203-225.
________, “Transculturación de la voz popular femenina en la lírica renacentista”
(1994), en Poesía popular hispánica: 44 estudios, México, Fondo de Cultura
Económica, 2006, págs. 373-386.
836 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
del modo como los Grandes se gobernaban y debieron gobernarse (1545) (ed. de
Seve Calleja), Madrid, Miraguano, 1989.
Herrera, Gabriel Alonso de, Obra Agricultura (1513) (ed. de Tomás Capuano), Madi-
son, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995.
Herrera, María Teresa, Diccionario español de textos médicos, Madrid, Arco Libros, 1996.
Historia de Jerusalem abreviada de Jacobo de Vitriaco (1350) (ed. facsímil de María
Teresa Herrera, María Nieves Sánchez), Salamanca, Universidad, 2000.
Horozco, Sebastián de, Libro de los proverbios glosados, ver B. Fuentes manuscritas,
París, Ellie Nahmias.
________, El Número septenario, Burgos, 1552; Francisco Márquez Villanueva, Fran-
cisco, “El ‘Número Septenario’ de Sebastián de Horozco”, Anales de la Univer-
sidad Hispalense, 19 (1959), págs. 89-109.
________, Relaciones históricas toledanas, ver B. Fuentes manuscritas, Madrid, Na-
cional 9175.
________, “Sebastián de Horozco (1510-1579) y su Prouerbios y consejos que qual-
quier padre deue dar a su hijo (Salamanca, 1607): Estudio y edición” (ed. de
Jack Weiner), Annali. Sezione Romanza. Istituto Universitario Orientale-Napo-
li, 38 (1996), págs. 431-450
________, Teatro universal de proverbios, ver B. Fuentes manuscritas, New York, His-
panic Society, B 2439.
Hurtado de Mendoza, Diego, Poesía erótica (ed. de J. Ignacio Díez Fernández), Má-
laga, Aljibe, 1995.
Íñiguez de Medrano, Julián, La silva curiosa (ed. de Mercedes Alcalá Galán), New
York, Peter Lang, 1998.
Isla, José Francisco de, Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas
alias Zotes (1758) (ed. de José Jurado), Madrid, Gredos, 1992.
Labrador Herraiz, José J., Ralph A. DiFranco, “De la lírica del Siglo de Oro,” en Bego-
ña López Bueno (ed.), En torno al canon: aproximaciones y estrategias, Sevilla,
Universidad, 2005, págs. 439-473.
Lacarra, María Eugenia, “El fenomeno de la prostitución y sus conexiones con La
Celestina”, en Rafael beltrán, et al., Historias y ficciones: coloquio sobre la lite-
ratura del siglo xv, Valencia, Universidad, 1992, págs. 267-278.
________, “Legal and Clandestine Prostitution in Medieval Spain”, Bulletin of His-
panic Studies, 79 (2002), págs. 265-285.
Lapidario. Título de las declaraciones de las naturalezas de las piedras (c. 1420), (ed. de
Verlag Von Gebr), Heilbronn, Henninger, 1880.
El Lazarillo de Tormes (1554) (ed. de Francisco Rico), Madrid, Cátedra, 1994.
838 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Ledesma, Alonso de, Conceptos espirituales, tercera parte (1612) (ed. de Eduardo Juliá
Martínez) Madrid, csic, 1969.
Libro de Aleixandre (1240-1250) (ed. de Jesús Cañas), Madrid, Cátedra, 1988.
Libro de oracyones. Ferrara Ladino Siddur: y obra el todo sin atuendo (1555) (ed. de
Moshe Lazar), Lancaster, Labyrinthos, 1995.
Lizárraga, fray Reginaldo de, Descripción breve de toda la tierra del Perú, Tucumán,
Río de la Plata y Chile (1605) (ed. de Manuel Serrano y Sanz), Madrid, Bailly-
Ballière, 1909.
Long, Kathleen, Hermaphrodites in Renaissance Europe, London, Ashgate Publishing, 2006.
López de Ayala, Jerónimo, conde de Cedillo, Toledo en el siglo xvi, después del venci-
miento de las comunidades, Madrid, Hernández, 1901.
López de Mendoza, Íñigo, marqués de Santillana, Refranes que dizen las viejas tras el
fuego (1454) (ed. de Hugo Bizarri), Kassel, Reichenberger, 1995.
________, Serranillas. (1429-1440) (ed. de A. Gómez Moreno y Maximilian P.
Kerkhof), Barcelona, Planeta, 1988.
López de Úbeda, Francisco, La pícara Justina (1605) (ed. de Antonio Rey Hazas),
Madrid, Editorial Nacional, 1977.
López de Villalobos, Francisco, Algunas obras del doctor Francisco López de Villalo-
bos, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1886.
López de Yanguas, Hernán, Farsa de la concordia (c. 1529) (ed. de Fernando González
Ollé), Madrid, Espasa-Calpe, 1967.
Lorenzo Gradín, Pilar, La canción de mujer en la lírica medieval, Santiago de Com-
postela, Universidad, 1990.
Luna, Juan de, Diálogos familiares en lengua española (1619) (ed. de José María Sbar-
bi), Madrid, Gómez Fuentenebro, 1874, pág. 246.
________, Segunda parte del Lazarillo de Tormes (1620) (ed. electrónica de Francisco
Rico), 1996.
Madroñal, Abraham, De grado y de gracias: vejámenes universitarios de los siglos de
Oro, Madrid, csic, 2005.
Maldonado, Alonso, Hechos del Maestre de Alcántara Don Rodrigo de Monroy (1492)
(ed. de Antonio Rodríguez-Moñino) Madrid, Revista de Occidente, 1935.
Malkiel, Yakov, Hispanic algu(i)en and Related Formations: A Study of the Stratifica-
tion of the Romance Lexicon in the Iberian Peninsula, Berkeley, University of
California Press, 1948.
________, “Old Spanish fazaña, pa(s)traña and pastrija”, Hispanic Review (1950), 18:
págs. 135-57 y 244-59.
Manrique, Gómez, Cancionero (ed. de Francisco Vidal González), Madrid, Cátedra, 2003.
cancionero sebastián de horozco 839
Nebrija, Antonio de, Vocabulario español-latino (1495) (ed. de John O’Neill), Madi-
son, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.
Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra, Nuevo Tesoro lexicográfico del español
(s. xvi-1726), 10 tomos, Madrid, Arco Libros, 2007.
Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos xv a xvii) (ed. de Margit
Frenk), México, Universidad Nacional Autónoma, El Colegio de México, Fon-
do de Cultura Económica, 2003.
Nuevo diccionario de bibliográfico, ver Rodríguez-Moñino, Antonio.
Núñez, Hernán, Refranes o proverbios en romance: con sus glosas u numerados según
fueron escritos en la edición princeps con indicación del folio (1555) (ed. de Lo-
uis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrío y Josep Guia Marín),
2 tomos, Madrid, Guillermo Blázquez, 2001.
Ocaña, Francisco, Cancionero para cantar la noche de Navidad, y las fiestas de Pascua
(Alcalá, 1603) (ed. de Antonio Pérez Gómez), Valencia, Colección Duque y
Marqués, 1957.
Olinger, Paula, Images of Transformation in Traditional Hispanic Poetry, Newark,
Juan de la Cuesta, 1985.
Padilla, Pedro de, Thesoro de varias poesías (1580) (ed. de José J. Labrador Herraiz,
Ralph A. DiFranco), México, Frente de Afirmación Hispanista, 2008.
Páez, fray Lope, Espejo de Virtudes. La ‘santa’ de Cifuentes (1644) (ed. José J. Labrador
Herraiz y Ralph A. DiFranco), Guadalajara, Diputación, 2009.
Palencia, Alonso de, Universal vocabulario en latín y en romance (ed. de Gracia Loza-
no López), Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.
Pasamonte, Jerónimo de, Vida y trabajos (1605) (ed. de José María de Cossío), Ma-
drid, Atlas, 1956.
Pedrosa, José Manuel, “El abad, su manceba y un acertijo folclórico paneuropeo
glosado por Sebastián de Horozco”, Nueva Revista de Filología Hispánica, 44
(1996), págs. 555-566, refundido y ampliado en “Sebastián de Horozco y el
enigma de El abad y su manceba”, en Tradición oral y escrituras poéticas en los
Siglos de Oro, Oiartzur, Sendoa, 1999, págs. 32-52.
________, “Geofagia y literatura: de la tradición antigua y Lope de Vega a García Már-
quez y Galeano”, en E. Torre (ed.) Medicina y Literatura iii, Sevilla, Padilla Libros
Editores & Libreros, 2003, págs. 289-300.
________, “Un aguinaldo de Los Mandamientos divinos tradicional en Liébana (Can-
tabria) y unas Coplas del Nacimiento (1604) de Francisco de Velasco”, Criticón 71
(1997) pp. 53-64.
Pérez de Vargas, Bernardo, De re metallica (1569) (ed. de Guillermo García Cubino),
Salamanca, 2000.
cancionero sebastián de horozco 841
Pérez Moya, Juan, Philosophía secreta de la gentilidad (1585) (ed. de Carlos Clavería),
Madrid, Cátedra, 1995.
Pérez Pastor, Cristóbal, La imprenta en Toledo, Madrid, Manuel Tello, 1887.
Piacentini, Giulana, Ensayo de una bibliografía analítica del romancero antiguo. Los tex-
tos (Siglos xv y xvi). Fascículo II: Cancioneros y Romanceros, Pisa, Giardini, 1986.
________, Ensayo de una bibliografía analítica del romancero antiguo. Los Textos (Siglos
xv y xvi). Fascículo I: Los Pliegos Sueltos, Pisa, Giardini, 1981, y Anejo, 1982.
Pineda, Juan de, Diálogos familiares de la agricultura cristiana (1589) (ed. de Juan
Meseguer Fernández), Madrid, Atlas, 1963 – 1964.
Pinedo, Luis de, Libro de chistes (c. 1550) (ed. de Antonio Paz y Melia), Madrid, Atlas, 1964.
Pinto, Héctor, Imagen de la vida cristiana (1571) (ed. de Edward Glaser), Barcelona,
Juan Flors, 1967.
Los pliegos poéticos de la colección del Marqués de Morbecq (Siglo xvi) (ed. de Antonio
Rodríguez-Moñino), Madrid, Estudios Bibliográficos, 1962.
Pliegos poéticos españoles de la Biblioteca Nacional de Lisboa (ed. de María Cruz Gar-
cía de Enterría), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1975.
Pliegos poéticos españoles de la Biblioteca Pública Municipal de Oporto (ed. de Antonio
Rodríguez-Moñino y María Cruz García de Enterría), Madrid, Joyas Biblio-
gráficas, 1976.
Pliegos poéticos españoles de la Biblioteca Universitaria de Cracovia, 2 vols. (ed. facs.,
estudio de María Cruz García de Enterría), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1975.
Pliegos poéticos españoles de la British Library (impresos antes de 1601) (edición en
facsímile precedida de una presentación y notas bibliográficas por Arthur Lee-
Francis Askins), Madrid, Joyas Bibliográficas, 1989.
Pliegos poéticos españoles en la Universidad de Praga, 2 vols., Madrid, Joyas Bibliográficas, 1960.
Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional de Madrid, 6 vols., Madrid, Joyas
Bibliográficas, 1957-1961.
Poemas castellanos de cancioneros bilingües y otros manuscritos barceloneses (ed. de
Pedro Manuel Cátedra), Exeter, University of Exeter, 1983.
Poesía erótica del Siglo de Oro (ed. de Pierre Alzieu, Robert Jammes, Yvan Lissor-
gues), Barcelona, Crítica, 2000.
Poesía macarrónica a Baldo de (1600?) (ed. de Antonio Paz y Melia), Madrid, Suce-
sores de Rivadeneyra, 1902.
Pulgar, Hernando, del, Crónica de los Reyes Católicos (1480-1484) (ed. de Juan de
Mata Carriazo), Madrid, Espasa Calpe, 1943.
Quevedo, Francisco de, Cuento de cuentos (1626) (ed. Celsa Carmen García Valdés),
Madrid, Cátedra, 1993.
842 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
________, Obras completas. I. Poesía original (ed. de José Manuel Blecua), Barcelona,
Planeta, 1963.
________, Poesías (ed. de José Manuel Blecua) Madrid, Castalia, 1969-1971.
________, Política de Dios, gobierno de Cristo (1626-1635) ) (ed. de James O. Crosby),
Madrid, Castalia, 1966.
________, Pregmática que este año 1600 se ordenó (1600) (ed. de Celsa Carmen García
Valdés), Madrid, Cátedra, 1993.
________, Sueño de la muerte (1610) (ed. de James O. Crosby), Madrid, Castalia, 1993.
Quiñones de Benavente, Luis, La hechicera (1645) (ed. de Christian Andrès) Madrid,
Cátedra, 1991.
Ramos, Julián Clemente, “El vaqueamiento de las dehesas de Medellín”, Norba. Re-
vista de Historia, 18, 2005, págs. 137-146.
Reckert, Stephen, Beyond Chrysanthemums. Perspectives on Poetry East and West,
Oxford, Clarendon, 1993.
________, Lyra mínima: Structure and Symbol in Iberian traditional Verse, Londres,
Eyre & Spottiswoode, 1970.
Redondo, Augustín, “Fiesta, realeza y ciudad: las relaciones de las fiestas toledanas de
1559-1560 vinculadas al casamiento de Felipe ii con Isabel de Valois”, en Sa-
grario López Poza y Nieves Pena Sueiro (eds.), La fiesta. Actas del ii Seminario
de Relaciones de sucesos (A Coruña, 13-15 de julio de 1998), Ferrol, Sociedad de
Cultura Valle Inclán, 1999, págs. 303-313.
________, “Pauperismo y mendicidad en Toledo en época del Lazarillo”, en Hommage
des hispanistes français a Noël Salomon, Barcelona, Laia, 1979, págs. 703-724.
Reinosa, Rodrigo de, Poesías (Cancionerillo de Praga. c. 1550-c. 1570) (ed. de Ray-
mond Foulché-Delbosc), New York, The Hispanic Society of America, 1924.
Rey Hazas, Antonio, El vino y su mundo, su cultura, su tradición, su literatura, su vo-
cabulario: España, siglos XVI-XVII, Madrid, Eneida, 2010.
Rodríguez Florián, Juan, La Comedia Florinea, (1554) (ed. de José Luis Canet), edi-
ción electrónica, Valencia, 1996.
Rodríguez Marín, Francisco, Mil trescientas comparaciones populares andaluzas, Se-
villa, Imprenta de Francisco de Paula Díez, 1899.
Rodríguez-Moñino, Antonio, Nuevo diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéti-
cos (siglo xvi), edición corregida y actualizada por Arthur L.-F. Askins y Víctor
Infantes, Madrid, Castalia, 1997.
Rojas Villadrando, Agustín de, El viaje entretenido. (1603) (ed. de Jacques Joset), Madrid,
Espasa Calpe, 1977.
cancionero sebastián de horozco 843
Torre, Alfonso de la, Visión deleytable (1430-1440) (ed. de Jorge García López), Sala-
manca, Universidad, 1991.
Torres, Pedro, Libro que trata la enfermedad de las bubas (1600) (ed. de María Teresa
Herrera y María Estela González de Fauve), Madison, Hispanic Seminary of
Medieval Studies, 1997.
Torres Naharro, Bartolomé, La Propalladia (1520) (ed. de Miguel Ángel Pérez Priego),
Madrid, Turner, 1994.
Traducción del Libro de recetas de Gilberto. Madrid, Biblioteca Palacio 3063. (c. 1471)
(ed. de María Teresa Herrera y María Estela González de Fauve), Madison,
Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997.
Valderrábano, Enríquez de, Libro de música de vihuela intitulado Silva de Sirenas (ed.
de Emilio Pujol), Barcelona, csic, Instituto Español de Musicología, 1965.
Valdés, Alfonso de, Diálogo de Mercurio y Carón (1529) (ed. de Joseph v. Ricapito),
Madrid, Castalia, 1993.
Valdés, Juan, Diálogo de la lengua (1535-1536) (ed. de Cristina Barbolani), Madrid,
Cátedra, 1990.
Valencia, fray Martín de, Carta de Fray Martín de Valencia, custodio, y de otros reli-
giosos de la orden de San Francisco al Emperador Don Carlos (1532), Madrid,
Imprenta de Manuel G. Hernández, 1877.
Vallés, Pedro, Libro de refranes (1549) (ed. de Jesús Cantera Ortiz de Urbina, Julia
Sevilla Muñoz), Madrid, 2003.
Vázquez, Juan, Recopilación de sonetos y villancicos a quatro y a cinco (Sevilla, 1560)
(ed. de Higinio Anglés), Barcelona, csic, 1946.
Vega, Lope de, Espistolario (1618-1633) (ed. de Agustín G. de Amezúa), Madrid, Real
Academia Española, Madrid, 1935-1943.
Villalón, Cristóbal de El Crotalón de Cristóforo Gnofoso (1553-1556) (ed. de Asunción
Rallo), Madrid, Cátedra, 1990.
________, El Scholático (1539) (ed. de Richard J. A. Kerr), Madrid, csic, 1977.
Vocabulario andaluz (ed. y estudio preliminar de Ignacio Ahumada), Jaén, Universi-
dad, Cajasur, 1998.
Wagner, Max Leopoldo, Caracteres generales del judeoespañol de Oriente. Revista de
Filología Española, Anejo 12, Madrid, 1930.
Wardropper, Bruce, “Meaning in Medieval Spanish Folk Song”, en The Interpretation
of Medieval Lyric Poetry, Nueva York/Londres, Columbia University/Macmi-
llan, 1980, págs. 176-193.
________, “The Impact of Folksong on Sacred and Profane Love Poetry in Post-
Tridentine Spain”, en Sixteenth Century Journal, 17 (1986), págs. 483-498.
V. ÍNDICES
ÍNDICE DE AUTORES
No incluimos en este índice a Horozco
A
Águila, licenciado: poema 102. Dumora sugiere que puede tratarse de Juan Bautista
del Águila, jurado de la parroquia de San Ginés entre 1556-1570, pág. 408.
Aguilera, Juan, doctor: poema 351. Médico, teólogo y filósofo destacado del siglo xvi.
Weiner, El cancionero, pág. 295.
Aguirre: poema 147. Jurado de 1526 a 1552. Aranda, pág. 170. Dumora, pág. 507.
Alcocer, Alonso de: poema 147. Jurado entre 1540 y 1557. En 1546 le llaman a casa
del corregidor para poner en marcha una acción en contra de la plaga de la lan-
gosta. Habitante de la parroquia de Santo Tomé, la más grande y poblada de la
villa. Dumora, pág. 506.
Antolínez: poema 13. “El regidor Antolínez era pretendiente de una familiatura de
la Inquisición de Toledo. Era rico, y según algunos rumores ‘ay en su limpieza la
sospecha de morisco’”. Weiner, “Algunos personajes”, pág. 218.
Argame, Diego de: poema 204. Padre de Diego el mozo. Regidor en Toledo desde
1558-1569. Weiner, El Cancionero, pág. 280. Dumora, pág. 622.
Argame, Diego de: poema 205. Hijo. Regidor en Toledo en 1569. Weiner, El Cancio-
nero, pág. 280. Dumora, pág. 624.
852 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Ávalos, Alonso de, poemas 111-117. Poeta, amigo de Horozco, jurado del ayunta-
miento de Toledo y socio de la Cofradía de la Santa Caridad de Toledo. Weiner,
El Cancionero, pág. 271. Dumora, pág. 429.
B
Belmonte, Juan: poema 178. Un Juan Belmonte, cortesano, se documenta en 1561,
con domicilio en Santo Tomé. Dumora, pág. 569.
C
Cadahalso, Juan, jurado: poema 120. Entre 1548 y 1552 fue jurado de la parroquia de
San Ginés y, en 1556 de la parroquia de San Cipriano. Estaba a cargo de remediar
la plaga de langostas. Vivía en 1561 en el barrio de San Nicolás. Dumora pág. 444.
Calderón, alcalde: poemas 59 y 163. No se ha podido documentar el nombre de este
personaje.
Cansino, Juan, colegial: poema 151. Pertenece al círculo de Horozco, no se dispone
de más información.
Castro, licenciado: poema 179. Tiene diversos cargos: juez de residencia, corregidor,
alcalde ordinario.
Castroverde, Diego de: poemas 14, 136, 146. En un censo de 1561, se encuentra una
mención de un señor Castroverde en la parroquia de San Yuste en 1561. Es jura-
do de la parroquia de San Lucas de 1574 a 1604, y notario (escribano de número)
en 1564-1565. Dumora, pág. 486.
Cisneros, licenciado: poema 136. Hay tres personas que se apellidan Cisneros: el li-
cenciado Cisneros, alguacil, y los dos jurados Alonso y Juan, este en 1557 y aquel
en 1556. Dumora, pág. 486.
Comontes, Francisco de: poema 308. Hijo de Íñigo de Comontes, pintor de la cate-
dral de Toledo, que trabajaba entre 1483-1530. Francisco también fue un pintor
conocido en Toledo. Hizo el retablo principal de San Juan de los Reyes, entre
1545 y 1552. Muere en 1565. Dumora, pág. 960.
Condestable de Castilla (Almirante), Fadrique Enríquez, poema 164. Weiner, El Can-
cionero, pág. 276.
Córdoba, Francisco de: poema 83. Se le cita sin fecha, pero como el tercero de ese
nombre. Procedía de una familia rica e influyente de empresarios, de origen con-
verso. Gómez Menor, “Más sobre médicos toledanos”, págs. 183-202. Dumora,
pág. 369.
cancionero sebastián de horozco 853
Córdoba, Pedro de: poemas 161, 162, 255. Fue designado corregidor por Carlos V y
permaneció en el cargo de 1543 a 1552. Ocupó cargos de maestresala del príncipe
Felipe. Weiner, “Algunos personajes”, pág. 220. Dumora, pág. 532.
Correa, Juan: poema 18. La única referencia a este nombre se halla en Gómez Menor,
“Algunos documentos inéditos”, págs. 163-183. Dumora, pág. 239.
Correa de Vivar, Juan (1510-1566): poema 18. Pintor toledano, ver Bibliografía, Ma-
teo Gómez, Isabel.
D
Deza, Álvar: poema 156. Vecino de Toledo, penitenciado en 1546-1547 por morisco.
Puede que se trate de un tabernero. Dumora, pág. 521.
Díaz, Gonzalo, poema 83. Otro médico que vivía entre 1492-1552. Weiner, “Algunos
personajes”, pág. 219. Uno de sus cuatro hijos, la hija Francisca, se casó con el
licenciado Pedro de Oseguera. Gómez Menor, “La biblioteca del doctor Gonzalo”,
págs. 11-18. Dumora, pág. 369.
Díaz, Rui, licenciado: poema 136. No se halla información sobre este personaje.
E
Egas, Cecilia: poemas 180, 195. Se casó dos veces y tuvo un pretendiente, personajes
incluidos en el Cancionero: Juan de Horozco, que la deja viuda sin descendencia;
el Dr. Segovia que fue su pretendiente sin resultado y Diego de Tapia que se casa
con ella en 1562, después de haber contribuido ella al rescate que le libró de la
prisión africana. Weiner, “Algunos personajes”, págs. 216, 222, notas 6 y 7 y “Se-
bastián de Horozco y los Hegas”, pág. 140. Dumora, pág. 577.
Escalante, Sancho de: poema 100. Rector del Hospital del Nuncio desde 1535 hasta
1561 o 1562, manicomio de Toledo. Weiner, “Algunos personajes”, pág. 222, nota
2. Dumora, pág. 405.
G
García de León, licenciado: poema 136. Vive en San Antolín en 1561 y fue procura-
dor de las Cortes en 1538 (Toledo) y 1544 (Valladolid). Dumora, pág. 487.
Guerra, Eugenio: poema 147. Jurado de 1526 a 1556 de la parroquia de San Andrés.
Weiner, El Cancionero, pág. 274. Aranda, pág. 170. Dumora, pág. 507.
Gutiérrez, Francisco licenciado: poemas 85-90, 109-110, 147. Vivía hacia 1561 en la
parroquia de Santa María Magdalena y fue jurado de la parroquia de Santa Leo-
cadia de 1540-1552, Martz y Porres. Dumora, pág. 374.
854 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Gutiérrez, Luis, jurado: poemas 118-119. Fue jurado de la parroquia de San Román
entre 1534 y 1548. En 1561 vivía en la Plazuela de Carrión. Dumora, pág. 441.
H
Horozco, Juan de, jurado: poema 180. Hay un Juan de Horozco que ejerce el cargo
de jurado de San Isidro entre 1540-1552, Aranda, pág. 203. Primer marido de
Cecilia Egas, 1553, Weiner, “Algunos personajes”, pág. 216. Dumora, pág. 577.
L
López de Ayala, Diego: poema 177. Amigo de Horozco. Participó en la campaña en
contra de la plaga de la langosta entre 1542-1551. Weiner, “Horozco y sus conter-
tulios”, pág. 544. Dumora, 568.
López de Villalobos, Francisco: poemas 164, 165 (1474-1549), médico, humanista,
traductor y escritor español del Renacimiento
M
María Manuela de Portugal, princesa: poema 145. Casada con Felipe II en 1543, boda
descrita por Horozco en una Relación (MN 9175, f. 82). Murió al dar a luz al prín-
cipe Carlos en 1545. Dumora, pág. 502.
Martínez de Mora, Juan: poemas 147 y 179. Designado como Alcalde ordinario por
el licenciado Castro en 1552. Dumora, pág. 506.
Martínez Silíceo, Juan, arzobispo: poemas 149 y 171. Arzobispo de Toledo entre 1546
y 1557. Establece el estatuto de limpieza de sangre. Weiner, El Cancionero, pág.
275. Dumora, pág. 512.
Mazuelas, Ambrosio de: poema 157. Contador de la cofradía de la Santa Caridad.
Fue regidor de 1548-1563, Aranda, pág. 207. Weiner, El Cancionero, pág. 275.
Dumora pág. 523.
Mendoza, Álvaro de, capellán: poema 192. Hijo del duque del Infantado quien pro-
testó contra el estatuto de limpieza de sangre. Cedillo, Toledo en el siglo xvi, pág.
48. Weiner, El Cancionero, pág. 279.
Montareo, licenciado: poemas 103-106. Solo se menciona de forma indirecta en
Martz, “Montareo, San Yuste, Casa de los Estantales, la viuda del licenciado”, ya
en 1561. Dumora piensa que puede tratarse de la mujer del licenciado Montareo,
pág. 410 y que los poemas se dirigen a él cuando ya había fenecido.
Montemayor: poema 25. Cantor de la Catedral de Toledo. Weiner “Algunos personajes”,
págs. 220-21.
cancionero sebastián de horozco 855
N
Navarro, Antonio, fraile, dominicano, poemas 353, 365. No se halla más información
sobre este personaje. Pertenecía al círculo familiar del autor. Dumora, pág. 1062.
O
Oliverio, Juan Bautista, jurado: poema 139. En 1556 era el mayordomo más antiguo
del cabildo toledano de Jurados. Horozco lo menciona en su relación “Pendones
por el rey don Felipe en Toledo”, ceremonia en la cual Oliverio alabó a Felipe II
(12 de abril de 1556). Fue jurado de 1526 a 1563 de la parroquia de San Antolín,
tesorero de la Inquisición, Weiner, “Algunos personajes”, pág. 218, y El Cancione-
ro, pág. 273. Dumora, pág. 491.
Oseguera, Pedro de, licenciado: poemas 92-101. Médico toledano. Ver el estudio
de Gómez Menor, “Más datos sobre médicos toledanos”, págs. 183-202. Weiner
piensa que también pudiera tratarse del licenciado Francisco de Oseguera, de la
cofradía de la Santa Caridad y hermano de la Santa Hermandad Vieja de Toledo.
P
Pantoja, Nicolás de: poema 163. Se documenta un Pantoja como secretario en 1561.
Pertenece a una familia toledana de cristianos viejos. Un descendiente suyo, Giu-
seppe Pantoja, fue notario de la Inquisición de Toledo hacia 1580, Weiner, “Algu-
nos personajes”, págs. 217-218. Dumora, pág. 539.
Pérez Fuente, Alonso: poema 147. Jurado de Santa Leocadia de 1540 a 1552. Dumora,
pág. 508.
Pisa, Gonzalo: poema 83. Médico que vivía en 1534, padre del historiador Francisco
de Pisa y el médico Alonso de Pisa. Dumora, pág. 369.
Prado, Licenciado: poema 136. No se halla información sobre este personaje.
R
Robles, licenciado: poemas 188, 189. Su parentesco es difícil de establecer, como in-
dica el epígrafe. Se han documentado los nombres de Diego Robles, regidor entre
1567-1585 y Gaspar Robles, regidor de 1585-1610, pero por las fechas no serían
el Robles del poema. Dumora, pág. 595.
Rodríguez, doctor: poema 107. No se hallan más datos sobre este doctor. Dumora
recoge información de otros estudios en que se menciona el apellido Rodríguez,
pág. 419.
Rojas, Francisco de: poemas 173-175. Hay un Francisco de Rojas regidor entre 1527-
1546. Aranda, pág. 214. Dumora, pág. 562.
856 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
Ruiz de Ávila, Juan: poemas 179, 183. Alguacil del Santo Oficio, Weiner, “Algunos
personajes”, págs. 216-217. Parece ser que fue abuelo de la esposa de Antonio
Egas de Tapia, Weiner, “Horozco y los Egas”, págs. 142-143.
Ruiz de Lugo, Diego: poema 136. Nombrado en 1546 justicia mayor de Toledo y juez
de residencia. Su nombre figura también en MN 9175. Weiner, El Cancionero,
pág. 273. Dumora, pág. 486.
Ruiz Ribera, Juan, regidor: poema 181. Fue regidor en 1548. Según Weiner, “Algunos
personajes”, pág. 218, su padre era Juan Bautista Oliverio, tesorero de la Inquisi-
ción que ocupó el cargo de jurado de 1526 a 1563. Aranda, pág. 215.
S
Salas: poema 178. No hay constancia de un personaje de la época con este nombre.
Dumora, pág. 569.
San Gabriel, Catalina: poema 125. No se encuentra ninguna documentación sobre
este personaje. Dumora, pág. 451, piensa que puede tratarse del nombre de un
personaje ficticio, creado siguiendo los ideales de la belleza tanto física como
moral.
Sánchez, Diego, licenciado: poemas 309-310. No se documenta el nombre de este
personaje. En Redondo, “Pauperismo”, pág. 722, se incluye en la lista de casas
de la parroquia de San Juan Bautista en las que se aposentan pobres, la de un tal
Diego Sánchez el mozo.
Sánchez, Lucas: poema 25. Cantor de la Catedral de Toledo. Weiner, “Algunos personajes”,
págs. 220-221.
Segovia, doctor: poema 187, 195, 288, 289. Doctor en derecho civil y canónigo. Vivía
en la parroquia de San Lorenzo, Martz, f. 193. Fue pretendiente de Cecilia Egas.
Dumora, pág. 593. Weiner, “Algunos personajes”, págs. 215-216, menciona su po-
sible origen converso.
Silva, Micael de: poemas 214-215. Muerto hacia 1580. Hermano del regidor Juan
Gómez de Silva, Weiner, El Cancionero, pág 280. Dumora, pág. 637.
Sosa, Francisco de, mayordomo de Francisco de Rojas: poemas 173-175. Jurado de
San Bartolomé en 1548 y regidor de 1554-1558. Aranda, págs. 187 y 218. Dumo-
ra, pág. 562.
Soto, Francisco de: poema 150. Pertenece al círculo de amigos de Horozco. Fue músi-
co de Carlos V y maestre de música del príncipe Felipe en Toledo. Muere en 1563.
Weiner, “Horozco y sus contertulios”, pág. 542. Dumora, pág. 513.
T
cancionero sebastián de horozco 857
Tapia, Diego de, capitán: poema 288. Hijo de Alonso de Tapia y Anna Baptista Gu-
tiérrez Egas . Se casó con Cecilia Egas, hija del arquitecto Antón Egas e Isabel
Gutiérrez, Weiner, “Algunos personajes”, pág. 216.
Tello, señor: poema 353. Había un Juan Gutiérrez Tello, corregidor entre 1573-1579.
Dumora, pág. 1062.
V
Vázquez, Pero: poemas 81-84, 140, 152, 160, 184-186, 196 212-213. “Doctor y canó-
nigo toledano, autor de tres coloquios que se encuentran en la colección manus-
crita de Relaciones históricas de Horozco”, según Weiner, a cuyos estudios remiti-
mos, ver Bibliografía.
Vázquez de Contreras, Diego, racionero: poema 329. Vivió en la parroquia de San
Miguel, corral de Santiago. Segundo testigo en el expediente de Juan de Horozco
de Covarrubias. Apoyó el estatuto de sangre, Weiner, El Cancionero, pág. 293.
Dumora, pág. 1007.
Villaquirán, Juan de: poemas 14, 116, 179, 328. “Uno de los mejores impresores espa-
ñoles del siglo xvi...estampó muchos y excelentes libros en Toledo y Valladolid”
(1512-1540), Pérez Pastor, La imprenta, pág. xx-xxi.
Villareal, jayán: poema 163. En Aranda, págs. 189 y 222, hay mención de varios
personajes con este apellido. Uno de ellos fue jurado de San Lorenzo entre 1534
y 1540 y otro jurado de San Cipriano entre 1559 y 1563, pero no hay constancia
de que sea ninguno de ellos el personaje del poema. Dumora, pág. 539.
Y
Yanguas, Baltasar de: poema 179. No hay datos sobre este personaje. En Toledo, f. 192,
hay un tal Yanguas, heredero que vive en San Lorenzo. Dumora, pág. 575.
Z
Zúñiga, Diego de, corregidor de Toledo: poemas 301, 316. Fue nombrado corregidor
en 1566 y ejerció el puesto hasta 1571. Dumora, pág. 949.
ÍNDICE DE POEMAS QUE COMPARTE CON
OTRAS FUENTES
A. FUENTES MANUSCRITAS
B. FUENTES IMPRESAS
Epig: Epígrafe
Es: Estudio
En: Estudio notas
A
Abel: 60 vv. 3, 15
Aben Rui: 165 v. 33
Abraham: 274 v. 27; 300 V. 652
Adán: 273 v. 10; 274 v. 42; 276 v. 2; 283 v. 19; 299 vv. 2, 22
Águila, licenciado: 102 epig.
Aguilera, doctor: 351 epig., v. 32
Aguirre: 147 v. 3
Aarón: 171 v. 8
Ajofrín (Toledo): 102 epig., v. 8; 147 epig.; 296 v. 28
Alcalá de Henares: 149 epig.; 312 v. 23
Alcaná, barrio judío de Toledo: 281 epig.; vv. 60, 163
Alcocer, Antonio de: 147 v. 11
Alejandro Magno: 313 vv. 1, 17
Alemania: 279 v. 165
Alfeo, marido de María, hija de Santa Ana y Cleofás: 375 (prosa); 376, v. 7
866 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
C
Cabaca, Juan: 348 v. 126
Caca, doña, una ramera: 349 v. 59
Cadahalso, jurado: 120 epig.
Caín: 60 v. 20; 343 v. 12
Calahorra, obispo de: 195 v. 15
Calderón, Alcalde de Toledo: 59 epig. vv. 4
Calderón, calle: 281 v. 170
Calderón, licenciado: 163 epig.
Cambrón, Puerta del: 147 v. 5
Cancerbero: 272 v. 18; 369 v. 88
Caño Quebrado (barrio): 161 v. 53
Carlos V: 164 epig.; 165 v. 4; 166 v. 4
Casino, Juan, colegial: 151 epig.
Castilla: 165 v. 2; 166 v. 2
Castro, licenciado, oidor de Valladolid: 179 epig.
Castro Verde, Diego: 14 v. 25; 136 epig; 141 v. 8; 146 epig.
Celestina (la famosa alcahueta): 46 v. 5
Cervera: 9 v. 53; 312 v. 24
Cetura: 300
Chacón, Juan: 340 v. 30
Chueca (Toledo): 102 epig., v. 9; 296 v. 28
Cisneros, licenciado: 136 epig.
Cleofás, hermano de José: 375 (prosa)
Cofradía de la Santa Caridad: 321 epig.; 360 epig.
Comontes, Antonio de, pintor (florece 1500-1519): 308 epig.
Córdoba: 83 v. 30
Córdoba, don Pedro de, corregidor de Toledo: 134 v. 36; 161 epig.; 162 epig.
Correa, Juan: 18 epig., v. 1
Cortés, Hernán: 1 v. 150; 105 v. 15
Creta, laberinto de: 368 epig.
Cuesta de San Antonio: 279 vv. 241, 268, 274, 287, 324
868 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
D
David, rey: 139 v. 10; 346 v. 21
Dédalo: 368 vv. 31, 162
Deza, Álvaro: 156 v. 2
Díaz, Rui, licenciado: 136 epig.
Díaz de Vivar, Rui (El Cid): 136 v. 7; 138 v. 7; 141 v. 9
E
Egas, Cecilia: 180 epig.; 195 epig., v. 13; 288 epig.
Egipto: 154 v. 20
Elías (profeta): 377 v. 12
Enríquez, Fadrique, Condestable [Almirante] de Castilla: 164 epig.
Escalante: 100 v. 17
España: 153 v. 10; 174 v. 18; 296 v. 30; 301 v. 15; 316 v. 4; 377 v. 17; 379 vv. 8, 10
Espinosa, Juan de: 329 epig., v. 2
Eurídice: 369 epig., vv., 26, 37, 75, 97
Euristeo: 369 v. 36
Evangelista, fray Juan: 281 epig.
F
Febo: 199 v. 6; 200 vv. 3, 6; 202 v. 6; 205 v. 12; 306 v. 1
Fedra: 368 v. 56
Felipe II: 296 v. 227
Fernando el Católico: 326 epig.
Fonseca (Toledo): 296 v. 26
Francisco, don: 61 v. 7
G
Galeno: 165 v. 28; 351 v. 17
García, Pero: 93 v. 30
García de León, licenciado: 136 epig., v. 4; 138 vv. 3; 141 v. 10
Gómez Arias: 134 vv. 1, 26, 35
Gonzalo: 83 v. 30
Gordio (ciudad): 313 v. 3
cancionero sebastián de horozco 869
Grillimón: 1 vv. 3, 23
Guerra, Eugenio: 147 v. 21
Guijarro (ver Martínez Silíceo, Juan): 149 epig.
Gutiérrez, Luis, licenciado, jurado de Toledo: 85 epig.- 88 epig.; 109 epig.; 118 epig.;
120 epig.; 141 epig.; 147 v. 51
Guzmán, (poderosa familia toledana): 304 v. 3
H
Haca, doña, una ramera: 349 v. 59
Herodes: 277 v. 61
Himeneo: 369 v. 30
Hipócrates: 55 v. 19; 165 v. 28; 351 v. 17
Hita, Alcalde de Toledo: 372 epig.
Homero: 361 epig., v. 2
Horozco, Juan de, jurado: 180 epig.
Horozco, Sebastián de: 181 v. 5; 182 v. 5; 213 v. 47
I
Ida, monte: 370 v. 52
India: 367 v. 2
Isabel, doña, dama: 60 epig., v. 3, 12
Isabel, madre de san Juan: 276 v. 12
Isaac, rabí: 280
Israel, Dios de: 13 v. 39; 280 v. 531; 300 vv. 219, 256, 504
Italia: 348 v. 1
J
Jacob, rabí: 280
Jacob: 39 v. 6
Jasón: 152 v. 7
Jesucristo: 277
Jordán: 276 v. 23
José, el Justo (Barsabás), hijo de María y Alfeo: 375 (prosa)
José, hermano de Cleofás: 375 (prosa)
Juan, hermano: 131 v. 24
870 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
P
Palas: 370 epig., vv. 23, 47, 81, 91
Pandulfo: 328 v. 1
Pantoja, Nicolás de: 163 v. 4
Pantoja (Toledo): 103 epig., v. 20; 104 epig., v. 20
París: 149 epig.
Paris: 65 v. 5; 370 epig., vv. 52, 66, 69, 98, 111, 144, 148
Pasife: 368 v. 1
Pedro: 234 v. 11
Pedro (expresión): 100 v. 5
Pérez, Alonso: 147 v. 41
Perú: 362 v. 4
Picardo (soldado): 279 vv. 145 y sigs.
Pigma: 367 vv. 18, 23, 28
Pilatos, Poncio: 277 v. 47
Pinelo, Juan Antonio: 286 v. 15
Pisa: 83 v. 30
Plutón: 369 v. 50
Policiano, Angelo Ambrogini: 201 v. 4
Pozo Amargo (leyenda): 329 v. 15
Prado, licenciado: 136 epig., v. 5; 150 v. 9
R
Recas: 191 v. 2
Reloja: 102 vv. 15, 18
Robles, licenciado: 188 epig.
Rodolfo: 279 vv. 145 y sigs.
Rodolfo (soldado): 328 v. 1
Rodríguez, doctor: 107 epig.
Rojas, Francisco de: 173 epig.
Romana (una dama llamada): 339 epig.
Roque (“ni rey ni Roque”): 78 v. 2
Ruiz de Ávila, Juan: 179 epig., v. 5; 183, v. 14
Ruiz de Ribera, Juan, regidor: 181 epig.
cancionero sebastián de horozco 873
Ruiza: 316 v. 39
Ruth (nuera de Noemí): 300, prosa
S
Salamanca: 120 v. 9; 301 v. 21; 351 epig., v. 10
Salas (apellido): 178 epig., v. 63
Salomé: 375 (prosa)
Salomón: 76 v. 5; 120 v. 5; 279 v. 264; 342 v. 2; 365 epig.
San Antonio: 281 v. 167
San Balandrán: 281 v. 217
San Blas: 281 v. 189
San “Graviel”, Catalina de: 125 acróstico, v. 20
San Gregorio: 281 v. 255
San Joaquín: 375 (prosa)
San Juan Bautista: 49 v. 3; 276 epig., vv. 3, 10, 17, 24, 31; 377, v. 12
San Juan Evangelista: 49 v. 4; 280 epig.; 281 epig. (el día), vv. 214, 215, 331; 375 (prosa)
San Juan, andadera de: 14 epig.
San Juan, mayordomo de: 14 v. 3
San Judas Tadeo, hijo de María y Alfeo: 375 (prosa)
San Junco: 300 v. 8
San Leonardo: 54 v. 40
San Marcos (iglesia, fiesta): 353 epig., v. 5
San Marón: 181 v. 36
San Martín de Valdeiglesias: 94 epig.; 98 epig.
San Martín, Higos de: 38 epig.
San Martín, vino de: 38 v. 15
San Martín: 94 v. 5, 31; 95 v. 34; 96 v. 2
San Mateo, evangelista: 279 epig.; v. 9
San Pedro Mártir, Toledo: 353 epig.
San Pedro, cofrades de: 179 epig. v. 15
San Pedro: 277 epig. vv. 1, 44; 300 v. 231
San Simeón, hijo de María y Alfeo: 375 (prosa)
San Torcaz: 44 v. 10
Sánchez, Diego de, licenciado, alcalde: 309 epig.; 310 epig.
874 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
U
Urraca, doña, moza de ramera: 349 v. 58
Utroque: 108 epig.
V
Valhondillo: 47 v. 20
Vázquez de Contreras, Diego, racionero: 329 epig. v. 2
Vázquez, Pedro, clérigo, licenciado y doctor: : 81 epig.-84 epig; 140 epig.; 149 epig.;
152 epig.; 160 epig.;184 epig.-186 epig.; 196 epig.; 212 epig.; 213 epig.
Venus: 370 epig., vv. 23, 48, 92, 138, 146
Villadiego: 79 v. 10
Villalobos, Francisco de, doctor: 164 epig.; 165 epig.; 166 epig.
Villalpando: 159 epig., v. 39; 160 v. 1
Villaquirán, Juan de: 14 epig., v. 1; 116 v. 5; 179 epig. v. 4; 328 epig., v. 10
Villarreal: 163 v. 12
Y
Yanguas, Baltasar de: 179 epig., vv. 4, 12
Yeles: 191 v. 2
Yepes: 102 epig. v. 9
Yepes, villa de: 339
Z
Zebedeo, marido de María, hija de Santa Ana y Salomé: 375 (prosa); 376, v. 10
Zocodover: 316 v. 34
Zúñiga, Diego de, corregidor de Toledo: 301 epig.; 316 epig., v. 10
ÍNDICE DE PAREMIAS
•
Tipo de
paremia
A
A cabo de rato [Andújar] (82, 16) R
A Belmonte, caldereros, [que dan jubones y dineros] (178, 35) R
A muerto y a ido no ay amigo (52, 35-36) R
A (…) [la] vejez, (…) los aladares de pez (7, 1-5)
Amor trompero, quantas veo, tantas quiero (30, 5)
¡Ay del raso quando empela y del pelo quando enrasa! (42, 19-20) R
B
Bien se está San Pedro en Roma (300, 231) FP
C
Cada loco con su tema (70, 2) R
Cada ruin, calça çapato botín (96, 33-34) R
878 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
N
No es pobre quien poco tiene, mas el que mucho desea (325, ep.) R
Nunca diga ninguno desta agua no beberé (170, 12-13) R
P
Pan y mejoría, [cualquiera se lo querría] (192, 20) R
Para todo ay remedio, salvo al morir (91, 7-8) R
Perrillo de muchas bodas [come en todas] (30, 10) R
Pues que otro ruin tenemos, añádase otra sardina (104, 9-10) R
Q
Quien hurta al ladrón çient días gana del perdón (146, 18-19) R
Quien de sus amores se alexa, no los hallará como los dexa (52, 45-46) R
Quien malas mañas ha muy tarde las perderá (36, 18-19) R
Quien sigue su romería tales veneras trairá (135, xx, 5-6) R
Quien tal haze, que tal pague (2, 35) R
Quien tiene tienda, que atienda (297, 35) R
R
Rode el majadero por casa sin dar en nada (349, 51-52) R
Rode el majadero sin topar cosa por casa (56, 14-15) R
S
Serán mucho los llamados y pocos los escogidos (279, 39-40 y 88-89) S
Si el pajar viejo se ençiende, [...] que malo es de apagar (8, 59-60) R
T
Tanto monta cortar, como desatar (313, ep.) R
Todo lo nuevo aplaze (170, 20) FP
U
Unos dicen çesta y otros responden ballesta (330, 14-15) R
V
Venga después todo junto como en el perro los palos (174, 14-15) FP
880 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
S
Si la natura señala, o es muy buena o muy mala (80, 14) R
Si no quieres oir maitines, tente a las crines (292, 20) R
U
Unos tienen la fama, y otros cardan la lana (67, 6-10) R
ÍNDICE DE PRIMEROS VERSOS
•
A
Folio Número
A la mía gran pena forte 100va 323
A morir por nuestra vida 116a 364
Ávalas, ávalas, hala 77a 281
A vos, famoso barón 59va 257
A vos, ilustre señor 41va 161
Abúrrete, zagal 61va 265
Contrahecho en Admírate, zagal 61va 265
Acábese esta pendencia 20b 84
Acuerdo de contestar 19vb 82
Admírate, zagal 61va 265
Contrahecho de Abúrrete, zagal 61vb 265
Adonde falta el humor 8b 27
Ah, galana del rebozo 30vb 133
Glosado en Dama de gentil aseo 30vb 133
Ahora por bien venido 24b 101
884 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez
B
Bastara, señor padrino 48va 183
Besábale y enamorábale 30a 130
Glosado en La doncella enamorada 30a 130
Bien como el hermafrodito 82b 287
Bien puede la variedad 105va 336
Glosa de Bien puede fortuna esquiva 105va 336
Bien puede fortuna esquiva 105va 336
Glosado en Bien puede la variedad 105va 336
Glosado en Es posible y suele ser 105va 337
Bien vemos que ha menester 38b 146
C
Captaros benevolencia 28b 120
Cierto está que es buena dita 120b 371
Cierto fue bien acordado 40b 157
Como en la niñez estamos 59b 254
Como estáis así mudado 18vb 78
Cómo le llamaremos 63va 272
Contrahecho en Cómo le llamaremos / al niño nuevo 63va 272
Cómo le llamaremos / al niño nuevo 63va 272
Contrahecho de Cómo le llamaremos 63va 272
Como os andáis paseando 24a 100
Con el excesivo amor 43va 168
Con razón tendrá obligado 104va 332
Glosa de Pastora que en el cayado 104va 332
Con sol voy al monte 51a 197
Glosa de Crieme en aldea 51a 197
Cantemos una hazaña 98a 316
Convertir el agua en vino 7va 21
Cosa clara está de ver 27va 116
Crieme en aldea 51a 197
Glosada en Con sol voy al monte 51a 197
Cualquiera bruto animal 55a 219
886 j. j. labrador herraiz * r. a. difranco * r. morillo-velarde pérez