Está en la página 1de 858

Sjniut^o Segura Mun^uki

Nuevo diccionario etimológico

Latín-Español
y de las voces derivadas
Quinta Edición

9 Deusto
g a n zl9 1 2

a, primera letra del alfabeto latino II ante un n. propio, A. Indi­ libeilis et rationibus, libertos encargados de la secretaría,
ca el n. de la persona: A. Gellius = Aulus Gellius II en ins- de las redamaciones y de la contabilidad.
cripc. suele significar Augustas: A.A. = Augusti dúo II en VI. [Lugar desde donde] a partir de, desde: gemere ab
las votaciones legislativas, la tablilla con una A significaba ulmo, lanzar gemidos desde un olmo II [distancia]: ab...
antiquo [= yo rechazo]; en las judiciales, A = absolvo [= ab­ ad..., desde... hasta...; ab imo ad summum, desde lo más
suelvo] II A.U.C. = ab Urbe condita [= desde la fundación bajo a lo más alto; ab imis unguibus ad verticem, desde
de Roma] II A. diem [= ante diem], servía para señalar una los pies a la cabeza.
fecha. Vil. [Punto de partida de un juicio, opinión, etc.], según, de
3 [ s áb, abs; cf. gr. apó; sánscr. ápa; ingl. of], prep. de abl. (a acuerdo con: ab annis, según la edad II respecto a: metas
ante cons.; ab ante vocal, h y, a veces, ante d, i, I, n, r, s; omnis a vi atque ira deorum pulsus esset, se habría ale­
abs ante c, g, t], de, desde. jado todo el temor respecto al poder y a la cólera de los dio­
I. (Separación, alejamiento]: nec sese paser a gremio ses.
illius movebat, y el pajarillo no se alejaba de su regazo II VIII. [Tiempo a partir del cual] a partir de, desde, a conti­
(con v. como dimitiere, enviar lejos de; exdudere, dete- nuación de: a primo, a principio, ab initio, a principiis,
rrere, echar de, desviar de; abhorrere, differre, distare, desde el comienzo; a puero, a pueritia, desde la infancia [a
estar alejado de, diferir de]: sapientia dicrepat ab aequi- veces reforzado con inde, iam, statim, protinus]; a mane
tate, la sabiduría se diferencia de la equidad II [con v. de 'li­ ad noctem, desde la mañana hasta la noche; ab re divina,
berar' o 'defender']: a metu liberare, librar del miedo II a continuación del acto religioso; protinus ab adoptione,
[locuc.] ab re, contrariamente al interés. Inoportunamente. inmediatamente después de la adopción.
II. [Punto de partida]: a signo Vertumni in Circum Má­ IX. [Causa] a causa de, por; a consecuencia de: calescere
ximum venire, venir desde la estatua de V. al C.M, II [con n. ab, calentarse gracias a; mitescere a solé, ablandarse por
de pers.] de casa de, de junto a: a Caesare redire, volver de la acción del sol; lassus ab, fatigado por; ab odio plebis
casa de C.; a me, a nobis, a iudice, de mi casa, de nuestra an ab servili fraude, como consecuencia del odio del pue­
casa, de casa del juez II [refer. a cartas] de, de parte de: litte- blo o de la perfidia de los esclavos.
rae a Caesare, carta de C. II [con n. de ciudad] de las cerca­ X. (Sujeto agente; ús. con v. en pas., con n. de pers. o cosas
nías de: a Mutina, de las cercanías de M. personificadas] por: a civitatibus, por las ciudades; a das-
III. [Procedencia; a veces Indica la persona de la que se soli­ se, por la flota; a re publica, por el Estado; a legibus, por
cita, espera o recibe algo): ab aliquo petere, postulare, las leyes; a natura, por la naturaleza II [con v. intr. de senti­
quaerere, pedir, preguntar a uno; ab aliquo impetrare, do pas.]: a paucis interire, perecer a manos de unos pocos;
obtener de uno; ab aliquo accipere, recibir, oír de uno; ab morí, perire, cadere ab aliquo, morir a manos de alguno.
aliquo emere, comprar [algo] a uno. XI. [Como prefijo, indica alejamiento o privación]: abduce-
IV. [Origen]: oriri, ser oriundo de; nasci, nacer de; a Deu- re, llevar lejos de; amens, demente.
calione ortus, nacido de D. II [filiación filosófica, literaria, XII. [Locuciones]: a se, por sí mismo; a nunc, desde ahora.
etc.]: erat ab Aristotele, era de la escuela de A. II [forman­ XIII. [Valor ¡nstrum.] ab amo, con un anzuelo.
do una especie de gentilicio, con el nombre del lugar de ori­ Ingl. cf. of, 'de'; off, 'lejos de'; aft, 'detrás'; añer, 'después'.
gen]: Turnus ab Arida [= Aricinus], T. de A. II [procedencia - A l. cf. ab [adv. y prep. que indican 'alejamiento']; after,
etimológica de una palabra]: maerere a marcere, maerere 'detrás'; aber, 'pero',
viene de marcere II con daré, promittere] dar algo de par­ a, interj., v. ah.
te de alguno: aliquid a me promisi, he prometido algo de t Aarón; Aáron, m. ¡ndecl., Aarón [gran sacerdote entre los
lo mío. hebreos] II -rónéus, -a, -um; -nítícus -a, -um, adj., de Aa­
V. (Lado de donde]: a tergo, por la espalda; a latere, por rón II -nttae, -árum, m. pl., los descendientes de Aarón.
el flanco; a fronte, de frente; ab ea parte, por este lado; a ab, v. 3.
puppi ventas, viento de popa II [fig.] del lado de, del parti­ ábactíó, -Ónis [ábfgó], i., desviación [sustracción fraudulen­
do de, en favor de: abs te stat, está de tu parte; ab reo di- ta] de ganado; robo de ganado, abigeato,
cere, hablar en favor del reo II del lado de, en relación con, ábactor, -dris [áblgo], m., cuatrero, ladrón de ganado,
respecto a: a materno genere, por línea materna; ab omni abactüs, -Qs [ábTgó], m., robo de ganado, abigeato; robo,
parte, desde todos los aspectos; doleo ab oculis, ab ani­ t Abácüc, m. ¡ndecl., Abacuc [profeta hebreo],
mo, estoy enfermo en cuanto a los ojos, al espíritu II servus ábácus, -T [gr. ábax, -akos], m., ábaco; armario, vasar, apara­
a pedibus, esclavo que me sirve respecto a mis pies [= que dor II tablero de ajedrez o de jugar a los dados II ábaco, ta­
hace mis recados]; de aquí pasó a usarse este giro para desig­ blero, contador II [Arquit.] ábaco [parte superior del capitel
nar la misión específica asignada a un siervo [a veces con un de las columnas] II tablero ornamental de mármol.
dat. de la persona a quien se sirve]: regis ab epistulis, secre­ Esp. abaco, 1585. Fr. abaque. - Ingl. abacos.
tarlo del rey; servus ab argento, esclavo encargado de la ábálTénátló, -ónis [ábálíenó], f., enajenación, venta, cesión II
plata; a bibliotheca, bibliotecario; liberti ab epistulis et abandono, renuncia.
ábálíénó 2

ábálíénó, -áre, -ivl, -átum [ab, alienó], tr., alejar, apartar, a., renunciar a una magistratura II [abs.] dimitir: cónsules
separar II [fig.] desviar, librar de: aliquem metu a., librar de abdicaverunt, los cónsules dimitieron.
temor a uno II privar de: abalienati iure civium, privados Esp. abdicar, 'renunciar al trono', h. 1420. - Eusk. abdikatu,
del derecho de ciudadanía II enajenar, desviar: a se iudices 'abdicar'. - Fr. abdiquer. - Ingl. abdícate.
a., enajenarse la voluntad de los jueces II enemistar, tornar abdicó, -ére, -díxí, -dictum [ab, dicó], tr., rehusar, rechazar,
hostil II enajenar, vender, ceder (una propiedad]. desaprobar: aves abdicunt, los auspicios son desfavorables
Abant-, v. Abas. II denegar, prohibir; no conceder, no adjudicar,
t ábanté [ab, ante], adv., delante II (prep. ac.j ante, delante abdidi, peri. de abdó.
de. abditívus, -a, -um [abditus], adj., alejado, apartado,
Esp. avante, 1406, expres. náutica, del cat. avant, 'adelan­ abdítus, -a,-um [abdó], adj., situado lejos de las miradas;
te'; ventaja, 1444, del fr. avantage, 'superioridad, mejoría', oculto: in abditam partem aedium duxit, le condujo a la
derív. de avant; avantaja, h. 1250; aventaje, h. 1420; aventa­ parte más retirada de la casa II [fig.] oculto, secreto, arcano II
jar, 1495; ventajoso; desventaja, 1607: desventajoso; avanzar, [pl.) -ta, -órum, cosas secretas, íntimas, ocultas: terrae ab­
med. s. xv, del cat. avanzar, de *abant?áre [< abanté]; dita, las entrañas de la tierra; abdita rerum [= abditae
avanzada; avanzado; avance, 1705; delantal, 1570 [antes de- res], ideas inéditas II ex abdito, de origen secreto, oculto; in
vantal, avantal], ss. xv-xvu, del cat. davantal < davant [< de abdito, en secreto II -té, adv., ocultamente, en secreto,
-ábanté]. - Gall. avan; avantar, -taxar, -taxe, -tuxo, -tal. - abdó, -ére, -didi, -dítum [ab, dó], tr., colocar lejos, alejar,
Port. avante, -tajar, -tagem. - Cat. abans. - It . avanti, 'antes', desviar; sustraer a las miradas, ocultar, esconder, poner en
'adelante'; avanzare. Vantaggio, 'ventaja'. - Fr. avant, 'an­ seguridad: senex se rus abdidit, el anciano se retiró al
tes', 'adelante'; avant-bassln, -bec, -bras, -corps, -cour, -cou- campo; carros in artiores silvas a., poner a cubierto los ca­
reur, -courrier, -dernier, -garde, -goüf, -guerre, -hier,... avan- rros en lo más espeso de los bosques; copiae ab eo loco ab­
cer (< lat. vg. *avantiare); -ce, -cé, -cée, -cemenf, avantage, ditae, tropas mantenidas alejadas de este lugar II [con in y
'ventaja'; avantager, -geusement, -geux; devant [< davant), acu5.j ir a ocultarse a, retirarse a: in silvas se abdiderunt,
'delante'; devancier, 'adelantar'; davantage, 'más'; désavan- fueron a ocultarse a las selvas II [con in y abl. o sólo abl.]
tage, -ger, -geux, -geusement; auparavant [< au, par, y ocultarse en II [con dat.] lateri ensem a., hundir la espada
avant); passavant [v. passus, -us];. - Ingl. advance, 'avanzar'; en el costado II [pas. refl.) abdi, ocultarse II [metafór.] retirar­
advance; advantage, 'adelantar', 'provecho'; vantage, 'venta­ se de los asuntos; dedicarse con entusiasmo a, entregarse de
ja', 'superioridad'; vantageous. - A l . avancieren, 'avanzar'; lleno a [con ab; con in y acus.] se a. litteris, in litteras, en­
Avantgarc/e, 'vanguardia'. tregarse completamente a las letras II [fig.] ocultar, mantener
Abáris, -is, n. pr. de persona. en secreto [un sentimiento]: stultitiam a., disimular la nece­
Abas, -ntis, m.. Abante [n. de varios personajes] II Abantéus, dad; [poét.] caput casside a., cubrir la cabeza con un casco;
•a, -um, adj., de A. II -ntíádes, -dae, m., Abantíada [= hijo rivos congestu arenae a., cubrir los ríos con un montón de
de A. = Acrisio; = nieto de A. = Perseoj. arena II apartar, alejar, desterrar: aliquem in insulam a.,
ábávus, -i [ab, ávus], m., bisabuelo II antepasado, ascendien­ desterrar a alguno a una isla; aliquem domo a., echar a
te. uno de su casa.
t abbas, -átis [cf. arameo abba, 'padre'], m., abad. abdomen, -ínis, n., abdomen; vientre; gula.
Fam. abbatia. Esp. abdomen, der.: abdominal. - Fr. abdomen, -minal. -
Esp. abad, 1107; abate, imit. del fr. o del it. - der.: abaden­ Ingl. abdomen, -minal, -minous.
go, 1099; sust. 1288; abadejo, 1495. - Gall .-Port. abade. - abdücó, -ére, -duxi, -ductum [ab, dücó], tr., conducir desde,
Cat. abat. - Eusk. abade, 'abad, sacerdote'; abade egin, 'or­ llevar de, retirar: de ara a., llevar del altar; ex aedibus a.,
denar de sacerdote'; abade-etxe, 'casa cural'; abadegai, 'se­ llevar de la casa; cohortes secum a., llevarse consigo las co­
minarista'; abadegintza, 'sacerdocio'; -apata, 'abad'. - It . ab­ hortes; ab Sagunto exercitum a., retirar de S. el ejército II
bate. - Fr. abbé. - Ingl. abba, 'padre'. - A l. Abt. llevarse por la fuerza, arrebatar, quitar, arrastrar: in servitu-
t abbátía, -ae [abbas], f., abadía II t abbátíssa, -ae, t, aba­ tem a., reducir a esclavitud; legiones a Bruto a., quitar a
desa. B. sus legiones [sublevándolas]; navis a praedonibus ab-
Esp. abadía, 1.a mit. s. xm; abadesa, 1159. - Gall.-Port. aba­ ducta, nave arrebatada a los piratas II [con dat.) aliquid ali-
día; abades(s)a. - Cat. abadía; abbades(s)a. - Eusk. abadía, cui a., quitar algo a alguien II llevarse consigo, raptar, sedu­
'abadía'; abatego, 'abadía'; abat-eme, 'abadesa'. - It . badia; cir: filiam abduxit, sedujo a la hija II [fig.] separar, apartar
(a)badessa. - Fr. abbaye; abbesse. - Ingl. abbacy, abbatial, de: a malis mors abducit, la muerte nos libra de males II
abbey; abbot, 'abad'. desviar, distraer de: aliquem ab negotio a., distraer a uno
t abbattüó, ére [ab, battüó], tr., abatir. de sus ocupaciones II desviar y atraer hacia sí: discipulum ab
Esp. abatir, h. 1140. der.: abatimiento, h. 1450; abatido. - aliquo a., quitarle a uno un discípulo [haciéndolo propio] II
Gall.-Port. abater. - Cat. abatre. - It . abbattere. - Prov. aba- desviar de una cosa y llevar hacia otra: a reltgionis auctori-
tre. - Fr. abattre; rabattre [< re-, y abatiré); rabat; rabat-joie; tate ad mercedem atque quaestum a., desviar de la ma­
rabattage, -ttemenf, -tteur, -ttoir, -ttu. jestad de la religión hacia el provecho y el lucro II robar, lle­
t abbrévíátíó, -ónis [abbrévíó], f., abreviación, reducción; varse: omnia abducit secum vetustas, el tiempo se lo lle­
compendio. va todo consigo II [Filos.] separar, diferenciar, distinguir:
Esp . a breviación, 1438. - F r . abreviation. - I n gl . divinationem a coniecturis a., diferenciar de las conjetu­
abridg(e)ment, 'resumen'. ras la adivinación II arrastrar, pervertir II tragar II hacer las
t abbrévíátór, -óris [abbrévíó], m., abreviador, compendia­ exequias fúnebres.
dor. Esp. abductor 1786. - Fr. abducteur. - Ingl. abduct.
Esp. abreviador. t abductíó, -ónis [abdücó], f., conducción II expuisión II cau­
t abbrévíó, -áre [ab, brévíó], tr., abreviar, acortar; compen­ tiverio, cautividad II retiro, soledad.
diar, resumir. Esp. abducción, 1716, 'separación'. - Fr. abduction. - Ingl.
Esp. abreviar, 1220-50. der.: abreviatura, 1495. - Port. abre­ abduction.
viar. - Cat . abreujar. - It . abbreviare. - Prov. abreujar. - Fr. t ábécédáríum, -T, n., abecedario, alfabeto II -árius -a, -um,
abréger. - Ingl. abridge; abbreviate, -tion. adj., alfabético: a. ars, estudio del alfabeto II -árius, -i, m.,
Abdéra, -ae, f.; -rá, -órum, n. pl., Abdera [c. de Tracia, hoy el que aprende el alfabeto.
Balastra; c. de la Bética, hoy Adra] II -derítánus, -a, -um, de Esp. abecedario, 1233; abecé, 1182. - Fr. abécédaire.
A. II -derites, -ae, m., abderitano, de A. III 2 F-G; 14 D. abégi, perf. de abigó.
abdícátíó, -ónis [abdicó], f., abdicación, renuncia [de un car­ t Abél, m. inded., Abel [hijo de Adán] II -lus, í, Abel II Abél,
go] II rechazo II exclusión; desheredamiento. -élis, Abel.
Esp. abdicación, 1687. - Eusk. abdikapen, 'abdicación'. - Fr. Abella, -ae, i.. Abella [c. de la Campania, hoy Avella]: malife-
abdication. Ingl. abdication. rae... moenia Abellae, las murallas de A., la fértil en man­
abdícátríx, -ícls [abdicó], f., la que abdica, renuncia o se nie- zanas II -lána nux, f., avellana [lit. 'nuez de A.']. II 5 E.
93. _ _ Esp. avellana, med. s. xm; avellano, 1073. der.: avellaneda;
abdico, -are, -avi, -átum [ab, díco, -áre], tr., negar; renegar avellanar, sust. y v.; avellanador. - Fr. aveline [a. avelainej;
de algo, decir que no nos pertenece II renegar [de su hijo o -n/er [a. avelanier]. - Ingl., cf. apple, 'manzana, -no'.
de su padre]; no reconocer, excluir de la familia, desheredar Abellínum, -i, n., Avellino [c. del Samnium], II 5 E.
II [fig.] rechazar, desechar, excluir, arrojar de II renunciar a, ábéó, -Tre, -ii, -ítum [ab, éó], intr., irse, alejarse, partir, reti­
dimitir de, abandonar [un cargo; con abl.\: magistratu se rarse, salir de; [con ex, de, ab o simplem. abl.]: ex eorum
3 ábiungó

agris a., irse de sus tierras; ex conspectu a., alejarse de la Esp. aborrecer, h. 950; en toda la E. Media y en el s. xvi es
vista, perderse de vista; ab urbe a., salir de la ciudad; navi sinónimo de aburrir, con el significado latino; hasta el s. xvi
a.> abandonar la nave; sedibus a., abandonar su país II no aparece la actual distinción entre aborrecer y aburrirse.
(con supino] cubitum a., irse a acostar; abi deambula- der.: aborrecimiento, h. 1280; aborrecible. - Gall. aborrecer.
tum, vete a paseo II [con inf.] abi quaerere, vete a buscar ábi, imperat. de abéó.
II [con acus. interno] abi tuam viam, sigue tu camino II abícTó, v. abíicíó.
(con atrib.] integri abeunt, salen incólumes II [poét.] pene­ abiécí, perf. de abícío.
trar en: in Corpus a., penetrar en el cuerpo II [fig.j irse ábiectíó, -ónis [ábicTó], f., acción de rechazar, de abatir; aba­
(para siempre], desaparecer, esfumarse, pasar, morir: abiit timiento, desaliento.
ille annus, pasó aquel año; insperato abiit, murió de re­ Esp. abyección, 1494. - Fr. abjection. - Ingl. abjection, 'mi­
pente; illa mea... abierunt, mis grandes proyectos de an­ seria'.
taño... se han esfumado; spes abiit, se ha desvanecido la ábiectus, -a, -um [pp. de ábicló] adj., trivial, vulgar [en Re-
esperanza II [con abl.] irse de un cargo, dimitir, cesar: ma- tór.] II abatido, desanimado, postrado II abyecto, bajo, vil,
gistratu, consulatu a., cesar en una magistratura, en el despreciable II -té, adv., humildemente; cobarde, vil, abyec­
consulado; a tutela a., cesar en las funciones de tutor II tamente: a. aliquid facere, cometer alguna bajeza.
alejarse de algo, desviarse de [con abl.]; desviarse del asun­ Esp. abyecto, h. 1560. - It . abietto, 'abyecto’, 'vil'. - Fr. ab-
to, hacer una digresión: abeamus a-fabulis, dejémonos ject, 'abyecto', 'vil'. - Ingl. abject, 'abyecto', 'vil',
de relatos fabulosos, de cuentos; ne longius abeam, para ábfegnus [-gnéus; -gínéus], -a, -um [ibíés, geno], adj., de
no hacer una digresión demasiado larga; illuc unde abii [naturaleza de] abeto; de madera de abeto,
redeo, vuelvo al lugar de donde me desvié II pasar de un abiens, abeuntis, ppr. de abéó.
estado a otro, cambiar de naturaleza, transformarse en, ábiés, -étis, /., abeto II objeto hecho de madera de abeto: bar­
convertirse en [con in y acus.]: e in u abiit, la e se cambió co, lanza; tablilla [para escribir]; carta,
en u; in mores a., convertirse en costumbre; in villos Fam. abiegnus, -etarius.
abeunt vestes, sus vestidos se transforman en pelos II con­ Esp. abeto, 1545 [cf. arag. avet, med. s. xm]. der .: abietáceo;
ducir a, venir a parar en, acabar en: in vanum a., acabar abietino, 1572; abietíneo, 1859. cpt.: pinabete, 1601, del cat.
en nada; mirabar, hoc si sic abiret, me extrañaba de que pinavet [de pin, forma ant. de pi, 'pino']. - Port. abeto. - Cat.
la cosa acabara así II [expres.] abi in malam crucem! ¡vete abet. - It . abeto, -te. - Fr. abiétacées, -tinées. - Ingl. abietic,
al patíbulo!, ¡que te ahorquen! -tin.
abequíto, -áre [ab, equító], intr., Ira caballo, t ábíétáríus, -a, -um [ábiés], adj., de abeto II -árlus, -1, m.,
áberrátló, -ónis [ábérró], f., medio de distraer, de alejar de II obrero que trabaja el abeto; maderero, carpintero,
distracción, diversión: a molestiis a., modo de aliviar los pe­ ábígéus [-lus], -ei [ábígó], m., ladrón de ganado II -géátor,
sares. •óris, m., cuatrero, ladrón de ganado II -géátüs, -üs, m., abi­
Esp. aberración, 1772, cult. - Eusk. aberrazio. - Fr . aberra­ geato, robo de ganado.
ron. - Ingi. aberration. Esp. abigeato, 1597; abigeo; abigero.
aberro, -áre, ávl, -átum [ab, érrd, -áre], intr., errar lejos de; ábígó, -ére, -égl, -actum [ab, agó], tr., echar fuera, hacer
apartarse, desviarse; andar perdido y lejos: aberrantes ex desaparecer, alejar, ahuyentar, espantar II llevar pastando el
agmine naves, navios a la ventura y lejos del grueso de la ganado [a otro país], robar ganado II rechazar, repudiar:
flota; taurus qui pecore aberrasset, un toro que se había uxorem, a la esposa II [fig.] ahuyentar, disipar [los deseos,
desmandado de su vacada II [fig.j alejarse de, desviarse [de temores,...],
un asunto o proyecto]; errar, extraviarse, perderse, equivo­ abíí, perf. de abéó.
carse: ab aliqua re a., desviarse de algo II [abs.] distraerse ábiPlcIÓ, -ére, -iécí, -iectum [ab, iácíó], tr.
[de un pensamiento penoso); olvidar momentáneamente los I. [Idea de separar, alejar] lanzar lejos de sí; tirar, arrojar,
pesares. echar; desechar, excluir: pilis abiectis magis quam emis-
Esp. aberrar, 1880, cult. der.: aberrante, 1918, cult. - Fr. sis, después de tirar lejos de ellos sus jabalinas, al azar, más
aberrer, -ranee, -rant. - Ingl. aberrant. bien que dispararlas II [fig.] abandonar, dejar a un lado, re­
abes, 2.apers. sing. pres. ind e imperat. de absum. nunciar a, perder, desistir de [un proyecto, una esperanza,
abeuntis, genit. de abiens. etc.]: abiieiamus ista, dejemos eso; abiieere memoriam
abfore o abfuturum esse, inf. fut. de absum. beneficiorum, olvidar los favores; consulatum a., renun­
ibhTbéd, -ere [ab, hábéo], tr., alejar, ciar al consulado; abiecta omni cunctatione, dejada a un
abhlnc [ab, hínc], adv., [lugar] lejos de aquí II [tiempo] desde lado toda vacilación; abiectis nugis, bromas aparte,
este momento, a partir de entonces: [con acus.] abhinc an- II. (Idea de rebajar] echar al suelo, lanzar desde lo alto:
nos factum est sedecim, sucedió hace dieciséis años; [con in signibus abiectis, arrojadas al suelo las insignias;
abl.] abhinc annis quindecim, hace quince años II en lo su­ statuá abiecta, una vez derribada la estatua; anuium in
cesivo; de ahora en adelante. mare a., arrojar su anillo al mar; e muro se in mare a.,
ábhorrens, -ntis, [ppr. de ábhorréó], adj., inoportuno, ajeno, lanzarse al mar desde lo alto de una muralla II abatir, derri­
distinto; incompatible, inconciliable con: abhorrentes laert- bar, matar: feriuntur, abiiciuntur, se golpean, se derri­
mae, lágrimas Inoportunas; huic profectioní ábhorrens ban; luctator ter ábiectus, luchador derribado tres veces;
mos, costumbre incompatible con esta marcha, ad terram virgis ábiectus, derribado a tierra a palos; se
ábhorréó, -ere, -ül [ab, horréó], intr., alejarse con espanto ad pedes alicui [= alicuius] a., echarse a los pies de uno;
[de algo]; sentir aversión, horror, repugnancia [por algo]; abiecit beluam, mató al monstruo II [fig.] abatir [mo-
aborrecer, rehuir II [con ab]: a dolore a., tener aversión al ralm.]: maeror mentes abiieit, el dolor deprime los áni­
dolor I! (con abi] abhorrent vitiis, huyen de los vicios II [con mos; se a., dejarse abatir; ábiectus, abatido II rebajar, de­
acus., usado como tr.] omnes illum abhorrebant, todos lo bilitar, menospreciar, envilecer; vender barato, abaratar:
rehuían con horror II [abs.] volverse con horror; no estar dis­ auctoritatem a., menospreciar la autoridad; augendis re-
puesto a, ser refractario a, ser hostil a II estar al abrigo de, es­ bus aut contra abiiciendis, ensalzando o, por el contra­
tar libre de: a suspicione a., estar a cubierto de toda sospe­ rio, menospreciando los hechos; abiiciet agros, venderá a
cha II [refer. a cosas] ser Incompatible con, repugnar a; dis­ bajo precio sus tierras II [Retór.] dejar caer, dejar escapar
crepar, disentir de: a. nostris moribus, diferir de nuestras negligentemente.
costumbres; ab aliqua re, ab aliquo a., ser incompatible Abfla, -ae, f., Abila [n. de varias ciudades; una de ellas, la ac­
con algo, con alguien; orationes abhorrent Ínter se, los tual Ceuta]. Vil 1 A; I 5 C.
discursos son contradictorios entre sí; abhorrebat ab fide abin = abis-ne, v. eó.
quemquam intraturum, se resistía a creer que entraría al­ ábintüs [ab, intüs], adv., del Interior,
guno. ábltíó, -ónis [abéó], f., salida, partida; marcha,
Esp. aburrir, 1.a mit. s. xm; ant. aborrir. der.: aburrimiento, ábltüs, -üs [ábéó], m., salida, partida, alejamiento,
1599. - Port. aborrir. - C at. aborrir. - E usk. aborrimendu, ábiüdícó, -áre, -ávl -átum [ab, iüdícó], tr., desposeer, qui­
'odio'; aborritu, 'detestar'; aburritu, 'odiado'. - It. ab(b)orri- tar, rechazar en juicio II (fig.) rechazar; denegar; desaprobar;
re, 'aborrecer'. - Prov. aborrir. - Fr. abhorrer, 'aborrecer', condenar: aliquid ab aliquo a., negar algo á alguien II re­
'odiar'. - Ingl. abhor, 'aborrecer'; abhorrence, -eney, 'horror', nunciar; renegar de: sibi libertatem a., renunciar a su con­
'aversión'; abhorrent. dición de hombre libre.
t ábhorrescó, -ere [incoat. de ábhorréó); intr.; alejarse, ábiungó, -ére, -iunxí, -iunctum [ab, iungó], tr., desuncir,
apartarse, desviarse de II tr.; rehuir, evitar. quitar el yugo II separar, apartar, desunir.
ábiüró 4

ábiüró, -áre, -ávl, -átum [ab, iüró), fr., abjurar, negar con abólítíó, -ónis [abóléó], i , abolición, supresión: facti a., am­
juramento [falso]; no reconocer: pecuniam, una deuda. nistía.
Esp. abjurar, cult.: h. 1569. der.: abjuración. - It . abbiurare. Esp. abolición, 1252. der.: abolicionista, 1831 [partidario de
- Fr. abjurer; abjuration. - Ingl. abjure, 'abjurar', la abolición de la esclavitud, de ia pena de muerte, etc.];
t ablactátíó, -ónis [ablactó], f., destete. - Ingl. ablactation. abolicionismo. - Fr. abolition, -onnisme, -niste. - Ingl. aboli-
ablactó, -áre, -ivT, -átum [ab, lactó], tr., destetar, tion, -nism, -nist.
abláquéátíó, -ónis [abláquéó], f., excavación, hoyo, foso, ábolla, -ae, f., capote militar; capa II secta filosófica,
abláquéó, -áre, -ávl, -átum [ab, láquéus], tr., descalzar [una t ábómínábliis, -e [ábómínor], adj., abominable, detestable.
planta; cavar un hoyo alrededor de su tronco, para recoger Esp. abominable, h. 1300, - Fr. abominable. - Ingl. abomi­
agua y suprimir vastagos inútiles], nable.
t ablátíó, -ónis [auféró], f., acción de llevarse; separación. ábómínandus, -a, -um [p. fut. pas. de ábómínor], adj., abo­
Esp. ablación, 1803. - It . ablazione. - Fr. ablation. - Ingl. minable, execrable, detestable.
ablation. t ábómfnátíó, -ónis [ábómínor], f., abominación; cosa abo­
t ablátlvus, -T [auféró], m. [con o sin casus], ablativo [caso minable.
de la separación, instrumento y lugar]. Esp. abominación, h, 1440, - Fr. abomination. - Ingl. abo­
Esp. ablativo, 1445-50. - It . ablativo. - Fr. ablatif. - Ingl. minaron.
ablatlve. - A l. Ablativ. ábómínátus, -a, -um [ábómínor], adj., aborrecido, detesta­
t ablátór, -óris [auféró], m., raptor. do.
ablégátTó, -ónis [ablégo], f., acción de alejar, de mandar le­ ábómínor, -árí, -átus sum [ab, ómínor], tr., desviar un mal
jos II relegación, alejamiento, expulsión, destierro, presagio; rechazar con invocaciones, votos o promesas II re­
ablegó, -áre, -ávl, -átum [ab; legó, -áre], tr., [con ab; con chazar con horror, execrar.
abl.], enviar lejos de, alejar, apartar II impedir, estorbar, po­ Esp. abominar, h. 1440. - It . abominare. - Fr. abominen -
ner obstáculos: haec legatlo a fratris adventu me able- Ingl. abomínate, 'detestar',
gat, esta embajada me impide estar presente a la llegada de t abonnis [bajo lat. s. vn], gorra.
mi hermano. Esp. boina, 'gorra', 1843. Sonefe, 1488 [< cat. faonet, 1204,
abligüríó [-rrfó], -Tre, -íví [-17] [ab, lígüríó], tr., quitar la­ dim.], der.: bonetero; -teria, 1596; -tada, -tazo, -tillo, - Cat.
miendo, lamer II devorar, disipar, gastar [la hacienda], bonet; boyna. - Eusk. boina; boneta, 'boina'. - Prov. bonet. -
t ablTgür[r]Ttór, -óris [abligüríó], m., glotón; derrochador, Fr. bonnef, -teau, -teur, -tier, -tte.
pródigo. Aborígínés, -um [ab, órígó], m. pl., los aborígenes [pueblos
ablócó, -áre [ab. Ideó], tr., alquilar; dar en arriendo, primitivos de Italia] II los primeros habitantes o los naturales
ablüdó, -ére [ab, lüdó], intr., no estar de acuerdo con, diferir de un país [propte. 'los que están desde el origen'].
II apartarse de; discrepar; diferenciarse [con abl.}. Esp. aborigen. - Fr. aborigéne. - Ingl. aborigen, -ginal.
ablüó, -ére, -lü?, -lütum [ab, lüó], tr., quitar lavando, lavar: ábóríor, -írí, -ortus sum [ab, óríor]; intr.; morir, extinguirse
maculas e veste a., limpiar las manchas del vestido; pedes II tr.; abortar, malparir.
a., lavar los pies II [fig.] lavar [una culpa]; [Relig.] purificar ábóriscor, -scí [incoat. de ábóríor], intr., morir,
mediante ablución II disipar, hacer desaparecer, borrar: sitim ábortíó, -ónis [ábóríor], f., aborto.
a., apagar la sed; perturbationem animi a., calmar, sose­ ábortívus, -a, -um [ábortíó], adj., abortivo, que hace abortar
gar el ánimo turbado II t bautizar; purificar [por medio del II nacido prematuramente II sustancia abortiva.
bautismol. Esp. abortivo, 1438. - Fr. abortif, -tive. - Ingl. abortive.
ablütíó, -ónis [ablüó], t, lavado, lavatorio II ablución, purifi­ ábortüs, -us [ábóríor], m., aborto; obra Imperfecta.
cación. Esp. aborto, 1587. der.: abortar, 1241. - Eusk. abortatu,
Esp. ablución, 'purificación por medio del agua', 1606, - It . 'abortar'; abortu, 'aborto, -tivo '. - Fr . avorter [< lat.
abluzione. - Fr. ablution. - Ingl. ablution. abortáre < abortus]; -fement, -teur, -ton. - Ingl. abortion.
abnátó, -áre [ab, nátó], intr., salvarse a nado, escapar nadan­ t abra, -ae, f., criada, sirvienta joven.
do. abrádó, -ére, -rási, -rásum [ab, rádó], tr., quitar raspando o
abnégátló, -ónis [abnégó], i., denegación; negación. rayendo; cortar, rapar [el pelo, la barba] II arrebatar, robar,
Esp. abnegación, 1569, abrev, del lat. abnegatio sui, 'ne­ hurtar.
gación de sí mismo'. - Fr. abnégation. - Ingl. abnegate, -tion. Esp. abrasión, de abrasus, pp. de abradére; abrasivo. - Fr.
t abnégátór, -óris [abnégó], m., el que niega o reniega de. abrasif, -sive, -sion. - Ingl. abrade, -rasión.
abnégó, -are, -áví, -átum [ab, négó], tr., negar, rehusar t Abráhám, m. indecl.; Abrahámus, -i; Abraha, -ae, m.,
absolutamente; negarse a. Abraham [patriarca hebreo] II -amida, -ae, m., descendiente
Esp. abnegar, 1583. der.: abnegado. de A.
abnépós, -ótis [ab, népos], m., tataranieto, t abrenüntíátíó, -ónis [abrenüntíó], f., renuncia,
abneptis, -is [ab, neptis], f., tataranieta. t abrenüntíó, -áre [ab, renüntíó], tr., renunciar [al mundo,
abnocto, -áre [ab, nox], intr., pasar la noche, pernoctar fuera al demonio],
de casa. abrípíó, -ére, -rípüí, -reptum [ab, rápíó], tr., [con a, de, ex
abnódo, -áre [ab, nodo], tr., quitar, soltar, cortar los nudos, y abl.] arrebatar, arrancar, tomar por la fuerza: in vincula
las excrecencias; podar [los árboles], a., llevar por la fuerza a la prisión II [fig.] quitar a uno [sus
abnormis, -e [ab, norma], adj., irregular, sin orden ni siste­ partidarios]; separar [a uno de un partido], alejarle de II se
ma; fuera de la norma: a. sapiens, filósofo no encuadrado a., escaparse, desaparecer bruscamente II disipar, gastar II
en una escuela determinada. [Retór.] entusiasmar [a los oyentes],
Ingl. abnormal. - A l . Abnorm, 'anormal'; Abnormltat, abródó, -ére, -sí, -sum [ab, rodó], tr., roer; destruir, quitar
'anormalidad'. royendo.
t abnüentía, -ae [abnüó], f., denegación, refutación [de una abrógátió, -ónis [abrógó], f., abrogación, anulación, supre­
acusación]. sión [de una ley].
abnüó, -ére, -Oí [ab, nüó], intr., tr., denegar, hacer señas ne­ Esp. abrogación, s. xv. - Fr. abrogation. - Ingl. abrogation.
gativas II [fig.] no querer, negarse a, rehusar, decir que no, abrógó, -áre, -áví -átum [ab, rogó], fr., abrogar, anular,
negar, no admitir II [con quin] non abnuere quin, no opo­ abolir [una ley] II quitar [un cargo]; destituir, despojar a uno
nerse a II [con inf.] negarse a... II desaprobar, rechazar II no de sus funciones: alicui magistratum a., destituir a alguien
ser favorable, no prestarse a. de una magistratura II quitar, suprimir, aminorar, debilitar:
abnütó, -áre [frec. de abnüó], intr., negar repetidamente fidem alicui a., hacer perder el crédito a uno; vires bene-
[con movimientos de cabeza]; rehusar obstinadamente, ficiis a., debilitar la firmeza con obsequios; potestatem a.,
abóléó, -ere, -éví, -Ttum, tr., destruir, aniquilar; suprimir [ri­ quitar el derecho de II [sentido técnico] pedir la abrogación
tos, costumbres, leyes, etc.]; borrar: memoriam flagitll, el de; abrogar, suprimir por ley o decreto.
recuerdo del deshonor; alicui magistratum a., quitarle a Esp. abrogar, 1431. - It . abrogare. - Fr. abroger, -gatif, -ga-
uno un cargo. tive, -geable. - Ingl. abrógate.
Fam . abolltio. abrótónum, -í [gr. abrótonon], n., abrótano [planta medici­
Esp. abolir, h. 1500. - Fr. abolir. - Ingl. abolish. nal] II -tónus, -í, m., id.
ábólesco, -ére, -éví [ábóléó], intr., perderse, morir; desapa­ Esp. abrótano, fin s. xm, del lat. vg. abrótánum. - Gall.
recer. abródiga -tiga, -tega. - Port. abrótega, -tea, -taño, -tono. -
abolévi, perf. de aboieo y de abolesco. It . abr(u)otano. - Prov. aurono. - Fr. auronne; vrogne,
5 absolvó

abrümpó, ere, -rüpT, -ruptum [ab, rümpó], tr., separar rom­ de esconder]; escusa; escusabaraja, 1605 [de escusar y bara­
piendo; desgarrar, arrancar con violencia; desgajar, rasgar II ja), 'cosa revuelta, mezclada'; a escusadas, 'a escondidas'; es-
[fig.] interrumpir bruscamente; cesar, desistir: somnos a., in­ cusaña. - Cat. escondir. - It . ascondere; nascondere; ascoso,
terrumpir el sueño; sermonem a., cortar la conversación; vi- 'escondido'. - Rum. ascunde. - Prov. escondre. - Fr. abscons,
tam a., suicidarse; dissimulationen a., poner fin al disimu­ 'oculto'. - Ingl. abscond; scoundrel, 'canalla' [< probte. Fr. es­
lo II violar, quebrantar, fidem, la palabra dada; leges a., condre].
violar las leyes. t absconsíó [-dítló], -ónis [abscondó], f , ocultación [acción
abruptíó, -ónis [abrümpó], i., ruptura II divorcio, de esconderse o de ocultar].
abrüptus, -a, -um [pp. de abrümpó], adj., cortado a pico; absens, -ntis [ppr. de absum], adj., ausente, lejano: versus
abrupto, escarpado, inaccesible II [Retór.] estilo cortado II absentes recitare, recitar versos de memoria; absente me,
[refer. al carácter] brusco, intratable II -um, -i, n. [esp. en nobis, en mi ausencia.
pl.), precipicio, abismo: per abrupta, a través de precipicios, Esp. ausente, 2.a mit. s. xm [absente], der.: absentismo, 1888,
por lugares escarpados II -té, adv., brusca, precipitadamente. del ingl. absenteeism. - It . assente. - Fr. absent, -te, -téisme,
Esp. abrupto, cult., 1560. - Fr. abrupt, -fe, -tement; ex -téiste; absenter [s'J. - Ingl. absent, 'ausente', 'ausentarse';
abrupto. - Ingl. abrupt. - A l. abrupt, 'abrupto', absenteeism, 'absentismo'; absenfee.
abs, v. á. abséntía, -ae [absens], f., ausencia; alejamiento.
abscédó, -ére, -cessl, -cessum [abs, cidó], intr., irse, alejar­ Esp. ausencia, h. 1300. - It . sema. - Prov. sensa, sens,... - Fr.
se, separarse, retirarse [con ab, ex, de y abl.]: a curia a., re­ sans [ant. sanz); absence. - Ingl. absence; sans [v. sinej.
tirarse del senado II apartarse, alejarse de: civilibus muneri- absentó, -áre [frec. de absum], tr., intr., apartar, echar, ale­
bus a., mantenerse apartado de los cargos públicos; e cons- jar, desterrar; estar ausente.
pectu a., perderse de vista II abandonar, renunciar a: Esp. ausentar, h. 1460. - It . assentarsi, 'ausentarse'. - Fr . ab­
obsidione a., abandonar el asedio II formarse un absceso II senter (s'), 'ausentarse'.
perderse, disiparse, disminuir, decrecer II ponerse, ocultarse absílíó, -Iré, -üi [-sTITvi] [ab, sálTó]; intr.; huir, alejarse saltan­
[un astro]: sol abscedít, el sol se pone II [inscripc.] morir. do II tr.; nidos a., saltar fuera de los nidos,
abscessTó, -ónis [abscédó], f., alejamiento II t separación, absímílis, -e [ab, slmílis], adj., desemejante, diferente, dis­
deserción, apostasía. tinto: non a. Tiberio fuit, fue muy semejante a T.
abscessüs, -üs [abscédó], m., alejamiento; retirada; ausencia absínthTum, -T [gr. apsínthion], n., ajenjo [planta].
II absceso. Esp. ajenjo, fin s. xm [asensio, acienso]. - Cat. axensol. -
Esp. absceso, 1555. - Fr. abscés. - Ingl, abscess. - A l. Abs- Eusk. asantzio, 'ajenjo'; asentsio. - It . assenzio. - Rum. absint.
zess, 'absceso'. - Fr. absinthe, -thisme. - Ingl. absinthe.
abscidí, perf. de abscTdó y de abscindó. absis [aps-], -ídis [gr. apsís, 'nudo', 'bóveda'], i., arco, bóveda
absctdó, -ére, -cldi, -clsum [abs, caedó], tr., separar cortan­ II ábside, coro II plato II órbita (de un planeta].
do, tajar, mutilar: linguam a., cortar la lengua II [fig.] sepa­ Esp. ábside, 1877; ápside, 1723, término de Astronomía. -
rar, escindir, dividir: exercitum in duas partes a., dividir el Fr. ábside, -da!, -dial, -diale, -diaux, -diole; apside. - Ingl. ab-
ejército en dos partes II quitar, cortar, truncar [spem, la es­ sidal, apsidal.
peranza; aquam, el agua]. absistó, -ére, -stítl [ab, sistó], intr., alejarse, retirarse de: ab
abscindó, -ére, abscídí, abscissum [ab, scindó], tr., separar signis legionibusque a., alejarse de las banderas y de las
violentamente [desgajando o desgarrando]; desgarrar, des­ legiones; vestigiis hostis a., alejarse de las huellas del ene­
gajar, arrancar: alicuius tunicam a pectore a., arrancarle a migo [= perder el rastro del...] II [abs.] miles abstitit, el sol­
uno su túnica del pecho II [poét.] flaventes abscissa co­ dado se ha ido II [poét.] ab ore scintillae absistunt, brotan
mas, mesándose sus rubios cabellos; venas a., abrirse las ve­ chispas de su semblante II [fig.] cesar de, desistir de; abando­
nas; plantas de corpore matrum a., arrancar los brotes del nar; renunciar a [un proyecto, una empresa, etc...]: [con abl.]
tronco materno; Hesperium Siculo latus a., arrancar de Si­ oppugnatione a., renunciar al asalto; incepto a., abando­
cilia el flanco de Italia; térras océano a., separar del mar las nar la empresa; continuando magistratu a., cesar [de
tierras II interrumpir, impedir: querelas, las quejas; reditus, mantenerse] en un cargo público II [con inf.] absiste move-
el retorno. ri, deja de emocionarte; bene facere ingratis a., desistir,
abscissus, -a, -um [pp. de abscindó] II -sé, adv. de modo con­ dejar de hacer favores a desagradecidos II [abs.] detenerse,
ciso. cesar: accusator abstitit, el acusador retiró la demanda;
Esp, abscisa, 1772, de abscissa linea, relac.: abscisión, de absistamus, detengámonos [= ¡basta ya!],
abscissió, -ónis, 'cortadura, mutilación'. - Fr. abscisse. - absóiütíó, -ónis [absolvó], f., absolución, remisión, perdón
Ingl. abscissa. [de un delito, deuda, etc.] II acabamiento, perfección II (Re­
absclsus, -a, -um [abscldo], adj., cortado, abrupto, escarpa­ tór.] exactitud II solución (de un enigma, problema, cuestión,
do, inaccesible [terreno] II [fig.] áspero, intratable, rígido [ca­ etc.] II t a. [defunctorum], responso.
rácter] II [Retór.] cortado, truncado, incoherente [estilo], Esp. absolución, 1.a mit. s. xm. - It . assoluzione. - Fr. absolu-
t abscondTtór, -óris [abscondó], m., ocultador; el que oculta tion. - Ingl. absolution. - A l. Absolution.
o esconde. absólütóríus, -a, -um [absolvó], adj., absolutorio II eficaz.
abscondítus, -a, -um [abscondó], adj., escondido, oculto, in­ Esp. absolutorio. - Fr. absolutoire.
visible; secreto, misterioso, ignorado II -té, adv., escondida, absólütus, -a, -um [pp. de absolvó], adj., libre, exento [prop-
secreta, ocultamente; a escondidas, en secreto; obscuramen­ te., desatado, sin limitaciones]: ómnibus impedimentis a.,
te, de manera embrollada; con profundidad (disserere, ha­ libre de todo impedimento II acabado, terminado, perfecto:
blar], nec appellatur vita beata nisi confecta atque absoluta,
Esp. escondidas, 1495; escondite, 1616; escondrijo, 1570, y no se llama vida feliz sino a la terminada y perfecta II que
ant. escondedijo, s. xm, pasando por esconderijo. forma por sí mismo un todo; completo; simple, absoluto II
abscondó, -ére, -di [-elidí], -condftum [-consum], [abs, [Gram.] nomen a., nombre que tiene sentido completo por
condó], tr., ocultar lejos de, colocar lejos de la vista, sustraer sí solo; adiectivum, participium absolutum, participio,
a las miradas: erant fortasse gladii, sed absconditi, había adjetivo empleado solo, sin sustantivo; verbum absolutum,
acaso espadas, pero cuidadosamente ocultas II [poét.] dejar verbo sin complemento o que expresa acción completa [por
atrás, perder de vista [alejándose]: protinus aerias Phoea- oposic. a los incoat, frecuentat, etc.]; grado positivo de un
cum abscondimus arces, muy pronto perdimos de vista los adjetivo [por oposic. al compar. y superlat.] II sencillo, franco,
aéreos alcázares de los feacios; pueritiam a., ir dejando preciso, sin rodeos: absoluta causa, causa clara, sin equívo­
atrás la niñez II se a., ocultarse II [pas.j esconderse, ponerse cos II -té, adv., cumplida, perfectamente; en general II [Gram.]
[los astros] II [abs.] ocultarse II (fig.j ocultar, disimular, encu­ absolutamente.
brir: quo studiosius... absconditur, eo magis... apparet, Esp. absoluto, 1.a mit. s. xv; absoluta, der.: absolutismo,
cuanto más celosamente se disimula..., tanto más se pone en 1828; absolutista. - Eusk. absolutu, -tismo, lutuki. - It. assolu-
evidencia. to. - Fr. absolu, -lúe, -lument, -lutisme, -lutiste. - Ingl. absolu-
Esp. esconder, s. xiv [ant. asconder, h. 1140]; escoa, 1722, te. - A l. absolut; Absolutismos.
del cat. escoa, id., s. xm [< *escosa, pp. are. del ant. v. escon- absolvó, -ére, -solví, -sólütum [ab, solvó], tr., desatar, des­
dre, absconsa, por ir las escoas ocultas bajo el agua]; esco­ ligar, soltar, arrancar: canem a., soltar al perro; lapidem a.,
ben [?], deriv. probte. de escoa. der. y cpt.: escusado, 'retre­ arrancar una piedra II librar, dejar libre: te absolvam brevi,
te', fin s. xix, abrev. de cuarto escusado, 1732, de escusar, 'es­ te dejaré libre pronto; legatos a., despedir a los enviados II
conder, guardar', s. xvi, de escuso, 'escondido', s. xm [ant. pp. librar de: a vincuiis, de las cadenas; longo bello, de una
absónus 6

larga guerra; ab aliquo se a., librarse de alguno; cura se envidiarme II non a. quin, quominus, no abstenerse de; ae-
a., librarse de una preocupación; [esp.] aliquem a., pagar a gre abstinent quin castra oppugnent, a duras penas se
alguno II librar de culpa; absolver [de una acusación]; decla­ contienen para no atacar el campamento II [abs.] abstenerse;
rar inocente [solo; con abl.; con de y abl.; con genit.]: ómni­ estar a dieta.
bus sententiis absolví, ser declarado inocente por unani­ Esp. abstener, 2.° cuarto s. xv. - Fr. abstenir (s'), 'abstener­
midad; ambitu a., absolver de intriga electoral; se a., reha­ se'. - Ingl. abstain, 'abstenerse'; abstainer, 'abstemio', 'so­
bilitarse [caede hostis, con la muerte del enemigo]; brio'.
maiestatis a., absolver de la acusación de lesa majestad; ca- abstítí, perf. de absistó y de abstó.
pitis a., absolver de una acusación capital II acabar, perfec­ abstó, -are [ab, stó], intr., estar lejos.
cionar: Catone absoluto, acabada mi obra 'Catón'; institu­ abstráhó, -ére, -tráxi, -tractum [abs, trabó], tr., arrastrar
ía a., acabar lo emprendido; litem a., dirimir un litigio; lejos de; apartar, separar [a la fuerza]; arrancar; sustraer a, li­
diem a., acabar su vida II [abs.] acabar una exposición: pau- brar de: a rebus gerendis a., alejar de la actividad política;
cis verum a., decir la verdad en pocas palabras; de Catili- a soliicitudine a., librar de inquietudes; a corpore animus
nae coniuratione paucis absolvam, contaré en pocas pa­ abstractus, el alma separada del cuerpo; a consuetudine
labras la conjuración de C. a., apartar del método habitual de vida; mors abstrahit a
Esp. absolver, 1.a mit. s. xm. - It . asciogliere; assólvere. - Fr. malis, la muerte libra de los males; de matris amplexu a.,
absoudre; absoute [a. absolte] - Ingl. absolve, 'absolver'; as- arrancar de los brazos de la madre; e sinu patriae a., arran­
so//. - A l. absolvieren, 'absolver', car del seno de la patria; frumento ac commeatu abstrac­
absónus, -a, -um [ab, sónus], adj., disonante, discordante, tus, arrastrado lejos de los abastecimientos y provisiones;
inarmónico II inconveniente, impropio, incompatible: alicui parto decore a., privar de una gloria adquirida II [fig.]
rei, ab aliqua re, incompatible con algo, arrastrar: in servitutem, a la esclavitud; in maium, al mal II
absorbéó, -ere, -búl [-psí], -ptus [ab, sorbéó], tr., absorber, apartar de un partido, causa, escuela, etc.: quos milites a
consumir, tragar, engullir; inundar II absorber, preocupar, Lepido a., apartar del partido de L. a algunos soldados.
acaparar [la atención]. Esp. abstraer, h. 1500. der.: abstracto, 1499; abstracción. -
Esp. absorber, 1438. der.: absorbente; absorbimiento; ab­ E usk. abstraitu, 'abstraer, -ido'; abstrakzio. - It . astrarre,
sorción; absorto, del lat. absorptus, pp. de absorbió, h. -atto, -azione. - Fr. abstraire; abstrait, 'abstracto'; abstrac-
1580; absortar; absorbencia, -bible. - Fr. absorber, -bable, tion; abstracteur, -tif. - Ingl. abstract, 'abstraer', 'resumido',
-bant, -bé, beur; absorption, -tivité, - Ingl. absorb, -orption, 'resumen', 'abstracto'; abstracted, 'abstraído', 'distraído';
-orbent, -orptive. abstraction. - A l . abstrahieren, 'abstraer'; abstrakt; Abstrak-
absp-, v. asp-. tion.
absque [abs, que], prep. de abl., sin: a. sententia, sin opi­ abstrüdó, -ére, -trüsí, -trüsum [abs, trüdó], tr., empujar
nión II excepto: a. Capitolio, excepto el C. II [con abl. y esset lanzar violentamente lejos de II ocultar, esconder, encubrir;
o foret] si no fuera por: a. te esset, hodie non viverem, si sustraer a las miradas; disimular: tristitiam, la tristeza.
no fuera por ti, hoy no estaría yo vivo II a. cum, excepto abstrüsus, -a, -um [pp. de abstrüdó], adj., oculto, escondido,
cuando. secreto II hondo, profundo II abstruso, difícil, complicado II
abstémlus, -a, -um [abs, timétum; cf. timülentus], adj. [refer. al carácter] disimulado, reservado: a. homo, hombre
que se abstiene del vino; abstemio II sobrio, parco, moderado muy reservado II -sum, -i, n., lugar retirado, secreto: in abs­
II [con gen/t.] que se abstiene de. truso sita est, está situada en lugar secreto.
Esp. abstemio, 1524. - Ingl. abstemious. Esp. abstruso, 1726. - Fr. abstrus. - Ingl. abstruse; -seness,
t abstentfó, -ónis [abstínéó], abstención II supresión. 'oscuridad'.
Esp. abstención, -cionismo, -cionista. - Fr. abstention, -on- abstülí, perf. de auféró.
nisme, -onniste. - Ingl. abstention. absum, ábesse, abfüí [afüí], áfütürus [ab, sum], intr., es­
abstergió, -iré, -tersí, -tersum [abs, tergéó], tr., enjugar, tar a cierta distancia de [frec. con longe, procul, prope o
secar, limpiar II barrer, arrastrar consigo II [fig.] hacer desapa­ acus. de extensión]: longe absum, estoy lejos; haud longe
recer, quitar, aliviar, disipar, ahuyentar (las penas, el dolor, abesse oportet, no debe estar lejos de aquí; a morte pro-
etc.]. pius a., estar a pocos pasos de la muerte; prope abest, no
Esp. absterger, der.: abstergente; abstersión, abstersivo. - está lejos; non longe ex eo loco a., no estar lejos de este
It . asfergere. - Prov. esferzer. - Fr. ant.: esterdre. ~ Ingl. abs­ lugar; quadrídui iter Laodicea a., estar a cuatro jornadas
terge. de L.; a Larino X milia passuum a., estar a diez millas de L.
absterrió, -ere, -üí, -Ttum [abs, terrió], tr., desviar median­ II estar lejos de, alejado de: [con a, ex y abl.] a periculis a.,
te el terror; ahuyentar, espantar, asustar, intimidar: hostem, estar lejos de ios peligros II [con abl.] domo, patria, Roma,
al enemigo; vitiis, de los vicios; bello, de la guerra; homi- urbe a., estar lejos de casa, de la patria, de Roma, de la ciu­
nes a pecuniis capiendis a., infundir a los hombres temor dad II [fig.] aliquid, quod... absit longissime a vero, algo
de tomar el dinero ajeno. que esté muy lejos de la verdad; tantum absum ab ista
abstersl; abstersus, -a, -um, perf. y pp. de abstergió, sententia, ut, estoy tan lejos de compartir esta opinión,
abstínens, -ntis [ppr. abstínéó], adj., que se abstiene, mode­ que... II [abs.] absentibus notus, conocido incluso de perso­
rado, sobrio, parco, casto; desinteresado: pecuniae a., indi­ nas alejadas; nomen... longe iis abest, de nada les sirve el
ferente al dinero; alieni a., respetuoso con lo ajeno II -nter, título...; vis absit, nada de violencias; absit invidia verbo,
adv., con desinterés, desinteresadamente. dicho sea sin dar lugar a falsas interpretaciones II estar lejos
Esp. abstinente, princ. s. xv. - Fr. abstinent. [del sitio habitual]; estar ausente: domo, de casa II faltar,
abstínentía, -ae [abstínens], i., continencia, moderación, tem­ abandonar: [pers.j absentibus nobis, sin nuestra ayuda;
planza; desinterés; integridad; ayuno: vitam abstinentia fi- ñeque animus ñeque corpus a vobis aberit, ni mi espíri­
nivit, se dejó morir de hambre; febrim quiete et abstinen­ tu ni mi cuerpo os abandonarán [= estaré con vosotros en
tia mitigavit, alivió su fiebre con el descanso y la dieta. cuerpo y alma]; nec dextrae deus afuit, y no faltó a su
Esp. abstinencia, 1444. - Ir. astinenza. - Fr. abstinence. - mano la ayuda divina; [cosas] aberat illa tertia laus, falta­
Ingl. abstinence. - A l. Abstinenz; Abstinenzler, 'abstemio', ba esta tercera cualidad; abest historia litteris nostris, el
abstínió, -ere, -tínüí, -tentum [abs, tin ió ]; tr.; mantener género histórico falta a nuestra literatura II estar lejos de, ser
lejos de, alejar de: ab aliquo, ab aliqua re manum [ma- diferente de: a natura ferarum a., diferenciarse de la natu­
nus] a., mantener su[s] mano[s] alejada(s) de alguien, de raleza de las fieras II estar lejos de, ser incompatible con, no
algo [= abstenerse de tocar a alguien, algo]; manus a se a., convenir a, desdecir de, no ser propio de: crudelitate a., ser
no volver sus manos contra si mismo, no matarse; vim ab contrario a la crueldad; a senatorio gradu a., ser incompa­
aliquo a., no emplear la violencia contra alguien; vim a., tible con el rango senatorial; a persona principi abest, no
abstenerse de violencias; direptione militem a., mantener es propio de una persona de calidad II estar lejos de algo de­
a la tropa alejada del pillaje; Aeneae... omne ius belli a., sagradable; estar exento de, libre de, sin: a culpa a., estar li­
abstenerse de todo derecho de la guerra respecto a Eneas II bre de culpa; a magnis molestiis a., estar exento de gran­
[reflex.j abstenerse de; privarse de; prescindir de: se ab ali­ des molestias II [locuc.] non multum, haud procul, non
qua re a., abstenerse de algo II excluir, excomulgar: ali- longe, paulum abest quin, falta poco para que...; abesse
quem, a alguien. non potest quin, no puede menos de...; nihil abest quin,
Intr.; abstenerse, mantenerse apartado de [con ab o abl.]: nada falta para; ñeque multum abest ab eo, quin, y no
proelio, del combate; a voluptatibus, de los placeres; [con falta mucho para que; quid abest quin?, ¿qué falta para
inf.] dum mihi abstineant invidere, con tal que dejen de que...?; longe abest, ut, falta mucho para que; tantum
7 accedo

abest ut..., ut, tan lejos está de que..., que al contrario...; sabuser, 'desengañar'; abusif. - Ingl. abuse, 'abusar', ‘abuso’;
tantum abest ut ego... velim, estoy tan lejos de querer... abusive, 'abusivo'.
absümd, -ére, -sumpsí, -sumptum [ab, sumó], tr., tomar, ábütor, -iris, -üti, üsus sum [ab, ütor]; tr. [uso are.], usar
coger, quitar, hacer desaparecer II consumir, agotar, gastar, hasta el fin, completamente; agotar, consumir, disipar: ca-
prodigar: pecuniam a., disipar el patrimonio; vires a., ago­ seum, aurum, rem patrian*, el queso, el oro, el patrimo­
tar las fuerzas II [refer. al tiempo] gastar, emplear, invertir; nio; operam a., consumir el esfuerzo, perder el tiempo II
perder; pasar: tempus dicendo a., pasar el tiempo hablan­ intr. [con ab/.]; utilizar, emplear completamente; servirse ple­
do II destruir, aniquilar, quitar de en medio, arruinar: dassis namente de, usar con entera libertad de: otio a., emplear
absumpta, la flota aniquilada; urbs absumpta flammis, todos los ratos libres; solo a, usar libremente del suelo II usar
ciudad devorada por las llamas; ignis sacra profanaque [con un fin distinto del originario]: sagacitate canum a.,
multa absumit, el fuego destruyó muchos edificios sagra­ utilizar el olfato de los perros; verbo a., emplear una pala­
dos y profanos II hacer perecer, aniquilar, matar: me pri­ bra con sentido cambiado II servirse de algo hasta su destruc­
man* absumite ferro, matadme a mí la primera con la es­ ción; hacer mal uso, emplear mal; abusar: a. patien tii
pada; reliquias pugnae a., aniquilar a los supervivientes nostrá, abusar de nuestra paciencia.
del combate II [pas.] morir, perecer: absumpti sumus, esta­ Abados [-us], -T, f.; -dum, -I, n., Abidos [c. de Asia y de Egip­
mos perdidos; absumi fame, morirse de hambre; absump- to] II -dinus, -a, -um, de A. II -dénus, -I, m., Leandro [aman­
tus veneno, muerto envenenado, te de Hero]. IV 5 B; V 3 A.
absürdus, -a, -un* [ab, sürdus], adj., que tiene sonido falso, t aby'ssus, -T [gr. ábyssos, ‘sin fondo'; de byssós, 'fondo'], m.,
que desentona, desafinado, disonante, desagradable: vox sima, abismo; profundidad II Infierno.
absona et absurda, voz discordante y desagradable II dis­ Esp. abismo, 1219. der.: abismar, 1604; abismal, h. 1400; [de
cordante, inconveniente: aetati alicuius res absurda, cosa *abismus). Abisal, h. 1580. - Gall. abisio. - Port. abismo. -
que desentona con la edad de uno II absurdo, disparatado, Cat. abisme. - It . abisso. - Prov. abisme. - Fr. abime; abimer.
intempestivo, extravagante, necio: absurdum est [con inf.], - Ingl. abysm, -mal; abyss; abyssal, -sse.
es absurdo el...; etiam benedicere haud absurdum est, ac, v. atque.
tampoco es cosa sin mérito el hablar bien II inepto, inútil, ácácia, -ae [gr. akakia, id.], f„ acacia [árbol].
inadecuado: homo absurdus, hombre inepto II -dé, adv., de Esp. acacia, 1490. - Port. acacia. - It. acacia. - Prov. gacia. -
manera disonante; inoportunamente, a destiempo; absurda, Fr. acacie. - Ingl. acacia.
tonta, neciamente; de modo absurdo. Acádémía, -ae [gr. Akadémeia, id.], f., Academia [jardín de
Esp. absurdo, h. 1440. der.: absurdidad, h. 1440. - Eusk. ab­ Academo, cerca de Atenas, en donde Platón enseñó sus doc­
surdo, -ditate. - It . assurdo, -dita. - Fr. absurde, -dité. - Ingl. trinas; quinta de Cicerón en Túsculo] II La Academia [escuela
absurd, -dity. - A l. absurd; Absurditát. filosófica]: vetus A., la vieja A.; recens A., la nueva A.
absynthíum, v. absinthlum. Esp. academia, 1559. - Fr. académie. - Ingl. academy.
Absyrtus, -I, m., Absirto [hermano de Medea; río de Iliria], AcádémTcus, -a, -um [Acádémía], adj., académico; pertene­
ábündans, -ntis [ppr. de ábündó], adj., desbordante; abun­ ciente o relativo a la Academia II -démícl, -córum, m. pl., los
dante, profuso; rico [con abl. o gemí.]: bellicis laudibus, Académicos, los filósofos de la Academia de Atenas o Plató­
rico en gloria guerrera; via omnium rerum a., camino rico nicos.
en todo II prolijo, redundante II -ntér, adv., en abundancia, Esp. académico, h. 1440. der.: academicismo, -cista. - Eusk.
profusamente, con generosidad II -ntíus, adv. compar. akademiko, -ku. - Fr. academicien, -mique, -miquement, -mis-
Esp. abundante, princ. s. xv. - It . abbondante. - Fr. abon- me. - Ingl. academic, -midan.
dant, -te; -damment. - Ingl. aboundant. Acádémus, •?, m., Academo (héroe griego].
ábündantía, -ae [ábündans], f„ abundancia; plenitud; mag­ Fam. Academia, -m¡cus.
nificencia, opulencia, riqueza II [Retór.] prolijidad, supera­ ácálanthis, -Tdis [gr. akalanthís}, i., jilguero.
bundancia. Acámás, -antis, m., Acamante [hijo de Teseo y Fedra] II otros
Esp. abundancia, 2.a mit. s. xm. oer.: abundancial. - It. ab- pers. griegos.
bondanza. - Fr. abondance. - Ingl. aboundance. Acanthd, n. pr. f., madre del Sol.
ábündátíó, -ónis [ábündo], i., inundación, desbordamiento, ácanthus, -1 [gr. ákantha, 'espina'), m., acanto [planta cuya
abundé [abundo], adv., abundantemente, en abundancia: hoja inspiró un ornamento arquitectónico] II f., árbol de
alia omnia a. erant [e¡], tenía en abundancia todas las Egipto, espinoso y siempre verde [acaso se trate de la acacia].
demás cualidades II bastante: a. magna praesidia, socorros Esp. acanto, 'planta espinosa', 1555. der.: acantáceo; acan-
suficientemente grandes II a. est [con inf.\: tibí a. satis tio [gr. akánthion, dim. de ákanthos]. cpt.: acantopterigio
est evitare, te basta y te sobra con evitar II a. esse alicui, [gr. pterygion, 'aleta']; acantocéfalo. - Fr. acanthe. - Ingl.
bastarle a uno: a. est mihi, me basta II completamente: a. acanthus.
similis, completamente igual II [con genit.] a. salís, bas­ Acanthus, -I, m., Acanto [c. de Macedonia; isla en la Propónti-
tante sal. da]. III2E.
ábündó, -áre, -áví, -átum [ab, ündó], intr., desbordar, rebo­ Acarnánía, -ae, Acarnania [región del Epiro] II -nan, -anís
sar, inundar: quando aqua abundasset, cuando rebosase [acus. sing. -ana; pl. -anas]; -ninus, -a, -um; -nánícus, -a,
el agua II [fig.jdesbordar II haber, estar en abundancia: de -um, de Acarnania. III 4 D-C.
terris abundant fruges, las cosechas crecen en abundancia acárus, -T [lat. mod.; cf. gr. ákari, id.], m., acaro.
en las tierras II tener en abundancia, estar abundantemente Esp. acaro, 1760.
provisto de (con abl.\: villa abundat porco, lacte, cáseo, Acastus, -í, m„ Acasto [hijo de Pelias] II n. de varios pers.
melle, la granja tiene en abundancia cerdos, leche, queso y Acbárus, -T, m., n. de un rey de Arabia.
miel II [raram. con genit.] II tener dinero en abundancia, ser Acca -ae, f., Acá [una de las compañeras de Camila, en la Enei­
rico II redundar, sobrar; exceder, rebasar. da] II Acca Larenti[n]a, Acá Larentia, nodriza de Rómulo y
Esp. abundar, 1220-50. der.: abundamiento, h. 1250; sobre­ Remo.
abundar, -dancia. - Gall. ahondar, abundeza. - Port. abun­ accédó, -ére, -cessl, -cessum [ad, cédó]; [intr.] ir hacia; acer­
dar. - Cat . ahondar. - It . abbondare. - Prov. aondar. - Fr . carse, aproximarse a, llegarse a: ad aliquem a., abordar a
abonder; surabonder, -damment, -dance, -dant. - Ingl. alguien; ad castra a., aproximarse al campamento; ad bas­
abound, 'abundar'; abounding, 'abundante', 'abundancia'. tan* a., tomar parte en una subasta pública; [poét. con dat.]
ábüsTÓ, -onis [ábütor], f., abusión, catacresis [uso impropio II [con in y acus.] entrar en, penetrar en, meterse en: in fu-
de una palabra] II abuso. ñus a., mezclarse en un cortejo fúnebre; in senatum a., en­
Esp. abusión, 'absurdo', 'superstición*, trar en el senado (acceder al...] II [idea de hostilidad] marchar
ábüslvé [ábüslvus, de ábüsus], adv., por catacresis, metafó­ contra, atacar: ad castra a., atacar el campamento; accedit
ricamente II de modo insólito, abusivo, muros Romana iuventus, ataca las murallas la juventud
abusqué [= usque ab], prep. de abl., de, desde: Tiberio a., romana II ir hacia alguno, frecuentar el trato de uno: ali­
desde T.; Océano a., desde el O. quem [= alicui; ad amicitiam alicuius] a., hacerse amigo
abüsus, -a, -um, pp. de abütor. de uno II [fig.] dedicarse a: ad rem publicam a., dedicarse a
ábüsüs, -us [ábütor], m., uso completo; consumo; empleo de la política; ad causam a., encargarse de una causa II acercar­
cosas fungibles II abuso [sentido raro]. se a; parecerse a: ad déos a., asemejarse a los dioses; ad ve-
Esp. abuso, med. s. xvi. der.: abusar, princ. s. xv; abusivo, h. ritatem a., aproximarse a la realidad; Homero [dat.] a.,
1440. - Port. abuso; abusar. - Eusk. abusatu, 'abusar'; abusu, asemejarse a Homero II llegar a, caer en, incurrir en: in ean-
-suz, -suzko. - It . abuso, -sare. - Fr. abus, 'abuso'; abuser; dé- dem infamiam a., incurrir en la misma infamia; ad facinus
accélérátío 8

a., llegar al crimen; ad manus a., llegar a las manos; ad pe- acceptor, -óris [accípíó], m., el que recibe, acepta o aprueba
ricula a., exponerse a los peligros II adherirse a la opinión II recaudador de impuestos II -trix, -Icis, f.
de, sumarse a; aprobar: ad alicuius sententiam a., adherir­ Esp. v. accípiter.
se a la opinión de alguno; ad conditiones a., aprobar, acceptus, -a, -um [accípíó], adj., [cosas] bien acogido, agra­
aceptar las condiciones; [con c/af.] Cicerón! a., estar confor­ dable, grato: res senatui grata acceptaque, cosa grata y
me con Cicerón II venir a, añadirse, sumarse a, sobrevenir: bien acogida por el Senado; nihil deo acceptius quam,
[con dat.] accedet ei cura, le sobrevendrá otra preocupa­ nada hay más grato para un dios que... II [pers.] grato, simpá­
ción; [con ad] ad virtutis summam nihil potest a., nada tico; bien visto; bien venido, estimado, amado: máxime ple-
puede añadirse a la virtud perfecta II [giros] accedit quod, bi acceptus, muy amado por el pueblo; apud aliquem ac-
[a esto] se añade el hecho de que; huc, eo, eodem accedit ceptissimus, tenido en mucho aprecio por uno II -um, -i, n.,
quod, a esto se añade también el que...; accedit illud 10 recibido: ratío accepti atque expensi, libro de entradas
etiam quod..., a esto se añade también el que; accedit ut, y salidas; acceptorum et datorum ratio, cuenta de ingre­
se añade que II (tr.] aliquem a., abordar a uno; [flg.] natu- sos y gastos; in acceptum referre, anotar en los ingresos;
rae partes a., abordar los misterios de la naturaleza II unir­ acceptum rogare, pedir la liquidación de cuentas; acceptó
se, asociarse a. liberare, liquidar la cuenta; aliquid acceptum ferre, refe­
Esp. acceder, 1765-83. der.: accésit, 1884, 'se acercó' [pr. rre alicui, anotar algo en el haber de uno II [flg.] anotar en
perf. de accedo]; accesorio, princ. s. xv; accesible, 1.a mit. la cuenta de, imputar a: omnia accepta uni Antonio refe­
s. xv. - It. accédere. - Fr. accéder; accesible, -bilité; accessit; rre, imputárselo todo a A. únicamente.
accesoire. - Ingl accede, -cessible, -ssory. Esp. acepto, 'bien recibido',
t accélérátío, -ónis [accéléró], f., aceleración, precipitación; accers-, v. arcess-.
prisa. accessí, perf. de accedo.
Esp. aceleración, 1623. - Fr. accélération. - Ingl. accelera- accessíó, -ónis [accedo], f., acercamiento, aproximación, lle­
tion. gada II acceso, ataque [de tos, fiebre, enfermedad,...] II adi­
accéléró, -áre, -ávi, -átum [ad, céiéró]; [intr.] apresurarse, ción, aumento: accessio fortunae, aumento de fortuna; a.
darse prisa, obrar con presteza II [tr.J hacer con rapidez, ace­ paucorum annorum, prórroga de unos pocos años II parte
lerar, apresurar. añadida; anejo, accesorio: Syphax accessio belli Punid
Esp. acelerar, 1438. der.: acelerador; aceleramiento, 1604. - fuerat, 5. había desempeñado un papel secundario en la
It. accelerare. - Fr. accélérer, -leré, -lerateur. - Ingl. accelera- guerra Púnica II [Filos.] ¡dea añadida, complemento, corolario
te, -tor. 11 suplemento, gratificación, plus II [leng. juríd.] garantía ac­
accendó, -ére, -cendi, -censum [ad, *candó], tr., prender cesoria.
fuego, Inflamar, quemar: faces, taedas, lucernam a., en­ Esp. accesión, 1256-63. - Fr. accession. - Ingl. accession.
cender antorchas, teas, una lámpara II [metafór.] iluminar, accessüs, -üs [accedo], m., llegada, venida; acercamiento,
alumbrar, abrasar: luna radiis solis accensa, la luna ilumi­ aproximación: accessüs ad res salutares, a pestiferis re-
nada por los rayos del sol II [fig.] encender, inflamar, excitar, cessus, propensión hacia lo saludable y aversión a lo perju­
animar: ánimos a., encolerizar; aliquem a., excitar a uno; dicial; accessüs et recessus aestuum, el flujo y reflujo de
uxorem in marítum a., excitar a la esposa contra el mari­ las mareas; a. ventorum, el soplo de los vientos II acceso,
do; fiduciam a., estimular la confianza; aliquem contra entrada [a un lugar o persona]; audiencia: a. ad causam,
aliquem a., excitar a alguien contra alguien II alumbrar, des­ entrada en materia II acceso, ataque [de una enfermedad] II
velar, provocar. Irritar: genus suum a., dar lustre a su fami­ aumento: fluminum accesu maria non crescunt, los ma­
lia; cupiditatem, odium a., provocar el deseo, el odio II ati­ res no crecen con la aportación de los ríos.
zar, aumentar, acrecentar: pretium, febrim a., aumentar el Esp. acceso, 1493. - Port. acesso. - It . accesso. - Fr. accés. -
precio, la fiebre. Ingl. access, 'acceso'.
It . accéndere, 'encender'. - Prov. acendre. Accíánus, -a, -um [Accíus], adj., del poeta Accio.
accenséo, -ére, -üí, -sum í-sítum] [ad, censéó], fr., añadir, accídens, -ntis [accídó], ppr., sust., infortunio, desgracia II ac­
juntar, unir, asociar: accenseor illi, me uno a él. cidente, suceso imprevisto: per accidens, por casualidad; ex
t accensíbílis, -e [accendó], adj., que se puede encender; accidente, accidentalmente II accidente [por opos. a sustan­
resplandeciente. cia]; manera de ser no esencial; cualidades contingentes, ac­
accensus, -a, -um, pp. de accendó y de accenséó. cesorias, no necesarias.
It. acceso, 'encendido'. Esp. accidente, h. 1300. der.: accidentado, 1726, en el senti­
accensus, -T [accenséó], m., (ús. gralte. en pl.], individuos de do de 'abrupto', 1855, es imitación del fr. accidental, princ. s.
la 5.a clase de las creadas por el rey Servio Tulio II [milit.] sol­ xv, del bajo lat. accidentális; accidentar. - It . accidente. - Fr.
dados de reserva II ujier; alguacil [adscrito a un magistrado], accident, -nté, -ntel, -ntellement, -nter. - Ingl. accident, -den-
accensus, -Os [accendó], m., acción de encender, ce, dental.
accentüs, -üs [accínó], m., acento, sonido de una sílaba; canti­ accídó, -ére, -cídi [ad, cádó], intr., caer hacia, en, sobre: ad
dad silábica II tono [en música] II acentuación, intensificación. terram a., caer a tierra II caer junto a, echarse: ad pedes
Esp. acento, 1.a mit. s. xv. der.: acentuar, 1495; acentuación. alicuius a., caer a los pies de alguno; [milit.] caer sobre (el
- Eusk. azentu, -fuafu, -tudun, -tugabe, -tuki. - It . accento. - enemigo] II llegar [a los oídos, a la vista]: auribus, [ad] au-
Fr. accent, -tuer, -tuation, -tuable, -fue, -fue/. - Ingl. accent, res a., llegar a oídos de; ad oculos animumque a., caer
'acento, -tuar'; -tuafe, -tuation. - A l. Akzent. bajo los ojos y llamar la atención; fama accidit dassem ad­
accepí, perf. de accipíó. ventare, corrió el rumor de que se acercaba la flota II acae­
acceptábllis, -e [accípíó], adj., aceptable, agradable; creíble, cer, suceder, ocurrir: quod acdderit, feramus, soportemos
favorable, grato. lo que suceda; accidit praeter opinionem, sucedió contra
Esp. aceptable. - Fr. acceptable. - Ingl. acceptable. - A l. ak- la creencia general; quid praedarius mihi accidere po-
zeptabel, 'aceptable'. tuit?, ¿qué cosa más hermosa pudo sucederme? II ocurrir en
+ acceptátíó, -ónis [acceptó], f., aceptación, recepción II realidad; ocurrir de tal o cual manera; resultar [bien o mal]:
acepción. consilium incommode accidit, el plan resultó mal; si se-
Esp. aceptación, 1495. - Fr. acceptation. - Ingl. acceptation, cus accidit, si las cosas no han salido como se pensaba II
'aceptación'; acceptance, id. [Gramát.] plurima verbo accidunt, el verbo tiene muchos
t acceptátor, -óris [acceptó], m., aceptador, accidentes II [locuc.] accidit ut, sucede que; accidit ne, suce­
t acceptílátíó, -ónis [acceptum; latió, de feró], f., recibo, de que no; mihi accidit ut... peterem, se me ocurrió solici­
declaración del acreedor de dar por satisfecha la deuda, tar; percommode accidit quod, es una suerte que; accidit
acceptíó, -ónis [accípíó], recibo, recepción, aceptación II perincommode quod, es una desgracia que.
acepción, significado II favoritismo, parcialidad. Esp. acaecer, h. 1140, del lat. vg. *accadiscere < *accade-
Esp. acepción. - Fr . acception. - Ingl. acception. re. der.: acaecimiento, h. 1250; acaecedero. - Gall. - Port.
acceptó, -áre, -ávi, -átum [frec. de accípíó], tr., recibir, aco­ aquecer [<*accadere]. - It. accadere.
ger, aceptar [con frecuencia o habitualm.]; soportar, consen­ accídó, -ére, -ídi, -ísum [ad, caedó], fr., cortar, talar; consu­
tir, admitir. mir, arruinar totalmente: accisis crinibus, cortados al rape
Esp. aceptar, 1279. - It . acceffare; accaffare [< lat. vg. *ac- los cabellos; res accisae sunt, todo se ha perdido; accisis
capitare]. - Fr. accepter, -tant, -teur. - Ingl. accept, 'aceptar'; dapibus, consumidos los manjares,
-tance; cater, 'proveer'; caterer, 'proveedor'. - A l. akzeptie- accíéó [-cío], -íre, -íví [-íi], -ítum [ad, cíéó], tr., llamar, hacer
ren, 'aceptar'. venir, mandar a buscar II [fig.] mortem a., suicidarse II orlgl-
9 accrésco

nar, provocar, producir, causar: nisi virtus voluptatem ac- acdámó, -áre, -ávi, -átum [ad, clamó], tr., intr., gritar hacia;
ciret, si la virtud no causara placer, lanzar gritos a favor o en contra de uno; aclamar II gritar,
t accinctTó, -ónis, f.; t -tus, -üs, rr. [accíngó], acción de ce­ manifestar a gritos II gritar en son de protesta o de censura
ñirse [las armas], de armarse. II aclamar [para alabar] II responder gritando II proclamar:
accinctus, -a, -um [pp. de accTngd], adj., pronto, presto, dis­ aliquem servatorem liberatoremque a., proclamar a
puesto; armado de, provisto de: ferro accintus, armado de alguien salvador y libertador II gritar dirigiéndose a al­
espada. guien.
accíngó, -ére, -cinxl, -cinctum [ad, cíngó], fr., atar por me­ Esp. aclamar, 1144 [raro hasta el s. xvn]. - Fr. acclamer, -ma-
dio de un cinturón; ceñir, ceñirse: ensem lateri a., ceñir una teur. - Ingl. acclaim.
espada al costado II [fig.] mágicas artes accingier [inf. pas. acdáró, -áre, -ávi, -átum [ad, dárus], tr., aclarar, poner en
are.], ceñirse de artes mágicas [= recurrir a la magia] II ferro, claro II manifestar, patentizar, mostrar.
ense, armis accingi, ceñirse el acero, la espada, las armas Esp. aclarar, 3.er cuarto s. xm. der.: aclaración, 1495; aclara­
(lit. con el acero,...]; gladiis accincti, armados con espadas do; aclaratorio; aclarecer.
[= ceñidos con...]; accinctus (sust.) ejército II [con abl.] proveer aedinis, -e [accITnó], adj., apoyado, recostado, adosado en o
de, dotar de, armar con: accincta flagello, armada con un contra; indinado a: falsis animus a., espíritu inclinado al
látigo II prepararse: [con dat.] se pugnae a., aprestarse a la error.
lucha; (pas.) in, ad rem a., prepararse para algo; ad ultio- aedinó, -áre, -ávi, -átum [ad, diñó], tr., inclinar hacia; recli­
nem accingi, aprestarse a la venganza; [con inf.] dicere nar; apoyar en o contra: castra tumulo aedinata, campa­
pugnas a., disponerse a cantar los combates; [abs., con sen­ mento adosado a una colina II [fig.] ayudar, favorecer: a. se
tido reflex.] accinge, prepárate. ad causam senatus, inclinarse hacia la causa del senado,
It .: accingere. - Fr. (ant.) aceindre. - Ingl. accinge. acdlvis, -e [ad, dlvus], adj., que está cuesta arriba, que va
accíno, -ére, -üi [ad, cano], tr., cantar en, cantar para. subiendo: leniter ab infimo a., en suave pendiente desde
accípTó, -ére, -cépi, -ceptum [ad, cápíó], tr., tomar para sí, su base; valde a., subida muy pendiente.
recibir (de otro]: sumimus ipsi, accepimus ab alio, toma­ Ingl. acclive, -vous.
mos nosotros mismos, recibimos de otro II [contrap. a daré] acdlvltás, -átis [acdlvis], f., subida, pendiente, cuesta II altu­
accipe daque fidem, recibe mi palabra y dame la tuya; ali- ra, colina.
quid ex manibus alicuius a., recibir algo de manos de al­ Ingl. acclivity.
guno II recibir, percibir [por medio de los sentidos o la men­ accognóscó, -ére, -nóvi, -nítum [ad, cognóscó], tr., recono­
te]: auribus a., percibir con los oidos, oír; quae sensu acci- cer a fondo, examinar.
piuntur, lo que se percibe por medio de los sentidos II [abs.] accóla, -ae [accóió], m., que vive cerca, vecino: a. fluvius, río
accipe, oye, escucha; accipite, oíd, escuchad; a, ab, ex ali- que desagua en otro, afluente.
quo a., saber por alguien, oír decir de alguien; [en perf., a accóió, -ére, -lül, -cultum [ad, cóló]; tr., intr.; vivir, habitar
veces con or. inf.] haber oído decir, saber por tradición II to­ cerca de, junto a: gens quae illum locum accolit, el pue­
mar en un sentido determinado, interpretar, entender: a. blo que habita en las inmediaciones de este lugar; qui Tibe-
verbum in sententiam aliquam, interpretar una palabra rim accolunt, los que viven junto al T. [= en las riberas del
en algún sentido II tomar algo en buen o mal sentido, aco­ T.] II (pas.) Baetis fluvius crebris accolitur oppidis, las ri­
gerlo bien o mal: ut volet quisque, accipiat, que cada cual beras del río Betis están habitadas por numerosas ciudades,
lo tome como quiera; in bonam, optimam, malam par- accommódátíó [ade-], -ónis [accommódó], f., apropiación,
tem aliquid a., tomar algo en buen, en el mejor, en mal adecuación, adaptación, acomodación, conformidad: ex ac-
sentido II recibir, acoger, hospedar, admitir [con agrado]: ac- commodatione magistratuum, por el espíritu acomodati­
ceptus, bien acogido, grato; a. aliquem in urbem, do- cio de los magistrados [= por la condescendencia].
mum, intra moenia, recibir a alguien en la ciudad, en su Esp. acomodación, der.: acomodadizo, -ticio. - Fr. accom-
casa, en el interior de las murallas; a. aliquem in amici- modation. - Ingl. accomodation.
tiam, recibir a uno como amigo; a. aliquem in suam fi­ accommódátus [ade-], -a, -um [pp. de accommódó], adj.,
dem, tomar bajo su protección; a. in civitatem, conceder el apropiado, apto, adecuado: ad rem [= rei] a., apropiado
derecho de ciudadanía; a. in deditionen, recibir en sumi­ para algo; ad naturam hominis a., adecuado a la naturale­
sión II obtener: consuiatum, el consulado II soportar, sufrir: za del hombre II -ti, adv., de modo apropiado; conveniente­
a. quam facere praestat iniuriam, es mejor sufrir que ha­ mente; a propósito: ad naturam accommodatissime, de
cer una injusticia; provideant, videant, caveant cónsules la manera más conforme a la naturaleza.
ne quid res publica detrimenti capiat, procuren los cón­ Esp. acomodado.
sules que la república no sufra daño alguno II aceptar: a. ex- accommódó [ade-], -áre, -ávi, -átum [ad, commódó], tr.,
cusationem, aceptar una excusa; a. conditiones pacis, acomodar, adaptar, ajustar: rem rei [s ad rem] a., ajustar
aceptar las condiciones de paz II encargarse de: litem, un una cosa a otra; lateri ensem a., ceñirse la espada al costa­
proceso II [comercialm.] recibir dinero, ingresar en caja [con o do II [fig.] adecuar: rem rei [= ad rem] a., adecuar una cosa
sin pecuniam]. a otra; meum consilium accomodabo ad tuum, ajustaré
acclpfter, -tris [cf. gr. óky-pteros, ‘de alas rápidas'; cf. lat. mi decisión a la tuya; se naturae a., adaptarse a la naturale­
ócíor], m., azor, gavilán, halcón, ave de presa II [fig.] hombre za; sumptus ad mercedes a., ajustar los gastos a los ingre­
rapaz, ladrón. sos II consagrarse, dedicarse a algo: operam studiis a., con­
Esp. azor, 'ave de presa', h. 1250 [azttore, 941], del lat. vg. sagrar su actividad al estudio II accommodari [con in y
acceptor, -óris [por infl. de accTpere, 'coger'), der.: azorar, acus.] adaptarse, aplicarse a: in omnem eventum consilia
1495, 'asustar' [como asusta a las aves la presencia del azor]; accommodabantur, los planes se adaptaban a todas las po­
azorarse > azararse, fin s. xix [por infl. de azar]; cetrero, sibles contingencias II aplicar, ofrecer, conceder a: orandae
'amaestrador de azores, halcones, etc.', princ. s. xvn; ant. ace­ litis tempus a., facilitar el tiempo necesario para exponer
trero, 1386, síncopa de acetorero [< ant. acetor = azor]; ce­ su defensa.
trería, 'arte del cetrero', 1535, ant. acetreria, 1505. Del lat. Esp. acomodar, 1535. der.: acomodador; acomodo. - It . ac-
vg. accéptor. - Cat. astor. - Ir. accettore (ant.) > astore. - comodare, 'arreglar'. - Fr. accommoder, dement; raccomo-
P rov . ausfo r. - Fr . a u fo u r [a. hostur, osfur; < b. lat. der, 'reparar, remendar' [< re, y accommoder]; -dable, -dage,
auceptor]. - Ingl. accipitral, -trina, -ter. -dement, -deur. - Ingl. accomodate, 'acomodar', 'adaptar',
acclsus, -a, -um [accídó], adj., consumido, tomado: accisae accommódus [ade-], -a, -um [ad, commódus], adj., apro­
dapes, manjares consumidos II empezado II fracasado: acci­ piado, apto, adecuado, conveniente [con dat.].
sae res, opes, empresas fracasadas, accrédó, -ére, -dídl, -dítum [ad, crédó], intr., estar dispues­
accltus, -a, -um [accTéó], adj., importado, de origen extranje­ to a creer; dar crédito.
ro: a. lascivia, corrupción extranjera, Esp. acreer, ant. 'dar prestado', 1220-50 (propte. 'dar fe'].
accltus, -üs [accléó], [ús. en abl. en -ü], m., llamada; orden de der.: acreedor, 1241; acreditar, cult. 1546; desacreditar, cult.
venir, convocatoria: accitu alicuius, por la llamada de alguno. 1581.- Fr. accréditer, -teur. - Ingl. accredit, -tation.
Accius, -I, m.; Accía, -ae, f., nombre de fam. II AccTus, -i, m., accrésco, -ére, -crévi, -crétum [ad, créscó], intr., crecer,
L. Acio, poeta rom. acrecentarse: accrescit fides, la confianza se acrecienta II
acdámátTó, -ónis [acdámó], f., aclamación, aplauso II grite­ [con dat] añadirse a: trimetris accrescere iussit nomen
río, clamor, gritos hostiles II epifonema II burla, irrisión. tambéis, dispuso que a los versos trímetros se les añadiese el
Esp. aclamación, 1580. - Fr. acclamation. - Ingl. acclama- calificativo de yámbicos II [Dcho.] acrecer: pars eius alteri
tion. accrescit, su parte acrece la del otro; ius accrescendi, dere­
accretlo 10

cho de acrecer [ta parte de la herencia, por falta de un here- subjet.] Catonis a., la acusación lanzada por Catón II [con
dero o legatario]. genit. objet.] Aquilii a., la acusación contra Aquílio.
Esp. acrecer, h. 1140. der.: acrecentar, 1241; acrecimiento. - Esp. acusación, 3.er cuarto s. xm. - Fr. accusation. - Ingl. ac-
Fr . accrofíre, 'acrecentar', 'aum entar'; accroissem ent; cusation.
accrulej. - Ingl. accresce, -cent; accretion; accrue. accüsátlvus, -a, -um [accüsó], adj., acusativo; que sirve para
accrétíó, -ónis [accréscó], f, crecimiento, aumento, acusar II a. casus, el acusativo.
accrétus, -a, -um [pp. de accréscó], adj., adherido II macizo, Esp. acusativo, h. 1435. - Fr. accusatif. - íngl. accusative. -
espeso. A l. Akkusatif.
accübítálía, -íum [accübó], n. pl., cojines, almohadas [del le­ accüsátór, -óris [accüsó], m., acusador, delator II -trix, -Tcis,
cho del banquete]. /., acusadora.
accübítio, -ónis [accumbó], f., acción de echarse, de recos­ Esp. acusador. - Fr. accusateur. - Ingl. accuser, 'acusador',
tarse, de ocupar un sitio en un triclinio: a. epularis amico- accüsátóríus, -a, -um [accüsó], adj., acusatorio; relativo al
rum, reunión de amigos en un banquete, acusador: consuetudo a., el método ordinario de los acusa­
accübó, *áre, -bul [ad, cubó], intr., estar echado, recostado, dores II -rlé, adv., acusatoriamente, apasionadamente.
reclinado tendido, apoyado junto a II estar adosado a; estar Esp. acusatorio. - Fr. accusatoire.
junto a II reposar, descansar en: cadus accubat horréis, el accüsTtó, -áre [accüsó], tr., acusar con vehemencia,
jarro reposa en la bodega II estar sentado o recostado a la accüsó, -áre, -ávi, -atum [ad, causa], tr., acusar, censurar,
mesa junto a: [con dat.] alicui a., estar recostado junto a reprochar, recriminar: a. aliquem quod, reprochar a uno
uno en un banquete; [apud aliquem, id.] II cohabitar, que...; quod me saepe accusas, cur..., en cuanto a tus fre­
accübül, perf. de accübó y de accumbó. cuentes reproches de por qué... II [leng. jurld.] acusar en jus­
ac[cu]cürrT, perf. de accurró. ticia, intentar una acusación, querellarse contra, culpar;
accüdó, -ere, -cüdl, -cüsum [ad, cüdó], tr., añadir forjando; [abs.] ser acusador; finem accusandi facere, cesar en el pa­
acuñar en demasía. pel de acusador; (con acus.]: aliquem a., acusar a alguno;
accumbó, -ere, -cübüT, -cübítum [ad, *cumbo], intr., tenderse, [con genit. de culpa]: ambitus a., acusar de intriga electoral;
recostarse, acostarse, echarse, reclinarse junto a [con dat.] II [con de y abl. de culpa]: de vi a., acusar de violencia; [con
tenderse sobre el lecho de banquete; [con acus.] a. mensam, ob, propter] acusar a causa de; [con ínter]: Ínter siccarios
ocupar un puesto en un banquete; [con dat.] a. epulis divum, a., acusar de asesinato (= entre asesinos]; [con in, re o pron.
tomar parte en los festines de los dioses; a. in convivio, par­ neutro] acusar respecto a algo; [con quod y subj.]: a. ali­
ticipar en un banquste; [abs.] asistir a un banquete: apud quem quod fecerit, acusar a alguien de haber hecho; [con
Volumnium [accubueram]... supra me Atticus, infra me or. inf.]: a. violatum ab eo thesaurum, lanzar la acusación
Verrius, yo asistía a un banquete en casa de Volumnio; a mi de que el tesoro había sido violado por él; [con inf.]: accusa-
izquierda [= más arriba]. Ático; a mi derecha [= más abajo], ta iniecisse, acusada de haber provocado; [con genit. de
Verrio. pena]: aliquem capitis a., intentar una acusación capital
accümülátor, -óris [accümüló], m., acumulador; el que acu­ contra uno; [con crimine, criminibus y genit. de culpa]: cri­
mula. mine veneni accusatus, objeto de una acusación de enve­
Esp. acumulador. - Fr. accumulateur. - Ingl. accumulator. nenamiento II delatar, denunciar: neminem a., no denun­
accümüláté [accümülátus, pp. de accümüló], adv., en abun­ ciar a nadie II recusar, rechazar: tabulas a., recusar los regis­
dancia, abundantemente. tros [alegando su falsedad] II [Gram.] accusandi casus, el
accümüló, -áre, -áví, -átum [ad, cümüló], tr., acumular, acusativo.
amontonar hacinar II añadir: rei accumulari, añadirse a Esp. acusar, h. 1140. der.: acuse, 1881, acusetas; acusete;
algo; II aumentar, colmar: aliquem aliqua re a., colmar a acusica. - It. accusare. - Fr. accuser, -sé. - Ingl. accuse, 'acu­
uno de algo, donis a., colmar de regalos; rem re a., añadir sar'.
una cosa a otra: caedem caede a., añadir una muerte a Acé, -es, f.. Acre [c. de Fenicia, hoy San Juan de Acre]. V 2 B.
otra II [Agrie.] recalzar, cubrir de tierra: radices, las raíces; ácéó, -ére, ácüT [*ac-; cf. ácíés, ácüs, ácer], intr., estar agrio;
germinationem, los brotes de las semillas. ser agrio, ácido, amargo.
Esp. acumular, 1546. der.: acumulación. - Eusk. akumulatu, Fam. acesco, coacesco, acidus, acetum, acetabulum,
-ladore; mukurrutu, -rutu, 'colmar'. - Fr. accumuler, -lation. - acetarium; cf. acies, acus, acer.
Ingl. accumuiate, -tion. AcéphálT, -órum, m. pl., Acéfalos [secta herética],
accürátíó, -ónis [accüró], f., cuidado, diligencia [acción de ácér, -éris, n., arce [árbol],
tratar con cuidado o esmero]. Esp. arce, 1475; culi, acerineo; aceráceo. - C at. ars. - It . ace­
accürátus, -a, -um [pp. de accüró], adj., hecho con cuidado, ro. - Fr. érable [< b. lat. acerabúlus]; -bliére.
con esmero II selecto, refinado, exacto, pulido II -té, adv., cui­ ácer, ácris, ácre [*ac-; cf. ácéó, ácíés, ácüs], adj., agudo,
dadosamente, con diligencia, con solicitud. penetrante, cortante, afilado: acres stimuli, aguijones
Ingl. accurate, 'exacto'; -racy, -rateness, 'exactitud'; -rately, punzantes II [refer. a estímulos de los sentidos] agudo, pene­
'exactamente'. trante, áspero, fuerte: acetum acre, vinagre fuerte; soni-
accüró, -áre, -ávl, -átum [ad, cüró], tr., cuidar con esmero, tus acer flammae, el violento chisporroteo de la llama;
con diligencia; hacer con cuidado, preparar II [formas are.] acrior frigoris vis, la fuerza cada vez más penetrante del
accurarier = accurari; accurassis = accuraveris. frío; fames acer, hambre canina; vitare acria, evitar los
accürró, -ére, -[cü]currí [ad, curró], intr., correr hacia; acudir alimentos picantes; acris hiems, el riguroso Invierno II [refer.
con diligencia, con presteza; [con acus.] aliquem a., acudir ha­ a la mente o los sentidos] agudo, penetrante, fino, sutil,
cia alguien; Romam a., acudir a Roma; [con ad] puer ad me perspicaz: animus acer, espíritu vivaz; acres ocuii, ojos pe­
accurrit, el muchacho acude a mí; [con in y acus.] accurres in netrantes, vivos; vir acri ingenio, hombre de agudo inge­
Tusculanum, acudirás presto a mi finca de Túsculo; [con doble nio; voce acri, con voz penetrante II [refer. al carácter o dis­
dat.] auxilio alicui a., correr en auxilio de alguno; [pas. im- posición de ánimo] ardiente, impetuoso, enérgico; violento,
pers.] accurritur ab universis, todos acuden corriendo; [fig.] vehemente, apasionado: milites acres, soldados valientes;
imagines accurrunt, las imágenes se presentan al instante. dux acer, caudillo enérgico II [refer. a animales]: acer
Esp. acorrer, der.: acorro; acorrimiento. - Gall.-Port. aco­ equus, caballo fogoso II [con ad] presto, dispuesto a II [re­
rrer. - Cat. acorrer. - Eusk. akorritu, 'recobrar el sentido'. - It . fer. a un sentlm. o a algo abstracto]: amor acer gloriae,
accorrere. - Prov. acorre. - Fr. accourir. vivo amor a la gloria; acrioribus remediis, con los reme­
accursüs, -us [accürró], m., carrera, llegada apresurada, dios más enérgicos.
accüsábílis, -e [accüsó], adj., acusable, reprensible, censura­ Fam. acriter, acriculus, acrimonia, acritudo; acerbus,
ble, vituperable. -bitas, -bo; cf. aceo, acies, acus.
Esp. acusable. Esp. agrio, 1599 [agro, 1251]. der.: agriar, h. 1730, del lat.
accüsátíó, -ónis [accüsó], f., acusación; acusación judicial: ra- vg. *acriáre, id.; agraz, med. s. xm; agrazón, cpt.: agridulce,
tio iudiciorum ex accusatione et defensione constat, el 1620 [agriodulce, 1607]; vinagre,...; agripalma, 1557 [planta
procedimiento judicial consta de acusación y defensa; accu- punzante], cult.: acre, 1555; acérrimo [< acerrímus, superl.
sationem adornare, comparare, constituere, preparar de ácer]. - C at. agre. - It . agro, 'agrio', 'ácido'; acre, 'agrio' -
una acusación; accusationem factitare, exercere, ejercer Rum. acru. - Prov. agre. - Fr. aigre, 'agrio' [< b. lat. acrus]; ai-
el oficio de acusador; accusationem suscipere, capessere, grelet, -grement, -grir, -grí; agreur, 'acidez'; ácre, 'áspero';
encargarse de una acusación; accusationem confiare, dar Serete. - Ingl. acrid, 'acre', 'agrio'; acridity, 'acritud'; eager,
motivo a una acusación II discurso de acusación II [con genit. -gerness.
11 ácólythus

ácerbítás, -átis [ácerbus], f., amargura; dureza, aspereza II nal, de los infiernos II -rusia, -ae, f., Aquerusia [n. de diversos
desgracia, calamidad II severidad, crueldad, obstinación. lagos y cuevas] II -rontía, -ae, f., Aquerontia [c. de Apulia].
Esp. acerbidad. - Fr . acerbité. - Ingl acerbity. II 5 E.
ácerbó, -áre [ácerbus], tr., agriar, amargar; enconar: crimen Achillás, -ae, m„ Aquilas [asesino de Pompeyo].
a., agravar una acusación. AchJilés, -is [-ei; -T; ac. -em o -ea], m., Aquiles [héroe de la Dia­
ácerbus, -a, -um [ácer], adj., áspero, amargo, acre, estriden­ da] II -lléus, -a, -um, de A. II -tildes, -ae, descendiente de A.
te: a. odor, olor acre; a. vox, voz destemplada II prematuro, Esp. aquilea, 'milenrama', 1555, del lat. achilléa [< gr.
en agraz, verde, inacabado: a. funus, muerte prematura II akhflleios, id. <Akhilléus, 'Aquiles'].
áspero, duro penoso, doloroso: a. recordatio, amargo re­ AchTvus, -a, -um, adj., aqueo; griego.
cuerdo; acerbum est [con inf], es penoso el...; acerba ge- Achrádína, -ae, i., Acradina [barrio de Siracusa].
mens, profiriendo gemidos desgarradores; acerba sonans, t ácíáríum, -I [ácíés], n., acero.
con un ruido estridente II cruel, despiadado [con in y acus.], Esp. acero, 1.a mit. s. xm. der.: acerar; acerado. - Gall . -
para con, contra II -be, adv., áspera, penosamente: a. ferre Port. aceiro. - C at. fajcer. - Eusk. altzairu, 'acero'; alzairutu,
aliquid, sufrir sin resignación algo. 'acerar'; galzairu, 'acero'; kaltzairu, 'acero'. - It . acciaio, 'ace­
Esp. acerbo, h. 1420. der.: exacerbar, 1604 [< lat. exácer- ro'. - Fr. acier; acéré, 'acerado' [b. lat. *aciarium]; acerer;
báre < ácerbus]; exacerbación [cf. ácerbó]. - !t . acerbo, aciérage, -érer, -erie. - Ingl. adérate, 'acerar'; -rage.
'agrio'; esacerbare, 'irritar'. - Fr. acerbe; exacerber. - Ingl. AcTdálTus, -a, -um, adj., de Acidalia [fuente de Beoda, en la
acerb; acerbate, 'agriar', que se bañaban Venus y las Gracias] II Acídálía, sobren, de
acernus, -a, -um [ácér, iris], adj. de arce, Venus; relativo a Venus.
ácerra, -ae, f., incensario II altar funerario. ácídus, -a, -um [ácéó], adj., ácido, agrio II [fig.] desagradable,
Acerrae, -árum, f. pl., Acerras [c. de Campania; c. de Umbría] mordaz, agresivo, molesto.
II -rránl, -órum, m. pl., los hab. de A. II 3 8. Esp. ácido, 1555. der.: acidez; acídulo, 1624; acidular; acido-
ácerrimus, -a, -um, sp. de ácer. sis. Del gr. oxys, 'ácido', 'agudo', proceden diversos cpts. esp.
ácervális, -e [ácervus], adj., que procede por acumulación: a. cuyo 1.*f elemento es oxi- [cf. las voces latinas que comien­
syllogismus, sorites. zan poroxy-]: oxiacanta [gr. ákantha, 'espina']; óxido, 1843;
ácervátim [ácervus], adv., en montón; confusamente; sin or­ oxidar, 1884; oxidable; oxidante; oxidado; oxidación; desoxi­
den; sumariamente. dar; peróxido; protóxido; oxigeno, 1817 [gr. gennáó, 'yo en­
ácervátíó, -ónis [acervó], f., acumulación, amontonamiento, gendro']; oxigenar; oxigenado; oxigenación; desoxigenar;
ácervó, -áre, -áví, -átum [ácervus], tr., acumular, amonto­ oxipétalo; oxítono; paroxítono; proparoxítono; paroxismo,
nar, aglomerar. 1490 [< gr. paroxysmós, 'irritación' < paroxynó, 'yo exacer­
ácervus, -I, m., montón, cúmulo; aglomeración II sorites. bo', < oxys\, paroxismal; paroxístico; oxiuro [gr. urá, 'cola'].
Fam. acervo, -vatio, -valis; coacervo, -vatio. Del gr. oxalis, 'acedera' [< oxysj: oxálico; oxalato, oxalidáceo,
Esp. acervo, 'montón', 1525. oxalideo. - It . acido. - Fr. acide; -difier, -dose, -dité, 'acidez';
ácéscó, -ére, ácül [incoat. de ácéó], intr., agriarse, avinagrarse. aciduler, 'acedar'; oseille [<*accidüla], 'acedera'; peroxide;
Esp. acescente, -ncia. - Fr. acescenf, -nce. - Ingl. acescent, protoxide; oxacide; oxalat,...; oxhidrique, -dryle; oxydable,
-ncy. -dation, -der; oxigéne, -ner; oxyton; oxyure; paroxysme, -sys-
Acesta, -ae, f., Segesta [c. de Sicilia] II -tensis, -e, de S. II -taeí, tique, -xyton,... - Ingl. acid, 'ácido', 'agrio'; acidity, 'acidez';
-Órum, m. pl., los hab. de S. II -taeus, -a, -um, de S. II -tes, acidulous, 'agrio'; acidúlate, 'agriar'; oxide, -dize; oxygen,
-ae, m., Acestes [rey de Sicilia, amigo de los troyanos]. II 7 D. -genate.
ácétábulum, -T [ácétum], n., vinagrera II taza, escudilla, vaso ácíés, -él [*ac-; cf. ácéó, ácüs, ácer], t, punta, filo, corte [de
II medida de capacidad. un arma, instrumento, etc.]: a. gladii, la punta de la espada;
Esp. acetábulo, 1555. a. securis, el filo del hacha II espada, arma [en general]: a.
ácétáríum, -T [ácétum], n., ensalada; escabeche [cualquier stricta, espada empuñada II [fig.j penetración; luz, brillo [de
plato condimentado con vinagre], los astros] II fuerza penetrante [de la mente, de los ojos];
ácétum, -I [ácéó], n., vinagre II [fig.] espíritu cáustico, mor­ agudeza, perspicacia: a. animi, mentís, inteligencia II mira­
daz; mordacidad, gracia satírica: Italum acetum, humor da, pupila, ojo: acíem intendere, dirigir la mirada II [Milit.]
cáustico romano II miel virgen. fila, linea de soldados; linea de batalla, ejército en orden de
Esp. acedo, 'ácido', 1.a mit. s. xm. der.: acedar, 1490; acedera batalla (que sugiere el filo de un arma por su poder de pene­
[planta], 1.a mit. s. xtv; acedía, 1495; acético; acetato; acetilo; tración]: a. prima, secunda, primera, segunda línea de ba­
acetileno, 1888; acetona, 1865; acetoso; aceite, cpt.: acetíme- talla; a. postrema, novissíma, la última linea; a. dúplex,
tro; acetificar. - Gall.-Port. azedo; azedinha. - It . aceto, 'vi­ triplex, ejército formado en dos, en tres líneas, dextra a.,
nagre'. - Prov. azet. - Fr. acétique; acétate, -tone, -tonurie; ala derecha; aciem instruere, constituere, dirigere, for­
acétile, -lénique; acetifier, -fication; acétyléne. - Ingl. acetic, mar la línea de batalla; a. peditum, pedestris, la [línea de
'acético'; acetify, 'agriar'; acetylene. - A l. Essig, 'vinagre'; es- la] infantería; a. equitum, frenata, la caballería; a. nava-
sig, 'avinagrado'. lis, batalla naval; flota, escuadra II batalla, campo de batalla:
Achaeménés, -is, m., Aquemenes [primer rey de Persia] II acie excedere, retirarse del campo de batalla; aciem ferre,
•nídae, -árum, m. pl., los persas II -nTdes, -ae, m., Aquemé- aguantar el choque II controversia, discusión, disputa: in
nida [compañero de Ulises] II -nlus, -a, -um, persa, aciem venire, comenzar una discusión.
achaeníum, -I, n., [lat. mod.; cf. gr. Kháinó, 'me abro'], aque- Fam . adarium; cf. aceo, acus, acer.
nio ['fruto que no se abre']. Del gr. parakonáó, 'aguzar', 'afilar' [< akóné, 'piedra de
Esp. aquenio, 1871. afilar', de la raíz *ac-], procede el it. paragonare, 'someter el
Acháía, -ae, f., Acaya [reglón septentrional del Peloponeso] II oro a la prueba de la piedra de toque', 'comparar'; de ahí, el
Grecia [como provincia romana] II A. Phthiotis, región de esp. parangonar, 1607, 'comparar', der.: parangón, 1517 [cf.
Tesalia, frente a la isla de Eubea II -aeT, -órum, m. pl., los ant. paragón, paragonar]. - Fr. parangón, -onner.
aqueos [p. de Grecia] II -áTás, -ádis, f., aquea; [por ext.] grie­ Acílíus, -í, m„ Acilio [n. de una familia romana] II -llánus, -a,
ga II -áícus, -a, -um, aqueo; griego; sobren, de L. Mummio, -um, de A.
conquistador de Acaya II -áis, -ídls, f., aquea; griega; n. pr., ácínácés, -is, m., espada corta [usada por los persas].
Acaya; Grecia. III 4 C-D. ácínus, -I, m., grano de uva, baya II -na, -ae, f.; -num, -í, n.,
Acharnae, -árum, f. pl., Acamas [c. del Ática] II -nánus, -a, id.
•um, de A. III4 E. It .: acino. - Fr. cenelle [< probte. del lat. vg. *acinella].
Acharrae, -árum, f. pl.. Acarras [c. de Tesalia], ácípensér, -éris [-ensis, -is], m., especie de pez [acaso el estu­
achátés, -ae [gr. akhátes, id.], m. f., ágata [piedra preciosa], rión],
Esp. ágata. - Fr. agate. - Ingl. agate. Acis, -ídis, m., Acis (pastor de Sicilia; río de Sicilia; fuente; una
Achátés, -ae, m., Acates [compañero de Eneas] II rio de Sicilia. de las islas Cicladas].
Achéióos [-lóus], -I, m., Aqueloo [río de Grecia; divinidad de ádys, -ídis, f., jabalina; especie de dardo.
este río]; agua II -lólus, -a, -um, del A.; pocula Acheloia, Acmonía, -ae, f., Acmonia [c. de Frigia]. II -nensis, -e, de A.
copas de agua II -lóidés, -dum, f. pl., las aqueloidas [= las si­ Acoétes, -is, m., Acetes [compañero de Eneas; pers. mitológico],
renas], III 4 C. t ácólythus, -i (gr. akóluthos, 'compañero', propte, 'que va
AcherínT, -órum, m. pl., p. de Sicilia. II 7 D-E. por el mismo camino', de Kéleuthos, 'camino'], m., que si­
Achérón, -ontis [-uns, -untis], m., Aqueronte (río de los in­ gue, acompañante; acólito [= el que ayuda al oficiante en el
fiernos; n. de varios ríos] II AchérüsTus, -a, -um, del A.; infer­ altar],
ácónTtum 12

Fam. anacoluthon. Igr. megas, 'grande']; acrónico [gr. níx, 'noche']; acrópolis,
Esp. acólito, 1192. der.: acolitar, amer.; acolitado. - Fr . 1877 [gr. polis, 'ciudad']; acróstico, 1703 [gr. stikhos, 'verso'];
acolyte. - Ingl acolyte. acrostolio [gr. stólos, 'saliente de la proa de un barco'].
ácónitum, -í (gr. akóniton, id.], n., acónito [planta venenosa] II acta, -ae [gr. aktéj, f., ribera, orilla, playa, borde del mar II
veneno. vida, placeres de playa.
Esp. acónito, 1490. der,: aconitina. - Fr. aconit, -tiñe. - Ingl. Actaeón, -ónis, m., Acteón [nieto de Cadmo; fue transforma­
aconite, -tal, -tin(e). do en ciervo por Diana y devorado por sus propios perros].
acor, -óris [acid], m., acidez. Acté, -és, f., Acté [n. primitivo del Ática] II liberta de Nerón II
ácóron [-um], -i [gr. ákoron, Id.), n., ácoro [planta aromática]. •taeus, -a, -um, del Ática; ateniense II -tíás, -ádis, i., mujer
Esp. ácoro, 1513. del Ática, ateniense.
acquíiscd, -ére, -quíévT, -quíétum [ad, quíéscó], intr., actio, -ónis [ágó], i., acción, ejecución, acto, realización, acti­
entregarse al descanso, descansar, reposar: somno a., dor­ vidad: gratiarum a., acción de gracias; a. vitae, vida activa,
mir II alcanzar el descanso eterno, morir II yacer, estar ente­ práctica; a. corporis, ejercicio físico; a. honesta, acción
rrado II calmarse, sosegarse: dolor acquiescit, el dolor se honrosa II acción oratoria [voz, gestos, actitudes]: est actio
calma II hallar la calma espiritual, sosegarse, tranquilizarse; quasi sermo corporis, la acción es como el lenguaje del
encontrar consuelo o alivio [en algo o en alguien]; deleitar­ cuerpo; actio plena doloris, gesto patético [= lleno de do­
se, solazarse: in tuis oculis acquiescó, tus miradas me ali­ lor] II manifestación de la actividad; actuación, iniciativa [de
vian; ¡n libris nostris acquiescunt, se deleitan con mis li­ un magistrado en la esfera de sus atribuciones]; debates,
bros; (con abl. de causa] Clodii morte a., aliviarse con la propuestas, mociones [ante el senado o el pueblo]; acto polí­
muerte de C. II asentir; tener fe o confianza en [con dat.] II tico: actio de pace subiata est, se suprimió la negociación
consentir en: volentibus amicis... non acquievit, aunque de paz; actio tribunicia, la intervención tribunicia; actio
sus amigos querían... no lo consintió. consularis, la iniciativa del cónsul; actiones publicae, la
Esp. aquiescencia, h. 1800. - It. adquietare, -escenza. - Fr. actividad política II [leng. judicial] acción legal; actuación
acquiescer, 'consentir'; -cement, 'aquiescencia'. - Ingl. ac- ante los tribunales; proceso, pleito, demanda: actio furti,
quiesce, -cence, -cent. proceso por robo II derecho a demandar: actionem daré,
acquíró, -ére, -slvl, -sttum [ad, quaeró], tr., añadir a lo que dar autorización para entablar proceso II fórmula procesal II
ya se tiene o a lo que es; añadir a algo: a. aliquid ad vitae discurso jurídico, informe, alegato.
fructum, añadir algo a las ventajas [que ya se tienen] de la Esp. acción, h. 1490. der.: accionar, 1726; accionista, 1870;
vida; a. dignitatem, aumentar la dignidad [de que ya se retroacción; reacción, 1726; reaccionar, 1914; reaccionario,
goza]; vires adquirit eundo, [la fama] aumenta sus fuerzas 1884; accionamiento. - E usk. akzio; erreakzio, 'reacción';
a medida que circula II adquirir, procurarse, ganar: adqui- erreaktore, 'reactor'; erreakzionari, 'reaccionario'. - It . azio-
rendae pecuniae brevius iter, el camino más corto para ne. - Fr. action; actionner, -onnaire, -onnariat, -onnement;
ganar dinero II [abs.] adquirir, enriquecerse. réaction, -onnaire, -onnel; rétroaction. - Ingl. action; reac-
Esp. adquirir, princ. s. xv. der.: adquirente; adquisición; ad­ tion; react; -tionary. - A l. Aktie, 'acción'; Aktion; Reaktion;
quisitivo. - It . acquistare, 'adquirir'; acquisto, 'adquisición'. - reagieren, 'reaccionar'.
Prov. aquistar. - Fr. acquérir [a. acquerre < lat. vg.*acqua- t actíonáríus, -T [actio], m., agente, intendente.
erere]; -reur; acguét, 'adquisición' [< lat. vg. *acquaesitum actltó, -áre, -ávi, -átum [frec. de ágó], tr., hacer con frecuen­
< *acquaerere]; acquis; acquisition, -tif. - Ingl. acquire, 'ad­ cia: causas a., pleitear a menudo; tragoedias a., represen­
quiriracquisition. tar con frecuencia tragedias.
Acraeus, -a, -um [gr. akraíos], adj., aereo [sobren, dado a las Actlum, -í, n., Accio [c. y promontorio de Acarnania, famoso
divinidades adoradas en las alturas]. por la victoria de Augusto sobre M. Antonio] II -tlus, -a,
Acrágás, -antos, m., Agrlgento [c. de Sicilia]. II 7 D. •um, de Accio II -tíácus, -a, -um, de Accio [refer. esp. al tem­
ácrátóphórón [-um; -os], -T, n„ vaso catavino, plo de Apolo existente en este lugar] II -tíás, -ádis, f., de Ac-
acrédüla, -ae, f., animal desconocido [¿mochuelo, torzal, ció. 1114 B.
rana?]. actluncüla, -ae [dim. de actio], i., pequeño discurso judicial.
Acrlae, -árum, f. pl.. Acria [c. de Laconia]. III 6 D. actívítás, -átis [actívus], i., [Gramát] significación activa.
ácrícülus, -a, -um [dim. de icer], adj., un poco agrio, vivo, pi­ Esp. actividad, fin. s. xvi; retroactividad. - Eusk. aktibitate. -
cante o mordaz. Fr. activité; rétroactivité. - Ingl. activity. - A l. Aktivitát.
Acrillae, -árum, f. pl., Acrillas [c. de Sicilia], actívus, -a, -um [ágó], adj., activo; práctico.
acrimonia, -ae [ácer], f., acrimonia, acidez il acritud, aspereza Esp. activo, h. 1335; activar, med. s. xvn; reactivo, 1843;
II viveza, energía II eficacia [de un argumento]. reactor; retroactivo, 1832; act/Vamenfe; activación; reactivar,
Esp. acrimonia 1555. - It . acrimonia. - Fr. acrimonie, 'acri­ reactivación. - Eusk. aktibatu, 'activar'. - Fr. actif; activer, -va-
tud', -nieux. - Ingl. acrimony, -nious. tion, -vement, -visme, -viste; réactif, -tiver, -tivation, -tivité;
Acrlslóné, -es, f., Danae [hija de Acrlsio, rey de Argos] II -néus, rétroactif. - Ingl. active; activeness, 'inactividad'; actívate. -
-a, -um, de Acrisio; argivo II -sioníádes, -ae, m., descendiente A l. aktiv; aktivieren, 'realizar'.
de Acrisio [= Perseo] II -sius, -i, m., Acrisio. actór, -óris [ágó], m., promotor, conductor, guía: a. pecoris,
icrítér [icer], adv., severamente, con crueldad: a. monere, conductor del ganado II actor, ejecutor, realizador: auctor
amonestar con acritud; a. victoriam exercere, usar con actorque fuit, fue instigador y realizador II actor, come­
crueldad de la victoria II con vigor, con fuerza; enérgicamen­ diante II orador II actuante (en un juicio], acusador, defen­
te: a. pugnare, luchar encarnizadamente; a. minari, profe­ sor, abogado II agente, gestor, procurador, administrador II
rir violentas amenazas II con agudeza: acrius vitia videre, agente del tesoro público [a. publicus]; cajero [a, summa-
ver los defectos con mayor penetración, rum].
ácritüdd -inis [ácer], f., acrimonia II fuerza, energía II aspere­ Esp. actor, 'demandante, acusador', 2.a mit. s. xnt; 'come­
za, rudeza [de carácter]. diante', 1726. Actora, 'mujer demandante'. - Eusk. aktore. -
Esp. acritud, 1555. It . attore. - Fr. acteur, 'actor'; réacteur. - Ingl. actor. - A l. Ak-
ácróáma, -átis [gr. akróama], n., audición, concierto II artista, teur; Reaktor.
lector, músico. Actor, -óris, m.. Actor [abuelo de Patrodo; compañero de
Esp. der.: acroamático. Hércules] II -Tdés, -ae, m., descendiente de Actor [= Patro-
ácróásis, -is [gr. akroásis], f., audición, recital, conferencia II clo].
auditorio. actrix, -Tcis [ágó], f., actriz.
Acrócéraünía, -Tórum, n. pl., montes Acroceraunios [en Epi- Esp. actriz, 1780. - Fr. actrice. - Ingl. actress.
ro] II -mus, -a, -um, acroceraunio; peligroso. actüális, -e [actum] adj., activo; práctico.
Acrdcórinthus, -T, f., Acrocorinto [ciudadela de Corinto]. Esp. actual, 1460. der.: actualidad; actualizar, actualización.
Acrón, -ónis, m., Acrón [guerrero muerto por Mecencio; rey - It . attuale. - Fr. actuel; actualiser. - Ingl. actual, -lity, -lize. -
de los Cenlnios; gramático del s. iv]. A l. aktuell; Aktualitát.
acrótéria, -órum [gr. akrótéría, de ákron, 'extremidad'], n. pl., actüárlus, -a, -um [ágó], adj., fácil de conducir, de manejar,
promontorios; salientes de lo alto de un edificio; estilóbatos. de mover II actuaría [navis], f., nave ligera II -áríóla, -ae, f.,
E sp. acrotera; -ferio. Del gr. ákron, 'extremidad'; ákra, barca, pequeña embarcación.
'cumbre': acróbata [gr. akróbatos, 'que anda sobre las pun­ Esp. actuaría [nave].
tas de los pies'; de báino, 'yo ando']; acrobacia; acrobático; actüárlus [actárfus], -I [de acta], m., actuario, escribano, no­
acrobatismo; acrofobia [gr. phóbos, 'miedo']; acromegalia tario; estenógrafo [primitivo taquígrafo].
13 ad

Esp. actuario, 1617. der.: actuarial. - Fr. actuaire, -ariat. - acupuntura, 1884 (lat. punctüra, 'punción']. - Gall. agulla,
Ingl. actuary, -rial. -lleiro. - Port. agulha; agulheiro. - Cat. agulla; aguller. - It .
actum, -i [n. del pp. de ágó], acto, acción II /pl.] acta, -órum, agucchia, 'aguja'; gucchia. - Prov. agulha; agulhier, 'aguje­
acciones, hechos, proezas, hazañas; [leng. oficial] actos; le­ ro'. - Fr. aiguille, 'aguja'; aiguillier, 'agujero'; aiguillette,
yes, ordenanzas, decretos; acta senatus, actas de las sesio­ 'agujeta'; -llage, -llée, -ller, -lletter, -lleur, -llot. - Ingl. aigui­
nes del senado; acta [urbana, publica, diurna, populi Ro- lle, -llette; aglet, 'herrete’; aiglets, 'cordones',
mani, rerum urbanarum], diario oficial de Roma [boletín t acütía, -ae [bajo lat. < acütus], f., astucia.
de noticias que se fijaba en los lugares más frecuentados]; Esp. acucia, ant. 'diligencia', med. s. xm; acuciar, 'cuidar con
beneficia in acta non mitto, yo no publico los favores que diligencia', 'estimular', med. s. xm; acucioso, 1250.
hago [= no los envío al diario] II crónicas, relaciones de los di­ ácütülus, -a, -um [dim. de ácütus], adj., algo agudo, sutil,
chos o hechos del emperador o de otros personajes II causas, ácütus, -a, -um [pp. de ácüó], adj., agudo, puntiagudo, afila­
procesos II t Acta Apostolorum, Hechos de los Apóstoles. do [refer. a armas, rocas, etc.]: a. ensis, espada afilada II [re-
Esp. acta, 1256, 'cosas hechas'; actuar, del bajo lat. actua­ fer. a sonidos, frío, sabores, etc.] agudo, intenso, fuerte: acu-
re, h. 1560. tissimus sonus, el tono más agudo; acuta belli, los rigores
actüósus, -a, -um [actüs], adj., activo, diligente, vehemente II de la guerra II [refer. a la mente, a los sentidos] agudo, pene­
•ose, adv., con vehemencia, con pasión, con energía, trante, fino, sutil, ingenioso: vir acutae naris, hombre de
actús, -üs [ágó], m., acción de moverse, movimiento: a. ro- fino olfato II [poét.] acutum cernere, tener vista penetrante
tae, el movimiento de la rueda II impulso II derecho, servi­ II [refer. al estilo] preciso II [Gram.] acento agudo II -té, adv.,
dumbre de paso: actus est ius agendi vel iumentum vel aguda, sutilmente; con ingenio, finamente.
vehiculum, 'actus' es el derecho de hacer pasar un carro o Esp. agudo, h. 1140. der.: agudeza, 1.a mit. s. xm; agudizar,
una bestia de carga [por una finca ajena]; camino [sometido 1914; acuidad, h. 1900, del fr. acuité [< aigu, pardalm. latini­
a tal servidumbre]: actus quo pecus agi solet, el camino zado]; aguzar, 1.a mit. s. xm [< lat. vg. *acutíáre < acütus],
por donde suele conducirse el ganado II medida de superficie cpt.: acutángulo, 1709. - Gall . agudo; aguzar, -zadeira. -
II movimiento del cuerpo, acción oratoria; gesto, actitud, Port. agudo; aguqar. - Cat. agut; aguar. - Eusk. abudo; agu­
ademán, mímica II [leng. teatral] acto II acción, realización, do, 'agudo', 'rápido'; agudoki; agudotasun, 'rapidez'; aguro,
actividad: in actu esse, estar actuando II hecho, hazaña: a. 'rápido'. - It . acuto; aguzzare. - Prov. agut; aguzar. - Fr.
Herculis, las hazañas de H. II manera de obrar, conducta II aigu; aiguiser, 'aguzar', 'afilar' [< aigu; a. aguiser]; -sage. -seur,
función, cargo, empleo, oficio II [leng. filos.] acto [por opos. -soir; acuité; bisaigué [< lat. vg. bis acuta; v. bis], 'hacha de
a potencia]. doble filo'. - Ingl. agüe; acute; acuity.
Esp. acto, 2.a mít. s. xm; auto, semicult., 'resolución judicial', ad [cf. umbr. ar-; ingl. at], prep. de ac., a, hacia, junto a; cerca
'composición teatral de carácter bíblico o alegórico', h. 1300 de; para; ante; hasta;...
[antig. también acto]. Der.: actuar; actuante; actuación; acti­ I. [Con movimiento], a, hacia, junto a, ante: legatos ad
tud. cpt.: entreacto. - It . atto, 'acto'. - Fr. acte, 'acto', 'he­ Caesarem mittere, enviar embajadores a César II [con nom­
cho'; entracte. - Ingl. acf, 'hacer', 'actuar', 'acto'; actúate, bres de lugar expresa aproximación]: redire ad Capuam,
'mover, animar'. - A l . Akt, 'acto', volver a las cercanías de Capua II [fig.] ad vim atque arma
actütum [actus], adv., al Instante, en el acto, confugere, recurrir a la fuerza de las armas II [idea de 'atar,
ácüléátus, -a, -um [ácüléus], adj., provisto de aguijones, de ligar'] ad terram naves deligare, amarrar las naves a la
espinas; aguzado, puntiagudo, erizado II [fig.] agudo, sutil; orilla II [idea de 'añadir'] ad naves XXV, además de las 25
mordaz; hiriente. naves; ad haec, ad hoc, ad id, además II [propensión, incli­
Esp. aguijada, 1.a mit. s. xm; del lat. vg. pertíca aquíléita, nación a] ad aliquem ora convertere, volver los rostros ha­
'vara provista de un aguijón' (< aquíléus, variante de da alguno; pronus ad iram, propenso a la ira II [Idea de di­
ácüléus, 'aguijón'], der.: aguijar, h. 1140. - Gall. aguillada. - rigirse a alguien de palabra o por escrito] nuntiare ad pa-
Fort, aguilhada. - Ca t . agullada. - Prov. agulhada. - Fr . trem, anunciar [algo] al padre II [indicación de distancia,
églantier, 'escaramujo' (a. aiglant < lat. vg. *aequilentum, límite] hasta: ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet,
por *aculentum}; -tiñe. - Ingl. aculeate, 'aguijoneado', desde esta ciudad se extiende un puente hasta el país suizo;
ácüléus, -T [ácüs], m., aguijón, punta II [fig.] agudeza, sutile­ non ad perfectum nec ad pienum, no hasta la perfección
za; pulla, sarcasmo. Injuria; pena, pesar, pesadumbre, remor­ ni la plenitud; ad numerum obsides mittere, enviar rehe­
dimiento. nes hasta el número fijado; omnes ad unum, todos hasta el
Esp. aguijón, 1.a mit. s. xm, del lat. vg. aquíléó, -ónis [< último II [sin movimiento] cerca de, en casa de: fuit ad me
aquíléus, variante de ácüléus], der.: aguijonear, 1495. De sane diu, estuvo en mi casa mucho tiempo; ad iudicem,
un lat. vg. *petra aqulléa, 'piedra aguda' [< aquíléus, ante el juez; ad populum, ante el pueblo; ad exercitum
'aguijón', variante de ácüléus] deriva problte. guija, h. 1300, manere, permanecer en [o con] el ejército; ad pedes, a los
'piedra pelada o chica', del ant. aguija, id., o de piedra guija, pies de II [proximidad] cerca de: ad forum esse, estar cerca
3.e' cuarto s. xm. der.: guijo, h. 1500; guijoso; guijeño, 1438; del foro II [lugar en que se libró una batalla] ad Nolam, en
guijarro, h. 1400; guijarroso, 1490 [DRAE: guija, del lat. cap- la batalla de Ñola II [lugar en donde, raro] ad aedem Vene-
sa]. - Fort, agulháo. - Cat. agulló. - Eusk. akilo, akilu, 'agui­ ris, en el templo de Venus II [orientación] vergit ad sep*
jada'; akuilada, akuilukada, 'aguijonazo', 'punzada'; akuila- temtrionem, está orientado hada el N.; ad speculum, ante
tu, 'estimular', 'pinchar'; akuilu, 'aguijón'; akulada, 'pincha­ un espejo II [adaptación, acompañamiento] ad tibicinem
zo'. - Prov. aguilhon. - Fr. aiguillon, -onner. cantare, cantar al son de la flauta; ad lucernam, a la luz de
ácúmen, Tnis [ácüó], n., punta, aguijón [de un arma o instru­ la lámpara II [adherencia] ad xaxa inhaerens, pegado a las
mento]: a. stili, la punta del estilo [= punzón para escribir] II rocas.
extremo [de los dedos, de la nariz, etc.]; cumbre, cima [de un II. Valor temporal. Hasta: ad senectutem, hasta la vejez;
monte]; vértice [de un cono] II [fig.] penetración, perspicacia, ad hoc tempus, hasta este momento II [tiempo aproxima­
agudeza [de la mente}; ardid, astucia, sutileza, artificio II [pl.j do] hacia, cerca de: ad solis occasum, hacia la puesta del
agudezas, rasgos de ingenio. sol; ad lucem, hada el amanecer II [tiempo preciso] en: ad
Esp. acumen, 1684, cult. der.: acuminado. - Fr . acuminé. - diem, en el día señalado; ad tempus, en el momento
Ingl. acumen, -mínate, -minous. [oportuno] II [duración limitada en el futuro] ad mensem
ácüó, -ére, -üí, -ütum [ácüs], tr., hacer agudo; aguzar, sacar lanuarium, hasta el mes de enero.
punta; afilar: enses, gladios acuere, afilar las espadas II III. Valores diversos. Fin, resultado: a, para, a fin de que;
[fig.] aguzar, ejercitar [la mente, la lengua, etc.]; excitar, esti­ hasta: ad profectionem, para la marcha; ad omnes casus,
mular [hacia, contra]; avivar, aumentar: curam acuebat para todo evento; ad imperium occupandum, para apode­
quod, aumentaba la Inquietud el hecho de que... II [Gram.] rarse del poder; ad necem caedi, ser golpeado hasta morir;
pronunciar con acento agudo, acentuar, ad insaniam aliquid concupiscere, desear algo hasta [lle­
ácüs, -üs [*ac-; cf. ácéó, ácíés, ácer], f., aguja; acu pingere, gar a] la locura II [relación] respecto a: quid id ad rem?,
bordar [= pintar con aguja]; acu rem tangere, poner el ¿qué relación tiene esto con el asunto? II según, conforme a,
dedo en la llaga, acertar [= tocar la cosa con una aguja; dar con arreglo a: versare suam naturam ad tempus, modifi­
en el blanco] II aguja, alfiler [para sujetar el cabello]. car su carácter según las circunstancias; ad naturam,
Fam. acuo, acutus, acutulus, acumen; aculeus, -leatus; conforme a la naturaleza; ad perpendiculum, según la per­
cf. aceo, acies, acer. pendicular, a plomo II [en respuesta a] ad haec Caesar res­
Esp. aguja, 1.a mit. s. xm; del lat. vg. acücüla, dim. de ácüs. pondió a esto contestó César II [aproximación, con valor ins-
der.: agujeta, h. 1460; agujero, h. 1300; agujerear, 1513. cpt.: trum.] ad ignem coquere, cocer al fuego; ad circinum, a
ádactló 14

compás; [lat. vg,] ad pectinem, con el peine; ad spongiam addecet [ad, decet], impers., conviene: aiiquem, a alguien II
detergere, limpiar con una esponja II [ante un numeral] [con in f.] te mutum esse addecet, conviene que estés
aproximadamente, hacia, unos: ad hominum decem milla, mudo.
unos diez mil hombres II [oficio, misión cargo] ad lecticam t addecímó, -áre [ad, décimo], tr, diezmar II tomar la déci­
homines, esclavos portaliteras; servus ad manum, esclavo ma parte.
amanuense II [modismos] nihil ad haec, nada tiene que ver addénséó, -ere [ad, dénséó], tr, espesar, condensar, apre­
con esto; ad verbum, literalmente; ad summam, en una tar.
palabra; ad speciem, para apariencia; ad exemplar, según addénsó, -áre [ad, dénsó], fr, [voz medio-pasiva], espesarse,
el modelo; ad similitudinem, ad simulacrum, a imagen y condensarse.
semejanza; ad me, ad te, en cuanto a mí, a ti; ad prae- addícó, -ére, -díxí, -dictum [ad, dlcó], tr, aprobar: a. est
sens, por el momento II [a veces va tras el ac. regido por ella] ídem dicere, addicere significa 'decir lo mismo' II (refer. a
ripam ad Araxis, junto a la ribera del A.; augendam ad los auspicios] aprobar [una empresa}; ser favorable II adjudi­
invidiam, para aumentar el odio. car, entregar [por sentencia judicial] II adjudicar [en una su­
Esp. a, prep., s. xn. - Fr. á. - Ingl. cf. a- y at. basta]: opere addicto, adjudicado el trabajo; in publicum
ádactló, -ónis [ádígó], f., obligación, coacción, bona alicuius a., adjudicar al erario público [= confiscar] los
ádactüs, -Os [ádígó], m., golpe, lesión: dentis a., mordisco, bienes de alguno II ceder al mejor postor [fig.j consagrar, de­
ádaequé [ad, aequé], adv., igualmente II [seguido de atque, dicar; consagrarse a; abandonarse a: senatui se a., consa­
ut o abl. comparat.) tanto como, grarse al senado; se libidini a., abandonarse al placer II obli­
ádaequó, -áre, -áví, -átum [ad, aequó], fr., igualar: rem gar: aiiquem ad iusiurandum a., obligar a uno a [prestar]
rei, rem cum re a., Igualar una cosa con otra; aiiquem ali- juramento II atribuir [con dat.].
cui, cum aliquo a., igualar a uno con otro II comparar, ase­ Esp. adicto, 1726. der.: drogadicto; drogadicción.
mejar [rem rei] II igualar, alcanzar: aiiquem gratia a., addictíó, -ónis [addícó], f., adjudicación [hecha por el pre­
igualar a uno en Influencia II [intr.] igualarse; igualar [con tor] II designación II t condena.
dat.]. Esp. adicción. - Ingl. addict, 'destinar'; -cted, 'adicto'; -cted-
Esp. adecuar; adecuado, h. 1580; -damente; -cuación. - Fr, ness, -ction, 'afición'.
adéquat, -tion. - Ingl. adequate. - A l. adáquat, 'adecuado', addictus, -7 [addícó], m., esclavo por deudas ('adjudicado'
adagíum, -T [adagio, -onis; cf. ad, aló], n., proverbio, ada­ por el juez al acreedor],
gio. addídí, peri., de addó.
Esp, adagio, 'proverbio'; 1580; 'ritmo musical lento', 1883 addíscó, -ere, -dídící [ad, disco], fr., aprender con ahinco,
< it. ad agio [< lat. adagíum]. - Fr. adage. - Ingl. adage. con aplicación; aprender bien II añadir a lo ya aprendido II
Adám, indecl. o Adám, Adae; Adámus, -i, m., Adán II Novus [con inf.] aprender [a hacer algo],
Adam, el nuevo A., Jesucristo. additámentum, -í [addó], n., aditamento, añadidura, adi­
ádámantéus [-tinus], -a, -um, adj., de acero, duro como el ción.
acero. Esp. aditamento, 1532. - Ingl. additament.
ádámás, -antis [gr. adamas, -antos, 'acero', 'diamante', deriv. + addítícíus, -a, -um [addó], adj., adicional, añadido; suple­
de damáó, 'yo domo, venzo', es decir, 'indomable, duro'], m., mentario.
diamante; acero II [fig.] duro, inflexible, inexorable. Esp. aditicio.
Fam. adamanteus. addítíó, -ónis [addó], í , adición [acción de añadir]; accesión;
Esp, adamante, ant.; diamante, med. s. xtn, del lat. vg. dia­ añadidura.
mas, -antis, der.: diamantino, 1617; adamantino, cult. Imán, Esp. adición, 'acción de añadir', 1499. der.: adicional, 1881;
1945, del lat. vg. *adfmas, -antis, propte. 'diamante', apli­ adicionar, 1604. - It . addizione. - Fr. addition, -ner, -nel. -
cado a la piedra magnética por su dureza; el cast. lo tomó Ingl. addition, -onner. - A l. Addition.
del fr. ant. aimant (hay aimant). der.: imantar o imanar; iman­ addítívus, -a, -um [addó], adj., que se añade, aditivo.
tación; imanación. - Gall. imán. - Port. imán; diamante. - Esp. aditivo. - Fr. additif. - Ingl. additive.
Cat. imán. - Eusk. diamant[e], 'diamante', 'brillante'; diaman- addítus, -a, -um, pp. de addó.
tlur, 'terreno diamantífero'. - It . diamante. - Prov. azimant. - addixí, perf., de addícó.
Fr. diamant, -taire, -té, -ter, -tifére, -tin; adamantin; aimant addó, -ére, -dídi, -dítum [ad, dó], tr., poner, colocar junto a;
[a. aiemant < lat. vg. *adimas, -ntisj; -tation, -ter. - Ingl. añadir, agregar: alicui custodem a., poner un guardián
adamant, -tiñe; diamond. junto a uno; ei additae tres quinqueremes, se le dieron
adambüló, -áre, -áví, -átum [ad, ambüló], intr., ir andando, tres quinqueremes más; gradum a., acelerar el paso II aña­
pasearse cerca de. dir, poner en, aplicar: rem ad rem a., añadir una cosa a
ádámó, -áre, -áví, -átum [ad, ámó], fr., amar con pasión, es­ otra; scelus in scelus a., acumular crimen sobre crimen;
tar enamorado; enamorarse de, amar; encariñarse; tener afi­ calcaria equo a., aplicar las espuelas [= espolear] al caballo
ción a. II [fig.] inspirar, dar, Infundir: timidis virtutem a., inspirar
ádápéríó, -Iré, -pérui, -pertum [ad, ápérló], tr., descubrir valor a los pusilánimes; nugis pondus a., dar importancia a
[algo oculto], abrir; despejar, disipar II excavar [las plantas], bagatelas II añadir a lo ya dicho; decir además, agregar [de
ádápertílis, -e [ádápéríój, adj., que se puede abrir; que se palabra o por escrito]: pauca addit, añade unas pocas pala­
deja abrir. bras; addunt de Sabini morte, hablan además de la muer­
t ádápertíó, -ónis [ádápéríó], f-, apertura [acción de abrir o te de S. II [con or. inf.] addebant me desiderari, añadían
descubrir] II declaración, explicación, que se me echaba de menos II [con ut, ne y subj., con idea de
ádaptó, -áre, -ávi, -átum [ad, apto], fr., adaptar, acomodar, consejo u orden] illud addidit [senatus] ut rediret, el se­
ajustar. nado decretó además que yo regresara II [abl. abs. del pp. n.]
Esp. adaptar, med. s. xv. der.: adaptable; adaptación. - addito acutiorem esse, añadiendo que [la espada] era más
Eusk. adaptatu, 'adaptar', 'acomodar'; adabaki, 'remiendo'; afilada II [locuc.] adde; adde huc; adde istuc, añade, añá­
adabatu, -bakitu, 'remendar'; adabazin, adabu, 'remiendo'. - dase; adde quod, añade el hecho de que; a. audaciam, ins­
Fr. adapter, -table, -tateur, -tation. - Ingl. adapt, -tation, -ta- pirar audacia; verba virtutem non a., que las palabras no
ble. infuden valor II ponderar, encarecer: a. aiiquem astris, po­
ádáquó, -áre, -áví [ad, aquo], tr., regar II abrevar, ner a uno por las nubes.
ádáquor, -ári [ad, aquor], intr., hacer provisión de agua, Esp. añadir, h. 1140 [eñadirj, del lat. vg. hispán. *¡na-
adauctus, -a, -um, pp. de adaugéó. ddére, cpt. de addére [cf. ant. port. enader, ant. cat.
ádauctüs, -üs [adaugéó], m., aumento, crecimiento II marea, enadir]; la ñ del esp., por infl. de la vacilación entre anu­
ádaugéó, -ere, -auxi, -auctum [ad, augeo], fr., aumentar, dar y añudar; anublar y añublar; etc. der.: añadido, 1604;
acrecentar, multiplicar. añadidura, 1495. - Ingl. add, 'añadir'. - A l . addieren, 'adi­
ádaugescó, -ere [ádaugéó], incoat, intr., comenzar a crecer, cionar'.
a desarrollarse. addocéó, -ére, -cüí [ad, docéó], tr., enseñar más [de lo que
ádaugmen, -ínis [ádaugéó], a , aumento, crecimiento. ya se sabe].
adaxint, are. por adegerint (de ádígó]. addormíscó, -ére [incoat. de addormíó, cpt. de ad y dor-
adbíbó, -ére, -bíbi [ad, bíbó], tr, beber; absorber, empapar; mió], intr., dormirse, adormecerse.
escuchar con avidez, grabar en el corazón, Esp. adormecer, h. 1250.
adbító, -ére [ad, bító], intr., acercarse, ir hacia, addübító, -áre, -áví, -átum [ad, dübító], intr., poner en duda;
ade-, v. acc-. inclinarse a dudar, dudar II desconfiar II titubear, vacilar.
15 ádíácéó

addücó, -ére, -dúxl, -ductum [ad, dücó], tr., llevar, condu­ ádésüríó, -íre, -íví [ad, ésüríó], intr., estar hambriento; em­
cir, atraer hada sí; tensar; contraer; ramum a., atraer hacia pezar a tener hambre,
sí una rama; habenas a., tensar las riendas [= tirar de...]; ad- adésus, -a, -um, pp. de adedó.
ducto arcu, tensado el arco; adducto lacerto, contraído el adeuntis, gen. de adíens, ppr. de adéó.
brazo; frontem a., contraer la frente, fruncir el ceño II con­ adf-, v. aff-,
ducir, llevar hacia, a; conducir; exerdtum a., conducir el adfátim, v. fátis.
ejército; alicui a., conducir para alguien; íntegros subsidio adg-, v. agg-.
a., llevar tropas de refresco en apoyo; [partic.] in iudicium t ádhaerentía, -ae [ádhaerens, ppr. de ádhaeréó], f., adhe­
a., citar a juicio; ad populum a., citar ante el pueblo II [fig.] rencia, adhesión.
llevar a, inducir a: aliquem ad facínus a., inducir a alguien Esp. adherencia. - Fr. adhérence. - Ingl. adherence, -cy.
al crimen; in spem a., infundir esperanza [= llevar a...]; ad- ádhaeréó, -ére, -haesT, -haesum [ad, haeréó], intr., estar
duci ut, ser inducido a... II convencer, persuadir: bis rebus adherido, unido, pegado a: [con dat.] saxis a., estar pegado
adducti, inducidos por estas cosas II llevar, causar, producir: a las peñas; [con ad y acus.] tragula casu ad turrim adhae-
febres a., causar [lit. traer] fiebres. sit, el dardo se quedó clavado casualmente en una torre;
Esp. aducir, h. 1140. der.: aducción. - Port. aduzir. - Cat. [con in y abl.] vincto in corpore adhaerent, tienen abraza­
adur; aduhir. - It . addurre. - Rum. aduce. - Prov. aduire. - Fr. do su cuerpo encadenado II estar unido, contiguo, cercano,
adduction. - Ingl. adduce, -ction. vecino: tempus adhaerens, momento inmediatamente uni­
t adductór, -óris [addücó], m., el que lleva o atrae. do al precedente; et modice silva adhaerebat, y había
Esp. aductor. - Fr. adducteur. - Ingl. adductor, una selva bastante próxima II [fig.] estar siempre junto a al­
t adductóríum, -I [addücó], n., sala de entrada, portería, guien, seguir a, sujetarse a: nulli fortunae adhaerebat
adductus, -a, -um [pp. de addücó], adj., contraído, conciso, animus, su espíritu no se sujetaba a ningún género de vida.
apretado; fruncido, arrugado; rígido, grave, severo II -tíus, Esp. adherir, h. 1490. der.: adherente, princ. s. xv. - !t . ade-
adv. compar. del inus. adducté, de un modo más tenso; con rire. - Fr. adhérer, -rent. - Ingl. adhere, 'adherir'; -rent.
más severidad, ádhaerescó, -ére, -haesT [incoat. de ádhaeréó], intr., unirse,
addüx?, perf. de addücó. adherirse, pegarse a [ad rem, in rem, in re, rei; in aliquoj
ádédó, -ére, -édí, -ésum [ad, édó], tr., devorar, roer, comer II [fig.] adherirse a, indinarse a, sujetarse a [ad rem, rei]: ad
del todo; desgastar II consumir [refer. al dinero, fuego, etc.], disciplinan! a., adherirse a una escuela; iustitiae a., suje­
disipar, gastar, tarse a la justicia II atascarse, embrollarse, titubear, dudar [al
adigl, perf. de adígó. hablar].
adémí, perf. de adímó. ádhaesíó, -ónis, f.; -sus, -üs, m. [ádhaeréó], adherencia, ad­
ádémptTó, -ónis [ádímó], f., despojo, sustracción II presa, hesión.
captura. Esp. adhesión, med. s. xv. relac.: adhesivo, 1884. - Fr. adhé-
t ádimptór, -óris [adímó], m., el que quita, sion, -sif. - Ingl. adhesión, -sive.
ádéó [ad, eó], adv., hasta allí, hasta tal punto, de tal modo, ádhíbéó, -ére, -üí, -ítum [ad, hábéó], tr., aplicar a, llevar a,
en tal grado; tanto, tan II [valor temporal, reforzado frec. dirigir hacia; emplear; admitir, invitar; ofrecer, mostrar, pro­
por dum, doñee, quoad] hasta tanto que, tan largo tiempo porcionar: [con ad] a. aliquem ad consilium, ad convivía,
como II adeo... ut, hasta tal punto... que; de tal modo... que; admitir a alguno al consejo, al festín; [con in y acus.] in
tanto... que II adeo... ut non, quin, tanto... que no: nenio convivium a., invitar a un banquete; in rem omnem dili-
adeo ferus est, ut non mitescere possit , nadie es tan gentiam a., emplear toda la diligencia en alguna cosa; in
fiero, que no pueda amansarse II adeo nihil, adeo non... ut aliquem crudelitatem a., emplear la crueldad contra al­
[contra], hasta tal punto no... que [por el contrario], tan guien; [con dat.] aegro medicinam a., aplicar un remedio a
poco... que: Afri... adeo non sustinebant, ut contra un enfermo, deis cultus, honores, preces a., tributar a los
etiam pedem referrent, los africanos no sólo no aguanta­ dioses culto asiduo, honores, preces; convivio a., invitar al
ban... sino que, por el contrario, retrocedían II tanto más, festín II hacer venir, invitar; emplear, recurrir a: testes a.,
aún más, con mayor razón II [con una negación] y aún me­ presentar testigos; omnes propinqui adhibebantur, todos
nos, y ni siquiera: nullius repentini honoris, adeo non ios parientes eran invitados; potionem a., emplear la bebi­
principatus appetens, no apeteciendo honores repentinos, da; doctrínam a., recurrir a la ciencia; aliquem ducem a.,
ni siquiera el imperio II [con atque, con ¡dea de encareci­ emplear a uno como jefe II aliquem liberaliter a., tratar a
miento] y más aún, y lo que es más: intra moenía, atque uno con liberalidad II conducirse, portarse: sic se a. in tanta
adeo in senatu, dentro de las murallas y, lo que es más potestate, ut..., comportarse en el ejercicio de tan gran po­
aún, en el senado II [idea de corrección] o más bien, o mejor der de tal manera, que...; vim alicui a., emplear la violencia
dicho: hoc consilio atque adeo amentia impulsi, impul­ contra alguno II [locuc.] modum a., moderar; fidem a., dar
sados por esta decisión, o más bien, locura II además, sobre crédito; animum a., atender; memoriam a., recordar; mo-
todo, particularmente: tuque adeo, Caesar, y tú sobre ram a., retardar.
todo, César II [= quidem]: tres adeo... soles erramus, y lo ádhíbítíó, -ónis [ádhíbéó], f., uso, empleo; admisión, invita­
cierto es que llevamos errantes tres días completos, ción, llamamiento.
ádéó, -Tre, -díí [-díví], -ítum [ad, éó]; intr.; ¡r hacia, acercarse adhíbítus, -a, -um, pp. de ádhíbéó.
a, acudir a: ad aliquem a., ir hacia alguno; ad praetorem ádhinníó, -íre, -Iví, -ítum [ad, hinníó], intr., relinchar para
in ius a., comparecer a juicio ante el pretor II [milit.] avanzar algo o para alguien; expresar, manifestar complacencia II re­
II [fig.] ad rem publicam a., abordar los asuntos públicos II quebrar.
tr.; aliquem a., dirigirse a, abordar a uno; ínsulam a., arri­ ádhortátíó, -ónis [ádhortor], f., exhortación, instigación, in­
bar a una isla II visitar, recorrer, inspeccionar: munimenta citación.
a., inspeccionar las fortificaciones; hiberna a., revistar los ádhortátór, -óris [ádhortor], m., exhortador, alentador, ani­
cuarteles de invierno II atacar, acometer II acercarse [supli­ mador, instigador, promotor.
cante a los dioses], visitar [los templos]: aras a., acercarse a ádhortor, -árí, -itus sum [ad, hortor], tr., exhortar, animar,
los altares; libros Sibyllinos a., acudir a los libros Sibilinos arengar, excitar, instigar, persuadir II [con ut, ne y subj. o
[= consultar...] II [fig.] afrontar, emprender, hacerse cargo: subj. solo] animar a que, incitar a que... [o a que no],
pericula a., afrontar ios peligros; pugnam a., trabar com­ ádhüc [ad, hüc] adv., hasta aquí, hasta ahora II [con genit.] a.
bate; invidiam a., desafiar el odio II (leng. juríd.] heredita- locorum, hasta aquí II aún, todavía; ahora II además.
tem a., hacerse cargo de una herencia II [proverbio] alicui Esp. aun, h. 1140; ant. adú, h. 1210; ahú, 1284; la -n final se
manum a., engañara uno. debe a la influencia de la de otras partículas [s/n, según,
Esp. adir. - Ingl. adíate. etc.]; cf. asín, por asi. cpt.: aunque, 1.a mit. s. xm.
adeps, -ípis, f., grasa; manteca, sebo; enjundia. Adíábénus, -a -um, adj., de Adiabena (región de Asiría]. V 1
Fam. adipatus, -peus. _ C.
Esp. oer.: adiposo, 1726; adipocira; adiposis. - Fr. adipeux, adíácéó, -ere, -cüí [ad, iácéo], intr. [con acus. o dat.], estar
-pose, -posité. - Ingl. adipose, -sis, -sity, -pous. cercano, próximo, vecino a; estar al lado de; confinar, ser co­
adeptíó, -ónis [adipiscor], f., adquisición, obtención, lindante, lindar con II adiacentía, -iórum, n. pl. del ppr., los
adeptus, -a, -um, pp. de adipiscor. alrededores.
adéquító, -áre [ad, équító], tr., intr., cabalgar hacia [ad y Esp. adyacente, 1595, del ppr. de ádíácéó. Agio, 1831, del
acus.; abl.; in y abl.]. it. aggio [probte. = agio, 'comodidad'; cf. fr. aise; de ahí 'in­
ades, 2.a pers. sing. pres. ind. o imperat. de adsum. terés que se paga por las facilidades concedidas'], der.: agio­
Adíátorix 16

taje; agiotista [del fr. agiotage, agiotiste < ¡t. agio]. - Eusk. It .: adito, 'acceso'. - Ingl. adit, 'socavón, túnel',
aisa, aise, aiza, 'comodidad'. - It . agio, 'comodidad'; agiato, ádiüdtcó, -áre, -ávl, -átum [ad, iüdtcó], tr., adjudicar [algo a
'acomodado', 'rico'. - Fr. aisance [< adiacentia], 'facilidad', uno por sentencia judicial]: a. causam alkui, sentenciar en
'comodidad'; aise, 'comodidad', 'gozo'; aisé, 'fácil', 'acomo­ favor de alguno; aliquem in servitutem a., condenar a
dado', 'rico'; adjacent, 'adyacente'; malaise, -sé, -sement [v. uno a la esclavitud II pronunciarse por, decidirse por II atri­
malus], mésa/se [< més, y aise]. - Ingl. easy, 'fácil', 'cómodo'; buir algo a alguno.
ease, 'facilitar', 'aliviar', 'comodidad'; easement, -siness; dise- Esp. adjudicar, h. 1570. der .: adjudicación. - It . aggiudicare.
ase, 'enfermedad'; -sed, 'enfermo'; adjacent. - Fr. adjuger, 'adjudicar'; adjudicaron, -taire, -teur. - Ingl.
AdTátórix, -ígis, m., Adiatorige [rey de los cómanos, hecho adjudge, adjudícate, 'adjudicar'; -catión.
prisionero en Accio). ádiumentum, -T [ádiüvó], n., ayuda, asistencia, auxilio, apo-
t adibllis, -e [adéó], adj., abordable, accesible, yo.
adietó, -ére, -TécT, -íectum [ad, iácíó], tr., echar, lanzar, dirigir ádiuncttó, -ónis [adiungo], f., unión, enlace, adhesión: a.
hacia: álbum calculum a., echar piedra blanca [en una vota­ animi, inclinación del alma, simpatía II añadidura, adición;
ción], aprobar; [fig.] oculos ad rem [= reil a., dirigir ios ojos cooperación.
a una cosa II añadir, aumentar; [con ad]: ad bellicam lau- Esp. adjunción. - Fr. adjonction, 'agregación',
dem ingenii gloriam a., añadir a la fama militar la gloria ádiunctór, -óris [ádiungó], m., el que añade,
del talento; [con afaf.]: provinciam imperio a., añadir al im­ ádiunctus, -a, -um [pp. de ádiungó], adj., unido, atado, liga­
perio una provincia; [abs.]: hoc metu adiecto, añadido este do, acoplado; adjunto; peculiar, característico II -tum, -T, n.,
temor II añadir [a lo ya dicho]: adiecit locum, diem, socios, 10 unido; lo característico, lo peculiar: adiuncta aevo, lo ca­
añadió el lugar, la fecha, los cómplices; [con or. inf.] adiecit racterístico de una época; pietatis a., lo peculiar de la pie­
in domo eius venenum esse, añadió que en su casa estaba dad II (pl.) circunstancias concomitantes [= que acompañan a
el veneno; [abl. abs. adiecto, más or. inf.\ añadiendo que...; un hecho).
[con quod] añadir el hecho de que II pujar (en una subasta], Esp. adjunto, h. 1580. der.: adjuntar. - It . aggiunto. - Fr. ad-
adiectló, -ónis [adicló], f., adición, añadidura, aumento, joint, 'adjunto', 'asociado'. - Ingl. adjunt.
adiectlvus, -a, -um [adicíó], adj., que se añade: a. nomen, ádiungó, -ére, -iunxt, -iunctum [ad, iungó], tr., juntar, unir,
adjetivo. atar, ligar, acoplar, uncir [con dar. o ad] II añadir, agregar:
Esp. adjetivo, h. 1440. der.: adjetival; adjetivar, -vación. - aliquem sibi socium a., tomar a uno por socio II conseguir
Eusk. adjetibo; adizio, 'adición', 'suma'. - It . aggettivo. - Fr. ganar, captarse II añadir [de palabra o por escrito].
adjetif, -tivement, -tiver. - Ingl. adjetive, -vely. - A l. Adjektiv. Cat.: ajunyir. - It . aggiúngere, 'añadir'. - Rum. ajunge. - Fr.
adiectus, -a, -um, pp. de adicT5. adjoindre, 'añadir', 'agregar'. - Ingl. adjoin, 'juntar', 'lindar',
adiectüs, -üs [adietó], m., aproximación, acercamiento, t ádiürámentum, -I [ádiüró], n., juramento,
adiens, adeuntis, ppr. de adéó. t ádíüráttó, -ónis [ádiüró], f., acción de jurar II invocación,
ádlgó, -ére, -igl, -actum [ad, ago], tr., empujar hacia, llevar conjuración, exorcismo.
a: quis deus Italiam vos adegit?, ¿qué dios os ha empuja­ ádiüró, -áre [ad, iüró], tr., jurar, afirmar con juramento II ju­
do hasta Italia? II hacer entrar por fuerza, clavar, hundir [un rar además, añadir a lo jurado II t conjurar, exorcizar.
arma]: telum a., clavar un dardo II [fig.] empujar a, obligar Fr.: adjurer, 'conjurar'; -ration. - Ingl. adjure, -radon.
a: ad insaniam a., empujar a la locura; (con inf.] tua me ádiütó, -áre [frec. de ádiüvó], tr., ayudar, auxiliar, aliviar,
¡mago haec limina tendere adegit, tu Imagen me ha obli­ asistir II [con dat.] alicui a., prestar asistencia a uno.
gado a dirigirme a esta morada; [ad] ius iurandum, iure Esp. ayudar, h. 1140. der.: ayudante, 1607; ayudantía; ayu­
iurando aliquem a., obligar a jurar a uno [in verba ali- da, h. 1140; ayudador; ayudado. - Gall . axudar; axuda. -
cuius, conforme a las palabras de alguno = obligar a uno a Port. ajudar; ajuda. - C at. ajudar; ajuda. - It. aiutare; aiuto,
jurar fidelidad a alguien], 'socorro'; aiutante. - Rum. ajuta. - Fr. aider, 'ayudar' [a. ai-
adíí, perf. de adéó. dier]; aide, 'ayudante'. - Ingl. adjutant; aid; aide-de-camp. -
adiicíó, v. adicto. A l. Adjutant, 'ayudante de campo',
Adimantus, -i, m., Adimanto [n. de diversos personajes], ádiütór, -óris [ádiüvó], m., ayudante, colaborador: aliquo
ádtmó, -ére, -émt, -imptum [ad, émó], tr., arrancar, quitar adiutore uti, servirse de alguno como auxiliar II partidario II
con fuerza, arrebatar, robar II [poét., con inf.] prohibir, impe­ ayudante, adjunto [designado oficialmente]: Maniius adiu-
dir. tor consuli datur, M. es asignado como ayudante al cónsul
adimpléo, -ére, -ivi, -étum [ad, impléo], tr., llenar II cum­ 11 ministro, comisionado II actor secundario II -tríx, -ícis, f., la
plir. que ayuda: adiutrice regina, con la ayuda de la reina.
t adincréscó, -ére [ad, incréscó], intr., crecer, aumentar más. ádiütórtum, -T [ádiüvó], n., ayuda, socorro, asistencia,
t ádiócor, -ari [ad, iócor], intr., bromear, adiütus, -a, -um, pp. de adiuvó.
ádípátus, -a, -um, [ádéps], adj., lleno de grasa, gordo II [esti­ f ádiüvámen, -ínis [ádiüvó], n., ayuda, socorro,
lo] denso. ádiüvó, -áre, -iüví [-iüvávi], -iútum [ad, iüvó], tr., ayudar,
t ádípéus, -a, -um, [ádéps], adj., gordo; vigoroso, auxiliar, secundar, favorecer: aliquem, a uno; fortes fortu­
adtpis, gen. de adeps. na adiuvat, la fortuna favorece a los valientes; rem a., fa­
ádípiscor, -tpisci, ádeptus sum [ad, apiscor], tr., alcanzar, vorecer una empresa; aliquem aliqua re a., ayudar a uno
dar alcance a: fugientes a., dar alcance a los fugitivos II en o con algo; aliquem nihil a., no ayudar a uno en nada;
[fig.] alcanzar, conseguir, obtener, lograr, llegar a: senectu- in aliqua re a., ayudar en algo; in, ad rem a., ayudar para
tem a., llegar a la vejez; honores a., llegar a las magistratu­ algo; ad colendam virtutem a., ayudar a practicar la vir­
ras; victoriam a., conseguir la victoria II [con genit.] rerum tud; [abl. abs.] adiuvante..., con la ayuda de...; a. ut, ne,
adeptus est, se apoderó del poder II [con ut] conseguir que contribuir a que, a que no II [impers.] ser útil, servir, conve­
II [con ne] conseguir que no II captar, comprender [con la nir: nihil adiuvat procederé, de nada sirve avanzar II [fig.]
mente], activar, alimentar [espec. refer. al fuego] ignem a., alimen­
Esp. adepto, 'adquirido', h. 1730. - It . adetto [< adeptus]. tar el fuego; a. insaniam, fomentar la locura II [Medie] ayu­
- Fr. adepte, 'secuaz', 'partidario'. - Ingl. adept, 'adepto', dar, activar, fortalecer.
ádfttálts, -e [ádítüs], adj., a. cena, cena de toma de posesión Esp. cpt.: coadyuvar, 1438, del lat. tardío coadiuváre; co­
(ofrecida por un magistrado al 'entrar' en el cargo], adyuvante; coadjutor, 1556, de coadiütor, -óris; coadjuto-
ádftíó, -ónis [ádéó], f., venida, entrada II presentación como rio, 1438; coadjutoría. - It . coadiuvare, -iutore. - Fr. coadju-
heredero. teur, 'coadjutor'; adiuvant, -vat. - Ingl. coadiütor.
Esp. adición [de la herencia], adj-, v. adi-,
ádítus, -a, -um, pp. de adéó. adl-, v. all-.
ádítüs, -üs [ádéó], m., acercamiento, aproximación: urbes Admagetobríga, -ae, f., Admagetobriga [c. de la Galia célti­
captae uno aditu, ciudades conquistadas con sólo acercarse ca], IX 3 F. _
II acceso: in id sacrarium non est aditus viris, a este san­ admando, -are [ad, mandó], tr., encargar, encomendar,
tuario no tienen acceso los hombres II entrada, puerta (de admátüró, -áre [ad, mátüró], tr., hacer madurar; aprestar,
templos, edificios,...] II [fig.] entrada, acceso: ad consula- acelerar, apresurar, adelantar.
tum, al consulado II posibilidad, medios; ocasión: sermonis admétíor, -mensus sum [ad, metíor], tr., medir algo a algu­
a., posibilidad de entrevistarse II facultad de hablar a al­ no.
guien: homo rari aditus, hombre de difícil acceso II [leng. Admétus, -i, m., Admeto [rey de Feres, en Tesalia; rey de los
juríd.] derecho de paso II audiencia; autorización. molosos].
17 admixtus

adminiculó, -áre, -áv?, -átum [admínícúlum], tr., apuntalar, t admirátivus, -a, -um [admíror], adj., admirativo.
sostener, apoyar: vitem a., poner un rodrigón a una cepa II Esp. admirativo, h. 1440. - Fr. admiratif.
[fig.] ayudar, sostener, asistir. admírátór, -óris [admíror], m., admirador.
Esp. adminicular, 'apoyar'. Esp. admirador. - Fr. admirateur.
admlnTcúlum, -I [ad, minió], n., adminiculo; puntal; rodri­ admirar, -ári, -átus sum [ad, mirar], tr., admirar, admirarse;
gón, estaca; apoyo II [fig.] ayuda, socorro. extrañarse, sorprenderse, maravillarse; estar admirado, sentir
Esp. adminículo, 'objeto auxiliar', 1542. - Fr. adminicule. ~ admiración: admirantibus ómnibus, estando admirados
Ingl. adminicle, -cular, -late. todos [= ante la admiración general] II estar extrañado, sor­
admínister, -tri [ad, mínister] m., el que ayuda; ayudante, prendido: admiratus quaerit, pregunta extrañado II admi­
agente, instrumento: sine administris, sin colaboradores; rar: ingenium a., admirar el talento II extrañarse de,'sor­
cupiditatum a., agente, instrumento de sus caprichos; opus prenderse de: impudentiam alicuius, de la desvergüenza
et administros tutari, proteger la obra y a los obreros II de uno; nihil a., no extrañarse de nada II [con de] de Dyo-
-tra, -ae, f., criada, sirvienta; ama de casa, nisio sum admiratus, me ha causado extrañeza D. II [con
admínistrátíó, -ónis [administró], f., cooperación, ayuda, quod] extrañarse de que: admiratus sum quod tua manu
asistencia: sine administratione hominum, sin la coopera­ scripsisses, me he sorprendido de que hubieses escrito con
ción de los hombres II administración, ejecución: rerum tu propia mano II [con or. inf.] illud admiror te nobis... tri-
magnarum cogitatio atque a., la concepción y la ejecu­ buisse, lo que me extraña es que tú nos hayas concedido II
ción de grandes empresas II administración, gestión, gobier­ [con interr. indir.] preguntarse con extrañeza por qué, cómo,
no, dirección: rei publicae, civitatis, provinciae a., la ad­ etc.: admirantes, unde hoc philosophandi nobis stu-
ministración del Estado, de una ciudad, de una provincia; be- dium stitisset, preguntándose sorprendidos de dónde me
lli a., la dirección de una guerra; navis a., el gobierno de había surgido esta afición a filosofar II [con si] extrañarse si,
una nave; patrimonii a., la gestión de un patrimonio; mun- de que...
di a., el gobierno del universo; officii a., el desempeño de Esp. admirar, 1440. - It . ammirare. - Fr. admiren - Ingl. ad­
un cargo oficial II función administrativa: officiis et ad- mire, 'admirar'.
ministrationibus praeponere, poner al frente de los em­ admiscéó, -ere, -cüi, mixtum o mistum [ad, miscéó], tr.,
pleos y de las funciones administrativas. añadir mezclando, mezclar: rem rei a., mezclar una cosa con
Esp. administración. - Eusk. administraketa, -traigo, 'admi­ otra [= rem cum re a.] II [fig.] mezclar a, unir a, agregar a,
nistración'; administrazio. - Fr. administration. - Ingl. admi- incorporar a: his Antonianos milites admiscuit, incorporó
nistration. a estas [legiones] a los soldados de Antonio II hacer partici­
admínistratívus, -a, -um [administro], adj., activo, práctico; par en, tomar parte en: admisceri ad consilium, tomar
a propósito para la acción. parte, intervenir en un proyecto,
Esp. administrativo. - Fr. administratif. - Ingl. administrati- admisí, perf. de admittó.
ve. admissáríus, -i [admittó] m., semental [refer. al caballo o
admínistrátór, -óris [administro], m., administrador; encar­ asno] II [fig.] hombre lascivo, libertino,
gado, director. admissíó, -ónis [admittó], f., admisión, acceso, audiencia.
Esp. administrador. - Eusk. administratzaile, 'administra­ Esp. admisión, cult. - It . ammissione. - Fr. admission. - Ingl.
dor'. - Fr. administrateur. - Ingl. administrator, -trix. admission, 'entrada'.
t admínistrátóríus, -a, -um [admínistrátór], adj., relativo a t admissór, -óris [admittó], m., el que admite, el que recibe
la administración o al servicio. II et que comete; delincuente.
administró, -áre, -áví, -átum [ad, ministró]; intr.; prestar su admissum, -i [n. sust. de admissus, -a, -um, pp. de admi­
ministerio, su ayuda II tr.; presentar, servir; suministrar, pro­ ttó], n., acción, acto [gralte. en sentido peyorat.]; culpa, fal­
porcionar: mel in secundam mensam administratur, la ta, delito, maldad, crimen: admissa Popeae, las maldades
miel se sirve en el segundo servicio II ocuparse de, dirigir, de Popea.
arreglar; ejecutar, trabajar: rem administrandam arbitror, admissus, -a, -um, pp. de admittó.
pienso que el asunto debe ser arreglado, resuelto; ad tem- admissüs, -üs [admittó], m., admisión; acceso,
pus res a., tomar oportunamente todas las medidas; ínter admist-, v. admixt-.
vineas sine ullo periculo a., trabajar sin riesgo en el inte­ admittó, -ére, -mísi, -missum [ad, míttó], tr., hacer ir, dejar
rior de los manteletes II dirigir, administrar, gobernar: rem ir; lanzar hacia, contra: in hostem equos a., lanzar los ca­
publicam a., administrar los asuntos públicos; rem nava- ballos contra el enemigo; equo admisso, a todo galope [=
lem, militarem a., dirigir los asuntos navales, militares; na- con el caballo lanzado]; admisso passu, con paso rápido II
vem a., gobernar una nave II [abs.] administrar [refer. a un [fig.] quod semel admissum coerceri reprimique non
gobernador de provincia]; dirigir la maniobra [refer. a opera­ potest, cosa que, una vez lanzada, no puede ser dominada
ciones militares] II desempeñar: legationem, el cargo de em­ ni reprimida II hacer venir hacia; admitir, permitir el acceso:
bajador. admissi auditique sunt, fueron recibidos y escuchados; in
Esp. administrar, h. 1300. - Eusk. administratu, 'adminis­ domum a., admitir en casa; spectatum admissi, admiti­
trar', 'dar'; administran, 'administrativo'. - Fr . administrer, dos a ver II admitir una cosa: [con ad] ad colloquium a.,
-tré. - Ingl. admínister. admitir a una entrevista; [con in y acus.] in rapinam a., ad­
admirábilis, -e [admíror], adj., admirable, maravilloso; sor­ mitir para el despojo [= hacer participar en]; [con dat.] ad­
prendente, prodigioso, extraordinario II -lía, -lium, n. pl., las missus lovis arcanis, admitido a los secretos [designios] de
paradojas de los estoicos (= cosas extrañas, chocantes] II -litér, Júpiter II admitir: [con ad] manus castas ad sacra a., ad­
adv., admirable, maravillosamente; de modo extraño, raro. mitir solamente manos puras en su culto; [con in y acus.] ira
Esp. admirable, h. 1440. - Fr. admirable. - Ingl. admirable. in animum admissa, admitida en su alma la ira; [con c/at.]
admírábílítás, -átis [admirábilis], f., lo que produce admira­ auribus a., admitir en sus oídos, escuchar II acoger: preces,
ción, maravilla II admiración, las plegarias II admitir [algo prohibido]; hacerse culpable;
t admirácülum, -I [admiror], v. mlrácülum. cometer [una mala acción]: in se aliquid a., permitirse
admírandus, -a, -um [p. fut. de admiror], adj., digno de ad­ algo, perpetrar algo [en sentido peyorat.]; in se facinus a.,
miración, admirable II -a, -órum, maravillas, prodigios. cometer un crimen; [sin in se] sceius, dedecus a., cometer
Esp. admirando. un crimen, un acto deshonroso II admitir, permitir; aceptar,
admirantér [admiror], adv., admirablemente, aprobar, ser favorable a: aves admittunt, las aves permi­
admírátíó, -ónis [admíror], f., admiración: admirationem ten, los auspicios son favorables; exemplum a., admitir un
habere, in admiratione esse, ser objeto de admiración; precedente; pacis condiciones a., aceptar las condiciones
admiratione adfici, ser admirado II [con genit. subjet.] de paz; quaestionem a., autorizar una investigación; non
summam hominum admirationem excitare, excitar la admittit hoc veritas, la realidad no tolera esto, no lo per­
mayor admiración de los [hombres] oyentes II [con genit. ob- mite.
jet.j magna est admiratio sapienter dicentis, grande es Esp. admitir, cult., s. xv . der.: admisible. - Eusk. admititu,
la admiración hacia el que habla sabiamente; divitiarum, 'admitir'. - It . amméttere. - Fr. admettre, 'admitir'; admissi-
a virtutis a., admiración por las riquezas, por la virtud II admi- ble; admittance [< ingl.]. - Ingl. admit, 'admitir'; adminttan-
|? ración, extrañeza, sorpresa: consulem admiratio incessit, ce, 'entrada'; admissible.
le entró al cónsul la extrañeza [= el cónsul se extrañó] II ve­ admixtíó, -ónis [admiscéó], f., mezcla.
neración, reverencia, respeto. Fr. admixtión. - Ingl. admixture.
Esp. admiración, h. 1440. - Fr. admiration. - Ingl. admiration. admixtus, -a, -um, pp. de admiscéó.
admódéráte 18

admodéráté [admódérátus, pp. de admddéror], adv., mo­ admürmürátló, -ónis [admürmüró], f., murmullo [de apro­
deradamente; de modo conveniente, apropiado, bación o de protesta].
admddéror, -ári, -átus sum [ad, módéror], tr., moderar, admürmüró, -áre, -áví, -átum (ad, mürmüró], intr., mur­
contener. murar; susurrar; zumbar,
admódum [ad, módus], adv., hasta la medida; plenamente, adn-, v. ann-,
completamente; del todo, totalmente; en absoluto, absolu­ adnascor, v. agnascor.
tamente; mucho, muy; bastante, suficiente: exacto a. men- adnátus, v. agnátus.
se Februario, acabado completamente el mes de febrero; adnávígó, -áre, -áví [ad, návígó], intr., navegar hacia,
natío a. dedita religionibus, nación completamente entre­ t adníhílátíó, -ónis [adníhíló], f., desprecio absoluto; aniqui­
gada a las supersticiones; a. puer, adulescens, iuvenis, se- lamiento.
nex, muy niño, muy joven, muy viejo; a. pauci, muy pocos; t adníhíló, -áre, -áví, -átum [ad, níhíl], tr., reducir a la
a. nihil, absolutamente nada; a. gaudere, alegrarse mucho; nada; considerar como nada.
equestris pugna nulla a. fuit, no hubo en absoluto com­ Esp. aniquilar, fin s. xv, del bajo lat. annichilare, deriv. de
bate alguno de caballería II [con un numeral indica cifra nichil (alterac. de níhilj; la variante annihilare está atesti­
aproximada] por lo menos, a lo sumo, en números redondos: guada ya en lat. tardío, der.: aniquilación; aniquilamiento. -
turres a. centum et viginti, ciento veinte torres por lo me­ Fr. adnihiler, -lation. - Ingl. annihilate.
nos, aproximadamente. t adnülló, -áre [ad, nüllus], tr., anonadar, aniquilar.
admoenío, -íre, -TvT [ad; moeníó = müníd], tr., cercar, ro­ Esp. anular, 1438. der.: anulación. - Fr. annuler, -lable, -la­
dear con murallas II sitiar, bloquear II [fig.] tender trampas, tion. - Ingl. annul, -nulment.
engaños. adoléó, -ere, -évi, adultum [cf. umbr. uretu; sánscr. alátamj,
admdlíor, -Tri, -Ttus sum [ad, mdlior]; ¡ntr.; esforzarse, acer­ tr., convertir en vapor II [Relig.] hacer evaporar, hacer que­
carse con trabajo; empeñarse en II tr.; impulsar hacia, acer­ mar [en honor de la divinidad]: tura a., quemar incienso;
car: manus alicui reí a., echar mano a una cosa. lunoni honores a., quemar las entrañas de las víctimas en
admdnéfácTS, -ere [admónéó, fácíó], tr., amonestar, honor a Juno, hacer a Juno un sacrificio II cubrir de vapor,
admónéó, -ere, -nüí, -nltum [ad, mónéó], tr., hacer recor­ de humo, etc., el lugar que se pretende honrar con un sacri­
dar; recordar algo a uno: recte admones, bien me lo re­ ficio: altaría donis a., cubrir con el humo de sus ofrendas
cuerdas; admonitum venimus te, venimos a recordarte [la los altares; flammis penates a., esparcir sobre los penates
promesa]; aliquem alicuius reí [= de aiiqua re] a., recor­ el humo de las víctimas quemadas, altaría taedis a., pren­
darle a uno algo II [con or. inf.] recordar que II [con or. inte- der fuego al altar con una antorcha; cruore captivo aras
rrog. indir.] recordar cuánto, qué, etc.: cotidie nos ipsa na­ a., honrar los altares con la sangre de los prisioneros II [en
tura admonet quam parvis rebus egeat, cada día nos general] quemar, encender, prender fuego,
hace notar la propia naturaleza de cuán pocas cosas necesita ádóléscens [ádü-j, -ntis [ppr. de adotéscó], adj., adolescen­
II advertir, prevenir, aconsejar, aleccionar: [con doble acus.] te, joven II [sust.} muchacho o muchacha joven [de 17 a 30
ridiculum est te istuc me admonere, es ridículo que me años], un adolescente.
recuerdes esto II [con or. inf.} aconsejar, advertir que II [con Esp. adolescente, 1.a mit. s. xv. - It . adolescente. - Fr . ado-
subj. solo] huno admonet iter caute faciat, le previene lescent. - Ingl. adolescent.
que haga el viaje con cautela II llamar al orden, amonestar, ádólescentía [adu-], -ae [ádóléscens], f., adolescencia, ju­
reprender, castigar II admoneri ad, ser obligado a II a. ut, ventud, mocedad II los jóvenes.
obligar a que II a. ne, obligar a que no II [con inf.] obligar a E sp. adolescencia, 1444. - Fr. adolescence. - Ingl. ado-
[que]... lescence, -cy.
Esp. amonestar, 1.a mit. s. xm [del lat. vg. *admónéstáre, adóléscó, -ére, -léví, adultum [ad, álescó?], intr., crecer,
acaso con infl. de molestar], der.: amonestac/dn, h. 1300; desarrollarse, robustecerse, fortalecerse,
amonestador. - Port. amoestar. - Cat. amonestar. - It . ant.: adoléví, perf., de adoléó [raro] y de adolescó.
ammonestare. - Fr. ant.: amonester; admonéter. - Ingl. ad- Adón; Adonis, -ídis, m., Adonis [príncipe amante de Venus,
monish [< lat. vg. *admónéstáre]; -nishment. famoso por su belleza].
admónítló, -ónis [admónéó], f., amonestación, reprensión, Esp. adonis, der.: adónico; adonio; adonizarse.
corrección; advertencia, aviso; recuerdo; castigo. t Adónái, inded. m„ Adonaí, el Señor [nombre con que los ju­
Esp. admonición. - Fr. admonition. - Ingl. admonition. díos designaban a Dios].
admónitór, -óris [admónéó], m., amonestador; consejero, adoperfó, -rüí, -rtum [ad, operíó], tr., cubrir, cerrar,
asesor; exhortador II -tríx, -Tcís, f., amonestadora, consejera, adopínor, -ári, -átus sum [ad, opinor], tr., suponer, conjetu­
exhortadora. rar.
Esp. admonitor. - Fr. admoniteur. ádoptátió, -ónis [adoptó], f., adopción,
admónítum, -I [admónéó], n., recuerdo; advertencia; conse­ ádoptátór, -óris [ádoptó], m., padre adoptivo,
jo, aviso, exhortación. ádoptío, -ónis [ad, optíó], f., adopción: a. consularis, adop­
admónítüs, -üs [admónéó], m., v. admónítum. ción ante el cónsul; in adoptionem alicuius [= alicui] fi-
admordéó, -ere, -m ordí [-mómordí], -morsum [ad, lium emancipare, emancipar a un hijo para que lo adopte
mórdéó], tr., morder ligeramente, empezar a comer algo, alguien; filium in adoptionem daré, dar a un hijo suyo en
roer II morder con la palabra; criticar, censurar. adopción.
Esp. almuerzo, h. 1295, del lat. vg. *armordíum < *ad- Esp . adopción, der .: adopcionismo; adopcionista. - Fr .
mórdíum [DRAE: almuerzo, del lat. "emordíum, 'mordis­ adoption. - Ingl. adoption. - A l. Adoption.
co', de emordére, 'morder'], der.: almorzar, h. 1140. - Port. ádoptívus, -a, -um [ad, optívus], adj., adoptivo, que ha sido
a/mogo. - Fr. amorcer. adoptado II que adopta: sacra adoptiva, culto de la familia
admótíó, -ónis [admóvéó], f., aproximación; arrimo; aplica­ adoptiva II [fig.] opes adoptivae, frutos obtenidos por me­
ción. dio del injerto.
admóvéó, -ere, -moví, -mótum [ad, móvéó], tr., hacer mo­ Esp. adoptivo. - Fr. adoptif. - Ingl. adoptive. - A l. Adopti-
ver hacia; aproximar, acercar: [con dat] ferrum iugulo a., ve; Adoptivsohn, 'hijo adoptivo',
acercar un puñal al cuello; scalas moenibus a., arrimar las ádoptó, -áre, -áví, -átum [ad, optó], tr., tomar por elección,
escalas a las murallas; aliquem altaribus a., acercar a uno a escoger, adoptar, elegir: aliquem sibi patronum a., tomar
los altares; [con in, ad y acus.] copias in locum a., hacer a uno como defensor suyo II [Dcho.] adoptar: sibi filium a.,
avanzar las tropas hasta un lugar; dassem ad moenia a., adoptar como hijo suyo; aliquem a., adoptar a alguno; in
acercar la flota a las murallas II [milit.] avanzar [con el ejérci­ regnum adoptatus, adoptado como heredero del trono.
to]: iam admovebat rex, ya avanzaba el rey II aure admo­ Esp. adoptar, med. s. xv. - Fr. adopter. - Ingl. adopt, 'adop­
ta, acercado el oído II [fig.] convertir a uno en amigo de al­ tar'. - A l. adoptieren, 'adoptar',
guien; conciliar, reconciliar II aplicar, emplear, inspirar: [con ádór, -óris, n., espelta; trigo candeal; harina de trigo candeal.
dat] stimulos alicui a., aplicar aguijones a uno [= estimu­ Fam. adoreus.
lar]; [con ad] orationem ad sensus animorum inflam- ádórábílis, -e [adoró], adj., adorable.
mandos a., emplear la palabra para inflamar los sentimien­ Esp. adorable. - Eusx. adoragarri, 'adorable'. - Fr. adorable.
tos; curationem ad aliquem a., aplicar un tratamiento cu­ - Ingl. adorable.
rativo a uno; terrorem a., inspirar terror, ádórátíó, -ónis [ádóró], f., adoración.
admügíó, -íre, -íví [ad, mügíó], intr., responder mugiendo Esp. adoración. - Eusk. adorapen, -razio. - Fr . adoration. -
[con dat]. Ingl. adoration.
19 ádustTó

ádórátüs, -üs [adoro], m. adoración II preces, Aduatüca, -ae, f., Aduátuca [c. belga; hoy Tongres] II -túcf,
ádóréus, a, -um, [ador], adj., de trigo candeal II ádóréa [-ia], -órum, m. pl„ los aduátucos; los hab. de A. IX 1 F.
-ae, 1., recompensa en trigo dada a los soldados vencedores; t adülanter, [aduló], adv., adulando, con adulación.
[por extensión] gloria militar, victoria, ádülátTó, -ónis [aduló], f., adulación, halago, caricia; lisonja;
ádórlor, -frí, -ortus sum [ad, órlor], tr., asaltar, atacar, aco­ reverencia servil; acatamiento; acción de prosternarse [refer.
meter: aliquem gladiis a., asaltar a uno con espadas; cas­ a los orientales].
tra a., atacar un campamento II intentar, proponerse, em­ Esp. adulación, 1444. - Fr. adulation. - Ingl. adulation.
prender: aliquid, algo; nefas a., cometer un crimen; ne ádülátór, -óris [ádüló], m., adulador, lisonjero; cortesano, vil
conveliere adoriamur, no intentemos arrancar II dirigirse II -tóríé., adv., adulando II -tóríus, -a, -um, adulador, lison­
hada alguien, abordar a uno, hablarle a uno. jero; relat. a la adulación.
adórnatus, -a, -um [pp. de adornó]; -té, adv., de una manera Esp. adulador, med. s. xvi. - It. adulatore. - Fr. adulateur. -
elegante, distinguida. Ingl. adulator, -tory.
adornó, -áre, -ávl, -átum [ad, ornó], tr., equipar, proveer, adulescens, v. adolescens.
armar, preparar: naves onerarias a., equipar las naves de ádüléscentülus, -a, -um [dim. de ádüléscens], adj., juvenil,
carga; accusationem a., preparar una acusación II ornar, muy joven II -us, -i, m., muchachito, jovencito.
adornar, decorar. aduló, -áre, -átum; adülor, -ári, -átus sum, tr.; lamer; adu­
Esp. adornar, med. s. xv. der .: adorno, h. 1600. - It . adorna­ lar, lisonjear, alabar con exceso II halagar, acariciar [refer. a
re. - Fr . ant .: aorner. - I ngl . adorn, -ornment, -orner. animales] II adorar, honrar II intr., dirigir lisonjas a alguno,
ádóró, -iré, -ávi, -itum [ad, óró], tr., hablar, dirigir la pala­ adular.
bra a; suplicar, adorar, venerar: adorati d¡¡, ut..., a los dio­ Fam. adülanter, -latió, -lator.
ses se les dirigen plegarlas, para que... II Implorar con plega­ Esp. adular, 2 ° cuarto s. xv; adulón, 1887; aduloneria; adu-
rias: pacem deorum a., implorar el favor de los dioses II latorio. - It . adulare. - Fr. adulen - Ingl. adúlate, 'adular',
adorar, rendir culto a: numina montis adorant, adoran a ádultér, -era, -érum [ádultéró], adj., alterado, adulterado,
las divinidades del monte; Caesarem ut deum a., adorar a falsificado II adúltero, impúdico, infiel, desleal II [sust.j -er,
C. como a un dios; vulgum a., mostrar su respeto al vulgo; •éri, m., adúltero, amante II -éra, -ae, f., mujer adúltera.
virtutem a., venerar la virtud. Esp. adúltero; -era, s. xm. - Fr. adultere. - Ingl. adulteren
Esp. adorar, h. 1140. der.: adorador; adoratriz. - Eusk. ado- ádultérátíó, -ónis [ádultéró], f., adulteración, falsificación,
ratu, 'adorar', 'adorado'; adoratzaile, 'adorador'. - It . adora­ falseamiento.
re. - Fr. adorer, -rateur. - Ingl. adore, 'adorar', Esp. adulteración. - Fr. adultération. - Ingl. adulteration.
adortus, -a, -um, pp. de adoríor. ádultérínus, -a, -um [ádultér], adj., adulterino, bastardo; fal­
adp-, v. app-. sificado, falso: a. signa, sellos falsos; a. davis, llave falsa.
adposcó, -ére [ad, poseo], tr., pedir de más. Esp. adulterino. - Fr. adultérin. - Ingl. adulterine.
adq-, v. acq-, ádultéríum, -i [ádultér], n., adulterio; falsificación; alteración
adr., v. arr*. II mezcla.
adrado, -ere, -risí, -rasum [ad, radó], tr., rapar, esquilar, Esp. adulterio, s. xm. - It . adulterio. - Fr. adultére. - Ingl.
dejar raso II podar, desmochar, cortar. adultery.
Adrámyttéum, -i, n.; -éus, -is, m.; -eos, -i, f., Adramitio [c. de ádultéró, -áre, -ávl, -átum [ad, altéró], tr., alterar, corrom­
Misia] II -enus, -a, -um, de A. IV 6 B-C. per II corromper [a una mujer]; deshonrar con el adulterio;
Adrána, -ae, m., el Adrana [río de Germania; hoy Eder]. cometer adulterio; adulterar li adulterar, falsificar, falsear;
Adrastéa [-tía], -ae, í., Adrastea [sobren, de Némesls, diosa bastardear, deshonrar.
de la venganza]. Esp. adulterar, princ. s. xv. - It. adulterare. - Fr . adultérer. -
Adrastus, -i, m., Adrasto [rey de Argos]. Ingl. adultérate, 'adulterar, -rado'.
Adrla-, v. Hadría. ádultus, -a, -um [pp. de adoléscó), adj., adulto, crecido, de­
ads-, v. ass- II adsc-, v. ase- II adsp-, v. asp- II adst-, v. ast-. sarrollado, formado: adultae virgines, hijas casaderas;
adsócTó[ass-], -áre, -ávl, -átum [ad, sócíó], tr., asociar, unir. adulta aetate puer, nido ya crecido II avanzado, adelanta­
Esp. asociar, 1726. der.: asociación, 1726; -cionismo; asocia­ do extendido: urbs a., ciudad floreciente; a. aestas, el rigor
ble; asociado; asociativo; asocio, amer. - It . associare. - Fr. as- del estío; adulta nocte, muy entrada la noche; a. seditio,
socier, -ciation. - Ingl. associate, 'asociar'; association. - A l. sedición que... ha hecho progresos.
assoziieren, 'asociarse'; Assoziation. Esp. adulto, h. 1560. - It . adulto. - Fr. adulte. - Ingl. adult.
adsum [assum], ádes, adesse, adfüí o affül [ad, sum], ádümbrátim [ádümbró], adv., de modo vago, confuso; a ma­
intr., estar cerca de, junto a II estar allí; estar presente: om- nera de esbozo.
nes qui aderant, todos los [que estaban] presentes; ad ádümbrátTó, -ónis [ádümbró], f., bosquejo, esbozo, ensayo II
diem a., presentarse en la fecha [señalada] II acudir, presen­ apariencia, ilusión, simulación.
tarse: ad portam, a la puerta; ¡n Capitolio, en el C. II Esp. adumbración. - Ingl. adumbration.
presentarse, comparecer [ante la orden de un magistrado]: ádümbrátus, -a, -um [pp. de ádümbró], adj., esbozado, bos­
Verres a. iubebat, V. ordenaba comparecer II alicui a., es­ quejado [lit., sombreado] II vago, superficial, confuso II ficti­
tar junto a uno; asistir, apoyar, secundar, defender, favore­ cio, falso, fingido, aparente.
cer a uno: ipse dux hostium suis aderat, el jefe de los ádümbró, -áre, -áví, -átum [ad, ümbró], tr., dar sombra,
enemigos estaba en persona junto a los suyos [en el comba­ sombrear II esbozar, bosquejar, delinear II imitar, copiar.
te]; adesse alicui in consilio, asistir a uno en una delibera­ E sp. adumbrar. - It . adombrare. - Fr . aombrer. - Ingl.
ción, asesorar a uno; huic defendunt, huic adsunt, le de­ adúmbrate, -brant.
fienden, le ayudan; tuis rebus adero, atenderé tus intere­ t ádünátTó, -ónis [ádüno], f„ reunión, junta, asamblea.
ses; ad fuit fortuna incepto, la fortuna favoreció la áduncTtás, -átis [áduncus], f., curvatura: rostrorum, de los
empresa II a. animo, animis, estar presente en espíritu; po­ picos.
ner atención; tener serenidad, valor: ades animo, ten valor áduncus, -a, -um [ad, uncus], adj., ganchudo, corvo.
II a. alicui rei, asistir a algo; tomar parte, participar en algo; Esp. adunco, cult.
cooperar en: scribendo a., participar en la redacción [fór­ t ádünltló, -ónis [ad, ünltTó], f., reunión,
mula que encabezaba un senadoconsulto]; rei agendae a., t ádünltus, -a, -um [ad; ünítus, pp. de unió], adj., reunido,
participar en la realización de una empresa; [con ad] ad rem adünó, -áre, -ávl, -átum [ad, ünó], tr., unir en uno, aunar.
divinam a., tomar parte en un sacrificio; ad suffragium a., Esp. aunar, 1555. der.: coadunar. - Cat. aunar. - It . adunare;
participar en una votación; (con abl.] in pugna a., tomar radunare.
parte en el combate II [refer. a cosas] estar allí: aderant un­ ádürgéó, -ére, [ad, ürgéó], tr., instar, acosar, obligar a II per­
güenta, allí había perfumes; [con dat. poses.] tener: Domi- seguir.
tiano aderat animus, D. tenía energía II venir, llegar, ser ádüró, -ére, -ussl, -ustum [ad, üró], tr., quemar superficial­
inminente: nunc adest occasio, ahora se presenta la oca­ mente, tostar, chamuscar II quemar [refer. al frío]; helar II
sión; finem bello Púnico a., [espero] que el fin de la guerra [fig.] abrasar de amor II arrasar, asolar II cauterizar [una heri­
púnica sea inminente. da].
adtempéró, -áre, -ávl, -átum [ad, tempéró], tr., adaptar, adusqué [= usque ad], prep. de acus., hasta II adv., entera­
ajustar. mente.
Esp. atemperar, cult., princ. s. xvm - Gall. atempar. - Fort. ádustTó, -ónis [ádüró], f., incendio, quemadura II Insolación II
atemperar. - It . attemperare. rozadura II deshonra.
ádustus 20

ádustus, -a, -um [pp. de ádüró], adj., quemado; tostado, cur­ Esp. adversar, 'contrariar', 'resistir'. - It . avversare, 'oponer­
tido requemado [por el sol, el viento, etc.]. se'.
Esp. adusto, 1438; de 'requemado, tostado', pasó a signifi­ adversum; -us [ad, vertó]; adv., en contra, enfrente; al en­
car 'de aspecto severo, sombrío', der.: adustez. cuentro: a. iré, venire [alicui], ir, venir al encuentro de uno
advectlcíus, -a, -um [advéhó], adj., traído de fuera; importa­ II [sentido de hostilidad] contra [alguien o algo] II prepos. de
do, exótico. acus.; frente a, enfrente de; en dirección a, hacia; contra: a.
advectó, -iré, -ávl, -itum \frec. de advéhó], tr., transportar, speculum, frente a un espejo; a. montem, hacia el monte,
acarrear, conducir hacia. monte arriba; porta quae a. castra Romana erat, la puer­
t advectór, -óris [advéhó], m., el que lleva, el que transpor­ ta que estaba enfrente del campamento romano; copias a.
ta; acarreador, arriero, hostes ducere, conducir las tropas contra el enemigo II [fig.]
advectus, -a, -um, pp. de advéhó. contra, al encuentro de: a. legem, contra la ley II en respues­
advectüs, -üs [advéhó]; [solam. en abl. -u], m., transporte, ta a: a. ea respondit, a esto replicó II delante, dirigiéndose
acarreo. a, a la vista de, en presencia de; respecto a, para con; en
advéhó, -ére, -vexí, -vectum [ad, véhó], tr., acarrear, trans­ comparación, en relación con: pietas a. déos, piedad para
portar hada: alicui a., llevar (algo] a alguien; ad urbem a., con los dioses; a. victos ctementia, clemencia hacia los ven­
llevar a la dudad; in castra a., conducir al campamento; ad- cidos; a. tot decora populi Romani, en comparación con
vehitur Teucros, llega [= es llevado] al país de los teucros; tantas glorias del pueblo romano.
ut quosque advectus erat, a medida que llegaba [= era adversus, -a, -um [pp. de advertó], adj., que está enfrente;
llevado] ante cada uno II importar: advecta religio, culto opuesto: a. ripa, la ribera opuesta; adversis hostibus oc-
importado; indígena an advecti, [no se sabe bien] si son In­ currebant, se encontraban cara a cara con los enemigos;
dígenas o inmigrantes II [pas.J llegar, adversa vulnera, heridas honrosas [= recibidas de frente];
advéló, -are [ad, veló], tr., velar, cubrir, ocultar II ceñir, coro­ collis adversus huic, una colina situada frente a ésta; ad­
nar; adornar. verso flumine, río arriba II [locuc. adv.] ex adverso, en­
advéna, -ae [advénió], m., advenedizo, extranjero, forastero; frente; in adversum, en sentido opuesto II hostil, contra­
[refer. a las aves] de paso: advenam gruem captat, caza la rio, adversario, enemigo: a. adamatio populi, los gritos
grulla, ave de paso II ignorante, lego, inexperto, hostiles del pueblo; aliquem adversum tenere, tener a
advénió, -Tre, -véní, -ventum [ad, véníój, intr., advenir, lle­ uno por enemigo; alicui a., hostil a uno; alicui rei a., con­
gar, arribar: [con a, ex, abl.] a Roma, de R.; ex proelio, de trario a algo; adversa patrum volúntate, contra la volun­
la batalla; [con ad, in y acus.] ad forum, al foro; in provin- tad de los patricios; saevo vento, non adverso, con vien­
ciam, a una provincia; delubra Dianae, al santuario de Dia­ to violento, pero no contrario II adverso, desgraciado, des­
na; [con dat.] tectis, a casa II [fig.] ubi dies advenit, cuando favorable; molesto, odioso: res adversae, la adversidad; a.
llegó el día II suceder. fortuna, la mala suerte, la desgracia; a. navigatio, trave­
Esp. avenir, h. 1140. der.: avenencia, 1206; de ahí, venencia, sía difícil; a. vaietudo, enfermedad; adversa alicuius, las
'especie de cucharón', s. xv; advenedizo; advenimiento; desa­ desgracias de uno; omnia regna adversa sunt, todos los
venir, -venencia; avenida; aventura, 1206; aventurar, reyes son odiosos II [Lógica] opuesto, contrario [por el senti­
1220-50; aventurado, -furero, prínc. xv. Avilantez, h. 1570; do]: referunt adversa contrariis, relacionan los términos
ant. avinenteza, 1438, o avilanteza, 1521; avilantarse, 1837 de sentido opuesto II -sum, -T, n.; -sa, -órum, n. pl., adver­
[DRAE: avilantez, de a y vil]. - It . avvenire; awenenza; avven- sidad, revés, infortunio, desgracia II -sé, adv., en términos
tura, -rare. - Fr . avenir, 'sobrevenir'; 'porvenir'; 'el futuro'; contradictorios.
avénement, 'advenimiento'; advenir, 'ocurrir', 'acaecer'; Esp. adverso, prínc. s. xv. der .: adversativo. - It . avverso, 'ad­
aventure, -ré, -rer, -reusement, -reux, -rier, -riñe, -risme; ave- verso'. - Fr . adverse, 'adverso', 'contrario'; adversatif; avers,
nant; avenu, -nue, 'adventicio'. - Ingl adventure, 'aventu­ 'anverso' [de medalla]. - Ingl. adverse, 'contrario'.
rarle)', 'aventura'; adventurous; adventurer, 'aventurero'; advertó, -ére, -rtí, -rsum [ad, vertó], tr., volver hacia, dirigir
aunter, -trous; avenue; misadventure. - A l . Abenteuer, a: terris proram a., dirigir la proa a tierra; in portum clas-
'aventura'; abentuerlich, 'aventurero'; abenteuern, 'ir en sem a., dirigir la flota al puerto II [pas.) dirigirse hada: ad-
busca de aventuras'; Abenteurer, 'aventurero'. vertuntur harenae, se dirigen a la playa II oculos, lumina;
adventlcTus, -a, -um [advénió], adj., adventicio, Inesperado; aures; vultus a., volver los ojos, los oídos, el rostro hada II
que viene de fuera, de lejos, casualmente II suplementario II volver hacia sí; atraer sobre sí; llamar la atención; acarrearse,
de llegada, de bienvenida: a. cena, comida de bienvenida. granjearse: vetera odia a., atraerse viejos odios; octo aqui-
Esp. adventicio. - It . avventizio. - Fr. adventice, -tif. - Ingl. iae imperatorem advertére, ocho águilas llamaron la
adventitious; -ously, 'accidentalmente', atención del emperador II animum, mentem a„ volver el
adventó, -áre [frec. de advénió], intr., acercarse a grandes espíritu hada, prestar atención; advertir, darse cuenta, ob­
pasos; aproximarse; llegar. servar: advertunt ánimos ad religionem, vuelven sus pen­
adventüs, -üs [advénió], m., llegada, venida, advenimiento, samientos hacia la religión; quaeque dicam animis adver-
arribo II t Adviento [tiempo que precede a la Navidad], tite vestris, y prestad atención a lo que voy a decir II ani­
Esp. adviento, 2 ° cuarto s. xv. der.: adventismo, -tista. - mum a.; animadvertere, advertir: postquam id animum
Eusk. abendu; abendo; abentü; abentu, 'adviento', 'diciem­ advertit, en cuanto lo advirtió; aliquid, aliquem a., obser­
bre'. - Ir. avvento. - Fr. avent [a. advent]; adventiste. - Ingl. var algo, a alguien II [con or. inf. o interrog. indir.] ut adver-
advent, 'llegad a'.-A i. Advent, 'adviento', 'advenimiento', tatis animum, quam sapienter hoc viderint, para que
t advérbium, -T [ad, vérbum], n., adverbio. observéis cuán sabiamente han visto esto II [a. = animum
Esp. adverbio, h. 1490. der.: adverbial, -bialmente, -bializar. a.] atender, observar, advertir: paucis, adverte, docebo,
- It . awerbio. - Fr. adverbe, -bial. - Ingl. adverb, -bial, -bially. pon atención, yo te enseñaré en pocas [palabras] II a. in ali­
- A l. Adverb; adverbial. quem, castigar a uno, obrar severamente contra uno: in
t adversariétás, -átis [adversáríus], f., oposición, Marcium cónsules advertére, los cónsules castigaron a M.
adversáríus, -a, -um [adversus], adj., adversario, enemigo, II [solo] ser cruel, castigar.
rival; opuesto, contrario II -us, -T, m., enemigo, rival II -ía, Esp. advertir, princ. s. xv. der .: advertencia, h. 1575; inadver­
-órum, n. pl., libro de notas, prontuario, borrador. tido; inadvertencia, h. 1440. - Eusk. aberti, avertitu, 'adver­
Esp. adversario, 1240. - It . awersario. - Fr. adversaire, 'ad­ tir'. - It . avvertire; avvertenza. - Prov . avertir. - Fr . avertir
versario'. - Ingl. adversary; adversaria, 'miscelánea', [< lat. vg. ‘ advertiré]; -ti, -tissement, -tisseur; inadvertance.
adversatrix, -ícis [adversor], f., la que se opone; enemiga, - Ingl. advertise, 'anunciar'; -sement; advert, -tence, -tency,
adversaria. •tent; inadvertence,...
adversíó, -ónis [advertó], f., dirección hacia; aplicación de la advespérascit, -cére, -ravit [ad, vespérascit], intr. impers.,
mente, atención; intención, voluntad, atardece; comienza a anochecer.
t adversítas, -átis [adversus], f., fuerza de oposición II anti­ advexT, perf., advéhó.
patía, enemistad, hostilidad II adversidad, contrariedad. advTgíló, -áre, -ávl [ad, vigiló], intr., vigilar cerca de; estar
Esp. adversidad. - It . awarsitá. - Fr. adversité. - Ingl. adver- atento.
sity. advócátió, -ónis [advócó], f., llamada, llamamiento II conse­
adversor, -ári, -átus sum [frec. de advertó], intr., oponerse, jo, consulta, defensa, informe de un abogado; reunión de
ser contrario: adversante vento, siendo contrario el viento; defensores de un acusado: cum ingenti advocatione, con
alicui a„ ser hostil a uno; rogationi a., oponerse a un pro­ gran número de defensores II colegio de abogados, abogacía
yecto de ley; a. quominus [o ne y subj.), oponerse a que. II aplazamiento II t excusa; consuelo.
21 Aegos

Esp. advocación, 1438. - Ingl. advowson [a. fr. avoeson]-, ad­ aedífTcó, -áre, -ávT, -átum [aedés, fació], tr., edificar, cons­
vocaron. truir, fabricar; establecer II [fig.] edificar, dar buen ejemplo.
t advócátór, -dris [advócó], m., el que llama, Esp. edificar, 1220-50. der.: edificante, 1855; edificable. - It .
advócátus, -í [advdcó], m., abogado; consejero II t defensor, edificare. - Fr. édifier; édifiant. - Ingl. edify, 'edificar'.
protector. aedílTcTus, -a, -um [aedilis], adj., concerniente al edil, del
Esp. abogado, 1.* mlt. s. xm. der.: abogacía, 1436; -gada. - edil: a. largitio, liberalidad de los ediles; a. scriba, escriba­
Port. advogado. - Ca í . advocat. - Eusk. abogau, abokatu, -ta, no del edil II -licTus, -T, m., ex edil.
'abogado, -da'. - It . awocato, 'abogado'. - Fr. avocat, 'abo­ Esp. edilicio.
gado' [a. advocat]; -caillon, -casserie, •cassier. - Ingl. advóca­ aedilis, -is [aedés], m., edil [magistrado romano encargado,
te, 'abogado', 'defender'. - A l. Advokat, 'abogado', en un principio, de la conservación de los templos y, más tar­
advdcó, -áre, -iv i, -itum [ad, vdcó], fr., llamar hacia sí; de, de la policía municipal, los aprovisionamientos, la vigilan­
convocar, hacer venir, reunir: contione advocata, convoca­ cia de ios mercados, la organización de algunos juegos públi­
da la asamblea; ad, in contionem a., convocar una asam­ cos y la custodia de los archivos plebeyos]: a. curulis, edil cu-
blea; in rem, in consilium a., convocar para algo, para un rul [nombrado entre los patricios]; a. plebis, edil plebeyo
consejo II llamar en ayuda, invocar: déos a., invocar a los [salido de la plebe]; aediles cereales, ediles cereales [crea­
dioses; déos testes a., poner a los dioses por testigos, invo­ dos por César; su misión era el abastecimiento y distribución
car... como testigos II llamar como consejero [en un proce­ de granos y la organización de los juegos en honor de Ceres
so], llamar como abogado: [causis] quibus advocamur, [Cerealia].
[procesos] a los que somos llamados [como abogados] II ha­ Esp. edil, 1545. - Eusk. edil. - It . edile. -F r. édile. - Ingl. ae-
cer un llamamiento a, recurrir a: secretas artes a., recurrir dile; edile, -leship, -litian.
a las ciencias ocultas; in argumentum aliquid a., invocar aedTITtás, -átis [aedés], f., edilidad [cargo y dignidad de edil],
algo como argumento II t consolar: languentes a., conso­ Esp. edilidad. - Eusk. edilgo, -Itza, 'edilidad'. - Fr. édilité.
lara los enfermos. aedituus, -T; are. aeditümus [aedés], m., guardián de un
Esp. abogar, med. s. xm. cult.: advocar. - Port. avocar. - It . templo II t aedítüális, -e, adj., referente a la guarda de
avvocare. - Fr. avouer, 'confesar', 'reconocer' [a. avoer]; un templo II aedítüens, -ntis [con tueor], m., guardián de un
avouable; avoué, 'procurador'; aveu, 'confesión', 'declaración'; templo.
désavouer, 'desmentir', 'denegar'; désaveu, 'retractación'. - t áédon, -ónis [gr. aédón], f., ruiseñor.
Ingl. advócate; 'abogar', 'defender'; avouch, 'afirmar', 'ale­ Aedui, -órum, m. pl., eduos [p. de la Galia] II -uus, -a, -um, de
gar'; avow, 'declarar'. los eudos. IX 3 E-F.
advólátús, -Os [advdid], m., acción de acercarse volando, Aeéta [-es], -ae, m., Eetes [rey de Coicos] II -taeus [-teus], -a,
advdló, -áre, -ávl, -átum [ad; vdló, -áre], intr., volar hacia, -um, de E. II -tías, -ádis o -tiné, -és, f., la hija de E. [Me-
acercarse volando; correr, volar apresuradamente; precipitar­ dea],
se hacia, acudir corriendo. Aefüla, -ae, f.; -um, -i, n., Éfula o Éfulo [c. del Lacio] II -ánus,
advdlvó, -ére, -vdlvl, -vólütum [ad, vdlvó], tr., hacer rodar, -a, -um, de E. II 5 D.
revolver II llevarse rodando, acumular II advolvi, se advol­ Aegae [Aegéae], -arum, f. pl., Egea [n. de varias ciudades] II
vere, rodar a los pies de alguno; prosternarse, arrodillarse, -aeus, -a, -um, egeo, de E.
postrarse [pedibus, genibus alicuius, a los pies de uno], AegaeÓn, -ónis [ac. -óna], m., Egeón o Egeo [uno de los nom­
advors-; advort-, v, advers-, advert-. bres de Briareo, el gigante dotado de cien brazos; n. de un
ád$tum, -i [gr. ádyton], n„ santuario; parte más retirada de dios marino, yerno de Neptuno, de donde, por metonimia, el
un templo o lugar sagrado, reservada a los sacerdotes. mar Egeo] II -aeum E-éum], -i, n., el mar Egeo II -aeus [-éus],
Aeácus, -i, m., Eaco [rey de Eglna, abuelo de Aquiles; a su -a, -um, del mar Egeo; egeo. III 3-4-5 F-G.
muerte fue uno de los tres jueces de los infiernos, con Minos Aegátae, -árum o Aegátes, -Tum, f. pl., las islas Egatas (en el
y Radamanto] II -cides, -ae, m., eácida, descendiente de mar de Sicilia]. II 7 D.
Eaco [= Aquiles] II -cídéíus, -a, -um, de Eaco. aeger, -gra, -grum, adj., enfermo: aegro corpore esse, estar
Aeaea, -ae [-aeé, -és], Eea [isla considerada por la tradi­ enfermo; vulneribus, ex vulnere aeger, enfermo a conse­
ción como morada de Circe y de Calipso] II Aeaeus, -a, -um, cuencia de una[s] hérida[s], herido; [con abl. de relac.] ocu­
de Eea; sobren, de Circe y de Calipso; mágico. lis, pedibus aeger, enfermo de los ojos, de los pies; [con ac.
Aebura, -ae, f., Ebura [c. de la Tarraconense]. I 2-3 C. de relac.] manum, pedes aeger, enfermo de la mano, de
Aebütíus, -T, m., Ebucio [n. gent. de varón] II -tlus, -a, -um, de los pies; (sust.j aegro adhibere medicinam, aegris mede-
Ebucio: lex Aebutia, ley Ebucia (que modificó la de las XII Ta­ ri, aplicar un remedio a un[os] enfermo[s] II animo [s ani-
blas]. mi] aeger, enfermo del espíritu; curis, amore, timore ae­
Aecae, -árum, f. pl., Eca [c. de Apulia]. II 5 E. ger, enfermo de preocupaciones, de amor, de miedo; mo-
Aecülánum, -i, n., Eculano [c. del Samnio, hoy Mirabella Ecu- rae, timoris aeger, enfermo, angustiado por el retraso, por
lano]. II 5 E. el temor II doloroso, angustioso, penoso: morte sub aegra,
aedepol, v. edepol. en las ansias de la muerte; anhelitus aeger, respiración fati­
aedés [-is], -is [*aidh-; cf. aestás, aestus; gr. aithó, 'yo que­ gosa; aeger amor, amor que produce tormento.
mo'; sánscr. édhah, 'leña para quemar'; irl. ded, 'fuego'; a. a. aegerrimus, sp. de aeger.
al. eit, 'hoguera'], f., templo, santuario II estancia, habita­ Aegeus, -ei [ac. -eum y -ea], m., Egeo [rey de Atenas, padre
ción, aposento II (pl.) aedes, -Tum, casa, mansión, palacio; de Teseo] II -gldés, -ae, m., hijo de Egeo, Teseo.
habitación; colmena. Aegimürus, -i, f„ Egimuro (isla próxima a Cartago]. II 7 C.
Fam. aedicula, aedituus; aedilis, -litas, -licius; aedifi- Aegina, -ae, f., Egina [isla del Egeo; ninfa madre de Eaco y Ra­
co, -catio, -catiuncula, -cator, -catorius; aedificium; ae- damanto] II -ensés, -ium o -étae, -árum, m. pl., los egine-
difex. tas, los hab. de E. III 5 E.
aedicüla, -ae [dim. de aedes], f., capilla, hornacina II -lae, Aegínium, -T, n., Eginio [c. de Macedonia] II -nlensés, -Tum,
-arum, f. pl., casita II -lum, -T, n., capilla. m. pl., los eginienses, los hab. de E. III 3 C.
Esp. edículo. - It. edícola, 'quiosco'. - Fr. édicule. aegls, -Tdis o -idos [ac. Tda; gr. aigís, -idos, 'escudo', de áix, ai-
aedífex, -fícis [aedés, fácíó], m., el que edifica; constructor. gós, 'cabra'], f., égida [escudo de Júpiter, hecho con la piel
aedífícátTó, -ónis [aedTfícó], f., edificación, edificio; casa. de la cabra Amaltea, que lo amamantó de niño; escudo de
Esp. edificación, 1220-50. - Eusk. edificapen, 'edificación'. - Palas o Minerva, guarnecido con la cabeza de Medusa] II
Fr. édification. - Ingl. edification. [fig.] escudo, defensa.
aedffTcátíuncúla, -ae [dim. de aedífícátTó], f., pequeña cons­ Esp. égida, 1832. - Fr. égide. - Ingl. egis.
trucción, edificio pequeño. Aegisthus, -i, m., Egisto [hijo de Tiestes y amante de Clitem-
aedTflcátór, -órís [aedTfícó], m., edificador, constructor, ar­ nestra, la esposa de Agamenón, a quien ambos asesinaron al
quitecto. regresar éste de la guerra de Troya; fue a su vez asesinado
Esp. edificador, 1490. - Fr. édificateur. - Ingl. edifier. por Orestes] II [fig.] adúltero.
t aedífícátóríus, -a -um [aedTflcátór], adj., referente a la Aegium [-gion], -T, n., Egio [c. de Acaya] II -Tenses, -Tum, m.
edificación II causante [de algo] II -tórTa [ars], la Arquitectura. pl., los egienses, los hab. de E. III4 D.
Esp. edificatorio. - Ingl. edificatory. Aeglé, -és, f., Egle (náyade, hija de Júpiter].
aedTfícTum, -¡ [aedTfícó], n., edificio; construcción, obra. Aegos [flümen], -Tnis, n., Egos Potamos [rio y ciudad de Tra-
Esp. edificio, h. 1275. - Eusk. edifizio. - It , edificio. - Fr. édi- cia, famosos por la victoria de Lisandro sobre los atenienses
fice. - Ingl. edifice. en 450 a. J.C.].
aegre 22

aegré [aeger], adv., con pena, con esfuerzo, con dificultad, a bronce II de color de bronce, bronceado II [fig.] férreo, indo­
duras penas; de mala gana, a disgusto: a. ferre, tomar a mable.
mal. Aenia [-éa], -ae, f., Enia [c. de Macedonia] II -ánes, -um, m.
aegréó, -ere [aeger], intr., estar enfermo, pl., los enianos [hab. de E.]. III 2 D.
aegrescd, -ére [/'ncoat. de aegréo], intr., ponerse enfermo, aenigma, -átis [gr. alnigma, -atos, 'frase equívoca u oscura', de­
enfermar II afligirse; irritarse; empeorar, riv. del v. ainíssomai, 'doy a entender', deriv. de Sinos, 'fábula,
aegrlmónla, -ae [aeger], f., tristeza, pesadumbre, melanco­ apólogo, moraleja'], n., enigma, acertijo II t aenigmátlcé,
lía, aflicción. adv., de modo enigmático.
aegritüdó, -Tnis [aeger] í , enfermedad II indisposición, ma­ Esp. enigma, h. 1600. der.: enigmático, 1611. - Fr. énigme
lestar, dolencia [física] II malestar moral, aflicción, tristeza, [a. enigmat, ainigme]', -matique. - Ingl. enigma, -maticjalj;
angustia, inquietud. -matically, -matize.
aegror, -dris [aeger], m., enfermedad, indisposición, áénipés, -édis [aenus, pés], adj., de pies de bronce.
aegrótátíó, -ónis [aegrótó], i., enfermedad II dolencia del Aénóbarbus [-bardus], -a, -um [aénus, barba], adj., Eno-
alma, pena, aflicción. bardo [sobren, rom. dado a ios Domicios por el color de su
aegrdtó, -áre [aegrótus], intr., enfermar, estar enfermo; pa­ barba: 'barbas de cobre', 'barbarroja'].
decer, sufrir, languidecer. áénum, -i [aenus, -a, -um], n., caldera [de cobre o bronce],
aegrótus, -a, -um [aeger], adj., enfermo, doliente, indispues­ Aenus [-os], -i, i., Eno [c. de Tracia; río de Recia]. II 2 C-D.
to, débil II [sust] un enfermo, Aedlíae insulae, f. pl., islas Eolias. II 6 E.
aegrum, -i [aeger], n., sufrimiento, pena. Aeólus, -i, m., Eolo [rey de los vientos] II AeólTa, -ae, £, Eolia
Aegyptus, -i, f., Egipto [país de Africa] II m., Egipto [hijo de [región del Asia Menor; residencia de Eolo] II Aeóles, -um;
Neptuno] II m., el río Nilo II -tíus, -a, -um, de E., egipcio II -|jj, -iórum, m. pl., los eolios, los hab. de Eolia II -lis, -lldls f.,
-tíacus, -a, -um, egipciaco, egipcio, de E., II -tii, -órum, m. mujer de Eólida; descend. de Eolo; Eolia o Eólida [régión del
pl., los egipcios. V 2-5 A. Asia Menor] II -lius, -a, -um, eolio, de los eolios, de Eolo.
Esp. egipcio, egipciaco; egiptología; gitano, 'cíngaro', 1570; aequábllis, -e [aequó], adj., igual, uniforme, regular, cons­
significó también 'egipcio' en el período clásico; deriva probte. tante; equitativo, imparcial, justo.
de egiptano, porque los gitanos pretendían proceder de It .: equábile. - Ingl. equable, 'igual', 'justo*,
Egipto, der.: gitanería; gitanesco; gitanear; gitanada; gitanis­ aequábílitás, -átis [aequábllis], f., igualdad, regularidad,
mo; agitanado. Aciago, 1.* mit. s. xm, semicult. deriv. de uniformidad; constancia, firmeza; justicia, equidad, imparcia­
AegyptTacus; se aplicaba en la Edad Media a ciertos días lidad II [estilo] sencillez.
considerados adversos. - Port. gitano. - C at. gitano. - Fr . Ingl.: equability, 'igualdad'.
égyptien, -tologie, -tologue; copte [a. cofte]; ghetto. - Ingl. aequábllíter [aequábllis], adv., con igualdad: uniformemente;
gipsy; ghetto [< it. ghetto]. de manera regular; equitativamente, con justicia; rectamente,
aelinos, -i, m., canto funerario. aequaevus, -a, -um [aequus, aevum], adj., de la misma
Aelíus, -T, m., Elio [n. de varón] II -íánus, -a, -um, de E. edad, coetáneo.
Aélló, -Qs, f., Aelo [una de las Arpías; uno de los perros de Ac- aequális, -e [aequus], adj., igual [en duración], de la misma
teón], edad o época, contemporáneo; [con gen. o dat.]: alicuius
Aemllla, -ae, f., [con o sin vía], vía Emilia; región en la que aequalis, de la misma edad que alguno; temporum illo-
esta vía se encuentra. II 3 B-C. rum, temporibus lilis aequalis, contemporáneo de aque­
Aemílíus, -I, m., Emilio [n. de familia rom.] II -Tus, -a, -um, de lla época; [sust.] aequales, personas de la misma edad o
E. II -Tinus, -a, -um, Emiliano [sobren, del segundo Escipión época, coetáneos II igual [en tamaño, forma, etc.]: interva-
el Africano]; perteneciente a la familia Emilia II -a, -órum, n. Ilis aequalibus, con intervalos ¡guales II igual, uniforme,
pl., el barrio Emiliano [en Roma]. constante, regular, armónico: aequalis fuit in tanta inae-
Aemonía, -nis, -níus, v. Haem-. qualitate fortunae, fue constante en medio de tan gran in­
t aemülanter [aemülor], adv., con emulación, constancia de la fortuna II igual, llano, liso: per loca aequa-
aemülátíó, -ónis [aemülor], f., emulación, imitación, rivali­ lia, por lugares llanos II camarada, compañero, amigo de la
dad, envidia. misma edad.
Esp. emulación, 2.a mit. s. xv. - It . emulazione. - Fr. émula- Esp. igual, s. xm; ant. egual, 1100. der.: igualar, h. 1280;
tion. - Ingl. emulation. iguala, 1219; desigual, princ. s. xiv; igualación; igualatorio;
aemülátór, -órís [aemülor], m., émulo, imitador, competi­ igualmente; desigualar. - Gall .-Port. igual. - It . uguate,
dor, rival, envidioso. 'igual', uguagliare. - Prov. e(n)gal, -lar. - Fr. égal, -ler, -User,
Esp. emulador. - Ingl. emulator, -lative. -lable, -lement, -lisateur, -lisation. - Ingl. equal, 'igualarse a';
aemülátüs, -üs [aemülor], m., emulación, rivalidad, compe­ equalize, 'igualar'. - A l. egal, 'igual'; egalisieren, 'igualar',
tencia. aequálítás, -átis [aequális], f., igualdad, identidad; similitud,
aemülor, -ári, -átus sum [aemülus], tr., emular, imitar, semejanza: aequalitatem exuere, despojarse de la igual­
competir, rivalizar, sentir celos o envidia de: quoniam ae- dad [= elevarse por encima de ios demás] II igualdad superfi­
mulari non licet, nunc invides, ya que no puedes imitar­ cial, tersura II igualdad de proporciones, armonía II igualdad
nos, nos envidias ahora; Pyndarum aemulari, competir política II ecuanimidad, serenidad, constancia, regularidad de
con P. II intr. [con dat.\ estar celoso de, sentir envidia, rivali­ vida II igualdad en la edad.
zar con. Esp. igualdad, 1220-50; igualitario, 1914, imitac. del fr. éga-
Esp. emular, 1545. - Ir. emulare. - Ingl. emulate, 'rivalizar', litaire, deriv. de égalité, 'igualdad'; desigualdad, 1495. - Fr.
aemülus, -a, -um, adj., émulo, imitador; adversario, envidio­ egalité, -taire, -tarísme, -tariste. - Ingl. equality, 'igualdad';
so, rival, competidor li -us, -i, m.; -a, -ae, f., émulo, -a; com­ inequality.
petidor, -ora; rival. aequálíter [aequális], adv., equitativamente; con igualdad,
Fam. aemülor, -lanter, -latió, -lator, -latus. con regularidad.
Esp. émulo, h. 1425. - It . emulo. - Fr. émule, 'rival'. - Ingl. aequanímis, -e; -mus, -a, -um [aequus, anlmus], adj., de
emulous, 'rival'. espíritu sereno, ecuánime.
Aemus, v. Haemus. aequánTmltás, -átis [aequánTmus], £, ecuanimidad, cons­
AenirTa, -ae, f., Enaria [isla próxima a Ñapóles; hoy, Ischia], II tancia II moderación II indulgencia.
5 D. Esp. ecuanimidad, h. 1450. der.: ecuánime, h. 1900. - Fr .
Aenéa, v. Aenia. équanimité. - Ingl. equanimity, 'ecuanimidad',
Aeneás, -ae, m.. Eneas [caudillo troyano, hijo de Venus y de aequánímus, -a, -um [aequus, ánima], adj., de espíritu
Anquises, que condujo hasta Italia a los supervivientes de constante, imparcial, mesurado II ecuánime, justo II paciente,
Troya] II -éíus, -a, -um, de Eneas II -éádae, -árum o -um, m. resignado II -nímítér, adv., con ecuanimidad, con imparciali­
pl., los Enéadas [compañeros o descendientes de Eneas], los dad; serenamente.
romanos II -ades, -ae, m., Enéada [hijo o descendiente de aequátíó, -ónis [aequó], f., igualación, equiparación; nivela­
Eneas] II AenTdes, -ae, m., hijo de Eneas, Ascanio II Aeniis, ción: bonorum a., reparto equitativo de [sienes.
•idos o ídis [ac. -ida], f. la Eneida [de Virgilio], Esp. ecuación, 1732, cult. - Eusk. ekuazio. - Fr. équation. -
áénéitór, -óris [áineus], m., trompetero, tocador de trom­ Ingl. équation.
peta. aeque [aeqüus], adv., igualmente, del mismo modo: duae
áénéus [-ñus; ahénus], -a, -um [aes], adj., de cobre, de trabes a. longae, dos vigas de la misma longitud II [con et,
bronce: aeneus ut stes, para que se te erija una estatua de ac, atque, ac si, quam, ut, cum], lo mismo que, igual que
23 áér

si; tanto como: a. ac tu doleo, lo siento tanto como tú; ex* Esp. ecuador, h. 1600; ecuatorial; -torlano. - Eusk. ekuado-
palluit a. quam puer ipse deus, el propio dios palideció re, -tore. - Fr. équateur, 'ecuador'; -torial. - Ingl. equate, -tor.
igual que un niño; a. mecum, tanto como yo II con equidad, aequór, -óris [aequus], n., superficie lisa; llanura: médium
con justicia, rectamente. procedit in aequor, avanzó hasta el centro de la llanura;
Aequi, -órum, m. pl., los ecuos [p. de la Italia central] II aequor speculorum, la superficie bruñida de los espejos II
-icCilus [-Tcus], -a, -um, de los ecuos II -culáni, -órum, los llanura del mar, mar: iactati aequore toto, agitados por
ecuos. II4 D. todo el mar; aequor arare, surcar el mar II llanura líquida
t aequíangülus, -a, -um [aequus, angúlus], adj., equiángu­ [refer. a ríos] II [fig.] magno feror aequore, navego por un
lo, de ángulos iguales. vasto mar [trato un tema muy amplio],
t aequílátérális, -e; -látérus, -a, -um [aequus; latus, -éris], aequóréus, -a, -um [aequór], adj., del mar; marino, maríti­
adj., de lados iguales, equilátero. mo.
Esp. equilátero, h. 1440. - Fr. équilatéral, -tére. - Ingl. equi­ aequus, -a, -um, adj., igual; liso, llano: aequus locus, lugar
lateral. llano; ex aequo loco dicere, (oqui, hablar entre ¡guales [es
t aequíllbrátus, -a, -um [aequus, libra], adj., equilibrado, decir, en el senado, por oposic. a hablar desde una tribuna,
en equilibrio. al pueblo, o ante un tribunal, al juez]; in aequum descen­
Esp. equilibrado. - Fr. equilibré. deré, bajar al llano; [fig.] ponerse al mismo nivel, condescen­
aequTITbrítás, *atis [cf. aequilibrátus], f., distribución armó­ der II [fig.] fácil, llano, favorable, ventajoso, propicio, oportu­
nica; equilibrio, armonía [de las partes de un todo), no: et loco et tempore aequo, en el lugar y momento
aequíllbrlum, -I [aequus, libra], n., equilibrio II Igualdad; oportunos; locus aequus agendis vineis, lugar propicio
compensación lltalión. para maniobrar los manteletes II favorable, bien dispuesto,
Esp. equilibrio, med. s. xvn, del ¡t. equilibrio, s. xvi; equilibrar, benévolo: aequis auribus audire, escuchar con oídos propi­
princ. s. xvn; desequilibrar, desequilibrio; equilibrista. - It . equi­ cios; aequis oculis, mirar con buenos ojos; aequa Venus
librio. - Fr. équilibre, -brer [a. equalibrer]; -brage, -brant, -bra- Teucris, Pallas iniqua fuit, Venus fue propicia a los teu-
tion, -breur, -briste; déséquilibre, -brer, -brant, -bré. - Ingl. cros, Palas hostil; [pl. sust] aequi et iniqui, los amigos y los
equilibrium, -brity, -brate, -bration, -brator, -brious, -briously. enemigos II [refer. al espíritu] igual, inalterable, sereno, tran­
Aequim(a)el1um, -T, n., Equlmelio [barrio de Roma], quilo, resignado: aequo animo, con ecuanimidad, con resig­
aequínoctíális, -e [aequus, nox], adj., equinoccial. nación; adversam fortunam aequus tolerat, soporta con
Esp. equinoccial, h. 1440. - Fr. équinoxial. - Ingl. equinoc- serenidad la suerte adversa II equitativo, justo, razonable:
tial, -tially. aequa sententia, sentencia justa; iudex aequus, juez equi­
aequínoctíum, -T [aequus, nox], n., equinoccio [igualdad de tativo; aequum est [con or. inf. o ut], es justo [que], es con­
noches y días], veniente [que]: nos quiescere aequum est, es justo que
Esp. equinoccio, 1499. - It . equinozio. - Fr. équinoxe [a. descansemos II [en comparac.] igual: aequo iure cum cete-
equ/noce]. - Ingl. equinox. ris, con los mismos derechos que los demás; aequa pars,
aequípárabílis, -e [aequípáró], adj., equiparable, compara­ una parte igual; pensionibus aequis, en pagos ¡guales; ae-
ble. quis manibus, aequa manu, aequo proelio, aequo Mar­
Esp. equiparable. te pugnare, luchar con fortuna igual [= en batalla indecisa];
aequípáró [-eró], -áre, -áví, -átum [aequus, par], tr., intr., aequis viribus, con fuerzas iguales; in aequo stare, estar
equiparar, poner al mismo nivel II comparar, parangonar II en el mismo caso; in, ex aequo, en igualdad de condiciones
ser igual a. II [sustant.J aequum, -i, la equidad: quid in iure aut in ae-
Esp. equiparar, 1604; equiparación, 1604. quo verum esset, [ver] qué hay de verdad en el derecho es­
t aequípérantía, -ae; -rátíó, -ónis [aequípéró], f., equipa­ crito o en la equidad; plus aequo, más de lo justo; aequum
ración, comparación, paralelismo II igualdad, bonum, la equidad y el bien, el derecho natural; aequius
aequípondíum, -í [aequus, pondus], n., igual peso, contra­ melius, más equitativo y mejor; aequi bonique facere,
peso II solsticio. considerar como justo y bueno; aequi bonique dicere, ha­
t aequísónantía, -ae; -sónátíó, -onis [aequus, sonans], f., blar razonablemente.
equisonancia, unisono II identidad de sonidos II -sónus, -a, Fam. aeque; aequor, -reus; aequitas; aequo; aequatio;
-um, adj., equísono, unísono, de igual sonido adaequo, -que; coaequo; exaequo, -quatio; inaequo;
aequítás, -átis [aequus], f., igualdad; [igualdad espiritual], aequalis, -litas, -iiter; coaequalis; ínaequalis, -litas, -li-
calma, equilibrio moral: animi aequitas in ipsa morte, se­ ter; aequabilis, -litas, -Iiter; inaequabilis, -litas; ¡ni-
renidad de alma en la propia muerte II imparcialidad, mode­ quus, -que, -quitas; aequanimis, -nimitas, -nimiter; ae-
ración; desinterés II equidad, espíritu de justicia: legis, cau- quaevus; aequiangulus, -lateraiis, -libratus, -libritas,
sae, condicionum aequitas, equidad de una ley, de una -librium, -noctium, -noctialis; aequipero, -perantia, -pa­
causa, de unas condiciones II [leng. jurid.l equidad [por opos. rabilis; aequipondium, sonantia, -vocus.
a derecho estricto]: multa pro aequitate contra ius dice- Esp. ecuo; locuc. deportiva ex aequo. cpts.: equidistante,
re, decir muchas cosas en pro de la equidad, contra el dere­ 1633; equidistancia; -distar; equivaler, 1604; equivalente, 2 °
cho estricto; aequitatem relinquere, verba ipsa tenere, cuarto s. xv; equivalencia, 1370. - It . equo, 'justo'; equivalere.
dejar a un lado la equidad y atenerse al texto mismo [de la - Fr. equivaloir, -valence, -valent; équidistant, -tance. - Ingl.
ley] II igualdad, armonía, proporción justa: membrorum ae­ equivalent, -lence, -lency; equi-.
quitas, armonía de los miembros. áér, áéris [acus. aerem, aera; gr. aér], m., aire; atmósfera: in
Esp. equidad, 1570; equitativo. - It . equitá. - Fr. équité, -ta- aqua, in aere, en el agua, en el aire; crassissimus a., la
ble. - Ingl. equity, 'equidad'; -table. parte más espesa de la atmósfera; liquidus a., aire transpa­
t aequívócus, -a, -um [aequus, vox], adj., equívoco, ambi­ rente; aera motus extenuat, el movimiento rarifica el aire;
guo, de doble sentido. in aere aperto, al aire libre II [poét.] summus aer arboris,
Esp. equívoco, 1433; equivocar, 1607; equivocación, 1607; la copa del árbol II [poét.] nube, niebla [que esparcen los dio­
inequívoco. - Fr. équivoque, -voquer. - Ingl. equivoca!, 'equí­ ses alrededor de alguno].
voco'; -voque; equivócate, -catión, -cally. Esp. aire, 1251 [aere, 2.a mitad s. x], der.: airoso, 1492; airear;
aeqüó, -áre, -áví, -átum [aequus], tr., hacer igual, igualar; desairar, 1705; desairado, 1611; desaire, h. 1630. Del gr. aér:
allanar nivelar: locum, campos a., allanar, nivelar el terre­ aerobio [gr. bíos, 'vid a']; anaerobio [gr. an, privat.];
no, las llanuras II hacer igual a, equiparar: tenuiores cum aerodinámica, -co [gr. dynamis, 'fuerza']; aeródromo [gr.
principibus aequari se putant, los más humildes creen drómos, 'carrera']; aerofagia [gr. phágomai, ‘yo como'];
que se igualan con los poderosos; [con dat.] aliquem alicui aerofaro; aerofotografía; aerolito [gr. lithos, 'piedra'], 1859;
a., igualar a un hombre con otro; solo a., igualar con el sue­ aeromancia, s. xvm [gr. mantéia, 'adivinación']; aeromántico;
lo, asolar, arrasar; dicta factis a., acomodar las palabras a aeromodelismo; aeronauta, -náutico, -náutica [gr. náutés,
los hechos II igualar, hacer igual: aequato omnium pericu- 'navegante'], 1832; aeronave; aeroplano; aeropuerto; aero­
lo. Igualado el peligro que corrían todos; certamen a., sol [-so/, abrev. de solución]; aerostática, -co; aeróstato, 1832
equilibrar la lucha; aequat omnes cinis, la pira funeraria [gr. hístémi, 'yo coloco']; aeroterapia [gr. thérapeia, 'trata­
iguala a todos II llegar a igualar; alcanzar: cursum equo- miento']; etc. Aerífero; aeriforme; aeración. Aria, del it. aria,
rum, equos velocitate, equites cursu a., Igualar a los ca­ id. propte. 'aire', 'composición musical', med. s. xvm. der.:
ballos [o jinetes] en velocidad; gloriam alicuius a., alcanzar arieta, del it. arietta. - Eusk. aide, 'aire'; aidean, 'en el aire';
la gloria de alguno II comparar, equiparar con [aliquem ali­ aire, 'aire, aspecto, porte'; aireaketa, 'ventilación'; alrealdi,
cui]. 'oreo'; aireatu, 'aventar'; airebide, 'abertura', 'navegación
aeramen 24

aérea'; airegailu, 'ventilador'; airegabe, 'cerrado'; airenauti- aere alieno laborare, aere alieno premi, estar agobiado
ka; aireontzi, 'aeronave'; aireportu;... - It . aria, 'aire'; arieggia- de deudas II dinero del sueldo, soldada: aes militare, paga
re; arioso, 'aireado', 'oreado'. - Fr. air, 'aire'; aérer, 'airear'; militar [servicios, campañas]; aera procedunt, ios sueldos si­
■ rage, -ration, -ré; aériert; aérium; aero-; aérométre, •métrie; guen corriendo II valor, precio.
aria [< it.]. - Ingl. air, 'airear'; aerate, 'airear'; airation; airi- Fam. aeneus; aenum; aeneator; aereus, -ratus, -rosus,
ness; aircraft, 'fuerzas aéreas'; airplane; airship, 'aeronave'; -rarius (adj.), -rarius (m.), -rarium; aeramen; aerugo, -gi-
aerial; aery. nosus; aenipes; Aenobarbus; aeri-fer, -pes, -sonus; oba-
t aeramen, -Tnis; -mentum, -T [aes], n., objeto de cobre o eratus.
bronce II címbalo [de bronce]. Esp. era, 1220-50, 'fecha desde la que se empiezan a contar
Esp. alambre, 2.a mitad s. xiv; ant. aramne [princ. s. xm], 'co­ los años', 'época larga'; del lat. tardío aera, -ae, id., propte.
bre, bronce', der.: alambrar, 1717; alambrada; alambrera; 'número, cifra', primltivam. pl. de aes, aeris, 'bronce, dine­
inalámbrico, s. xx. - Gall.-Port. arame. - Ir. rame, 'cobre'. - ro, cantidad'. - A l . cf. Bisen, 'hierro'; eisern, 'de hierro, de
Prov. aram. - Fr. airain, 'bronce' [a. arain]. - Ingl. cf. ¡ron, bronce'; Erz, 'bronce'; ehern, 'broncíneo'.
'hierro'; ironside(s), fuerte (como el hierro), Aeschínés, -is [ac. -em o -en], m., Esquines [n. de varios pers.
aeráríum, -I [aes], n., erario, tesoro público: ex aerarlo, con griegos, espec. de un famoso orador],
fondos públicos [= tomados del erario]; aerarium Saturni, Aeschyius, -i, m., Esquilo [autor de tragedias griegas; n. de di­
el templo de Saturno [en el que estaban el erario, los regis­ versos pers. griegos] II -éus, -a, -um, de Esquilo.
tros oficiales, los textos legales, etc.]; aerarium militare, AescülápTus, -í, m.. Esculapio [dios de la Medicina] II -íum, -I,
fondos destinados al ejército. n., templo de E.
Esp. erario, princ. s. xvn. aescülus, -i, t , encina II -léus, -a, -um, adj., de encina II -leus,
aeráríus, -a, -um [aes], adj., de bronce, de cobre; relativo al -i, f., encina II -létum, -i, n., el encinar; barrio de Roma.
bronce o cobre, al dinero: aeraría ratio, curso del dinero; Aesernía, -ae, f., Esernla [c. del Samnium] II -Tnus, -a, -um, de
aeraría ars, cálculo sobre el valor monetario II pertenecien­ E. II -Tnus, -i, m., Esernino [n. romano], II 5 E.
te al tesoro público: tribuni aerarií, tribunos del tesoro pú­ Aesis, -is [ac. -im], m., Esís [río de Umbría]. II 4 D.
blico. Aesón, -ónis, m., Esón [padre de Jasón] II -nídés, -ae, m., hijo
aeráríus, -I [aes], m., erarlo [ciudadano no inscrito en una tri­ de Esón [= Jasón] II -níus, -a, -um, de Esón.
bu y sometido frecuentem. a un impuesto de capitación, Aesópus, -i, m., Esopo [fabulista griego] II -éus [-Tus], -a,
aes; constituía una pena grave y suponía la pérdida del de­ -um, de E.
recho al voto] II calderero, latonero, Aesquiliae, v. Esquiliae.
aeritus, -a, -um [aes], adj., de bronce; cubierto o guarnecido aestás, -átis [< *aidh-; cf. aides, aestus], i., estío, verano II
de bronce; fabricado de bronce o cobre: aerata navis, nave año II campaña [militar] II momento, aire, calor del estío.
con proa de bronce [= nave de guerra] II rico, adinerado: ae- Fam. aestivus, -vo, -valis; cf. aestus.
rati homines, hombres provistos de moneda, ricos, It . estafe, 'estío'. - Prov. estat. - Fr. été, 'estío', 'verano' [a.
aeréus, -a, -um [aes], adj., de cobre, de bronce II guarnecido estet].
de bronce II broncíneo, bronceado, semejante ai bronce, aestífér, -éra, -érum [aestus, feró], adj., caluroso, cálido,
aerífer, -féra, -férum [aes, feró], adj., que lleva bronce; cu­ abrasador II que está expuesto al calor, abrasado,
prífero II portador de címbalos [de bronce], aestímábílis, -e [aestlmó], adj., estimable, apreclable.
aerípes, -édis [aes, pes], adj., de pies de bronce, Esp. estimable, 1495. der.: inestimable. - Fr. estimable; ines­
aeris, gen. de áér y de aes. timable. - Ingl. estimable.
t aerísónus, -a, -um [aes, sonus], adj., que suena como el aestímátíó, -ónis [aestímó], i., estimación, apreciación, tasa­
bronce. ción, evaluación II cosa tasada II juicio, tasación de un objeto
áéríus, -a, -um [áér], adj., del aire, aéreo: aeriae grues, las II valor [de algo].
grullas que vuelan en el aire; a. mel, miel caída del cielo II Esp. estimación, 1315.- Fr. estimation. - Ingl. estimation.
aéreo, elevado en el aire, alto: aeria quercus, la elevada en­ aestímátór, -óris [aestímó], m., estimador, tasador,
cina; aeriae Alpes, los Alpes que se elevan hasta el cielo II aestímó [-turnó], -áre, -ávT, -átum [acaso relac. con aes], fr.,
de color celeste, azulado. estimar, apreciar; tasar, fijar el precio de algo: pluris, mino-
Esp. aéreo, 1515. - Fr. aerien, 'aéreo'. - Ingl. airy, 'aéreo', ris, permagno a., estimar en más, en menos, en muy alto
aeró [eró], -ónis, m., canastillo de mimbres. precio; litem a. fijar por sentencia judicial el Importe de la
Esp. horón, 'serón grande y redondo', 1495. condena, reparación, indemnización o castigo; tasar el daño,
aerósus, -a, -um [aes], adj., rico en cobre; aleación de cobre II perjuicio u objeto en litigio II apreciar, estimar: magni,
aerosus lapis, calamina; aerosa pecunia, dinero de baja magno, pluris, minoris a., estimar mucho, demasiado, me­
ley [= con mucho cobre]. nos; levi momento aliquid a., considerar una cosa de poca
aerügínósus, -a, -um [aes], adj., mohoso, enmohecido; cu­ Importancia II in universum a., hacer una apreciación de
bierto de orín o de cardenillo. conjunto; vere a., apreciar con exactitud II pensar, juzgar,
aerügo, -Tnis [aes], i., moho, cardenillo II hiel, bilis, envidia, considerar: nihil gloriosum nisi tutum a., pensar que
avaricia. nada hay glorioso sino lo seguro; [con or. inf.]: adiuvari
Esp. orín, 'herrumbre', 1256-76, del lat. vg. aurígo, -Tgínís, se... aestimant, creen que son secundados.
id., por infl. de aurum, a causa del color amarillento. - It . Fam. aestimator, -matio, -mabilis; existimo, -matio,
ruggine; arrugginarsi; rugginare. - Rum. ruginá; rugini. - Ingl. -mator.
aeruginous, -rugo. Esp. estimar, h. 1400. oer.: estima, 1490; estimativa, 1438;
aerumna, -ae, f., pena, miseria, tribulación, postración, dolor, estimado; estimador; estimatorio; desestimar, 1623; desesti­
desgracia II desastre II trabajo, fatiga, molestia, mación; desestimador. - Cat. esmar [cf. ant. esp. asmar]. -
Fam. aerumnosus. E usk. estimagarri, 'estimable'; estimatu, 'apreciar'; asmatu,
aerumnósus, -a, -um [aerumna], adj., desgraciado, apena­ 'acertar', 'pensar', 'barruntar'; asmagin, 'ingenioso', 'adivi­
do, afligido II tormentoso [mar], no'; asmagintza, 'adivinación'; asmari, 'inventor'; asmo,
aes, aeris [ant. ais; cf. sánscr. áyah; gót. aiz; germ. erz; Ingl. asmu, 'invención'. - It. stimare; stima. - Prov. esme; esmar. -
ore], n., metal, cobre, bronce, latón: ex aere, de bronce II Fr. estimer [a. esmer]; -mateur, -matoire, -me, -matif; méses-
[objeto de cobre, bronce, etc.: armas, trompetas,...]: aere timer [< més, y estimer]; -mation, -me. - Ingl. esfeem, estima-
ciere viros, excitar a los guerreros con la trompeta; aera te, 'estima', 'estimar'; aim, 'apuntar (un arma)', 'puntería',
fulgent, brillan las armas; in aes incidere, grabar en bron­ aestívális -e [aestivus] adj., estival, veraniego.
ce; aera sudant, las estatuas [de bronce] sudan II cobre Esp. estival, 1490, cult. - It . stivale. - Fr. estival. - Ingl. estival.
[como elemento monetario]: aes rude, infectum, cobre en aestívó, -áre [aestivus], intr., veranear, pasar el verano.
bruto, no acuñado; a. signatum, cobre acuñado II moneda Fr. estiver, -vage, -vation; estivant. Veraneante'; estivandier,
de cobre, as: aes grave, as libral [= cobre pesado] II dinero: 'agostero'. - Ingl. estivate, 'veranear'; estivation, 'veraneo',
parvo aere emere, comprar por poco dinero II dinero, for­ aestivus, -a, -um [aestás], adj., de estío, estival; de verano,
tuna, recursos: meo sum pauper in aere, soy pobre, pero veraniego: aestiva témpora, la estación veraniega; aestiva
con mis propios recursos [vivo]; aes alienum, mutuum, di­ [castra], campamento de verano II -a, -orum, n. pl., cuarte­
nero de otro, prestado, deudas; aes alienum habere, con­ les de verano; campaña estival, expedición militar de verano:
fiare, contrahere, tener, contraer deudas; aes alienum aestivis confectis, acabada la campaña.
persolvere, dissolvere, solvere, pagar una deuda; aere Esp. estío, 1335, de aestívum [tempus], 'estación veranie­
alieno alicuius subvenire, pagar las deudas de alguno; ex ga'.
25 affectátíó

aestuans, -ntis [ppr. de aestüó], adj., hirviente, espumoso; aethér, -éris [ac. -éra; gr. aithér], m., el fuego, el aire, la at­
turbado, agitado, ansioso. mósfera, el cielo II Aether, -éris, m., Éter [uno de los nom­
Ir. estuante, 'hirviente'. bres de Júpiter, dios del cielo; padre de Júpiter].
aestüáríum, -i [aestüs], n., estuario, marisma II respiradero Fam. aetherius; aethra.
[de una mina]. Esp. éter, 'fluido sutil que llena los espacios fuera de la at­
Esp. estuario, 1708, cult.; estero, 1495. der.: estiaje, 1884, mósfera', 1547; aplicado a compuestos del alcohol, 1832, por
'caudal mínimo de un río, estero o laguna', del fr. étiage, la ligereza y volatilidad de estos líquidos, cpt.: etilo, s. xx, for­
1783, derivado del fr. dial, étier, 'canal, especialm. el cercano mado con ét(er) y el gr. hylé, 'materia'; etílico, id. cult.: eteri­
al mar' [< aestuaríum]. Estela, 1573, 'rastro de oleaje y es­ zar; -rización; -rismo; -romanía; etano. - Fr. éther [a. ethere);
puma que deja una embarcación'. En port. es esteira, del lat -rifier, -riser, -risme, -romanie; éthyle, -léne, -lique, -lisme;
aestuarla; en port. aparece ya esta voz a med. s. xv; probte. éthane [< éth(er), y suf. -ane], - Ingl. ether, -real, -reallze, -rify,
10 tomó de ahí el castellano como *estera > estela. - -rize.
Gall.-Port. esteiro, 'laguna'. - It . estuario. - Fr. étier; étiage, aethérlus, -a, -um [aethér], adj., etéreo, de fuego; del aire,
'estiaje'; estuaire. - Ingl. estuary, 'estuario'. aéreo; del cielo, celeste: sedes aetheriae, mansiones celes­
aestüátló, -ónis [aestüd], f , agitación, efervescencia; inquie­ tes; aetherii ignes, el fuego, la inspiración del cielo, divina;
tud. aetherii equi, los caballos del Sol.
aestüd, -are, -ávi, -átum [aestüs], intr., arder; estar ardien­ Esp. etéreo, 1444. - Fr. éthéré.
do; estar quemando; tener calor II hervir [el agua] II estar agi­ AethTópes, -um [ac. -as], m. pl., los etíopes [hab. de Etiopía].
tado, fluctuar: ubi Maura semper aestuat unda, en donde aethra, -ae [aethér], f , región del éter en donde se hallan los
hierven sin tregua las olas de Mauritania II [fig.] agitarse, hervir astros; aire, cielo; aire puro; pureza del cielo.
[bajo los efectos de una pasión]; abrasarse, desear con ardor; Aethra, -ae, f., Etra [hija del Océano y Tetis; esposa de Egeo y
inquietarse, desazonarse; estar vacilante, indeciso, dudoso, madre de Teseo].
aestüdsus, -a, -uní [aestüs], adj., ardiente, cálido; agitado, aetTólógfa, -ae [gr. aitiología, id., de aitía, 'causa', y logos,
espumeante II [fig.] agitado, conmovido, inquieto II -osé, 'tratado'], f., búsqueda de las causas, aportación de pruebas,
adv., con calor, con ardor; impetuosamente, etiología.
aestüs, -üs [cf. aestás], m., calor ardiente, ardor, fuego, her­ Esp. etiología, 1580; sentido médico en el s. xvm. der.: etio-
vor: aestu febrique iactari, ser atormentado por una fie­ lógico. - Fr. étiologie. - Ingl. aetiology, etiol-.
bre abrasadora [= por el calor y la fiebre] II calor del estío II Aétíón, -ónís, m., Etión [pintor griego].
agitación del mar, olas violentas: tres naves in fretum Aetna, -ae [-é -és] i., Etna [volcán de Sicilia; nombre de una
avertit aestüs, el violento oleaje desvió tres navios hada el ninfa; ciudad al pie de este volcán] II -naeus, -a, -um, del
estrecho II marea: aestüs maritimi accedentes et rece- Etna II -nensis, -e, de la ciudad de Etna. II 7 E.
dentes, el flujo y reflujo del mar [= las mareas que se acer­ Aetólía, -ae, f., Etolia [prov. griega] II -ólus, -I, m., Etolo [hijo
can y se alejan (de la costa)]; aestüs alternus, el flujo y re­ de Marte, héroe epónimo de Etolia] II -lícus [-ITus], -a, -um,
flujo II hervidero de pasiones, agitación violenta, vehemen­ de Etolia, etolio II -II, -órum, m. pl., los etolios [hab. de Eto­
cia, pasión: regum et populorum aestüs, las pasiones de lia] II -is, -Tdis, f., etolia, mujer de Etolia. III4 C.
los reyes y de los pueblos; pectoris aestüs, la pasión del co­ t aevltás, -átis [aevum], f., edad, duración de la vida II in­
razón, el fuego del amor; aestüs gloriae, la pasión por la mortalidad.
gloria II indecisión, incertidumbre, fluctuación, inquietud, aevum, -i [cf. gr. aién, sánscr. áyuh; gót. aiws; germ. ewig], n.,
duda. la duración ilimitada del tiempo, la eternidad, el tiempo: la*
Fam. aestuo, -tuans, -tuosus, -tuatlo, -tuarium, -tifer; betur [amnis] ¡n omne volubilis aevum, el río deslizará
cf. aestas. sus ondas por toda la eternidad II duración de la vida, vida:
aetás, -itis [contrac, de aevitas], f., tiempo de la vida, vida: aevum agere, agitare, degere, exigere, pasar la vida, vi­
aetatem agere, degere, pasar la vida, vivir; aetatem ¡n vir; traducere leniter aevum, pasar tranquilamente la vida
aiiqua re terere, conterere, consumere, gastar la vida en II primo aevo, en el comienzo de la vida; medio aevo, en
algo II época de la vida, edad, vida: alicui aetate praestare, la mitad de la vida; aevo sempiterno frui, gozar de vida
aventajar a alguien en edad; id aetatis, de esta edad; aetas eterna II edad de la vida, edad; meum si quis te perconta-
teñera, prima, puerilis, la infancia; aetas bona, integra, bitur aevum, si alguno te pregunta mi edad II época, siglo,
la juventud; aetas confirmata, media, florens, constans, tiempo; generación: aevi prudentia nostri, la prudencia de
edad madura; aetas infirma, ingravescens, iam edita, nuestra generación II inmortalidad: invitiabile aevum, in­
praecipitata, la vejez; aetas quaestoria, consularis, se­ mortalidad incorruptible.
natoria, edad [legal mínima] para acceder a la cuestura, al Fam. aevitas; aetas, -tatula; aeternus, -nitas, -no, -na-
consulado, al cargo de cuestor; ex omni aetate, omnis ae­ lis, -nabilis; coaetaneus; coaevus; coaeternus; grandae-
tatis, de todas las edades II tiempo: omnia fert aetas, todo vus; longaevus.
se lo lleva el tiempo II época, siglo, edad, generación: usque Esp. evo, 1732 [ús. en poesía y teología]; eón, del gr. aión.
ad nostram aetatem, hasta nuestra época; nos dura ae­ cpt.: medieval o medioeval, s. xx [en ingl. ya en 1827], del lat.
tas, nosotros, generación insensible; aetas aurea, la edad médium aevum, 'Edad Media'; medievalista; medievo o me­
de oro; heroicis aetatibus, en los tiempos heroicos; crasti- dioevo. - It . evo, 'edad'; longevo. - Fr. médiéval; médiéviste;
na aetas, el día de mañana. longévité. - Ingl. cf. ever, 'siempre'; never, 'nunca'; mediae-
Esp. edad, h. 1140. - Gall. edade; edoso, 'anciano'. - Port. val; medieval, -valism, -liste, -lize; longeval, -vity. - A l . cf.
idade; idoso. - C at. edat. - It . etá. - Prov. edat. - Fr . age, ewig, 'eterno'; Ewigkeit, 'eternidad'; ewiglich, 'eternamente'.
'edad' [a. eage, aage < lat. vg. *aetaticum]; ágé, ‘de afannae, -árum, t., pl., tonterías, sandeces; evasivas.
edad'. - Ingl. age [< fr. age], 'edad'; aged, 'viejo'; agedness, Esp. afanar, 1.a mit. s. xiv, del lat. vg. *afannare, id., deriv.
'vejez'. probte. de afannae, con el sentido de 'palabras embrolla­
aetátüla, -ae [dim. de aetás], f., tierna edad, niñez; juventud, das', 'embrollo', 'apuro, afán', der.: afán, h. 1140; afanoso,
t aetérnábílis, -e [aetérnó], adj., eterno, princ. s. xv [DRAE: afán, de la onomat. ahán, del esfuerzo];
t aetérnilis, -e [aetérnus], adj., eterno II t aetérnálíter, afanador. - Cat. afanyar; afany. - It . affannarsi; affanno.
adv., eternamente. Afer, -fra, -frum, adj., africano.
Fr. éternel, -nellement; sempiternel. - Ingl. eternaI. affábTIis, -e [affor], adj., afable [liten., 'a quien se puede ha­
aetérnTtás, -átis [aeternus], f., eternidad, inmortalidad. blar']; cortés, amable, atento.
Esp. eternidad, 1490. - Fr. eternité, -niser. - Ingl. eternity, Esp. afable, h. 1440. - It . affábile. - Fr. affable. - Ingl. affa-
'eternidad'; eternize, 'eternizarse', ble.
aetérnó, -áre [aetérnus], tr., eternizar, perpetuar, inmortali­ affábtiítás, -átis [affábTIis], f., afabilidad, cortesía; dulzura
zar. en el trato.
aetérnus, -a, -um [contrae, de aeviternus, de aevum], adj., Esp. afabilidad, 1570. - Fr. affabilité. - Ingl. affability.
eterno, perpetuo; sin principio ni fin; inmortal, imperecedero affábré [ad, fáber], adv., artificiosamente; con arte, con maes­
11 -a, -órum, n. pl„ acciones, hechos inmortales II -um; -ó, tría, con elegancia.
adv., eternamente, por siempre. affitüs, -üs [affor], m., palabras dirigidas a alguien; plática,
Esp. eterno, h. 1440. der.: eternizar, 1599; eternizable; eter­ coloquio.
namente; eternal; eternalmente. cult.: eviterno, cpt.: coeter­ t affávéó, -ere [ad, fávéó], intr., favorecer.
no; coeternidad. - It . eterno. - Ingl. eterne; cf. ever, 'siem­ affectátíó, -ónis [affectó] f., esfuerzo; deseo vehemente, an­
pre'; never, 'nunca'. helo II aspiración, pretensión II afectación, rebuscamiento.
affectátór 26

Esp. afectación, 1535. - E usk. afektazio. - Fr. affectation. - copas al pretor II sese a., afferri, trasladarse, dirigirse a, ve­
Ingl. affectation. nir: bañe urbem afferimur, nos dirigimos a esta ciudad II
affectátór, -óris [affectó], m., el que desea o pretende con litteras, nuntium, epistuiam ad aliquem [= alicui a., lle­
ansia; pretendiente: regni a., pretendiente al trono II aficio­ var una carta, una noticia a alguno; [sin nuntium, etc.]
nado, amigo de, dado a: risus a., amigo de bromas. anunciar, hacer saber: cum mihi de Q. Hortensii morte
affectíó [adf.], -onis [affícíó], f., acción de afectar, influencia II esset allatum, como se me hubiera traído la noticia de la
estado, manera de ser [resultante de una influencia sufrida], muerte de Q. H.; [con or. inf. o ut]: nuntii afferebant male
afección, modificación: a. est animi aut corporis ex tempo* rem gerere Darium, los mensajeros comunicaban que D.
re aliqua de causa commutatio, affectio es una modifica­ llevaba mal la empresa [= que a D. no le iban bien las cosas};
ción circunstancial del ánimo o del cuerpo debida a alguna ab Carthagine allatum est, ut... duceret, de C. vino la or­
causa II estado afectivo, manera de ser, disposición [esplrutal o den de que condujese... II llevar contra, hacer algo contra al­
física]: rectae animi affectiones virtutes appellantur, las guien: vim alicui a., ejercer violencia contra uno, manus
disposiciones rectas del ánimo se llaman virtudes; vitia affec­ alicui a., poner las manos sobre alguien; manus sibi a., sui­
tiones sunt manentes,, los vicios son estados afectivos per­ cidarse II aportar, presentar; alegar, aducir, decir: testimo-
manentes; firma a. corporis, robusta constitución física; cae- nium, exemplum, argumentum, causam a., presentar,
li, astrorum a., estado del cielo, de los astros II sentimiento. alegar un testimonio, un ejemplo, una prueba, un motivo;
Inclinación, gusto: grati animi a., sentimiento de un espíritu ad ea, quae dixi, affer, si quid habes, presenta una prue­
agradecido [= el agradecimiento, la gratitud]. ba, si tienes alguna, contra lo que he dicho II aportar a:
Esp. afección, princ. s. xv; afición, doblete semicult., 2.° quidquid ad rem publicam attulimus, lo que hemos
cuarto s. xv. der.: aficionar, 1555; aficionado, s. xv. - It . affe- aportado al Estado [= los servicios que hemos prestado al...] II
zione. - Fr. affection; -tionné, -tionner. - Ingl. affection, aportar, reportar, ocasionar, causar, contribuir a: delecta-
'afecto', 'amor'; -dónate. tionem, luctum, spem a., causar placer, duelo, esperanza;
t affectíósus [-tüósus], -a, -um [affectus], adj., afectuoso, pacem, bellum a., aportar la paz, la guerra.
tierno, cariñoso II t -sé., adv., afectuosamente; con cariño, Esp. aferente [< afferens, -ntis, ppr. de afféró]. - Fr. affé-
con ternura. rent. - Ingl. afferent.
Esp. afectuoso, princ. s. xv. - Fr. affectueux, 'afectuoso'. affícíó [adf-], -ére, -fécT, -fectum [ad, fácTó], tr., poner a
t affectTvus, -a, -um [affectus], adj., afectivo; que expresa uno en un determinado estado [moral o físico]; afectar, in­
un deseo o sentimiento. fluir, Impresionar, disponer; debilitar, atacar: ánimos ita a.,
Esp. afectivo, med. s. xvi. der.: afectividad. - Fr . affectivité, ut..., poner los ánimos en tal estado que...; varié sum af­
-tif. - Ingl. affective, -vely. fectus tuis litteris, he sido afectado por tus cartas de modo
affectó, -áre, -ávl, -átum [frec. de affícTó], tr., aproximar a, diverso [= tus cartas me han Impresionado de...]; exercitum
acercar a; tocar, alcanzar: navem dextra a., alcanzar la fames affecit, el hambre debilitó al ejército; corpora a.,
nave con la diestra; viam, iter a., tomar, emprender un ca­ debilitar las fuerzas físicas [= los cuerpos] II [pas.j delectatio-
mino; spes affectandae eius rei, la esperanza de alcanzar ne affici, experimentar un deleite; gravi vulnere affici, ser
esto; morbo affectari, ser alcanzado, afectado por una en­ gravemente herido II poner a uno en posesión de algo; pro­
fermedad II intentar alcanzar, pretender, proyectar, aspirar veer, dotar de: aliquem sepultura a., dar sepultura a uno;
a, emprender: immortalitatem a., aspirar a la Inmortali­ praemiis a., premiar; morte, cruciatu a., hacer sufrir la
dad; studia militum a., tratar de ganarse las simpatías de muerte, la tortura; poena a., castigar; timore a., inspirar te­
los soldados; civitates a., tratar de ganarse las ciudades; mor; desiderio a., suscitar añoranza; deseo; honore aut
regnum, honorem a., aspirar ai reino, a un cargo II afectar, imperio aliquem a., honrar a uno con un cargo civil o mili­
simular, aparentar: [con inf.) qui se docti esse affectant, tar.
los que quieren pasar por sabios; qui se divitem videri af- affictus, -a, -um, pp. de affingó.
fectat, el que aspira a parecer rico; affectatus, afectado, affígó, -ére, -xl, -xum [ad, figo], tr., fijar, clavar, sujetar a:
rebuscado, poco natural. cruci aliquem a., clavar a uno en una cruz, crucificar a uno;
Esp. afeitar, 1.a mit. s. xm, de affectare, 'dedicarse a algo'. literam K ad caput a., grabar en la frente la letra K [= Ka-
der.: afeitada, -tado, -tador, -tadora. Del pp. affectatus, lumnia, calumnia] II aplicar II [fig.] Imprimir, grabar, incul­
'afectado, rebuscado’, tomó la acepción 'adornar, hermosear', car: animo, memoriae a., grabar en el alma, en la memo­
y de ahí ‘rasurar, raer el pelo’; ahechar, h. 1400, 'limpiar ce­ ria.
reales', del lat. vg. *affactáre, 'rebuscar', 'adornar', 'prepa­ C at. afegir. - It . affiggere.
rar'. der.: afeite, 1406; afeitadera; ahechadura; ahecho, cult.: affingó, -ére, -finxl, -fictum [ad, fingó], tr., aplicar, añadir
afectar, 1444; afectado, -tador. - Eusk. afektatu, 'afectar, -ado'; formando: quae natura corpori affinxit, ios órganos que
'fingir'. - It . affettare. - Fr. affecter; afféterie, 'afectación'. - la naturaleza otorgó al cuerpo humano [al formarlo] II aña­
Ingl. affect, 'afectar'; -ted, -tedness, -ting. - A l . affektiert, dir fingiendo o inventando; suponer, inventar; atribuir falsa­
'afectado'; affektieren, 'afectar'; Affektation, -tierheit, 'afec­ mente, imaginar, añadir de propia cosecha: a. novum cri­
tación'. men alicui, imputar un nuevo delito a alguien; a. alicui
affectus, -a, -um [pp. de affícTó], adj., provisto de, dotado falsam laudem, aplicar a uno una falsa alabanza II fingir.
de: vitiis, virtutibus a., dotado de vicios, de virtudes; ópti­ affínis [adf-], -e [ad, finís], adj., vecino, colindante, conti­
ma valetudine a., dotado de muy buena salud II puesto en guo, limítrofe II afín, pariente [por matrimonio] II cómplice,
un determinado estado; dispuesto, preparado para: ad fun- copartícipe II aficionado II -»s, -is, m. f., pariente [por afini­
gendum suum munus a., dispuesto para desempeñar sus dad],
funciones; erga amicum a., bien dispuesto hada un amigo Esp. afin, 1513. cpt.: parafina, de parum affinis, 'que tiene
II mal dispuesto; indispuesto, afectado, enfermo, débil, ago­ poca afinidad', con otras sustancias, 1884. - It . affine. - Fr.
tado: summa difficultate rei frumentariae affectó exer- affin; paraffine, -ner, -né, -nage. - Ingl. paraffinjej.
citu, afectado el ejército por las grandes dificultades del afflnitas, -átis [affínis], f., vecindad, cercanía II parentesco
aprovisionamiento; in corpore affectó vigebat vis animi, [por alianza] II conexión, analogía, semejanza.
en un cuerpo agotado se mantenía vigorosa la fuerza del Esp. afinidad, h. 1460. - Fr. affinité. - Ingl. affinity, 'afini­
pensamiento; re familiare a., quebrantado el patrimonio II dad', 'parentesco'.
próximo a su fin, en estado avanzado: aetate affecta, de affirmitió, -ónis [affirmó], f., afirmación, aseveración II se­
edad avanzada; bellum affectum et paene confectum, guridad, certeza.
guerra próxima a su fin y casi acabada II t -té, adv., afectuo­ Esp. afirmación. - Fr. affirmation, -matif, -mativement. -
samente; de modo atractivo; con viveza. Ingl. affirmation, -mative.
Esp. afecto, adj., 1588. der.: desafecto. affirmátus, -a, -um [pp. de affirmo]; -té, adv., de una mane­
affectüs [adf-], -ús [affícTó], m., afecto, inclinación, estado, ra firme, solemne, segura.
disposición [de ánimo o de cuerpo] II [Medic.l afección, en­ affirmó, -áre, -ávi, -átum [ad, firmó], tr., afirmar, consoli­
fermedad II sentimiento; amor, afecto, ternura, pasión: af- dar, fortificar, fortalecer [sentimientos o ideas] II confirmar,
fectu retinen, ser retenido por el afecto II [Der.] voluntad: dar como cierto, asegurar, aseverar: a. iureiurando, afirmar
affectu carere, carecer de voluntad. con juramento affirmatur, se asegura que...
Esp. afecto, sust., princ. s. xv. - It. affetto. - Fr. affect. - A l. Esp. afirmar, 1220-50. der.: afirmativo, -iva. - C at. afermar.
Affekt, 'afecto', 'pasión'. - It . affermare, 'asegurar'. - Fr. ant.: affermer, 'arrendar'; af-
affero [adf-], afferre, attüli, allatum [adl-] [ad, féró], tr., firmer, affermir, 'afirmar'. - Ingl. affirm, 'afirmar'; -manee,
aportar, traer, llevar: scyphos ad praetorem a., llevar las -mable, -mably, -mant, -mer, -ming.
27 ágéma

t affíxío, -onis [affígó], f., acción de fijar, de plantar II unión, a [= entre] ambos campamentos; nihil rumoris affluxit,
conexión. ningún rumor ha llegado hasta aquí II [fig.] afluir, acudir; lle­
affixus, -a, -um [pp. de affígo], adj., aplicado, atento. gar en tropel: affluentibus undique barbaris, afluyendo
Esp. afijo, 1884. - Fr. affixe. en masa los bárbaros desde todas partes II tener en abundan­
t afflátor, -óris [affld], m., que sopla, respira o inspira, cia: voluptatibus a., tener placeres en abundancia.
afflátus, -a -um, pp. de affld. Esp. afluir, 1850. der .: aflujo, 1599. - It . affluire.—Fr .
afflátüs, -üs [affld] m., soplo, viento, hábito, aliento II soplo affluer, 'afluir', 'desaguar'; afflux. - Ingl. afflux, -uxion,
que inspira, inspiración II luz, resplandor, 'afluencia', 'aflujo'.
affléó, -ere [ad, fléd], intr., llorar, lamentarse en presencia affor [adfor], -ári, -átus sum [ús. sólo en las formas affatur,
de, con: a. flentibus, llorar con los que lloran, affabar, affare, affari y affatus; de ad, *for], tr., hablar,
afflictátíd, -dnis [afflictd], f., aflicción [exteriorizada], deso­ dirigir la palabra a, conversar: nomine a., llamar por su
lación. nombre [a alguien]; extremum a., hablar a alguien por últi­
t afflictátór, -oris [afflictd], m., que aflige, que hace sufrir, ma vez, despedirse de alguien II rogar, suplicar, Invocar:
afflictíd, -dnis, f; -tus, -üs, m. [affllgd], aflicción, congoja, déos a., dirigir súplicas a los dioses,
pena. affore, afforem, inf. fut. e imperf. suhj. respect. de adsum.
Esp. aflicción, 1.a mit. s. xm. - Fr . affliction, -tif. - Ingl. afflic- affrícó, -are, -cüT, -ctum [ad, fricó], tr., frotar, friccionar II
tion, -tive. contagiar.
afflictd, -áre, -ávl, -átum [frec. de affllgd], tr., golpear, cho­ Esp. africado, cult. [DRAE < effricáre]
car con frecuencia o violencia contra II empujar, golpear, affrontó, -áre [frons II], tr., afrontar.
maltratar, dañar; afligir, torturar, apenar: Italia gravius at- Esp. afrontar, 888; afrentar, fin s. xv. der.: afrenta, h. 1260;
que atrocius quem bello afflictabatur, Italia estaba aso­ afrentoso; afrontación. - Gall.-Port. afrontar. - Cat. afrontar.
lada por males más graves y terribles que la guerra {= más - It . affrontare. - Prov. afrontar. - Fr. affronter.
grave y terriblemente que por la guerra] II se a., afflictari, affüdi, perf. de affundó.
maltratarse [en señal de dolor], desesperarse, afligirse, affúT, perf. de adsum.
t afflictdr, -oris [affllgd], m., destructor, affulgéo, -ére, -fulsl [ad, fulgió], intr., brillar, lucir, resplan­
afflictus, a -um [pp. de affllgd], adj., abatido, afligido; ate­ decer II [fig.] aparecer, surgir, presentarse, mostrarse propi­
rrado, arruinado, desolado: rebus afflictis, en situación de­ cio, favorable; sonreír: mihi affuisit fortuna, me ha sonreí­
sesperada II desconcertado, consternado II depravado, per­ do la fortuna; ut prima affuisit occasio, tan pronto como
verso, malo, perdido: nemo quisquam tam afflictis est se presentó ocasión propicia.
moribus, nadie hay de tan depravadas costumbres, affündó, -ere, -füdí, -füsum [ad, fündó], tr., verter, añadir,
affligo, -ére, -flixí, -flictum [ad, flígd], tr., golpear, chocar, infundir, derramar sobre: venenum vulneri a., derramar
sacudir con violencia contra: ad scopulos afflicta navis, veneno en la herida II [pas. con valor reflex.] prosternarse,
navio estrellado contra ios escollos, cum fortuna reflavit postrarse; derramarse; bañar, cubrir [el aguaj; precipitarse:
affligimur, cuando la fortuna sopla en sentido contrario, affusa genibus Caesaris, postrada a los pies de C. [y abra­
naufragamos, [ferrea manus] ita navem undae afflige- zada a sus rodillas]; Caesaraugusta amne Ibero affusa, Z.,
bat, ut..., [el garfio de hierro] sacudía con tal violencia la bañada por el río Ebro II enviar apresuradamente a alguna
nave contra las olas, que... II derribar a tierra, abatir, arrui­ parte.
nar: ad terram, terrae, humo, telluri, solo a., derribar a t affüsíó, -ónis [affundó], f., infusión, aspersión,
tierra II [fig.] rebajar, debilitar: victorem a., abatir al vence­ affüsus, -a, -um, pp. de affundó.
dor; tu me afflixistis, tú has causado mi ruina II depravar: Afránía, -ae, f., Afrania [jurisperita romana, cuya vehamencia
mores a., corromper las costumbres II afligir, desanimar, de­ hizo que se promulgara la ley Afrania, que prohibía a las
salentar, atormentar; [reflex.j afligirse, atormentarse. mujeres el ejercido de la oratoria].
Esp. afligir, 1403, der.: afligente; aflictivo. - Cat. afligir. - It . Afránius, -T, m., Afranio [poeta cómico; general de Pompeyo
affligere. - Prov. afligir. - Fr. affliger, -geant. - Ingl. afflict, en España] II -nfánus, -a, -um, afraniano, de A.
'afligir'. Africa, -ae, f., África II -Tcánus, -a, -um, africano [sobren, de
affló, -áre, -ávT, -átum [ad, fió]; intr.; soplar hacia, sobre, los Escipiones] II -ícus, -a, -um, de África II -ícus, -i, m., el
contra: [impers.] si afflavit, si ha soplado el viento; [con ábrego [viento que sopla de África].
c/at.] velut lilis Canidia afflasset, como si C. hubiese espar­ Esp. África; afro- [en afroasiático, etc.]; ábrego, 1.a mit. del
cido su aliento sobre ellos II [fig.] ille felix cui placidus af- s. xm; africano; -cañista; -canismo. - Gall.-Port. ábrego. - It .
ftat amor, feliz aquel sobre quien un amor apacible esparce af(f)rico. - Fn. africain. - Ingl. africjanj.
su soplo II tr.; [acus. de la cosa llevada por el soplo]: calidum afül, afutürus, perf. y p. fut. respect. de absum.
membris a. vaporem, infundir sobre los miembros un va­ Agámédes, -is, m., Agamedes [arquitecto griego].
por cálido [= un tibio calor]; taetos oculis afflarat hono­ Agámemno [-non], -ónis, m., Agamenón [rey de Micenas y
res, [Venus] le había ¡nfundido en sus ojos una gracia seduc­ de Argos, que acaudilló a los griegos en la guerra de Troya] II
tora; [acus. del objeto sobre el que se sopla]: terga tantum -nónTus, -a, -um, de A.
afflante vento, soplando el viento sólo a [nuestras] espal­ t ágámus, -i [gr. ágamos], m., célibe, soltero.
das; me luppiter fulminis afflavit ventis, Júpiter me so­ Agánippé, -es, f., Aganipe [fuente al pie del monte Helicón,
pló con los vientos de su rayo II [pas.] exhalar [un olor]; ser consagrada a las Musas; madre de Dánae] II -péus, -a, -um,
inspirado: odores qui afflaventur e floribus, los olores de A. II -pis, -pidos, f., consagrada a las Musas,
que exhalaban las flores [= que emanaban de las...]; afflari t ágápé, -es [gr. agápé], f., amor, amistad, caridad II ágape
divino spiritu, recibir el soplo de la inspiración divina [= ser (festín celebrado por los primeros cristianos],
inspirado por el soplo...]. Esp. ágape, 1765-83.
Esp. hallar, h. 1140 [aflare, med. s. x); cf. port. achar, rum. t Agár, f., indec!., Agar [esclava de Abraham y madre de Is­
afta; de affláre, adoptando el sentido de 'oler la pista de mael].
algo', 'dar con algo', 'encontrar algo’; la forma ant. fallar, 'en­ ágáricum l-on], -T [gr. agarikón], n., agárico [hongo],
contrar la ley aplicable', 'encontrar los hechos', pasó a signifi­ Esp. agárico, 1488. der.: agaricáceo.
car 'dictar sentencia', s. xiv [conservada en el leng. juríd.]. der.: ágáso, -ónis (quizá de agó y asínus], m., palafrenero, mule­
hallazgo, 1490; fallo, 'sentencia', 1646. - Gall.-Port. achar.— tero, mozo de cuadra [expresión despectiva a veces].
Rum. afla. Agáthódés, -is [-i], m., Agatocles [tirano de Siracusa; historia­
affluens, -ntis [ppr. de afflüó], adj., afluente, copioso, abun­ dor griego].
dante II abundantemente provisto o dotado de: homo a. Agathyrna, -ae, f., Agatirna [c. de Sicilia]. II 6 E.
omni lepore et venustate, hombre lleno de toda clase de Agathyrsí, -órum, m. pl., los agatirsos [p. escita],
encanto y gracia II -nter, adv., en abundancia. Agávé, -es, f., Agave [hija de Cadmo].
Esp. afluente, 1772. - Fr. affluent. - Ingl. affluent. áge, pl. ág íte [imperat. de ágó, usado como interjec.],
affluentía, -ae [affluens], f., afluencia, abundancia; supera­ ¡eal, ¡vamos!, ¡ea, pues!, ¡veamos! II se usa a veces como
bundancia. adv. y con;, ilativa II toma las formas de agedum, agite-
Esp. afluencia, 1515. - It . affluenza. - Fr. affluence. - Ingl. dum.
affluence, -ency. Agedincum, -i, n., Agedinco [c. de la Galia, hoy Sens], IX 2 E.
t afflüítás, -átis [afflüó], f., abundancia, agellus, -i [dim, de ágér], m., campo pequeño,
afflüó, -áre, -xl [ad, flüó], intr., fluir hacia, junto a: Aufidius ágéma, -átis [gr. ágéma], n., cuerpo de tropas escogidas [en el
amnis utrisque castris affluens, el río A. que corda junto ejército macedonio].
Agenor 28

Agéndr, -óris, m„ Agenor [rey de Fenicia, antepasado de aggravescó, -ére [incoat. de aggravó], intr., agravarse,
Dido] II -reus, -a, -uní, de A. II -rídés, -ae, m., Agenórida aggrávó, -áre, -ávT, -átum [ad, grávó], tr., hacer más pesa­
[hijo de Agenor, es decir, Cadmo; descendiente de Agenor, do; agravar, sobrecargar II empeorar [un mal] II hacer insensi­
es decir, Perseo]. ble embotar.
agens, -ntis [ppr. de ágó], adj., activo, eficaz, vivo, diligente II Esp. agravar, 1206. der.: agravante; agravatorio, -vamento,
[sust.j demandante, solicitante, pretendiente II [pl.j comisa­ -vamiento; agraviar, 1242, del lat. vg. *aggraviáre, 'agra­
rios imperiales, procuradores [generalm. con ¡n rebus o re* var, agraviar'; agravio, h. 1300; desagraviar, 1604; desagra­
rum], vio, 1505. - Gall. agravar, -vear(se). - Port. agravar. - C at.
Esp. agente, h. 1560. der.: agencia, 1609; agenciar, 1609; agravar. - It . aggravare. - Prov . agravar. - Fr . aggraver;
-c/oso. - Eusk. agente; agentzia; agentziatu, 'agenciar'; berri -vant, -vée. - Ingl. aggravate, 'agravar'; aggrieve, 'afligir',
agentzia, 'agencia de noticias'; bidaia-agentzia, 'agencia de 'oprimir'.
viajes'. - It . agente. - Fr . agent; agence. - I ngl. agent; aggrédíor, -édi, -essus sum [ad, grádíor]; intr.; ir hacia,
agency, agentship, 'agencia'. - A l . A gent 'agente'. acercarse a: silentio a., acercarse en silencio II presentarse,
ágér, ágri [gr. agrós; sánscr. ajrah; gót. akrs; ingl. acre], m., abordar: ad petitionem consulatus a., presentarse a la
campo, tierra laborable: agri arvi et arbusti et pascui, tie­ candidatura del consulado; ad causam, ad dísputationem
rras de labor, arboledas y prados II [por oposic. a la ciudad] el a., abordar, entrar en una causa, en una discusión; ad dicen-
campo, la campiña: ex urbe et ex agris, desde la ciudad y dum a., empezar a hablar II tr.; acercarse, dirigirse, abordar
los campos II [poét., por oposic. a la montaña] valle, llanura, a alguien [para hablarle] o a algo: aiíquem a., abordar, diri­
llano II territorio, país, comarca: ager Campanus, el territo­ girse a uno; crudelitatem principis a., dirigirse al duro co­
rio de Campania; agros hostium depopulati, después de razón [= a la crueldad] del principe II tantear, tentar, sondear
devastar el país de los enemigos; ager publicus, territorio [a uno]; tratar de convencer a uno o de ganar su voluntad:
del Estado II el interior de un país [por oposic. al mar] II [en pecunia, pollícitationibus a., con dinero, con promesas II
Agrimensura] in agrum, en profundidad [por oposic. a in marchar contra, acometer, atacar: ex lateribus a., atacar
fronte], por el flanco; ab latere aperto a., atacar por el flanco des­
Fam . agellus; agrarius; agrestis; agrícola, -cultura, cubierto; absentem a., acusar a uno en su ausencia II abor­
•mensor, -peta; peragro, -gratio; peregre; peregrinus, dar [un tema, un asunto], emprender [algo]: maiora viríbus
-nitas, -ñor, -natío, -nator, -nabundus. a., acometer empresas superiores a sus fuerzas; causam a.,
Esp. agro, 'extensión de tierra labrantía', 'territorio de una abordar una causa; opus a., emprender una obra; [con inf.]
ciudad', 1599. cpt.: agropecuario [pecus, 'ganado']; agróno­ empezar, intentar: oppídum oppugnare a., empezar a ase­
mo, 1832, del gr. agrónomos, ‘inspector agrícola' [de agrós = diar una plaza; dicere a., empezar a hablar; historiam scri-
lat. ager; némó, 'yo divido', 'administro']; agronomía; -mico; bere a., empezar a escribir una historia.
agrología; -lógico; agroquímica. Acre, 'medida inglesa de su­ Esp. agredir, h. 1890. - It . aggredire. - Ingl. aggress, 'ata­
perficie', 1884. - Rum. agru, -re. - Prov. agre. - Fr. agro-; acre car', 'agredir'.
[< ingl.]. - Ingl. acre, 'acre' [medida agraria]. - A l . Acker, aggrégó, -áre, -ávT, -átum [ad, gréx], tr., agregar, asociar,
'campo'. juntar; reunir [con ad, in o dat] II añadir, sumar.
ágiráton, -I (gr. agératon], n., escorzonera [planta]. Esp. agregar, 'reunir, juntar', 1423. der.: agregación, h.
Esp. agérato, 1555. 1600; agregado, -duria. - It . aggregare. - Fr. agréger, -ga-
Agésíiáus, -i, m. Agesilao [rey de Esparta]. tion, -gat, -gatif, -gé. - Ingl. aggregafe, -gation. - A l . aggre-
t aggénéró, -áre [ad, género], tr., añadir a los nacidos; en­ gieren, 'agregar'; Aggregat, 'agregado', 'conjunto',
gendrar además. aggressíó, -ónis [aggrédíor], f., agresión, ataque II epiquere-
t aggeniculátíó, -ónis [aggenicülor], f., genuflexión. ma.
t aggenicülor, -ár» [ad, genu], intr., arrodillarse delante. Esp. agresión, 1770. der.: agresivo, med. s. xix; agresividad.
aggér, -éris [aggéró, -ére], m., materiales acarreados y - It . aggressione. - Fr. agression, -ser, -sif, -sivité. - Ingl. ag-
amontonados; montón de materiales de cualquier clase: fos- rression, -ssive. - A l. Aggression; aggresiv.
sam aggere explere, llenar un foso con toda ciase de ma­ aggressór, -óris [aggrédíor], m., agresor.
teriales; aggerem petere, comportare, buscar, transportar Esp. agresor, 1535. - Fr. agresseur. - Ingl. aggressór. - A l.
materiales de relleno II [Milit.] terraplén [para fortificar un Aggressór.
campamento o sitiar una plaza]: aggerem struere, cons­ Agháthyrsi, -órum, m. pl., los agatirsos [p. escita],
truir un terraplén [para hacer avanzar las máquinas de sitio ágílis, -e [ágó], adj., fácil de guiar; ágil, ligero, rápido; activo,
hasta la altura de las murallas]; cum agger promotus ad diligente; fácil.
urbem esset, como el terraplén hubiese sido prolongado Esp. ágil, 1490. der.: ágilmente; agilizar. - It . agüe. - Fr. agi­
hasta la ciudad II muelle, muralla, dique: agger coercendo te. - Ingl. agite; agileness. - A l. agil.
Rheno, el dique para contener al Rhin II camino pavimenta­ ágílítás, -átís [ágílis], f., agilidad, ligereza, prontitud, preste­
do, calzada II [poét.] elevación, altura, montaña: aggeribus za, rapidez.
Alpínis descendeos, bajando de las cumbres de los Alpes. Esp. agilidad, 1490. der.: agilitar. - Fr. agilité. - Ingl. agility.
Esp. arcén, del acus. argínem, de arger, forma reciente y - A l. Agilitát.
de origen oscuro. - It . argine. Ágis, -ídis, m., Agis [n. de varios reyes de Esparta y de otros
aggéró, -áre, -ávT, -átum [aggér], tr., amontonar, acumular, personajes].
hacinar; levantar la tierra, llenar de tierra; terraplenar, hacer ágítábílis, -e [agitó], adj., movible; fácil de transportar o
una calzada II aumentar, exagerar. guiar.
aggéró, -ére, -gessl, -gestum [ad, géró], tr., llevar, traer ha­ Esp. agitable.
da; añadir, acumular, amontonar, reunir II acumular, alegar. ágitátíó, -ónis [ágító] f., agitación, actividad, movimiento II
aggestüs, -üs [aggéró, -ére], m., acción de llevar, transpor­ meditación, ejercicio continuo, práctica continuada: virtu-
te, acarreo II montón, terraplén II conjunto, cúmulo, reu­ tum a, práctica de las virtudes.
nión. Esp. agitación. - Fr. agitation. - Ingl. agitation. - A l. Agita-
agglóméró, -áre, -ávT, -átum [ad, glóméró], tr., aglomerar, tion.
reunir, juntar estrechamente: a. se, reunirse en tropel; [se] ágítátór, -óris [ágító], m., conductor [de animales]; auriga,
(aterí agglomerant nostro, se agrupan a nuestro lado [= a cochero.
mi lado; en torno mío]. Esp. agitador. - Fr. agitateur. - Ingl. agitator. - A l. Agita-
Esp. aglomerar, 1765-83. der.: aglomerado; aglomeración. - tor.
Ir. agglomerare. - Fr. agglomérer, -rat -radon. - Ingl. agglo- ágftátus, -a, -um [pp. de agitó], adj., ágil, móvil; despierto,
merate, 'aglomerar, ración'. animado, apasionado,
agglütínó, -áre, -ávT, -átum [ad, glütlnó], tr., pegar, adhe­ agíte; agítedum, v. age.
rir, encolar, aglutinar II añadir, acumular, unir: a. se ad ali- ágító, -áre, -áví, -átum [frec. de ágó], tr.
quem, asociarse a uno. I. Movimiento. Guiar conducir, empujar vivamente hacia
Esp. aglutinar, 1555. der.: aglutinación; aglutinante. - Fr . adelante: equum a., guiar un caballo; Troianos a., empujar
agglutiner, -nant, -nation, -nine, -nogéne. - Ingl. agglutina- a los troyanos, perseguir... II poner en movimiento: navem
te, -tion, -tive. in portu a., hacer maniobrar una nave en el puerto; has-
t aggrávátíó, -ónis [aggrávó], f., sobrecarga II agravamien­ tam a., blandir una lanza II remover, agitar, sacudir: alas a.,
to II pesadumbre II [lat. ecles.] vejamen, penalidad. agitar las alas; maria agitata ventis, los mares agitados por
Esp. agravación. - Fr. aggravant. - Ingl. aggravation. los vientos II [fig.] excitar la actividad de, ejercitar: ingenia
29 ágo

a., ejercitar las mentes II agitar, perseguir, dar caza, ator­ agnlnus, -a, -um [agnus], adj., de cordero II -a, -ae, i., carne
mentar: eos agitant Furiae, los persiguen las Furias; aquila de cordero.
aves agitans, el águila que da alcance a las [otras] aves II Esp. añino.
excitar, incitar, sublevar: agitabatur... animus, su ánimo se agnítló, -ónis [agndscó], f., reconocimiento; conocimiento.
exasperaba II perseguir de palabra, censurar, criticar, insultar, It . agnizione, 'reconocimiento',
escarnecer: vesanum poetam agitant pueri, los muchac­ t agnTtór, -óris [agndscó], m., el que reconoce.
hos persiguen con sus burlas al poeta chiflado II agitari, mo­ agnTtus, -a, -um, pp. de agnoscó.
verse, desplazarse: Fama... agitatur, la fama se esparce...; agnómén, -Tnis [ad, nomen], a , sobrenombre, apodo.
animus agitatur ipse per sese, el alma se pone en movi­ agnómlnátTó, -ónis [ad, nómínátíó], f., adnominación, pa­
miento por sí misma [= encuentra en sí misma su principio de ronomasia.
actividad]. agnoscó, -ére -nóvi, -nítum [ad, nóscó], tr., reconocer, co­
II. Ocupación. Ocuparse de, dedicarse a, ejercer: preesi- nocer, notar, percibir: Deum ex operibus eius a., recono­
dium a., montar la guardia; munus a., ejercer un oficio o cer a Dios por sus obras II reconocer, admitir, confesar, conce­
cargo; imperium a., ejercer el mando; cuneta a., ocuparse der: id ego agnovi meo iussu esse factum, yo he recono­
de todo; rem publicam a., dedicarse a la política; dies fes- cido que esto se ha hecho por orden mía II reconocer,
tos a., celebrar los días festivos; convivía a., celebrar festi­ legitimar [a un hijo): editum infantem agnosci alique ve-
nes; [sin complem.] actuar, obrar, portarse, conducirse, mos­ tuit, prohibió que el niño nacido fuese legitimado y criado,
trarse: ferocius a., comportarse con más fanfarronería...; in agnus, *i [gr. agnós], m., cordero.
potestatibus eo modo agitabat, ut, en sus diferentes Fam. agneilus; agninus.
cargos se comportaba de tal suerte que... II permanecer, Esp. agnusdéi; h. 1600, del lat. Agnus Dei, 'Cordero de
ocupar un puesto: pro castris a., permanecer ante el cam­ Dios', por la imagen del Cordero que lleva impresa el agnus­
pamento II agitar en la mente, reflexionar; examinar, discu­ déi. Agnocasto, 'sauzgatillo' [arbusto], fin s. xv del lat. mod.
tir, proyectar: [in] mente, [in] animo, animis, secum ali- agnus castus [< gr. agnós, id.; al confundirse con el gr. hag-
quid [de aliqua re] a., reflexionar sobre algo; res agitata nós, 'casto', se le añadió castus a su nombre]. - It . agno,
in contionibus, asunto discutido en las asambleas popula­ 'cordero'.
res; [con interrog. indir.] a., quibus rebus... posset, exami­ ágó, -ére, égl, actum [cf. gr. ágó; sánscr. ájati, av. azaiti, 'él
nar por qué medios podía; [con inf.] pensar en: a. bellum conduce'; oseo acum, 'agere'; umbro aitu, 'agitó'], tr. intr.
renovare, pensar en renovar la guerra; [con or. inf.] hoc I. Mover hacia adelante. Poner en movimiento; hacer avan­
animo agitavi... te discissurum, yo pensé que tú cortarías; zar, llevar delante de sí, conducir: potum capellas a., llevar
[sin complem.) longe aliter animo agitabat, en el fondo las cabrillas a beber; copias a., hacer avanzar las tropas II
pensaba de modo muy distinto; de fuga a., pensar en la [reflex. o pas. reflex.) moverse, avanzar: sese Palinurus
ifuga. agebat, avanzaba P.; retro se a., retroceder; quo multitu-
III. Tiempo: aevum a., pasar la vida, vivir; dies noctesque do agebatur, adonde se precipitaba la multitud II empujar
a., pasar los días y las noches II [solo], propius mare a., vivir ante sí, llevarse [pers. o animales, como botín}: a. et ferre,
más cerca del mar; belli domique a., vivir en la paz y en la saquear; [fig.] actuar como en país conquistado II hacer avan­
guerra. zar: vineas a., hacer avanzar los manteletes; carmine quer-
Esp. agitar, h. 1335. - It . agitare. - Fr. agiter. - Ingl. agitate, cus a., mover las encinas con su canto II clavar, hundir: su-
'agitar', - A l. agitieren, 'agitar'. blicas a., clavar estacas; per Corpus stipitem a., hundir un
Aglála, -ae [-é, -es], f., Aglaya o Aglae [una de las tres Gra- chuzo en su cuerpo II perseguir: apros a., perseguir jabalíes
_ cias]. II empujar a, inducir a, hacer ir a: in exilium, al destierro; in
AgládphÓn, -ontis, m., Aglaofón [pintor griego). arma, a las armas; in mortem, a la muerte; in praecipitia
Áglaurus [-Ós], -i, f., Aglaura [hija de Cecrops). consilia, a resoluciones precipitadas; ad scelus, al crimen;
agmen, -inis [ágó], n., marcha, curso, carrera, movimiento: [con inf. poét.] nova quaerere tecta, a buscar nuevos ho­
leni fluit agmine Thybris, el Tíber fluye con apacible curso gares II empujar fuera, expulsar: gemitus a., exhalar gemi­
II fila, banda; grupo, multitud; rebaño [en movim.]: dictator dos; animam a., exhalar el [último] aliento, morir; folia, re­
stipatus agmine patriciorum, el dictador escoltado por dices, gemmas a., echar hojas, raíces, yemas II trazar, diri­
una multitud de patricios; agmen apium, un enjambre de gir, abrir: fundamenta a., trazar los cimientos; per hostes
abejas II [milit.] marcha de un ejército: in agmine adoriri, limitem a., abrirse camino a través de los enemigos.
atacar durante la marcha; agmine citato, concitato, con II. Hacer: aiiquid a., hacer algo; nihil a., no hacer nada;
rápida marcha; agmine praecipite, effuso, precipitada­ quid agam?, ¿qué haré?; quid agitur?, ¿qué se hace?;
mente; fugae simili agmine, en una marcha que parecía tempus agendae rei, el momento de actuar II hacer, arre­
una huida II [gralte.] ejército en marcha, columna en marcha: glar, tratar algo; ocuparse de algo: cum aliquo a., tratar
ordo agminis, la disposición de la columna en marcha; pri- con alguien; suam rem a., cuidar de sus propios asuntos;
mum a., vanguardia; médium a., el centro de la columna; aliud, alias res a., ocuparse de otra cosa II tratar, exponer:
novissimum, extremum a., la retaguardia; agmen clau- bella quae agimus, las guerras que estamos describiendo II
dere, cogere, cerrar la marcha; agmen constítuere, hacer hacer, conseguir: nihil a., no conseguir nada II negotium a.,
alto II [poét.] agmina, tropas, ejército, escuadrones, batallo­ ocuparse de un asunto; grafías a., dar las gracias; laudes
nes, grupos; agmen navium, fila de naves; agmine fado, a., glorificar; honores, consulatum a., ejercer cargos hono­
en formación compacta. ríficos, el consulado II [pasiva) tratarse de, estar en juego:
agna, -ae [agnus], f., cordera. tua res agitur, se trata de tu interés; in quo bello agitur
agnascor [adgn-], -el, -átus sum [ad, nascor; are. gnáscor), populi Romani gloria, agitur saius sociorum, en esta
intr., nacer después de haber hecho testamento su padre: guerra está en juego la gloria del pueblo romano, está en
constat agnascendo rumpi testamentum, consta que un juego la salvación de sus aliados II [intr.] hacer, obrar, ser ac­
testamento queda anulado por el nacimiento posterior [de tivo: ad agendum natus, nacido para la acción; lege a.,
un hijo] II nacer además, en, al lado de. obrar conforme a la ley; cum aliquo bene, male a., portar­
agnátíó, -ónis [agnascor], f., agnación, parentesco por lí­ se bien, mal con uno II [Gramát.] verba agentia, verbos acti­
nea paterna; nacimiento posterior a la institución de here­ vos II [leng. oficial] actuar, tomar medidas: a. cum populo,
deros. cum plebe, tratar, dirigirse, presentar un proyecto al pue­
Esp. agnación, cult.; agnaticio. - Fr . agnation, -tique. - Ingl. blo, a la plebe; a. cum patribus, dirigirse a los senadores;
agnation, -tic. ius agendi cum populo aut cum senatu, derecho a tratar
agnátus, -I [agnascor], m., agnado [pariente por línea pater­ con el pueblo o con el senado II tratar, discutir: de aliqua re
na]; hijo tardío [nacido cuando ya ha sido hecha la institu­ in senatu a., tratar de un asunto en el senado; cum aliquo
ción de herederos legítimos, naturales o adoptivos] II -tum, de aliqua re a., tratar con alguno de alguna cosa; is ita
-i, n., excrecencia, brote superfluo. cum Caesare egit, éste habló así con César; secum a., me­
Esp. agnado, 'pariente por parte del padre'. - Fr. agnat. - ditar, reflexionar.
Ingl. agnate. III. Actuar, expresar con palabras o gestos. [Actores]: fabu-
agnelius, -i [dim. de agnus], m., corderito [expresión afectiva] lam a., representar una obra teatral; partes a., representar
II t -nicülus, -i; -nicellus, -i, m., corderillo II -nicüla, -ae, f., un papel; laetum convivam a., mostrarse convidado jovial;
corderuela. se a., comportarse II [leng. juríd.] hablar, defender: causam
It . agnello, 'cordero'. - Fr. agneau, 'cordero'; agnelet, 'cor­ a., defender una causa; pro aliquo a., hablar en defensa de
derito'; agnelage, -ler, -Hn[e], alguno; argumentis a., defender con pruebas II juzgar: acta
agón 30

res est, el asunto está juzgado; actum est de me, estoy Esp. agricultura, h. 1440. - Fr. agriculture, -culteur. - Ingl.
perdido II demandar judicialmente, acusar, pleitear: cum ali- agriculture, -ral. - Ai. Agr-, prefijo [= 'campo'].
quo, contra aliquem a., demandar, acusar a uno; lege a., Agrígentum, -i, n., Agrigento [c. de Sicilia] II -finí, -órum, m.
entablar un proceso en toda regla; furti a., demandar por pl., los agrlgentinos, los hab. de A. II 7 D.
robo. agrimensor, -óris [ager, metior], m., agrimensor II -soríus,
IV. Pasar el tiempo, la vida: hiemem a., pasar el invierno; -a, -um, de agrimensor II -süra, -ae, f., la Agrimensura.
aetatem, vitam, annos a., pasar la vida, los años; otia a., Esp. agrimensor, 1740; agrimensura.
vivir en la ociosidad; pacem a., vivir, estar en paz II encon­ agrimonia, -ae [gr. argemóné], f , agrimonia [planta].
trarse, estar [en un estado o situación determinados]: Ma* Esp. agrimonia, 1573. - Ingl. agrimony.
rius apud primos agebat, Mario se hallaba entre los pri­ agrípéta, -ae [ágér, petó], m., el que reclama un lote de tie­
meros; incaute, neglegenter a., estar desprevenido. rra repartida; colono.
Fam. age; agens; agmen; agilis, -litas; actio, -tiuncula, Agrippa, -ae, m., Agripa [n. pr. romano].
•tionarius; actus; actutum, -tito; actuarius (adj.), -tuo- Agripplna, -ae, f., Agripina [esposa de Germánico; hija de la
sus, -tum, -tuarius (m.); actor; actrix; activus, -vitas; ac- anterior y madre de Nerón] II -pinenses, -íum, m., hab. de la
tuaiis; abigo; abactio, -ctus, -ctor; abigeus; adigo; adac- c. de Colonia [llamada ant. Agripinensis Colonia],
tio, -ctus; ambigo, -genter, -guus, -gue, -guitas; amba­ Agyíeüs, -eí o -éos, m., protector de las calles [sobren, de
ges; circumago; cogo; coactus (adj.), -ctus (m.), -ctio, Apolo].
-ctor; coagulum, -lo; coagmentum, -to, -tatio; dego; Agylla, -ae, f., Agila [c. de Toscana] II -línus, -a, -um, de A. II 5
exigo; exactus, -ctio, -ctor; examen, -mino, -natus, -na* D.
tor; exiguus, -guitas; exilis; indago (f.), -dago (v.), -ga- Agyríum, -í, n., Agirlo [c. de Sicilia] II -rinenses, -e, de A. II 7
tio, -gator; perago, -actio; prodigo, -gus, -galitas; redi­ E.
go; subigo; transigo, -sactio; agito, -tatus, -tatio, -ta- áh! interj., ¡ah!, ¡oh!
tor, -tabilis; cogito, -tatio, -tate, -tatus, -tamen, -tabílis; ahen-, v. aen-.
excogito; incogito; praecogito; recogito; incogitans; ai! interj. [de dolor], ¡ay!
exagito, -tator; peragito. Aiax, -ácis, m., Ayax [n. de varios personajes griegos],
Esp. agir; ant., ‘demandar en juicio'; agenda, n. pl. del p. áiens, -entis, ppr. de áíó.
fut. pas. de ágó, 1855, tomado a través del fr., 'cosas que áin, v. áíó.
han de ser hechas'. - Fr. agir, 'obrar', 'actuar'; agenda; reá- áíó, áís (*ag-yó; cf. ad-agium, pródígíum; umbr, aiu; gr. I;
gir, 'reaccionar' [< ré-, y agir]; agissant, 'activo'; agissement, arm. asem], v. defect., decir, hablar; afirmar, asegurar: Dio-
'actuación', - Ingl. agend(a). - A l. agieren, 'accionar'; Agen­ genes ait, Antipater negat, D. lo afirma, A. lo niega II [ús.
da [-dej. gralte. intercalado]: ut ait, ut aiunt, como dice, como dicen
agón, -ónis [ac. -óna y -ónem; ac. pl. -as; gr. agón], m., lucha, II ordenar, mandar, disponer: ut ait lex, como dispone la ley;
combate [en los juegos públicos] II t prueba, combate. Cf. ait Divus Traianus, manda el divino T. II aisne tu?, ¿hablas
ágó. en serlo? II ain [= aisne, de ais-ne]?, ¿de verdad?, ¿de ve­
Fam. Agonalia; agonia; agonista, -ticus; agonizo; ago- ras?, ¿es posible?
notheta; antagonista. Aius, -í [Loquens, -ntis o Locutius, -i], m., dios de la palabra
Agónáiia, -Tum; -lía, -órum [ágón], n. pl.. Agonales [fiestas [voz divina que anunció a los romanos la llegada de los ga­
en honor de Jano, en las que el rey de los sacrificios inmola­ los].
ba un carnero], ala, -ae [< *ag-s-lá; cf. lat. axis; a. isl. oxl; a. ingl. eaxl; a. sa­
Esp. agonal, ‘relativo a los certámenes, luchas y juegos pú­ jón ahsla, 'articulación del hombro'; a. ingl. óxn, 'axila'], t,
blicos'. axila, hombro, brazo II ala [de ave, de un edificio, de un ejér­
t agonía, -ae [agón; gr. agonía], f., víctima sagrada II agonía, cito]: ala dextra, sinistra, el ala derecha, izquierda [de una
angustia; lucha. línea de batalla] II tropas de los aliados [esp. de caballería]:
Esp. agonía, med. s. xv. der.: agónico, h. 1900; agonioso. - ala equitum, cuerpo de caballería aliada [cada ala com­
Eusk. agonia. - Fr. agonie. - Ingl . agony. prendía cinco turmae, o escuadrones de 60 jinetes] II [poét.]
t agonista, -ae [ágón; gr. agónistes], m., agonista, luchador, escuadrón II tropa a caballo.
atleta [que combate en los juegos]. Fam. alatus; ales; alaris; alipes.
Esp. agonista; cf. protagonista, del gr. prótos, 'primero' y Esp. ala, 1.a mit. s. xm. der.: alero, 1618; alerón; alear; aleta,
agónistés, 'actor'; protagonismo; protagonizar. - Eusk. prota­ 1490; aletear, 1765-83; aleteo, h. 1800; aletazo; aletada;
gonízatei, 'protagonizar'. - Fr. protagoniste. - Ingl. protago- alón, 1423; desalar, 1596; desalado, 1220-50. cpt.: alicaído;
nist. aliquebrado; alígero; a//eorfo; etc. Del gr. pterón, 'ala', pro­
t ágónisticus, -a, -um [gr. agónistikós, de agón], adj., agonís­ cede el esp. -ptero, elemento compositivo: afaníptero, 1884
tico, agonal; relativo a los certámenes públicos. [gr. aphanés, 'invisible']; áptero, 'sin alas', 1909 [gr. ápteros];
Esp. agonístico; -ca. - Fr. agonistique. - Ingl. agonistic[al}. díptero, h. 1764 [Arquit.; gr. di-, 'dos']; coleóptero, 1884 [gr.
t ágónizó [-or], [ágón; gr. agónizomai], intr., luchar: cum koleós, 'vaina']; pterodáctilo [gr. dáktylos, 'dedo'], etc. -
morte, con la muerte, agonizar. Cat. ala. - !t . ala. - Prov. ala. - Fr . aile, -lé, -leron, -lette; ha-
Esp. agonizar, 1588. der.: agonizante. - Fr. agoniser, -sant. leter [por aleter, 'aletear', 'palpitar']; -tant, -tement; co-
- Ingl. agonize. léoptéres, dipteres,...; pterodactile,... - Ingl. aislé, ala [de un
ágónóthéta [-tés], -ae [gr. agónothétés], m., presidente de edificio].
los juegos II t presidente de un combate. álábaster, -tri, [gr. alábastros], m., alabastro; vaso de alabas­
agráríus, -a, -um [ágér], adj., agrario, del campo: lex agra­ tro [para contener perfumes].
ria, ley agraria; agrariam rem temptare, abordar la cues­ Esp. alabastro, h. 1300. der.: alabastrino, -na; -frita; -trado.
tión agraria [de reparto de tierras]; trium vir agrarius, - Fr. albStre. - Ingl. alabaster.
triunviro encargado del reparto de tierras; agrariae excu- áiácer [álácris], -cris, -ere, adj., vivo, activo, pronto; lleno de
biae, guardas rurales; agraria facultas, posibilidad de re­ vida, de ardor, de entusiasmo; dispuesto, animoso, gozoso,
parto de tierras II -iríi, -órum, m. pl., los partidarios del re­ alegre II ágil, ligero, rápido: alacer equus, caballo fogoso, li­
parto agrario. gero, brioso.
Esp. agrario, 1490; agrarismo. - Fr . agraire; agrarien [< Fam. alacriter, -critas.
agraire; a. agrairien]. - Ingl. agradan, -nism, -nize. Esp. alegre, del lat. vg. *alécris, h. 1140. der.: alegrar, h.
agrestis, -e [ágér], adj., agreste, campestre, campesino II ás­ 1140; alegría, h. 1140; alegrón; alegro, 1883, término musi­
pero, Inculto, rudo II duro, severo, salvaje, grosero II -tis, -is, cal, del it. allegro, 'alegre' y 'alegro'; alegreto. - Gall. ale-
m., labriego, labrador, campesino. granza, -grote. - Port. alegre, -gria. - Cat. alegre. - Eusk. ala-
Esp. agreste, 2.° cuarto s. xv. - It . agreste. - Fr. agreste. - grantza, 'alegría'; alegera, -gere, 'alegre'; alagera, 'alegre';
Ingl. agresti(c)al, 'rural'. alegra[t]u, 'alegrarse'. - It . allegro; allegrare; allegrezza, 'ale­
agrí, gen. de ager. gría'. - Fr. allégre; allégresse. - A l . Allegro [músic.].
agrícóla, -ae [ágér, coló], m., agricultor, campesino, labrador álácrítás, -átis [áiácer], f., vivacidad, ánimo, ardor, denuedo,
II Agrícóla, -ae, m., Agrícola [ilustre general romano, suegro entusiasmo; gozo, contento; alegría inmoderada.
de Tácito], Esp. alacridad, cult. - Fr . alacrité. - Ingl. alacrity, 'entu­
Esp. agrícola, 1535; agricultor, h. 1440, del lat. agricultor. siasmo'.
- Ir. agrícola. - Fr. agricole. áiácritér [áiácer], adv., vivamente, con ardor, con entusias­
agricultura, -ae [ágér, coló], f., cultivo del campo, agricultura. mo.
31 algebra

áiápa, -ae, f., bofetada, bofetón; bofetada simbólica dada por no] II [expres. proverb,] albis equis praecurrere aliquem,
el señor para manumitir a un esclavo. adelantar con caballos blancos a alguno [los caballos blancos
Esp. alabar, h. 1140; del lat. tardío alapari, 'jactarse, ala­ se consideraban más veloces]; avem albam videre, ver un
barse', quizá relacionado con álápa, en el sentido de 'jactar­ mirlo blanco; álbum calculum rei adicere, añadir a algo
se de fuerte', propte. 'darse golpes' o 'amenazar con golpes'. una piedra blanca [voto de aprobación], aprobar algo II ál­
DE«: alabanza, h. 1280; alabancioso, -cero. bum, -i, n., blanco: sparsis pellibus albo, moteadas las
áiáris, -e; álárlus, -a, -um [ala], adj., de las alas [de un ejérci­ pieles de blanco [= con manchas blancas en la piel] II tablero
to] II caballería auxiliar; tropas auxiliares, blanco en el que se exponían públicam. los edictos de los
áláternus, -í, f., aladierna [arbusto], pretores, etc.: ad álbum sedentes, los expertos en leyes
Esp, aladierna, 1780. [asiduos lectores del álbum] II lista, registro, anales: a. sena-
álátus, -a, -um [ala], adj., alado, aligero II veloz, raudo. torium, ¡udicum, lista de senadores, de jueces; in álbum
Esp. alado, 1417. referre, anotar en el libro de los anales.
alauda, -ae [voz celta], f., alondra [n. de una legión romana] II Fam. alba; Alba; albitudo; albeo, -besco, -bico; albo;
•ae, -árum, m. pt., los soldados de esta legión. dealbo; albor, -batus, -bidus, -bulus; albicapillus; albu­
Esp. alondra, 1495 [aloa, h. 1330; probte. se trata de una go, -humen; Alburnus; Albinus; Albula; Albunea; al-
confusión de aloda, 'alondra' [actualm. en Aragón], con bius; Albucius.
*olondra o golondra, 'golondrina'; la voz gonlondra se apli­ Esp. albo, 'blanco', 929; alba, 'aurora', h. 1140. der.: albada;
ca aún en la Mancha a la alondra. - Cat. alosa, alova - It . lo- albar, 1495; albillo; albino, h. 1570; albinismo. Album, h.
dola. - Fr . alouette [a. aloe). 1860, pasó del al. al fr. y esp.; albero. cpt.: cuatralbo. - Gall.
alba, -ae [albus], f., perla blanca II t vestidura blanca sacerdotal. alvada, albar. - Fort. alva. - Cat. alba. - It . albo, 'blanco'. -
Esp. alba, 'túnica sacerdotal', 1220-50. - It. alba. - Fr. aube; Rum. alba, alb. - Prov. auba. - Fr. álbum; aube; aubier [a. au-
aubépine [a. albespin < lat. vg. *albispinum, clás. alba spi- bour < alburnum < albus]; auburn [< ingl.]; albinos, -nisme.
na); aubade, 'alborada' [a. albada; cf. prov. aubada]. - Ingl. - Ingl. álbum; auburn, 'castaño claro'. - A l. Album.
alb, 'vestidura blanca...'; aubade [mús.], 'alborada'. Alcaeus, -T, m., Alceo [poeta lírico griego].
Alba, -ae [albus], t, Alba [n. de varias ciudades; la más famo­ Esp. alcaico, 1490, del lat. alcáicus [gr. alkaíkós, id.]. - Fr.
sa, Alba Longa, en el Lacio] II -anl, -órum, m. pl., los alba- alca'ique. - Ingl. alcaic.
nos, los hab. de Alba II -ánus, -a, -um, albano, de Alba, t alcáli [bajo lat., tomado del ár. vg. galí, 'sosa'; ár. clásico
albátus, -a, -um [albus], adj., vestido de blanco, qily], sosa.
albéó, -ere [albus], intr., blanquear, ser blanco; estar blanco: Esp. álcali, 1555. der,: alcalino, 1555; alcalizar; alcaloide; al­
albente cáelo, al alba, al amanecer; albentes equi, caba­ caloideo; alcalosis. cpt.: alcalímetro.
llos blancos. Alcáménés, -is, m., Alcamenes [escultor griego],
albescó, -ére [frec. de albéó], intr., ponerse blanco, emblan­ alcé, -es [alces, -is; alx, alcis], f., alce [especie de ciervo].
quecerse: albescens capillus, cabello que se encanece; lux Esp. alce, 1607.
albescit, amanece. alcedo, -Tnis [alcyón, -ónis; gr. alkyén], f., alción, martín pes­
albícápillus, -I, m., de cabello blanco; anciano. cador.
AlbTcT, -córum, m. pl., los albicos [p. de la Galia Narbonense, Fam. alcedonia.
próximo a Marsella]. IX 5 F-G. Esp. alción, 1.a mit. s. xv. der.: alcionio; -nito. - Fr. alcyon,
albícó, -áre [albus], tr., blanquear II intr., ser blanco, tirar a -nien, -naires. - Ingl. halcyon; alcyon, -nic, -naria.
blanco. alcedonia, -órum [alcedo], n. pl., días de calma, de bonanza
Esp. enjalbegar, del lat. vg. *exalbicare, 1330; también se [durante los cuales hacen sus nidos los alciones].
dijo jalbegar y axalvegar; de ahí jalbegue, cult.: albicante. - Alcestes, -is [-Tdis], f., Alcestis [hija de Pelias y esposa de Ad­
It . albicare, 'blanquear', meto].
albidus, -a, -um [albus], adj., blanquecino. AlcíbTádes, -is [ac. -em y -en], m., Alcibíades [general ate­
AlbTnóvánus, -i, m., Albinovano [n. de varios pers. rom.]. niense].
AlbintlmTlium, -I, n., c. de Liguria. II 4 A. Alcídámás, -antis, m., Alcidamante [retórico griego, discípulo
AlbTnus, *í [albus] m., Albino [n. de varios pers. rom.]. de Gorgias].
AlbTón, -ónis, {., Albión [n. de la Gran Bretaña]. Alcídés, -ae, m., Alcida [descendiente de Alceo, es decir, Hér­
Aibis, is [ac. -im; abl. -i], m., Elba [rio de Germania]. cules],
aibítüdó, -Tnis [albus], f., blancura; encanecimiento. Alclnóus, -I, m., Alcínoo [rey de los feacios].
AlbTus, -f [albus], m., Albio [n. rom.] II -bTánus, -a, -um, Alcmaeó, -ónis, m., Alcmeón [hijo de Anfiarao y Erífile; n. de
perteneciente a la familia Albia. varios pers.] II -óníus, -a, -um, de A.
albo, -áre [albus], tr., poner blanco, blanquear, Alcména, -ae [-é, -es], f., Alcmena [madre de Hércules].
albor, -óris [albus], m., albor, albura, blancura. Alcó[n], -ónis, m., Alcón [hijo de Astreo; n. de varios pers.].
Esp. albor, h. 1140. der.: alborada, 1.a mit. s. xm; alborear, alcyon; v. alcedo.
1495; albura, s. xm. - Gall. alborada, -rar. - Port. alvor, -rada. áléa, -ae, f., juego de azar, de dados; azar, casualidad; riesgo;
- It. albore, 'aurora'. - Rum. alboare. - Prov. albor. suerte, fortuna: alea ¡acta est, la suerte está echada II incer­
Albücíus -I [albus], m., Albucio [n. de varón], tidumbre.
albügo, -Tnis [albus], f., albugo, nube, mancha blanca en el Fam. aleatorius; aleator.
ojo II caspa. áléator, -oris [áléa], m., jugador profesional; tahúr,
Esp. albugo, cult.; albugíneo, 1832. - Fr. albugo, -giné. - áléátórlus [áléáríus], -a, -um [áléa], adj., relativo a los jue­
Ingl. albugo, -gineous, -ginitis. gos de azar; aleatorio, casual, fortuito.
Albüla, -ae [albus], m., Albula [antiguo nombre del río Tíber] Esp. aleatorio, 1884, 'fortuito'; aleatoriedad. - Fr. alea, aléa-
II -lae [aquae], -árum, f. pl., fuentes de aguas sulfurosas toire. - Ingl. aleatory.
cerca de Tíbur [= actual Tívoli]. alee; v. allec.
albülus, -a, -um [albus], adj., blanquecino, Alecto; v. Allecto.
albumen, -Tnis [albus], n., clara o blanco del huevo. AléT [campl], m. pl., los campos de Aleion [por los que se de­
Esp. albumen, der.: albúmina, 1858, del fr. albumine; albumi- cía que estuvo errante Belerofonte],
noide; albuminoideo; albuminuria [gr. uréó, 'yo orino']; albu- AlerTa, -ae, f., c. de Córcega. II 4 B.
minado; albuminar; albuminoso; albuminómetro. - Fr. albumi­ áles, -Ttis [ala], adj., alado, volador II ligero, veloz II [sust.j ave,
ne, -né, -neux, -noide, -nurie. - Ingl. albumen, -min[e], -mi- pájaro II augurio, agüero; presagio, pronóstico,
noid,... álescó, -ére [incoat. de áló], intr., alimentarse, nutrirse; cre­
Albünéa, -ae [albus], f., Albunea [fuente cerca de Tíbur; nin­ cer; brotar; aumentar, desarrollarse.
fa]. AlésTa, -ae, f., Alesia (c. de la Galia]. IX 3 F.
Alburnus, -i [albus], m., Alburno [monte de Lucania], Alexandér, -dri, m., Alejandro [n. de varios pers.].
albus, -a, -um [cf. gr. alphós], adj., blanco [se opone a ater, Alexandréa [-la], -ae, f., Alejandría [n. de varias ciudades] II
como candidus a niger]: alba et atra discernere, distin­ -Tnus, -a, -um, de A. [c. de Egipto]. V 2 A.
guir lo blanco de lo negro; plumbum álbum, estaño [lit. alga, -ae, f., alga; hez; escoria; cosa vil o despreciable.
plomo blanco] II pálido: albus ¡n urbanis officiis, que ha Esp. alga, 1555. - C at. alga. - It . aliga.
palidecido en los empleos urbanos II claro: albae senten- t algebra [bajo lat. < ár. al-yabra < yebr, 'reducción', 'álgebra
tiae, pensamientos claros II propicio, favorable: alba stella, matemática', de la raíz y-b-r, 'reforzar', 'curar', 'restituir'], f.,
la estrella favorable [= blanca, que anuncia cielo claro, sere­ álgebra.
algéo 32

Esp. álgebra, 'parte de las matemáticas', 1604; 'arte de res­ Impropio de; Inadecuado: homo sum, human! nihil a me
tituir a su lugar los huesos dislocados', 1495. der.: algebraico, alienum puto, soy hombre y considero que nada de lo que
1772; algébrico, 1709; algebrista, 'componedor de huesos’, al hombre concierne me es extraño; a. dignítate, incompati­
1535; 'estudioso de dicha ciencia matemática', 1726. ble con la dignidad; a. homine, indigno de un hombre II
algéó, -ere, ais! [gr. algéó], intr., tener frío; helarse II despre­ inoportuno, perjudicial, contrario: alieno tempore, en mal
ciar, menospreciar [= permanecer frío ante algo). momento; alieno loco pugnare, luchar en posición desfa­
Fam. algor; algidus. vorable II exento de II profano, ignorante [con in y abl.].
Esp. algente, de algens, ppr. de algéó. Fam. alieno, -natus, -natio; abalieno, -natío; alienige-
Algídum, -T, n., Algido [c. del Lacio). II 5 D. nus; cf. alius, alter.
algidus, -a, -um [algéó], adj., frío, helado, aterido. Esp. ayeno, h. 1140. - Eusk. alienagarri, 'alienable'; aliena-
Esp. álgido, 'muy frío', h. 1800; 'culminante', med. s. xix, gaitz, 'inalienable'.
por designar el período crítico de ciertas enfermedades, ca­ álífer [-ger], -éra, -érum, adj., que lleva o tiene alas; alado,
racterizado por un frío glacial, der.: algidez. veloz.
Algidus, -I, m., Algido [montaña próxima a Túsculo], II 5 D. álímentáríus, -a, -um adj., alimenticio, que alimenta; que sir­
algór, -óris [-güs, -üs; de algéó], m., frío [glacial], ve de alimento: a. lex, ley que regulaba la distribución de
álíá [álíus], adv., por otro lado, por camino distinto. alimentos al pueblo.
Alía, v. Allía. Esp. alimentario. - Fr. alimentaire.
- Aliacmon, v. Haliacmon. álímentum, -í [áló], n., alimento; subsistencias II [fig.] pasto;
álíás [álíus], adv., en otro tiempo, en otra ocasión, otras ve­ pábulo II recompensa.
ces; en otra parte; de otra manera: alias... alias..., unas ve­ Esp. alimento, 1444; raro hasta fin s. xvi. der.: alimentar,
ces... otras veces...; alias aiiud sentiré, opinar unas veces de 1515; alimentación, h. 1500; alimenticio, 1513; sobrealimen­
un modo y otras de otro, cambiar de opinión. tar; sobrea/Zmentac/ón. - It . alimento. - Fr. aliment, -menter,
Esp. alias, med. s. xv, ‘por otro nombre'. - Ingl. alias. -mentation; suralimenter, -tation. - Ingl. aliment, 'alimento',
állbl [álíus, Ibi], adv., en otro lugar, en otra parte: a. gen- 'alimentar'; alimentation. - A l. Aliment(e), -tation.
tium, en otro país II alibi... alibi, en un sitio..., en otro; en álímónía, -ae, f.; -nium, -I, n. [áló], alimento.
unos..., en otros; alius alibi, unos aquí, otros allí; alios alibi Ingl. alimony.
resistentes interficit, aniquila a los enemigos, que resistían álíó [álíus], adv., a otra parte, a otro lugar: sermonem alio
unos aquí y otros allá II alibi quam, en otra parte que en. transferamus, desviemos la conversación hacia otro tema;
álíca, -ae [aló; cf. gr. á//x], f., espelta [especie de trigo); bebi­ alio atque alio, por un lado y otro; ceteri alius alio, los
da compuesta con este cereal. demás [se iban] cada uno por su lado.
Esp. álaga, 1601, 'especie de trigo', álíóquí[n] [álíus], adv., desde otros puntos de vista, por otra
álícübí [álíus, cübi; cf. übi], adv., en algún lugar, en alguna parte, por lo demás; a otro respecto II de no ser así; de lo
parte. contrario.
alicúla, -ae [cf. gr. á///x], f., especie de capa ligera; vestido de alíórsum; -sus [alíó-vorsum; alius, vertó], adv., en otra di­
niño o de caza. rección; hacia otro lado II [fig.] en otro sentido, de otro
álícundé [álíus; cundé, are. por undé], adv., de alguna parte, modo.
de alguna persona, Prov. alhor(s). - Fr. ailleurs.
alid, v. alis. álípés, -édis [ála, pés], adj., de pies alados; veloz, ligero.
álíenátíó, -ónis [álíénó], f., alienación, enajenación II cesión, Esp. alípede, -do. Acaso álabe, s. xm, 'ala o lado del tejado
venta II alejamiento, defección II aversión, enemistad II [Me­ de una tienda de campaña', 'paleta curva de la rueda hidráu­
die.] enajenación mental, demencia, locura. lica' [DRAE: álabe, del lat. alápa, 'aleta', 'vuelo'], der.: alabear­
Esp. alienación. - Eusk. alienapen, -nazio. - Fr. aliénation. - se, 1726; alabeo; alabeado; desalabeado, 1580.
Ingl. aliénation. álipta l-és], -ae [gr. aleíptés], m., masajista [de atletas y bañis­
álíénátus, -a, -um [pp. de álíénó], adj., adversario, enemigo II tas], profesor de gimnasia,
perturbado, loco II ab sensu alienatus. Insensible; aliena- álíquá [álíquis; se. parte], adv., por alguna parte,
tis a memoria periculi animis, insensibles los ánimos al re­ álíquamdíü [álíquis, díü], adv., por algún tiempo, durante
cuerdo del peligro. algún tiempo; durante algún trecho II por último, por fin II a
álíénígénus, -a, -um [álíus, geno], adj., de origen extraño o veces.
extranjero; extraño, extranjero II heterogéneo II -géna, -ae, álíquandó [álíus, quandó], adv., alguna vez, algún día II en
m., un extranjero. otro tiempo, antiguamente II finalmente, por fin II a veces,
Esp. alienígena; -no. áliquantisper [álíquantus, per], adv., por algún tiempo,
álíénó, -áre, -áví, -átum [álíénus], tr., convertir en otro o en álíquantus, -a, -um [álíus, quantus], adj., bastante grande II
otra cosa; hacer diferente, cambiar II enajenar, hacer de otro; (sust.j -tum, -í, n., una cantidad grande II -tum, adv., bastan­
ceder a otro su derecho de propiedad, vender: aliquid par­ te, en gran cantidad II -tó, adv., un poco, algo; algún tiempo;
vo pretio a., vender algo a bajo precio, barato II [pas.J pasar bastante II -tülum, sust. n. y adv., un poquito.
a dominio de otro II enajenar la voluntad o el ánimo de al­ Esp. alicuanta [parte], - It . alquanto. - Prov. alean. - Fr.
guien; indisponer a uno con alguien; convertir a uno en ene­ ant.: auquant.
migo de alguien: aliquem a se a., enajenarse la amistad de aliquáténus [aliquá, tenus], adv., hasta cierto punto o gra­
uno; aliquem alicui a., enemistar a uno con alguien II Ipas.j do.
enemistarse, hacerse enemigo: alienatus est a Metello, se álíquis [-qui], -quá, -quod [-quid] [álíus, quis], pron. adj.
enemistó con M. II mentem a., enajenar, quitar la razón; indef., alguno, alguien, uno: non alio aliquo, sed eo ipso
perturbar la mente; volver loco II [Medie.] perder la sensibili­ crimine, no por cualquier otra acusación, sino precisamente
dad, el sentido; estar en estado letárgico, paralítico. por ésta II alguno [= de alguna importancia]: nihil umquam
Esp. alienar, cult. der.: alienado; alienista; alienable, der.: fecit sine aliquo quaestu, jamás hizo nada sin [sacar] un
enajenar, med. s. xm; enajenación, 1612; enajenable; ena­ [considerable] provecho II [con numer.] unos, alrededor,
jenante; enajenador. - Eusk. alienatu, 'alienar', 'enajenar'. - aproximadamente: potabis aliquos viginti dies, beberás
It . alienare, 'enajenar', 'vender'. - Fr. aliéner, 'enajenar'; alié- unos veinte días II [locuc.] dicet, inquiet a., alguno dirá;
né, 'alienado', 'loco'. - Ingl. alien, -nate, 'alienar', 'enajenar', quaeret a., alguno preguntará; aliquid posse, tener algún
'ajeno'; alienable, -nation, -niste. valor o poder; aliquid differre, diferir en algo, un poco; ali­
álíénus, -a, -um [álíus], adj., de otro, ajeno: alienos agros quid obesse, perjudicar [en] algo.
appetere, ambicionar los campos de otro; aes alienum, Esp. alguien [< álíquem}; algo [< álíquod], h. 1140 [a//co;
deudas [= dinero de otro] II extraño, desconocido: alienissi- 1055]. cpt.: hidalgo; guía [v. en filius]; alguno, algún, 1077
mos defendimus, he defendido a personas totalmente des­ [< lat. vg. *álícünus < álíquis unus], usado como pron. y
conocidas II extranjero: a. religio, culto de origen extranje­ sust. en la E. Media; de alguno, por infl. analógica de quien y
ro; aliena instituta imitari, copiar las Instituciones extran­ de nadie, salió, en el s. xv, alguien [acentuado alguién hasta
jeras II [sust.j un extranjero: non a. sed civis romanus, no el s. xvn]. - Gall.-Port. alguem; algo. - It . alcuno, 'alguno'. -
un extranjero, sino un ciudadano romano II [Retór.] verbum Fr. aucun [< a. alcun < lat. vg. *aliquunus], 'ninguno'; aucu-
a., palabra Impropia II extraño a; hostil, enemigo: ab aliquo, nement, 'de ningún modo'.
alicui, ab aliqua re a., mal dispuesto hacia alguno o hacia álíquó [álíquis], adv., a, hacia alguna parte; a. concederé,
algo; alieno esse animo in aliquem, abrigar sentimientos retirarse a algún lugar; migrandum Rhodum aut a. terra-
hostiles contra uno; a. mens, intención hostil II extraño a, rum, hay que irse a Rodas o a algún otro lugar del mundo II
33 AIITfae

[fig.] sed omnis labor a. referatur, pero todo esfuerzo allábóró, -áre, -áví, -átum [ad, lábóró], intr., laborar, traba­
debe tender a un fin. jar, esforzarse en II añadir algo con su trabajo: simplicí myr-
álíquót [alius, quót], adj. indeclin. usado a veces como sust., to nihil allabores, no te afanes por añadir nada al mirto
algunos, unos cuantos: a. de causis, por varias razones; a. sencillo.
anni, unos cuantos años; ocdsi a., hubo algunos muertos; allácrimans, -ntis \ppr. de allácrlmó], llorando,
a. ex veteribus, algunos de los ancianos. allapsus, -a, -um, pp. de ailábor.
álíquótte[n]s [álíquot], adv., algunas veces, allapsCís, -üs [ailábor], m., curso, corriente II proximidad II
t álíquótus, -a, -um [álíquót], adj., formado sobre el modelo ataque.
de quótus: quót [bajo lat.], proporcional. allátró, -áre, -áví, -átum [ad, látró], tr. intr., ladrar a, ladrar
Esp. alícuota, 1538. contra II rugir, bramar [los elementos, el mar] II difamar, in­
alis, alid [gen. alis; dat. allí y aléi], formas arcaicas de alius, sultar; hablar mal [de alguien]; gritar contra,
•a, *ud. allátus, -a -um, pp. de afferó.
álíter [álíus], adv., de otro modo, de distinta manera II a. ac, allaudábílis, -e [allaudó], adj., muy loable,
atque, et, quam, de otro modo que; non a. nisi, quam, allaudó, -áre [ad, laudó], tr., alabar, colmar de elogios.
ut, no de otro modo que si, por ningún otro medio que; non Ingl. allow, 'permitir'; allowable, -wance.
[. haud] a. quam si, quam cum, ac si, como si; aliter at­ altee, v. halléc.
que aliter, de diversos modos, de mil.maneras, una y otra allectátíó, -ónis [allectó], f., halago, caricia, seducción.
vez II de otro modo, en otro caso, en caso contrario II longe Al[l]ectó, -üs, f.. Alecto [una de las tres Furias],
a. est, sucede todo lo contrario, allectó, -áre [frec. de allícló], fr., atraer, halagar, seducir.
alítls, gen. de ales, It . allettare. - Fr. allécher [< lat. vg. *allecticare], 'atraer
aiftus, -a, -um, pp. de aló. con halagos o señuelos'; -chant, -chement.
álítus, v. halítus. allectus, -a, -um pp. de allégó [-ere] y de ailícíó.
áiTübl [álíus, übl], adv., en otra parte, en otro lugar: aliubi... allégátíó, -ónis [allegó], i., delegación, diputación, embaja­
aliubi..., en un lugar..., en otro...; a. atque a., en distintos da II excusa, alegato.
lugares; ora aquí, ora allí, Esp. alegación. - Fr. allégation. - Ingl. allegation.
alíum, v. allium. allégó, -áre, -áví, -átum [ad; legó, -áre], tr., enviar, delegar
álíundé [álíus, undé], adv., de otro lugar, de otra parte; de a II alegar, aducir, presentar [como prueba, como justifica­
otra persona o cosa [= ab alio, ab alia re]: a. aliquid arce- ción) II apostar; enviar a alguien para engañar.
sere, hacer venir algo de otro lugar; a. pendere, depender Esp. alegar, 1240. der,: alegato. - Fr. alléger. - Ingl. allege.
de otros, de otra cosa [= no depender de uno mismo); agita- allégó, -ére, -legí, -lectum [ad, légó], tr., elegir, escoger;
ri a., recibir de otro cuerpo su movimiento; a. alio transfu- añadir, asociar, agregar escogiendo II admitir [en el Senado,
gere, pasar de un deseo a otro II a... quam, de parte, de en una corporación, etc.].
persona distinta que...; alii a., unos de una parte, otros de t ailégóría, -ae [gr. allégoria, 'metáfora, alegoría', de alia,
otra. _ 'otras cosas' y agoréuó, 'yo hablo'], f., alegoría.
álíus, -a, -ud [gen. alius; dat. allí; formas gralte. reemplaza­ Fam . allegoricus, -rista, -rizo.
das por alteríus y aliénus; cf. gr. állos; oseo alio], adj. pron. Esp. alegoría, h. 1250. - Fr. allégorie. - Ingl. allegory.
indef., otro [entre varios; frente a alter, 'el otro', entre dos): t allégórícus, -a, -um [gr. allegorikós], adj., alegórico, figura­
alio die, en otro día [fórmula augural empleada para apla­ do II -ce, adv., alegóricamente.
zar algo, por ser desfavorables los auspicios); alia ulla ratio- Esp. alegórico, 1439. der.: alegóricamente. - Fr. allégori-
ne, por algún otro medio; ut alia ommittam, para omitir que. - Ingl. allegoric, -rica!.
otras cosas; haec et alia, estas cosas y otras más II alius ac, t allégórista, -ae [ailégóría], m., intérprete de alegorías,
atque, et, distinto que; alio mense ac fas erat, en un mes t allégórizo, -áre [ailégóría], intr., alegorizar; hablar alegó­
distinto del que estaba permitido por la religión; aliud sen- ricamente.
tire et loqui, pensar una cosa y decir otra II nihil aliud nisi, Esp. alegorizar - Fr. allégoriser. - Ingl. allegorize.
ninguna otra cosa sino; quid aliud nisi...?, ¿qué otra cosa... t allélüía [hall-], indecl., aleluya [voz hebrea = 'alabad a
sino...? II aliud praeter, otra cosa que... [con negac.]: nec Dios', palabra con que comienzan varios salmos] II t -lüíá-
quidquam aliud est philosophia praeter studium sa- tícus, -a, -um, adj., que alaba a Dios.
pientiae, la filosofía no es otra cosa sino el amor a la sabi­ Esp. aleluya, 1 3 mit. s. xm - Fr. alléluia. - Ingl. alleluia.
duría II [con abl. compar.]: quod est aliud melle, lo cual es allévámentum, -í [allévó], n., alivio, consuelo; aligeramien­
diferente de la miel II alius... alius..., el uno... el otro...; alii to.
melius quam alii, los unos mejor que los otros; alio atque allévátíó, -ónis [allévó], f., levantamiento; elevación; ali­
alio loco, ya en un lugar, ya en otro II alius acompañado de vio.
un caso oblicuo de alius o de un adv. derivado de esta voz t allévátór, -óris [allévó], m., elevador; el que eleva o ensal­
expresa alternativa o reciprocidad: alios alii deinceps exci- za.
piebant, los unos reemplazaban sucesivamente a los otros; alléví, perf., de allínó.
alii aliam in partem ferebantur, los unos iban a una par­ allévó, -áre, -áví, -átum [ad, lévó], tr., elevar, levantar, alzar
te, los otros a otra; alius ex alio causam tumultus quae- II aligerar, aliviar, calmar, suavizar: onus a., aligerar el peso;
rit, el uno pregunta al otro la causa del tumulto; alii alia afflictum a., consolar al afligido II ensalzar, exaltar.
amant, a unos les gustan unas cosas, a otros otras II diferen­ Esp. aliviar, 1220-50, de adlevíáre [all-], 'aligerar', lat. tar­
te, distinto: velut alii repente facti, como cambiados de dío. der.: alivio, 1495; aliviadero, -dor. Alijar, 'descargar una
pronto II [s ceteri] los demás II [= alter]: duas leges pro- nave', 1492, del fr. ant. alegier o aligier [actualm. alléger],
mulgavit: unam... aliam..., promulgó dos leyes: la una... la 'aligerar, aliviar', del lat. tardío alleviáre. der.: alijo, h. 1600;
otra...; alium peperi Sosiam, he engendrado un segundo alijador. - Cat. alevar. - It . allevare; allievo [> fr. é/éve]; alleg-
Sosias II [en enumeraciones sustituye a veces a secundus, y a giare. - Prov. alevar. - Fr. ant.: alever; alléger, 'aligerar', 'ali­
alter] II y además: eo missa piaustra iumentaque alia, se viar'; allége, 'barcaza'. - Ingl. allay; alleviate, 'aliviar'; allevia-
enviaron allá los carros y además las acémilas. tion, 'alivio',
Fam. aliusmodi; alio; alia; alias; aliter; alibi; aliubi, allex, v. allec.
-unde; alioqui; aliorsum; aliquis, aliquando, -ndiu; ali- allexí, perf. de ailícíó.
quot, -quotus, -quotiens; aliquantus, -tisper; alicubi, Allía, -ae, f., Alia [afluente del Tíber; famoso por la victoria de
•cunde, aliqua; aliquo; cf. alienus, alter. los galos sobre los romanos, el año 390 a. J.C.] II -íensis, -e,
Fr. ailleurs [< probte, lat. vg. *aliore loco, 'en otro lugar'; del río Alia. II 5 D.
cf. alibi); aussi [a. alsi < lat. vg. *alidsic < aliud y sic); aus- allicéfácíó, -ére, -fécí, -factum [ailícíó, fácíó], tr., atraer,
sitót [con tót). - Ingl, cf. e/se, 'otro', ailícíó, -ére, -lexí, -lectum [ad, lácíó], fr., atraer, seducir, ga­
állusmódi [álíus, modus], adv., de otro modo; de otra mane­ nar; mover, incitar: a. somnum, provocar el sueño; [con ad]
ra. a. ad recte faciendum, incitar a obrar bien.
ailábor, -éris, -ábí, -psus sum [ad, labor], intr., deslizarse Esp. aliciente, 1770, de alliciens, -ntis, ppr. de ailícíó.
hacia, correr a, acercarse a [con dat. o ad y acus.]: mare allído, -ére, -lísí, -lísum [ad, laedó], fr., chocar, romper,
crescenti allabitur aestu, el mar se acerca en la marea alta arrojar contra; estrellar contra: a. ad scopulos, estrellar
[= creciente] II postrarse, arrastrarse: genibus a., caer de ro­ contra los escollos II [pas.j sufrir un daño, arruinarse.
dillas II llegar a: Fama allabitur aures, la fama llega a los Allífae [Alliphae], -árum, f. pl., Alifas [c. del Samnium] II
oídos II abordar, arribar: oris a., abordar, llegar a las riberas. •ánus, -a, -um, de A. II 5 E.
allígámen 34

t alITgimen, -mis; -mentum, -T, n.; -gátió, -ónis, f. [alligó], alno, 'aliso']. - Rum. anin (-ni). - Fr. auné; aunaie [a. aunoie];
acción de atar, ligadura, lazo, aulnaie, 'alameda'; aulne.
t alligátór, -óris [alITgój, m., el que ata, aligador, áló, -ére, álüi, álitum o altum, tr., alimentar, sustentar,
t alligátüra, -ae [allígó], f., ligadura; lazo, vínculo, mantener, nutrir, criar: canes a., alimentar a los perros;
alligó, -áre, -ávT, -átum [ad, ligó], tr., ligar, atar a: aliquem exercitum a., sostener un ejército II criar, educar: omnem
ad palum a., atar a uno al poste [de tormento] II hacer una pueritiam Arpini altus, criado en Arpiño durante toda su
ligadura, vendar: vulnus a., vendar una herida II contraer; niñez II alimentar, hacer crecer: imbres amnem aluere, las
espesar: vultum a., contraer el rostro II atar moralmente, lluvias han hecho crecer el río II [fig.] nutrir, hacer crecer, in­
obligar: beneficio a., obligar por un favor; lex omnes crementar, desarrollar; favorecer, engrandecer: hominis
mortales alligat, la ley obliga a todos los mortales; se furti mens discendo alitur, la inteligencia del hombre se desa­
a., hacerse culpable de hurto II encadenar, inmovilizar, dete­ rrolla estudiando; quae res vires alit, lo cual desarrolla las
ner: palus alligat, la laguna aprisiona II someter a ritmo [las fuerzas; civltas quam ipse semper aluisset, un Estado a
palabras]. cuyo desarrollo había contribuido siempre personalmente;
Esp. aligar, cutr.; aligación; aliar, h. 1375, del fr. allier, 'jun­ bellum a., fomentar la guerra; spem a., alimentar esperan­
tar'. DEft.: aliado, 2 ° cuarto s. xv; alianza, h. 1460. Alear, zas II [Pas. refl.j alimentarse: lacte ali, alimentarse de leche.
'mezclar dos o más metales fundiéndolos', 1604, del ant. fr. Fam . altus, -tum, -te; altanus; altitudo; alto; exalto,
aleiier, id. [hoy allier, de donde esp. aliar]; del ant. fr. alei •tatio; altiusculus; altar; alti-clnctus, -comus, -fico, -so-
[hoy aloi], 'calidad de los metales una vez hecha la aleación', nus, -thronus, -volans; alumnus; coalumna; alimentum,
procede el esp. ley en el mismo sentido, fin s. xvi. der.: alea­ •tarius; alimonia; altor; altrix; altilis; alesco; coalesco;
ción, 1604. - It . allegare, 'aliar'. - Rum. a se alega. - Fr . allier, adolesco, -lescens, -lescentia; adulescentulus; adultus;
'aligar', 'alear'; alliance; alliage, 'aleación'; aloi, 'ley [de una exolesco; inolesco; Indoles; proles, -letarius; suboles,
aleación]'; loi [var. de aloi]; mésallier, 'malcasar'; mésalliance; -leseo.
rallier, 'reunir' [a. ralier < re-, y allier]; ralliement [a. ralie- álóa, -ae; -é, -és [gr. alóé], f., áloe [plantal II t [fig.] amargura.
ment]; délier, 'des!i(g)ar'. - Ingl. ally, 'aliar', 'alianza'; allian­ Esp. áloe, h. 1300; aloe. - Fr . aloes. - Ingl. aloe.
ce, alloy, 'alianza', 'mezcla'; rally, 'aliar'. - A l. Alianz, 'alian­ álógia, -ae [gr. alogía], f., palabra insensata; cosa hecha sin
za'. cordura; tontería II comida inmoderada II t banquete fúne­
allínó, -ere, -lev!, -ITtum, [ad, ITn5], tr., untar, embadurnar; bre en silencio.
pintar, marcar con un líquido: a. versibus signum atrum, t álógus, -a, -um, adj., privado de razón II desproporcionado
pintar una señal negra en los versos [= condenar unos ver­ II inexplicable.
sos]. Alon(a)e, -es, f., c. de la España Cartaginense. I 3 E.
Esp. aleda, 'primera cera con que las abejas untan por den­ álópécia, -ae (gr. alópekia < alópéx, -ekos, 'zorra', animal que
tro la colmena', 1564; de allíta, pp. de allínó [DRAE < elíta cambia con frecuencia de pelo], i., alopecia; caída de los ca­
< elinére, 'untar']. bellos y de la barba.
t al lisió, -ónis [allidó], i., golpe, choque, aplastamiento. Esp. alopecia, 1555 [alopicia, 1490]. - Fr. alopécie. - Ingl.
al(l)íum, -i, n., ajo. alopecia.
Esp. ajo, 1.a mit. s. xm. cpt.: ajiaceite, 1540; alioli, 1836, del t aloxinum, -i [probte. del gr. alóé oxinés, 'áloe agrio'], n., es­
cat. alioli, de allioli [all, 'ajo'; oli, 'aceite']; ajilimójili, 1726, de pecie de hidromiel con ajenjo.
ajilimoje, der. de mojar, con adición jocosa de -li, como si Esp. aloja, 1475 [alosa, 1438].
fuera un latinismo; ajoarriero. cult .: aliáceo, aliarla. - Alpes, -ium [sg., -is, -is], f. pl., los Alpes II -ícus, -a, -um;
Gall.-Port. alho. - Cat. all. - Ir. aglio. - Rum. ai(-i). - Prov. alh. -Tnus, -a, -um, alpino, de los Alpes. II 3 A; II B-C-D. II Alpes
- Fr. ai! [pl. aulx]; alliacé, 'de ajo'; aillade; ailler; ailloli. Carnicae, II D. II Alpes Cottiae, II 3 A. II Alpes Graiae, II 3
Allóbróges, -um, m. pl., los alóbroges [p. de la Galia Narbo- A. II Alpes Marltimae, II 3 A. II Alpes Rhaetlcae, II B-C. II
nense] II -gícus, -a, -um, de los alóbroges. IX 4 F-G. Alpes Tridentlnae, II C-D.
allócütíó, -ónis [allóquor], f., alocución, arenga II razona­ alpha, n., inded., alfa [primera letra del alfabeto griego] II t
miento. Alfa, principio, el primero.
Esp. alocución, s. xix. - Fr. allocution. - Ingl. allocution. Fam. alphabetum.
allóquíum, -i [allóquor], n., discurso; exhortación II conversa­ t alphábétum, -i (gr. álpha, bita, nombre de las dos primeras
ción. letras], n., alfabeto.
allóquor, -éris, -qui, -cütus sum [ad, lóquor], tr., hablar, di­ Esp. alfabeto, princ. s. xv. der.: alfabético, 1623; -ticamente;
rigir la palabra a II arengar, exhortar II consolar, -tizar; -tización; analfabeto, 1607; analfabetismo. - Eusk. al-
allübescó, -ére [ad, lübet], incoat, intr., comenzar a agradar fabeta. - Fr. alphabet, -bétique, -bétisation, -bétisme; anal-
II complacer, condescender, consentir II tener afición a algo: phabéte, -bétisme. - Ingl. alphabet, -tic, -tical, -tize.
a. aquis, ser partidario del agua, Alphénus [-fénus], -i, m., Alfeno [n. pr. rom.].
allücéó, -ere, -xí [ad, lücéó], intr., lucir, brillar, alumbrar II fa­ Alphéos [-us], -i, m., Alfeo [río de la Elida] II -éus, -a, -um,
vorecer, mostrarse propicio [con dat.]. del A. III 5 C-D.
allüci-, v. alüci-. alsí, perf., de algéó.
t allüdíó, -áre [ad, lüdfus], intr., bromear, jugar con, jugue­ Alsium, -i, n., Alsio (puerto de Etruria] II -siensis, -e, de A. II 5
tear. D.
allüdó, -áre, -lüsi, -lüsum [ad, lüdó], intr., tr., jugar, retozar, alsíüs, comparar, n. del inus. alsus [< algéó], más frío: nihil
divertirse [con alguien o algo]; acercarse jugando [las olas] II alsius, nada más helado.
juguetear [el viento en las ramas,...] II aludir, hacer alusión a altánus [ventu], m., viento que sopla de alta mar.
[con dat., ad o de] II favorecer: alludit tlbi vitae prosperi- altar, -áris; -áre, -is, -áríum, -i, n.; gralte. en pl., altaría,
tas, la prosperidad te sonríe. -ium, altar; ara [sobre la que se queman las ofrendas].
Esp. aludir, 1553. der.: alusión, 1611; alusivo. - It . allúdere. Esp. altar, h. 1140; otero, 929, de altaríum ; autero, 909. -
- Fr. allusion, -sive. - Ingl. allude, 'aludir'; allusion, -sive. Eusk. aldare, altare, altara; aldareburu, 'retablo'; aldareharri,
allüó, -ére, -lüi [ad, lüó], tr., bañar, mojar: urbs mari allui- 'ara'; aldareko jaun, 'el Santísimo'; aldaremahai, ‘mesa del
tur, la ciudad está bañada por el mar II regar, altar'. - It . altare. - Rum. altar. - Fr. autel, 'altar' [a. alter], -
ailüviés, -éi [allüó], 1., desbordamiento, inundación, avenida, Ingl. altar, 'altar'. - A l . Altar, 'altar'.
allüvió, -ónis [allüó], m., aluvión; terrenos de aluvión II ave­ alté [altus], adv., en lo alto, a lo alto, de lo alto: cruentum
nida, inundación: térra aquarum alluvionibus mersa, tie­ alte extollere pugionem, levantar en alto un puñal ensan­
rra cubierta por las inundaciones. grentado; a. spectare, mirar a lo alto II profundamente,
Esp. aluvión, 'avenida fuerte de agua', h. 1450; 'tierra hondamente; a fondo: sulcus altius impressus, surco más
arrastrada por las aguas', abrev. de la locución terrenos de profundamente marcado; quod verbum in pectus lugur-
aluvión; aluvial, 1860. - It. alluvione. - Fr. alluvion, -vial, -vion- thae altius descendit, esta frase penetró en el corazón de
nement. - Ingl. alluvion, -vial. Yugurta más hondamente... II de lejos: rem alte repetere,
almus, -a, -um [áló], adj., que alimenta, nutricio; que vivifica; tomar la cuestión desde lejos; cum verbum aliquod altius
fértil II feliz, hermoso, puro, santo. transfertur, cuando [el sentido de] una palabra se trae de
Esp. almo, 'criador', 'benéfico', bastante lejos [= cuando se emplea una metáfora demasiado
alnus, -í, f., aliso [árbol]; álamo; barca. atrevida].
Esp. álamo, 1218, acaso de una forma ant. almo [con ¡nfl. altér, -éra, -érum [gen. altérius; dat altéri; cf. álius; oseo
de ulmus, 'olmo'], der.: alameda, 1008; alnedo [de un ant. alttram; gr. héteros], pron. adj. indef., uno de los dos II al-
35 altus

ter... alter..., el uno..., el otro...; a. consulum, uno de los altérüter, -Otra, -ütrum; genit. alterütrius; dat. alterútrl
dos cónsules; ad alteram ripam fluminis, a la otra orilla [altér, utér], pron. indefin., uno de los dos, uno u otro:
del río; daudus altero pede, cojo de un pie II [refer. a par­ mandaram ut alteruter vestrum ad me veniret, yo ha­
tidos políticos): a. factio, el partido contrario II [en enumera­ bía encargado que cualquiera de vosotros dos viniera a ver­
ciones] el segundo: unus..., alter..., tertius, el primero..., el me; alterutrum velox victoria fronde coronet, que una
segundo..., el tercero... II [con un nombre propio o pron. pronta victoria corone de verde follaje a uno de los dos.
pers.] un segundo, un nuevo: Mars a., un nuevo Marte; a. Althaea, -ae, f., Altea [c. de la España Cartaginense], I 3 E-F.
ego, un segundo yo II altero quoque anno, dle, cada dos altícinctus, -a, -um [altus; cinctus, pp. de cingój, adj., que
años, días II alterum tantum, otro tanto, el doble II [poét.] lleva la ropa arremangada [= ceñido alto] II expedito, presto,
tu nunc eris alter ab illo, tú serás ahora el segundo des­ dispuesto [a la acción].
pués de él II alteri... alten..., los unos..., los otros... [con sen­ t altícómus, -a, -um [altus, coma], adj., de ramaje alto, de
tido colectivo): alteri optimates, alteri populares haberi alta copa; de cabellera levantada.
voluerunt, los unos quisieron ser considerados como aristó­ t altífícó, -áre [altus, fació], tr., poner en alto, elevar.
cratas, los otros como demócratas II unus aut a.; unus et a.; altílis, -e [áló], adj., cebado, engordado, gordo II nutritivo II
unus alterve, uno y luego otro, uno tras otro: dlcit unus -lia, -Tum n. pl., aves cebadas.
et a. breviter, uno tras otro, los dos hablaron brevemente II altísónus, -a, -um; altisonans, -ntis [alté, sónus], adj., altí­
[repetido en caso distinto indica alternativa o reciprocidad): sono, altisonante II de acentos sublimes, sublime.
alter ab altero adiutus, habiéndose ayudado mutuamen­ Esp. altísono; altisonante, 1605.
te; duae res... altera alteri defuit, a cada uno de los dos te t alfíthrónus, -a, -um [altus, thrónus], adj., de trono eleva­
faltó una de estas dos cualidades II el otro, el prójimo; los de­ do.
más: qui nihil alterius causa facit, el que no hace nada altitónáns, -ntis [altus, tónans], epít. aplicado a Júpiter,
por otro II [leng. augural] desfavorable, adverso, funesto. que truena en las alturas, altitonante.
Fam. altero; adultero, «ter, -terium, -teratio, -terinus; Esp. altitonante.
alternus, -no, -natío; altercor, -catio, -cator; altrinse- altítüdó, -ínis [altus], f., altitud, altura, elevación: in altitu-
cus; alteruter; cf. alius; alienus. dinem, de altura II elevación, grandeza, sublimidad: a. ani-
Esp. otro, h. 1140; otrora, 1913, amer. [del port. outrora); mi, grandeza de alma II profundidad, hondura; concavidad:
otrosí, h. 1140 [cpt. con si < síc). cuir.: altruismo [del fr. al- a. flum inis, la profundidad del río II reserva, desconfianza:
truisme < autrui, 'otra persona, los demás'], h. 1900; altruista a. ingenii, espíritu reservado, carácter desconfiado.
[del fr. altrulstej, h. 1900. Del gr. héteros í= alterj procede Esp. altitud, 1444; el sustituto romance *altitia, dio alteza,
el esp. hetero- 1.er elemento de compuestos cultos: hetero- 1238. - It . altitudine; altezza, 'altura'. - Fr. altitude; altesse,
cerca [gr. kérkos, 'cola']; heteroclito [gr. klfnó, 'declinar'], 'alteza'. - Ingl. altitude, 'altura'.
'nombre de declinación irregular', 'irregular', 1899; heterodi- altíuscülus, -a, -um [dim. de altus], adj., bastante alto; un po­
no [gr. hodós, 'camino']; heterodoxia [gr. dóxa, 'opinión'], quito elevado.
'herejía'; heterodoxo, 1734, 'hereje'; heterogéneo, 1617; he­ altívólans, -ntis [altus; volans, ppr. de voló, -áre], que vue­
terogeneidad [gr. génos, 'género']; heteromancia, -da [gr. la alto.
manteía, 'adivinación'], 'adivinación por el vuelo de las aves'; altor, -óris [áló], m., el que cria, alimenta o nutre.
Zieterdmero [gr. meros, 'miembro']; heterónomo, -orna [gr. altó, -áre [altus], tr., levantar en alto, alzar, elevar.
nómos, 'ley', 'costumbre']; heteróptero [gr, pterón, 'ala']. - Esp. alzar, 1044, del lat. vg. *altiáre, quizá por infl. del
Ga l l -Port. outro; outrosí(m). - Cat. altre. - It . altro, 'otro'; al- comparat. altior. der.: alza, alzada, fin. s. xm; alzado; alza­
tresi, altrettale, altretanto,... - Rum. alt. - Prov. autre; atresi, miento, 1604; alce, 1607; realzar, 1606; realce, 1580. cpt .: al­
atretal,... - Fr. autre, 'otro'; autrefois; autrement; autrui, zacuello; alzapié; alzapón; alzaprima, 1535; alzaprimar,
'otro', 'los otros'; altruism, -iste; autant [a. altant < alterum 1599; alzapaño. - It . esaltare. - Fr. hausser, 'alzar' [a. halcer
tantum]; hétérodite, -rodoxie, -rogéne,... - Ingl. other, 'otro'; < lat. vg. *altiare]; -ssement, -ssier; hausse, 'alza'; exhausser;
otherwise; altruism, -ist, -istic. - A l. Altruismus, -ist, -istisch. rehausser, -ssement; rehaut; exalter, 'ensalzar'. - Ingl. exalt,
t alterátíó, -ónis [alter], f., alteración; cambio. 'exaltar'; exaltation, -alted. - A l. exaltiert 'exaltado'; Exalta-
Esp. alteradón. - Fr. alteration. - Ingl. alteration. don.
áltercátíó, -ónis [altercor], f., altercado, disputa, discusión II altrinsecus; altrims- [altér, secus], adv., de otro lado.
controversia, debate [jurídico o filosófico]. altrix, -Tcis [alo], f., la que cría, alimenta o nutre; madre, no­
Esp. altercadón, 1604. - Fr. altercation, 'disputa'. - Ingl. al­ driza.
tercaron, -cate. altum, -T [altus], n. sustant., lo alto, la altura: altum petere,
áltercátór, -óris [áltercor], m., interpelante. buscar las alturas [del aire]; altiora murorum, las partes
Esp. altercador. más elevadas de los muros II [flg.] nim is alta sem per cupie-
áltercor [-có], -ári, -itus sum [alter], intr., altercar, porfiar, bat, deseaba siempre cosas demasiado altas; ab alto, desde
reñir II [Dcho.] exponer alternativamente [los litigantes] sus 10 alto [= desde el cielo]; ex alto, desde las alturas [del po­
argumentos [ante el juez]; querellarse; litigar, disputar. der]; in alto, en lo alto II lo profundo, la profundidad; abis­
Esp. altercar, h. 1300. der.: altercado, 1706. - It . altercare, mo: latum funda verberat amnem alta petens, con su
'disputar'. red azota el ancho río buscando sus profundidades; in alto
t áitérnátíó, -ónis [alternó], f., sucesión; alternativa, disyun­ v itiorum om nium sum , estoy sumido en un abismo de
tiva. toda clase de vicios II el mar profundo; alta mar: naves in al­
altérnó, -áre [altérnus], tr., intr., hacer algo alternativamen­ tum provectae, naves arrastradas a alta mar; in portum ex
te; alternar alternarse; dudar. alto invehí, llegar de alta mar al puerto; altum ¿enere, na­
Esp. alternar, princ. s. xv. der.: alternador; alternativo, -va; vegar en alta mar.
alternante; alternancia; alterne. - It . alternare. - Fr. altemer, altus, -a, -um [pp. de áló], adj., nutrido, alimentado, criado:
-nance, -natif, native. - Ingl. altérnate, 'alternar'; -nation, nata et alta, nacida y criada II alimenticio, nutritivo: avem...
-native. - A l. Alternative. altiorem facies, harás el ave más nutritiva II alto [= ya ali­
altérnus, -a, -um [alter], adj., alterno, alternativo, uno de mentado, criado], elevado: ex altissim o muro, desde un
cada dos, uno sí y otro no, por turno: alternis mensibus, en muro muy alto; aggerem altum... exstruxerunt, levanta­
meses alternos; alternae voces 'ad arma' et 'hostes in ron un terraplén alto; altior illis dea est, la diosa es más
urbe sunt' audiebantur, se oían alternativamente los gritos alta que ellos II [fig.J grande, elevado, insigne: in altiorem
de 'a las armas' y 'ios enemigos están en la ciudad'; alternis locum pervenire, llegar a una posición social más elevada;
versibus, en dísticos [composición en la que alternan versos altus gradus dignitatis, alto grado de dignidad; alta pe­
hexámetros y pentámetros]; alterno pede terram quatere, cunia, gran cantidad de dinero; altus Caesar, el gran César
pulsare, golpear la tierra con pie alterno, danzar, bailar II in 11 altivo, altanero, soberbio, orgulloso, desdeñoso: alta ver­
alternum, alternativamente II recíproco, mutuo: alterna ba, palabras altaneras II [refer. a la voz] alta, clara, limpia:
gaudia, alegrías recíprocas; a. pavor, miedo recíproco. alta voce, con voz clara, en voz alta II profundo, hondo: flu-
Esp. alterno, princ. s. xv. cpt.: subalterno [< subalternus, men... altissimum, un río muy profundo; alta fundam en­
término usado en la Lógica]. - Fr. alterne. ta theatri, los profundos cimientos del teatro; altissím is
altéro, -áre [alter], tr., alterar; cambiar II falsificar. defixus radidbus, fijado por raíces muy profundas; altum
Esp. alterar, princ. s. xv. der.: alterable; alterante. - Eusk. al- vulnus, herida profunda II [fig.] profundo [sueño, paz, silen­
teratu, 'alterar'. - It . alterare. - Fr . altérer, -rabie, -rabilité, cio,...]: premit altum corde dolorem, reprime el profundo
-rant. - Ingl. alter, 'alterar'. dolor en su corazón; altior cupido, un deseo más íntimo II
alücTnátló 36

profundo [horizontalm. y en el tiempo], retirado, remoto, le­ Amanum portus, c. de la Tarraconense, en la costa del Cantá­
jano: navis portu se condidit alto, la nave se refugió en lo brico, entre el territorio de los cántabros y autrigones, hoy
más retirado del puerto; ex alto rem repetere, tomar el Puente del Flavio [antigua Flaviobriga, por haber sido decla­
tema desde lejos [= desde el principio] II lejano, antiguo: alta rada colonia por Vespaslano], 11 D.
vetustas, la antigüedad remota; alto a sanguine Teucri, Amanus, -i m., Amano [monte entre Siria y Cilicía].
de la ilustre sangre de Teucro. ámárácum, -¡ [gr. amárakos], n.; -us, -i, m. f., amáraco; mejo­
Esp. alto, 1042; alta, sust. der.: altillo, 'colina', 1560; altivo, rana.
h. 1300; altanero, 'de alto vuelo' [ave], h. 1330; 'altivo', 1495; Esp. amáraco, 'mejorana', der.: amaracino.
altanería, 1611; altura, 1219; enaltecer, 1607; otear, 1521, ámárantus, -i [gr. amárantos], m., amaranto [planta].
'mirar desde lo alto' [< ant. oto < altum; cf. ant. otar]; oteo; Esp. amaranto, 1555. der.: amarantáceo; amarantina. - Fr.
oteadora; peraltar, 1817; peralte, 1633. cpt.: altavoz; altibajo, amarante, -tacées. - Ingl. amaranth, -thine.
1604; altímetro, altimetría, 1617; altiplanicie, princ. s. xx; ámáré [ámárus]; t ámáríter, adv., amargamente; con acri­
contralto; altitonante. Oboe, h. 1764, del fr. hautbois, id. tud, con aspereza.
[pronunc. ant. oboé; cpt. de haut, 'alto', y bois, 'madera']. - t ámárescó, -ére [amárus], intr., ponerse amargo; volverse
Gall. alto; altiveza; altor, 'altura'. - Port. alto; altivo, -tura. - amargo; amargarse.
Cat. a/t. - Eusk. altu, 'alto'; altuera, 'altura'. - It . alto; altura. + amaricé, -áre [ámárus], tr., amargar; volver amargo.
- Prov. aut; autan; autiu. - Fr. haut, 'alto'; hautbois, -boiste; Esp. amargar, 1.* mit. s. xm. der .: marrasquino, 1914, del it.
hauteur, 'altura'; hautain, 'altanero', 'altivo'; autan; contral­ maraschino [< marasca, 'cereza agria', de aroarasca, 'amar­
to [< it.]. - Ingl. haugty, 'altivo'; haugtiness; cf. oíd, 'viejo'; ol- ga']. - It . amareggiare, 'apenar'; rammárico, 'pena'. - Fr. ma-
den, 'envejecer'. A l. a/t, 'viejo'; Eltern, 'los padres'; Altan, rasque [cf. cerise marasque < it.]; -quin.
'azotea'; Altertum, 'antigüedad'. t ámárífícd, -áre [ámárus, fácíó], tr., amargar, volver amar­
alücfnátíó, -ónis [alücínor], f., alucinación, error; delirio, en­ go-
sueño. ámaríties, -é¡; -tas, -átis; -tudo, -ínis [ámárus], f.; amaror,
Esp. alucinación. - Fr. hallucination. - Ingl. hallucination. -óris, m., amargor; amargura, tristeza,
alücínor [all-, hal-], -ári, -átus sum, alucinarse, engañarse; amaritüdó, -ínis, f.; amáror, -óris, m. [amárus], amargor;
delirar, desviarse de la razón; ofuscarse; soñar. amargura, tristeza.
Fam. alucinatio. It. amaritudine, 'amargura'. - Fr. amertume, 'amargura',
Esp. alucinar, 1499. der.: alucinante; alucinógenas [drogas]. ámárus, -a, -um, adj., amargo; desagradable, áspero, triste,
- Fr. halluciner, -nant, -natoire, -né, -nogéne, -nose. - Ingl. mordaz, desapacible II amargado, agrio, rencoroso II [n. sust.]
hallucinate. amara curarum, las amarguras de las inquietudes [= las
alüí, perf. de aló. amargas inquietudes] II [adv.] amarum subridens, sonrien­
alum [-us; h ilu s, -i, m.], -í, n., especie de ajo. do amargamente.
Fam. allium . Fam. amare, -rities, -resco, -rico, -rifico.
Esp. ala, 'helenio', 1495, del lat. tardío ala [clás. alum]. Esp. amargo, 1062, de amaro, por infl. de amargar, der.:
álümen, -ínis, n., alumbre. amarillo, 1074, del lat. hispánico amaréllus, 'amarillento',
Fam. aluta. 'pálido', dim. de amarus, probte. por el color producido por
Esp. alumbre, 'sulfato de alúmina', h. 1295. der. cult.: alú­ la ictericia, trastorno biliar o humor amargo; amarillento,
mina, 1513; aluminio, 1856, tomado del ingl. aluminium, for­ 1818; amarillez, 1495; amarilla, sust.; amarillear; amarilleo;
mado en 1812 por Davy; aluminado; -nato; -nita; noso. - amargor, -ón, 1205; amargura, 1.a mit. s. xm. Del gr. pikrós,
Port. (pedra) hume. - C at. alum. - It . allume. - Prov. alum. - 'amargo': pícrico, s. xix der.: picrato. - Port. amarelo, 'amari­
Fr. alun, -nage, -ner, -nite; alumine, -nate, -ner, -neux, -nium,... llo'. - It . amaro, 'amargo'. - Rum. amar. - Prov. amar. - Fr.
- Ingl. alum, -minium, -minous. amer, 'amargo'; cf. picrate, -crique. - Ingl. maraschino.
álumnus, -a, -um [alo], adj., educado, criado II -us, -i, m.; -a, Ámáryllis, -idis [ac. -ida], f., Amarilis [n. de una pastora de
•ae, f., alumno, discípulo; niño, pupilo. Virgilio],
Esp. alumno, 1605. der.: alumnado. - It . alunno. Esp. amarilídeo, 1884; amarilis [n. de varias plantas]; amari-
álüta, -ae [álümen], f., piel o cuero blando [preparado con lidáceo.
alumbre] II objeto de piel; zapato, bolsa II lunar postizo, Ámárynthis, -ídis, f., sobren, de Diana [por el culto de que
alvéáre, -is; -ríum, -i [aivéusj, n., colmena. era objeto en Amarinto, c. de Eubea].
Esp. alveario, 'conducto auditivo externo' [donde se acu­ Amásénus, -i, m., Amaseno [río del Lacio]. II 5 D.
mula el cerumen]. - It. alveare, 'colmena', ámásíus, -í [ámó], m., amante, enamorado, galán.
alvéolos, -i [alvéus], m., álveo estrecho, pequeño lecho de un Esp. amasia, 'concubina', der.: amasiato, 'concubinato'.
río; vaso pequeño II mesa de juego II lanzadera de tejedor II Amáthüs, -untis, f., Amatonte [c. de Chipre] II m„ Amatonte,
pequeña cavidad. fundador de esta ciudad II -thüsía, -ae, i., sobren, de Venus
Esp. alvéolo, 1728. der.: alveolar. - Fr. alvéole, -olé, -olaire. (por su templo de A.].
- Ingl. alveolus, -lar. ámatíó, -ónis [ámó], f., amor, amorío; declaración de amor,
alvéus, -i [alvus], m., álveo, lecho [de un río]; zanja, canal, ámátor, -óris [ámó], m., amador, amante, enamorado; ami­
arroyo II artesa, cubeta; bañera; concavidad, cavidad, oque­ go; partidario, aficionado II pervertido, libertino.
dad II casco de un barco; nave, barca; sentina II colmena. Esp. amador. - Gall. amador, -doiro, -doira; amavía. - Port.
Esp. álveo, 'cauce de río', 1625. - Cat. oubi; avene. - It . ál­ amador. - Cat. amador. - It. amatore. - Prov. amador. - Fr.
veo, 'cauce'. - Rum. albie. - Fr. auge [a. augie]; -geé, -get. amateur, 'amigo', 'aficionado'. - Ingl. amateur, 'aficionado'.
alvus, i, f., vientre, intestinos; entrañas II seno materno II col­ - A l. Amateur, 'aficionado'.
mena II casco de una embarcación. ámátóríus, -a, -um [ámátor], adj., amatorio, relativo al
Fam. alvéus, -veolus, -veare. amor, erótico II -íum, -í, a , lo que indina a amar; filtro de
ámábílis, -e [amo], adj., amable, digno de ser amado; agra­ amor; brebaje amoroso II -tóríé, adv., amorosamente, con
dable, afectuoso II -líter, adv., amablemente, con cariño; pasión.
agradablemente. Esp. amatorio. - Ingl. amatory.
Esp. amable, h. 1280. der.: amablemente. - It . amábile. - Fr. t ámátrix, -ícis [ámó], f., amante, enamorada II amiga.
aimable. Amázón, -ónis [gr. Amazón, -ónos\, f.. Amazona II pl. Amá-
ámábllítás, -átis [ámábílis], f., amabilidad, afabilidad, cortesía. zónes y Amázónídes, -um, las Amazonas [mujeres guerre­
Esp. amabilidad. - Fr. amabilité. ras de Escitia] II -nícus [-níus], -a, -um, de Amazona.
Amalthia, -ae, f., Amaltea [cabra o ninfa que amamantó a Esp. amazona, h. 1275; en el sentido actual, 1620. Amazo­
Júpiter; sibila de Cumas; n. de dos santuarios], nas [piedra de las]; amazónico, -ca. - Fr . amazone. - Ingl.
amand-, v. amend-. amazon.
ám ans, -ntis [ppr. de ámó], adj., amante, cariñoso; tierno, t ambactus, -i [del celta ambactos, 'servidor'], m., servidor fiel
afectuoso, benévolo II m. f., un amante, un amigo II -nter, e íntimo; soldado de la guardia personal de un jefe.
adv., con amor, con cariño, afectuosamente. Esp. embajada, 1.a mit. s. xv, del oc. ant. ambaissada, 'en­
Esp. amante, s. xv. - Fr. amant. cargo', 'embajada', deriv. de ambaissar, 'cumplir un encar­
Amantía, -ae, f., Amanda [c. del Epiro] II -tíni, -órum, m. pl., go', del lat. vg. *ambactiare, de ambactus, con infl. del
hab. de A. II -tes, -íum, m. pl., hab. de A. II 3 G. bajo lat. ambactia, 'encargo', der.: embajador, 2.° cuarto
ámánuénsis, -is [a manu servus], m., amanuense, secretario. s. xv; -dora. - Ga l l -Port. embaixada, -ador. - Eusk. enbaxada,
Esp. amanuense, 1706. - Ingl. amanuensis. -dari, -darisa, 'embajada, -dor, -dora'. - It . ambasciata. -
37 ambúlátíó

Prov. ambaisada; ambaisat. - Fr. ambassade, -deur, -drice. - Esp. ambiente, 1588, del ppr. de am bíó. der.: ambientar;
I ngl . embassy; ambassador. ambientación; ambiental. - It . ambire, 'ambicionar'. - Fr. am-
ambages, -is [amb-, ágo], t, [raro en sing.j, vuelta, revuelta biant, -anee, 'ambiente'. - Ingl. ambient.
[de un camino], sinuosidad II rodeos, ambages, circunloquios; Ambíórix, -ígis, m., Ambiorige [caudillo galo de los eburo-
ambigüedad, oscuridad; palabras misteriosas o enigmáticas II nes],
excusa, subterfugio. ambítíó, -ónis [ambíó], f., vueltas, gestiones [de los candida­
Esp. ambages, h. 1560. - Fr. ambages. - Ingl. ambage, -gious, tos para conseguir votos por vías legítimas, por oposición a
■giously; -giousness. ambitus, que designa la intriga o manejos ilegítimos]: am-
Am barrí, -órum, m. pl., los ambarros [p. de la Galia]. IX 3 F. bitio et forensis labor, la solicitud de cargos y el trabajo
ambédó, -ére, -edí, -ésum [amb-, édd], tr., comer, roer alre­ del foro II ambición: misérrima est ambitio honorumque
dedor, superficialmente; devorar, consumir. contentio, cosa muy miserable es la ambición y la lucha por
ambi-; amb-; am-; an- [cf. gr. amphí], alrededor; usada como los cargos públicos II deseo de popularidad, afán de conse­
partícula inseparable en muchos compuestos [amb-, ante vo­ guir el favor: in Scipione a. maior, en E. era mayor el ansia
cal; an-, ante cons. que no sea t, n, s]: ambages, anquiro, de popularidad II deseo de agradar, de congraciarse; compla­
amsegetes; significa: doble, de ambos lados, alrededor, de cencias interesadas; adulación, deferencia: a. in ctves, afán
una y otra parte. de popularidad entre los conciudadanos; a. scriptoris, la
Esp. ambuesta, 1884 o almue[r}za, 1330 [< célt. ambibosta; parcialidad de un escritor; sine ambitione, con imparciali­
de ambi y bosta, 'hueco de la mano'], der.: almo(r)zada, 'am­ dad; a. gloriae, la ambición de gloria II pompa, fausto, os­
buesta', h. 1560. tentación: funerum, de los funerales; ducunt sponsam...
Amblan!, -órum, m. pl., los ambianos [p. de la Galia Belg.]. IX cum ambitione magna, toman esposa con gran ostenta­
I D-E. ción, celebran una boda ostentosa.
AmbíátTnus vicus, m., c. a orillas del Rhin. Esp. ambición, 2 ° cuarto s. xv. der.: ambicionar. - Eusk. ami-
Ambíbárlí, -órum, m. pl., los ambibarios [p. de la Galla Célt., zione, 'ambición'. - It . ambizione. - Fr. ambition, tionner. -
en la Armórica]. IX 1 F. Ingl. ambition.
t ambidéxter, -trí [ambo, déxter], m., un ambidextro [que ambítíósus, -a, -um [ambítíó], adj., que va alrededor, que
utiliza diestramente ambas manos], circunda, que envuelve, sinuoso: amnis a., río sinuoso II aspi­
Esp. ambidextro. rante, candidato [a un cargo]; intrigante; ambicioso; ávido
t ambígentér [ambígó], adv., con indecisión, dudando. de gloria, de honores, de popularidad; vanidoso; suntuoso:
ambígó, -ére [amb, ágó]; intr., discutir, litigar, pleitear [en a. princeps, príncipe ávido de homenajes; a. imperator,
un proceso o con las armas]: de regno a., disputar por el rei­ general ansioso de popularidad; ambitiosa recidet orna­
no II estar en controversia consigo mismo, dudar, vacilar: ne menta, recorta los ornatos pretenciosos; ambitiosa atria,
quis ambigeat, para que nadie dude; de vero a., andar atrios suntuosos [= viviendas lujosas] II deseoso de agradar,
buscando la verdad II discutir, disputar: haud ambigam hi- de congraciarse; interesado; adulador, obsequioso: ambitio-
cine fuerit Ascanius an, no voy a discutir si este [niño] fue sae amicitiae, amistades interesadas; a. in aliquem, deseo­
Ascanlo o si...; illud ipsum de quo ambigebatur, precisa­ so de agradar a uno II deseado, codiciado, asediado: a. do-
mente aquello de que se discutía II [tr., sólo en pasiva], ser mus, casa asediada [de visitas] II -sé, adv., ambiciosamente;
objeto de discusión o litigio, discutirse: id unum non ambi- con afán de agradar, de congraciarse, de ganarse las simpatías;
gitur consulatum gesisse, lo único que no se discute es con ostentación; con afectación, pretenciosamente.
que desempeñó el consulado; non ambigitur quin, no se Esp. ambicioso, h. 1450. - Fr . ambitieux. - Ingl. ambitious,
discute que; ius quod ambigitur, el derecho que se discute -ously, -ousness.
II [valor etimológico] dar vueltas, rondar, merodear en torno am bitus, -a, -um, pp. de ambíó.
a: deviis... itineribus ambigens patriam, dando vueltas ambítüs, -üs [ambíó], m., movimiento giratorio, órbita; cir­
en torno a su patria por caminos extraviados... cuito, vuelta; rodeo, digresión, circunloquio; meandro, reco­
ambígüé [ambígüus], adv., de manera ambigua o equívoca; do [de un río]; contorno, perímetro, ámbito: quamvis lon­
de modo incierto o dudoso: haud a., de modo claro. go ambitu circumducere agmen, llevar el ejército dando
ambígüítás, -átis [ambígüus], f., ambigüedad, equívoco. un rodeo, por largo que éste fuese; multos circa unam
Esp. ambigüedad, 1490. - Fr. ambiguité - Ingl. ambiguity. rem ambitus facere, hacer muchas digresiones en torno a
ambígüus, -a -um [ambígó], adj., dudoso, Indeciso, ftuctuan- un solo tema; a. castrorum, aedium, littorum, contorno
te, variable; incierto: a. victoria, victoria dudosa; certamen del campamento, de la casa, de las costas II intriga [electo­
a., batalla indecisa; in ambiguo est, no está claro II [refer. a ral], cohecho: iex de ambitu, ambitus [genit.], ley sobre
pers.] Indeciso, irresoluto: quid vitarent, quid peterent cohecho; ambitus [genit.], de ambitu, ambitu postu-
ambigui, sin saber qué evitar o qué buscar; a. consilii. In­ latus, damnatus, absolutus, acusado, condenado, absuel­
deciso respecto a la decisión a tomar; a. imperandi, irreso­ to de cohecho, de intriga electoral II [en general] intriga, ma­
luto respecto a la aceptación del poder II de doble intención nejos [para conseguir algo]: per uxorium ambitum, gracias
o sentido, equívoco, ambiguo: ambigua responsa, respues­ a las intrigas de una esposa II pompa, ostentación: rerum a.,
tas ambiguas; a. nomen, palabra equívoca; a. oracula, falsa grandeza, énfasis.
oráculos enigmáticos, ambiguos II -um, -i, n., el equívoco, la Esp. ámbito, 1557. - It . ámbito. - Ingl. ambit, 'ámbito', 're­
ambigüedad II Inseguro, dudoso, tornadizo: a. fides, fideli­ cinto'.
dad dudosa; secundarum et ambiguarum rerum scíens, Ambívarétí [-íti], -órum, m. pl., los ambibaritos [p. de Ga­
conocedor de la prosperidad y de la ¡ncertidumbre [de las si­ lia].
tuaciones difíciles]. ambo, -ae, -ó [gr. ámphó], adj. pl., ambos, los dos juntos; uno
Esp. ambiguo, h. 1560; ambigú, del fr. ambigú, 'ambiguo'. y otro, ambos a dos [se diferencia de uterque en que éste
der.: ambiguamente. - It. ambiguo. - Fr. ambigú, 'ambiguo'. no implica ¡dea de conjunto o simultaneidad y ambo sí].
- Ingl. ambiguous. Fam. ambidexter.
Ambilíatí, -órum, m. pl., los ambillatos [p. de la Galia Belg.}. Esp. ambos, h. 950. der.: ambo, comp.: entrambos, 1031. - It.
ambíó, -íre, -ívi [-íi], -Ttum [ambi-, éó], tr., ir, andar, girar ambo, 'ambos'; ambidúe, 'los dos'. - Fr. ambidextre, -valen-
alrededor: ut terram... proxime ambiret, de suerte que gi­ ce, -valent. - Ingl. ambidexter, -dextral,...; cf. both, 'ambos',
rase más cerca de la tierra II rodear, ceñir, circundar, cercar: ‘los dos'. - A l. cf. beide, 'ambos'.
silvas paius ambibat, un pantano rodeaba las selvas; oras Ambrácía, -ae, f , Ambracia [c. del Epiro], III 3 B-C.
[clipei] ambit auro, guarnece de oro los bordes del escudo Ambrácíae sinus, m., golfo de A. III 3-4 B-C.
II cercar, asediar; rondar, hacer la corte a uno [para rogarle o Ambrónes, -um, m. pl., los ambrones [p. de la Galia].
solicitar su ayuda, sus votos, etc.]: populus facit eos a qui- ambrósía, -ae [gr. ambrosia, de ámbrotos, 'inmortal'], f., am­
bus est máxime ambitus, el pueblo hace [magistrados] a brosía [bebida de los dioses]; bálsamo; ungüento.
aquellos por quienes ha sido más asediado [con peticiones Fam. ambrosius.
de votos]; ambiuntur, rogantur, son asediados, solicitados Esp. ambrosía, 1438. - Fr. ambroisie. - Ingl. ambrosia.
II [abs.] solicitar los votos; intrigar; ambicionar II ganar un ambrósíus [-éus], -a, -um, adj., hecho con ambrosía; como
cargo con solicitudes [magistratum a.] II solicitar, rogar: o ambrosía; bello, hermoso, admirable.
diva, te pauper ambit prece ruris colonus, oh diosa, el ambübáiae, -iárum, f. pl., cortesanas; flautistas.
pobre colono del campo te asedia con su plegaria; nuptiis ambülácrum, -T [ambüló], n., paseo; alameda.
ambiuntur, son asediados con proposiciones de matrimo­ Esp. ambulacro, der.: ambulacral. - Fr. ambulacre.
nio. ambúlátíó, -ónis [ambüló], f., paseo.
ambülátíuncüla 38

ambülátíuncüla, -ae [dim. de ambülátíó], f., pequeño paseo. árnica, -ae [ámó], f., la amiga; la amante; concubina.
ambülátdr, -oris, m.; -átrix, -ícis, f. [ambülo], paseante. Esp. amiga, 1256.
Esp. der.: ambulatorio. t ámícábíiis, -e; -calis, -e, adj., amigable, amigo, amistoso II
ambúló, -áre, -áví, -átum, intr., ¡r y venir, andar de un lado -ábílíter; -cálíter, adv., amigablemente, amistosamente.
para otro, circular, pasear; andar, caminar; pasar, ¡r de mano Esp. amigable, h. 1130. der.: amigablemente. - It . amiché-
en mano II [tr.] recorrer: maria a., recorrer los mares; perpe­ vole, 'amistoso'. - Prov . amigable. - Fr . amiable; amical,
tuas vias a., recorrer caminos interminables, andar sin des­ 'amistoso'. - Ingl. amiable, 'amable'; amicable, 'amistoso',
canso. ámícé [ámícus], adv., amistosamente; afectuosamente; con
Fam. ambulatio, -latiuncula, -lator, -lacrum; adambulo; dulzura; con resignación.
deambulo, -latió; ¡nambulo, -latió; obambulo, -latió. ámícíó, -Iré, -Tcüí [ixí], -ictum [am- = gr. amphí-; 'alrededor';
Esp. andar, 2.a mit. s. x, de *amlare. der.: andada; andade­ iácíd], fr., echar alrededor; cubrir, revestir, vestir, envolver,
ro; andado; andaderas; andador; andadura, h. 1300; andan­ rodear II [pas.j vestirse, arreglarse,
za, 1.a mit. s. xm; andante, con valor músic. a med. s. xix, to­ ámícltla, -ae [ámícus], f., amistad: amicitiam contrahere,
mado del ¡t.; andantino; andana; andanada; andurriales; an­ consequi, parare, comparare, conciiiare, facere, con­
damio, 997; andamiaje; desandar, 1581; andariego, 1330; glutinare, iungere, trabar amistad; amicitiam colere, re­
andarín, 1726. cpt.: andarríos; bienandante, bienandanzas, tiñere, tueri, cultivar, mantener la amistad; aliquem in
1438; malandante; malandanza; andarivel, cult.: ambular, h. amicitiam recipere, aceptar a alguien como amigo; confe-
1650 [amblar, 1438]; ambulante, h. 1630; ambulancia; ambu­ rre se ad amicitiam alicuius, hacerse amigo de uno; est
lativo; somnámbulo; noctámbulo; funámbulo; preámbulo, mihi amicitia cum aliquo, yo tengo amistad con alguno;
1438 (como adj.,1427], Cf. ‘ ambitáre < ambire [de donde > amicitiam dirumpere, renuntiare, evertere, dissociare,
andar, según el DRAE]. - Port. ambrar. - Cat . amblar. - Eusk. dimittere, discindere, romper la amistad, dejar de ser ami­
anbulantza; anbulategi, 'ambulatorio'; aldamio, 'andamio'. - go II alianza, concordia [sobre todo entre pueblos]: in amici­
It . amblare. - Rum. umbla. - Prov. amblar. - Fr. aller; ambler; tiam coire, formar alianza; amidtiae foedus, tratado de
amble, -bleur, -bleuse; altée, 'avenida'; allure, 'marcha', alianza; in amicitia permanere, mantenerse fiel a la alian­
allant; ambulant, -lance, -lancier, -latoire; préambule; noc­ za.
tambule, -lisme [v. nox]; préalable [< pré-, y allable < aller], Esp. amistad, h. 1140, del lat. tardío *amTcítás. der .: amis­
'previo'; -lablement. - Ingl. amble; ambulance, -lant, -latory; tar; amistoso, 1726; amistosamente. - Gall.-Port. amizade,
alley, 'calle'; preamble. amistade. - Cat. amistat. - It . amista. - Prov. amistatge. ~ Fr.
ambürd, -ere, -ussí, -ustum [amb, üró], tr., quemar alrede­ amitié, 'amistad' [< lat. vg. *amic¡tatem],
dor, por todos lados II chamuscar II [fig.j alcanzar a uno [con amictus, -a, -um, pp. de amicló.
un daño]: prope ambustus damnatione, casi alcanzado ámictüs, -üs [ámicíó], m., acción de vestirse; manera de ves­
por la condena. tirse, de llevar la ropa II vestido, manto, toga: amictum rei-
ambustló, -ónis [ambürd], f., quemadura [acción de que­ cere, despojarse del vestido II lo que envuelve, lo que cubre;
mar]. ambiente II t amito [manto].
ambustus, -a, -um [pp. de ambürd], adj., quemado alrede­ Esp. amito, 'lienzo que el sacerdote se pone debajo del
dor, chamuscado II alcanzado por el fuego, quemado II -tum, alba', 1.a mit. s. xm. - Fr. amict. - Ingl. amice.
-i, n., quemadura. ámícülum, -I [dim. de ámictüs], n., capa; todo vestido corto,
ámellus, -i, m., amelo [flor]. ajustado y fino.
Esp. amelo. ámicülus, -i [dim. de ámícus], m., amiguito; amigo tierno, ca­
t amen [voz hebrea], ¡nded., amén, así sea; en verdad, cierta­ riñoso.
mente: amen dico, en verdad digo. ámícus, -a, -um [amo], adj., que ama, amigo; benévolo, pla­
Esp. amén, 'así sea', h. 1140; la locución prepositiva amén centero, agradable, favorable, propicio: numen amicum,
de, 'además de', es la misma palabra probte., usada con el divinidad propicia; amicus imber, lluvia bienhechora; sidus
sentido de 'acabado [esto]', 'después de [esto]' [según el amicum, astro favorable; amico animo, con ánimo amisto­
DRAE deriva de la loe. a menos]. so II amado, estimado, querido: a. Musís , amado de las Mu­
ámendátío [aman-], -onis [ámendd], f., alejamiento; destie­ sas II aliado: amicae civitates, pueblos aliados,
rro, exilio. ámícus, -i [amó], m., amigo: a. verus, amigo de verdad II
ámendd [-ando], -áre [a; mando, -áre], tr., enviar lejos de; confidente, favorito: a. principis, confidente del príncipe II
alejar; relegar, desterrar. aliado: a. populi Romani, aliado del pueblo romano.
ámens, -ntis [a, mins], adj., amente, demente, loco II menteca­ Esp. amigo, h. 1140. der.: amigóte. - It . amico; amicare, 're­
to, insensato, estúpido II absurdo, disparatado, extravagante. conciliar'. - Fr. ami, 'amigo',
Esp. amente. ámígró, -áre [a, migró], intr., emigrar.
ámentía, -ae [ámens], f., ausencia de razón, demencia; ena­ Amilcar, v. Hamilcar.
jenación mental, locura, extravío. ÁmTnaeus [-ius], -a, -um, adj., de Aminea [región de Campa-
Esp. amencia. nía, famosa por sus vinos]. II 5 E.
ámento, -áre, -áví, -átum, tr., proveer de una correa; lanzar, ámísf, perf., de ámittó.
arrojar [una jabalina]; lanzar. t ámissibílis, -e [ámittó], adj., susceptible de perderse.
ámentum [amm-J, -i, n., correa [que se aplicaba a una jabali­ ámíssíó, -ónis [ámittó], f., pérdida.
na, para lanzarla con más fuerza], ámissus, -a, -um, pp. de ámittó.
Fam. amento. ámissüs, -üs [ámittó], m., pérdida.
Esp. amento. - Fr. amentifére. ámítá, -ae, 1., tía [paterna].
Arriería, -ae, f., Amena [c. de Umbría] II -mus, -a, -um, de A. Fr. tanfe [alter. de ta ante]; tantine [dim. de tante; a. anti-
II 4 D. ne]. - Ingl. aunt; auntie, -ty.
ámes, -Ttis, m., palo, estaca, horquilla; palanca, travesaño, Amiternum -i, n. Amiterno [c. del Samnium] II -ñus o -ninus,
vara, percha. •a, -um, de A. II 4 D.
Esp. andas, 1.a mit. s. xm [andes], del pl. amítes, por las 'va­ amítis, gen. de ames.
ras de las andas'. ámittó, -áre, -mis!, -missum [a, mittó], fr., enviar lejos, de­
Amestratus, -i, f., Amestrato [c. de Sicilia] II -ínus, -a, -um, de jar ir, soltar: amitte, suéltame; de manibus a., dejar esca­
A. II 7 E. par de las manos II [fig.] dejar ir, perder [voluntariam.]; re­
áméthystus, -i [-os, -i] [gr. améthystos, 'sobrio, que no está nunciar a, abandonar: patriae causa patriam ipsam a., re­
borracho', de methyó, 'estoy borracho', por creerse que esta nunciar a su propia patria por amor a ella [= por causa de la
piedra preservaba de la embriaguez], f., amatista [piedra patria]; dasses amissae et perditae, flotas dejadas en el
preciosa]; especie de vid II -tlnus, -a, -um, de color amatista, abandono y perdidas; fidem a., faltar a su palabra II dejar ir,
adornado con amatistas. perder [Involuntariam.]: occasionem, tempus a., perder la
Esp. amatista, h. 1440. - Fr. améthyste. - Ingl. amethyst. ocasión, dejar pasar el momento [oportuno] II perder, sufrir
ámi; ammi [gr. ámmi], n. indedin., ámeos [planta umbelífera]. una pérdida: aliquem a., perder a alguien; mentem, lumi-
Esp. ámeos [de un genit. ámeos, de ámi]. na, sensum, vitam, fortunam, civitatem a., perder la ra­
ámíantos [-us], -¡ (gr. amiantos, 'sin mancha', 'incorruptible', zón, la vista, el sentido, la vida, la fortuna, los derechos de
'amianto', de miáinó, 'yo mancho'], m., amianto [sustancia ciudadanía; exercitum, classem a., perder un ejército, una
mineral incombustible]. flota II perdonar: noxiam, una falta,
Esp. amianto, 1629. - Fr. amiante. - Ingl. amianthus. amixl, perf., de amicló.
39 Amphlpólis

amma, -ae, f., [voz hispano-latina], nodriza; madre; ama de a., quitar los obstáculos de las selvas; singuia a., refutar uno
casa. por uno los argumentos; uxorem a., repudiar a su esposa.
Esp. ama, 'nodriza', 'dueña de casa', 1.# mit. s. xm; parece ámómum [-on], -i [gr. ámómon], n., amomo [planta odorífe­
voz del teng. infantil, como mama, ya que se halla en diver­ ra, bálsamo].
sos idiomas de distinto origen, der.: amo, 'dueño', h. 1250; Esp. amomo, 'planta tropical', 1.a mit. s. xiv. - Fr. amóme.
ant. 'ayo', 1019. ámdr, -óris [amó], m., amor, afecto, cariño: alicuius (gen.
ammentum, v. am entum. obj.j, erga aliquem, in aliquem a., amor por alguien; pa-
Am món, -ónis, m„ Ammón [dios de los egipcios]; sobrenom­ triae, in patriam a., amor a la patria; multitudínis [gen.
bre de Júpiter, adorado en Libia. subj.j a., el afecto de la multitud; conciliare amorem alí-
Fam. am moniacum . cui, in amorem aliquem inducere, inspirar amor a al­
Esp. amonita, 1884, 'concha fósil de forma espiral' [por los guien; in amore esse, ser amado; in amore respondere,
cuernos de carnero con que se representaba a Ammón]. - Fr. corresponder al afecto, habere aliquem in amore, sentir
ammonite. - Ingl. ammonite. afecto por alguien II amor, pasión amorosa, amoríos: ex
ammónTácum, -i [gr. Ammóniakós, 'del país de Ammón', por amore insanire, enloquecer de amor; amore ardere, fla­
proceder de Libia, en donde habla un famoso templo de Am­ grare, abrasarse de amor; meos amores eloquar, contaré
món], n., amoníaco [goma resinosa medicinal]. mis amoríos II el dios Amor, el amor personificado [cf. el gr.
Esp. amoníaco, h. 1440. der.: amoniacal; amónico; amo­ Bros] II objeto de amor, ser amado, objeto amado: primus
nio. V. vitamina. - Fr. ammoniac, -niaque, -niacal, -nisation, amor Phoebi Daphne, Dafne, primer amor de Apolo II
-nium; amine, -né, -noplaste. - Ingl. ammonia, -niac[al}, -ni- amor, pasión, deseo, afán, inclinación [con gen. obj. o subj.]\
cal, -nium. gloriae a., pasión por la gloria; a. habendi, el deseo de po­
am nalis, -e [am nis], adj., fluvial, de río. seer, la avaricia; otii et pacis a., amor a la tranquilidad y a
amnestíá, -ae [gr. amnestia, 'olvido'], i., perdón, amnistía. la paz; [poét., con inf.] si tantus amor casus cognoscere
Esp. amnistía, 1726 [amnestia, 1544]; cf. amnesia, del gr. nostros, si tan grande es tu deseo de conocer nuestros in­
amnésía. der.: amnistiar. - Fr . amnistié, -tier, -tié, -tiable. - fortunios.
Ingl. amnesty. Esp. amor, h. 1140. der.: amorcillo; amorfo, 1256; amoroso,
amnTcóla, -ae [am nis, coló], m. f., habitante de las orillas de 1250; desamor, 1220-50; desamorado, 1495; enamorar, 1438;
un río. enamoradizo, 1616; enamorado, 1444; enamoramiento,
am nlcülus, -i [dim. de amnis], m., riachuelo, 1570; enamoricarse [-iscar-j, 1599. - Eusk . amore, 'amor',
amnis, -e [cf. ant. irl. abann; bret. auon; sánscr. ápah, 'agua'], 'amorío'; 'concubina'; 'objeto', 'fin'; amorata, 'enamorado';
m., río; corriente o curso de un río: am ni adverso, contra la amorío, -ríoso, 'amorío'; amodio, 'amorío'; enamoratu, -du,
corriente; secundo am ni, siguiendo la corriente II torrente II 'enamorarse'. - Ir. amore. - Fr. amour; -reux, 'enamorado';
[poét.] agua II la constelación de Eridano. amourrette, 'amorío'; amouracher, 'enamorarse'; enamou-
Fam. am niculus; am nalis; am nícola, rer. - Ingl. amour, enamour.
amó, -áre, -ávl, -itu m , fr., amar, querer bien, tener afecto o ámótíó, -ónis [ámóvéó], f., alejamiento, apartamiento II pri­
cariño [expresa un sentim. más fuerte que d ílígó]: am are vación.
nihil aliu d est n isi eum diligere quem am es, nulla indi- ámótus, -a, -um [ámóvéó], adj., alejado, apartado; relegado.
gentia, nulla utilitate quaesita, amar no es otra cosa que ámóvéó, -ere, -moví, -mótum [a, móvéó], tr., alejar, apar­
sentir un gran afecto por aquella persona a quien se ama, sin tar: aliquem ex loco, ab urbe a., alejar a uno de un lugar,
buscar la satisfacción de necesidad, ni utilidad alguna; se de la ciudad II quitar de la vista: sacra amovimus ab hos-
[ipsum] a., estar enamorado de sí mismo, ser un ególatra, tium oculis, hemos quitado de la vista de los enemigos los
ser egoísta; patriam a., sentir amor a la patria; aliquem ex objetos sagrados II sustraer, hurtar, robar: boves... per do-
anim o a., amar de todo corazón a uno II amar, encontrar lum amotas, las vacas robadas con astucia; claves porta-
agradable una cosa; deleitarse en; gustarle a uno; tener afi­ rum a., sustraer las llaves de las puertas; frumentum a., ro­
ción a: epulas, d ivitias, philosophiam a., gustarle a uno bar trigo II alejar, retirar, relevar, desposeer, destituir [a uno
los festines, las riquezas, la filosofía; non om nes eadem de un cargo]: ex officio a., destituir de un empleo II deste­
amant, no todos tienen los mismos gustos II [con inf.] com­ rrar, relegar: aliquem in insulam a., relegar a uno a una
placerse en, tener la costumbre de: aurum perrum pere isla II alejar, desechar, descartar, dejar a un lado: amoto
am at saxa, el oro suele ablandar las peñas II estar enamora­ metu, disipado el miedo; amoto ludo, bromas aparte; ab
do: quae me am at, quam contra amo, ella me ama y yo, se culpam a., disculparse [= alejar de sí la culpa] II se a., re­
a mi vez, estoy enamorado de ella; [sin compl. dir.) entregar­ tirarse II [refer. al tiempo] llevarse consigo, destruir: quae-
se al amor, a la intemperancia: insuevit exercitus amare, cumque... amovet aetas, lo que el tiempo se lleva consigo.
potare, el ejército se habituó a entregarse al amor y a la be­ Esp. amover, der.: amovible, cult.; amovilidad, cult.; inamo­
bida II [locuciones] am abo [te], por favor [fórmula de corte­ vible, cult.; inamovilidad, cult. - Fr. amovible, -vibilité; ina­
sía]; ita me di am ent [am abunt] ut, así me amen los dio­ movible.
ses como..., que los dioses me castiguen, si no... [refuerza Ampélus [-os], -i, n., Ampelos [c. de Macedonia; n. de varias
una afirmación]; di te am ent, que los dioses te guarden; ciudades y person.].
m ultum te am o quod, te agradezco mucho que. amphíáráus, -i, m., Anfiarao [célebre adivino de Argos] II
Fam. am ans; am abilis, -litas; am or; am icus (adj.), -cus -réus, -a, -um, de A. II -réiades, -ae, m., hijo de A. [= Alc-
(m.), -ca (f.), -ce; am iculus, -citia, -cabílis; inim icus, -citia, meón].
•co; am asius; am atio, -tor, -trix, -torius; adam o; reda­ amphlbólla, ae [gr. amphibolía, 'ambigüedad', de amphibo-
mo. los, 'ambiguo', deriv. de bailó, 'yo echo' y amphi, 'a ambos
Esp. amar, h. 1140. der.; desamar, 1444; amativo, amatlvi- lados'], f., anfibología, doble sentido; ambigüedad.
dad. - Port . amar. - C a t . amar. - E usk . amadu, amatu, Esp. anfibología, 1611, del bajo lat. amphibologia, altera­
'amar'. - It . amare. - Prov. amar. - Fr. aimer [a. amer]; -mant. ción del lat. amphlbólía por ¡nfi. de tautología, der.: anfibo­
ám oen ítis, -átis [ámoenus], f., amenidad, encanto, atracti­ lógico.
vo, belleza: a. flum inis, la amenidad del río II [refer. a un AmphTbráchys [-us], -yos [-i], m., anfíbraco [pie métrico for­
discurso, talento,...} a. ingenii, la amenidad del Ingenio, in­ mado por una sílaba larga entre dos breves].
genio ameno; a. vitae, vida deliciosa. Esp. anfíbraco.
Esp. amenidad, 1607. - Fr. aménité. - Ingl. amenity. Amphictyónes, -um, m. pl., anfictiones [diputados de la con­
ámoenó, -are, -átum [ámoenus], tr., amenizar, deleitar, ha­ federación de ciudades griegas, que se reunían dos veces al
cer agradable, agradar. año],
ámoenus, -a, -um, adj., ameno, delicioso, agradable, encanta­ Esp. anfictión. der.: anfictionia, anfictiónico.
dor, grato, jovial, divertido: a. rus, campo delicioso; a. vita, Amphflóchía, -ae, f., Anflloqula [región del Eplro] II -chi,
vida agradable; a. verba, palabras amenas II -na, -nórum, n. •órum, m. pl., los hab. de A. III 4-3 C.
pl., lugares agradables. Amphílóchus, -i, m., Anfíloco [hijo de Anfiarao).
Fam. am oenitas; amoeno. AmphTón, -ónis, m.. Anfión [príncipe tebano, hijo de Júpiter
Esp. ameno, h. 1560. der.: amenizar. - It . ameno. - Fr. amó­ y Antíope; construyó las murallas de Tebas, en Beoda, mo­
ne. viendo las piedras al son de su lira] II -Tónfus, -a, -um, de
ámolTor, -Irl, -Ttus sum [a, mólTor], tr., alejar, apartar, des­ Anfión.
viar, dejar a un lado: nomen a., pasar en silencio un nom­ Amphípdlis, -is [ac. im], f., Anfípolls [n. de varias ciudades]. III
bre; crim en a., refutar una acusación; obstantia siivarum 2 E.
amphiprostylds 40

amphiprostylós, -i, m., anfipróstilo [edificio con columnas en amplitüdó, -ínis, [amplus], f., amplitud; grandeza, dignidad,
las fachadas anterior y posterior], fama: a. animi, grandeza de alma; a. nominis, renombre II
Esp. anfipróstilo. rango, jerarquía: al summam amplitudinem pervenire,
Amphissa, -ae, t, c. de la Lócrida. III 4 D. llegar a los más altos puestos.
amphíthéátrum, -1 [gr. amphithéatron], n., anfiteatro [lugar Esp. amplitud, 1617. - It . amplitudine. - Fr. amplitude, 'an­
destinado a espectáculos de gladiadores y de fieras]. chura'. - Ingl. amplitude.
Esp. anfiteatro, 1490. - Fr. amphithéátre. - Ingl. amphithea- amplius [compar. de ampié], adv., con más amplitud, con
tre. mayor extensión, en mayor cantidad, por más tiempo, más:
Amphitrite, -es, f., Anfítrite [diosa del mar]. nihil a., nada más; non luctabor tecum a., no lucharé con­
Amphitrjrón, -ónis, m., Anfitrión [rey de Tebas y esposo de tigo por más tiempo; opinlone a„ más de lo que se cree II
Alcmena] II -óníádes, -ae, m., hijo de Alcmena y Júpiter además: et hoc [ac.) a. censeo, y además opino esto; eo a.,
(= Hércules]. hoc [abl.J a., y además de esto II [con numerales, en abl.]:
Esp. anfitrión. amplius quiñis milibus passuum, más de cinco millas
amphora, -ae [gr. amphoréus, 'cántaro de dos asas', de cada vez; cum ducentis haud a. equitibus, con no más de
amphi-, 'por ambos lados', y phéró, 'yo llevo'], f., ánfora [va­ doscientos jinetes; [con quam] a. quam ferre posset, más
sija de dos asas y cuello estrecho; medida para líquidos; me­ de lo que podía llevar II [expres.] nihil dico a., nada más
dida de la capacidad de una nave] II [fig.] bebedor. digo; nihil tribuit a. quam, no ha concedido nada más que
Fam. ampulla, -llarius, -Mor. II [leng. juríd.] suplemento de información II t completa, ab­
Esp. ánfora, 1555. - Fr. amphore. - Ingl. amphora. solutamente.
Amphrysos, -i, m., el Anfriso [río de Tesalia, en cuyas riberas amplus, -a, -um, adj., amplio, de grandes dimensiones: a. sig-
fue pastor de Admeto el dios Apolo] II -síus, -a, -um, del A., num, estatua de grandes proporciones; collis castris pa-
de Apolo. rum a., colina poco espaciosa para el campamento II grande,
ampié [amptus], adv., ampliamente, extensamente; digna, es­ dilatado, vasto, importante: a. civitas, ciudad importante II
pléndida, magníficamente; con generosidad II copiosamente [refer. a cosas] grande, magnífico, espléndido, imponente:
II completamente. amplissimus triumphus, triunfo magnífico; aliquid sibi
amplector, -ti, -xus sum [am, plectó], tr., abrazar, rodear amplum putare, considerar algo glorioso para sí; genus di-
con los brazos; abarcar, rodear, coger, encerrar: germanam cendi amplissimum, estilo oratorio sublime, grandioso II
a., abrazar a su hermana; hostium aciem a., cercar a las [refer. a pers.], grande, notable, ¡lustre, importante influyen­
tropas de los enemigos; genua a., abrazar las rodillas; dex- te: amplissimo genere natus, nacido de linaje muy ¡lustre
tram a., coger la diestra; quindecim milia passuum cir- II fuerte, intenso, enérgico [pasiones, reacciones,...]: irae am*
cuitu amplexus, abarcando quince millas de perímetro II pliores, explosiones de ira más violentas; morbus amplior,
[fig.] abarcar [con la mente], comprender; entender; pensar, enfermedad más grave.
meditar; abarcar [con la palabra]; explicar, exponer, descri­ Fam. ampie, -plius, -plio, -pliatio, -piitudo; amplifico,
bir, tratar, desarrollar [un asunto]: quod virtutis nomine •catio, -cator, -ce.
amplectimur, lo que comprendemos con el nombre de vir­ Esp. ancho, 1.a mit. s. xm. der.: anchura, 1.a mit. s. xm; anchu­
tud; argumentum pluribus verbis a., desarrollar un argu­ roso, 1604. cult.: amplio, 1640, alteración de ampio, s. xvi,
mento con amplitud [= con muchas palabras]; communiter por infl. de ampliar. - Gall. anchor, anchear. - Port. ancho. -
omnia a., abarcarlo todo en conjunto II abarcar, referirse a, Cat. ampie. - Ir. ampio, 'amplio'. - Prov. amplor. - Fr. ampie,
comprender: quos lex... amplectitur, los que comprende la 'amplio'; ampleur, 'anchura'. - Ingl. ampie, 'amplio'.
ley II abarcar, extender su posesión sobre: Graedam om- Ampsanctus [Ams-], -i, m., el lago Ansanto [en el Samnium,
nem a., ocupar toda Grecia II tener apego a; dedicarse, con­ peligroso por sus emanaciones]. II 5 E.
sagrarse a; mantenerse fiel, aferrado a: sdentias a., consa­ ampulla, -ae [< amporüla, dim. de ampóra, por amphora],
grarse a las ciencias; suas possesiones a., tener apego a sus f., ampolla; frasco, botella II ampulosidad; estilo ampuloso,
propiedades; amícitiam alicuius a., mantenerse fiel a la hinchado, hueco II -ácéus, -a, -um, hinchado, ampuloso,
amistad de alguno II rodear de afecto, halagar, mimar; rodear hueco.
de consideraciones, de respetos; honrar; ganarse las simpatías: Esp. ampolla, 1.a mit. s. xm, 'redoma', 'vejiga', 'burbuja'.
plebem a., mimar a la plebe [= captarse las simpatías...]; no- der.: ampollar, 1495; ampolleta; ampuloso, 1433; ampulosi­
bilitatem et dignitates a., guardar todos los respetos a la dad; ampulosamente. - Gall.-Port. empola. - Eusk. anpoilla,
nobleza y al rango II acoger con los brazos abiertos; recibir -liara, 'cereza'; anpoilla-intxaur, 'nuez muy grande'; anpolai,
con agrado; aprobar; aplaudir: libenter amplector tale -lara, -lari, 'cereza'; anpulo, -lu, 'burbuja', 'ampolla'; 'frasco';
animum, acojo con alegría tales sentimientos. anpuila, 'tumor', 'chichón'; anpuru, 'tumor'; anpurutsu, 'hin­
amplexor, -ári, -átus sum [frec. de amplector], tr., estrechar chado'; 'vanidoso'; anpurutu, 'hinchar, inflar'. - It . ampolla. -
entre sus brazos, abrazar II amar [con predilección], estimar II Fr. ampoule, -lé. - Ingl. ampulla.
halagar, acariciar, mimar, adular. ampullárius, -i [ampulla], m., fabricante de frascos.
amplexus, -a, -um, pp. de amplector. ampullor, -ári [ampulla], intr., expresarse en estilo ampulo­
amplexus, -üs [amplector], m., abrazo; cerco, contorno abra­ so.
zo, caricia. ampútátió, -ónis [ampütó], f., amputación, mutilación;
Esp. amplexo, 'abrazo', ant. poda; corte II porción cortada.
t amplíátió, -ónis [amplió], f., aumento, ampliación, creci­ Esp. amputación, 1765-83. - Fr. amputation. - Ingl. ampu­
miento II aplazamiento, prórroga [de un proceso], taron.
Esp. ampliación, 1636. - Fr. ampliation. - Ingl. ampliation. ampütó, -áre, -ávi, -átum [am, pütó], tr., podar por los dos
amplificado, -ónis [amplificó] f., amplificación, aumento. lados; amputar, cortar, mutilar; podar, recortar II suprimir II
Esp. amplificación, 1580. - Fr. amplification. - Ingl. amplifi- disminuir.
cation. Esp. amputar, 'cortar un miembro', 1817. - It . amputare,
amplificátór, -óris [amplificó], m., amplificador; exagera­ -tazione. - Fr. amputen - Ingl. ampútate, 'amputar*. - A l.
dor, que aumenta. amputieren, 'amputar'.
Esp. amplificador. ámülétum, -i, n., amuleto, talismán.
amplificó [amplificó], adv., magníficamente. Esp. amuleto, 1624. - Fr. amulette.
amplificó, -áre, -ávi, -atum [amplus, fació], tr., amplificar, Amülius, -I, m., Amulio [rey de Alba, que ordenó la muerte de
aumentar, engrandecer, dilatar II [Retór.] amplificar, desarro­ Rómulo y Remo].
llar con amplitud [un tema, discurso,...] II realzar, dar relieve, ámurca, -ae [gr. amórgé], f., amurca, alpechín; hez del aceite
ensalzar: rem ornando a., desarrollar un tema embellecién­ II [fig.] la hez [de la sociedad].
dolo. Esp. amurca.
Esp. amplificar, 1495. - It . amplificare. - Fr. amplifier, 'am­ ámussis, -is, f., regla, escuadra, nivel II [fig.] ad amussim,
pliar'. - Ingl. amplify, 'ampliar'. exámussim, exactamente.
amplió, -áre, -ávi, -átum [amplus], tr., ampliar, aumentar, Esp. amuso, 'losa de mármol nivelada, sobre la que trazaba
dilatar; realzar; aplazar, prorrogar, suspender [una senten­ una rosa de los vientos'.
cia]. Amydae, -árum, f., c. de Laconia. III 6 D. Ciudad del Lacio. II 5
Esp. anchar; ampliar, 2.° cuarto s. xv; ensanchar, del lat. vg. D.
exampláre, cpt. de ampiare, 1.a mit. s. xm; ensanchamiento, t ámygdálá, -ae; -álus, -i, f.; -álum -i, n. [gr. amygdálé], al­
1495; ensanche, 1679. - It . amp(l)iare. mendro, almendra.
41 anatomía

Esp. almendra, 1.a mit. s. xm, del lat. vg. amíndüla, der.: al­ Esp. anacoreta, 1417. der.: anacorético. - Fr. anachoréte,
mendro, h. 1400; almendrate, 1525; almendruco. 1611; al­ -rétique. - Ingl. anchor, -rite, -ret, -retism.
mendrilla. cult.: amígdala, 1537, nombre dado a esta glándu­ ánácdlüthon, -i [anakólouthon, 'que no sigue', 'inconsecuen­
la por su forma de almendra; amigdalitis; amigdaláceo; te', de akóluthos, 'compañero de camino'], n., anacoluto.
amigdalina. - Ga l l -Port. améndoa. - Cat. amenla, ametlla. - Esp. anacoluto, h. 1900. - Fr. anacoluthe. - Ingl. anaco-
Eusk. almendra; almendrari, 'almendral'; almendrondo, 'al­ louthon.
mendro'. - It . mandola; mándorla. - Prov. amela. - Fr. aman­ Anacrédn, -óntis, m., Anacreonte [poeta lírico griego].
de [< lat. vg. *amandula]; -ndaie, -ndier; mandorle [<¡t.]; Esp. anacreóntico. - Fr. anacréontique. - Ingl. anacreontic.
amygdale, -lectomie, -lite. - Ingl. almond; almond-tree, 'al­ Anactdríum, -i, n., Anactoria [c. griega]. III 4 B.
mendro'. ánádéma, -átis [gr. anádéma], n., cinta o adorno para la ca­
t ámylum, -i [gr. ámylon, 'no molido', 'almidón', de mylé, beza.
'muela'], n., almidón. Anagnía, -ae, f., Anagni [c. del Lacio] II -nlnus, -a, -um, de A.
Esp. almidón, 1488 [amidón], del bajo lat. amidum; la ter- II -nínum, -T, n., finca de Cicerón, cerca de Anagni. II 5 D.
mín. moderna acaso por ¡nfl. de una pronunciación heleni- ánagnostes, -ae [gr. anagnósfés], m., lector; el que lee para
zante amylón. der.: almidonar, 1604; almidonado, 1604. otro.
cult .: amiláceo, amílico. Acaso hámago, 1591 [< lat. vg. ánágdgé, -es [gr. anagógé], i., anagoge [figura retór.] II Inter­
amidum, 'almidón': *ámeo > ámego > ámago]. - Gall.-Port. pretación mística de las Sagradas Escrituras II esputo; vómito
amido; amidáo. - Cat. mido. - Eusk. almidoi; amirun, 'almi­ de sangre II -glcus, -a, -um, anagógico; místico.
dón'. - It . amido. - Fr. amidon, -nnage, -nner; -nnerie, -nnier; Esp. anagoge; anagogía; anagógico. - Fr. anagogie, •gique.
amyle, -lacé, -lase, -léne, -lique, -lobacter. - Ingl. anagoge, -getical, -gical, -gics.
Amyntás, -ae, m., Amintas [rey de Macedonia; n. de varios ánálecta, -ae [gr. análektos, 'recogido', de analégó], m., sier­
pers.] II -Tádis, -ae, m., hijo de Amintas [= Filipo de Macedo­ vo que recoge los residuos de una comida II -ta, -órum, n.
nia]. pl., restos de una comida; fragmentos; compendio.
amystis, -ídis, f., vaciado, apurado [acción de] de un vaso de Esp. analectas, 'florilegio', h. 1900. - Fr. analecta, -tes. -
un trago. Ingl. analects, -ctic.
an, conj. interrog.: ánáldgía, -ae [gr. analogía, de analégó, 'reúno, recojo'], f.,
I. Directas. 1. Simples. [Retóricas, solicitando una respuesta analogía, proporción, relación, simetría.
determinada], acaso, por ventura, ¿pero es que?, ¿acaso no?: Fam. analogus; analecta.
an existimas?, ¿acaso piensas?; an credis?, ¿acaso crees?; Esp. analogía, 1602. - Fr. analogie, -gique. - Ingl. analogy,
an tibi videtur?, ¿acaso te parece?; an non vides?, ¿pero -gic, -gical.
es que no ves?; an tu haec non credis?, ¿por ventura no lo ánáldgus, -a, -um [gr. análogos, 'proporcionado, relacionado,
crees? II [preguntando sobre la realidad de una cosa], ¿es parecido', de analégó, 'reúno, recojo'], adj., análogo.
verdad que? II [apoyando lo que se acaba de decir]: si quid Esp. análogo, 1663. - Fr. analogue. - Ingl. analogous.
fecimus, certe irati non fecimus; an est quicquam simi- t ánálytlcus, -a, -um [gr. analytikós, de analyó, ‘desato, suel­
tius insania quam ira?, si algo hemos hecho, al menos no to', de lyó, 'yo suelto'], adj., analítico II -tice, adv., analítica­
lo hemos hecho con ira; ¿acaso hay algo más parecido a la mente.
locura que la ira? II [expresando una reserva], o acaso; ¿por Esp. analítico, 1617. relac.: análisis, 1617, del gr. análysis,
casualidad es que?: an existimas?, ¿o acaso crees tú...? II 'disolución de un conjunto en sus partes' [de analyó]-, anali­
[dando respuesta a una pregunta formulada por el mismo], zar, h. 1760, imitado del fr. analyser; analizador; analista; ca­
¿será que?, ¿no será que?: quid ad se venissent? an spe- tálisis, 1874, del gr. katálysis, id. [de katalyó, 'disuelvo, des­
culandi causa?, ¿para qué habían venido a su campamen­ truyo']; catalítico; catalizador; diálisis, h. 1900, del gr. diálysis
to?, ¿no sería para espiar?; cuium pecus? an Moelibei?, [d/a/yó,'disuelvo']; dialítico; dializar, dializador. - Fr. analyti-
¿de quién es el ganado? ¿no es de Melibeo? II 2. Dobles. que, -lyse, -ser; catalyse, -ser, -seur; catalytique; dialyse, -ser,
Num, -ne, utrum... an, es que... o bien...; uter... -ne... an: -seur. - Ingl. analytics, -lysis, -lyst, -iyze,- lyzer.
utrum hostem, an vos, an fortuna populi ignoratis?, ánápaestus, -i [gr. anápaistos, de páió, 'golpeo' y aná, 'al re­
¿pero es que no conocéis al enemigo, ni a vosotros mismos o vés', por la posición del ictus en el anapesto, opuesta a la del
la situación del pueblo? uter tándem rex est, isne, cui,., dáctilo], m., anapesto [pie métrico formado por dos sílabas
an is qui?, ¿cuál de los dos es el rey, este... a quien... o este breves y una larga]; verso anapéstico II -tum, -i, n., verso o
que...? II [sin partícula en el primer miembro]: iubes an non poema anapéstico.
iubes? ¿lo mandas o no lo mandas?; est an non est?, ¿es Esp. anapesto, 1490. der.: anapéstico. - Fr. anapeste. - Ingl.
cierto o no lo es? anapaest, -tic[alj.
II. Indirectas. 1. Simples. Después de nescio, haud scio: anaphóra, -ae [gr. anaphorá], f., aparición de los astros II [Re­
nescio an, no sé si; quid scio an?, ¿cómo sé yo si...?; haud tór.] anáfora, repetición II [Gramát.] especie de silepsis.
scio an aliter sentías, no sé si tú pensarás de otra manera; Esp. anáfora, der.: anafórico. - Fr. anaphore. - Ingl. anapho-
[nescio seguido de negación] puede ser que no: haud scio ra.
an nulla beatior [senectus] possít esse, es posible que no ánas, -átis, f, ánade, pato.
haya vejez más feliz II si: spectare an..., mirar si...; consulti Fam. anaticula.
an darent, habiéndoseles preguntado si concederían; qua- Esp. ánade,'pato', 1251; anadón, 1604. der .: anadear;
erere an..., preguntar si... II 2. Dobles. Num, -ne, utrum... anadino. - Port. adem. - C at . ánech, anet, anee. - E usk .
an..., si... o si...; ...an contra..., si... o si por el contrario: aate; ahate, 'pato', 'ánade'; agate, arata, arate, areta,
utrum esset utilius suisne serviré an..., [preguntarse] 'pato'; ata, ate, 'pato', 'ánade'. - It . ánatra, ánitra. - Fr .
cuál de las dos cosas era más ventajosa, si estar bajo el yugo anatidés, -tife.
de los suyos, o... II [sin partícula en el primer miembro]: nihil + ánáthéma, -átis [gr. anáthéma, 'objeto consagrado, exvo­
interest nostra vacemus an cruciemur dolore, nada nos to', de anatíthém i, 'yo cuelgo de una pared'] n., don,
importa si estamos libres o abrumados de dolor II an non, o ofrenda, exvoto II t ánáthéma, -átis [gr. anáthéma, va­
no: nescio tu ex me hoc audiveris an non, yo no sé si tú riante tardía de anáthéma], n„ anatema, excomunión; ex­
me lo has oído decir o no II anne, en vez de an: quid de comulgado.
consulatu loquar, parto vis anne gesto?, qué diré acerca Fam. anathematizo, -matio.
del consulado?, ¿quieres que hable de cómo lo conseguí o de Esp. anatema, 1256. - Fr. anathéme. - Ingl. anathema.
cómo lo desempeñé? t ánáthémitíó, -dnis [ánáthémo], f., excomunión,
Ana [Anas], -ae, m., Guadiana [río]. I 3 B-C-D; 4 B. t ánáthémátizó [-thémó], -áre [ánáthéma], tr., anatemati­
t ánábaptismus, -i [gr. anabaptismós], m., segundo bautismo. zar, excomulgar, maldecir II rechazar, reprobar.
Esp. anabaptismo; -tista. - Fr. anabaptisme, -tiste. - I ngl . Esp. anatematizar, 1601. - Fr. anathématiser. - Ingl. anathe-
anabaptism, -ist. matize.
ánábásis, -is [gr. anábasis], f., equiseto [planta] II -básíus, -T, ánátfcüla, -ae [ánas], f., patito [expresión de afecto],
m., correo especial, estafeta. Esp. anadeja.
Anaces [-ctes], -um, m. pl., sobren, de los Dióscuros. ánátócismus, -i [gr. anatokismós] m., interés compuesto,
Anácharsis, -ídis, m., Anacarsis [filósofo escita]. t anatomía [-mi; -mica], -ae [deriv., sobre el modelo dikho-
t ánáchóréta, -ae [gr. anakhóretés, de anakhóréó, 'me reti­ tomfa, del gr. anatémnó, 'yo corto de arriba abajo', de
ro'], m., anacoreta, solitario, eremita II -tfcus, -a, -um, témnó, 'yo corto'], f., anatomía, disección II -tdmícus, -a,
anacorético, de anacoreta. -um, anatómico.
Anaxágóras 42

Esp. anatomía, 1325. des.: anatómico; anatomizar, 1607; di­ Rum. inel. - Prov. anel. - Fr. anneau; -nelé [< a. anel), -neler,
cotomía, 1709, del gr. dikhotomía, 'división en dos partes' -nélides. - Ingl. annelid.
[díkha, 'en dos partes']; dicótomo; dicotómico. V. átomo. - anisum [-us; anlsum], -i [gr. ánéson], n., anís.
Fr. anatomie, -mique, -miser; dichotomie, -me, -mique. - Ingl. Esp. anís, 1495, del lat. anlsum, por conducto del cat. anís,
anatomy, -mic[al], -mize; dichotomy, -mize. 1248. der.: anisado; anisete, prlnc. s. xix; anisar. - Fr. anis, -ser,
Anaxágóras, -ae, m., Anaxágóras [filósofo griego; n. de va­ -sette. - Ingl. anise, -see.
rios pers.]. anét[h]um, -i [gr. ánéthon], n., eneldo [planta odorífera].
Anaxímander, -dri, m., Anaximandro [filósofo griego, autor Esp. eneldo, 'anethum graveolens L., planta umbelífera',
de la teoría del infinito]. 1490; ant. aneldo, s. xiv, del lat. vg. *anéthülum, dim. de
Anaxímenes, -is, m., Anaxímenes [filósofo de la escuela jóni­ anethum. - Cat. anet. - Eusk. aneta, anetha, anado, 'hinojo';
ca; consideraba el aire como el elemento constitutivo del anedo, anero, 'eneldo'. - It . aneto. - Prov. anet.
mundo; n. de varios pers.]. anfractüs, -us [am(b)-, frangó], m., vuelta, curva, sinuosi­
Ancalltes, -um, m. pl., los ancalites [p. de la Gran Bretaña], dad, giro II camino sinuoso, torcido II anfractuosidad, sinuosi­
anceps, -cípTtis [*ambíceps; amb-, cáput], adj., de dos ca­ dad [de una montaña] II rodeo, circunloquio II período II sali­
bezas, de dos caras; de doble naturaleza II que se vuelve ha­ da, medio.
cia dos lados, doble; dudoso, incierto, vacilante, ambiguo II Esp. anfractuoso, 1589. der.: anfractuosidad. - It . affratto. -
engañoso, peligroso II [sust. n.j situación dudosa, peligrosa; Fr. anfractueux, -tuosité. - Ingl. anfractuose, -tuous, -tuo-
peligro, apuro: in ancipiti, en situación crítica. sity.
Anchísa [-és], -ae, m., Anqulses [padre de Eneas] II -saeus, -a, angáría, -ae [gr. aggareía, pron. angareía], f., angaria [servi­
-um, de A. II -síádés, -ae, m., hijo de A. [= Eneas], dumbre que obligaba a facilitar caballerías para el transpor­
anchüsa, -ae [gr. ánkhusa], f., orcaneta [planta usada como te público].
cosmético]. Fam. angario.
Esp. ancusa, 'lengua de buey’ [planta], 1555. Esp. angaria, der.: angarillas, 1369, 'armazón de donde
anclle, -is [pl. ancilTa, -órum; am-, caedo?], n., escudo (esco­ penden bolsas para transportar objetos en una caballería',
tado por ambos lados]; escudo sagrado [que se suponía en­ 'especie de andas para llevar a mano ciertos materiales', de
viado desde el cielo por Rómulo y se guardaba, en el templo *angariellae, dim. del lat. angariae; arganillas, variante
de Marte, por los sacerdotes Salios, confundido con otros con metátesis, 1378, y arguenillas, de donde procede árga­
once inguales, que el rey Numa mandó hacer para evitar su nas, h. 1500, o árguenas, s. xm. - Gall.-Port. angueira. - Eusk.
robo]. angaila, angaela, angelera, angareilak, angarillak, angarelat,
ancilla, -ae, í , sierva, esclava, criada, sirvienta II -áris, -e, de 'angarillas', 'parihuelas'. - It . angherie, angaria, 'vejamen'. -
criada II -cüla, -ae, f. criadita, pequeña esclava. Fr. angarie. - Ingl. angary.
Fam. ancillor. angáríó [-izó], -áre, -ávl [angáría], tr., requisar [animales
ancillor, -ári, -átus sum [anciila], intr., servir como criado o para un servicio público] II t obligar, forzar II alquilar.
esclavo; dejarse dominar; obedecer; adular II -ciiló, -áre, tr., t angélícus, -a, -um [gr. aggelikós, pron. angelikós], adj., re­
someter, dominar. ferente a los ángeles o a los mensajeros II verso de ritmo
ancTsus, -a, -um [am-, caedo], adj., cortado alrededor o por dactilico II angelical II -lícé, adv., como un ángel, angélica­
ambos lados. mente.
ancón, -onis [cf. uncus; gr. ankón, -ónos, 'codo', 'recodo o si­ Esp. angélico, 1.a mlt. s. xm. der.: angelical, h. 1250; angélica
nuosidad de un río'], m., codo; ángulo, rincón; ménsula, ca­ [planta; bebida;...], sust. - Fr. angélique. - Ingl. angelicjalj.
necillo [Arquit.]; gancho. angellus, -i [angülus], m., ángulo pequeño; rinconcito.
Esp. ancón, 'ensenada pequeña', 1425; 'ménsula'. t angélus, -i [gr. ággelos, pron. ángelos,'nuncio, mensajero'],
Ancón, -ónis [-óna, -ae], f., Ancona [c. de Italia]. II 4 D. m., ángel.
ancora, -ae [gr. ágkyra, pron. ánkyra], f., áncora, ancla; espe­ Fam. angelicus.
ranza, refugio, recurso II -rale, -is, n., cable de anda II Esp. ángel, h. 1140. der.: ángelus, 'oración', llamada así por
-ráríus, -a, -um, del ancla. empezar con las palabras latinas Angelus Domini, cpt.: ar­
Esp. ancla, s. xm; áncora, cult. der.: anclar, h. 1560; ancorar, cángel, 1220-50, del lat. archangélus [gr. arkhángelos, id.,
h. 1250; ancladero; anclaje. - Ga l l -Port. áncora. - Cat. anco­ formado con el prefijo arkhi-, 'jefe']; Evangelio, 1.a mlt. s. xm,
ra. - E usk. a[i}ngura, 'anda'; aingura jaso, 'levar anclas'; del lat. evangelium [gr. euangélion, id., propte. 'buen
ajijnguratu, 'echar el ancla, 'andar'; angura leku, 'fondeade­ anuncio, buena nueva']; evangelista, 1.a mit. s. xm; evangeli­
ro', 'dársena'. - It . ancora; aneóla. - Prov. ancora. - Fr. ancre, zar, h. 1580; evangélico 1515. - Port. anjo, anginho. - Eusk.
-crer, -crage. - Ingl. anchor, -rage. aingeru, aingiru, ainguru, aingru, aingüfrjü, angeru, 'ángel';
andábátá, -ae, m., andábata [gladiador que combatía con los aingeru goardako, ‘ángel de la guarda'. - It . agnolo, angelo.
ojos vendados]. - Rum. inger. - Prov. ángel. - Fr. ange [a. angele, angle, an-
Esp. andábata. gre]; -gelot, -gélus; archange [< lat. edes. archangélus]; -gé-
Andes, -Tum, m. pl., los andes o andecavos [p. de la Galia, en lique. - Ingl. ángel.
Anjou] II Andes, -Tum, f., pl.. Andes [aldea cerca de Mantua, angina, -ae [angó], /., angina.
hoy Plétola, patria de Virgilio]. II 3 C. Esp. angina 1537. der.: anginoso. - It . angina. - Fr. angine.
Androgéos [-éus], -o [-i], m., Androgeo [hijo de Minos y Pasi- - Ingl. angina. - A l. Angina.
fae, célebre por su gran fuerza], angíportum, -i, n.; -tus, -Os, m. [angó, portus], calleja; ca­
andrógynus, -i (gr. andrógynos, de anér, andrós, 'varón', y llejón sin salida.
gyné, 'mujer'], m., andrógino, hermafrodita. Anglí, -órum, m. pl., los anglos [p. germánico que invadió
Esp. andrógino, 1611. cpt.: del gr. anér: androceo, 1871, Gran Bretaña].
'conjunto de los órganos masculinos de una flor', del lat. angó, -ere, anxi [cf. gr. ágkhó, pron. ánkhó], tr., apretar,
mod. androceium. Id. [gr. oikion, 'casa'], adaptado a la ter­ oprimir, estrechar II estrangular, sofocar, ahogar II angustiar,
minación de gineceo; androide [gr. éidos, 'figura']; diandro, atormentar, afligir, apenar II [pas.J atormentarse, angustiar­
'que tiene dos órganos masculinos'; poliandria. - Fr. -andre, se: aliqua re, de re, propter rem, por algo; animo, animi
-andríe; andró-; andro-cée, -gene, -gyne, -ide; polyandrie. - a., angustiarse, tener el alma acongojada.
Ingl. androgyn, -gynous; android. Fam . angor; angina; angiportum; angustus, -tum, -te,
Andrómácha, -ae, f., Andrómaca [esposa de Héctor]. -tia, -t(i)o; coangusto; anxius; anxia; anxietas; anxio-
Andrómeda, -ae, f., Andrómeda [princesa libertada por Per- sus; ansifer; anxio.
seo; constelación]. A l. eng, 'estrecho'; Enge, 'estrechez'; Engpass, '(paso) es­
Esp. acaso andrómina, 'embuste, enredo con que se preten­ trecho', 'desfiladero'; bange, 'inquieto', 'angustiado'.
de alucinar', 1726 [por considerarse la leyenda de Andróme­ angor, -óris [angó], m., opresión; pena, dolor, angustia, In­
da como prototipo de lo fabuloso). quietud, pesadumbre II -ores, -um, m. pl., pesares, amargu­
AndrónTcus, -i [Livius], m., Livio Andrónico [poeta romano; ras, tormentos.
n. de varios pers.]. Esp. angor, ‘angustia, ansiedad'. - It . angore, 'pena'. - Ingl.
Andrós [-us], -T, f., una de las Islas Cicladas. III 5 F. II isla entre anger, 'cólera', 'irritar'; angry, 'irritado'.
Brltannia e Irlanda. VIII 4 D-C. AngrivariT, -órum, m. pl., los angrivarios [p. de Germanla].
ánéllus, -i [ánus], m., anillo; anllllto. anguícómus, -a, -um [anguis, coma], adj., de cabellera for­
Esp. anillo, 1.a mit. s. xm. der.: anélido, 1865, culi.; anilla; mada por serpientes.
anillar; anillado. - Port. e/o. - Cat. anell; anella. - It . anello. - anguTcülus, -i [anguis], m., pequeña serpiente, sierpecilla.
43 ánlmálTtás

anguífer, -éra, -érum [anguis, fero], adj., que lleva o produ­ Esp. alentar, 1490, del lat. vg. *alénítare, metátesis de
ce serpientes. *anhelitáre. der.: aliento, h. 1430; alentador; alentada, -do;
anguígéna, -ae [anguis, gigno], m. f., hijo de serpiente, desalentar, 1604; desaliento, 1717. Anhélito, cult.
anguilla, -ae [anguis], f., anguila; látigo. ánhélo, -áre, ávi, -átum [cf. halare], intr., anhelar, resoplar,
Esp. anguila, 1.a mit. s. xm, del cat. anguilla [forma que pre­ jadear, respirar fatigosamente; emitir vapores II [tr.j exhalar:
dominó en cast. hasta el s. xvn y actualm. en la mayor parte crudelitatem a., rezumar crueldad; ¡gnem a., despedir fue­
de América]; angula, 1884, 'cría de la anguila'; anguilazo; an- go; scelus a., respirar crimen.
gulero. - Gall. anguía; anguiacho. - Port. enguia. - Cat. der. Fam. anhelus, -litus.
anguila, -tejar, -lera. - Eusk. aingira, aingra, angira, 'anguila'; Esp. anhelar, 2.® cuarto s. xv, 'desear con vehemencia', der.:
aingiratxo, 'angula'; angula, angura, 'angula'. - It . anguilla. - anhelo, princ. s. xvii ; anheloso, princ. s. xix; anhelante. - Fr.
Fr. anguille, -llére, -llidés, -Hule. anhéler, -lation; haleine [a. aleine, alener]; -ner.
angufmánüs, -üs [anguis, mánüs], m., el que tiene una ánhélus, -a, -um [ánhéló], adj., anheloso, fatigado, jadeante,
trompa como una serpiente; elefante, sin aliento II que hace jadear, fatigoso II ardiente,
anguínéus [-ínus], -a, -um [anguis], adj., de serpiente. ánlcüla, -ae [ánus], f., viejecita II madrecita.
anguTpés, -édis [anguis, pés], adj., que acaba en forma de Anién, -énis [o Aníó, -ónis], m., el Anio [afluente del Tíber] II
serpiente. Aniensis, -e; -iénus, -a, -um, del Anio. II 4-5 D.
anguis, -is, m. f., serpiente; culebra II dragón II monstruosidad ámlis, -e [ánus], adj., de anciana: a. fabulae, cuentos de vie­
II El Dragón [constelación], jas II -líter, adv., como las viejas,
Fam. anguilla; anguiculus, -ineus, •icomus, -ifer, -ige- ánílítás, -átis [ámlis], f., vejez [en la mujer],
na, -imanus, -ipes. ánima, -ae [cf. gr. ánemos; sánscr. áni-ti, 'él sopla'; áni-la-h,
It . angue, 'culebra' 'serpiente'. 'soplo'; etc.], f., soplo, aire, brisa, viento II soplo, aliento, res­
anguláris, -e [angülus], adj., angular, del ángulo: lapis a., piración: animam comprimere, contener la respiración II
piedra angular, piedra escuadrada. [fig.] alma [como principio vital]; vida; existencia: animam
Esp. angular, 1599. - It . angelare. - Rum. unghi. - Prov. an- deponere, efflare, exhalare, exhalar su vida, morir; ani­
glar. - Fr. angulaire. - Ingl. angular. mam alicui adimere, auferre, eripere, quitar la vida a
angülátus, -a, -um [angülus], adj., anguloso; con ángulos o uno II fuerza vital: quaedam animam habent nec sunt
esquinas. animalia, algunas cosas [= las plantas] poseen una fuerza vi­
t ángulo, -láre [angülus], fr., hacer en forma de ángulos, ha­ tal y sin embargo no son animales II alma, ser, criatura; indi­
cer ángulos; replegarse. viduo, persona: nos animae viles, nosotros, criaturas insig­
angülósus, -a, -um [angülus], adj., anguloso. nificantes II alma [= animus, por opos. al cuerpo]: non inte-
Esp. anguloso. - Fr. anguleux. rire animas, que las almas no mueren; de immortalitate
angülus, -i, m., ángulo, esquina, rincón; arista, canto II rincón, animae, sobre la inmortalidad del alma.
sitio retirado, escondrijo II sala de estudios, de escuela: an- Fam . animus, -mo, -mans, -matus, -malis, -malitas,
guli deserti, escuelas vacias II golfo. -mator, -matio, -mabilis; animula; exanimis, -nimo; ina-
Fam. angellus; angularis, -latus, -losus, -lo. Cf. ancus. nimis, -nimatus; semianimis; animosus, -sitas; animad-
Esp. ángulo, 3.er cuarto s. xm. cpt.: equiángulo; acutángulo; verto, -versor, -versio; aequanimus, -nimitas; magnani-
obtusángulo, rectángulo; rectangular; triángulo, h. 1440; mus, -nimitas; pusillanimis, -nimitas; unanimis, -ni-
triangular; triangulación; triangulado; cuadrángulo; cua- mitas; longanimitas.
drangular; cuadrangulado. - Eusk. angelu, 'ángulo'; angelutsu, Esp. alma, s. xi, 'aire, aliento, alma', cpt.: desalmar; desal­
-luzko, 'anguloso'; triangelu, -gulu, 'triángulo', - It . ángolo. - mado, 1495. cult.: anímico, fin s. xix; animismo. Anima, cult.
Fr. angle. - Ingl. angle, 'ángulo', - Gall.-Port. alma. - Cat. anima. - Eusk. arima, 'alma'; arima-
angusté [angüstüs], adv., estrechamente; escasamente; de dun, 'que tiene alma'; arimagabe, 'inanimado', 'inerte'; ari-
manera restringida; concisamente, mako, 'anímico'; arimaerratu, 'alma errante’, ‘alma en pena';
angüstía, -ae [angüstüs], f., brevedad, concisión II [frec. en 'fantasma'; 'aparición'; arimarik, 'ninguno', 'ni un alma'; ani-
p/.] -ae, -árum, angostura, desfiladero, paso estrecho: a. lo- miko. - It . anima. - Rum. inimá. - Prov. anma arma. - Fr.
corum, espado estrecho II [refer. al tiempo] brevedad, espa­ áme, 'alma' [a. an(e)me]; animisme, -miste. - Ingl. animism,
cio reducido, apremio: temporis a., la brevedad del tiempo -mist.
II apuro, dificultad, situación crítica: ¡n angustiis esse, estar ánlmábílis, -e [ánimo], adj., vivificador, vivificante,
en situación apurada; rei frumentariae a., dificultad de ánlmadversló, -ónis [ánímadvertó], f., atención, ocupación
aprovisionamiento II escasez, penuria II [estilo] sequedad, o actividad del ánimo, del espíritu; observación, reflexión, in­
concisión. vestigación II crítica, censura, reprimenda II corrección, co­
Esp. angustia, 2.® cuarto s. xv. der.: angustiar, 1495; angus­ rrectivo, castigo: a. vitiorum, represión de los vicios II
tioso, 1607; angustiado. - Gall. anguria, -riar. - Port. angus­ [Ocho.] condena, pena [judicial]: a. capitalis, pena de muer­
tia, -tiar. - Cat. angoixa. - It . angustia, 'miseria'; angoscia, 'an­ te II soberanía II derecho de vida y muerte.
gustia'; angoscioso. - Prov. angoisa; angoisos. - Fr. angoisse, Esp. animadversión, 'atención, amonestación', h. 1600; sólo
'angustia'; angoisser. - Ingl. anguish, 'angustia', 'ansia'. - A l. a princ. del s. xvn tomó el sentido de 'ojeriza', por infl. de
Angst, 'angustia'; angst, 'temer'; ángstigen, 'temer', aversión y animosidad. - Fr. animadversión. - Ingl. animad­
angüstfflo, -áre, áví, -átum [angüstía], tr., angostar, estre­ versión, -vert.
char, reducir II restringir, limitar, circunscribir. ánímadversdr, -óris [ánímadvertó], m., observador,
It . angosciare. animadversus, -a, -um, pp. animadvertó.
angüstum, -I [angüstüs], n., espacio angosto, estrecho, redu­ ánímadvertó, -ére, -rti, -rsum [ánlmum, advertó], tr., vol­
cido; angostura II estrechez, aprieto, apuro, situación crítica, ver su espíritu hacia; poner atención, fijarse en, cuidar de;
atolladero: res in angusto est, la situación es crítica; in an- advertir, notar: a. ne, cuidar de que no II reconocer, compro­
gustum rem deducere, restringir algo II estrechez, penuria: bar; ver, observar: his animadversis, observado esto II [con
venire in angustum, verse en la miseria II augusta via- or. inf.] ver que, observar que II censurar, criticar II reprimir,
rum, caminos estrechos. castigar: ¡n aliquem a., castigar a uno, tomar medidas con­
angüstüs, -a, -um [angó], adj., angosto, estrecho: a. trames, tra uno.
senda estrecha II apretado, apiñado II [refer. al tiempo] limi­ t animaeqüus, -a, -um [anima, aeqüus], adj., ecuánime; pa­
tado, corto: a. aevum, vida breve II [fig.] limitado, mezquino ciente, resignado.
II [Retór.] breve, conciso II delgado, sutil, delicado: a. odor, ánímális, -e [ánima], adj., de aire, aéreo II animado, viviente:
perfume delicado II difícil, embarazoso II pobre, escaso. a. res, cosa animada; a. exemplum, ejemplo viviente II -al,
Esp. angosto, h. 1140. der.: angostura, 1495. Congoja, 1495, -ális, n., ser vivo, ser animado; animal, bestia, bruto II -líter,
del cat. congoixa, id., deriv. del lat. vg. congüstía, 'angostu­ adv., como los animales, como las bestias.
ra' [< congüstus, 'angosto', contrae, de coangüstus < an- Esp. animal, 1251. der.: animalada; animalizar. Alimaña, h.
güstus], por infl. del v. coangustáre; el cat. congost, 1300 [< n. pl. ánímália, con metátesis de n y I]; en su origen
'angostura', no aparece en cast.; de congoja derivan congo­ se usaba sólo en plural, der.: alimañero. - Eusk. alimale, -lia,
jar, 1490, o acongojar, 1600; congojoso, 1490. - Gall. congo- 'alimaña'; animalia, -le, 'animal', 'descomunal'; a. kaltekor,
_ xaí congoxar. - Cat. congoixa.—It . angusto, 'estrecho'. 'animal dañino'; animaleria, 'fauna'. - Fr. animal, -liser. -
ánhelTtüs, -üs [ánhéló), m., aliento, respiración fatigosa, agi­ Ingl. animal, 'animal'.
tada II aliento, respiración, soplo: sublimi fugies anhelítu, ánímálítás, -átis [ánímális], f., animalidad.
huirás con respiración jadeante II exhalación, aroma II asma. Esp. animalidad. - Fr. animalité. - Ingl. animality.
ánímans 44

ánímans, -ntis [ppr. de ánimo], adj., animado, viviente II m. annectó, -áre, -exüi, -nexum [ad, nectó], tr., anudar, atar,
f., animal, ser animado II n. pl„ animantia, los animales. unir, enlazar II añadir.
Esp. animante. Esp. anejo, 1228, del pp. annexus. der.: anejar, s. xv; ane­
ánímátió, -ónis [ánimo], f., cualidad de un ser animado; vita­ xión, 1600; anexionar; anexionista, -nismo; -xidad; anexar, s.
lidad II Creación; Criatura II animosidad, indignación, ira. xv, anexo. - Eusk. anexionatu, 'anexionar'; anexio, 'anexión'.
Esp. animación. - Eusk. animazio. - Fr. animation. - Ingl. - It . annéttere, 'unir'; annesso, 'anejo'. - Fr. annexer, 'agre­
animation. gar', 'anexionar'; annexion; annexe, 'anejo'. - Ingl. annex,
t ánimátdr, -óris [ánimo], m., que da vida a; animador II Crea­ -xation. - A l . annektieren, 'anexionar',
dor, Dios. annexus, -a, -um, pp. de annectó.
Esp. animador. - Eusk. animatzaile, 'animador'. - Fr. anima- annexus, -üs [annectó], m., unión, enlace, asociación,
teur, -trice. - Ingl. animator. anni-; v. adni-.
ánímátus, -a, -um [pp. de ánimo], adj., animado, vivificado, annicülus, -a, -um [annus], adj., de un año, que tiene un
viviente II [bien o mal] dispuesto a, hacia: facere a., dispues­ año.
to a hacer; a. erga, in aliquem, dispuesto... con relación a Esp. añejo, 1.a mit. s. xiti, 'que tiene un año' [refer. a anima­
uno II animoso, resuelto, valeroso II apasionado, decidido. les; cf. añojo, del lat. vg. annucülus); añojal; luego se aplicó
Esp. animado. a vinos o viandas, cuando tenían un año o más, y acabó sig­
animó, -áre, aví, -átum [ánima], tr., animar, vivificar, dar nificando 'añoso', 'viejo', cpt.: trasañejo, der.: añejar; añeja-
vida II soplar: duas tibias uno spiritu a., tocar [= llenar de miento.
aire] dos flautas a la vez II [pas.j estar bien o mal dispuesto, annTsus, -a, -um [pp. de annítor], adj., apoyado, sostenido
tener tal o cual temperamento. por; empeñado en.
Esp. animar, h. 1440. der.: desanimar, 1569. - Eusk. anima- annlsüs, -üs [annitor], m., apoyo, ayuda; esfuerzo,
tu, 'animar'. - Fr. animer, -mé; ranimer [< re-, y animer]; -ma- annítor, -niti, -nixus [-sus] sum [ad, nitor], intr., apoyarse
tion; réanimer [sustituido por ranimer]; -mateur, -mation. - en [alicui, ad aliquem] II esforzarse en; trabajar en, procu­
Ingl. anímate, 'animar', 'animado'. rar que: a. vinci, esforzarse en vencer; a. ut, realizar esfuer­
ánímositás, -átis [ánímósus], f., entusiasmo, ardor, energía zos para.
II diligencia, actividad II animosidad, animadversión II ira, có­ anniversáríus, -a, -um [annus, verto], adj., que retorna o
lera. vuelve cada año; anual; aniversario.
Esp. animosidad, 1490; el sentido de hostilidad procede del Esp. aniversario, 1220-50. - Fr. anniversaire.
fr., de donde lo tomó en el s. xix. - Fr. animosité. - Ingl. ani- annó, -áre [ad no], intr., nadar hacia, acercarse nadando II
mosity. nadar junto a; bogar.
ánimósus, -a, -um [ánimus], adj., animoso, atrevido, audaz, annon; an non, conj. interrog., ¿acaso no?, ¿por ventura no?,
valeroso, esforzado; ardiente; orgulloso, soberbio; violento, ¿o no? V. an.
irritado II -si, adv., con ánimo, valientemente; con ardor; con Annóna, -ae [annus], f., diosa de la recolección anual II
pasión, apasionadamente. annóna, -ae, f., cosecha anual [espec. de trigo], trigo; apro­
Esp. animoso, 1.a mit. s. xv. visionamiento de trigo, abastecimiento de víveres; vituallas II
ánímüla, -ae [dim. de ánima], f., alma pequeña; pequeño so­ precio, coste de los víveres: annonae caritas, gravitas, ca­
plo. restía de los víveres; a. ingravescit, crescit, se encarecen
ánimus, -i [cf. ánima], m., alma, espíritu [consider. como prin­ los víveres; annonae vilitas, baja del precio de las subsisten­
cipio vital] II alma [como asiento del pensamiento]; faculta­ cias II [fíg.j amicorum a., el coste de los amigos.
des anímicas; pensamiento, razón, mente, juicio, inteligen­ Esp. anona, 'provisión de víveres'. - Eusk. anhoa, 'víveres';
cia: animo videre, ver con el pensamiento; meo quidem ano, 'ración'; anoa, 'cierto cereal'; anoi, 'comida'. - Fr . anno-
animo, por lo menos a mi juicio; habere in animo, tener ne.
[algo] en la mente, pensar; animum adicere, adhibere, fi­ t annosítás, -átis [annósus], f., ancianidad, vejez II serie de
jar la atención, prestar atención II memoria, recuerdo, opi­ años.
nión II alma [como sede del sentimiento, de las pasiones]; co­ annósus, -a, -um [annus], adj., añoso, viejo.
razón; carácter, modo de ser; valor, energía: animum adde- Esp. añoso, 1620.
re, confirmare, accendere, enardecer el valor II audacia; annótátió, -ónis [annótó], f , anotación, nota, observación II
orgullo, soberbia, violencia: ánimos vincere, refrenar los etimología.
arrebatos II espíritu [asiento de la voluntad]; deseo, pasión, Esp. anotación.
capricho II [poét.] naturaleza, modo de ser. annótínus, -a, -um [annus], adj., de un año, del año ante­
Esp. cult.: ánimo, 1328. Del gr. ánemos, 'viento', procede rior.
anemo-, primer elemento de compuestos: anemófilo [gr. phi- annótó, -áre, iv i -átum [ad, notó], tr., anotar, señalar II no­
léó, 'yo amo'], refer. a las plantas cuya polinización se verifi­ tar, observar II [pas.j llamar la atención, hacerse notar, darse
ca por medio del viento; anemógrafo [gr. gráphó, 'yo dibujo, a conocer.
escribo'], -grafía, -gráfico; anemómetro, 1858 [gr. métron, Esp. anotar, 1605. der.: anotador.
'medida'], -metría, -métrico; anemoscopio [gr. skopéó, 'yo t annuális, -is, -e [por contam. entre annuus y annális],
miro, observo']; anémona, -ne, 1555 [gr. anem one; lat. adj., anual.
anemone], acaso porque se abre fácilmente al contacto con Esp. anual, cult., 1513. der.: anualidad, 1832; anualmente. -
el viento. - Eusk. animu, alimu, 'animo'. - Fr. anémo-graphe, It . annuale. - Fr. annuel; annualité. - Ingl. annual, 'anual',
-métre, -phile, -ne,...;. - Ingl. ánimus; anemo-graph, -meter, annuáríus, -a, -um [annus], adj., anual, del año.
-mon. Esp. anuario, cult. 1884. - Fr. annuaire.
Anió, v. Aníen. annul-, v. anuí-,
Anna, -ae, f., Ana [hermana de Dido] II t madre de la virgen t annüiló, v. adnullo.
María; madre de Samuel; madre de Tobías. t annümérátíó, -ónis [annüméró], f., numeración, cuenta,
Anna Perenna [-ranna], f., diosa del año, considerado en su cálculo.
retorno regular y eterno. annüméró, -áre, ávi, -átum [ad, numeró], tr., numerar,
annális, -e [annus], adj., anual, de un año, relativo al año: a. contar, calcular, poner en la cuenta de uno II añadir, incluir
clavus, clavo anual [fijado anualmente en un templo para en el número II estimar, valorar,
contar los años]; leges annales, leyes sobre la edad [reque­ t annüntíátió, -ónis [annüntió], f., anunciación, anuncio,
rida para desempeñar un cargo público] II -lis, -is, m. [so- mensaje II La Anunciación [de la Virgen].
brent. líber], libro de los anales; [gralte. en pl.] anales, cróni­ Esp. anunciación, s. xvi. - It . annunziazio. - Fr. annon-
ca, fastos, historia [contada por años] II narración, descrip­ ciation.
ción. t annüntíátór, -óris [annüntió], m., anunciador, nuncio,
Esp. anales, cult. princ. s. xvn; añal, 1149; añalejo. - Fr. an- mensajero.
naies, -liste. - Ingl. annals, -list. - A l. Annalen, 'anales'. Esp. anunciador.
t Annas, -ae, m., Anás [sumo sacerdote judío, que condenó a annüntió, -áre, ávi -átum Iad, nüntíó], tr., anunciar, comu­
muerte a Jesucristo]. nicar; pronosticar.
annascor, v. agnascor. Esp. anunciar, 1220. der.: anunciante; anuncio, 1438. - It .
annáto, -áre [ad, nátó], intr., nadar hacia, acercarse nadan­ annunziare, -zio. - Fr. annoncer, 'anunciar'; annonce, 'anun­
do. cio'. - Ingl. announce, 'anunciar'; announcement, 'anuncio'. -
anne, v. an. A l . annoncieren, 'anunciar'; Annonce, 'anuncio'.
45 antééó
t annuntTus, -I [annüntíó], m., el que anuncia; nuncio, envia­ antzarja], -zarra, -zarre; amara, -rea, 'ganso'; antzarrada; an-
do. zera, 'pato'.
annúó, -ére, -üi, -ütum [ad, nüo], tr., ¡ntr., hacer una señal; t ansTfer, -éra, -érum [anxTa, feró], adj., que angustia; in­
decir que sí con la cabeza; hacer una señal de aprobación o quietante.
asentimiento: a. aliquem, indicar por señas a alguien; a. antae, -árum, f., pl., pilares a ambos lados de las puertas.
crimini. consentir en un crimen II favorecer, proteger: a. co- Esp. anta, 'pilastra', s. xm.
eptis, favorecer la empresa II a. an, preguntar por señas si... Antaeus, -i, m., Anteo [gigante hijo de la tierra, vencido por
[con inf.] permitir. Hércules; n. de varios pers.].
Esp. anuente, 'que consiente', 1780 [del ppr. de annüo]. t antagonista, -ae [ágón; gr. antagónistés, 'el que lucha con­
oer .: anuencia, h. 1770. tra alguien'], m„ antagonista, adversario, contrincante, rival.
annus, -i, m., año: ineunte anno, al comenzar el año; exeun- Esp. antagonista, h. 1625. der.: antagonismo; antagónico.
te anno, al acabar el año; a. circumactus, año cumplido; ante [cf. oseo ant; gr. anti; sánscr. ánti; gót. and].
anno pleno, terminado el año; a. vertens, el curso de un I. Adv. [lugar] delante, hacia adelante: ante aut post
año; anno ante, superiore, el año anterior II [expres.] pugnare, luchar delante o detrás [= en la primera línea o en
anno, cada año; bis [in] anno, dos veces al año; in annum ¡a última]; ingredi non ante, sed retro, caminar no hacia
prorrogare imperium, prorrogar el mando por un año; adelante, sino hacia atrás II [tiempo] antes, anteriormente:
ante annum, un año antes; anno post, un año después; paucis annis ante, pocos años antes; paucis ante diebus,
anni emeriti, la vejez; anni pupilares, la minoría de edad pocos días antes.
II [poét.] estación [del año]: a. formosissimus, la primave­ II. Prepos. de acus., ante, delante de: ante oculos, ante los
ra; a. hibernus, el invierno; a. pomifer, el otoño II produc­ ojos; ante lunam novam, antes de la luna nueva; ante om-
to del año, cosecha, recolección: annum flere, llorar la [pér­ nia, ante todo; ante diem quintum Idus [a. d. V. Id.], el
dida de la] cosecha; annum spectare, esperar [el tiempo quinto día antes de los idus; ex ante diem quintum Idus,
de] la recolección II años requeridos legalmente para desem­ desde el día quinto antes de los idus; in ante diem quin­
peñar una magistratura; annus meus, tuus, en el año tum Idus, para el día quinto antes de los idus II antes que,
requerido legalmente para mí, para tí,... [para ser candida­ más que, con preferencia a.
to}; reliquit annum suum, dejó pasar el año en que podía Fam. abante; inante; antea; antequam; anterior; anticus;
presentar su candidatura; anni legitimi, id. II serie de años, antiquus, -que, -quitas, -quitus, -quarius, -quo.
tiempo, ocasión: labentibus annis, andando el tiempo; dif- Esp. ante, prep, h. 1140; antes, adv., h. 1140, con -s adver­
ferre in annum, dejar para otra ocasión II annus magnus, bial; ante-, prefijo; anciano, 1.a mit. s. xm, del antiguo adv.
período de años que tarda una constelación en volver al romance anzi, 'antes'; ancianía, ancianidad. - Gall .-Port,
punto inicial de su curso. ante(s). - Cat. ans. - Eusk. aintzin; antxin; antxiñ, 'antiguo'
Fam. annuus; annalis; annualis, -arius; anniculus; an- (< antiánus. - It. anzi, 'antes'; anziano; dinanzi; innanzi, 'de­
nosus, -sitas; annotinus; anniversarius; perennis, -ni- lante de'. - Fr. ante [en epts.]; anclen, 'antiguo' [< lat. tardío
tas, -no; quotannis; biennium; triennium, -nis, -nalis; anteanus < ante]; -ennement, -enneté; ainé, 'hermano ma­
quadriennium, -nis; quinquennis, -nalis, -nium; sexen- yor' [a. aínz né < lat. vg. *antius < ante; y né < natus]; -nes-
nis, -nium; decennis; sollemnis, -ne, -nitas, -niter, -nizo; se. - Ingl. ancient, 'antiguo'; -try; ante; ante-; ant-. cf. and,
Anna Perenna; Annona. Y ; unto, 'en'; end, 'fin'. - A l. cf. ant-, pref.; -enf; und, 'y';
Esp. año, 2.a mit. s. x. cpt.: antaño, 1330, de ante annum, Ende, 'fin'.
'un año antes', 'el año pasado', 'en otro tiempo'; antañón; antéá [ante], adv., antes; antea quam, antes que.
antañada; hogaño, 980, de hoc anno, 'en este año'. Agui­ anteactus, -a, -um [ante, actus], adj., pasado,
naldo, h. 1400, de aguilando o aguinando, deriv. probte. antecápló, -ére, -cépi, -captum [ante, cápTó], tr., tomar,
de hoc in anno, 'en este año', frase usual en las canciones ocupar de antemano; apoderarse antes de; anticiparse, pre­
populares de Año Nuevo. - Gall. ano; antano. - Port. ano; venir; proveerse por adelantado,
antanho. - Ca t . any; antany. - It . anno; annata, 'año'. - antécédens, -ntis [antécédó], adj., antecedente, precedente,
Rum. an. - Prov, an. - Fr. an; année; suranné, 'viejo'; antan anterior, preexistente II superior, mayor [en algo] II [sust.j
[< ante annum], 'antaño'; annuité; 'anualidad'. - Ingl. an- causa antecedente, circunstancia anterior II -ntía, -íum, n.
nuity, 'anualidad', 'renta anual'. - A l . Anno, 'en el año pl., antecedentes.
de...'. Esp. antecedente. - Fr. antécédent, -cédence. - Ingl. ante-
annütd, -áre [frec. de annüo], intr., afirmar, asentir por se­ cedent.
ñas. antécédó, -ére, -cessí, -cessum [ante, cédó]; {intr.j ir delan­
annüus, -a, -um [annus], adj., anual, que dura un año; que se te, andar delante; formar la vanguardia; preceder, adelan­
repite cada año; aniversario II -üum, -i, n.; -üa, -órum, n. tarse [a otro]: ipse cum equitatu antecedit, él se adelanta
pl., anualidad; renta, sueldo, pensión anual. personalmente con la caballería II [alicui aliqua re] aventa­
Esp. anuo, cult. princ. s. xvn. jar a alquien en algo: aetate his antecedens, aventajando
ánódynus [-os], -ón [gr. anódynos, de an- privat. y odyné, a éstos en edad; auctoritate, et aetate et usu rerum a.,
'dolor'], que calma el dolor. aventajar no sólo por el prestigio y la edad, sino también por
Esp. anodino, 'insignificante'. la experiencia [= en prestigio,...] II [tr.j preceder, aventajar,
t anómálus, -a, -um [gr. anómalos, 'irregular', de homalós, anticiparse a; superar, sobrepasar: agmen a., anticiparse a la
'igual, liso'], adj., anómalo, irregular, extraño. columna; nuntios famamque a., adelantarse a ios mensaje­
Esp. anómalo, 1611; anormal, 1855 [esporádicam. en el s. ros y a la fama; reliquos a., superar a los restantes.
xm en Aragón], deriva del fr. anormal, s. xm, que es alteración Esp. anteceder, s. xm. - Ingl. antecede, 'preceder',
de anomal, 'anómalo', por infl. de normal, der .: anomalía, antécelló, -ére [ante, *celló, ¡ñus.]; [tr.j, sobrepasar, aventa­
1709; anormalidad. V. en norma. jar [a otro] II [intr.j distinguirse, ser notable, ser superior,
t ánónymus, -a, -um [gr. anónymos], adj., anónimo, sin nom­ antecép-, v. antecápTó.
bre. V. nómen. antécéssló, -ónis [antécédó], i., antecedente; precedente,
Esp. anónimo, princ. s. xvu. der .: anonimato; anonimía. antécéssor, -óris [antécédó), m., antecesor, que va delante;
anqulrd, -ére, -sTvT, -sltum [am, quaeró]; intr., tr.; buscar al­ explorador; predecesor; guía, maestro.
rededor con afán; inquirir, investigar, indagar II abrir una in­ Esp. antecesor, 2.® cuarto s. xm. der.: ancestro, amer. [< fr.
vestigación judicial: de aliqua re, sobre algo II perseguir en ancétres < ant. fr. ancesfres]; ancestral. - It . anfecessore. - Fr.
justicia, demandar: capitis, capite, de capite a., intentar ancétres, 'antepasados'; ancestral, 'atávico'. - Ingl. ancestor,
una acusación capital. 'antepasado'; -tral, -try.
ansa, -ae, f., asa [de vasija]; asidero, mango II [fig.] ocasión, antecessus, -a, -um, pp. de antecedo,
motivo: ansas daré, dar ocasión a. antécessüs, -üs [antécédó], m., in antecessum, por adelan­
Esp. asa, 1050, 'asidero en forma de curva o anillo', der.: tado, anticipadamente, de antemano II [bajo lat., adv.] en la
asilla, 1599; asir, h. 1300, 'coger por el asa'; asidero, 1604; de­ parte delantera.
sasirse, 1505. Según el DRAE, asir < germ. sazian [cf. fr. sai- antecursor, -óris [ante, curró], m., precursor; que va delante
sir]. - Eusk. gantsa, 'asa', 'mango'. II [Milit.] explorador; avanzadilla,
anser, -éris [*ghans-; cf. gr. khén, khenós; a. a. al. gans], m., antééó, -Iré, -Ti, -Ttum [ante, éó]; intr.; preceder, ¡r delante:
ganso, oca. alicui a., ir delante de alguno II aventajar, superar: alicui
Esp. ánsar, 1208, 'ganso, especialmente el salvaje', der.: an- aliqua re, a alguien en algo II tr.; preceder a alguno, ir de­
sarera, h. 1140; ansarón; ansarino. - Eusk. ansara, ansera; lante de uno; adelantarse, anticiparse: damnationen a., an­
antéféró 46

ticiparse a la condena [suicidándose] II superar, aventajar [a t anthrópómorphos, -i [gr. anthrópómorphos], adj., de for­
alguno, a algo] II presentir, pronosticar, ma humana, antropomorfo II -phltae, -árum, m. pl., antro­
antéféró, -ferre, -tülT, -látum [ante, féró], tr., llevar delan­ po m o rfas [herejes que atribuían a Dios forma humana] II
te, antes II anteponer, preferir. -pólátra, -ae, m., adorador del hombre [los herejes nestoria-
antefixus, -a, -um [ante, fixus], adj., fijado o colocado de­ nos].
lante II -fixa, -órum, n. pl., antefijas [adornos colocados de­ Esp. antropomorfo; -fico; -fita, 1611. Otros deriv, del griego
lante en el alero del tejado]. ánthrópos, 'hombre': antropófago, 1535 [gr. éphagon, 'yo
antégrédíor, -édi, -gressus sum [ante, grádlor]; intr., tr., comí']; antropofagia, med. s. xix; antropoide; antropoideo
preceder, ir delante, anteceder. [gr. éidos, 'figura']; Antropología [gr. lógos, 'tratado'], antro­
antéhábéó, -ere [ante, hábéó], tr., hacer pasar delante; an­ pólogo; Antropometría [gr. métron, 'medida']; Antroponi-
teponer, preferir: vetera novis, la anterior situación a la mia; -pónimo [gr. ónoma, 'nombre']; antropopiteco [gr. pi-
nueva. thekos, 'mono']; etc. - Fr. anthrope,...; anthropo-centrique,
antehác [ante, hác], adv., antes de ahora; antes; hasta ahora. -ide, -logie, -morphe,...; misanthrope [gr. míseó, 'odiar'];
anteTF, perf. de anteéó. -pie,... - Ingl. anthropoíd, -logy, -morphism, -phagi,...; mi­
antélátíó, -ónis [antéféró], f., anteposición; antelación. santhrope, -pist, -py.
Esp. antelación, 1607. antlae, -árum, f. pl., flequillo; crin; tufos,
antelátus, -a, -um, pp. de antéféró. antíbacchíus, -T [gr. antibákkheios], m., antibaquio [pie métri­
antelogíum, -I [ante; logTum, formado sobre el gr. prólogos] co formado por dos sílabas largas y una breve]; verso antiba­
n., prólogo. quio.
antélücinus, -a, -um [ante, lux], adj., anterior al alba; de Esp. antibaquio.
madrugada: a. cena, cena que dura hasta el amanecer II AntTcária, -ae, f , Antequera [c, de la Bética]. I 4 C.
•num -I, n., el alba, el amanecer. antTchrésis, -is [gr. antíkhrésis, 'uso de una cosa en lugar de
antemeridTánus, -a, -um [ante meridlánus] adj., anterior al otra', de khrémai, 'yo empleo'], f., anticresis [contrato por el
mediodía. cual el acreedor obtiene el usufructo de una finca hasta que
antemittó, -ére, -mlsí, -missum [ante, mittó], tr., enviar el deudor le pague la deuda].
delante. Esp. anticresis, h. 1850. - Fr. antichrése.
antémna -ae, f., antena; verga[s] de navio. t antichristus, -I, m., anticristo.
Esp. antena, 1406, 'verga de la vela latina'; 'especie de anticlpatió, -ónis [anticipó], f., conocimiento anticipado;
cuerno de ciertos animales', s. xix; 'mástil del telégrafo sin hi­ idea preconcebida.
los', s. xx. - Eusk. antena [adar, 'a. de insecto']. - Fr. antenne. Esp. anticipación, 1495. - Fr. anticipation. - Ingl. antici­
- Ingl. antenna. paron,
t antemürále, -is [ante, mürális], n., antemural, barbacana, anticipó, -áre, -ávi, -átum [ante, cápíó], tr., anticipar, ade­
antéoccüpitíó, -ónis [ante, occupátíó], f., anticipación II lantar II saber antes; prever II prevalecer II abreviar, acortar II
[Retór.] prolepsis; adelantarse a una objeción, tomar la delantera.
t antependíum, -T [ante, pendo], n., lo que cuelga delante. Esp. anticipar, 1444. der.: anticipo, h. 1870. - It . anticipare.
Esp. antependlo. - Fr. anticiper. - Ingl. anticípate, 'prever',
antépllánus, -I [ante, pílánus], m., soldado que combatía anticus, -a, -um [ante], adj., de delante, anterior II [Arquit.]
delante de los pilani o triarios II combatiente de primera lí­ que mira a levante o al mediodía,
nea II [fig.] campeón. anticus, v. antiqüus.
antépónó, -ére, -pósül, -pósltum [ante, pónó], tr., poner antidhác, v. antehac.
delante, anteponer: a. equitum locos plebis sedilibus, Antlc^ra, -ae, f., Anticira [n. de varias ciudades; una de ellas,
poner los asientos de los caballeros delante de los de la ple­ en la Fócida, es famosa por su eléboro, remedio contra la lo­
be II [fig.] poner delante, anteponer, preferir: a. amicitiam cura], III 4 D.
rebus ómnibus, preferir la amistad a todo lo demás; mala antidótum, -i, n.; -us, -i, f. [gr. antidoton], antídoto, contra­
bonis a., preferir el mal al bien. veneno II [fig.] defensa.
Esp. anteponer, 1251. Esp. antidoto, 1555; antidotarlo. - Fr. antidote. - Ingl. anti­
t antépótens, -ntis [ante, pótens], adj., prepotente, supe­ dote.
rior. Antígóne, -es, f., Antígona [hija de Edipo; n. de varias muje­
antéquám [= ante... quam], conj. tempor.; [con indic.] antes res].
que, antes de, antes de que: ante occupatur animus ab Antígónéa, -ae, f , Antigonea [c. del Epiro; n. de otras ciuda­
iracundia, quam pro videre ratió potuit, ne des.
occuparetur, el espíritu es dominado por la ira antes de que Antígónus, -i, m., Antígono [general de Alejandro Magno; n.
la razón haya podido prever que no sea dominado II [con de otros pers.].
subj.] antequam verbum facerem, abllt, marchó antes de Antilíbánus, -i, m., Antilíbano [cordillera de Siria]. V 1 B.
que yo dijese una palabra II [sin verbo] insignes ante mili­ Antilóchus, -i, m., Antíloco [hijo de Néstor],
tes quam duces, Insignes como soldados antes que como t antilops [bajo lat., < gr. anthálóps, animal fabuloso], m., an­
generales. tílope.
t anterior, -óris [ante], adj., anterior; pasado, más antiguo. Esp. aní//ope, 1884, del ingl. antelope, 1607, a través del fr.
Esp. anterior, 3.er cuarto s. xm. der.: anterioridad; anterior­ antílope.
mente. - Fr. antérieur, -riorité. - Ingl. anterior. Antimáchus, -i, m., Antímaco [n. de varios pers. y de un cen­
antes, -Tum, m. pl., hileras de vides. tauro].
antéslgnánus, -I [ante, signum], m., soldado de primera lí­ t antímoníum, -¡ [del árabe], n., antimonio.
nea [= que va o combate delante de las enseñas] II instiga­ Esp. antimonio, 1537 [antimonia, h. 1440]. - Fr. antimoine,
dor, jefe II [pl.] soldados armados a la ligera; infantería ligera -moniate, -monié, -moniure. - Ingl. antimony.
[adscrita a cada legión]. antinomia, -ae [gr. antinomia, 'contradicción en las leyes', de
antestó [-istó], -are, -stítT [ante, stó], tr., intr., aventajar, nomos, 'ley'] í , antinomia.
superar: aliquem [o alicui] aliqua re, a uno en algo II [abs.] Esp. antinomia, 1597. der.: antinómico. - Fr. antinomie, -mi­
ocupar el primer lugar o puesto, gue. - Ingl. antinomy, -mic[alj.
antestor, -ári, -átus sum [contrac, de antétestor], tr., poner Antínóus, i, m., Antinoo [favorito del emperador Adriano; n.
a uno por testigo; citar como testimonio, de otros pers.] II -nóum, -i, n., Antinoe [c. de Egipto, manda­
antetull, perf. de antéféró. da construir por Adriano en honor de Antinoo].
antevénTó, -Tre, -véní, -ventum [ante, véntó], intr., antici­ AntTóchTa, -ae, í , Antioquia [c. de Siria; nombre de otras ciu­
parse, preceder, tomar la delantera II prevenir; frustrar II dades] II -enses, -íum, m. pl., hab. de A. II -éus [-Tus], -a,
aventajar superar. -um, de A. V 1 B.
antévertó, -ére, -rtí, -rsum [ante, vertó], intr. tr., anticipar­ AntTóchus, -i, m., Antíoco [n. de varios reyes de Siria; filósofo
se, adelantarse, pasar delante: alicui o aliquem a., adelan­ de la Academia].
tarse a uno; aliquid a., prevenir algo II anteponer; preferir, AntTópa [-e], -es, f., Antíope [madre de los Piéridas; n. de
anthrax, -Seis [gr. ánthrax, -akos, 'carbón'], m., carbón; ántrax. otros pers. femen.].
Esp. ántrax, 'carbunclo maligno', der.: antracita, 1853; an- Antlpáter, -tris, m., Antípater [general de Alejandro Magno;
tracosis. - Fr. anthrax; anthracene, -cite, -cnose, -cose. - Ingl. n. de otros pers.].
antrax, -tracite. t antipendíum, -I [ante, pendo], n., frontal [del altar].
47 apenó

t antíphóna, -ae [gr. antiphónos, 'que suena en contesta­ antrum, -i [gr. ántron], n., cueva; gruta, caverna; antro, cubil;
ción'; de phóné, 'voz'l, f., canto alternativo, antífona. hueco.
Esp. antífona, 1490. der.: antifonario, 1627. - Fr. antipho- Esp. antro, 'cueva'. 1615. - Fr. antre. - Ingl. anfre.
naire, -nier. - Ingl. anthem; antiphon, -ner, -nary, -ny. Anübis, -is [-ídis], m„ Anubis [dios egipcio],
antlpódae [-es], -um [gr. antipodes], m. pl., los antípodas II inüláríus, -a, -um [inülus], adj., anular, del anillo II -ríus, -í,
trasnochadores. m., fabricante de anillos.
Esp. antípodas, med. s. xv. - Fr. antipode. - Ingl. antipodes. ánülus, -i [ánus], m., anillo, sortija [para el dedo y para se­
antTquáríus, -i [antlqüus], m„ anticuario; aficionado a las co­ llar]: obsignare tabulas anulo, sellar documentos II anillo
sas antiguas II copista de manuscritos antiguos. de oro [emblema de los caballeros; título de caballero]: ius
Esp. anticuario, princ. s. xvn. - Fr. antiquaire. - Ingl. anti-- anulorum, derecho a llevar anillo de oro, categoría o condi­
quary, -rían. - Ai. Antiquar, 'anticuario', ción de caballero romano; aliquem anulis donare, conce­
antíqüé [antlqüus], adv., a la antigua, a la manera de los an­ der a uno la categoría de caballero II zarcillo; rizo; anilla.
tiguos II antiguamente. Esp. anular, adj., 1709, < ánuláris. - It . anulare. - Fr . annu-
antíquítás, -átis [antíqüus], f., antigüedad, tiempo pasado: laire, 'anular' (adj.). - Ingl. annularfy), 'anular' (adj.).
ab ultim a antiquitate, desde la más remota antigüedad II ánus, -i, m., anillo, aro; ano.
hechos antiguos, historia: investigator antiquitatis, el que Fam. anulus; anellus; anularius.
sigue las huellas de la historia antigua II hombres de la anti­ Esp. ano, 1555. der.: anal. - Eusk. aun, 'llanta' (de rueda),
güedad: a. recipit fábulas fictas, las generaciones antiguas ánus, -üs, f., vieja, anciana II bruja, hechicera II [adj.j vieja:
admiten relatos imaginarios II [matiz elogioso] carácter anti­ charta a., escrito antiguo.
guo, austero; usos, costumbres antiguos; sencillez, candor, Fam. anicula; anilis, -litas,
nobleza [supuestas cualidades de los antiguos]: exem pla anxí, perf. de angó.
plena antiquitatis, ejemplos llenos de la antigua nobleza II t anxía, -ae [anxius], f., angustia, ansia.
[matiz peyorat.] redolere antiquitatem , oler a rancio, a Esp. ansia, h. 1250. - Gall. anceio [= árela, -lo]. - Port. an­
anticuado II vejez, antigüedad de algo: a. generis, antigüe­ sia, -siar. - Cat. ansia. - Eusk. ansia, antsiria, 'envidia'; ansí,
dad de la raza; fani religio atque a., la santidad y la anti­ antsi, 'cuidado', 'Importancia', 'facultad', 'medio', 'maña';
güedad del santuario. antsia, 'cuidado', 'esmero', 'angustia'; antsiatu, 'preocupar­
Esp. antigüedad, fin. s. xiv. der.: antigualla, 1548, imitado se', 'apurar', 'apremiar'; antsibaga, -sigabe, -sikabe, 'descui­
del it. anticaglia. - It . antichitá. - Fr. antlquité; antiquallle. - dado'; antsigabekeria, 'descuido', 'negligencia'. - It . ansia. -
Ingl. antiquity. - A l. Antiquitaten, 'antigüedad', Prov. aisa.
antíquítüs [antlqüus], adv., en la antigüedad; desde la anti­ anxíétás, -átis; -tüdó, -ínis [anxius], f., carácter ansioso, in­
güedad. quieto; inquietud, angustia; afán, cuidado, minuciosidad.
antlquó, -áre, -ávi, -átum [antíqüus], tr., rechazar [un pro­ Esp. ansiedad, h. 1440; poco frecuente hasta el s. xix. - Fr.
yecto de ley, una moción,...]; derogar. anxieté.
Esp. anticuar, 1600; anticuado. - Ingl. antiquate, 'anticuar', t anxífer, -era, -érum [anxía, feró], adj., angustioso, inquie­
antíqüus, -a, -um [ante], adj.; [valor local] que está delante; tante.
superior, preferible, más Importante: antiquior mors turpi- anxíó, -áre [anxius], tr., Inquietar, atormentar, angustiar II
tudine, es preferible la muerte a la deshonra; nihil anti- [pas.] atormentarse.
quius habere quam [inf. o ut], no considerar nada más Im­ Esp. ansiar, 1607. - It . ans(i)are, 'jadear'. - Prov. aisar.
portante que...; antiquissim um est, es lo más importante; t anxiósus, -a, -um [anxía], adj., ansioso.
ionge antiquissim um, lo primero de todo; ei semper an- Esp. ansioso, med. s. x. - It . ansioso. - Fr. anxieux. - Ingl.
tiquissim a cura fuit, fue siempre su mayor preocupación II anxious.
[valor temporal] anterior, precedente: iri antiquum locum anxius, -a, -um [angó], adj., ansioso, inquieto, intranquilo: a.
restituere, restablecer a su anterior situación II antiguo, vie­ animi, con el alma angustiada [llt. angustiado en cuanto al
jo, de antaño: a. philosophia, la filosofía antigua II [matiz espíritu]; aliqua re; de, pro, circa aliquid a., Inquieto por
elogioso] sencillo, noble, honrado [como se suponía a los an­ algo; anxium habere aliquem, tener intranquilo a uno; fu-
tiguos] II [matiz peyorat.] anticuado, rancio II [sust.} antiqua, turi a., Inquieto por el porvenir; erga aliquem a., preocu­
10 antiguo; antiquí, m. pl., los antiguos II que se remonta al pado por alguno; [con interr. indir.] quonam... erumperet
pasado: a. amicus, viejo amigo. a., preguntándose Inquieto hasta dónde se desencadenaría...
Esp. antiguo, 1043; antiquísimo. Del gr. palaiós, 'antiguo' II vigilante, cuidadoso, solícito II angustioso, cruel: pestes ac-
procede paleo-, primer elemento de cpts.: paleografía, cipio anxias, recibo golpes crueles II vacilante, irresoluto II
1765-83 [gr. graphó, 'yo escribo']; paleográfico, 1843; paleó­ rebuscado II -e, adv., con ansiedad, con afán; con cuidado;
grafo, 1765-83; paleolítico [gr. líthos, 'piedra']1,paleontología con angustia.
[gr. ón, óntos, 'ente, ser'; lógos, 'tratado']; paleontológico, Anxur, -üris, n., Anxur [c. de los volscos; fuente próxima a
-logo; paleontografía [gr. gráphó, 'yo describo'], paleoterio esta ciudad; guerrero rótulo] II -xürus, -i, m., sobren, de Jú­
[gr. théríon, 'bestia']; paleozoico [gr zoion, 'animal']. - Eusk. piter [venerado en Anxur]. II 5 D.
antigualeko, 'antiguo'; antikuari, 'anticuarlo'. - Ir. antico, 'an­ Aónía, -ae, f., Aonia [n. mitológ. de Beoda] II -ntdes, -um, f.
tiguo'. - Fr. antique; páleo-chrétien, -graphie, -lithique,...- pl., las Musas [por habitar en el monte Helicón, en Beoda] II
Ingl. antique, 'antiguo'; paleo-graphy, -lithic,... - A l. antik, -níus, -a, -um, aonlo, beodo; de las Musas II -nes, -Tum, m.
'antiguo'; Antike, 'antigüedad'; antiquiert, 'anticuado', pl., los hab. de Aonia.
antistes, -ítis [antestó], m., que está delante de, al frente de; ápágé [gr. ápage], interj. de repugnancia o aversión, ¡fuera!,
jefe, superior; maestro II sacerdote II t obispo II -tita, -ae, f., ¡quita!, ¡vete!: a. te a me!, ¡quítate de mi vista!
sacerdotisa, ápáláre, -is, n., cuchara.
antistó, v. antestó. Apámea, -ae, f., Apamea [c. de Frigia] II -mensis, -e, de A. IV
t antistróphus, -a, -um [gr. antístrophos}, adj., recíproco. 6 D.
Esp. antistrofa. - Fr. antistrophe. - Ingl. antistrophe. Apátüría, -órum, n. pl., las Apaturlas [fiestas griegas].
t antíthésis, -Is [gr. antithesis, id.; cf. lat. thésis], f., antítesis Apelles, -is, m., Apeles [pintor griego; n. de otros pers.].
11 [Gram.] cambio de una letra por otra II [Retór.] cambio de Apennínus, v. Appenínus.
una frase por otra. áper, ápri, m., jabalí: uno in saltu dúos apros capere, cazar
Esp. antitesis, 1495. der .: antitético (gr. antithetikós]. - Fr. dos jabalíes en un solo bosque [prov. = matar dos pájaros de
antithése, -thétique. - Ingl. antithesis, -theticjal]. un tiro; resolver dos asuntos a la vez],
t antithéton [-um], -í [gr. antitheton], n., antítesis; permuta­ ápéríó, -íre, ápérüi, ápertum, tr., abrir, descubrir: ostium,
ción II oposición. portam a., abrir ia puerta; oculos a., abrir los ojos; caput
Antium, -í, n., c. del Lacio. II 5 D. a., descubrir la cabeza II [reflex. y pas. refl.} valvae se ipsae
Antóníus, -i, m., Antonio [n. de varios pers. rom., especlalm. aperuerunt, las puertas se abrieron por sí mismas; ubi
de Marco Antonio] II -níáni, -órum, m. pl., los partidarios de aliud os amnis aperitur, en donde se abre otra boca del
M. Antonio II -níus; -níánus, -a, um, de M. Antonio, río II abrir, excavar, hender, ahondar [hacer abriendo,...]:
antónómásia, -ae [gr. antonomasia, de ónoma, 'nombre', y specus a., abrir galerías; viam, vias, iter a., abrir un cami­
anti. 'en lugar de', porque consiste en emplear el apelativo no II [flg.] abrir, poner al descubierto, descubrir, poner de
en lugar del nombre propio], f., antonomasia [ej.: un Séneca manifiesto; hacer visible o accesible: dies victoriam ape-
= un hombre sabio], ruit, el día puso de manifiesto la victoria; sensus a., decla­
Esp. antonomasia. - Fr. antonomase. - Ingl. antonomasia. rar sus sentimientos II mostrar, explicar, exponer: perspicuis
ápertó 48

dubia aperiuntur, las cosas dudosas se esclarecen por las aphyé, -és (gr. aphyé], f., cierto pecedllo.
evidentes; [con or. ¡nf.] a. se non... solere esse amicum, Esp. anchoa, 1495, del genovés ancióa, deriv. del lat. vg.
mostrar que él no solía ser amigo; [con interr. indir.] non du- *apiúa; ant. anchova. - Fr. anchois [< esp.]. - Ingl. anchovy.
bitavit aperire quid cogitaret, no vaciló en descubrir qué apíárlum, -I [apis], n., colmena.
pensaba II ofrecer, dar: locum suspicioni, crim ini a., dar It . apiare, 'colmena'; apiaio. - Ingl. apiary, 'colmena',
lugar a una sospecha, a una acusación II [leng. comerc.] abrir ápíaster, -tri; -trum, -i, n., [áplum], apiastro, torongil.
un crédito. Esp. apiastro, 1607.
Fam . apertus, -to, tura; adaperio, -pertio, -pertilis; apTcis, gen. de apex.
operio; opertum ; operim entum ; operculum ; operto- ápicüla, -ae [ápis], f., abeja.
rium; cooperculum; cooperio. Esp. abeja, 951. der.: abejaruco, 1505 [abejuruco, 1495],
Esp. abrir, h. 1140. der.: aperitivo, 1555; entreabrir, 1705; 'ave que se alimenta de abejas'; abejón, 1343; abejorro, h.
entreabierto, 1604; abrojo, med. s. xiv, de apéri ocüios, 1560. cpt.: apícola [cólo, 'cultivar, criar']; apicultor; apicul­
'abre los ojos', advertencia a los segadores de terrenos con tura. - Gall. abella; abelludo. - Port. abelha; abelháo; abelhu-
abrojos; [de ahí pasó a designar las plantas mismas]; abrojín, do. - C a t . abella; abegot, -ellot. - It . pecchia. - P rov .
'marisco erizado de púas'; abrojal. - Gall. abrir; abrollo, -llar. abelha. - Fr. abeille; apiculture, -culteur. - Ingl. apiculture,
- Port. abrir; abrolho, -Ihar. - Cat. abriull. - It . aprire. - Prov. -turist.
obrir. - Fa. ouvrir [a. uvrir < lat. vg. *operire]; ouvrant; ou- ápíó, ápére, -aptum, tr., atar, ligar.
vreau; ouvre- boite(s], •bouteillejs], -huitre[sj; ouvreur, -euse; Fam . aptus, -te, -to; adapto; coapto; ineptus, -te -tia,
apériteur; aperitif, 'aperitivo'; entrouvrir, entr'ouvrir, -ou- -tio; apiscor; adipiscor; indipiscor; copula, -lo, -latus,
vert; rouvrir [< re-, y ouvrir. - Ingl. aperitif, aperient. latió, -lativus; coepi; coepto, -tus, -tum.
ápertó, -áre [frec. de ápéríó], tr., abrir, descubrir por comple­ Apis, -is, m., Apis [buey adorado en Egipto],
to. ápis [-es], -is, f., abeja.
apertura, -ae [ápéríó], f., abertura; apertura; agujero, bre­ Fam. apicula.
cha. It . ape, 'abeja'.
Esp. abertura, 1220-50; obertura, del fr. ojujverture, h. ápTscor, -sci, aptus sum [ápíó], tr., alcanzar, obtener, ganar;
1764, término mus. cult.: apertura, h. 1800. der.: abertal. - lograr [intelectualm.], comprender, concebir II contraer [una
Port. abertura. - Cat. abertura. - It . apertura. - Fr. ouverture, enfermedad],
aperture. - Ingl. aperture, 'obertura'. - A l . Apertur(en), ápíum, -I, n., apio.
'abertura'. Fam. apiaster.
ápertus, -a, -um [pp. de ápéríó], adj., abierto, descubierto: Esp. apio, 1423. - Port. aipo. - Cat. api. - Eusk. apeo, api,
exierat portis equitatus apertis, la caballería había sali­ 'apio', 'sérpol'. - It . appio. - Prov. api; ache. - Fr. ache; apiol.
do por las puertas abiertas; in loco aequo atque aperto, áplustre, -is; pl. -tra, -um [gr. apháston, probte. a través del
en un terreno llano y descubierto II despejado, raso, sereno: etrusco], n., áplustre [adorno de la popa de un navio],
caelum a., cielo despejado II abierto, no cerrado, libre: in ápódéti, -órum, m. pl., apodetas [magistrados de Etolia].
aperta oceani, a mar abierto [= a las partes libres del océa­ t ápócryph us, -a, -um [gr. apókryphos, 'secreto', de
no] II descubierto, desguarnecido, indefenso, desnudo: a la- apokryphó, 'yo oculto'], adj., apócrifo [libro de autor desco­
tere aperto, por el flanco desguarnecido; umerum aper- nocido, carente de crédito; no canónico].
tum glad io appetit, ataca con su espada el hombro inde­ Esp. apócrifo, med. s. xv. - Fr. apocriphe. - Ingl. apocryphal.
fenso [el derecho, ya que el izquierdo está protegido por el ápódictlcus, -a, -um [gr. apodeiktikós, de apodéiknymi, 'yo
escudo] II descubierto, a plena luz; claro, manifiesto, públi­ muestro'], adj., apodíctico, convincente, concluyente, indis­
co: a. scelus, crimen cometido a la vista de todos; a. inim i- cutible, perentorio.
cus, enemigo declarado II [matiz de elogio] abierto, franco, Esp. apodíctico, 'demostrativo', 1884. - Fr. apodictique. -
leal, sincero II [matiz peyorat.] manifiesto, culpable; desca­ Ingl. apodictic[alj.
rado, desvergonzado: sem per apertissim us fu it [Catili- ápódTxis, -is [gr. apódeixis, 'demostración, prueba', de apo­
na], C. fue siempre muy descarado II manifiesto, claro, déiknymi, 'yo muestro, demuestro'], f., prueba evidente.
patente: aperta pericula, peligros evidentes; verbis aper- Esp. póliza, 1540, del it. pólizza, s. xm, tomado del bajo lat.
tissim is, en términos muy claros; res a., asunto claro II apodixa, id. - Cat. polissa. - It . pólizza. - Prov. (a)podisa; po-
apertum est [con inf., o interr. indir.] es evidente que II lissia. - Fr. pólice.
-tum, -i, n., in aperto, al descubierto; cosa accesible: in ápódytéríum, -i [gr. apodytérion], n., guardarropa, vestuario
aperto esse, ser fácil II -té, adv., abiertamente; pública­ [en los baños públicos].
mente. t ápógráphon, -i [gr. apógraphon], n., copia.
Esp. abierto, der.: abiertamente. - It . aperto. - Fr. ouvert [a. Esp. apógrafo.
overt, oevre]; -tement. - Ingl. apert, 'manifiesto'; pert, 'inso­ ápólactizó, -áre [gr. apolaktízó], tr., cocear, patear; desdeñar.
lente'. Apollo, -Inis, m., Apolo [dios griego] II -ilináris, -e; -líníus,
aperüi, perf. de aperló. -a, -um, de Apolo II -línáre, -áris, n., lugar consagrado a
apes, v. apis. Apolo.
ápex, -ícis, m., cúspide, punta, cumbre, cima: a. arboris, la Apollónla, -ae, f. Apolonia [n. de mujer y de varias ciudades]
copa de un árbol II apex, ápice, punta del casquete [de los II -niátae, -árum, m. pl., los hab. de A. II -níensis, -e, de A.
flámines o sacerdotes de Júpiter], bonete: a. d ialis, cas­ III 2 E.
quete del flamen II sacerdocio: hom o in s ig n is ápice , Apollónlus, -T, m., Apolonlo [n. de varios pers.].
hombre distinguido con el sacerdocio II tiara, corona real II ápólógétícon [-um], -i [gr. apologétikón], n., escrito de de­
penacho [del casco] II dignidad, elevación, colmo: a. per- fensa; apología.
fectionis, el colmo de la perfección II vírgula, tilde, ápice II Esp. apologético, 1596, del gr. apologétikós, 'defensivo';
minucia. apologética. - Fr. apologétique. - Ingl. apologetic.
Esp. ápice, 'punta', 1490. der.: apical, h. 1915. - Fr. apex; + ápólógla, -ae [gr. apología], f., apología, defensa, justifica­
apical. - Ingl. apex, -c(i)al. ción.
t áphórism us, -i [gr. aphorismós, 'definición', de aphorizó, Esp. apología, 'defensa, justificación', 1607; apologista,
'yo separo, defino', deriv. de hóros, 'mojón'], m., aforismo, 1705. - Fr. apologie, -giste. - Ingl. apology, -gist, -gize, -gi-
sentencia. zer.
Esp. aforismo, 'sentencia breve que se da como regla', ápólógus, -i [gr. apólogos, 'fábula', propte. 'relato detallado',
1590. - Fr. aphorisme. - Ingl. aphorism. de légó, 'yo digo'], m., relato acerca de algo ficticio; apólo­
t aphractus, -i [gr. áphraktos], f.; -ta, -órum, n., nave sin cu­ go, fábula.
bierta, sin puente. Fam. apología, -geticon.
A phródlta [-e], -ae [-es], f., Afrodita [sobren, de Venus] II Esp. apólogo, 1547. - Fr. apologue. - Ingl. apologue.
Aphródisla, -órum, n. pl., fiestas en honor a Venus II -díslas, t ápóphónéma, -átis [gr. apophónéma], m., apofonema [sen­
-ádis, nombre de diversas ciudades e islas. tencia usada como respuesta].
Esp. afrodisíaco, 1867, del gr. aphrodisiakós, id., deriv. de ápóphóréta, -órum (gr. apophóréta], n. pl., regalos [ofrecidos
Aphrodíté. der.: anafrodisíaco, -disia, -dita; antiafrodisíaco. a los comensales en determinadas fiestas, sobre todo en las
aphthae, -árum [gr. áphthai, 'quemaduras'], f. pl., aftas. Saturnales}.
Esp. aña, 1765-83. der.: añoso, 1859. - Fr. aphte, -teux. - apophthegma [gr. apophthegma, de apophthéngomai, 'yo
Ingl. aphtha. declaro', 'enuncio una sentencia'], f., apotegma.
49 appelló

Esp. apotegma, 'dicho breve y sentencioso'. - Fr. apophteg- sionamientos y los pertrechos de toda la guerra II pompa,
me. - Ingl. apo[ph}thegm. fasto, suntuosidad, magnificencia: regius a., magnificencia
t ápóplexía, -ae [-exis, -is; gr. apopléxía, de apopléssó, 'yo regia; sirte apparatu, con sencillez II [Retór.] afectación [del
dejo estupefacto, derribo', deriv. de pléssó, 'golpeo'], f., apo­ estilo].
plejía. Esp. aparato, s. xv. der.: aparatero; aparatoso; aparatarse. -
E sp. apoplejía, h. 1280. oer.: apoplético, 1542, del lat. It . apparecchio; apparato; apparecchiare. - Fr. apparat; ap-
ápóplecticus [gr. apopléktikós]; hemiplejía, 1883, cult., del pareil, 'aparato', 'preparativo', 'pompa' [< lat. vg. *appari-
gr. hémiplégés, 'medio herido' [hémi-; 'medio']; hemipléjico; culum]; -raux; appareiller, 'aparejar', 'preparar' [una nave]. -
cataplexla; paraplejía; parapléjico. - Fr. apoplexie; hémiplé- Ingl. apparel, 'traje', 'vestuario'; apparatus. - A l. Apparat,
gie, -gique [v. semi-]; parapiégie, -gique. - Ingl. apoplexy; 'aparato'; Apparatur, 'conjunto de aparatos',
hemiplegia; paraplegia, -gic. appáréó, -ere, -ül, -Ttum [ad, páréó], intr., aparecer, hacerse
t ápórTa, -ae; -riátTó, -ónis [gr. aporía], f., duda, perplejidad. visible, mostrarse: subselliis a., aparecer en el banquillo [de
Fam. aporior. los acusados]; apparent rari nantes in gurgite vasto, apa­
t ápórior, -ari, -átus sum [ápórTa], inte., dudar, estar perple­ recen unos pocos nadando en el abismo inmenso II mostrarse
jo o inquieto. con claridad, estar claro: id quo studiosius absconditur,
t ápostásía, -ae [o -atíó, -ónis; gr. apostasía, de aphístamai, eo m agis apparet, cuanto más cuidadosamente se esconde
'me alejo', deriv. de hístémi, 'yo coloco']; f., apostasía, aban­ esto, tanto más claramente se manifiesta; rebus angustis
dono de la religión II -átüs, -átüs, m., apostasía II ápostáta, fortis appare, muéstrate valiente en los momentos difíciles
-ae, m., apóstata; impío II -átrix, -Tcis, f. de ápostáta II II [constrc. pers. con or. inf.] membra... data esse appa­
-tátó, -áre, intr., apostatar, vivir impíamente. rent, es evidente que los miembros nos han sido dados... II
Esp. apostasía; apóstata, s. xiv [gr. apostátésj; apostatar. - [construc. impers.) apparet, es claro, es evidente; [con or.
Fr. apostasie, -sier; apostat. - Ingl. apostasy, -tatize, -tate. inf.] apparet servum hunc esse dom ini pauperis, es evi­
apostema, -ae [-átis; gr. apóstéma, -ématos, 'absceso', propte. dente que este esclavo pertenece a un dueño pobre; [con in-
'alejamiento', por el levantamiento de la piel; de aphístemi, terr. indir.] quid rectum sit apparet, está bien claro qué es
'yo aparto, alejo'], f., absceso. lo justo II estar cerca de uno para servirle, estar a las órdenes
Esp. postema, 'absceso supurado', 1335; ant. apostema, h. de; estar agregado a; ser asistente, ordenanza o criado de
1490. oer.: postemero, 1737; apostemar, fin s. xiv; apostema­ [con c/at.]: lictores consulibus apparent, los lictores están
ción, princ. s. xv; apostemoso, -ternero. - Port. postema. - al servicio de los cónsules.
Cat. postema. - Prov. postema. - Fr. apostume. Esp. aparecer, del lat. tardío appáréscó, de appáréó, h.
ápostólus, -i [gr. apóstolos, 'enviado', 'apóstol', deriv. de 1140. der.: aparecido; aparente, princ. s. xv [de appárens,
apostélló, 'yo envío'] II -latus, -Os, m., apostolado II -ITcus, -ntis, ppr. de appáréó]; apariencia, 1560, ant. aparencia, s.
-a, -um, apostólico II -ITcé, adv., apostólicamente. xv, del lat. appárentTa; aparentar; aparición, 1495; despare­
Esp. apóstol, med. s, x. oer.: apostolado, 1505; apostólico, cer, s. xm: desaparición. - Gall. aparescer, -cido; aparentar,
1570. - Gall . apóstolo. - Port. apóstolo, -lar, -lado. - C at. -renda, -rizón. - Fort, aparentar, -réncia, -r/fáo. - Cat. aparer;
aposto!. - Eusk. apostolu, -liko, -luen; apostru, 'apóstol'. - It . apareixer. - It . apparere, -iré; apparenza; apparizione. - Rum.
apostolo. - Prov. aposto!. - Fr. apótre, [a. apostle, apostre]; aparea. - Prov. apareiser. - Fr. apparaitre [< apparescére],
apostolat, -lique. - Ingl. apostle, -tolic. 'aparecer'; apparence; apparent [a. apparant, ppr. de appa-
ápostróphe, -es [gr. apostrophé, 'apartamiento', deriv. de roir]; -remer; disparaítre, 'desaparecer'; disparition; disparu;
apostréphó, 'yo aparto'] f., apostrofe [figura retórica en la apparoir; apparition. - Ingl. appear, 'aparecer(se)'; appearan-
que el orador interrumpe su discurso para dirigir la palabra ce, 'apariencia'; disappear, 'desaparecer'; apparent, -rition.
vehementemente a alguno, volviéndose de espaldas al juez], appárTtTó, -ónis [appáréó], f., servicio o función [del orde­
E sp. apostrofe, 1580. relac .: apóstrofo, 1726, del lat. nanza, alguacil, escriba o cualquier otro funcionario subordi­
apostróphus [gr. apóstrophos, 'que se aparta', 'apóstrofo']; nado a los magistrados romanos] II servicio, servidumbre; los
apostrofar, 1589 [gram. s. xx]. - Fr . apostrophé, -er. - Ingl. servidores; comitiva, escolta.
apostrophé, -phize. appárTtor, -óris [appáréó] m., ordenanza, lictor; subalterno
ápóthéca, -ae [gr. apotéké, 'depósito, almacén de provisio­ al servicio de un magistrado; alguacil; intérprete; secretario;
nes', de apotíthémi, 'yo deposito'], f., bodega, almacén, des­ individuo de la guardia personal.
pensa. Fr. appariteur, 'alguacil', 'bedel'. - Ingl. apparitor.
Esp. bodega, 1092. der.: bodegón, 1495; bodeguero, 1063; appáró, -áre, -ávi, -átum [ad, páró], tr., preparar, disponer,
embodegar. Cf. botica, 'farmacia', 1 8 mít. s. xv, antes 'tienda, aprestar, hacer los preparativos; [con inf.] disponerse a, pre­
lugar de venta', 1251; del gr. bizantino apothíki, fem. [cías. pararse a.
apothéké]; boticario, 1134; botiquín, 1726; rebotica. - Port. Esp. aparar, 'acudir a recibir algo', s. xvn; ant. 'preparar', s.
botica. - Cat. botiga. - Eusk. botiga, botika, 'botica', 'medici­ xm. Aparejar [< *apparTculire < apparáre]. - Gall. aparar;
na'; botikaedari, 'potingue'; botikagintza, 'farmacia' (profe­ aparellar; aparexar. - Port. aparar; aparelhar. - Eusk. aparai-
sión); botikakaxa, 'botiquín'; botikarí, 'boticario'; botikategi, lu [< apparacülum], 'aparato'; apaillu; aparatxu, 'apero'. -
'farmacia'; botikatu, 'medicar'; boutique, 'tienda de modas'. !t . apparare, 'preparar'; apparecchiare [< *apparículáre];
- It . bottega; bottegaio. - Prov. botiga. - Fr. boutique [a. apparigliare. - Rum. apara. - Prov. aparar; aparelhar. - Fr.
bouticle, 'taller'], -quier; apothicaire. - Ingl. apothecary. ant.: aparer.
ápóthéósis, -is [gr. apothéósis, 'endiosamiento', de theós, appárül, perf. de appáréó.
'dios'], f., apoteosis, deificación. appéctóró, -áre [ad, péctüs], tr., apretar contra su pecho II
Esp. apoteosis, 1580 [raro hasta el s. xtx], der.: apoteósico, abrazar II apretar.
apoteótico. - Fr. apothéose. - Ingl. apotheosis. Esp. apretar, 2.8 mit. s. x, de *apetrar. der.: apretón, 1611;
ápózéma, -átis [gr. apózema, 'cocimiento', de apozéó, 'hago apretado, -tador, -tadera; apretujar, -tujón; apretura, s. xiv;
hervir'], n., decocción. aprieto, final s. xm; prieto, 'apretado, espeso' [ant. y dial, 'os­
Esp.pócima, 1611; ant. apócima, 1513.- I t . bozzima. curo', 'negro'], 1272, derivado regresivo.
appárátló, -ónis [appáró], f., aparato, preparativo; ostenta­ appellátIÓ, -ónis [appelló], f., acción de dirigir la palabra:
ción II cuidado, esmero. hanc nactus appeltationis causam, habiendo encontrado
t appárátor, -óris [appáró], m., preparador, ordenador. este motivo de dirigir la palabra II apelación [al pueblo, al se­
Esp. aparador, 1495. nado, al juezl II [Gram.] pronunciación II denominación, títu­
t apparatórTum, -I [appárátüs], n., lugar en donde se hacen lo, nombre: patris a., el nombre de padre.
los preparativos; sacristía. Esp. apelación, fin s. xim. - Eusk. apelazio. - Fr. appellation.
appárátüs, -a, -um [pp. de appáró], adj., preparado, presto, - Ingl. appellation.
dispuesto; bien provisto II suntuoso, fastuoso, magnífico II appellátor, -óris [appelló], m., apelante, el que Interpone
-té, adv., aparatosa, espléndidamente, un recurso.
appárátüs, -üs [appáró], m., preparativo, preparación; apres­ appellító, -áre, -ávi, -átum [frec. de appelló], tr., llamar con
tos: belli a., preparativos bélicos; ab apparatu operum et frecuencia, repetidamente, habitualmente.
munitionum nihil cessatum, no se cesó un momento en Esp. apellidar, h. 1295. der.: apellido, 942; el sentido 'nom­
los preparativos de las obras y fortificaciones II cosa ya prepa­ bre de familia' aparece en el s. xv; en el s. xvn se usaba aún
rada, aparato, prevención [máquinas, instrumentos, pertre­ con el de 'nombre cualquiera'.
chos, mobiliario, etc.]: omnem commeatum totiusque be­ appelló, -áre, -ávi, -átum [ad, pello], tr., dirigir la palabra,
lli apparatum eo contulit, transportó allí todos los aprovi­ hablar a: allquem comiter a., dirigir la palabra afablemen-
appello 50

te a alguien; legatos superbius a., hablar con demasiada intentar lograr algo; buscar, desear, apetecer: amittit méri­
altivez a los embajadores II rogar, invocar; pedir ayuda o pro­ to proprium, qui alienum appetit, pierde merecidamente
tección: qui deus appellandus est?, ¿qué divinidad ha de lo propio el que apetece lo ajeno; bonum a., apetecer el
ser Invocada? II llamar, dar un nombre, apellidar: suo bien; regnum a., aspirar al reino; [con inf.] animus appetit
quamque rem nomine a., llamar a cada cosa por su nom­ agere semper aliquid, el espíritu desea estar en constante
bre; te sapientem appellant, te dan el nombre de sabio II actividad.
mencionar, citar, proclamar: te appello, te tomo por testi­ Esp. apetecer, h. 1580. der.: apetecible, princ. s. xvn. - It . ap-
go; auctores a., citar autoridades; aliquem regem a., pro­ petire.
clamar a uno rey II {en etimologías]: appellata ex viro vir- Appla, -ae, t, la vía Apia; n. de mujer, de familia y de ciudad II
tus, la palabra virtus deriva de vir [= fue llamada virtus de Appia aqua, acueducto de Apio II Applus, i, m., Apio [pre-
vir] II [Gram.] pronunciar II apelar a: a praetore tribunos nom. rom.].
a., apelar a los tribunos contra la sentencia del pretor II ha­ appingó, -ére, -pinxl, -pictum [ad, pingó], tr., añadir pin­
cer una reclamación [monetaria], exigir el pago de una deu­ tando; pintar sobre, en, dentro de II añadir [a lo escrito].
da; demandar, inculpar; emplazar: ad diem a., reclamar la applaudó [-lodo], -ére, -sí [ad, plaudó], tr.; golpear contra;
deuda en el día fijado; aliquem de aliquo a., acusar a uno sacudir II intr.; aplaudir.
de algo. Esp. aplaudir, 1438. der.: aplauso, 1570. - It . applaudire. -
Esp. apelar, h. 1300. der.: apelable; apelativo. Apellido. - Fr. applaudir, dissement, -disseur. - Ingl. applaud, 'aplaudir';
Gall. apelidar(se), -lido. - Port. apelar; apelativo; apelido, -li- applause, 'aplauso'.
dar. - Eusk. apelatu, 'recuperarse'; 'encararse'; 'esmerarse'; appifcátió, -ónis [applícó], f., aplicación, inclinación II
apelagarri, 'apelable'; apelakor, 'apelativo'. - It . appellare, [Ocho.] derecho de un patrono a heredar al cliente muerto
'llamar'; appello, 'llamada'. - Prov. apelar. - Fr. appeller, 'lla­ sin hacer testamento.
mar'; appel, 'llamada'; -lant, -lé, -llatif; appeau, 'reclamo', Esp. aplicación, cult. 1438. - Fr. application. - Ingl. applica-
'señuelo'; rappeller [< re- y appeller]: rappel, -pelé. - Ingl. tion.
appeal, 'llamar', 'apelar', 'súplica', 'apelación'; appellant, -lla- applícó, -áre, -ávT [-cüf], -átum [ad, pilcó], tr., aplicar, acer­
tive; repeal, 'revocar', 'revocación'. - A l. Appell, 'llamada'; car, arrimar; poner contra, apoyar, adosar: scalas moenibus
appellieren, 'apelar a'. a., arrimar las escalas a las murallas; ratis applicata, la balsa
appello, -ére, -pulí, -pulsum [ad, pello], tr., empujar, dirigir adosada; ad flammam se a., acercarse al fuego II [refer. a
hacia; acercar, aproximar: oves ad bibendum a., llevar las naves] dirigirse a, hacia: ad terram, terrae navem a., diri­
ovejas a beber; turris ad opera a., acercar las torres a las gir la nave a tierra II [sobrent. navem, classem, etc.] abor­
fortificaciones II dirigir, empujar hacia la ribera; arribar, atra­ dar, atracar: ad terram applicant, atracan; dum appli-
car, abordar, llegar: classem, navem ad [in] locum a., diri­ cant, mientras atracan; quae vis [te] immanibus applicat
gir la flota, la nave a un lugar; litori a., arribar a la costa; oris?, ¿qué fuerza te empuja a estas inhóspitas riberas? II
magno numero navium appulso, habiendo arribado gran [fig.] adaptar; unir a, asociar a; seguir a, ser afecto de; consa­
número de naves; appulsi Uticam, habiendo llegado a Uti- grarse] a, dedicarle] a: iuventam frugalitati a., acostum­
ca II intr.; appellit ad eum locum, arribó a este lugar; one- brar a la juventud a la frugalidad; votis aures a., prestar oí­
raria nave Puteólos a., llegar a P. en una nave de carga II dos a las súplicas; ad historiam scribendam a., dedicarse a
aplicarse], consagrarse a: ad philosophiam, a la filosofía. escribir la historia, fortunae consilia a., adaptar sus decisio­
appendix, -tcis [appendó], f-, apéndice; suplemento, añadi­ nes a la fortuna II acogerse a, asirse a: ad amicitiam populi
dura, accesorio; circunstancias. Romani se a., acogerse a la amistad del pueblo romano II
Esp, apéndice, 1609. der.: apendicular; apendicitis. - Fr. ap- t apoyar, aplicar, añadir.
pendice, -dicectomie, -dicite, -diculaire. - Ingl. appendix, -di- Esp. aplicar, cult. 1438; aplique; aplicado. Allegar, h. 1140.
citis, -dectomy. der.: allegadizo; allegado; allegamiento, -gador, -gadera,
appendó, -ére, -di, -sum [ad, pendo]; tr., pesar: aurum, el -ganza. - Ga l l -Port. achegar. - Cat. aplega. - Eusk. aplikatu,
oro; verba, las palabras II colgar, suspender II intr.; tener 'aplicar', 'imputar'; aplikabilitate; aplikagarrl, 'aplicable';
peso, ser pesado. aplikaketa, -kapen, 'aplicación'; aplikaune, 'punto de aplica­
Gall.-Port. apender. - It . appendere. - Prov. apendre. - Fr. ción' [Física]. - Rum. a se aplecá; aplecatoare. - Fr. appliquer,
appendre; appentis. - Ingl. append, -dage; penthouse, 'co­ -que, -qué; applicable, -bilité; applicage, -cateur; rappliquer
bertizo'; pentice. [< re-, y appliquer]. - Ingl. apply; appliance; applicable, -qué.
Appen[n]ínus, -i, m., los Apeninos [cordillera de Italia] II applódó, v. applaudó.
-nlnícóla, -ae, m., hab. de los A. II 3 C; 4 C-D. applóró, -áre, -áví [ad, ploró], intr., llorar por, junto a,
t appensor, -óris [appendó], m., pesador, el que pesa; exa­ con.
minador. appónó, -ére, -pósüT, -pósltum [ad, pono], fr., poner cerca,
appétens, -ntis [ppr. de appétó], ad]., ávido, codicioso, deseo­ junto a: scalis appositis, arrimadas las escalas II poner enci­
so [gralte. con genit.j: a. gloriae, ávido de gloria II -ntér, ma, añadir, aplicar: ad vulnus aliquid a., aplicar algo a una
adv., ávidamente. herida; ad malum versum notam a., poner una marca en
appétentTa, -ae [appétó], f., apetencia, deseo; codicia, ansia, un mal verso; notam epistulis a., poner una señal en las
apetito. cartas II poner en la mesa, presentar, servir: apposita secun­
Esp. apetencia. - It . appetenza. - Fr. appétence. - Ingl. ap- da mensa, puesto ya el segundo servicio [= servidos los pos­
petence, -tent. tres] II [refer. a pers.] colocar junto a, poner al acecho, apos­
appétttíó, -ónis [appétó], f., apetito, deseo, pasión. tar: custodem alicui aliquem a., poner a uno como guar­
t appétltór, -óris [appétó], m., deseoso, amante II -trlx, dián de alguien; calumniatores a., apostar calumniadores II
-Tcis, f., deseosa; la que busca o procura. poner además, añadir, agregar: ad rem aliquid a., añadir
appétTtüs, -Os [appétó], m., deseo vehemente; pasión, apeti­ algo a algo; lucro a., añadir como ganancia; appositum-
to, instinto. que ut teneretur Ínsula, y se añadió que fuera retenido en
Esp. apetito, s. xm. der.: apetitoso. - It . appetito. - Fr. appé- una isla.
tit; appetlssant, 'apetitoso', 'apetecible'. - Ingl. appetite. - It . apporre, 'añadir'. - Rum. apune. - Fr. apposer, 'poner',
A l. Appetit, 'apetito'. 'fijar'. - Ingl. appose, 'acercar', 'yuxtaponer'.
appétó, -ére, -TvT [-Ti] -Itum [ad, pétó]; intr.; [refer. al tiem­ apporrectus, -a, -um [ad, porrectus], adj., tendido junto a.
po] acercarse: iam ver appetebat, ya se acercaba la prima­ apportó, -áre, -ávT, -átum [ad, portó], fr., transportar, con­
vera; dies appetit, se acerca el día II tr.; buscar; intentar co­ ducir, acarrear; aportar, traer consigo.
ger; ganar, invadir: aliquid manibus a., tratar de coger Esp . aportar, h. 1400, del fr. apporfer. der.: aportación;
algo con las manos; mare terram appetit, el mar invade la aporte, -tadera. - Gall. aportamento. - Port. aportar. - Cat.
tierra; crescebat urbs munitionibus alia atque alia ap- aportado, -tament. - It . apporfare, -to. - Prov. aportar. - Fr.
petendo loca, crecía la dudad, invadiendo con sus murallas apporter; apport, -porfeur; rapporter [< re-, y apporfer]; rap-
unos y otros lugares [= cada vez más espacio] II intentar ga­ port [a. raipor]; -table, -tage, -té, -teur. - Ingl. rapport. - A l.
nar, dirigirse a; caer sobre, acometer, atacar, asaltar: Euro- apportieren, 'traer'.
pam a., dirigirse a E.; Vetos fata appetebant, los destinos appósítíó, -ónis [appónó], i., aplicación [acción de poner al
se abatían sobre Veyes; a. genas unguibus, desgarrarse las lado, de acercar] II acción de servir a la mesa II añadidura,
mejillas con sus uñas; lapidibus a., atacar a pedradas; ocu­ adición II ofrenda de manjares.
los hostis rostro et unguibus a., atacar los ojos del ene­ Esp. aposición, 1580. der.: apositivo [cf. lat. apposití-
migo con el pico y las uñas; morsu a., atacar a mordiscos II vus]. - Fr. apposition. - Ingl. apposition.
51 aptus
appósítus, -a, -um [pp. de appónó], adj., situado junto a, appró pinquatío, -onis [appropinquó], f., aproximación,
cerca de; vecino, próximo, cercano II adecuado, apropiado, acercamiento.
apto; hecho para II propenso a II -tum, -í, n., epíteto; aposi­ Esp. apropincuación.
ción II -te, adv., convenientemente, de manera adecuada. appro pinquó, -áre, -áv í, -átum [ad, própinquó ], intr.,
Esp. apuesto, h. 1140, propte. 'apropiado'; luego, 'elegan­ aproximarse, acercarse [con dat; in, ad y acus.]: prim is ordi-
te, bonito', der.: apostura, 1240. Postizo, 1490 [ant. apostizo, nibus a., aproximarse a los primeros puestos.
h. 1330], del lat. vg. appdsítíclus [cf. appósitus]; postiza. Esp. apropincuar, 1438.
Apósito, cuit ., 1580. - Port. postigo. - Eusk. [a]postu, -fe, -tura, t apprópíó, -áre, -átum [ad, própé], intr., acercarse [con
'apuesta' [cf. pono]; apostatu, 'apostar' [personas]; apustu, dat.].
'apuesta'; apustu egin, 'apostar'; apustugile, 'apostador'; Cat . apropar. - It . approcciare. - Rum. apropia. - Prov.
apustulari, 'que hace apuestas'. - Ir. posticcio, 'postizo'. - A nt.: apropchar; -piar. - Fr. approcher [a. aprochier, aproe-
Prov. apostitz. - Fr. postiche, 'postizo', 'simulado'. - Ingl. ap- cier]; -chable, -chant, -che, -ché; rapprocher [< re-, y appro­
posite. cher]; -ché, -chement. - Ingl. approach; rapprochement;
apposül, perf. de appónó. approxima, -mation.
appótus, -a, -um [ad, potó], adj., que ha bebido mucho, t approxímó, -áre [proxímus], intr., aproximar, acercar.
apprécor, -ári, -átus sum [ad, précor], tr., rogar, suplicar, Esp. aproximar, 1770. der.: aproximación, 1770. - It . appros-
invocar. simare, -mazione. - Fr. approximatif, -tivement, -tion.
appré[he]ndó, -ére, -hendí, -hensum [ad, prebendó], tr., appügnó, -áre, -áví, -átum [ad, pügnó], tr., atacar, asaltar,
aprehender, coger, apoderarse de; asir, tomar II comprender appüií, perf. de appelló, -ére.
II incluir II [Milit.] conquistar, ocupar II contraer [una enfer­ appulsus, -a, -um, pp. de appelló, -ére.
medad] II t captar, aprender, comprender. appulsüs, -üs [appelló, -áre], m., llegada, acceso II [juríd.] de­
Esp. aprender, h. 1200; aprehender, cult. der.: aprendiz, recho a acercar [los ganados a abrevar]; sitio donde se abre­
1535; ant. aprentiz, fin s. xnt, del fr. aprentiz [hoy aprenti]; va II aproximación II influencia, efecto: frigoris et caloris a.,
aprendizaje, h. 1800. - Ga l l -Port. aprender. - Cat. aprende. efectos del frío y del calor; deorum appulsu, bajo la acción
- It . appréndere; apprendista, 'aprendiz'. - Rum. apande. - de los dioses,
Prov. aprendre. - Fr . apprendre, 'aprender', 'enseñar'; ap- aprí, gen. de áper.
prenti, 'aprendiz'; appréhender, 'capturar'. - Ingl. appre- aprícátíó, -ónis [aprlcor], f., exposición, permanencia al sol.
hend, 'aprehender', 'comprender'; apprentice, 'aprendiz', aprícó, -áre [aprícus], tr., calentar al sol.
apprehénsíó, -ónis [apprehendó], f., captación [acción de Esp. abrigar, 1.a mit. s. xm. der.: desabrigar; abrigaño; abri­
coger]; conocimiento, inteligencia II epilepsia; catalepsia. gadero; desabrigo; desabrigado. - Cat. abrigar. - Prov. abri­
Esp. aprensión, fin s. xvi; 'temor', s. xvn, de la idea de 'coger gar.
miedo', der.: aprensivo, 1515. Aprehensión, cult.; -sivo. - Fr. aprícor, -ári [aprícus], intr., calentarse al sol, estar al sol.
appréhension, 'captura'. - Ingl. apprehension, -sive. aprícus, -a, -um, adj., expuesto al sol, soleado, abrigado; que
appress- v. apprímó. gusta del sol II -um, -i, n., lugar soleado, abrigado.
t appretíátíó, -ónis [appretíó], f., aprecio, estimación. Fam. aprico, -cor, -catio.
Esp. apreciación. - Fr. appréciation. - Ing. appreciation. Esp. abrigo, 3.ef cuarto s. xm. - Gall .-Port. abrigo. - E usk.
t appretíó, -áre [ad, pretíó], tr., apreciar, valorar, evaluar, apiriko, aperiko; apiriko azpia, 'atrio, pórtico de la iglesia';
estimar II a. sibi, apropiarse, adquirir. apeiko azpi, 'cancela'. - Prov. abric, 'abrigo'. - Fr. abri, 'abri­
Esp. apreciar, h. 1140. der.: aprecio, princ. s. xvn; apreciable; go'; abriter, -té.
apreciativo. - Fr . apprécier, dable, -ciateur, -ciatif. - Ingl. A prílis -is, m., el mes de abril II -is, -e, de abril, abrileño.
appralse, 'apreciar'; appreciate, 'apreciar'; apprize; appraisal, E sp . abril, 1188. der .: a brileño. - C a t . abril. - E u sk .
-sement; appreciable, -ciative. aberjejilla, apiril, aphiril, apiribil, april, 'abril'. - It . aprile. -
apprímó, -ére, -essí, -essum [ad, premó], tr., apretar, estre­ Rum. prier. - Prov. abril. - Fr . avril. - Ingl. April.
char, oprimir con fuerza: dextram a., estrechar la diestra. apte [aptus], adv., convenientemente, exactamente, a propó­
Esp. apremir, 'oprimir', med. s. xm; apriscar, 'recoger el ga­ sito II [Retór.] con enlace perfecto, armonioso: com posite et
nado en lugar protegido de la intemperie', h. 1330, del lat. apte dicere, expresarse con orden y enlace perfectos II de
vg. *appréssícáre, 'apretar, estrechar' [< apprímére]. der .: modo apropiado, bien dispuesto: apte factus ad, admira­
aprisco, h. 1400. blemente dispuesto para; apte loqui ad dignitatem re-
apprímus, -a, -um [ad, prímus], adj., primero entre los pri­ rum, hablar de modo adecuado a la dignidad del tema II
meros; eminente, superior: vir summus a., hombre eminen­ apte ad tempus, oportunamente,
tísimo II -mé, adv., en primer lugar; ante todo, sobre todo; apto -áre, -ávi, -átum [aptus], fr., adaptar, ajustar, acomo­
mucho, muy: oppidum a. munitum, ciudad muy bien forti­ dar; ceñir (las armas]; preparar, disponer, aprestar II [con
ficada. abl.] proveer de, equipar: aptare classem veiis, equipar de
t appróbábílis, -e [appróbó], adj., digno de aprobación, velas a la flota.
aprobable. Esp. atar, 1.a mit. s. xm. der.: atado; atadero; -deras; -dijo;
Esp. aprobable. - Fr. approuvable. -dor; atadura, 1256; desatar, h. 1140; reafar, 1490; reata
appróbátíó, -ónis [appróbó], f., aprobación, asentimiento: 'cuerda que une dos o más caballerías’, 1490; 'hilera de caba­
audientium, de los oyentes II prueba, demostración, confir­ llerías', ‘muía que se agrega a un vehículo'; artillería, 2.°
mación. cuarto s. xv, del fr. artillerie < ant. fr. artillier, 'preparar equi­
Esp. aprobación, 1495. - Eusk. aprobazio. - It . approvazione. - par', < ant. fr. atillier < *apticuláre < aptáre; artillero, s. xiv;
Fr. approbation. - Ingl. approbation, appro. - A l. Approba- artillar, 1595, < ant. fr. artiller; artillado. - Gall . atadeira,
tion. -doiro. - Port. atar; atado. - Cat. deixatar. - Fr. artillerie, -lleur.
appróbátór, -óris [appróbó], m., aprobador. - Ingl. artillery, -ryman.
Esp. aprobador. - Fr. approbateur. aptus, -a, -um [pp. de ápíó], adj., atado, unido, ligado, de­
appróbó, -áre, -áví, -átum [ad, probó], tr., aprobar, dar por pendiente de, derivado de: aptus [cum, ex] aliqua re, con
bueno, autorizar: sententiam alicuius a., asentir a la opi­ algo; gladium e lacunari saeta equina aptum, una espa­
nión de alguno; [con or. inf.\ reconocer que, estar de acuer­ da pendiente del techo por medio de una crin de caballo II
do en que II probar, demostrar II persuadir, hacer aprobar II [fig.] res ínter se aptae, cosas ligadas entre sí; ex honesto
recomendar, justificar. o ffid u m aptum est, el deber depende de la honradez; ru-
Esp. aprobar, 1251. der.: aprobatorio, -bado. - Gall. aprou- dentibus apta fortuna, fortuna pendiente de unos cables II
ver [= apracerj; aprouger. - Port. aprovar, -vafáo. - C at . ligado, trabado, sólido, unido, enlazado [en sus partes]: ita
aprovar. - Eusk. aprobatu, 'aprobar'. - It . approvare. - Prov. esse mundum undique aptum, ut, que el mundo está tan
aproar. - Fr. approuver, -vé; approbatif, -tive, -tivité. - Ingl. bien trabado en todas sus partes, que...; versus aptior, ver­
approve, 'aprobar'; appoval, 'aprobación'. - At. approbieren, so bien ajustado II preparado, bien equipado, en perfecto es­
'aprobar'. tado: ad bellum a., preparado para la guerra II [con abl.]
appróbus, -a, -um [ad, próbus], adj., muy bueno II -be, adv., provisto de: vestís auro apta, vestidura guarnecida de oro,
muy bien, perfectamente. qui restitissent náutico instrumento aptae et armatae
apprómittó, -ére, -mis?, -missum [ad, prómitto], tr., pro­ classi?, ¿cómo hubieran resistido a una flota bien provista y
meter, garantizar que [con or. inf.]. equipada de material naval? II adj., apto, apropiado, idóneo,
apprópéró, -áre, -áví, -átum [ad, propéró], tr.; apresurar, ace­ conveniente, a propósito para; [con dat.]: oratores aptissi-
lerar II intr.; apresurarse: ad facinus, a perpetrar un crimen. mi turbule ntis contionibus, oradores muy a propósito
ápüd 52

para asambleas turbulentas; res apta auribus, moribus, 'pez en bruto'; aguileña, 'planta ranunculácea', 1592 [guile-
aetati, naturae, cosa muy apropiada a los oídos, las costum­ ña], del b. lat. aquilegia, id, cpt. de agua y legére, 'reco­
bres, la edad, la naturaleza; vis venti apta faciendo igni, ger', porque sus pétalos recogen el agua de lluvia. Acuarela,
racha de viento adecuada para avivar el fuego; [con ad] res 1885, del it. acquarella [< acqua < lat. aqua]. - Gall. agoa,
ad naturam, ad tempus a., cosa apropiada a la naturaleza, auga. - Port. água, aguada. - Cat. aigua. - Eusk. akuarela, -lis­
a las circunstancias; (con contra] res contra morsus apta, ta; akuarium; akueduktu. - It . acqua; acquarella; acquavite,
cosa apropiada contra las mordeduras; [con in y ac.] in quod 'aguardiente'. - Rum. apa. - Prov . a/ga; aigal. - Fr . eau,
minime apti sunt, para lo cual son muy poco a propósito; 'agua'; eau-de-vie, 'aguardiente'; eau-forfe; aqua-fortiste
[con ¡nf.] silva occulere apta feras, selva a propósito para [< it.]; aquaplane, -relie, -liste; aqua-tinte, -tintiste [< it.]; aigua-
ocultar fieras; [con or. relat. en subj.] nulla videbatur ap- de; aquifére; aquicole, -culteur, -culture. - Ingl. agua; aqua-ma-
tior persona, quae de illa aetate loqueretur, ninguna rine, -relie, -ticus, -tinte; cf. sewer, 'desaguadero'. - A l. Aqua-
persona parecía más a propósito para hablar de aquella épo­ marin, 'aguamarina'; Aquarell; Aquavit, 'aguardiente'.
ca II [Retór.] preciso, trabado, bien ajustado a las ideas [refer. Aquae, -árum, f. pl., Aguas [n. de muchas ciudades].
al estilo]. Aquae Sextiae, f. pl., Alx-en-Provence [c. de la Provenza]. IX 5
Esp. apto, princ. s. xv [abte, h. 1280], der.: aptitud, princ. s. F.
xv; tez, 1470, probte. reducción de *atez, por aptez, 'perfec­ áquaeductüs, -üs [áqua, ducó], m., acueducto, conducción
ción, robustez', deriv. de aptus [con el signif. de 'robusto, de aguas II derecho a conducir aguas a un lugar.
sano']; estezar, 'curtir las pieles'; atezado, princ. s. xvii, y ate­ Esp. acueducto, 1600; aguaducho. - Cat. aguaduy. - It. ac-
zar, 1475. - It . atto, 'apto'; inetto, 'inepto'; adattare. - Fr. quidotto; acquldoccio [< *aquiducium ]. - Fr. aqueduc. -
apte; aptitude; attitude [< it.]; adapter; inepte, -tie. - Ingl. Ingl. aqueduct.
apt, 'apto'; aptitude; attitude; aptness; adapt; inept, 'inep­ á q u ae hau stü s, -üs [aqua, hau stü s], m., derecho a sacar
to'; ineptitude. agua.
ápüd [ápüt; cf. apio], prep. de ac., cerca de, junto a: a. fo- áquaem ánále; á qu ím án íle ; á qu ím íná le , -is; áquím áná-
cum, cerca del hogar, a la lumbre II [refer. a batallas, ase­ ríum; áqulm lnárlum , -T [áqua, m anus], n., aguamanil; ja­
dios, etc.] en, ante: a. Numantiam, en [el asedio de] Nu- rra de agua [para lavarse las manos y para el servicio de
mancia; a. Salaminam, en [la batalla de] Salamlna II [in y mesa].
abl.] a. forum, en el foro; a. Rhodum, en Rodas II (con n. de Esp. aguamanil. - Fr. aquaemanile.
pers.] junto a, con, en casa de: a. me, en mi casa; a. Caesa- áquális, -is [áqua], m., jarro para agua; palangana II -lícülus,
ram, junto a César II [con n. de colectividad o p/.] a. ordi- -i, m., estómago; panza; vientre.
nem senatorium, en la clase senatorial; furere a. sanos, Rum. apare.
delirar entre cuerdos; a. Romanos, entre los romanos; a. áqu áríus, -a, -um [áqua], adj., del agua, relativo al agua:
exercitum, en el ejército II [valor temporal] a. Fabridos, en aquaria provincia, intendencia de las aguas II -Tus, -T, m.,
tiempos de los F.; a. maiores nostros, en tiempo de nues­ fontanero; aquarlo [constel.] II -Tum, -T, m., pila, depósito de
tros antepasados II [refer. a magistrados, pueblo, tribunales, agua.
etc.] ante, en presencia de: a. iudicem dicere, hablar ante Esp. acuario, fin. s. xm. - Gall . agüeiro, agoeiro. - Port.
el juez II [refer. a un escritor] en, en las obras de: apud auto­ agueiro. - It . acquaio; acquaiuolo. - Rum. apar. - Prov. ai-
res invenio, leo en ciertos autores; a. Platonen, en [las guier; aiguiera. - Fr. évier; aiguiére. - Ingl. aquarium; cf.
obras de] Platón; ut ille a. Terentium, qui, como aquel ewer, 'aguamanil'. - A l. Aquarium.
personaje de Terencio, que II [flg.] a. se esse, estar en su a q u itícu s, -a, -um [áqua], adj., acuático; acuoso, húmedo;
sano juicio, ser dueño de sí, dominarse II [lat. vg., con v. de parecido al agua.
movim.] a. legiones venit, llegó junto a las legiones II [pos­ Esp . acuático, 1490. - Fr. aquatique. - Ingl. aquatic(al),
puesta] ripam a. Euphratis, junto a la ribera del Eufrates. 'acuático'.
Fr. avec [a. avoc, avuec; < lat. vg. apud-hoc]. áquátTIis, -e [aqua], adj., acuático, del agua II -tilia, -Tum, n.
ApúléTus [App-] -T, m., Apuleyo [filósofo y novelista rom.; n. pl., tumores acuosos.
de varios pers.]. Esp. acuátil.
Apülía, -ae, f., Apuiia [región de Italia] II -lus, -a, -um, de A. II áquátíó, -ónis [áquor], f., provisión de agua.
-lí, -órum, m. pl., hab. de A. II 5 E-F. áquátor, -óris [áquor], m., aguador.
áqua, -ae, f., agua, lluvia: aquarum agmen, aguacero; cor- áquatus, -a, -um [áqua], adj., mezclado con agua, aguado.
nix augur aquae, la corneja agorera de la lluvia II inunda­ Esp. aguazo. - It . guazzo, 'charco'. - Fr. gouache.
ción: aquae magnae eo anno fuerunt, hubo durante este áquífóllum , -T [acus, fdllum ], m., acebo [árbol].
año grandes inundaciones II río, lago, mar: a. Tusca, el río Esp. acebo, 1001, de una variante vulgar del lat. áquífd-
toscano, el Tíber; secunda aqua, río abajo; aqua adversa ITum, *acifum [DRAE < *aciphy,lum].
navigare, navegar contra la corriente; a. Albana, el lago áquíla, -ae, f., águila [ave; insignia de la legión rom.].
Albano; aqua et térra, el mar y la tierra II [pl.] aguas terma­ Fam. aquilinus, -lifer.
les, medicinales, baños: ad aquas venire, venir a [tomar] las Esp. águila, 1129. der.: aguilucho, 1604 [aguilocho, s. xiv;
aguas II sudor, llanto: frígida a., un sudor frío; ex oculis aguileno, h. 1450. - Ga l l -Port. águia. - Cat. aguila, aliga. -
multa cadebat aqua, llanto copioso caía de sus ojos II acue­ It . aquila. - Rum. acera (-re). - Prov. aigla. - Fr. aigle; aiglette;
ducto: a. Appia, acueducto de Apio II [locuc.] aquam prae- aiglon, 'aguilucho'. - Ingl. eagle, 'águila'; eaglet, 'aguilucho'.
bere, invitar a cenar a uno [= ofrecerle el agua para las ablu­ AquTléía, -ae, f., Aquileya [c. de Istria], II 3 D.
ciones en un festín]; aquam daré, fijar el tiempo del discur­ aquilicium [áquael-], -i [áqua, lácTó; cf. e lid o ], a , sacrificio
so [a un abogado, con la clepsidra, o reloj de agua]; aquam para atraer la lluvia.
perdere, perder el tiempo [un abogado]; aqua et igni in- áqullifer, -éri [áquíla, fero], m., aquilífero, portaenseña [de
terdicere, privar del agua y del fuego, desterrar; aquam e la legión romana],
pumice postulare, querer sacar agua de una piedra, perder Esp. aquilífero, 'portaestandarte [de la legión rom.]',
el tiempo; aquam et terram postulare, pedir el agua y la áquíllnus, -a, -um [áquíla], adj., aquilino, aguileno; de águi­
tierra, exigir la sumisión total II t bautismo: post aquam, la.
después del bautismo. Esp. aquilino, 'aguileño'. - Fr . aquilin, 'aguileño'. - Ingl.
Fam. Aquae; aquula; aquosus; aquatus, -alis, -arius, aquiline.
-aticus, -atilis; aquor; aquator, -atio; adaquo, -quor; áquíló, -ónis, m., aquilón, cierzo [viento del N.] II -lóníus, -a,
aquaeductus, -manale; aquilicium. •um, del aquilón II -lónális, -e, septentrional, del N.
Esp. agua, 2.a mit. s. x. der.: aguada, h. 1440 [pictórica, Esp. aquilón, 'viento del N.'; aquilonal, 'relativo al aquilón'.
1580); aguadero, 1492; aguaderas, 1604; aguadija, 1680; - Port. aguiao. - Cat. aguiló. - Fr. aquilón.
aguanoso, 1535; aguado, 1495; aguaza; aguazal; aguacero, A quílónía, -ae, f., Aqullonia [c. del Samnlum]. II 5 E.
1492; aguar, s. xni; aguachar; enaguachar; aguador; aguate­ áquílus, -a, -um, adj., moreno, oscuro, negruzco,
ro; desaguar, 1604; desaguadero, 1526; desaguador; desagüe; aquim-, v. aquaem-.
amer.: aguachento, 'aguanoso'; guadal, 'pantano, temblade­ Aquincum , -I, n., c. de Pannonla. II 2 G.
ral', 1787; guachapear, 1734. cpt.: aguafuerte; aguamanos, Aquínum , -i, n., Aquino [c. de los volscos, al S. del Lacio; pa­
s. xv [< aqua in manus, 'agua para las manos']; aguamarina; tria de Juvenal y Sto. Tomás]. II 5 E.
aguamiel, 1513; apuapié, 'vino hecho con orujo y agua', por Aquítánía, -ae, f., Aqultania [región de la Galla]. IX 4-5 C-D.
los pies que pisan el orujo, 1495; aguardiente, 1406; aguasal; áquor, -ári, -átus sum [áqua], intr., abastecerse de agua, ha­
aguaviento, 1604; aguarrás, 1488, cpt . de agua y el lat. ras/s, cer aguada.
53 arcánus

Esp. enjuagar, 1615, 'limpiar con agua lo jabonado', 'lim­ quid, someter algo a la decisión arbitral de uno; in arbi­
piar la boca con agua'; del ant. y dial, enxaguar, 1475 [toda­ trium alicuius venire, estar expuesto al juicio de alguno
vía en el s. xvn], del lat. vg. *exaquare, 'lavar con agua'. [refer. a escritos]; arbitrii mei est, es de mi incumbencia II
der.: enjuagadura, princ. s. xvii; enjuague, 1708. cpt.: enjuaga­ posibilidad de hacer o pensar a su gusto, libertad de acción
dientes. - It . acquare. o de pensamiento, libre albedrío; gusto, capricho, antojo:
áquósus. -a, -um [áqua], adj., acuoso, húmedo; lluvioso; lím­ vivere ad alienum arbitrium, vivir a gusto de los demás;
pido. ex tuo arbitrio diem disponere, disponer del tiempo a tu
Esp. acuoso, 1499. - Fr, aqueux; aquosité (< b. lat. aquosi- antojo; liberum arbitrium, libre albedrío II arbitrio [dere­
tas]. - Ingl. aqueous, 'acuoso; aquosity. cho y tarifa que se paga por ejercerlo]: salis vendendae a.,
áquüla, -ae [áqua], f., hilillo de agua; un poco de agua, derecho de vender sai; arbitria funeris, derechos de entie­
ara -ae, f., altar, hogar [de una divinidad]: arae et foci, los al­ rro II testimonio, testigos: sine arbitrio, sin testigos.
tares y hogares II refugio, asilo, protección: ad aram legum Esp. albedrío, 1219; el acento se debe al pres. del v. albe-
confugere, ponerse bajo la protección de las leyes. driar, 'juzgar, reflexionar' [albedrfaj. cult.: arbitrio, princ. s.
Fam. arula. xiv. - Gall. albidro, -drar; albitrar, -tro, -trario. - Ga i l -Port.
Esp. ara. albidriar; arbitrio, -tar. - Prov. albire. - Fr. arbitre, 'albedrío',
Arábla, -ae, f., Arabia II -Tcus, -a, -um, de Arabia, arábigo II 'voluntad'. - Ingl. arbiter.
-blus, -a, -um, de Arabia II árabs, -bis, m., árabe. arbltror [-ó, are] -ári, -atus sum [arbiter], tr., juzgar, decidir
Esp. árabe; arabesco, 1567, del it. arabesco, id., deriv. de [como árbitro]: iudex arbitratur, el juez decide II juzgar, es­
árabo, 'árabe', por ser este adorno propio del arte árabe, timar, creer, pensar, opinar [con or. inf. o dos ac.]: totius
que proscribe la representación de figuras humanas, der.: mo­ mundi se incolam et civem arbitratur, se considera habi­
zárabe, 'cristiano que vivía en la España musulmana', 1024; tante y ciudadano de todo el mundo; ut arbltror, a mi juicio
mozarabía. - Eusk. Arabea; arabiar, -biako, -besko, -biera, -bi- II ser testigo, observar, espiar: a. per rimam, observar por
zatu. - Fr. arabe, -besque, -bique; arabiser, -sant, -sation. - una rendija.
Ingl. Arab, -bian, -bic, -by, -besque. Esp. arbitrar, princ. s. xiv. der.: arbitraje, fin s. xvn. - Cat. al-
árábílis, *e [árd], adj., cultivable, arable. birar. - It . albitro. - Prov. albirar; albir. - Fr. arbitrer [< arbi­
Esp. arable. - Fr. arable. - Ingl. arable, 'cultivable', trare, var. de arbitran], -trable, -trage, -tragiste. - Ingl. ar­
áranéus, -i, m.; áránéa, -ae [cf. gr. arákhné; arakhnión, etc.], bítrate, -trage, -trament, -trement, -trator, -tratio.
f., araña, telaraña II -néum, -i, n., telaraña II -nédla, -ae; arbor, v. arbos.
-dlus, -i, m., arañita. arbórescó, -ére [arbós], intr., hacerse árbol.
Esp. araña, h. 1330. cult.: arácnido, del gr. arákhné. Raño, Esp. arborescente, arborescencia, cult. - Fr. arborescent, -cen-
pez marino, de aranéus, 'pez araña' [por sus aguijones]. ce. - Ingl. arborescent.
Roña, 1464, 'sarna', del lat. tard. aranéa, 'sarna' [según el arborétum, -i [arbós], n., arboleda, bosquecillo; vergel.
DRAE < aerügo, -ínls, 'orín', 'roña']; roñoso, 1404; roñería, Esp. arboleda, 1.a mit. s. xm, del lat. vg. arboréta. - Gall .
1737. Arañar (?], arañazo. Arañuela, -lo. - Gall. raño; arañei- arboredo. - Gall.-Port. arvoredo, -da.
ra, -ro. - Port. ranho; aranha; ronha. - Cat. aranya; taranyi- arbóréus, -a, -um [arbós], adj., arbóreo, de árbol, semejante
na; ronya. - It . (a)ragna; telaragna; rogna; ragnuola, -lo; rag- a un árbol: arbórea cornua, cuernos arborescentes, ramo­
no. - Prov. aranha; ronha. - Fr. araignée [a. aragne, araigne]; sos [los del ciervo].
arachnéen, -nides, -noide, -noidien; araneides; arantéla, 'te­ Esp. arbóreo, cult . - Ingl . arborous, 'arbóreo'.
laraña'. - Ingl. arachnid. arbós [-ór], -óris, f., árbol: a. fíci, higuera; a. Phoebi, lau­
Arár, -áris; Aráris, -is, m., Arar [río de la Galia; hoy, el Saona]. rel [consagrado a Febo, o Apolo]; a. lovis, encina [consa­
IX 3 F. _ grada a Júpiter]; a. Palladis, olivo [consagrado a Palas, o
árátíó, -onis [árd], i., labranza; arada [acción de arar]; tierras Atenea] II [objetos de madera] navio, remo, dardo,...: arbor
de labor [que el Estado arrendaba en las provincias], [malí], el mástil [cf. la 'arboladura' del navio]; arbore
árátíuncüla, -ae [árátíó], f., pequeña tierra de labor, fluctum verberare, azotar las olas con los remos; Pelias
áritor, -óris [aró], m., labrador; que ara; arrendatario de fin­ a., el navio de P. [el navio Argos]; a. infeiix, la horca [= el
cas del Estado. árbol estéril].
Esp. arador, 1495. der.: aradura, 1604. - Ga ll -Port. arador. Fam. arbustus; arboreus, -resco, -retum.
- Cat. arador. - It . aratore. - Rum. arator. - Fr. aratoire, 'agrí­ Esp. árbol, 1197 [árborj. der.: arbolado; arboladura; arbo­
cola. lar, 1560; enarbolar, 1599, propte. 'poner erguido como un
árátrum, -i [áró], n., arado: aratrum circumducere, trazar árbol'; arbolillo. cpt.: arboricultor; arboricultura. - Gall. árbo-
con el arado el contorno de una ciudad. re, -rista, -rar. - Port. árvore. - Cat. arbre; enarborar. - Eusk.
Esp. arado, princ. s. xv; antes aradro, s. xm. - Gall. arada, arbola; arbola-zilazale, 'pico carpintero'; arbole; arbore; ar­
•deiro. -doiro, -dura. - Port. arado. - C at . aradre, aladre, boladi, 'arbolado, -leda'; arboladui, 'arboleda'; arbolatu,
arad(r)a. - It. aratro. - Prov. araire. - Fr , araire. 'plantar árboles'. - It . áIbero, 'árbol'; arboscello, 'arbolito'. -
Arausío, -ónis, f., Orange [c. de la Galia Narbonense], IX 4 F. Rum. arbore (-ri). - Prov. arbre. - Fr. arbre, 'árbol'; arboricul-
arbíter, -tri, m., testigo [de vista o de oído], espectador: ar- ture; arbrisseau [< *arboriscellum], 'arbolito'; arborer,
b itris rem otis, apartados los espectadores, los testigos; 'enarbolar' [< it. arborare]; -risation, -rise. - Ingl. arbor, -real,
sine arbitro, sin testigos II árbitro, juez, perito II juez ab­ -riculture; arbour, 'árbol', 'eje', 'cenador', 'pérgola'; arbus-
soluto; soberano, señor: a. bibendi, rey del festín; a. ele- c(u)le, 'arbolito'.
gantiae, rey, árbitro de la elegancia [sobren, aplicado a arbustus, -a, -um [arbos], adj., plantado de árboles: arbusta
Petronio]; a. Hadriae, soberano, dueño y señor del Adriá­ vitis, vid enlazada a un árbol II -tum, -i, n., arboleda, plan­
tico. tel, bosquecillo; arbolito, arbusto II [poét.] árbol.
Fam. arbitrium, -trarius, -tror, -tratus, -tratio. Esp. arbusto, 1535. der.; arbustivo. - Fr. arbuste, -tif.
Esp. árbitro, 1302. der.: arbitral, 1705. - Eusk. arbitro, -tratu, arbutus, -i, f., madroño II -tum, -i, n., fruto del madroño II
-traketa, -trarietate, -trarietatez, -traríoki. - Fr. arbitre, -tral. •ütéus, -a, -um, de madroño.
- Ingl. arbiter. Eusk. (a)boro, 'madroño'. - Fr. arbouse, -sier, 'madroño',...
arbitra, -ae [f. de arbíter], la testigo ocular, sabedora, arca, -ae [cf. arx, arcéó], f., arca, cofre, caja II sarcófago II caja
arbítráríus, -a, -um [arbíter], adj., arbitral, de árbitro; arbi­ de caudales II calabozo, celda II cisterna II t Arca de Noé; arca
trario II voluntario, deseado II incierto, dudoso. de la alianza.
Esp. arbitrario, 1369. - Fr . arbitraire. Ingl. arbitrary. Fam . arcuia; arcanus; arcifinium; cf. arx, arceo.
arbltrátló, -ónis [arbltror], f., arbitraje II t voluntad, deseo, Esp. arca, 1140. der.: arcén, 1604; arquear, 1604; arqueo,
opinión. 1722; arcaz, 1362; arqueta, h. 1280. cpt.: arquibanco, 1514;
arbltrátus -a, -um, pp. de arbltror. arquimesa, 1598. - Gall .-Port. arca. - Cat. arca; arquimesa. -
arbltrátus, -üs [arbltror], m., arbitraje; arbitrio; libre volun­ Eusk. harka, arka, arkha, 'arca'; arkila, 'cepillo de iglesia'. - It .
tad; parecer; albedrío: meo arbitratu, a mi gusto II antojo, arca. - Prov. arca. - Fr . arche (de Noé); 'cofre', 'armario'. -
capricho, gusto. Ingl. ark.
arbitrium, -i [arbíter], n., arbitraje, sentencia arbitral; juicio, Arcádia, -ae, f., Arcadia [región central del Peloponeso] II
fallo, decisión [acción y resultado de juzgar]: aliud est iudi- -des, -um, m. pl„ árcades [hab. de Arcadia], III 5 C-D.
cium, aliud arbitrium, una cosa es un juicio y otra un arbi­ Esp. árcade.
traje; res est in arbitrio, el asunto está pendiente de la de­ arcánus, -a, -um [arca], adj., arcano, oculto, secreto misterio­
cisión de un árbitro; ad arbitrium alicuius conferre ali- so II fiel, discreto II -um, -i, a , arcano, misterio, secreto II lu­
Arcas 54

gar sagrado [= Sancta Sanctorum] I! arcano; -né, adv., en archítectónícé, -es, f., arquitectura II -tónícus, -a, -um, adj.,
secreto, de modo misterioso. arquitectónico.
Esp. arcano, 1555. - It . arcano. - Fr. arcane. - Ingl. arcane. Esp. arquitectónico, 1780. - Fr. architectonique. - Ingl. ar-
Arcas, -ádis, m., Arcas [hijo de Júpiter y de la ninfa Calisto] II chitectonic.
arcadiano [espec. Mercurio], archítector, -ári [archítectus], tr., construir, edificar; inven­
arceó, -ere, -üi [cf. arx, arca; gr. arkéó], tr., contener, ence­ tar, procurar.
rrar, retener: a. flumina, contener los ríos [en su cauce] II te­ architectüra, -ae [archítectus], f., arquitectura.
ner alejado, desviar, alejar, rechazar: od¡ profanum vulgus Esp. arquitectura, h. 1520. - Fr . architecture, -ral, -rer. -
et arceo, odio al vulgo Ignorante y lo alejo de mi [= me Ingl. architecture.
aparto de él]; aliquem [ab] aliqua re a., apartar de algo a archítectus, -i [gr. arkhitéktón, de árkhó, 'soy el primero' y
alguno; [poét., con dat.] pecori a., alejar del ganado II a. téktón, 'productor, obrero, carpintero', deriv. de tíktó, 'pro­
ne. Impedir que II [con or. inf. ] a. aliquem... conferre, im­ duzco', 'doy a luz'], m., arquitecto; autor, inventor, artífice.
pedir que alguien aporte. Fam. architector, -tectonlce, -tectura.
Fam. coerceo, -citio; exerceo, -citium, -citus (m), -citus Esp. arquitecto, h. 1520. - Eusk. arkitekto, -tura, -turazko. -
(pp.), -cito, -citatio, tatrix; cf. arx; arca, Fr. architecte.
arcessítus, -a, -um [pp. de arcessó], adj., rebuscado, forzado, t archítríclínus, -I [gr. arkhitrfklinosj, m., maestresala, jefe de
poco natural. comedor.
arcessítus, -üs [arcessó], m., llamada, invitación, Esp. architríclino.
arcessó [accersó], -ére, -Tvi, -ítum [frec. de arceo?], tr., ha­ t archí[v]um, -i [gr. arkhéion, 'residencia de los magistrados',
cer venir, ir a buscar, llamar, citar: domum a., hacer venir a 'archivo', de arkhé, 'mando, magistratura'], n., archivo.
casa; hiñe, inde, undique a., hacer venir de aquí, de allí, de Esp. archivo, 1490. der.: archivar, 1644; archivero, 1717; ar­
todas partes; Capua a., hacer venir de Capua; auxilia ab chivador. - Fr. archives, -ver, -viste. - Ingl. archives, -vist.
aliquo a., pedir socorros a uno; ex Britannia a., hacer venir archon, -ontis [gr. árkhón], m., arconte [magistrado griego].
de B.; ex longinquioribus locis a., hacer venir de los luga­ Esp. arconte. - Fr. archonte. - Ingl. archon.
res más alejados II [con dat.] auxilio arcessiti, llamados en arcífiníum, -í [arca, 'mojón, límite'; finis], n., límite de un
auxilio II [fig.] hacer venir de, traer desde su origen, buscar, campo II -finíus, -a, -um; -nális, -e, [campo] encerrado en lí­
inquirir; procurarle]; proporcionar, aprontar: aliquid a ca- mites naturales.
pite a., remontarse a los orígenes de algo; [quies]... silen- Esp. arcifinio, h. 1850, 'que tiene límites naturales',
tio accersita, concillado en silencio [el sueño] II [leng. judie.] arcis, gen. de arx.
citar, hacer comparecer [ante los tribunales], demandar acu­ arcíténens, -ntis [arcus, ténéó], m. f., arquero, portador del
sar: capítis a., intentar una acusación capital; pecuniae arco [sobren, de Apolo y Diana] II Sagitario (constel. del Zo­
captae a., acusar de soborno [= de dinero tomado] II tachar díaco].
de: inscitiae, de ignorancia. arctícus, -a, -um [gr. artikós, de árktos, 'oso', 'Osa Mayor y
Fam . arcessitus (adj.), -tus (m.). Menor', 'Polo Norte'], adj., ártico II Arctóphylax, -Seis [gr.
t archaícus, -a, -um [gr. arkhai'kós, de arkhaios, 'antiguo'], arktophylax], m., Boyero [constel.] II Arctos, -i [gr. árktos], í ,
adj., arcaico, antiguo. Osa [constel.], el polo Norte; los pueblos del Norte; el Norte II
Esp. arcaico, 1884. der .: arcaísmo, h. 1764 [una vez h. 1575], Arctürus, -i, m., Arturo [estrella de la constelación del Boye­
del gr. arkhaismós; arcaista; arcaizar, -zante. Del gr. arkhaio- ro]; Boyero [constel.].
logía, 'ciencia de lo antiguo' [de arkhaios, 'antiguo', y lógos, Esp. ártico, 1438. der .: antártico [gr. antarktikós, pref. anti-,
'tratado']: arqueología, 1876; arqueológico; arqueólogo. - 'opuesto'], cult.: árctico; antárctico. - Fr. arctique; antarcti-
Fr. archaique, -isant, -ísme; archéologie, -gique, -gue. - Ingl. que. - Ingl. Arctic, Antarctic.
archaic, -ism; archaeology, -gicjalj, -gist, -ger. arcüátus, -a, -um [arcüó], adj., que tiene los colores del arco
archangélus, -i, m., arcángel. iris (refer. al cielo, astros, etc., y a la ictericia o al atacado por
t Archeláus, -i, m., Arquelao [hijo de Herodes, rey de Judea; ella] II -cüátus, -a, -um, arqueado, curvado, abovedado,
n. de varios pers.]. arcüballista, -ae [arcus, ballista], f., ballesta [arma].
t archetypon [-um], -i [gr. arkhétypon, de árkhó, 'soy el pri­ Fr . arbaléte, 'ballesta' [a. arbaleste]; -létrier, -létriére. -
mero' y typon, 'tipo'], n., arquetipo, prototipo, original, mo­ Ingl. arbalest, -lister.
delo, patrón. arcula, -ae; -celia, -ae; -cellüla, -ae [dim. de arca], f., arqui­
Esp. arquetipo, h. 1570. der.: arquetipico. - Fr. archétype. - lla, arqueta, cofrecillo.
Ingl. archetype. It . arcella.
archi- [gr. arkhi-, del v. árkhó, 'yo mando, soy jefe'], prefijo arcüó, -áre, -ávi, -itum [arcus], tr., arquear, curvar.
usado en el bajo lat. con el mismo significado que en griego: Esp. arquear, 1604; arcuación. - It . arcuare. - Fr. arquer [a.
'ser el primero, ser jefe'. archer]; arqué; arcure [< arquer < archer < arquáre, var. de
Fam. archi-diacon, -episcopus, -mandrita, -presbyter, arcuáre]. - Ingl. arcuation.
-synagoga, -triclinus, -gallus, -pirata. arcus, -üs, m., arco [para disparar flechas] II arco iris [a. plu-
Esp. archi-. - Fr. arch-; archi-. vius] II arco, bóveda II arco de triunfo: arcum dicare, dedicar
+ archídlácon, -ónis; -cónus, -i, [gr. arkhidiákonos, 'jefe de un arco triunfal II cualquier objeto curvado en forma de arco.
los diáconos', de diákonos, 'servidor'], m., archidiácono, arce­ Fam. arcuo, -cuatus, -citenens, -cuballista.
diano II -cónitüs, -üs, m., arcedianado. Esp. arco, 1136. der.: arcada, 1533; la acepc. 'náusea', 1540,
Esp. arcediano, s. xm [ant. arcediagno, 1154], - Fr. archidia- por la curvatura que producen las ansias del vómito; arque­
cre, -conat, -coné. - Ingl. archdeacon, -conry, -conship, -conal. ro, h. 1300; arzón, 'fuste delantero o trasero de la silla de
t archíépiscópus, -i (gr. arkhi- y epíscópus; del gr. epískopos, montar', 1140, por su forma arqueada [del lat. vg. *arcio,
'vigilante', der. de episképtomai, 'yo inspecciono', de sképto- -ónis]; desarzonar, s. xix; archivolta, 'conjunto de molduras
maí, 'yo miro'], m., arzobispo. de un arco', 1772, del fr. archivolte [< del it. archivolto < ant.
Esp. arzobispo, h. 1260. der.: arzobispado; arquiepiscopal. - fr. arvolt, de are, 'arco' y volt, 'curvo']; enarcar, 1570. - Gall.
Fr. archevéque, -véché; archiepiscopat. - Ingl. archbishop, -ho- arco; arqueiro. - Port. arco; arqueiro; arqáo. - Cat. are; ar­
pric; archiepiscopal, -pacy, -pate. quer; arquera. - Eusk. arko, arku; arkugiltza, 'clave del arco';
archígailus, -i [gr. arkhi-; lat. gallus], m., jefe de los sacerdo­ arkuharri, 'dovela'; arkuki, 'arbotante'; arkulari, 'arquero';
tes de Cibeles. arkupe, 'soportal'; arkutu, 'arquear'. - It . arco; arciere, 'ar­
+ archimandrita, -ae [gr. arkhimandrités], m., archimandrita, quero'; arcione, 'arzón'; arcata. - Rum. are. - Prov. are; ar-
superior de un monasterio. quier; arquiera. - Fr. are, 'arco'; are- en- ciel, ‘arco iris; arc-
Archímédes, -ls, m., Arquímedes [sabio de Siracusa]. boutant, -ter; arcade [< it. arcata, arcada < arco]; arcature
archípíráta, -ae [gr. arkhipeiratés], m., jefe de piratas, [< arcata; cf. arcade]; arche, 'arco (de puente)' [< lat. vg.
t archípresbyter, -éri [gr. arkhi- y presbyter; del gr. presbí­ *arca, ciás. arcus]; archet; arceau, 'arco (de bóveda)' [a. ar­
teros, 'más viejo', comp. de présbys, 'viejo, anciano'], m., arci­ ce/ < lat. vg. *arcellus, dim. de arcus]; archer, 'arquero';
preste. archére, -chiére, 'saetera'; archivolte; arqon, 'arzón' [< lat. vg.
Esp. arcipreste, h. 1260 [también archipreste], del ant. fr. *arcionem, ac. de *arcio). - Ingl. arch, 'arquear','arco'; are,
arciprestre [hoy archiprétre]. der.: arciprestazgo, 1362; arci- 'arco'; arcade; archer, -ery; archivolt.
prestal. - Fr. archiprétre, -prétré, -presbiteral. ardaiíó, v. ardelíó.
t archísjnágóga, -ae [gr. arkhi- y synágóga], f., la gran sina­ ardéa, -ae, f., garza real.
goga II -gógu5, -I, m., jefe de la gran sinagoga. Esp. árdea, 'alcaraván'; garza (?).
55 argumentáis

Ardéa, -ae, f., Ardea [c. del Lacio] II -deas, -atis, de A. II -ates, Arélate, ¡ndeci, Arlés [c. de la Galla]. IX 5 F.
•lum, m. pl., los hab. de A. II -atlnus, -a, -um, hah. de A. II 5 Arémóríca, -ae, f., la Armórica [región del N. O. de la Galia].
D. IX B-C.
ardélío, -Ónis, m., entrometido, oficioso; zascandil, arena, v. haréna.
ardens, -ritis [ppr. árdéó], adj., ardiente, cálido, abrasador: a. irens, -ntis, [áréó], adj., árido, seco; ardiente, abrasador.
febris, fiebre abrasadora II brillante, centelleante, resplan­ áréó, -ére, -arüi, ¡ntr., estar seco, mustio; abrasarse de calor,
deciente: ardentes stellae, estrellas brillantes; a. color, co­ de sed.
lor encendido II [fig.] ardiente, inflamado, apasionado, vivo, Fam . arens; aridus, -ditas, -dulus; aresco; exaresco;
vehemente, violento, indignado,...: a. studium , afición ve­ arefacio; ardor; ardeo; ardens; assus; ardesco; exardes-
hemente; a. dux, general impetuoso; ardentes litterae in co; inardesco.
aliquem , una carta violenta contra alguien II -ter, adv., ar­ Aréópágos [-us], T o Aréus pagus, -i, [gr. Árelos pagos], m.,
dientemente. Areópago [tribunal de Atenas] II -glta, -ae, m., areopagita
Esp. ardiente, 1438. - Cat. ardent, ardentor. - It . ardente. - [miembro del Areópago].
Fft. ardent - Ingl. ardent. Esp. areópago. ~ Fr. aréopage. - Ingl. Areopagus.
árdéó, -ere, á rsi, ársum [ardor?], ¡ntr., arder, abrasarse, Ares, -eos [-¡s], m., Ares o Marte [dios de la guerra],
quemarse, estar ardiendo: dom us ardebat, la casa ardía II áréscó, -scére, árüi [áréó], intr., secarse, desecarse.
brillar, centellear, resplandecer: cam pi arm is ardent, bri­ Aréthüsa, -ae, f., Aretusa [n. de una ninfa; fuente de Siracusa;
llan los campos con [el resplandor de] las armas; ardebant n. de varias ciudades y fuentes] II -sis, -ídis, f., de Aretusa.
oculi, centelleaban sus ojos II [fig.] ser fogoso, ser presa de Aréváci, -órum, m. pl., los arévacos [pueblo celtibérico de la
un sentimiento violento [amor, odio, pasión,...]: cupiditate Tarraconense], I 2 D.
libertatis a., arder en ansias de libertad; odio, ira a., abra­ t argalTa [bajo lat., del gr. ergalélon, 'herramienta', de érgon,
sarse de odio, de ira II estar atormentado por algo, sufrir de: 'obra'] sonda.
a. siti, abrasarse de sed; a. invidia, ser blanco del odio II ar­ Esp. algalia, 'sonda para la vejiga', 1551; argalia, id.
der de deseo, de pasión, de amor: ardet in arm a, arde en Arganthóníus, -I, m., Argantonio [rey de los tartesios, en la
deseos de combatir; anim i ad ulciscendum ardebant, los Bética].
ánimos ardían en deseos de venganza; a. in caedem, estar Argéi, -órum, m. pl., lugares que en Roma se dedicaban a
sediento de sangre II [con inf.] persequi... a., arder en dese­ ciertos sacrificios II muñecos [de junco, que se arrojaban al Tí-
os de perseguir II [con ac.] pastor... ardebat A lexin, el pas­ ber, a Imagen de los antiguos sacrificios humanos].
tor... amaba ardientemente a A. II arder violentamente, estar argentáríus, -a, -um [argéntum], adj., de plata; relativo al
en todo su apogeo: coniuratio, la conjuración. dinero II -áríus -I, m., platero, banquero II -árTa, -ae, f., mina
Esp. arder, 2.a mit. s. x. - Gall.-Port. arder. - It . árdere; arso, de plata; casa de cambio, banco, negocio de banca: argen­
'quemado'; arsura, 'sequedad'. - Rum. arde. - Prov. ardre. - tarían) facere, ejercer la profesión de banquero.
Fr. ant. ardre. - Ingl. cf. ash, 'ceniza'; ashes (pl.). - A l. Asche, E sp . argentero, 1351. der .: arg en tería , 1438. - C a t .
'ceniza(s)'; Aschen-, 'cinerario'. argenfer. - It . argéntalo. - Rum. argintar. - Prov. argentier. -
árd iscó, -ére, irsT [incoat. de árdéó], intr., prenderse fuego, Fr. argentier.
encenderse, inflamarse, abrasarse II resplandecer, brillar: argéntátus, -a, -um [argéntum], adj., plateado, argentado,
oculis a., tener los ojos brillantes II apasionarse, inflamarse, adornado de plata: a. milites, soldados de plateados escu­
encenderse [presa de una pasión] II tomar auge, desarrollar­ dos.
se, estar en todo su apogeo: ardescente pugna, al Ir ha­ Esp. argentado, h. 1300.
ciéndose más violento el combate, argéntéus, -a, -um [argéntum], adj., de plata; adornado de
ardór, -óris [sust. correspondiente a árfdus], m., calor ar­ plata; de color de plata, plateado; de la Edad de Plata II -éus,
diente, ardor, fuego, calor: so lis a., e! ardor del sol; ocu- -T, m., denario de plata.
lorum a., el fuego de sus miradas II brillo, resplandor, cen­ Esp. arienzo, 'moneda y peso antiguos', 930. der.: aranzada,
telleo: ste lla ru m a., el centelleo de las estrellas ti [fig.] en 1038 arienzata, 'que vale un arienzo', 'cierto peso de mer­
fuego, ardor, pasión, deseo ardiente [amor, entusias­ cancías', 'medida agraria', cult.: argénteo.
mo,...]: a. m ilitu m , el ímpetu de los soldados; [con gen. Argentórátum -T, n., Estrasburgo [c. a orillas del Rhin]. IX 2 G.
obj.] a. in A frica m tra icie n d i, el ardiente deseo de pasar argéntum, -i [cf. gr. árgyros, 'plata'; célt. Argantomagus,
a Africa; [con ad] a. ad hostem insequendum , el ardien­ 'campo de la plata'; lat. argüó], n., plata: vilius argéntum
te deseo de perseguir al enemigo II [poét.] amor ardiente, est auro, la plata es de menor valor que el oro; a. purum,
apasionado. plata bruñida; a. infectum, plata en bruto; a. signatum,
Ese. ardor, 1.a mit. s. xm. der.: ardoroso. - Gall.-Port. ardor. plata acuñada; a. factum, plata labrada; a. probatum, pla­
- Cat. ardor, -roso. - Eusk. ardorea, 'ardor'. - It . ardore. - ta de ley II objeto de plata II moneda, dinero; fortuna, rique­
Prov. ardor. - Fr. ardeur. - Ingl. ardo(u)r, 'ardor', 'calor'. za: a. aridum, praesentarium, dinero contante y sonante;
Ardúenna, -ae, t, las Ardenas [selva de la Galia]. IX 1-2 F-G. argenti sitis, sed de riquezas II argéntum vivum, plata
ardüus, -a, -um, adj. alto, elevado, escarpado, abrupto: a. as- viva, mercurio.
census, subida empinada II con la cabeza erguida; orgulloso, Fam. argentarius, -teus, -tatus.
soberbio, altanero, audaz: cam po sese a rd u u s in fert, Esp. argento, 'plata', 1241; cult. raro, der.: argentar; argen­
avanza (el caballo] con la cabeza enhiesta por la llanura II tino, 1602; como título del poema La Argentina, de Barco
[fig.] arduo, difícil, penoso, fatigoso: a. opus, empresa difícil Centenera de donde deriva el nombre de la República Ar­
II desfavorable: rebus in arduis, en la adversidad II -um, -i, gentina. cpt.: argentífero, h. 1900. - Cat. argén. - It . argento,
a , sitio elevado o escarpado: ardua terrarum , las montañas 'plata'. - Rum. argint. - Fr. argent, 'plata', 'dinero'; -tan, -ton,
[lit.: las partes elevadas de las tierras] II dificultad II t ardüé, -té, -ter, -ferie, -teur, -tifére, -tin, -tite, -ture.
adv., penosamente, con dificultad. ArgT, -órum, m. pl., Argos [n. de varias ciudades] II -geus
Esp. arduo, 2.° cuarto s. xv. - Fr. ardu. - Ingl. arduous, -ous- [-Tvus], -a, -um, argivo, griego II -gólícus, -a, -um, de Argos
ness. II -gólis, -Idis, f., la Argólida [región del Peloponeso]. III 4 C;
áréa, -ae, f., área, superficie; lugar llano; solar (para edificar]; 5 D.
plaza pública: aream aequare, nivelar el terreno II patio II Argilétum, v. argilla.
era (para trillar mieses] II arriate [de jardín] II campo; escena­ argilla, -aé [cf. argéntum], f., arcilla, greda II Argilétum, -i,
rio, teatro: a. scelerum, teatro de los crímenes II época [de n., Argileto [barrio de Roma] II -letánus, -a, -um, del Arglle-
la vida]. to.
Esp. era, 938, 'espacio de tierra donde se trillan las mieses'. Esp. arcilla, h. 1400. der.: arcillero, 1210; arcilloso, 1705; ar­
cult.: área, 1600. der.: aréola [dim.]; erial, 'tierra sin cultivar', cillar. - Cat. térra gila. - It . argilla. - Fr. argile; -lacé, -leux; ar-
1335, de eria, 'yermo, despoblado', 1220-50. - Gall -Port. gilo-sablonneux, -siliceux. - Ingl. argillaceous, -llous.
eirá. - Cat. era. - It. aia. - Rum. arie. - Fr. aire; airée, 'parva'; Argó, -us [ac. Argo], f., Argo [nave de los Argonautas; cons-
are, 'área'; débonnaire [< de bonne aire, 'de buena raza']; tel.j II Argonautae, -órum [gr. naútés, 'marinero'] m. pl., los
_ aréole, -laire. - Ingl. area, are, areola. Argonautas,
aréfácTó, -ére, -féci, -factum [áréó, fació], fr., secar, dese­ Esp. argonauta. - Fr. argonaute. - Ingl. Argonaut.
car. Argolláis sinus, m., golfo de Argos. III 5 D.
Esp. arfar, 1573, 'cabecear [un barco]', del port. arfar, 'ja­ argum entáis, -e [argümentum], adj., que contiene una
dear', 'cabecear [un barco]', y dialectalm. 'secarse [un fruto]', prueba.
del lat. vg. *arefare, ya que los animales jadean por la sed. Esp. argumental.
argümentátíó 56

argümentátíó, -ónis [argümentor], f., argumentación; ar­ con el ariete II chocar contra; tropezar II tr., golpear, sacudir,
gumentos. chocar, agitar.
Esp. argumentación. - Fr. argumentation. - Ingi. argumen­ Arímínum, -i, a , Rimini [c. de Italia]. II 3 D.
taron - A l. Argumentation. áríol-, v. háríol-.
t argümentator -Óris [argümentor], m., argumentador, Aríó[n], -ónis, m., Arión [lírico griego, salvado por un delfín] II
argümentor, -ári, -átus sum [argumentum]; intr., argu­ •níus, -a, -um, de A.
mentar, discutir, aportar pruebas II tr., presentar como prue­ Aríóvistus, -i, m., Ariovisto (rey de los germanos; jefe de los
ba, argüir. galos].
Esp. argumentar, princ. s. xv. - Fr. argumenter, -tant, -ta- árista, -ae, f., barba de espiga, espiga II [flg.] cosecha; año:
teur. - Ai. argumentieren, 'argüir', post aliquot aristas, después de algunos años.
argümentum, -i [argüó], n., argumento, prueba, razón con­ Esp. arista s. xiv [ariestaj. - Cat. aresta. - Prov. aresta. - Fr.
vincente: argumenta afferre, aportar pruebas; argumenta aréte, -tier, -tiére. - Ingl. aréte, 'cresta de montaña'.
solvere, rebatir, desbaratar los argumentos; argumenta Arístaeus, -i, m., Aristeo [hijo de Apolo, que enseñó a los
criminis, las pruebas del delito; argumenti satis est, hay hombres la apicultura, el hacer queso y la fabricación del
suficientes pruebas II motivo, razón de ser, objeto: maledi- aceite].
cere sine argumento, vituperar sin motivo; quid habent Aristarchus, -i, m., Aristarco [n. de varios pers.].
argumenti?, ¿qué razón de ser tienen?, II materia, argu­ Esp. aristarco, 'crítico severo'.
mento, tema, asunto [de una obra, discurso,...]: a. comoe- Aristídés -is, m., Arístides [general y político ateniense; n. de
diae, el argumento de la comedia; a. contíonis, el tema de varios pers.].
una arenga; a. epistulae, el contenido de la carta. Aristippus, -i, m., Arlstipo [filósofo griego; n. de varios pers.].
Esp. argumento, h. 1250. - Eusk. argumendu, -mentu; argu- Aristóbülus, -i, m., Aristobulo [n. de varios pers.].
mentatu, 'argumentar'. - It . argumento. - Fr. argument. - aristocratía, -ae [gr. aristokratía, de áristos, 'el mejor', y krá-
Ingl. argument. - A l. Argument. tos, 'fuerza'], f., aristocracia.
argüó, -iré, -üi, -ütum [cf. argentum; gr. argés; sánscr. arju­ Esp. aristocracia, 'gobierno ejercido por las personas más
na-, 'blanco'], tr., hacer constar, dar a conocer, manifestar, notables del Estado', 'dase noble', h. 1440. der.: aristócrata,
afirmar; denunciar [matiz de reproche o acusación]: ut tute princ. s. xix; aristocrático, 1612 [gr. aristokratikós). Otros cpts.
arguis, como tú mismo afirmas; in vinclis cives Romanos de áristos: aristoloquia, 1494 [gr. aristolokhia, id., de lókhos,
necatos esse arguo, denuncio que han sido encadenados y 'parto', por la creencia de que dicha hierba facilitaba el par­
muertos ciudadanos romanos II demostrar, probar, dejar bien to]; aristoloquiáceo. - Fr. aristocratie, -te, -tique; aristoloche.
claro; [pas. refl.j virtus arguitur malis, el valor se demues­ - Ingl. aristocracy, -crat, -cratic.
tra en la adversidad II demostrar la culpabilidad; acusar, in­ Aristódémus, -i, m., Aristodemo (n. de varios pers.].
culpar [con pruebas], acusar: aliquem facinoris, [de] crimi­ Aristógíton, -ónis, m., Aristogitón [ateniense que, con su her­
ne a., acusar a uno de un delito; repetundarum a., acusar mano Armodio, conspiró contra los Pisistrátidas].
de concusión; (con or. inf.} occidisse patrem Roscius ar­ Aristómáche, -es, /., Aristómaca [esposa de Dionisio de Sira-
guitur, R. es acusado de haber dado muerte a su padre II [su­ cusa].
jeto nombre de cosa] contradecir, desmentir, refutar, con­ Aristómáchus, -i, m., Aristómaco [n. de varios pers.].
vencer de error: Plinium arguit ratio temporum, el cálcu­ Aristóménes, is, m., Aristómenes [n. de varios pers.].
lo del tiempo contradice a Plinio. Aristóphánes, -is, m., Aristófanes [comediógrafo griego; n.
Fam. argutus, -tiae, -to; argumentum, -taiis, -tor, -ta* de varios pers.] II -néus, -a, -um, de A.
tio, -tator; coarguo, -gutio; redarguo, -gutio. Esp. aristofanesco; -tánico.
Esp. argüir, princ. s. xv. - It. argüiré, 'argumentar'. - Fr. ar- AristÓtéles, -is, m., Aristóteles [filósofo griego, preceptor de
guer, 'argüir', 'aducir'. - Ingl. argüe. Alejandro Magno; n. de un invitado de Cicerón] II -leus, -a,
Argus, -i, m., Argos [príncipe arglvo, que tenía den ojos; uno •um; -téiícus, -a, -um, de A., aristotélico.
de los Argonautas], Esp. aristotélico; -telismo. - Fr. aristotélicien, -lique. - Ingl.
Esp. argos. - Fr. argus. aristotelian.
argütíae, -árum [argutus], f. pl., vivacidad, destreza, deli­ árithmétíca, -ae; -ce, -és [gr. aríthmétike, abrev. de aríth-
cadeza, gracia; gesto expresivo [de un orador]; chistes, agu­ métiké tékhné, id., propte. 'arte numérica', deriv. de arith-
dezas, sutilezas. mós, 'número'], f., aritmética.
Esp. argucia, 'sutileza', princ. s. xvii. - It . arguzia. - Fr. argu- Esp. aritmética, 3.er cuarto s. xm. der.: aritmético, 1547, del
tie. adj. gr. arithmetikós. - Fr. aríthemétique, -ticien. - Ingl. arith-
argütó, -áre [argüó], tr., charlar, metic.
argutülus, -a, -um (dim. de argütus], adj., un poco sutil, arma, -órum [cf. armus, armentum, artus, ars, ritus], n.
argütus, -a, -um [argüó], adj., fino, penetrante: a. caput, ca­ pl., armas [esp. defensivas, por opos. a tela]: arma capere,
beza fina II ingenioso: argutae sententiae, pensamientos tomar las armas II arte de las armas; guerra: silent leges ín­
ingeniosos II charlatán: a. civis, ciudadano hablador II melo­ ter arma, las leyes enmudecen en medio de las guerras II
dioso: a. poeta II acre, penetrante: a. odor, olor penetrante combate, batalla II hechos de armas, hazañas bélicas: arma
II vivo, expresivo: arguti oculi, ojos expresivos II astuto, sa­ virumque cano, canto las hazañas de un héroe II medios,
gaz, diestro II argüté, adv., aguda, sutil, ingeniosamente. recursos; instrumentos, herramientas II armadura [escudo, co­
Ingl. argute, 'sutil'. raza, etc.] II hombres armados; ejército, tropa: arma levia:
Aríadna, -ae, f., Ariadna [hija de Minos, que ayudó a Teseo a tropas armadas a la ligera, con armas ligeras; arma auxilia­
salir del laberinto de Creta y fue después abandonada] II -na- ría, tropas auxiliares.
eus, -a, -um, de Ariadna. Fam. armi-lustrium, -potens, -sonus; armo; armatus,
Arícia, -ae, f., Arida [c. del Lacio; n. de una ninfa]. II 5 D. •tura; armarium; armamentum, -tarium; armifer; ar-
árídítás, -átis [árídus], f., aridez, sequedad. mistitium; inermis; semiermis; cf. armus, armentum,
Esp. aridez. ~ Gall. aridade, -deza. - Fr. aridité. - Ingl. ari- artus (m.), artus (adj.), ars, ritus.
dity. Esp. arma, h. 1140. der. y cpt.: alarma, 1548, formado sobre
árídülus, -a, -um [árídus], adj., algo seco o árido, el grito ¡al arma! dado para aprestarse al combate; alarmar,
árídus, -a, -um [áréó], adj., árido, seco II descarnado, enjuto, 1723; alarmante, alarmista; armero, 1431; armería, 1607; ar­
flaco II pobre II frugal II mezquino, avaro, tacaño II abrasador: matoste, 1495, 'aparato para armar la ballesta' [del ant. cat.
a. febris, fiebre abrasadora II -um, -i, n., tierra firme II -dé, armatost, h. 1460, formado con tosí, 'pronto']; 'trasto inútil',
adv. áridamente, secamente. 1693, al ser desplazada la ballesta por las armas de fuego. -
Esp. árido, 1599. - Port. árido. - It . árido; alido. - Fr. aride. Gall. arma. - Port. arma; alarma. - Cat. arma. - Eusk. arma;
- Ingl. arid, 'seco'. harma; harmada, 'ejército'; itsasarmada, 'escuadra'; harma-
áríes, -étis, m., carnero II ariete [máquina de guerra]; puntal II dasail, 'cuerpo de ejército'; harmadenda, 'armería'; harmaga-
Aries [constel.]. be, 'inerme'; harmagabetu, 'desarmar'; harmagabetze, 'de­
Fam. arieto, -tatio. sarme'; harmagizon, 'guerrero'; harmagordailu, 'arsenal';
Esp. ariete, 'máquina de guerra', 1490; Aries, 'signo del Zo­ harmategi, 'armería'; harmatu, 'armar'; harmazoi, 'armazón';
díaco’. - It. arete. arm am endu; alarm a; alarm atu, 'alarm ar'. - It . arma;
áríétátíó, -ónis [Sríétó], f., choque, encuentro violento, all'arme. - Rum. arma; larmá. - Fr. arme; alarme [< it. all'ar-
áríétó, -áre, -ávi, -átum [áríes]; intr., topar, dar topetazos; me, 'a las armas']; -mant, -mist, -mer. - Ingl. arm, 'arma';
atacar a golpes de ariete: a. in portas, golpear las puertas alarm, 'alarma, -ar'.
57 arrípíó
arm ám entárium , -I [arm am entum ], n., arsenal, atarazana, (esp. en los animales] II hombro II brazo II -mi, -órum, m. pl.,
a rm am e n tu m , -i; ús. gralte. en pl., a rm ám e n ta, -orum ijares [del caballo].
[arm ó ], n. equipo, pertrechos, aparejos II herramientas; Fam. armilla, -llatus; cf. arma, armentum, artus (m.),
utensilios; aperos: arm am ento eripere, desmantelar un na­ artus (adj.), ars, ritus.
vio. Esp. armón, 1832; del fr. armón [< acaso del ant. al. aram,
E sp . arm am ento, h. 1300. - F r . arm am ent. - I n gl . 'brazo', hoy Arm; DRAE: de armar]. - Cat. armó. - Rum. arm.
armament. - Fr. ars; armón.- Ingl. arm, 'brazo'. - A l . Arm, 'brazo'.
arm áríum , -I [arma], n., arsenal [este sentido fue reservado Arnus, -i, m., Amo [río de Etruria, que pasa por Florencia] II
después a armamenta] II armario, cofre, biblioteca. -niensis, -e, del Amo; [n. de una tribu romana]. II4 c,
Esp. armario, 1.a mit. s. xm. - Port. armário. - C at. armari. - Sró, -áre, -ávi, -átum [cf. gr. aróó; gót. arjan; lit. ar/ú], fr.,
It . armadio. - Rum. almar. - Prov. armari. - Fr. armoire, 'ar­ arar; labrar, cultivar: litus arare, arar una playa [= perder el
mario'; armoiries, 'escudo de armas'; armorial [< armoiries]; tiempo] II recorrer [haciendo un surco], surcar: aequor a.,
-rier [a. armoyer, rehecho sobre armoirie]. surcar el mar; frontem rugis a., surcar la frente de arrugas
arm atura, -ae [arm átus], f., armadura, armas II hombres ar­ II vivir de la agricultura, ser labrador: cives qul arant in Si­
mados, tropas: le vis a., tropas ligeras [= armadas con armas cilia, los ciudadanos que en Sicilia se dedican a la agricultura
ligeras]; vélites; infantería ligera. II conseguir arando.
Esp. armadura, princ. s. xiv. - Port. armadura. - Cat. arma­ Fam. arator, -trum, -tío, -tiuncula; arabilis; circumaro;
dura. - It . armatura. - Prov. armadura. - Fr. armure, 'arma­ exaro; arvus, -vum, -valis.
dura'; armature, 'armazón'. - Ingl. armour, 'armadura'; ar- Esp. arar, h. 1295. der.: sobrearar. - Port. arar. - Cat. arar. -
mory; armoury; armature. It . arare. - Rum. ara. - Fr. aratoire, 'agrícola',
a rm itu s, -a, -um [pp. de armó], adj., armado II -mátT, órum, aroma, -átis [gr. aroma, -atos, id.], n., aroma.
m. pl., hombres armados, soldados. Esp. aroma, 'goma u otro objeto vegetal de mucha fragan­
Esp. armado; armada, sust., 1476; armadillo, 1607. - Port. cia', 1607; 'perfume', princ. s. xix; 'flor del aromo', 1726. der.:
armadilho. - It . armata. - Fr. armée, 'ejército'. - Ingl. armada aromo, 'árbol de flores muy fragantes', 1726; aromático, h.
[< esp.]; army. 1440 (gr. arómatikós]; aromatizar, 1617. - Fr. aróme; aroma-
arm átus, -Os [armó], m., armamento, equipo militar II solda­ fe, -fique, -tiser. - Ingl. aroma, -matic.
dos armados, tropas. ArpTnum, -i, n., Arpiño [c. del Lacio, cuna de Mario y Cicerón]
Arm enlus mus, m., rata de Armenia [cf. m us Ponticus]. II -nás, -átis, m., de Arpiño [Cicerón] II -ñus, -a, -um, de Ar­
Esp. armiño, h. 1140. der.: armiñar; armiñado. - Fr. hermi- piño; de Arpi. II 5 D.
ne, -nette. - Ingl. ermine. arqu-, v. arcu-.
arm entális, -e [arm entum ], adj., de ganado mayor, de la arra-, v. arrha-.
manada II que cuida ganado II pastoril, arrectus, -a, -um [pp. de arrígo], adj., escarpado, cortado a
arm entárfus, -a, -um [arm entum ], adj., de ganado mayor; pico II erguido: in dígitos a., de puntillas II con las orejas tie­
perteneciente al ganado II -áríus, -I, m., boyero, vaquero; sas; atento; impaciente.
pastor. Esp. arrecho, 'erguido', 'arrogante'. Arrechucho, h. 1850,
arm entum , -I [cf. arm us, arm a, artus, ars, ritus], n., mana­ probte. deriv. de arrecho, con el significado de 'acto de que­
da, rebaño [de ganado mayor: bueyes, caballos, etc.] II vaca­ darse tieso', 'sin sentidos'.
da II buey. *arredáre [lat. vg., del gót. *réths, 'consejo', 'previsión'].
Fam. arm entaiis, -tarius; cf. arm us, arm a, artus (m.), Esp. arrear, 'adornar, engalanar', h. 1140 [DRAE: arrear, de
artus (adj.), ars, ritus. lat. ad y gót. rédan, 'adornar']; arriar, 'bajar [las velas, ban­
Gall.-Port. armental. - It . armenio. deras, cables, en un navio]', 1587, variante de arrear, con el
arm ífer, -era, -érum [arm a, feró ]; arm íger, -éra, -érum sentido de 'arreglar', der.: arreo, 'atavío, adorno', princ. s. xv.
[arma, geró], adj., que lleva armas; armado II -ger, -éri, m., - It , arredare.
que lleva las armas [de otro]; escudero. arrépó, -ére, -repsT [ad, répó], intr., arrastrarse, deslizarse,
Esp. armígero, 1502; armífero. - Ingl. armiger. trepar hacia II insinuarse, introducirse en [con acus. con ad o
arm illa, -ae [armus], i., ús. gralte. en pl., brazalete, pulsera II dat.].
aro, anillo, collar. t arreptícíus, -a, -um [arrTpfó], adj., poseído [por el demo­
Esp. armella, -illa; armilar. - Gall.-Port. armela. - Cat. armi­ nio]; poseso.
lla. - It . armilla. - Fr. armilles, -llaire. - Ingl. armillary. Ar(r)etíum, -T, n., c. de Etruria, hoy Arezzo. II4 C.
arm illátus, -a, -um [arm illa], adj., que lleva brazaletes o co­ arr[h]a, -ae [abrev. de arr[h]abo], f., arras, fianza, garantía,
llares: a. canis, perro con collar, prenda [que se asegura el cumplimiento de un compromiso
arm illum , -i, n., jarro: ad arm illum revertere, volver al jarro o pacto] II donación dotal.
[= volver a las andadas], Esp . arras, 'lo que se da en prenda de algún contrato',
arm ílustríum , -T [arm a, lustrum ], n., purificación del ejérci­ 1438; 'donación dotal', h. 1140; acaparar, 1855, del fr. acca-
to. parer, que en el s. xvi significaba 'comprar dejando arras',
arm fpóténs, -ntis [arm a, póténs], adj, poderoso en las ar­ luego 'acaparar'; en fr. proviene del it. accaparrare, ‘asegu­
mas; temible, belicoso, guerrero. rar un contrato mediante arras', que en it. se llaman caparra.
Esp. armipotente. der.: acaparador, acaparamiento. - Fr. arrhes; accaparer (< it.
arm ísónus, -a, -um [arma, sonus], adj., de resonantes armas accaparrare < caparra, 'arras']; -parement, -pareur.
II lugar en donde resuenan las armas, arr[h]ábo, -ónis [del hebr. Jherabon, 'prenda', a través del gr.
t arm istítíum , -I [arma, státfó], n., armisticio [= 'detención arrhabón, id.], prenda; rehén.
de las armas'; lat. moderno, formado sobre el modelo ius- Fam. arr[h]a.
titium , solstitium , etc.]. arrldéó, -ere, -si, -sum [ad, ridéó], intr., reír, sonreír [en res­
Esp. armisticio, 1726. - Fr. armistice. - Ingl. armistice. puesta]; contestar, condescender, aprobar riendo [con dat. o
arm ó, -áre, -ávi, -átum [arm a], fr., armar: m ilites, a los sol­ acus.]: a. aliquem, sonreír a alguno; a. ridentibus, reír con
dados II equipar: navem , una nave II pertrechar, proveer, los que ríen, contestar a la risa con la risa II agradar; ser agra­
abastecer; proporcionar: aliquem aliqua re a., proveer de dable, favorable a; favorecer.
algo a uno II guarnecer, fortificar [una plaza] II provocar, ex­ arrígó, -ére, -rexl, -rectum [ad, regó], fr., enderezar, erizar,
citar, exacerbar, irritar: in aliquem , contra alguno. levantar: aures a., aguzar el oído; comas a., encrespar la
Esp. armar, h. 1140. der.: armadijo, 1456; armador; arma­ cabellera II estimular, excitar, animar, poner en tensión,
zón, 1492; desarmar, 1495; desarme, 1884; rearmar, rearme, arrfpíó, -ére, -rípüT, -reptum [ad, rápíó], fr., coger, asir [con
h. 1930. - Gall.-Port. armar. - C at. armar. - It . armare. - Rum. violencia o rapidez]: arma a., tomar rápidamente las armas;
arma. - Fr . armer, 'armar'; armateur; désarmer, -mant, - aliquem barba a., agarrar a uno por la barba, médium ali­
mement; réarmer [a. rarmer; < re-, y armer]: -mement. - Ingl. quem a., coger a uno por la cintura II acometer, asaltar, ata­
army, 'ejército'; disarm, -mamenf. car, invadir; hostilizar (de hecho o de palabra]: castra a.,
arm drácéa [-cía], f; -cíum, -I, n., rábano silvestre; rabaniza. asaltar por sorpresa el campamento; hanc arripe velis, in­
Esp. remolacha, 1737, probte. del it. ramolaccio, id., deriv. vádela con las velas [ = aborda a esta tierra usando las velas];
de arm oracia. primores populi arripuit, atacó a los principales ciudada­
armus, -T [cf. gr. harmós, 'hombro'; sánscr. irmáh; av. arama-; nos II coger, capturar; detener, arrestar: arripi unum insig-
gót. arms; a. prus. irmo, 'brazo'; cf. lat. arma, armentum, nem ducem seditionum iussit, ordenó que fuera deteni­
artus, ars, ritus], m., articulación del brazo con el hombro do un famoso promotor de revueltas; arripi et in vincula
arrísíó 58

abduci, ser detenido y encarcelado II llevar ante los tribuna­ - Ingl. art, 'arte'; artist, -tistic, -tistry; artefact; artful, 'artifi­
les, denunciar, acusar: abeuntes magistratu tribunus pie* cial'; art-less, 'natural'; artisan.
bis arripuit, un tribuno de la plebe los acusó al salir del car­ Arsácés, -is, m., Arsaces [fundador de la monarquía de los
go II coger bruscamente, con ardor, con avidez; apoderarse partos; n. de varios reyes partos; general de Alejandro Mag­
vivamente de; aprender: primam quamque occasionem no] II Arsácé, -es, f., Arsaces [c. de los partos] II ArsácTdae,
a., aprovechar la primera ocasión; arrepto tempore, apro­ -árum, m. pl., los Arsácidas [descendientes de Arsaces]; los
vechando la ocasión; causam a., echar mano de un pretex­ partos.
to: somnus arripuit Alexandrum, el sueño se apoderó al arsenlcum [arr(h)ení-], -1 [gr. arsenikón, arrenikón, de ársén,
instante de A.; pueri celeriter res innumerabiles arri- 'varonil, macho'], n., arsénico [metaloide].
piunt, los niños aprenden con rapidez innumerables cosas. Esp. arsénico, h. 1460. der.: arseniato; arsenical; arsenioso;
arrisíd, -ónis [arridéó), f., sonrisa de aprobación, de asenti­ arsenito; arseniuro. - Fr. arsenic, -cal, -énieux, -énite, -éniure.
miento. - Ingl. arsenic, -nical.
arrTsór, •6ris [arridéó], m., hombre adulador, servil: divitum ars!, perf. de a rd ió y ardescó.
a., halagador de los ricos. Arsinóé, -es, f., Arsinoe [n. de varias reinas de Egipto; n. de
arródó, -ére, -si, -sum [ad, rodó], fr., roer, morder alrede­ varias c. de Egipto y Cilicia; una de las Híades].
dor: rem publicam a., roer el Estado [= ir robándole, arrui­ Artábri, -órum, m. pl., pueblo que habitaba en la región del
nándole poco a poco]. cabo Ártabro [hoy Ortegal], en Galicia. 11 A.
arrógans, -ntis {ppr. de arrógó], adj., arrogante, soberbio, in­ Artábrum, -T [promunturium], n., Artabro [cabo Ortegal, en
solente, presuntuoso: a. minoribus, altivo con los inferiores Galicia]. I 1 B.
II -ntér, adv., con arrogancia, con desdén, con insolencia; Artaphernés, -is, m., Artafernes [general persa].
presuntuosamente: a. facere, comportarse con presunción. Artaxerxés, -is, m., Artajerjes [n. de varios reyes persas],
Esp. arrogante, s. xv, propte. 'el que se arroga [atribucio­ arte, adv., v. arete.
nes, méritos, etc.]'. - It . arrogante. - Fr. arrogant, -gamment. Artemls, -Tdis, f.. Artemisa [= Diana],
- Ingl. arrogant, 'orgulloso'. Esp. artemisa, 1490; -misia, 'planta olorosa'.
arrógantía, -ae [arrógans]. f., arrogancia, soberbia, altane­ Artémlsla, -ae, f., Artemisa [reina de Halicarnaso; isla].
ría, orgullo, presunción: arrogantiá uti, mostrarse arrogan­ Esp. artemisa, 'planta aromática'. - Fr. armoise.
te II obstinación, terquedad. artería, -ae [gr. arteria], f., arteria; tráquea.
Esp. arrogancia, 1438. - Fr. arrogance. - Ingl. arrogance, Esp. arteria, 1438. der.: arterial, 1636; arteriola, 1780. cpt.:
-cy, 'orgullo'. arteriosclerosis [gr. sklérósis, 'endurecimiento']; arteriografia;
arrógátió, -ónis [arrógó] f., arrogación; adopción como hijo arteritis. - Fr. artére, -riel, -rióle, -ériectomie, -riosclérose, -rio-
[de una persona no sometida a la patria potestad]. tomie, -rite. - Ingl. artery, -ría!.
arrógó, -áre, -ávl, -itum [ad, rógó], tr., arrogarse, atribuir­ t arthrítis, -ídis [ac. -¡n; gr. arthrítls, 'gota', de árthron, 'arti­
se, apropiarse, hacer venir a sí: sibi aliquid derogare, ali- culación'], gota [enfermedad], artritis II t arthritícus, -a,
quid a., quitarse algo, añadirse algo [= quitarse, atribuirse •um, gotoso.
méritos]; sibi sapientiam a., atribuirse sabiduría [= conside­ Esp. artritis, 1733. der.: artritismo; artrítico, 1495 [artético],
rarse un sabio]; quod ex aliena virtute sibi arrogant, los en gr. arthritikós, id. der. y cpt. del gr. árthron: diartrosis;
que se apropian del mérito ajeno II atribuir; confiar a, enco­ enartrosis [enantr-, 1606]; sinartrosis; artrópodo [gr. pus, po-
mendar a: chartis pretium a., dar valor a los escritos; nihit dós, 'pie']. - Fr. arthrite, -tique, -tisme; arthralgie; arthrose;
non arroget armis, todo lo atribuya [= lo fíe] a las armas II arthropodes; diarthrose, synarthrose. - Ingl. arthritis, -itic.
asociar, agregar, añadir: consuli dictatorem a., asociar un artícülámentum, -I [articuló], n., articulación,
dictador al cónsul II interrogar: volo Venus arroget te, artlcüláris, -e; -láríus, -a, -um [artícülus], adj., de las articu­
quiero que V. te interrogue [= quiero interrogarte poniendo laciones, articular II artrítico, gotoso: a. morbus, gota [en­
a V. por testigo] II adoptar [como hijo a una persona 'sui iu- fermedad] II que tiene valor de artículo: a. pronomen, pro­
ris', es decir, libre de la patria potestad]: in locum filii a., nombre demostrativo II [refer. a la voz o al lenguaje] articu­
adoptar como hijo. lado.
Esp. arrogarse, h. 1600. - It . arrogare. - Fr . arroger[s'J. - Esp. articular, adj. [cf. gr. arthritikós, lat. arthritícus]. - Fr .
Ingl. arrógate, 'arrogar(se)'; -tion. articulaire.
arros-, v. arródó. artícülátim [artícülus], adv., fragmentariamente, en detalle II
t arrugia, -ae [voz hispánica prerromana], f., galería de mina pronunciando con claridad,
(por la que circulaba el agua]. artícülátus, -a, -um [articuló], adj., articulado.
Esp. arroyo, 775. der.: arroyar, 1570; arroyada; arroyadero; Esp. articulado.
arroyuelo, 1604; arroyuela, 'salicaria' [planta que brota junto artícüló, -áre, -áví, -itu m [artícülus], tr., articular II pronun­
a los arroyos]. - Gall.-Port. arroio. - Eusk. arro, 'cuenca (de ciar con claridad.
río)'; erreka-arro, 'cuenca de río'; arroil, 'garganta entre Esp. articular, v. 1433. der .: articulación, 1680; articulatorio.
montes'; 'reguera'; 'regato'. - Fr. artlculer, -lé, -lation, -latoire. - Ingl. articúlate, -tion.
ars, artis [cf. armus, arma, armentum, artus, ritus], f., ta­ artícülósus, -a, -um [artícülus], adj., nudoso II fragmentado,
lento, habilidad; disposición y arte para hacer algo; capaci­ fragmentario.
dad, dotes; aptitud, destreza II virtudes, inclinaciones; modo artícülus, -í (dim. de artüs, -üs], m., articulación, coyuntura
de ser, conducta: bonae, malae artes, buenas, malas cuali­ [de los huesos] II nudos [de las plantas] II miembros pequeños
dades [= virtudes, vicios] II procedimientos, medios, recursos; [esp. dedos] II miembro [de una frase] II parte, fragmento,
sistema, táctica II oficio, profesión; arte, ciencia, técnica II trozo II [Gram.] artículo II momento, instante: ¡n articulo, en
doctrina, saber, sistema, teoría, arte, conocimientos II trata­ el momento preciso II [refer. a una obra literaria] artículo,
do, arte: ars rhetorica, tratado de Retórica II objeto hecho pasaje.
con arte, obra de arte: dives artium, rico en obras de arte. Esp. articulo, h. 1250; artejo, 1256, 'parte exterior de las ar­
Fam. artifex; artificium, -cialis, -ciosus; iners; inertia; ticulaciones de los dedos', der.: articulista. - Gall. artello; ar-
sollers; sollertia; cf. armus, arma, armentum, artus teixo. - Port. artelho. - Cat. artell. - Eusk. artikulu, -tari, -latu,
(m.), artus (adj.), ritus. -lazio, -lusail; atrikulu. - It . artiglio. - Prov. artelh. - Fr. orteil
Esp. arte, 'conjunto de normas para hacer bien algo', h. [< ant. arte//], 'dedo (del pie)'; article. - Ingl. article, 'artícu­
1140. der.: artesano, h. 1440, del it. artigiano; artesanía, h. lo'.
1940; artista, 1495; artístico, 1832; artero, 1.a mit. s. xm [de artifex, -ícis [ars, fació], m., artífice, artista, artesano II maes­
arte, con la acepción de 'fraude', 'engaño']; artería, h. 1280. tro en un arte; autor, creador II [adj.] artificial, artístico, he­
cpt.: artilugio, 'disimulo', 'astucia', 1884; artimaña, 'artificio cho con arte; artificioso, afectado; hábil, diestro, versado.
para engañar', 1330, probte. de ars magica, con infl. de Esp. artífice, h. 1490. - It . artefice. - Fr. artífice.
maña [cf. a. fr. artimage, 'arte de magia', 'truco mágico']; ar­ artíficíális, -e [artificium], adj., hecho con arte; según las re­
tefacto, med. s. xviii. - Gall . arte; artesán, -sano, -sana. - glas del arte; artificioso II -líter, adv., con artificio, artificial­
Port. arte; artesSo; artimanha. - Cat. art; artimanya. - Eusk. mente.
arte, 'maña', 'habilidad'; 'medios'; 'cepo'; artegintza, 'activi­ Esp. artificial, h. 1250. - Fr. artificiel, -ellement. - Ingl. arti­
dad artística'; artelan, ‘obra de arte'; artelari, 'artista'; arte- ficial, -lity, -lly.
sau, 'artesano'; artetresna, 'artefacto'; artetsu, 'diestro'; arte­ artífícíósus, -a, -um [artificium ], adj., artificioso, artístico,
ría, 'destreza'; artezko, 'artístico'. - It . arte; artigiano. - Prov. hecho con arte II hábil, ingenioso II -sé, adv., con arte.
art. - Fr. art, 'arte'; artiste, -tique; artefact; artisan, -nal, -nat. Esp. artificioso, 1495. - Fr. artificieux, -cieusement.
59 Asdépíádes

artífícíum, -T [artífex], a , arte, oficio, profesión II habilidad, Esp. as, 'punto único de una de las caras del dado', 2.a mit.
destreza II arte, trabajo artístico: opera atque artificia, los s. xm; carta señalada con el n.° 1 en cada uno de los palos de
trabajos manuales y las obras de arte II teoría; conocimientos la baraja', 1570. - Fr. as. - Ingl. as, ace.
técnicos; ciencia, sistema: artificia liberalia, artes liberales; + asa foetida [bajo lat.; del persa aze, 'alm áciga' y lat.
non eloquentia ex artificio, sed artificium ex eloquen- foetídus, 'hediondo'].
tia, la elocuencia no ha nacido de la teoría, sino la teoría de Esp. asafétida, 1537; asa, 'jugo de ciertas plantas'. - Fr.
la elocuencia II artificio, astucia; ardid, maña: artificio vin- assa- foetida.
cere, vencer por medio de la astucia. asbestos, -T [gr. ásbestos, 'incombustible, inextinguible', de a-
Esp. artificio, 2.a mlt. s. x. der.: artificiero. - Fr. artífice, -cier. priv. y sbénnymi, 'extinguir'], m., asbesto [mineral o gema];
-I ngl. artífice, 'artificio', artificer. amianto.
t artíó, -íre, -Tvi [artus, -a, -um], tr., obligar a entrar; Intro­ Esp. asbesto, 'especie de amianto'. - Fr. asbeste. - Ingl. as­
ducir a la fuerza, bestos.
artis, gen. de ars._ Ascáló, -ónis, f., Ascalón [c. de Palestina] II Ascalonia cepa,
arto, *áre, -ávi, -atum [artus, -a, -um], tr., apretar con fuer­ cebolla de Ascalón. V 2 A.
za; estrechar, reducir, abreviar; restringir. Esp. chalote, 'liliácea que produce bulbos semejantes al
Esp. artar, 'obligar, forzar', ajo', 1832 [del fr. échaiotte < ant. fr. eschalogne < Asca­
artólágánus, -i [gr. artoláganon], m., pan de lujo, lonia cepa]. - It . scalogno. - Prov. (ant.) escalonha. - Fr.
artus [arctus], -a, -um [cf. armus, arma, armentum, ars, (ant.) eschaioigne; échalote. - Ingl. scallion; shallot.
ritus], adj., estrecho, apretado; ceñido [un vestidol II íntimo Ascáníus, -i, m., Ascanio [hijo de Eneas] II -níus, -a, -um, de
[un sentimiento] II compacto, espeso II intenso, profundo [re- A.: A. iacus, flumen, lago, río Ascanio [en Bitinia]; A. por-
fer. al sueño] II restringido, limitado, reducido II difícil, apura­ tus, puerto de A. [en la Tróade].
do, crítico II -tum, -I, n., espacio angosto, estrecho, reducido: ascáris, -Tdis; -rída, -ae [gr. askarís, -idos, id.], f., ascáride,
in ar(c)to esse, estar en situación apurada II -te, adv., estre­ lombriz intestinal.
cha, apretadamente; con severidad. Esp. ascáride, 1624. - Fr. ascáride, -diose; ascaris.
Fam. artio, -to; coarto; cf. armus, arma, armentum, ar­ ascendentés, -um [ppr. de ascendó], m. pl. sust., ios ascen­
tus (m.), ars, ritus. dientes.
artüs, -üs [cf. armus, arma, armentum, ars, ritus], m., ús. Esp. ascendiente. - Fr. ascendant, -dance. - Ingl. ascendant,
gralte. en pl., articulaciones, coyunturas [de los huesos] II -dancy; -dent, -dency.
miembros extremidades [del cuerpo humano o de los anima­ ascendó, -ére, -ndl, -nsum [ad, scandó], intr.; ascender, su­
les] II ramas [de un árbol] II [poét.] cuerpo [humano]. bir, elevarse, trepar, escalar: in Capitolium a., subir al C ; in
Fam. articulus, -lo, -latus, -latim, -laris, -losus, -lamen- equum a., montar a caballo; ad templum a., subir al tem­
tum; coarticulo; cf. armus, arma, armentum, artus plo II [fig.] ad honores a., elevarse a las magistraturas; su-
(adj.), ars, ritus. per ingenuos, supra tribunatus a., elevarse por encima
árüí, perf. de áréd. de los hombres de nacimiento libre, por encima del tribuna­
árüla, -ae [ara], f., ara pequeña, altarcito II tierra amontona­ do II tr.; murum s., escalar un muro; navem a., embarcar;
da al pie de los árboles. equum a., cabalgar, montar a caballo II unum gradum
Esp. árula, 'altarcito'. dignitatis a., ascender un grado de dignidad.
árum [árón], -í [gr. áronj, n., aro [planta]. Esp. ascender, 1555. der.: ascendente; ascendencia. - It .
Esp. aro, 'planta de raíz tuberculosa', 1550. der.: aroideo; ascéndere, -censione. - Ingl. ascend, 'subir'; ascenf, 'subida',
aráceo. - Fr. arum; aracées. ascensíó, -ónis [ascendó], f., ascensión, subida, ascenso, es­
arundó, v. harundo. calada II t la Ascensión del Señor.
aruspex, v. haruspex. Esp. ascensión, 1438. der.: ascensional. - Fr. ascensión, -on-
arvális, -e [arvum], adj., de los campos, de las tierras de labor nel, -onner, -onniste. - Ingl. ascensión.
II Arvales fratres, los hermanos Arvales [sacerdotes de Ce- t ascensór, -óris [ascendó], m., el que sube; jinete, caballe­
res], ro.
ArvernT, -órum, m. pl., los arvernos [p. galo). IX 3-4 E. Esp, ascensor, -sorista. - Fr. ascenseur.
arvína, -ae f., grasa, manteca, tocino. ascensüs, -üs [ascendó], m., ascenso [acción de subir]; subida
arvum, -i [arvus], n., tierra de labor; campo sembrado II cose­ II escala, grado II cuesta, pendiente II acceso [posibilidad de
cha II llanura II mar: arva Neptunia, llanuras de Neptuno, subir, de elevarse],
mar II ribera, orilla. Esp. ascenso, s. xvn.
Esp. arvense, 'que crece en los sembrados', 1871, cult . Aca­ t asceta, -ae [gr. askétes, 'profesional', 'atleta', de askéó, 'me
so aro, 'distrito, territorio que circunda una ciudad' [en port. ejercito'], m., asceta II t ascétéríon [-um], -I [gr. askétérion],
1258; oc. 883]; de ahí, 'palenque o redondel que rodea una n., asciterio, monasterio; convento de ascetas.
liza o una plaza de toros'; más tarde 'aro de una criba, escu­ Esp. asceta, h. 1700. der.: ascético, h. 1700; ascetismo, 1862;
do, etc.'; finalm. 'anillo grande de metal o de madera', s. xm. ascética, sust.; asceterio. - Fr . ascéte; ascétique, -tisme;
der.: arillo, 1601; arete, 1853. ascése. - Ingl. ascetic.
arvus, -a, -um [áró], adj., arable, laborable, cultivable; arado, ascla [-céa], -ae, f., hacha, azuela; azada, azadón; escardillo.
labrado: non arvos hic sed pascuost ager, éste no es un Fam. ascio; deascio.
campo labrado, sino un pastizal, Esp. azuela, 'herramienta que usa el carpintero para des­
arx, arcis [cf. arca, arcéó], f., ciudadela, fortaleza [espec. el bastar', 1351, de ascíóla, dim. de ascía; azada, 978, del lat.
Capitolio, de Roma] II plaza fuerte, ciudad: Amphion The- vg. *asciata, 'herramienta provista de una ascla'; azadón,
banae conditor arcis, Anfión, fundador de la ciudad de 1199; azadonada, -nazo, -ñero. - Eusk. aizkora; aixkora; asko-
Tebas II altura, sitio elevado, cima, cumbre: septem arces, rea; azkora, 'hacha'; aizkolari, 'cortador de leña'; aizkoran,
las siete colinas [de Roma] II [fig.} baluarte refugio, defen­ 'cortando con el hacha'; etc. - It . ascia; asciolo. - Fr. asseau
sa: utitur hac lege, communi arce sociorum, invoca (a. aisse]; assette.
esta ley, baluarte común de los aliados II [prov.] arcem ex ascTó, -áre, -ávi, -átum [ascía], tr., desbastar con la azuela,
cloaca facere, hacer de una cloaca una fortaleza [= exa­ ascíscó [adsc-], -ére, -ívi, -ítum [frec. de ascíó, < ad, scíó],
gerar], tr., llamar hacia sí, atraerse, agregar, asociarse; acoger, reci­
Fam. cf. arca, arceo. bir, admitir: aliquem in civitatem a., admitir a uno a la ciu­
as, assis, m., as [unidad monetaria, de peso y de medida]; as dadanía; Ínter patricios a., admitir entre los patricios II to­
(moneda romana]: omnia ad assem perdere, perderlo mar para sí, adoptar; atribuirse, arrogarse: consuetudinem
todo hasta el [último] as II de poco valor [con v. de estima­ a., adoptar una costumbre; nova [vocabula rerum] a.,
ción o precio]: assis facere, aestimare, estimar en un as, adoptar neologismos; regium nomen a., tomar el título de
no importarle a uno un bledo; quod non opus est, asse rey; sibi laudem a., atribuirse la gloria II admitir, aprobar,
carum, lo Innecesario es caro en un as (= por barato que ascítus, -a, -um [asciscó], adj., prestado, adoptado; importa­
sea] II unidad, totalidad, el todo [por opos. a las partes]: ex do, extranjero; rebuscado: nativus lepos, non ascitus, gra­
asse, en total; ex asse heres, heredero universal II unidad cia natural, no rebuscada,
de peso [una libra] y de medida [un pie] II [prov.] assem ba­ ascíví, perf. de ascíó y asciscó.
beas, assem valeas, tanto tienes, tanto vales [lit., si tienes Asdepíádes, -ae [gr. Asklépiádés, de Asklépios, nombre grie­
un as, un as vales]. go de Esculapio], m., Asclepiades [n. de varios personajes, en­
Fam. assarius; semis; bes; decussis; centussis. tre ellos un poeta griego, inventor del metro asdepiadeo].
ascópa 60

Esp. asclepiadeo, h. 1700 [< lat. asclépládéus; cf. gr. das, presencia: aspectum hominum vitare, evitar las mira­
asklépiádeion < Asklépiádés}. - Fr. asclépiade. das [= la presencia] de la gente II facultad de ver; vista [sen­
ascópa, -ae (cf. gr. askopitiné y askopéra], f., saco de cuero II tido]: aspectum amittere, perder la vista, quedarse ciego;
t ascópéra, -ae, f., odre de cuero; mochila, zurrón. in aspectum venire, caer bajo la vista; in aspectum ali­
Ascra, -ae, f., Ascra [c. de Beoda, patria del poeta Hesíodo] II quid proferre, poner algo a la vista II vista, campo visual,
-aeus, a, •um, de Ascra, ascreo; de Hesíodo II -aeus, -i, m., perspectiva, panorama II aspecto, forma: odoratus et as­
Hesíodo: a. carmen, poesía didáctica relativa a las labores pectus, el olor y el aspecto; miserabilis a., aspecto lamen­
del campo [como la obra de Hesíodo «Los trabajos y días»]. table.
III 4 E. Esp. aspecto, princ. s. xv; -toa!. - It. aspetto. - Fr. aspect. -
ascribó [adsc-], -ére, -psi, -ptum [ad, scrlbo], fr., añadir a lo Ingl. aspect. - A l. Aspekt.
escrito, escribir además [junto a, debajo de]; suscribir: diem aspelló, -ére, -pulí, -pulsum [ab, pello], tr., alejar, rechazar;
a., añadir la fecha; aliquid ad legem a., añadir algo a una librar.
ley; salutem tibi plurimam adscribit, añade a su carta asper, -era, -érum, adj., rugoso, áspero, duro [al tacto, gusto,
muchos saludos para ti; ad iudicium alicuius suam sen- oído]; áspero, desigual [terrenos, plantas,...]: locus a., terre­
tentiam a., añadir su propia opinión al juicio de alguien II no escabroso; maria a., mares encrespados; asperrimo hie-
añadir a una lista; alistar, inscribir, enrolar, registrar [como mis, en lo más riguroso del invierno; vinum a., vino áspero;
ciudadano, soldado, colono, etc.]: milites a., alistar solda­ vox a., voz ronca, desagradable; [estilo] rudo II [n. pl.) aspe­
dos; colonos Venusiam a., enrolar colonos para V.; urba- rezas, escabrosidades: asperis saxorum, en las escabrosida­
nae militiae adscribí, ser Inscrito en la milicia urbana; as- des de las peñas; asperis maris obviam iré, afrontar las di­
cribi se in eam civitatem voluit, quiso inscribirse [como ficultades de la navegación [= las asperezas del mar] II [fig.]
ciudadano] en esta ciudad II inscribir en el número de, hacer áspero, duro, penoso, difícil, riguroso: res a., empresa difícil;
figurar entre; incluir en una ciase, categoría, grupo, etc.: a. tempus a., circunstancias peligrosas, difíciles; verbum a.,
aliquem ad [= in] numerum, incluir a alguien en el núme­ palabra mordaz; in rebus asperis, en las dificultades II [re­
ro de... II asignar, señalar, agregar, incorporar a: aliquem fer. a pers.] áspero, rudo cruel, huraño II [refer. a animales],
tutorem alicui a., asignar a alguien a uno como su tutor feroz, violento, enfurecido.
[= designar a uno como tutor de alguien]; aliquem alicui Fam . aspere, -ritas, -ro; exaspero, -ratio, -ratrix; aspre-
collegam a., agregar a uno como colega de otro II poner en ta.
la cuenta de; imputar a, atribuir a, aplicar a: aliquid alicui Esp. áspero, h. 950. der .: aspérrimo, s. xvi, del superl. lat. as-
a., atribuir algo a uno; a. sibi hoc exemplum, aplicarse el perrlmus; asperiega, variedad de manzana, h. 1625; espe-
cuento [=... este ejemplo a sí mismo]; hoc incommodum driega es variante moderna; asperón; asperilla, -lio. - Gall.
Scipioni a., atribuir esta desgracia a Escipión; bonos exitus aspro, -a. - Port. áspero. - C at. aspre. - It . aspro, 'áspero'. -
diis a., atribuir los buenos resultados [= el éxito] a los dioses. Rum. aspru. - Prov. aspre. - Fr. ápre, 'áspero'; préle [alter. de
Esp. adscribir. - Eusk. adskribatu, 'adscribir'; adskribapen, asprele < lat. vg. ‘ asperella, dim. de aspera].
'adscripción'. - It . ascrívere, -itto. - Fr. adscrire. - Ingl. ascri- aspéré [asper], adv., áspera, duramente; con severidad, con
be; adscript, 'adscrito'. dureza, con violencia, con acritud,
ascríptlcíus [adsc-], -a, -um [ascribó], adj., recién Inscrito; aspergó [adsp-], -ére, -rsl, -rsum [ad, spargó], tr., esparcir,
agregado, admitido: a. cives, extranjeros naturalizados, distribuir, echar, añadir: aliquid alicui rei, algo sobre algo;
ascrlptló [adsc-], -Ónis [ascribó], f., añadidura [a un escrito]; virus pecori a., esparcir su veneno sobre el ganado II [fig,]
inscripción (como ciudadano). comitatem gravitati a., añadir la afabilidad a la gravedad
Esp. adscripción. - Ingl. adscription. II aliquem, aliquid aliqua re a., salpicar, rociar, espolvore­
ascríptlvus, -a, -um [ascribó], adj., supernumerario, ar a alguien, algo con algo; aram sanguine a., rociar el al­
ascríptór, -óris [ascribó], m., suscrlptor; partidario, defensor. tar con sangre; imbre lutoque aspersus, cubierto de lluvia
Asdrübal, v. Hasdrübal. y de barro II [fig.] empapar, empañar; murmurar, zaherir: ca-
asella, -ae, f.; asellus, -i, m. [dim. de ásYnus, -a], asnilla, -o; nis a., salpicar de canas; infamia a., manchar con el descré­
borriquilla, -o. dito; cunctos a., murmurar de todos.
It . asello, aselluccio. - Ingl. ass; easel, 'caballete', - A l . Ese!, Esp. asperges, 1605, del fut. lat. asperges, 'rociarás', pala­
'asno'; Eselei, 'burrada', 'necedad'. bra con que comienza la antífona que dice el sacerdote al ro­
Asia, -ae, i-, Asia [parte del mundo; reino de Pérgamo; provin­ ciar el altar con agua bendita. - It . aspérgere; aspergolo. -
cia romana; ninfa; nereida] II -Tánus [-Itícus], -a, -um, de Fr. asperger, 'rociar', 'salpicar'; acaso éparpiller, 'esparcir',
Asia II AsTus, -a, -um, de Asia. 'desparramar'. - Ingl. asperse, 'calumniar',
Esp. asiático. - Fr. asíate, -fique. - Ingl. Asia, •atic. aspergó [adsp-], -Inis [aspergó, -ére], f., aspersión, rociadu­
ásllus, -i, m., tábano. ra, salpicadura goteo II mancha.
It . assillo; arzillo. aspérltás, -átis [asper], i., aspereza, desigualdad [de una su­
asina, -ae, f., asna, burra. perficie], escabrosidad [de un lugar], relieve [de una pintu­
Esp. asna, 1205. der.: asnilla. ra], distancia [en Arquitectura]; rigor, aspereza [del frío, sa­
áslnlnus, a, -um [ásínus], adj., de asno. bores, sonidos,...]: a. saxorum, la escabrosidad de las rocas;
Esp. asnino; asinino, cult., 1555. - Fr. asinien. a. vini, la aspereza del vino; a, frigorum, el rigor del frío II
ásínus, -i, m„ asno, burro II ignorante, necio, estúpido. [fig.] aspereza, rudeza, dureza, rigor; grosería, incultura; fe­
Fam. asina; aseda; asininus. rocidad; dificultad: a. verbi, la dureza de la palabra; a. re-
Esp. asno, 1076. der.: asnada; asnal, 2.a mit. s. xm; asnerizo; rum, las dificultades; a. Stoicorum, la severidad de los es­
desasnar, 1599; asnillo. Del gr. dnos, 'asno': onosma, 1555 toicos; a. ferarum, la ferocidad de las fieras.
[gr. osmé, 'olor'], nombre de cierta planta. - E usk. azeari Esp. aspereza, h. 1295. - Fr. apreté, 'aspereza'; asperité. -
(< asinárlum); azagarí, azeri, 'zorro'. - It . ásino. - Fr. Sne, Ingl. asperíty, 'aspereza'.
'asno'; ánier. - Ingl. ass, 'asno'. t aspernantér [aspernans, ppr. aspernor], adv., despectiva­
AsTsíum, -I, n., c. de Umbría, hoy Asís. II 4 D. mente, con desprecio.
AsÓpus, -i, m., Asopo [n. de varios ríos]. III 4 E. aspernátíó, -ónis [aspernor], f., desprecio, aversión, aleja­
ásótus, -a, -um [gr. ásóíos], adj., pródigo, disoluto, libertino. miento.
t aspárágus, -i [gr. aspáragos], m., espárrago. t aspernátór, -óris [aspernor], m., despreciados
Esp. espárrago, 1335. der.: esparragar; -güero; -güera; -gui­ aspernor, -ári, -átus sum [ad, spernó], tr., despreciar, me­
ña. - Gall.-Port. espargo, -gueira. - It . sparago; (a)sparagio. - nospreciar, desdeñar II descartar, rechazar, alejar,
Fr. asperge; asparagus, -gine. - Ingl. asparagus. aspéró, -áre, -ávi, -átum [asper], tr., poner áspero, rugoso,
Aspásla, -ae, f., Aspasia [consejera de Pendes], desigual: undas a., encrespar las olas II afilar, aguzar: a.
aspectábllis, -e [aspecto], adj., visible; digno de ser visto, saxo, afilar en una piedra II [fig.] excitar, exasperar, Irritar,
aspecto [adsp-], -áre, -ávi, -átum [frec. de asplcló], tr., mi­ enfurecer II herir [el oído].
rar a menudo, atentamente II prestar atención a, observar; Esp. asperear.
observar cuidadosamente: iussa, las órdenes II mirar hacia, asperrlmus, -a, -um, sp. de asper.
estar orientado a, estar frente a [refer. a un lugar]. aspersl, perf. de aspergó.
It . aspettare, 'esperar', aspersló [adsp-], -ónis [aspergó, -ére], f., aspersión, roda­
aspectus, -a, -um, pp. de asplcló. dura.
aspectüs [adsp-], -üs [asplcló], m., mirada [acción de mi­ Esp. aspersión, relac.: aspersorio, -sor. - It . aspers/one. - Fr.
rar]: uno aspectu intueri, ver con una sola mirada II mira­ aspersión; -soire. - Ingl. aspersión, 'calumnia'.
61 assertór
aspersus, -a, -um, pp. de asperge. assédl, perf. de assidéó y assldó.
It . asperso. - Fr. épars, 'esparcido', t assénescó, -ére [ad, sénescó], intr., envejecer,
asphaltus, -í [gr, ásphaltos, id.}, f., asfalto, betún. assensí, perf. de assentló.
Esp. asfalto, 1535 [espalde, 1495], der.: asfaltar, -tado, -tico. assensló, -ónis [assentló], f., asentimiento, aprobación, ad­
- Fr. asphalte, -ter, -tage. - Ingl. asphalt. hesión II [Filos.] acuerdo del espíritu con las percepciones
asphddélus, -I [gr. asphódelosJ, m., asfódelo, gamón [planta]. sensoriales.
Esp. asfódelo, 1555. - Fr. asphodéle. - Ingl. asphodel. assensór, -óris [assentló], m., el que asiente, aprueba o es
aspícTó [adsp-L -ére, -spexi, -spectum [ad, specíó], tr., mi­ de la misma opinión,
rar hacia; poner los ojos en algo o alguien: quocumque as- assensus, -a, -um, pp. de assentló.
pexisti, a dondequiera que vuelvas los ojos; me, ad me, assensüs, -üs [assentló], m., asentimiento, aprobación, ad­
contra me a., mirar hacia mi II mirar, contemplar; examinar, hesión, consentimiento; concurso II [Filos.] ver assensló.
inspeccionar; visitar: signum. a., contemplar una estatua; Esp. asenso. - It . assenso.
tabulas a., examinar los registros; opera a., inspeccionar las assentátíó, -ónis [assentló], f., aprobación continua y siste­
obras; Boeotiam a., visitar Beocia II mirar [con el pensa­ mática; adulación, lisonja, servilismo,
miento], examinar, considerar, tener en cuenta; meditar: assentátluncüla, -ae [assentátíó], f., dim., adulación mez­
cum aspexeris, quot te antecedant, cuando hayas consi­ quina.
derado cuántos te preceden; si genus aspícítur, si se tiene assentátór, -óris [assentor], m., adulador; partidario,
en cuenta el nacimiento II percibir, ver: si quicquam caelati assentátórlé [assentátór], adv., con adulación; con condes­
aspexerat, si había visto algún objeto cincelado; [con or. cendencia.
¡nf ] non in species succedere quattuor annum adspi- assentíor, -Iri, -sensus sum [ad, séntTó], intr., asentir, ex­
cis?, ¿no ves que el año adopta cuatro formas sucesivamen­ presar su adhesión; ser de la misma opinión; estar de acuer­
te?; [con ut] aspicitur ut... emergit, se ve cómo emerge...; do; aprobar: alicui, alicui rei, estar de acuerdo con alguien,
[con ¡nterr. ind.\ a. ut veniant... columbae, ver cómo vie­ con algo; de aliqua re, acerca de algo; [con pron. n. en
nen las palomas II mirar; estar orientado a; estar frente a: a. acus.] id, hoc, illud, cetera, alterum, utrumque a., estar
Hiberniam, estar frente a H. de acuerdo en esto, en lo demás, en una de las dos cosas, en
aspidis, gen. de aspis. ambas cosas; [con or. inf., ut] estar de acuerdo en que; [con
asplrátló [adsp-], -ónis [aspiró], f„ aspiración; respiración II ne] estar de acuerdo en que no; [pas. impers.j assensum
exhalación, emanación II [Gram.] pronunciación aspirada, as­ est Bibulo, se siguió el parecer de B.
piración II soplo, favor, protección. Esp. asentir, princ. s. xvn. der.: asentimiento, 1580. - It. assen-
Esp. aspiración, h. 1250. - It . aspirazione. - Fr. aspiration. - tire. - Fr, assenf/menf. - Ingl. assent 'asentir', 'asentimiento',
Ingl. aspiration. assentor, -ári, -átus sum [assentíor], frec. intr., ser cons­
aspiró [adsp-], -áre, -ávi, -átum [ad, spTró); intr., soplar ha­ tantemente de la misma opinión, asentir de continuo; hala­
cia, echar el aliento hacia algo: pulmones se contrahunt gar, adular, alabar: omnia a., asentir a todo; mihi ipse as-
adspirantes, los pulmones se contraen al soplar II exhalar: sentior fortasse, acaso me alabo yo mismo,
amaracus aspirans, la mejorana exhalando su perfume II asséquor, -éris, -qui, -quütus [-cütus] sum [ad, séquor],
soplar a favor [el viento]; favorecer, ser propicio: primo la- fr., dar alcance, alcanzar: si es Romae, iam me assequi
bori a., secundar el primer esfuerzo II dirigir el soplo, el es­ non potest, si estás en Roma, ya no puedes darme alcance II
fuerzo hacia; aspirar a; tratar de conseguir, acercarse a; pre­ [fig.] alcanzar, llegar a, conseguir, obtener, adquirir: diem
tender, compararse con: ad Caesarem a., pretender acer­ a., llegar a la fecha fijada; maturitatem a., alcanzar la ma­
carse a C.; quo... numquam a. potuerunt, adonde... nunca durez [los frutos]; honores a., obtener las magistraturas;
pudieron acercarse; ad laudem a., aspirar a la gloria; muris im mortaiitatem, im punitatem a., conseguir la inmortali­
a., pretender acercarse a los muros II fr., hacer soplar, enviar dad, la impunidad; [con ut, ne] conseguir que, que no: illud
soplos: ventos aspirat eunti, hace soplar vientos a favor asséquor, ut intellegatis, consigo que comprendáis, hoc
del que navega II inspirar, infundir un soplo: dictis divinum assecuti sunt, ne navem darent, consiguieron no dar una
aspirat amorem, con sus palabras inspira un amor divino II nave II alcanzar [con la mente]; comprender, entender, cap­
[Gram.] aspirar, pronunciar aspirando. tar: aliquid suspicione a., conocer algo por conjeturas; ali-
Esp. aspirar, princ. s. xui. der.: aspirante, prlnc. s. xvn; aspira­ quid animo a., hacerse una ¡dea de algo; (con ¡nterr. indir.]
dor, -rado. - Eusk. aspiratu, 'aspirar'; aspiragailu, 'aspirado­ quae vestra defensio futura sit... a. non queo, no puedo
ra'. - It. aspirare, -ratore. - Fr. aspirer, -rant, -rateur, -ratoire. comprender... cuál será vuestra defensa II alcanzar, emular,
- Ingl. aspire, -rant, -rafe. - A l. Aspirant. igualar [en algo]: Demosthenem, a D.; laudes alicuius, la
aspis, -Idis; ac. pl. -idas [gr. aspis, -idos), f., serpiente veneno­ gloria de uno.
sa, áspid; escudo. Esp. asequible, h. 1800, cult.
Esp, áspid, h. 1440. - Gall.-Port. áspide. - It . áspide. - Fr. as- asser, -éris m., viga, madero, poste, estaca,
pic. - Ingl. asp; aspic. asséró, -ére, -sévl, -sítum [ad; séró, sévl], tr., plantar, sem­
asportátló, -ónis [asportó], f., transporte, traslado, brar junto a.
asporto, -áre, -ávi, -átum [abs-; portó], tr., transponer, lle­ asséró, -ére, -rül, -sertum [ad; séró, sérül], fr., unir, ligar;
var acarrear. juntar, tirar, atraer hacia sí II [Dcho.) reivindicar; llevar de la
aspréta, -órum [asper], n. pl., lugares ásperos, quebrados, mano a uno ante el juez y declarar su condición de hombre
abruptos, escabrosos. libre [a. aliquem in libertatem] o de esclavo [a. aliquem
Assárácus, -i, m., Asaraco (rey de Troya, abuelo de Anquises]; in servitutem]; declarar a uno libre o esclavo; manumitir;
Assaraci nurus, la diosa Venus [iit., la nuera de A., por sus defender la libertad de alguno: aliquem liberali causa
amores con Anquises, de los que nació Eneas]; Assaraci fra- manu a., defender a alguno en un proceso referente a su li­
ter. Ganímedes, hermano de A.; Assaraci domus, gens, los bertad II defender, reivindicar: arm is Latium in libertatem
romanos [descendientes de Eneas, biznieto de A.], a., defender con las armas la libertad del Lacio; dignitatem
assárlus, -a, -um [ás], adj., que vale un as. alicuius a., defender la dignidad de alguno II sostener, afir­
asseda, v. assec(ü)la. mar: quod non probabat asserens, lo cual rechazaba afir­
assectátíó, -ónis [assector], f., comitiva, cortejo, acompaña­ mando... II librar, libertar, sacar de: ex servitute animum
miento II observación atenta. in libertatem a., llevar el alma de la servidumbre a la liber­
assectátór, -óris [assector], m., acompañante; partidario, tad II atribuir, imputar; atribuirse, apropiarse, reclamar [con
sectario; discípulo; pretendiente, o sin sibi]: aliquid alicui a., atribuir algo a alguien; aliquid
assector, -árí, -átus sum [frec. de asséquor], fr., acompañar sibi a., atribuirse algo; laudes alicuius a., apropiarse la
continuamente, seguir a todas partes, perseguir; cortejar, gloria de alguno.
prodigar atenciones [a alguien], cultivar el trato [de uno] II It . asserire, 'afirmar'. - Ingl. assert, 'afirmar',
poner asechanzas. t assertló, -ónis [asséró, -rüí], f., reivindicación de libertad,
Esp. acechar, 'poner asechanzas', 'mirar desde un lugar manumisión, emancipación II afirmación, aserción.
oculto', 1.a mit. s. xm. der.: acecho, 1.a mit. s. xm; asechanza, s. Esp. aserción, 1636. - It . asserzione. - Fr. assertion. - Ingl.
xv [acechanza, E. Media y 5. de Oro; la forma assechar alter­ assertion.
na con acechar], assertór, -óris [asséró], m., el que declara ante el juez la
asséc[ú]la, -ae [asséquor], m., el que forma parte de un sé­ condición libre o esclava de uno; libertador, emancipador;
quito; secuaz, acólito, acompañante, defensor.
assecütus, -a, -um, pp. de asséquor. Esp. asertor.
assertóríus 62

t assertóríus, -a, -um [asséró], adj., relativo a las manumi­ t assignifícó, -áre, -áví, -átum [ad, significó], tr., indicar,
siones. mostrar II [Gram.] significar, expresar,
Esp. asertorio. assígnó, -áre, -áví, -átum [ad, signó], tr., asignar, dar, con­
assertus, -a, -um, pp. de asséro II t -tum, -I, n., prueba II -ta, ceder, atribuir en un reparto: aliquid alicui, algo a alguien;
•órum, n. pl., aserciones. colonis agros, tierras a los colonos; apparitores a praeto-
Esp. aserto, 'afirmación', 1765-83. der.: asertivo, 1589. - It . re assignati, ordenanzas asignados por el pretor; ordines
asserto. a., distribuir los grados de centurión II confiar, dar en custo­
asservío, -íre [ad, servio], intr., servir a, someterse a [con dia: aliquem custodibus, a uno a los guardianes II atribuir,
dat.). imputar, echar la culpa a: tempori aliquid a., echar la culpa
Fr. asservir, 'esclavizar', 'dominar', de algo a las circunstancias; culpam fortunae a., echar la
asservó, -áre, -áví, -átum [ad, servó], tr., guardar, conser­ culpa a la suerte II sellar.
var, custodiar, vigilar. Esp. asignar, 1220-50. der.: asignatura, s. xix; asignatario;
assessíó, -ónis [assídéó], f., asistencia; consuelo, asignado. - It . assegnare; assegno, 'asignación'. - Fr. assigner;
assessor, -óris [assídéó], m., asesor, ayudante. -nable, -nat; assener. - Ingl. assign, 'asignar'; asignment.
Esp. asesor, 1495. der.: asesorar, 1770; asesoramiento; ase­ assílíó, -íre, -sílüí [ad, sálíó], intr., saltar sobre, contra; asal­
soría, 1620. - Eusk. asesoratu, 'asesorar'. - Fr. assesseur. - tar; escalar II saltar, cambiar bruscamente [de un sitio a otro],
Ingl. assessor. - A l. Assesor. Esp. asalto, 1570, del it. assalto, id. [< assalire, 'asaltar', < lat.
assessus, -a, -um, pp. de assídéó. vg. *assalire, 'atacar'], der.: asaltar, 1605; asaltante. - Gall.
assévérantér [assévérans, ppr. de assévéró], adv., categóri­ assaltar, -tada. - Port. assalto. - Cat. assallir; assalt, -tar. - It.
camente. assalire; assalto. - Prov. ant. asalhir; as(s)aut. - Fr. assaillir
asséverátíó, -ónis [assévéró], f., aseveración; afirmación se­ [< lat. vg. *assalire]; -illant; assaut [< lat. vg. *assaltus,
ria, formal, insistente, enérgica. clás. assultus, con inf. de saltus]. - Ingl. assail, -ilant; assault.
Esp. aseveración. - Ingl. asseveration. assímílis, -e [ad, símílis], adj., muy semejante, muy parecido
assévéró, -áre, -áví, -átum (ad, sévérus], tr., hablar seria­ a [alicuius, alicui].
mente, aseverar, afirmar de veras II probar, atestiguar; ase­ assimíló, v. assimüló.
gurar, garantizar II afectar, aparentar: gravitatem a., hacer assímülátíó, -ónis [assimüló], i., simulación, ficción II simili­
profesión de austeridad. tud, comparación.
Esp. aseverar, princ. s. xvn. der.: aseverativo. - It , asseverare. Esp. asimilación; -lista. - Fr. assimilation. - Ingl. assimilation. -
- Ingl. asseverate, 'afirmar solemnemente', A l . Assimilation.
asseví, perf. de asseró, -séví. assímülátus, -a, -um [pp. de assimüló], adj., simulado, falso,
assídéó, -ére, -sédi, -sessum [ad, sédéó], intr., estar senta­ ficticio.
do o situado cerca de, junto a, al lado de [con dat.] II perma­ assimüló [-míló], -áre, -áví, -atum [ad, simüló], tr., repro­
necer al lado de, asistir, cuidar: aegro collegae a., perma­ ducir, simular, fingir, aparentar: virtus assimulata, virtud
necer junto a su colega enfermo; valetudini alicuius a. cui­ fingida; venenum quo fortuitus morbus assimularetur,
dar de la salud de alguno; assidens im plum ibus pullis un veneno con el que se simulase una enfermedad repentina
avis, el ave que vela por sus implumes pequeñuelos II estar II imitar, copiar, hacer semejante: litterae adsimulatae, car­
instalado o acampado junto a; asediar, sitiar: ruinis urbis ta reproducida; in spedem humani oris déos a., represen­
a., acampar junto a las ruinas de la dudad; muris a., sitiar tar a los dioses con forma humana II asimilar; comparar: for-
las murallas II ser asiduo; ocuparse, cuidar asiduamente de mam Britanniae bipenni, la forma de B. con un hacha de
algo; asistir: ludís a., asistir a los juegos; iudiciis a., asistir a doble filo.
los juicios; gubernaculis a., cuidar del timón [del Estado]; Esp. asimilar, princ. s. xvu. - Gall. asemellar. - Port. assemel-
litteris a., dedicarse a la literatura II [Ocho.] sentarse como har. - It . assomigliare; assimilare. - Prov. assemblar. - Fr. as-
juez, consejero, asesor; asesorar [a uno en la dirección de los sembler; rassembler [a. rasambler; < re-, y assembler]; -ble-
asuntos] II tr., estar sentado cerca de: pedes alicuius a., es­ ment, -bleur; assimiler; -lable, -lateur, -lé. - Ingl. assimilate,
tar sentado a los pies de uno; parentem aegrotum a., estar 'asimilar', 'asemejar'. - A l . assimilieren, 'asimilar',
junto a su padre enfermo II acampar cerca; sitiar: muros, las assis, gen. de as.
murallas; assessi Capuae muri, las sitiadas murallas de C. assis -is [= axis?], m., tabla; trozo [de madera escuadrada].
Esp. sisa, del ant. fr. assise, 'tributo impuesto al pueblo', Fam. assula.
deriv. de asseoir, 'asentar', 'colocar', 'imponer'; en esp. se es­ assistó, -ére, astítí [ad, sistó], intr., colocarse, permanecer
pecializó en la acepción 'impuesto sobre comestibles, que se cerca [con dat; ad; in y abl.j: tabernaculis a., detenerse jun­
cobraba acortando las medidas', 1331; actual acepción, 1554; to a las tiendas; ad fores a., colocarse a la puerta; in publi­
'corte que se hace a la tela para que ajuste mejor una pren­ co a., mostrarse en público; in ponte a., colocarse en un
da de vestir', 1739. der.: sisar, 1554. - It . assediare, -dio. - Fr. puente II comparecer: consulum tribunalibus a., compare­
asseoir, 'asentar', 'sentar'; assise, 'base', 'cimiento'; assiette cer ante el tribunal de los cónsules II estar, tenerse, permane­
[< *assedita], 'plato', 'asiento', 'cordura'; rasseoir [< re-, y cer en pie: ad epulas regis a., estar ante la mesa del rey
asseo/r); rassis. - Ingl. assess, 'tasar'; assize, 'tasa', 'tasar'; ‘se­ [para servir] II [fig.] asistir en justicia, defender a alguien [con
sión [de un tribunal]'; size, sizeable. dat.].
t assídó, -ére, -sédí, -sessum [ad, sídó]; intr.; sentarse, colo­ Esp. asistir, 2.a mit. s. xvi. der.: asistente, princ. s. xv; asisten­
carse, posarse II tr.; sentarse junto a alguien, cia, s. xv; -tendal. - It . assistere, -tente, -tenza. - Fr. assister,
assídüítás, -átis [assídüus], f., asiduidad; asistencia habitual, -tant, -tance. - Ingl. assist, 'asistir', 'asistencia'; -fanf, -tance. -
perseverancia II persistencia, constancia. A l . Assistent, Assistenz.
Esp. asiduidad, h. 1425. - It . assiduitá. - Fr. assiduité. - Ingl. assítus, -a, -um, pp. de asséró, -rüí.
assiduity. t assócíó, v. adsócíó.
t assídüó, -áre, -átum [assídüus], tr., obrar, emplear asidua­ assótéó [ads-], -ére [ad, sóléó], gralte. unipers., intr., soler,
mente. acostumbrar, tener por costumbre: ut assolet, como se
assídüus, -a, -um [assídéó], adj., que está, que vive conti­ acostumbra, según costumbre.
nuamente en un lugar; residente, domiciliado: Romae, en t assóló, -áre, -ávi [ad, sólum], tr., asolar, echar al suelo;
R.; in praediis, en las fincas II asiduo, diligente, activo: a. echar abajo, derribar; arrasar, devastar; destruir por comple­
dominus, dueño vigilante; a. hostis, enemigo obstinado II to.
continuo, persistente, incesante: a. labor, el trabajo incesan­ Esp. asolar, h. 1250. der.: asolación; asolamiento.
te II [Dcho.] establecido, domiciliado, contribuyente (por assónó, -áre [ad, sónó], intr.; resonar II hacer eco, responder
opos. a proletarius]: cum locupletes assiduos appellas- a una voz II tr., hacer oír [canciones].
set ab asse dando, habiendo llamado a los ricos 'assidui', Esp. asonar, princ. s. xv (sin relación con el ant. asonar,
de 'assem daré' [= dar dinero; etimol. popular] II valioso: a. 'reunir gente', de donde deriva asonada], der.: asonante,
scriptor, escritor notable II -düé, adv., asidua, constante, in­ 1592; asonancia, 1642; asonantar, princ. s. xvn; asonántico. -
cesantemente; siempre. Fr. assonant, -nance, -naneé. - Ingl. assonance.
Esp. asiduo, h. 1425. - It . assiduo. - Fr. assidu; -düment. - Assorum, -i, n., Asoro [c. de Sicilia] II -ríni, -órum, m, pl., los
Ingl. assiduous. hab. de A. II 7 D.
assígnátíó, -ónis [assígnó], f., asignación, atribución; repar­ assüéfácíó, -cére, -feci, -factum [assüétus, fácíó], tr., habi­
to. tuar, acostumbrar, adiestrar: aliquem alicui rei, ad ali-
Esp. asignación. - Fr. assignation. - Ingl. assignation. quam rem, aliqua re a., habituar a uno a algo; [con inf.]
63 astríngó

imperio parere a., acostumbrar a someterse a la domina­ t Assur, m., indeci, Asur [n. de varios reyes de Asiria] II f.. Asi­
ción; assuefacti superari, habituados a ser vencidos. ría, Babilonia. V 2 C.
It . assuefare, 'acostumbrar', 'habituar'. assurgó [ads-], -ere, -surrexí, -surrectum [ad, surgo], intr.,
assüéscó, -scére, -süevT, -süétum [ad, süéscó]; intr.; habi­ ponerse en pie, levantarse, Incorporarse: ex morbo a., le­
tuarse, acostumbrarse a; [en perf.] tener la costumbre de: vantarse de una enfermedad; alicui a., levantarse en honor
adsuescunt animi, el espíritu se acostumbra; sic adsuevi, de uno; maioribus natu a., levantarse respetuosamente
así tengo por costumbre; [con adj ad homines a., acostum­ ante las personas de más edad; tantis nominibus assurgo,
brarse a los hombres; [con dat.] militiae a., acostumbrarse presento mis respetos a tan ilustres nombres; vina quibus
al oficio militar; [con in y acus.] in hoc a., acostumbrarse a Tmolíus assurgit, vinos ante los que se Indina el Etmolo
esto; [con abl.] genus pugnae, quo adsueverant, el tipo [= los famosos vinos del T., en Lidia) II [fig.] ponerse en pie,
de lucha al que se habían acostumbrado; [con inf.] perver- levantarse; crecer, aumentar: septem a. in ulnas, crecer
tere urbes a., habituarse a perturbar las ciudades II tr. hasta la altura de siete codos; adsurgunt irae, se encrespan
[raro]: mentem a., habituar la mente a; ne tanta animis las ¡ras; comoedia in cothurnos non adsurgit, la comedia
adsuescite bella, no acostumbréis a vuestros corazones a no se eleva sobre los coturnos (reservados a la tragedia]; co-
guerras tan grandes. lies dementer adsurgentes, unas colinas que van eleván­
assüétüdó, -ínis [assüescó], f., costumbre, hábito II trato [ilí­ dose en suave pendiente.
cito]. assus, -a, -um [*ars(s)us, pp. de árdéó], adj., asado, tostado
assüétus, -a, -um [pp. de assüescó], adj., acostumbrado, ha­ II seco, sin mezcla; puro; en estado natural II -a, -ae, f., ama
bituado a: [con dat.] montibus a., acostumbrado a las mon­ seca II assum, -i, m., asado II -a, -órum, n. pl., estufa; suda­
tañas; [con ad] manus assuetae ad sceptra, manos acos­ torios [en los baños públicos],
tumbradas a [empuñar] los cetros; [con in y acus.] in iura fa- Esp. asar, 1.a mit. s. xm. der.: asado; asador, 1389; asadura,
miliaria a., acostumbrarse a las instituciones familiares; [con 1129; soasar, 'asar ligeramente’. - G all. asar. - Port. assar.
abl.] labore a., acostumbrado al trabajo; [con Ínter] adsue- t Assjría, -ae, f., Asiría [prov. de Asia] II -ríus, -a, -um, de A.,
ti Ínter se hostes, enemigos acostumbrados [a combatir] asirio. V 1 B.
entre sí; [con inf.] a. vinci, acostumbrado a ser vencido; a. Esp. asirio, cpt.: asiriologia, -logo. - Fr. assyrien. - Ingl. Assy-
muros defendere, habituado a defender las murallas II ha­ rian.
bitual: adsueta arma, las armas de costumbre; longius, ast v. at.
propior adsueto, más lejos, más cerca de lo ordinario. astans, -ntis [ppr. de astó], adj., el que asiste de pie; asisten­
Esp. asueto, 'vacación de un día o parte de él', 1679, del te.
bajo lat. festum assuetum, 'fiesta acostumbrada'. Astarté, -és, f., Astarté [diosa siria],
assuéví, perf. de assüescó. áster, -éris (gr. astér, -éros, 'estrella'], m., estrella; lirio II t as-
assüia [astüla; astelia], -ae [assis], f , tablilla; astilla. teriscus, -i [gr. asterískos, dim. de astér], m., asterisco [= es-
Esp. astilla, h. 1100. der.: astilloso; astillero, 'lugar donde trelllta].
construyen y reparan barcos', 1524, de astilla [cf. fr. ant. as- Esp. áster, 'cierta planta', 1555; asterisco, 1490. der. del gr.
teller, hoy atelier); taller, del fr. atelier, 1611. De un lat. vg. astér: asteroide, 1884 [gr. asteroeidés 'de figura de astro']. -
ascla deriva acaso rajar, princ. s. xv; raja, s. xv; a rajatabla. Fr . áster; astérie, -risque, -roide. - Ingl. áster, -rism, -roid; cf.
Estallar, 1470, metát. del ant. *astellar, 'hacerse astillas', de star; asterisk.
astlella [por ast/7/a]; estrellar, 1583, 'hacer pedazos arrojando asternó, -ére [ad, sternó] tr., tender, extender cerca II [pas.]
violentamente' [cf. port. estralar, 'estallar'], der.: estallido, tenderse, echarse.
1490; restallar, 1737 [o rastrallar}. - Gall. estillado. - Port. as- asthma, -átis [gr. ásthma, 'jadeo', 'asma', de áó, 'yo resuello'],
tilha, estilha. - Cat. ascla; astelia; taller; estellar, astellar, as- n., asma, opresión.
tallar. - Rum. aschie. - Prov. ascla; astüla, estala. - Fr. atelier Esp. asma, 1495. der.: asmático. - It . asima; ansima. - Fr.
[a. astelier < astelle]; attelle [a. astelle < lat. vg. astelia]. - asthme, -matique. - Ingl. asthma, -matic.
Ingl. atelier. Astigi, -is, n., Écija (c. de la Bética], I 4 C.
assutto, -áre, -ivT, -átum [frec. de assílió]; intr.; saltar, venir astípülátíó, -ónis [astípüló], f., acuerdo; plena conformidad,
saltando; acometer, asaltar II tr.; asaltar. astípülátór, -óris [astípülor], m., fiador, garante [el que se
assuitüs, -üs [assílió] m., ataque impetuoso II brinco, salto. obliga solidariamente con alguno] II [Ocho.] defensor, repre­
assum; v. adsum. sentante II simpatizante, partidario,
t assúmentum, -T [assüó], a , retazo, pedazo de tela. astípülor [adst-], -ári, -itus sum [ad, stípülor] intr., hacer­
assümó [ads-], -ére, -sumpsí, -sumptum [ad, sümó], tr., se solidarlo [de una estipulación]; obligarse por otro [con
tomar para sí [propte., tomar añadiendo], tomar a su cargo, dat.].
tomar consigo; recibir [aliquid sibi]: uxorem a., tomar es­ astítí, perf. de assistó y astó.
posa; spem a., concebir esperanza; aliquem socium a., to­ asto [adsto], -áre, astítí [ad, stó], intr., detenerse, estar en
mar a alguno por aliado; adsumpto comité Epycide, ha­ pie cerca de, junto a; estar presente: [con dat] portis a., es­
biendo tomado como compañero a E.; aliquem in societa- tar cerca de las puertas; adstante ipso, en su presencia;
tem consilii, armorum a., asociar a uno a un proyecto, a omnes qui adstabant, todos los que estaban presentes II
una empresa militar II tomar [como alimento], comer: fun­ levantarse, erguirse, aparecer ante la vista II ayudar, asistir,
gos, setas II apropiarse, reservarse, arrogarse [sibi]: quod estar al lado de uno.
est oratoris proprium, si id mihi adsumo, si yo me reser­ astrágálus, -i [gr. astrágalos, 'vértebra', 'taba'], m., astrágalo II
vo lo que es propio de un orador II tomar además, añadir a garbanzo.
lo que se tiene: adsumptis ad eum exercitum, quem ha- Esp. astrágalo, 1555. - Fr. astragale. - Ingl. astragal.
bebat, auxiliis, añadidas las tropas auxiliares al ejército que astrépó, -ére [ad, strépó], intr., resonar, retumbar respon­
ya tenia II tomar una palabra en sentido metafórico II poner diendo; contestar con ruidosas manifestaciones: a. aures,
la menor de un silogismo II (con inf., bajo lat.] aceptar, asu­ atronar los oídos II aclamar, aplaudir [con dat.]: a. alicui,
mir. aclamar a uno; adstrepebat huic vulgus alacre, la multi­
Esp. asumir, 1528. der. y cpt.: asunto, 1605, propte. 'lo asu­ tud le aplaudía entusiasmada.
mido, lo tomado en consideración'; reasumir; reasunción. - astrictus, -a, -um (pp. de astríngó], adj., apretado, estrecho II
Fr. assumer. - Ingl. assume. sujeto, encadenado, sometido a normas II parco, sobrio, seve­
assumptíó [ads-], -ónis [assümó], f., añadidura; préstamo; ro, rígido, conciso: a. homo, hombre avaro; a. orator, ora­
toma [acción de tomar] II [Dialéct.] premisa menor [de un si­ dor conciso II -té, adv., apretada, estrechamente; con conci­
logismo] II [lat. ecles.] Asunción [de la Virgen; propte., 'acto sión.
de asumir', espec. a la Virgen en el Cielo]. Esp. astricto, -ta -tivo. - Fr. astrictif. - Ingl. astrict.
Esp. asunción, princ. s. xv. der.: asuncionista. - Fr. assomp- astrífer, -éra, -érum [astrum, feró], adj., que tiene astros,
tlon. - Ingl. assumption, -ptive. estrellado; colocado entre los astros, celeste, divino,
assumptlvus [ass-], -a, -um [assumptíó], adj., tomado de astríngó, -ére, -nxí, -ctum [ad, stríngó], tr., atar, amarrar
fuera II [Retór.], probado con argumentos exteriores [refer. a estrechamente: aliquem ad columnam, a uno a una co­
una demostración tomada de elementos exteriores a la causa]. lumna II cerrar, estrechar, trabar, apretar; contraer, coagular,
t assumptór, -órís [assümó], m., el que toma o se atribuye helar: alvum a., extreñir el vientre; venas [terrae] hiantes
algo II -tríx, -ícis, f. a., cerrar las grietas abiertas de la tierra; frontem a., contra­
assüó [ads-], -ére, -süí, -sütum [ad, süó], tr, unir cosiendo, er la frente, fruncir el ceño; corpora vis frigoris ita ads*
zurcir. tringebat, ut, la violencia del frío agarrotaba los cuerpos de
astrologia 64

tal manera, que...; ad&trictus crúor, sangre coagulada II asylum, -i [gr. ásylos, 'inviolable'; ásylon, sust., 'asilo', deriv. de
[fig.] ligar, encadenar, sujetar, obligar: totam Galliam sem- syláó, 'yo saqueo'], n., templo u otro lugar inviolable; refu­
piternis vinculis a., obligar a toda la G. con lazos eternos; gio, asilo.
lengua adstricta mercede, lengua encadenada por un Esp. asilo, h. 1560. der.: asilar, s. xvm; asilado. - Fr. asile. -
sueldo; fidem a., obligarse bajo palabra de honor; legibus Ingl. asylum.
a., obligar por medio de las leyes II se a., astringí scelere, ásyndétón, -í [gr. asyndeton, id., n., del adj. asyndetos, 'desa­
furti, hacerse responsable [= culpable] de un crimen, de un tado', de syndéó, 'yo ato', 'yo ligo' y a- privat.], n., supresión
robo II [Retór.] someter a leyes, a normas: orationem, ver­ de conjunciones.
ba numeris a., someter a un ritmo la prosa, las palabras. Esp. asíndeton, 1490. cpt. de syndéó: polisíndeton, 1580. -
Esp. astringir, der.: astringente, 1578; -gencia. Astriñir; as­ Fr. asyndéte.
treñir. Astricción. - Fr. astreindre; astreinte; astreignant; as- at, conj. advers., mas, pero; por el contrario; no obstante; al
triction; astringent, -gence. - Ingl. astringe, -gent; astriction. menos II [opone personas, ideas,...]: Titurius trepidare...,
astrólógía, -ae [gr. astrologia], f., astrología judiciaria II astro­ at Cotta..., T. se agitaba...; en cambio, C...; Graeci...; at
nomía, ciencia de los astros II -lógus, -i [gr. astrólogos], m., Cimbri..., los griegos...; los cimbros, por el contrario,... II at
astrológo, astrónomo II -lógicus, -a, -um [gr. astrologikós], non, pero no; at contra, pero, por el contrario II (uso frec.
astronómico. en transiciones]: at regina, entretanto, la reina... II [frec. en
Esp. astrologia, h. 1250; astrólogo, h. 1200; astrológico. - imprecaciones, plegarias, votos, cambios de interlocutor,
Fr. astrologle, -gique, -gue. - Ingl. astrology, -loger, -locical. - diálogos referidos en estilo indir.]: at vobis male sit, pero,
A l. Astrologie. malditos seáis; at vos, o Superi, pero, vosotros, oh dioses
astrónómla, -ae [gr. astronomía, de némo, 'yo reparto, adminis­ del cielo...; at Míe..., él, por su parte [replicó] II [frec. en ob­
tro'], f., astronomía II -nómus, -i [gr. astronómos], m., astróno­ jeciones y respuestas a ellas] con todo, sin embargo: at to­
mo II -nómícus, -a, -um (gr. astronomikós], astronómico. quis [inquit, inquies,...], pero tú dices [dijo, dirás,...]; huic
Esp. astronomía, h. 1250; astrónomo, 3.e< cuarto s. xm; as­ infesta mater, at mater, su madre le era hostil, pero, al
tronómico. Estramonio, 1765-83 [stramonia, 1555] del lat. fin y al cabo, era su madre II [insistencia, encarecimiento,
mod. stramoníum, deriv. probte. del ant. estremonía [h. ponderación]: at quam sunt símiles!, ¡y qué parecidos
1250], 'brujería, magia', propte. 'astrologia' [deformación de son! II [reserva, reflexión]: at videte, mas considerad II [en
astronomía], por las propiedades narcóticas de esta planta. - la menor de un silogismo] ahora bien, supuesto que II [in-
Fr. astronomie, -me, -mique. - Ingl. astronomy, -nomer, -no- trod. or. pral. tras or. subord.] al menos, en cambio: liceat
mical. - A l. Astronomie. haec nobis, si oblivisd non possimus, at tacere, seános
astrósus, -a, -um [astrum], adj., nacido con mala estrella; permitido al menos callar estas cosas, si no podemos olvidar­
contrario, adverso. las.
Esp. astroso, ‘que tiene mala estrella', 'desgraciado', 1.a étábülus, -i, m., viento de la Apulia.
mit. s. xm, 'desaseado, roto', 'vil, abyecto'. - Port. astroso. Atálanta, -ae, f.. Atalanta [esposa de Hipomenes; esposa de
astrum, -i [cf. gr. ástron], n„ astro, estrella; constelación II [pl.] Meleagro; n. de una isla]. III 4 E.
cielo, estrellas: sic itur ad astra, asi se va a las estrellas [= a étávus, -i [at, ávus], m., tatarabuelo II [pl.j antepasados.
la inmortalidad]; ad astra aiiquem educere, tollere, en­ Esp. oer.: atávico; atavismo, 'semejanza con los antepasa­
salzar a uno hasta las estrellas; aiiquem astris inferre, po­ dos', cult. 1899. - Fr. atavisme; -vique. - Ingl. atavism, -vistic.
nerle a uno entre los dioses, considerar un dios a alguno II es­ AteMa, -ae, f., Atela [c. de Campania, cuna de las fábulas ate-
trella, destino, suerte: astro malo natus, nacido con mala lanas] II -lana, -ae, f., atelana [pieza cómica teatral] II -linus,
estrella. -i, m., actor de atelanas II -lánus, -a, -um, de Atela, atelano.
Fam. astrósus, -troiogia; -tronomia; áster; astrifer. II 5 E.
Esp. astro, med. s. xvi. der .: astral; desastre, 'infelicidad', áter, -atra, -átrum, adj., negro, oscuro; alba et atra discer-
1444; 'catástrofe', del ant. oc. desastre, 'desgracia', de astre, nere, distinguir lo blanco y lo negro; a. nemus, bosque
'[buena o mala] estrella'; desastrado, 1438; desastroso, 1884. sombrío; atri lictores, lictores vestidos de negro li (fig.l som­
Del gr. ástron: apoastro [apó, sobre el modelo de afelio]; as­ brío, lúgubre, funesto, triste: atra cura, la sombría inquie­
trofísica, -co; astrolabio, 3.er cuarto s. xm (gr. astrolábion, de tud II horrible, cruel II envidioso, maldiciente II molesto, pesa­
lambánó, 'yo tomo (la altura)']; astronauta [lat. nauta, 'na­ do.
vegante']. - Port. astro; desastre. - Eusk. astro; astrologari, Fam. atratus; atramentum, -tarium; cf. atrium, atrox.
'astrólogo'; astro-logia,...; ast[u]ru, 'suerte', 'fortuna'; astu- Esp. endrina, 1335, ‘ciruela silvestre, negra y áspera', ant. y
ruz, ‘por suerte', 'por fortuna'; astrugaitz, 'aciago'; asturu- dial, andrina, s. x, de *adrina [cf. it. merid. (a)trigna, id.], de-
gaitz, 'desgraciado'; astronomi urte, 'año astronómico'. - It. riv. del lat. vg. pruna *atrína, 'ciruelas negruzcas', oer.: en­
astro; disastro, 'desastre'. - Prov. astre; malastre. - Fr. astre; drino [andrino, 915]; endrinal, s. xm - Gall.-Port. adro, 'ne­
astral; desastre, -treux; astro-labe, -látrie, -métrie, -naufe, gro'. - It . afro, 'oscuro'. - Fr . atrabile, -taire. - Ingl. atrabi-
-nautique, -nauticien, -physique... - Ingl. disaster, 'desastre'; lious, -usness.
disastrous, 'desastroso'; cf. star, 'astro'. - A l . cf. Stern, 'estre­ t athánátos [del gr. thánatos, 'muerte', con la partíc. privat.
lla'; Gestirn, 'constelación'. a-], adj., inmortal.
astrüó, -ére, -uxí, -uctum [ad, strüó], tr., construir junto a, Esp. cf. eutanasia, h. 1925 [gr. euthanasía, 'buena muerte'].
sobre, contra; adosar; edificar encima II [fig.] añadir, acumu­ - Fr. euthanasie, -sique. - Ingl. euthanasia.
lar: rem reí, una cosa a otra; aliquid alicui, algo a alguien; Athéna, -ae, f.. Atena o Atenea [n. gr. de Minerva].
triumphalibus ornamentís praedito quid aliud a. fortu­ Athenae, -árum, f. pl., Atenas [c. griega] II -niensis, -e, ate­
na poterat?, ¿qué otra cosa podría añadir la fortuna a un niense. III 5 E.
hombre dotado ya con los ornatos del triunfo? II probar, ga­ Esp. ateniense; cf. ateneo. - Fr. athénée, 'ateneo'.
rantizar, asegurar. At(h)ésis, -is, m., el Adlgio, río del Véneto. II 3 C-D.
astu [gr. ásty], inded., n., ciudad [espec. Atenas, como urbs t áthéus, -a, -um [gr. átheos, de a-, partíc. privat., y theós,
equivale a Roma]. 'dios'], adj., ateo, impío.
astüpéó [adst-], -ére [ad, stüpéó], intr., pasmarse; quedarse Esp. ateo, 1611 II der.: ateísmo, 2.a mitad s. xvi. - Fr. athée,
estupefacto, sorprendido: alicui rei, a la vista de algo; ali­ -éisme. - Ingl. atheis, -¡Stic, -ism.
cui, a la vista de alguien. t athiscé, -es, f., copa sagrada [para hacer las libaciones en
Astüre5, -um, m. pl., pueblo de la actual región asturiana. I 1 los sacrificios],
B-C. Atho [-os], -ónis [-i]; [gen. dat. abl. -o; ac. 6, -ón y -ónem],
Astüríca, -ae, f., Astorga [c. de la Tarraconense]. 11 B. m., el monte Atos [en Macedonia]. III 2 F.
astüs, -us, m., astucia, ardid, artificio. athléta, -ae [gr. athlétés, de áthlon, 'premio (de una lucha)',
Fam. astutus, -tía. 'lucha'], m., atleta, luchador; héroe; maestro II -ticé, adv. a la
astütía, -ae [astütus], f., astucia, ardid, artificio, habilidad. manera de los atletas.
Esp. astucia, med. s. xv. - Fr. asfuce, -cieux. Esp. atleta, 1541. der.: atlético, 1832; atletismo. - Eusk. atle­
astütüs, -a, -um [astüs], adj., astuto, hábil II -tute, adv., astu­ ta, -taren, -tiko, -tismo. - Fr. athléte; -létique, -létisme. - Ingl.
tamente, con astucia. athlete, ~tic(alj, •tics.
Esp. astuto, 1406. - Ir. astuto. - Ingl. astute, -tely, -teness. Atlas, -antis, m., Atlas o Atlante [titán que sostenía el cielo
Astyáges, -is, m., Astiages (n. de varios pers.]. sobre sus hombros; cordillera de Mauritania] II -lantídes,
Astyanax, -actis, m., Astianax o Astianacte [hijo de Héctor; -um, f. pl., Atlántidas, hijas de A. II -anfíécum mare, el Océa­
actor]. no Atlántico. VII 2 A-B-C.
65 attingó

Esp. atlas, ‘colección de mapas geográficos en un volumen', attendo, qua prudentia sit Hortensius, cuando considero
1772; así se denominó el famoso atlas de Mercator [1595], en de qué prudencia es H. [= qué gran prudencia tiene H.]; [con
cuya portada figuraba el titán Atlas con el mundo sobre sus de] de aliqua re a., fijarse en, ocuparse de II [construc. no
hombros; la acepción 'primera vértebra cervical' parte de la clás.]: alicui, alicui rei a., atender a alguien, a algo; [ut]:
función de esta vértebra, soporte de la cabeza, der.: atlante; attendimus, ut reficiantur, nos ocupamos de que se repa­
atlántico; Atlántidas. - Eusk. atalantiko. - Fr. Atlas, -lante, -lan- ren; [ne, ut ne]: procurar que no II dedicarse a: iuri, al dere­
tique. - Ingl. atlas; Atlantic. cho.
átómus, -i [gr. átomos, 'indivisible', de a-, partíc. privat., y Esp. atender, h. 1140. - G all.-Port. atender. — Cat . atendré.
témnó 'yo corto'], f., átomo, corpúsculo II t ¡n atomo, en un - It . atténdere. - Prov. atendré. - Fr. attendre, 'aguardar', 'es­
momento. perar'; aftenfe, 'espera', 'esperanza'; attendu; attentif, 'aten­
Esp. átomo, h. 1330. der.: atómico, fin s. xix; atomismo; ato­ to'. - Ingl. attend, 'cuidar', 'atender'; attendant, 'sirviente',
mista, s. xvm; atomizar; atomizador; diatomea, cult., del gr. attentíó, -ónis [attendó], f., atención.
diátomos, 'cortado por la mitad'. - Eusk. atomik, -mizatu, -moz- Esp. atención, h. 1300. - It . attenzione. - Fr. attention. -
ko; atomo. - Fr. atóme, •mique, -miser,...; diatomée. - Ingl. Ingl. attention.
atom, -mic, •mize.... attentó, v. attemptó.
atque, conj. coordin. copulat, y; v. ac. atténtus, -a, -um [pp. de attínéó y de attendó], adj., cuida­
atqui, conj., pero; y sin embargo II entonces II a. si, y bien, si... doso, vigilante, aplicado: alicui rei, alicuius rei, a algo;
átrámentáríum, -i [atramentum], n., tintero; escribanía, [con ad] nimium ad rem attenti sumus, estamos demasia­
átrámentum, -i [áter], n., líquido negro; tinta II color negro, do interesados en el asunto; [con in y abl.] in spe atque in
átrátus -a, -um [áter], adj., ennegrecido; vestido de negro; timore a., inclinado a la esperanza y al temor II económico,
enlutado. parco II -té, adv., atentamente, con atención, con cuidado.
Atrébátés, -um, m. pl., los atrebates (p. de la Galia Belg.]. IX Esp. atento, 1438. - It . atiento. - Fr. attentif. - Ingl. attent,
1E 'atento'.
Atreüs, -i, m., Atreo [rey de Micenas] II -idae, -arum, m. pl., atténüátíó, -ónis [atténüó], f., atenuación, disminución,
los Atridas (hijos de Atreo: Agamenón y Menelao]. merma II sencillez [de estilo].
Atría, -ae, f., c. de Venecia. II 3 D. Esp. atenuación. - Fr. atténuation. - Ingl. attenuation.
átríáríus, -i [átríum], m., siervo que cuida del atrio II átríen- atténúátus, -a, -um [atténüó] adj., atenuado, disminuido,
sis, -is, m., mayordomo. extenuado, adelgazado II [Retór.] estilo pulido, culto II -té,
átrldlum, -i [átríum], n., pequeño atrio; vestíbulo pequeño, adv., de manera sencilla; [Retór.] con estilo sencillo,
átríum, -T [áter], n., atrio [patio cuadrado de la casa romana; atténüó, -áre, -áv¡, -átum [ad, tenüó], tr., atenuar, dismi­
nombre aplicado a ciertos monumentos públicos]; vestíbulo, nuir, aminorar, debilitar, consumir; adelgazar; abatir.
sala II casa, mansión II pórtico. Esp. atenuar, 1433. der.: atenuante: atenuativo. - It. atte-
Fam. atriarius; atriolum; cf. ater, atrox. nuare. - Fr. atténuer, -nuant. - Ingl. attenuafe, -nuant.
Esp. atrio, 1490. - Eusk, atari, 'portal', 'atrio'. - It . atrio. attéró, -ére, -tríví, -trítum [ad, téró], tr., frotar contra II des­
itrócítás, -átis [átróx], f., atrocidad, horror, monstruosidad: gastar frotando, usando; consumir, gastar II triturar, aplastar,
a. temporis, circunstancias terribles II violencia, dureza; ca­ pisotear II disminuir, mermar: opes, las riquezas II arruinar:
rácter feroz. famam alicuius, la reputación de uno II atormentar, abru­
Esp. atrocidad, 1679. - Fr. atrocité. - Ingl. atrocity. mar.
atrócíter [átróx], adv., cruelmente; de modo atroz, inhuma­ attestor, -ári, -átus sum [ad, testor], tr., atestiguar, probar
no; violentamente, con furia; de modo riguroso, con testigos.
t átróphía, -ae (gr. atrophla, 'desnutrición', de tréphó, 'yo ali­ Esp. atestar, 'testificar', princ. s. xvi. der.: atestación; atesta­
mento'], f., anemia; atrofia, consunción. do. - It . attestare, -tazione, -tato. - Fr. attester, 'atestiguar';
Esp. atrofia, 1555. der.: atrofiar, der. del gr. trephó: trófico, attestation, 'testimonio'. - Ingl. attest, 'atestiguar', 'testifi­
h. 1900, de trophós, 'alimento'; distrofia [gr. dys-, 'malamen­ car', 'testimonio'; attestation. - A l. Attest, 'atestado', 'certifi­
te']; -fico; hipertrofia [gr. hyper-, 'excesivamente']; hipertro­ cado'.
fian hipertrófico. - Fr . atrophie, -phié, -phier; dystrophie; attexó, -ére, -texüí, -textum [ad, téxó], tr., tejer, entrela­
trophique. - Ingl. atrophy, -phied, -phic. zar, ligar íntimamente; adaptar, añadir.
Atrópos (sin genit.], f., Atropos [una de las tres Parcas]. Atthis, -ídis, f.. Ática [región de Grecia] II Filomela [ateniense
Esp. atropina, 1865; deriv. de atrópa, nombre de la bella­ metamorfoseada en ruiseñor II Proene [ateniense metamor-
dona en lat. científ., del gr. Átropos, la Parca que cortaba el foseada en golondrina]; golondrina II adj. f., ateniense. III 4-5
hilo de la vida, por lo venenoso de la belladona. - Fr. atropi- E-F.
ne. - Ingl. atropine. Attíca, -ae, f., Ática [prov. rom. de Grecia] II -cus, -a, -um, áti­
átróx, -ócis [áter], adj., de aspecto negro; espantoso, horrible co, ateniense II -ticé., adv., a la manera ática, til 4-5 E-F.
cruel, atroz, inhumano II siniestro, grave, peligroso II violen­ Esp. ático; aticismo; aticista. - Fr. attique, atticisme. - Ingl.
to, fuerte; implacable, inflexible, duro: a. invidia, odio im­ attic, -cism, -cize.
placable; a. animus, espíritu indomable; a. fides, lealtad in­ attigí, perf. de attingó.
quebrantable; odii atrox, implacable en su odio. attínéó, -ére, -nüí, -tentum [ad, ténéó]; tr.; tener cerca, te­
Fam. atrociter, -citas; cf. ater, atrium. ner cogido; retener, contener, detener: aiiquid, algo; ali­
Esp. atroz, h. 1450. - It . atroce. - Fr. atroce. - Ingl. atro- quem, a alguien; victorem exercitum a., detener al ejérci­
cious, 'atroz'. to victorioso II retener, guardar, mantener: ripam a., de­
attactus, -a, -um, pp. de attingó. fender la ribera II entretener, distraer, tener ocupado:
attactüs, -üs [attingó], m., tocamiento, contacto, aliquem spe pacis a., entretener a uno dándole esperanzas
attamen [at, tamen], conj., sin embargo, no obstante, de paz II intr., llegar a, extenderse hasta; tocar, corresponder,
attempto [-entó], -áre, -áv?, -átum [ad, temptó], tr., em­ referirse a, importar, interesar: hoc ad me attinet, esto me
prender, ensayar, probar II intentar, atentar, tantear, inducir corresponde a mí; quod ad agrum colendum attinet, lo
a la tentación: inimicos a., sondear las intenciones de los que se refiere al cultivo del campo II [locuc.] nunc nihil ad
enemigos; dassem a., intentar corromper a la flota; fidem me attinet, de momento no me interesa; quod attinet [ad
alicuius a., sorprender la buena fe de uno; pudidtiam al¡- aliquem, ad aiiquid], en cuanto a lo que concierne a [al­
cuius a., atentar al pudor de uno II locos laetiores a., ensa­ guien, algo]; quid attinet dicere?, ¿qué interés tiene decir?
yar desarrollos más brillantes. Esp. atener, 1218. der.: at/nenfe. - Gall. aterse. - Cat. ate-
Esp. atentar, 1251. der.: atentado; atentatorio, 1765-83. - nirse. - It . attenere, 'corresponder'. - Rum. atinea. - Prov.
It. attenfare, -tato. - Fr. attenter, -tat. - Ingl. attempt, 'ten­ ant. atener. - Fr. ant. atenir; attenant, 'relativo a',
tar', 'tentativa', 'intentar', 'intento'. - A l. Attentaf, 'atenta­ attingó, -ére, -tígí, -tactum [ad, tango], tr., tocar ligera­
do'. mente; llegar a tocar; palpar; coger, tomar; atacar: pulsum
atténdó, -ére, -tendí, -tentum [ad, téndó], tr., tender ha­ venarum a., tomar el pulso; arma a., tomar las armas; has
cia; [pas.j tenderse: manus cáelo a., tender las manos al cie­ tabulas non attigit, no tocó [= cogió] estas pinturas; ñu­
lo II [fig.] tender, aplicar [el oído, el espíritu,...] hacia; aten­ tios a. cibos, no tocar [= probar] comida alguna; prius-
der, estar atento a; observar; fijarse en: [con acus.] aliquem quam murum aries attigisset, antes de que el ariete hu­
a., atender a alguien; [con or. inf.] attende bona eius pos- biera tocado (= atacado] la muralla II tocar, alcanzar; tener
sideri nuilo modo potuisse, fíjate en que sus bienes de relación con, concernir: sapientem timor non adtigit, el
ningún modo podían ser poseídos; [con interr. indir.] cum temor no afecta al sabio; labor non attingit déos, el traba­
Attis 66

jo no concierne a los dioses; a. aliquem cognatione, adfi- darle el mando de doscientos jinetes; singula latera castro-
nitate, necessitudine, tener con alguien relaciones de pa­ rum singulis a. iegionibus, asignar a cada legión [la forti­
rentesco, de afinidad, de amistad intima II tocar a; ser conti­ ficación de] un lado del campamento II dar en un reparto [di­
guo, limítrofe; limitar con: Rhenum a., limitar con el Rhin II nero, tierras, etc.] II atribuir, imputar: aliquid alicui, algo a
tocar a; arribar, llegar a: Britanniam a., llegar a 6.; forum uno II añadir, agregar: ad amissionem amicorum mise-
a., poner los pies en el foro; verum a., alcanzar la verdad, riam nostras a., añadir nuestra propia desgracia a la pérdi­
llegar a la verdad II tocar algo; encargarse de algo; dedicarse da de los amigos.
a; entregarse a: causam a., encargarse de una causa; rem Esp. atribuir, 1423. der.: atributo, 1515 [< lat. attríbütus,
pufolicam a., dedicarse a la política; historiam a., hablar de pp. de attríbüó]; atributivo. - It . attribuire, -buto. - Fr. attrí-
historia II intr.: quae nihil attingunt ad rem, lo cual nada buer; attribut, -tif. - Ingl. attribute, 'atribuir', 'atributo'; at-
tiene que ver con el asunto. tributive. - A l . Attribut; attributiv.
Esp. atañer, 1218. - C at . atányer. - It . attingere. - Rum. attríbütíó, -ónis [attríbüó], f , atribución, reparto II asigna­
atinge. - Prov . ant . atanher. - Fr . atteindre, 'alcanzar'; ción II delegación que hace un deudor para saldar una deu­
atteinte, 'alcance', 'ataque'. - Ingl. attain, 'alcanzar', 'conse­ da.
guir'; attaint, 'mancha', 'manchar', 'infamar'. Esp. atribución, h. 1620. - It . attribuzione. - Fr. attribution.
Attis, -ídis, m., Atis [pastor frigio, amante de Cibeles, que aca­ - Ingl. attribution.
bó mutilándose y metamorfoseado en pino], t attrítíó, -ónis [attéró], f., atrición.
attólló, -ére [ad, tollo], tr., elevar, levantar: manus, oculos Esp. atrición. - It . attrizione, 'arrepentimiento'. - Fr. attri-
ad caelum, las manos, los ojos al cielo; se a. [o pas.], levan­ tion, 'desgaste (por roce)', 'atrición'. - Ingl. attrition.
tarse: ab humo, del suelo II levantar, erigir, construir: attrítus -a, -um [pp. de attéró] adj., rozado, desgastado, raí­
arcem, una fortaleza; malos e., erigir los mástiles II alzarse do usado II [fig.] debilitado, abatido, cansado, agotado, ani­
ante la vista: quarto térra die prlmum se attollere visa, quilado.
al cuarto día se vio por vez primera a la tierra alzarse ante attrítüs -üs [attéró], m., frotamiento, roce II trituración II ro­
nuestra vista II [fig.] elevar, exaltar, engrandecer [con hechos zadura.
o palabras]; ensacar, realzar: ánimos ad spem consulatus attríví, perf. de attéró.
a., elevar sus ánimos a la esperanza del consulado; rem pu­ attülí, perf. de afferó.
blican) bello et armis a., engrandecer el Estado con la auca [forma reconstruida sobre el dim. aucella], f., ganso; oca.
guerra y las armas; aliquem praemiis, laudibus a., ensal­ Esp. oca, 'ganso', princ. s. xvn; luego, 'juego de la oca', der.:
zar a uno con premios, con elogios; sua facta a., ponderar ocarina, 1914, nombre ideado por su inventor italiano en
sus propios hechos; cuneta in maius a., alabarlo todo con 1867, partiendo de oca, por alusión a las flautas pastoriles.
exageración. Pepitoria, 1591, alter. de petitoria, 1613, deriv. del ant. fr.
attóndéó, -ere, -tondí, -tonsum [ad, tóndéó], tr., esquilar petite-oie, id., propte. 'oca pequeña', por haberse hecho con
alrededor; esquilar, trasquilar: ad cutem, al rape II ramonear los menudillos de esta ave. - Fr . oie [a. oe, oue]; oison [< os-
[el ganado] II podar II [fig.] estafar; cercenar, mermar, deslus­ son < lat. vg. *auc¡o, -onis < auca, con infl. de o/seau]; oca­
trar. rina [< it.]. - Ingl. ocarina.
Esp. atusar, del pp. attonsus, med. s. xvi. auceps, aucüpis [ávis, cápíó], m., cazador de pájaros, paja­
attónítus, -a, -um [pp. de attónó], adj., tocado por el rayo II rero II espía II el que acecha o anda a la caza de algo,
aturdido, atontado, atónito, pasmado, estupefacto, espanta­ auctíffcus, -a, -um [auctus, fácíó], adj., que desarrolla, que
do II inspirado, en éxtasis, excitado: a. vates, poeta inspira­ hace crecer.
do; attonltae matres, mujeres enajenadas II absorto, lleno auctíó, -ónis [auctó < augéó], f., subasta, almoneda, venta
de ansiedad. pública: auctionem praedicare, proscribere, anunciar una
Esp. atónito, s. xv. Atuendo, 1019 [atondo!, 'pompa, fausto, subasta; auctionem facere, constituere, proponere, ven­
aparato', 'utensilio'; primitivam. se aplicó a la pompa es­ der en pública subasta.
truendosa de la majestad real; luego, al ajuar, de donde Esp. aucción, cult. - Ingl. auction, 'subasta'; -oneer. - A l.
'conjunto de utensilios'. Estruendo, 1438; ant . atruendo, Auktion, 'subasta'.
1495, deriv. de atuendo, 1019, por infl. de trueno; estruendo auctíónáríus, -a, -um [auctíó], adj., de la subasta,
sufrió la infl. de sinónimos como estrépito, estallido, etc.; es­ auctionor, -ári, -átus sum [auctíó], intr., hacer una subasta II
truendoso, h. 1620. - It . attónito, 'asombrado', [tr.] comprar o vender en subasta.
attónó, -áre, -nüT, -nítum [ad, tónó], tr., atronar, aturdir; A l. auktionieren, 'subastar'; Auktionator.
dejar atónito, admirado. auctító, -áre [auctó], frec., tr., aumentar sin cesar,
Fr. étonner [a. estoner < lat. vg. ‘ extonare, 'afectar con auctó, -áre [augéó], frec. tr., aumentar, acrecentar; favore­
el trueno']; étonnant, -nnammenf; -nné, -nnement [a. esfo- cer.
nement]. - I ngl . astonish, 'asombrar', 'asustar'; astound, auctor, -óris [augéó], m., el que hace crecer, brotar o surgir
'aturdir', 'dejar atónito'. algo; el que aumenta [la confianza], fiador, garante, respon­
attórquéó, -ere [ad, tórquéó], tr., lanzar, blandir (un arma sable: síne tutore auctore, sin un tutor que garantice; a,
arrojadiza], criminis, responsable de una acusación; aliquid a malo
attractd, v. attrectó. auctore emere, comprar algo a un vendedor que no ofrece
attractus, -a, -um [pp. de attráhó], adj., contraído, arrugado, garantías [contra vicios ocultos en la cosa que vende]; aucto-
fruncido. res sumus, garantizamos; patres auctores fient, los sena­
attráhó, -ére, -traxl, -tractum [ad, tráhd], tr., atraer, tirar dores ratificarán II garante de una afirmación, testigo fide­
hacia sí II contraer II arrastrar, llevar violentamente hacia. digno; autoridad; fuentes [responsables, dignas de crédito}:
Esp. atraer, med. s. xv. der.: atrayente; atracción; atractivo, ex bono auctore audire, saber de buena tinta; rerum auc­
h. 1440. - Gall.-Port. atrair; atreito. - It . attrarre, -trazione. - tores, los historiadores; Herodoto auctore, según testimo­
Rum. atrage. - Prov. atraire. - Fr. attraire; attrait, 'atractivo', nio de H. II modelo, maestro, autoridad: Fabricios aucto­
'gracia'; attrayant; attraction. - Ingl. attracf, 'atraer', 'tirar res... proferre, presentar a los F. como modelos; optimus
hacia'; attraction; attractive. - Ai. Attraktion; attraktiv. a., un gran maestro; omnium virtutum a., dechado de
t attrectábílis, -e [attrectó], adj., palpable, toda clase de virtudes II Instigador, promotor, consejero [ali-
attrectátíó, -Ónis [attrectó], f., manoseo, tacto, contacto, ca­ cuius rei; ad aliquam rem; in aliqua re; gerundio o ge-
ricia [con la mano], rundivo en genit.; or. inf.; ut, ne y subj.]: profectionis a.,
t attrectátór, -óris [attrectó], m., el que palpa o toca, consejero de la partida; redimendae salutis a., consejero
attrectó, -áre, -áv¡, -átum [ad, tracto], tr., tocar, palpar, ma­ de rescatar la vida; a. est ut incipiant, les aconseja que co­
nosear II tratar de coger, de alcanzar, de apoderarse de II in­ miencen; illi a. fui ne, yo le aconsejé que no...; non a. sim
tentar, emprender: indecorum a. aliquid quod non obti- te profugere, yo no te aconsejaría que huyeses II promotor,
netur, es deshonroso intentar algo que no se consigue II iniciador, creador, fundador, autor: a. nobilitatis tuae, fun­
ocuparse en. dador de la nobleza de tu familia; generis a., fundador de
attríbüó, -ére, -bul, -bútum [ad, tríbüó], tr., dar, asignar, una estirpe; Troiae a., fundador de T. II autor, escritor: an-
atribuir, señalar: alicui locum a., asignar un puesto a al­ nalium a., analista, historiador.
guien; ordines a., distribuir grados [de centurión] II delegar Fam. auctrix; auctoritas, -toro, -toramentum, -torate;
en alguno; imponer a uno el pago de algo II agregar, anexio­ auctio, -tionor; cf. augeo, augur, augustus, auxilium.
nar: Boios Haeduis a., anexionar los boyos a los eduos II Esp. autor, 1155. der.: autoría; otorgar, 1034, del lat. vg.
asignar [un mando, una misión]: ei ducentos equites a., ‘ auctoricáre, de auctor, con el valor de 'garante', 'vende-
67 auféró

dor'; otorgamiento; otorgante; otorgo. - Gall.-Port. outor- tum] atreverse a esto,... II [con ac.]: capitalem fraudem, ca-
gar. - Cat. autrejar. - Eusk. autor; aufrea; autreatu, 'razonar', pitalia a., atreverse a crímenes dignos de la pena capital; in-
'abogar' (cf. esp. otorgar). - It . autore. - Prov. autrejar. - Fr. fanda a., atreverse a cosas abominables; ultima, extrema
auteur; (ant.) otreier; octroyer [< lat. vg. *auctor¡care; cf. a., atreverse a todo II Intentar, emprender: oppugnationem
auctdro]; octroi, -iement, 'concesión' [a. otrei, otroi]. - Ingl. a., intentar el asalto II [intr.j ser audaz, ser atrevido: auden-
author, 'autor', 'escritor'; -ress; octroi, 'consumos'. - Ai. Au­ do... res Romana crevit, el poder romano creció gracias a
tor; oktroyieren [< *auctoricire], 'obligar', 'otorgar', la audacia.
auctórám entum , -i [auctóró], n., paga, sueldo, emolumen­ audíens, -ntis [ppr. de audíó], adj., que oye: alicui dicto a.,
tos II contrato, compromiso. obediente a las palabras de uno II [sust.] oyente: ánimos au-
t auctóráté [auctor], adv., [ús. sólo en compar. y superl.], con dientium permovere, conmover los ánimos de los oyentes
más autoridad, con mucha autoridad, [= del auditorio].
auctórítis, -átis [auctor], f., garantía, responsabilidad, auto­ Esp, oyente, 1438. - Ingl. audient, 'oyente'.
ridad [que 'aumenta' la confianza], crédito, fe; iudicum a., audíentía, -ae [audíens], f., atención, cuidado, solicitud [pa­
la fe de los jueces; auctoritates; las autoridades [= la opi­ ra escuchar]: audientiam sibi facere, ganarse la atención
nión de los expertos]; publicarum tabularum a, la validez [del auditorio]; audientiam alicui tribuere, prestar aten­
de los registros públicos II garantía, responsabilidad [del ven­ ción a uno II audiencia [de un pleito] II obediencia.
dedor, tutor, etc.]; derecho de propiedad: usus a., dominio Esp. audiencia, cult., princ. s. xiv; -ciero. - Fr. audience. -
derivado del uso [= usucapió] II autoridad, prestigio, impor­ Ingl. audience.
tancia, influencia [de una persona o cosa]: nominis populi audíó, -íre, -TvT [-¡i], -ítum, tr., oír; escuchar II oír decir, oír ha­
Romani a., el prestigio del [nombre del] pueblo romano; blar de; conocer, saber de oídas: de malis nostris audisti,
magnae auctoritatis vir, hombre de gran Influencia II au­ ya conoces nuestras desdichas; audito Marcium... tende­
toridad, fuerza, peso, valor, significación II [persona que ejer­ re..., al saber que M. se dirigía a...; aliquid ex [= ab, de]
ce la autoridad], autoridad, persona influyente II modelo, aliquo a., oír decir algo a uno, enterarse de algo por al­
ejemplo, precedente: auctoritate alicuius adduci, ser guien II escuchar con atención, hacer caso; asentir, aprobar,
arrastrado por el ejemplo de alguno II [aplicación de la auto­ estar de acuerdo con; obedecer: ñeque audit currus habe-
ridad] consejo, instigación, Impulso: alicuius... auctoritate nas, y el carro no obedece a las riendas II escuchar, acoger
bellum gerere, hacer la guerra por instigación de alguno II favorablemente: preces, las plegarlas II ser discípulo de, se­
[manifestación de la autoridad], decreto, sentencia, decisión, guir a II escuchar, conceder audiencia II entender, compren­
resolución, mandato, orden; senadoconsulto; plebiscito [del der II ser llamado, pasar por, tener una determinada reputa­
senado, pueblo, magistrados,...]: auctoritati senatus pa- ción II ser bien o mal visto.
ruit, acató la decisión del senado; auctoritate publica, por Fam. auditus (adj.), -tus (m.), audiens, -ntia; auditio,
decisión oficial II decisión senatorial sometida al veto de un -tor, -torium, -to; exaudió; inaudio, -ditus; oboedio,
magistrado competente [senatus a.]; [pl.) decisiones del se­ -diens, -dientia, -ditio; inoboedio.
nado II [autoridad conferida a alguno], potestad, poderes, Esp. oír, h. 1140. der.: desoír, s. xvu; audible, cult.: auditivo;
facultad, autorización: iegati cum auctoritate, embajado­ oíslo, 'persona tratada con familiaridad [esp. la esposa]', de
res con plenos poderes; legum dandarum a., facultad de ¿lo oís?, 1605. - Gall.-Port. ouvir. - Cat. oir. - It , udire. - Rum.
dictar leyes. auzi. - Prov. auzir. - Fr. ouir, 'oír' [a. oír, audir]; inouie, 'Inau­
Esp. autoridad, 1.a mit. s. xiu. der.: autoritario; autoritaris­ dito'; ou’ie, 'oído', 'audición' [a. oíe < ou/r]; audible, -bilité;
mo; autorizar, princ. s. xv; autorización, 1705, - Ir. autoritá, audio-gramme, -métre, -phone, -visuel. - Ingl. audible, -bi-
-rizzare. - Fr. autoríté, -taire; autoriser, -sation. - Ingl. autho- lity, -bly; oyer; oyes, oyez, 'oíd'.
rity, 'autoridad'; authorize, 'autorizar', audítíó, -ónis [audíó], f., audición [acción de oír]; audición
auctóró, -áre, -ávi, -itum [auctor], tr., venderse, contratar­ [de un discurso, lectura, etc.] II rumor, ruido.
se, comprometerse [como gladiador]: ínter novos aucto- Esp. audición, cult. - Fr. audition, -onner. - Ingl. audition;
ratos, entre los gladiadores recientemente contratados II audit, ‘revisión de cuentas'.
obligarse, vincularse II salir fiador, auditó, -áre, -ávi [frec. de audíó], fr., oír a menudo, con fre­
t auctrix, -Tcis [f. de auctor], la que crea, produce; creadora, cuencia.
aumentadora. auditór, -óris [audíó], m., oyente II discípulo, alumno.
auctus, -a, -um [augéó], adj., aumentado, agrandado, acreci­ Esp. oidor, 1212. der.: oidoría. Auditor, cult. h. 1440, der.:
do II dotado, provisto de. auditoría. - Fr. auditeur, -ditif. - Ingl. auditor.
auctüs, -ús [augéó], m., aumento, crecimiento; desarrollo; audítóríum, -I [audíó] n., auditorio, sala de audiencia II audi­
crecida [de un río], torio, reunión de oyentes II tribunal II instrucción de un pro­
aucüpis, gen. de auceps. ceso.
aucüpTum, -T [aucepsj, n., caza de aves II caza II deseo de algo Esp. auditorio, cult. - Fr. auditoire; auditorium. - Ingl. audi-
II afectación, rebuscamiento: aucupia verborum , sutilezas torium, -tory.
capciosas. auditus, -a, -um [pp. de audíó], adj., conocido II -tum, -i, n.,
aucupo [-or], -áre, -áv?, -átum [auceps], tr., cazar [pájaros, lo oído, lo que se ha oído decir: audito crudelior, más cruel
aves] II acechar, espiar: a. arcana, espiar secretos; a. tem- de lo que se oye decir, de crueldad inaudita; ex audito, de
pus, acechar el momento favorable, oídas.
audácía, -ae [audax], f., audacia, osadía, atrevimiento II liber­ auditus, -üs [audíó] m., el oído; facultad de oír, sentido del
tad, ánimo II valor, decisión: a. in deposcendis periculis, oído II acción de oír, audición II noticia.
decisión para afrontar los peligros II [espec. en pl.] rasgos, Esp. oído, 1220-50, - Gall.-Port. ouvido. - Eusk. aditu, 'escu­
gestos de audacia. char'; aditasun, 'atención'; aditugabe, 'inaudito'; aditua 'en­
Esp. audacia, princ. s. xv. - Ir. audacia. - Fr. audace, 'auda­ tendido', 'ducho'. - IT. udito. - Rum. auzit.
cia'. - Ingl. audacity, 'audacia'. auféró, auferre, abstülí, ablátum [ab, féró], tr., llevarse
audac(í)tér [audáxj, adv., con audacia, audazmente; con osa­ [consigo]: e convivio aliquem a., llevarse a uno de un ban­
día. quete; de sacrario a., llevarse de un santuario II llevar,
audáx, -ácis [audéó], adj., audaz, osado, atrevido [matiz pe- arrastrar [a lo lejos]: illum longius fuga abstulerat, la hui­
yorat.]; [ad; in con ac. y abl.]: ad facinus audacior, capaz da le había llevado demasiado lejos; pavore fugientium
de un golpe atrevido II confiado, soberbio: viribus a., con­ auferebantur, eran arrastrados por el pánico de los fugiti­
fiado en sus fuerzas II arrojado, arriesgado, valiente, temera­ vos II [flg.] arrastrar, seducir, extraviar: ne te auferant alio-
rio: a. omnia perpeti, atrevido para afrontarlo [= sufrirlo] rum consilia, no te arrastren los consejos de los demás II
todo. alejar, hacer cesar, cesar: aufer nugas, déjate de tonterías;
Esp. audaz, 2 ° cuarto s. xv. - It . audace. - Fr . audacieux; aufer cavillam, déjate de sutilezas; [con inf.] aufer me te­
-cieusement. - Ingl. audacious, 'audaz', rrera, deja de asustarme II [reflex. o pas.\ aufer te bine, alé­
audens, -ntis [audéó], adj., audaz, atrevido, valiente, jate de aquí; seque et coniugem abstulit, se escapó y [con
audenter [audens], adv., valientemente, él] su mujer; aufertur Oiympum, se aleja hacia el Olimpo II
audentía, -ae [audens], f., audacia, atrevimiento; libertad, quitar, arrancar; arrebatar, robar: aliquid ab aliquo a., qui­
audéó, -ere, ausus sum [avídus]; [tr.], tener deseo, desear: tar algo a alguien; anulos de digitis a., arrancar de los de­
si audes, sodes, si lo deseas II osar, atreverse a: [con inf.] dos los anillos II [fig.] ab senatu iudicia a., quitar al senado
constringere a., atreverse a encadenar; dicere audeo, me el poder judicial; vitam, spem alicui a., quitar la vida, la es­
atrevo a decir II [con pron. n.: id, nihil, quid, multum, tan- peranza a uno II [poét.] llevarse, hacer desaparecer, destruir,
Aufídus 68

matar: timor aufert somnos, el temor ahuyenta el sueño; del vascuence agur, derivado probte. de augurium, 'agüe­
abstulit mors Achillem, la muerte se llevó a Aquiles II sa­ ro'. - Gall . agoiro. - Port. agouro. - Cat. ahuir; malaurat,
car, ganar, obtener, recibir: praemium a., llevarse un pre­ 'desgraciado'. - Eusk. agur, 'adiós'; agur egin, 'saludar'; agu-
mio; litem a., ganar un pleito; responsum ab aliquo a., rraldi, 'adiós', 'despedida'; agurtu, 'despedir', 'saludar';
obtener de alguien una respuesta; aliquid ab aliquo a., re­ agurtzapen, agurketa, 'salutación'; auguratu, 'adivinar';
cibir, obtener de alguien algo II [refer. a tierras] separar, ais­ inauguratu, 'inaugurar'; bonür, 'buena suerte' (cf. fr. 6on-
lar [el mar, río, etc.]. heur)¡ malerus, 'desgraciado' (cf. fr. malheur); maleruski,
Aufídus, -í, m., el Aufido, rio de Apulia. II 5 E-F. 'desgraciadamente'. - It . sciagurato, 'desgraciado'; sciagura,
aufúgíó, -ére, -fügí [ab, fügTd], intr., huir, escapar, retirarse; 'desgracia'. - Prov. aürat; desáugurat; malaürat, -ros. - Fr .
salvarse [de un peligro]: domo a., huir de su casa; ex aliquo heur, 'suerte', 'fortuna' [ant. aür, eür]; ant. euré; heureux,
loco a., escaparse de un lugar; aliquem a., esquivar a uno, 'afortunado', 'feliz'; ant. deseuré; bonheur, 'buena suerte',
evitar encontrarse con uno. 'felicidad'; bienheureux; malheur, 'mala suerte', 'desgracia';
augéó, -ere, auxi, auctum, tr., aumentar: a. opes., aumen­ malheureux, 'desgraciado'. - Ingl. augury.
tar los recursos; dassem a., aumentar la flota; stipendium augurTus, -a, -um [augur], adj., augural.
a., aumentar el sueldo II aumentar, desarrollar, robustecer: auguró, -áre, -ávi, -átum [augur], tr., observar los augurios;
morbum a., agravar la enfermedad; suspicionem a., ro­ predecir, adivinar, augurar, presagiar II [pas.] ser consagrado
bustecer una sospecha; alicui dolorem a., hacer más inten­ por los augurios.
so el dolor de alguno; huius dignitas in dies augebatur, Esp. agorar, 1438. cult. augurar, h. 1560. - Gall. agoirar,
su prestigio se agrandaba de día en día; vocem a., elevar la -ireiro. - Port. agourar. - Rum. agura. - Prov. aurar. - Fr. au­
voz; spem, periculum, terrorem a., aumentar la esperan­ guren
za, el peligro, el pánico; nomen populi Romani a., engran­ augúror, -ári, -átus sum [augur], tr., augurar, predecir, pre­
decer el nombre del pueblo romano; terram a., fertilizar la sagiar, prever [conforme a los augurios]; anunciar, profetizar
tierra II exagerar: rem laudando a., exagerar una cosa elo­ II conjeturar, suponer, juzgar: recte de me auguraris, me
giándola II ayudar, honrar, enaltecer, enriquecer: aliquem juzgas con acierto.
divitiis, scientia, honoribus, spollis a., hacer prosperar a Augústa, -ae [Augústus], f., Augusta [título de las emperatri­
alguien en riquezas, en ciencia, en dignidades, con los des­ ces romanas; n. de muchas ciudades; n. pr. de mujer].
pojos; rem publicam a., engrandecer el Estado II [intr.] cre­ Augusta Treverórum, f., Tréveris [c. de la Galia Bélgica, a ori­
cer, desarrollarse, acrecentarse, multiplicarse: ignoscendo llas del Mosela]. IX 2 G.
populi Romani magnitudinem auxisse, que la grandeza Augustáles, -Tum [Augústus], m. pl., sacerdotes del culto a
del pueblo romano se habla acrecentado perdonando [a los Augusto.
vencidos]. Esp. augustal.
Fam. augmentum, -to; auctus (m.), -tus (adj.), -to, -tito, augústé [augústus], adv., conforme al rito; religiosamente.
-tificus; augesco; adaugeo, -gesco, -gmen; adauctus; cf. Augústíáni, -órum [Augústus], m. pl., los augustianos [gru­
augur, augustus, auctor. po de caballeros que formaban el séquito de Nerón para
augesco, -iré [augéd] incoat., intr., comenzar a crecer, cre­ aplaudirle y reírle las gracias],
cer, hacerse mayor; aumentar. Augústódúnum, -i [Augústus], n., Autún [c. de la Galia Lug-
augmentó, -áre [augmentum], tr., aumentar, acrecentar. dunense]. IX 3 F.
-
Esp. aumentar, 2 ° cuarto s. xv. der .: aumentativo. It . au­ Augustónémétum, -T, n., Clermont-Ferrand [c. de la Galia, en
mentare. - Fr. augmenter, -table, -tatif, -tation. - Ingl. aug- el país de los Arvernos]. IX 4 E.
ment, 'aumentar'. augústus, -a, -um, adj., consagrado por los augurios; empren­
augmentum, -i [augéó], n., aumento, incremento. dido con augurios favorables II santo, venerable; augusto;
Esp. aumento, 2 ° cuarto s. xv. - Eusk. emendio, 'provisión', majestuoso II relativo a Augusto o a agosto II -te, adv., reli­
'aumento'; emenda, emendatu, 'aumentar', 'llenarse', 'sa­ giosamente; según el rito.
ciarse'. - It . aumento. - Fr. augment. - Ingl. augmenf, -fa- Fam. Augustus, -te, -tales, -tiani, -ta, -todunum; cf. au­
tion, -tative. geo, augur, auctor, auxilium.
augur, -üris [augéó], m., augur, adivino; agorero; intérprete Esp. augusto, h. 1440. — Gall. agosto, -tiño. — Port. agos­
[de los presagios o señales divinas]: nocturnae imaginis a.. tarse), -tinho, -to. - Eusk. abuztu, 'agosto'; abustuila, agustu,
Intérprete de un sueño; aquae augur cornix, la corneja 'agosto', 'cosecha'; aboztu, abostu, abustu, 'agosto', 'cose­
que anuncia la lluvia. cha'; agorril, 'agosto'; agortu, 'agostarse', 'secarse' (una
Fam . augurium, -ro, -ratus (adj.), -ror, -ratio, -ratus fuente); uzta, 'mies', 'cosecha'. - It . augusto. - Fr. augusto. -
(m.), -ralis, -rale; inauguro; cf. augeo, augustus, auctor, Ingl. augusf.
auxilium. Augústus, -i [augústus], m., Augusto [sobren, de Octavio; tí­
Esp. augur, 1655. - It . augure. - Fr . augure, 'augur'. - Ingl. tulo de los emperadores romanos] II agosto [mes dedicado a
augur, 'augur', 'augurar'. la memoria de Augusto].
augúrale, -is [augürális], n., insignia de augur, bastón augu- Esp. agosto, 1192. der.: agostar, h. 1470, 'secar las plantas
ral II lugar desde el cual un general consultaba los augurios [el calor excesivo]', por ser propio del mes de agosto; agoste­
[en el lado derecho de su tienda]. ro. - Gall .-Port. agostinho; agostarse. - C at. agost, -teñe,
augürális, -e [augur], adj., augural, relativo a los augurios: a. -tar. - It . agosto, -taño. - Rum. agust. - Prov. agost. - Fr.
vir, ex augur; augúrales libri, libros augúrales; a. cena, co­ aoút, -ter, -tage, -tat, -té, -tement. -teron. - Ingl. August,
mida del augur [que éste ofrecía al tomar posesión del car­ 'agosto'. - A l. August 'agosto'.
go]. aula, -ae [gr. au/é¡, f., patio, atrio [de una casa]; corte, palacio
Esp. augural. - Fr. augural, -ale. - Ingl. augur[i]al. II patio [de corral], redil II celdilla [de panal] II jaula.
augürátíó, -ónis [auguror], f., auguración, acción de verifi­ Fam. aulicus.
car los augurios. Esp. aula, 1600.
t augurátor, -óris [auguró], m., agorero, adivino II -trix, aula [aúlla; olla], -ae, f., olla, puchero, marmita [cf. Aulula-
-Tcis, f. ría, 'la comedia de la olla', de Plauto].
augúritús, -a, -um [auguró], adj., realizado previa consulta Esp. olla, 1220-50. der.: ollar; ollero, h. 1295; ollería.
de los augurios: a. templum, templo construido después de aulaeum, -i [gr. aulala], n„ tapiz, tapicería II telón [de teatro]:
oír a ios augures II profético II augúrátó [abl. absol.], des­ aulaeum tollitur, se levanta el telón; a. premitur, se baja
pués de verificados los auspicios; con la aprobación de los el telón.
dioses. Aulerci, -órum, m. pl., los aulercios [p. de la Galia]. IX 2 D.
augüritus, -üs [auguror], m., dignidad y función del augur; aulicus, -a, -um [aula], adj., áulico, palaciego, cortesano II -ci,
augurio, predicción. -órum, m. pl., cortesanos; esclavos de la corte.
augurium, -i [augur], n., augurio [observación e interpreta­ Esp.áu//co, 'palaciego', 1611.-FR.au//gue.-lNGL.au//c.
ción de presagios]; agüero, predicción, presagio, vaticinio: Aulis, -Tdls, f., Aulis o Aulida [ciudad costera de Beoda]. III 4 E.
auguria accipere, recibir buenos augurios; auguria agere, Aulon, -ónis, m., monte próximo a Tarento, famoso por sus vi­
capere, observar los augurios; auguria daré, suministrar nos; n. de ciudad; brazo de mar entre Cilicia y Chipre. II 5 G.
augurios; auguria decantare, formular augurios II presenti­ aura, -ae [gr. aura], f., aura, brisa, soplo ligero, viento apaci­
miento II profecía II signo II oficio de augur. ble; aire; los aires: captare auras, respirar II cielo: ad, in au­
Esp. agüero, 2.a mit. s. x. cult. augurio, h. 1500. der.: agore­ ras, hacia el cielo II exhalación, emanación, perfume: dulcís
ro, 1.a mit. s. xni. Abur, interj., 'adiós', h. 1780; agur, h. 1650, a., un suave perfume II resplandor, brillo: auri a., el brillo
69 auspícíum
del oro II favor: popularis a., el favor popular II rumor públi- al gusto II in utramvis aurem dormiré, dormir sobre una y
co II vida. otra oreja [= no tener preocupaciones]; aliquid auribus ali-
Fam. aurula. cuius daré, serviré, halagar los oídos de alguno, adular a
Esp. aura, 1417. der.: orear, 1495, de *ora, 'aire' < lat. aura; uno; aequis auribus audire, escuchar con oídos favorables
oreo; orate, 1425, 'loco', de aura, 'aura malsana', 'ligereza, II orejera [del arado].
inconstancia' [según el DRAF., del griego oratés, 'vidente']. - Fam . auriscalpium; aurícula, -laris; auritus, -tulus;
Gall . oura. - Port. orate; oura. - Cat . ora; orejar, 'orear'; inaures; ausculto, -tatio, -tator.
oratge; orat, 'orate'. - It . aura; orezzo, 'oreo'; rezzo, 'brisa'; Esp. orvalle, 1832, 'gallocresta', del fr. orvale, id., s. xiv, al-
ora; oreggiare; oreggio. - Prov. aura; aurejar, 'orear'; aurat- ter. del bajo lat. auris galli, 'oreja de gallo' [que evolucionó
ge; aurat, 'viento', 'orate'. - Fr. orage, 'tempestad' [a. ore]; a aurum valet, por etimol. popular, por las virtudes medici­
orageux, 'borrascoso'; essorer [< *exaurare], 'orear'; essor, nales de esta planta], - Ingl. ear, 'oreja', 'oído'; earring,
'vuelo' [< s'essorer, 'lanzarse al aire', 'volar']; -rage, -reuse; 'pendiente'; earwig; aural, aurist.
aura. - Ingl. aura; cf. soar, 'elevarse', auriscalpium, -I [aures, scalpó], n., rascaoídos, limplaorejas.
aurária, -ae [aurum] f., mina de oro. aurítülus, -i [dim. de auritus], m., asno,
auratus, -a, -um [auró], adj., dorado; adornado de oro; de auritus, -a, -um [auris], adj., orejudo, de grandes orejas II
color de oro, dorado II auráta, -ae, f., dorada [pez]. oyente, atento: auritae quercus, las encinas sensibles [a la
Esp. dorada, 'pez', por infl. de dorar; doradilla. - Cat. aura- música de Orfeo].
da. - It . orata, 'dorada'. - Fr. dorade; daurade. - Ingl. aureate. auró, -áre [aurum], tr., dorar.
auréólus, -a -um [auréus], adj., de oro; lindo, hermoso; pre­ auréra, -ae, f., aurora, alborada, alba II Oriente, regiones de
cioso: a. liber, libro precioso. Levante II Aurora [diosa].
Esp. aureola, 2.° cuarto s. xv. der.: aureolar. - Cat. oriol. - It . Esp. aurora, 1 * mit. s. xm. - Fr. aurore, -ral. - Ingl. aurora;
aureola. - Prov. auriol. - Fr. auréole; loriot [< ant. fr. or/eu/], cf. easf, -terly, -tern [i.e. *aus-; cf. lat. aurora < *ausósá],
'oropéndola'; aureolen - Ingl. aureola. t aurúgo, -ínis [aurum], f., Ictericia [por el color amarillo del
auréus, -a, -um [aurum], adj., áureo, de oro: aetas a., la paciente].
edad de oro II hecho o adornado de oro II de color de oro, t aurüla, -ae [aura], f., rumorcillo; aura, gloria,
dorado: a. coma, cabellera rubia II brillante, hermoso [como aurum, -i, n., oro II [objetos de oro: adornos, vajilla,...]: libare
el oro]: a. Venus, la hermosa V.; a. litus, ribera deliciosa II auro, libar en copas de oro: onerata auro: cargada de jo­
excelente, magnífico: aurei mores, costumbres puras; a. yas; fulvum mandunt sub dentibus aurum, muerden el
mediocritas, áurea medianía II -eus, -i, m., áureo [moneda áureo freno II oro, dinero; monedas de oro, riquezas: auri
de oro], sacra fames, maldita sed de oro [= hambre de riquezas]; a.
Esp, áureo, 1212. cpt.: oriflama, del fr. oriflamme [< a. fr. signatum, oro acuñado II el brillo del oro II la edad de oro,
orieflamme < bajo lat. auréa flamma, 'bandera dorada'; la generación de oro.
orifrés [orfrés, s. xm], del oc. ant. aurfrés, fr. ant. orfreis [2.° Fam. auréus, -reolus, -raria, -ro, -ratus; deauro; aurico-
elemento incierto]; oropel, h. 1400 [antes oriepel, s. xn, de mus, -fer, -fex, -fodina, -gena, -ger; aurugo.
auréa pellis, 'piel de oro'; oropéndola, 1495 [péndola, 'plu­ Esp. oro, 1030. der.: orfebre, h. 1900, del fr. o/févre, lat.
ma']. - It . áureo. - Fr. oriflamme; oripeau [a. oripel], v. pe­ auri faber; orfebrería, s. xix. - Gall.-Port. ouro. - Cat. or. -
llis; auréomycine [-myc(e), 'hongo']. - Ingl. oriflamme. It. oro. - Rum. aur. - Prov. ant. aur. - Fr. or; orfévre, -vré, -vre-
aurichalcum [orí-], -i [gr. oreikhalkos, transformado, bajo la rie; aurantiacées [< lat. botán. aurantium, 'naranjo'],
infl. de aurum], n., aurícalco [aleación de tipo desconocido; auscultátíó, -ónis [ausculto], f., escucha, auscultación [ac­
a partir del s. m, aleación de cobre y cinc]. ción de escuchar o de espiar] II obediencia.
Esp. auricalco. - It . oricalco. - Fr. archa!. Esp. auscultación. - Fr. auscultation. - Ingl. auscultaron.
auricilla, -ae [dim. de auris], f., lóbulo de la oreja, auscultátér, -óris [auscultó], m., oyente,
auricómus, -a, -um [aurum, coma], adj., de cabellos de oro; auscultó, -áre, -ávi, -átum [auris; ?], tr., dar oídos a; escu­
de hojas doradas [árbol]. char con atención II obedecer.
aurícula, -ae [dim. de auris], f., lóbulo de la oreja II oreja II Esp. escuchar, 1220-50, del ant. ascuchar, h. 1140 [< *ascul-
oreja delicada. tare, lat. vg.]; auscultar, cult. der.: escucha, fin s. xm. Acaso
Esp. oreja, 1120. der.: orejera; orejón, 'trozo de fruta seca' escotilla, 1431-50 [cf. fr. écoutillon, 'escotillón', deriv. probte.
[por su forma]; orejudo, 1495; desorejar; desorejado, cpt.: de écouter, ‘escuchar’ < auscultare], der.: escotillón, 1587. -
pestorejo, h. 1250, 'parte posterior del cuello' [de post, 'de­ Gall. escoltar, -ta; ascoitar, -ta; ascuitar. - Port. escutar; escu­
trás' y oreja, con disímil.], cult.: aurícula. - Gall. o relia, -lleira, ta. - Cat. escoltar. - It . asco/tare; ascolta. - Rum. asculta. -
•llon, -Iludo. — Port. orelha. —Cat. orella; auriyera. - It . orec- Prov. escoutar; escoltar. - Fr. écouter, 'escuchar'; ausculter;
chio; orecchino, origliere. - Rum. ureche. - Prov. aurelha. - écoute. - Ingl. auscúltate, 'auscultar'; scouf, 'escucha', 'explo­
Fr. oreille, 'oreja'; oreiller, 'almohada'; esoreiller, 'desorejar'; rador*.
perce-oreille; oreillard, -llette, -llons; orillon; auricule. - Ingl. ausim, -is, -it,... v. audéó.
aurícula, -ele. t ausó, -áre [audéó], osar.
aurícüláris, -e; -iríu s, -a, -um [aurícula], adj., auricular; de Esp. osar, fin s. x. der.: osado, h. 1140; osadía, 1120-50. -
la oreja II (sust.j -áríus, -i, m., consejero. Gall.-Port. ousar. - Cat. gosar. - Eusk. ausardi, -sartzi, 'osa­
Esp. auricular, cult. - Fr. aurículaire. día'; ausardia, ausarkeria, 'temeridad', 'descaro'; ausart, 'au­
aurlfer, -éra, -érum [aurum, feró], adj., aurífero; que con­ daz'; ausartasun, 'audacia'; ausajrjtu, 'osar'; ausartzia, 'osa­
tiene o produce oro. día'. - It. osare. - Paov. ausar. - Fr. oser; osé, 'audaz'.
Esp. aurífero. - Fr. aurifére. Ausónía, -ae, f., Ausonia [región de Italia] II [poét] Italia II
aurífex, -ícis [aurum, fació], m., orífice; orfebre. -óníus, -a, -um, de Ausonia; romano; Italiano II -nis, -ídis,
Esp. orífice. - It . orefice. f., mujer de A.; italiana.
aurífódína, -ae [aurum, fodío], f., mina de oro. auspex, -Icis [ávis, speció], m., augur, adivino [interpretan­
auriga, -ae, m., auriga, cochero, conductor de carro II timonel do el vuelo, canto o forma de comer de las aves] II testigo [en
II el Cochero [constel.]. las bodas] II guía, protector [de una empresa] II que comienza
Fam. aurigo, -gatio, -garius. bien, de buen augurio, afortunado,
Esp. auriga, 1547. auspicátus, -a, -um [pp. de auspicó y de auspícor], adj.,
aurígarius, -I [aurigó], m., auriga de circo, consagrado por los auspicios; feliz, favorable, de buen agüe­
aurigátió, -ónis [aurígó], f., conducción de un carro. ro II -cátó, abl. n. sing. usado como abl. abs., después de con­
Aurígéna, -ae [aurum, geno], m., Aurígena [sobren, de Per- sultados los auspicios; con buenos auspicios; feliz, afortuna­
seo, nacido de una lluvia de oro], damente.
auríger, -éra, -érum [aurum, gerd], adj., que lleva oro. auspícis, gen. de auspex.
Esp. aurígero. auspícíum, -i [ávis, speció], n., toma de auspicios; auspicio
aurigo, -áre, -ávi, -átum [auriga], tr., conducir un carro II [observación del vuelo, movimientos, canto, apetito, etc., de
gobernar. las aves, para deducir el porvenir: optimis auspiciis, con los
Auri[n]gis, -is, f., c. de la Bética, situada cerca de la actual mejores auspicios; auspicia neglegere, no hacer caso de los
Ja é n .I4 D. auspicios II presagio [en general]: ratum auspícíum facere,
auris, -is, f., oreja; oído: aures obtundere, atronar los oídos proporcionar un presagio seguro II derecho de consultar los
II oído atento, atención: aures praebere, prestar atención, auspicios [facultad inherente a ciertas magistraturas]; pode­
atender a II juicio, opinión: auribus accomodare, adaptar res, autoridad, mando: auspicia daré, habere, conferir, te­
auspícó 70

ner el derecho de consultar los auspicios; ductu Germanici, nunciación actual de authéntés], 'título honorífico'. - Fr .
auspkiis Tiberii, bajo la dirección [= el mando directo] de authentique, -quer; -ticité, -tifier, -tification. - Ingl. authen-
G. y bajo los auspicios [= el mando supremo] de T.; paribus tic, -city, -cate.
auspiciis regamus gobernemos con poderes idénticos II vo­ authepsa, -ae, f., marmita provista de doble fondo,
luntad, albedrío II principio. autochthon, -ónis [gr, autókhthón, 'indígena'; de khthón,
Esp. auspicio, med. s. xv. dea.: auspiciar. - It . éuspice, 'de­ 'tierra', y autós, 'mismo'], m., autóctono [nacido en el país en
fensor'; auspicio. - Fr. auspice. - Ingl. auspice; auspicious, donde habita].
‘propicio'. Esp. autóctono, 1884, a través del fr. autochtone. der.: au­
auspícó, -áre, -áví, -átum (auspex], v. are.; tr., a. muste- toctonía.
llam, deducir un presagio de la vista de una comadreja II autográphus, -í [gr. autógraphos], m., autógrafo; escrito de
[intr.j tomar los auspicios [para algo: alicui reí]; [con ac. de su puño y letra.
obj. interno] auspicium prosperum a., tomar un auspicio Autolycus, -í, m., Autólico, famoso ladrón [hijo de Mercurio y
próspero. abuelo de Ulises].
auspícor, -ári, -átus sum [auspex], tr., consultar los auspi­ Automathía, -ae, f., Automacia [diosa que regula los aconte­
cios II empezar, emprender; tomar posesión de [un cargo]: cimientos a su voluntad].
auspicandi gratia tribunal ingresus, habiendo subido al autdmátón [-um], -i [gr. autómaton, n. de autómatos, -é, -on,
tribunal para tomar posesión II [intr.} empezar, 'que se mueve por sí mismo', de autós, 'mismo', y malomai,
aussus, v. ausus. ‘yo me lanzo'], n., autómata [máquina que tiene la propie­
Auster, - tri, m., austro [viento del Sur]; [región de donde so­ dad de moverse por sí misma]; movimiento automático.
pla el austro] el Mediodía II [prov.] Austrum immisi flori- Esp. autómata, 1765-83 [a través del fr. automate]. der.: au­
bus, he lanzado el vendaval sobre mis flores [= he labrado tomático, -matismo, -matizar. Otros epts. del gr. autós, 'mis­
mi propia ruina]. mo': autarquía, 'calidad del que se basta a sí mismo', 1.er ter­
Fam. austraiis. cio s. xx [gr. autárkeia, id.; arkéó, 'yo basto']; autárquico [con
Esp. austro, 'Sur', 'viento Sur', 2.° cuarto s. xv. cambio de sentido por confusión con arkhó, 'yo mando'; cf.
sustentas, -átis [austérus], f , aspereza; austeridad, grave­ autarquía, 'autonomía']; autobiografía; autocamión; autó­
dad, severidad. crata, h. 1835 [gr. autokratés, 'que gobierna por sí solo’; de
Esp. austeridad, 1607. - Fr. austérité. kratéó, 'yo domino']; autocracia; autocrático; autodidacta;
austérus, -a, -um, adj., áspero [gusto]; penetrante [olor]; os­ autógeno, 1888 [gr. gennáó, 'yo engendro']; autogiro; auto­
curo [color] II [fig.] penoso, cruel, duro; austero, severo, rígi­ motor; automóvil; autónomo, 1873 [gr. nomos, 'ley']; auto­
do, grave II -iré, adv., severamente, con austeridad, con ru­ nomía, 1702; autonómico; autonomista; autopista; autopsia,
deza. 1728 [gr. autopsia, ‘acción de ver con los propios ojos', de
Fam. austeritas. ópsomai, 'yo veo']; autorretrato; autoservicio; autosuficien­
Esp. austero, 1555. - Fr . austére. - Ingl. austere. cia; autosugestión; autotransporte; autovía; tautología,
austrális, -e [Auster], adj., austral, meridional, del Sur II 1739, voz formada sobre t'autó [contrac, de tó auto = 'lo
-trínus, -a, -um, id. mismo'] y lógos, 'discurso'; tautológico. - Fr. automate, -ti-
Esp. austral, h. 1280. - Fr. australe, -lopithéque. que, -tiser; auto-: autojmobilej, -biographie, -bus, -car, -era-
ausus, -a, -um [pp. de audeo]; -um, -i, a , empresa atrevida; te, -nomie,...; autisme, -tiste,...; autarcie, -cique; bus [abrev.
acto de valor II crimen, maldad, de autobús]; tautologie,.... - Ingl. automaton, -tic, -tion; au-
ausüs, -üs [audéó], m., acto de audacia, tograph; autopsy,...
aut [cf. oseo auti; gr. aú, aütis, etc.], conj. disy., o, o bien II [tras Autómédon, -ontis, m., Automedonte [auriga de Aquiles] II
negac.] ni... ni: nenio... aut latuit aut fugit, nadie se es­ auriga, conductor de carro.
condió ni huyó; ñeque moribus ñeque lege aut imperio Autrigónes, -um, m. pl., pueblo de la Tarraconense. I 1 D.
cuiusquam regebantur, no se regían ni por costumbres, ni autumnáiis, -e [autumnus], adj., otoñal.
por leyes, ni por la autoridad de nadie II o si no; o de lo con­ Esp. otoñal, 1765-83. - Fr. automnal. - Ingl. autumnal.
trario: argentum... redde aut... ego te tradam magistra- autumnó, -áre [autumnus], intr., anunciar el otoño; ser pro­
tui, devuelve el dinero o, de lo contrario, te entregaré al pio del otoño.
magistrado II aut... aut... o bien... o bien: aut hoc aut Esp. otoñar, 1495.
illud, o esto o aquello; [el 2.° restringe] aut in omni aut in autumnus, -a, -um [autumnus], adj., otoñal,
magna parte vitae, en toda o por lo menos en la mayor autumnus, -i, m., otoño: autumno vergente, al acabar el
parte de la vida II [reforzada] aut etiam, o incluso; aut cer- otoño; autumno adulto, a mediados del otoño II año: sep-
te, aut saltem, o por lo menos; aut sane, o si se quiere; tem egerat autumnos, había vivido siete años II frutos del
aut potius, o más bien; aut fortasse, o posiblemente; aut otoño.
denique, o por último; aut omnino, o siquiera; aut sum­ Fam. autumnus (adj.), -nalis, -no.
mum, o todo lo más II [sustituyendo a an]: dubitare coga- E sp. otoño, h. 1275. der .: otoñada, 1464; retoñar, 'vol­
tur utrum sit... aut..., que se obligue a dudar si es... o... ver a echar vástagos', 1596, deriv. de toñar, por otoñar,
Fam. autem. 'volver a brotar la hierba en otoño [en Asturias toñada u
Esp. o, h. 950. - Ga ll -Port. o u . - Cat. o. - Ir. o(d). - Rum. otoñada; en Castilla del Norte entoñar, 1601, 'plantar']; reto­
au. - Prov. p(z). - Fr. ou . ñecer, 1495; retoño, 1495. - Gall.-Port. outono. - Eusx. auto-
autem [aut, -em], conj. [indica débil oposición o contraste; va no, 'septiembre'. - It . autunno. - Rum. toamná. - Prov. au-
pospuesta y a veces no se traduce], pero, en cambio: adules- tom. - Fr. automne [a. autonne]. - Ingl. autumn.
centes... senes autem..., los jóvenes..., los viejos en cam­ autümó, -áre, -ávi, -átum, tr., [are.], afirmar, pretender II
bio... II y por otra parte, en cuanto a II nunc autem, por el [por ¡nfl. de aestumo] pensar, creer.
momento; tum... tum autem, unas veces..., otras en cambio Esp. tomar, 1074, posiblem. de autümáre, 'afirmar', 'pro­
II [volviendo sobre una idea o palabra] ahora bien: credo clamar su derecho a un objeto'; en lat. hispánico se diría
vos gloriam concupivisse. Est autem gloria..., creo que *tümáre. der.: toma, 1490; tomada, s. xvi; tomador; tomade­
vosotros aspiráis a la gloria. Ahora bien, la gloria...; [rectifi­ ro; tomadura, 1739; retomar, amer.
cando] num quis testis Postumium appellavit? testis auxí, perf. de augéó.
autem? num accusator?, ¿acaso ha nombrado a Postumio auxílíáris, -e [auxílíum], adj., auxiliar, eficaz II de las tropas
algún testigo?, ¿qué digo yo un testigo?, ¿lo ha nombrado auxiliares II -is, -is, m., soldado de las tropas auxiliares II [pl.]
acaso el acusador? II [menor de un silogismo] aut hoc aut •es, -um; -ii, -iórum, las tropas auxiliares.
illud; hoc autem non; igitur illud, o esto o aquello; es así Esp. auxiliar, adj., 1490. der.: auxiliaría; auxiliatorio. - It . au-
que esto no; luego aquello II [en vez de enim] quanto Stoi- siliare. - Fr. auxiliare. - Ingl. auxi!iar(y).
ci melius,...! Censent autem..., ¡cuánto más razonable­ auxíliárius, -a, -um [auxílíum], adj., de socorro, de refuerzo;
mente [opinan] los estoicos...! Opinan en efecto que... II [adi­ que acude en socorro.
ción] y, pero también, pero además, auxílíátor, -óris [auxílíor], m., auxiliador; ayudante,
t authentícus, -a, -um [gr. authentikós, id., propte. 'que tie­ auxílíor, -ári, -átus sum [auxílíum], intr., auxiliar, ayudar,
ne autoridad', deriv. de authéntés, 'dueño absoluto'], adj., socorrer; aliviar, curar [con daf.]; ser eficaz contra.
auténtico II m. pl., los apóstoles [depositarios de la tradición Esp. auxiliar, v. 1632.
auténtica] II -cum, -i, n., original, obra original. auxílíum, -í [augéó], n., auxilio, socorro, ayuda: auxilium fe­
Esp. auténtico, 1220-50. der.: autenticar, 1611; autentici­ rré, portare, prestar auxilio; alicui auxilio [doble dat.j ve-
dad, 1726. Efendi, del turco efendi [< gr. mod. afzendis, pro­ ñire, venir a auxiliar a alguno II [pl.j -lía, -órum, tropas auxi­
71 ávis

liares: auxilia peditatus equitatusque, tropas auxiliares sos hostes aggredi, atacar a los enemigos por la espalda;
de Infantería y caballería II medio de auxilio, remedio, recur­ ne aversi circumvenirentur, por temor a ser atacados por
so. la espalda; aversum hostem videre, ver al enemigo de es­
Fam . auxiliaris, -rius, -lior, -liator; cf. augeo, augur, paldas [= en fuga]; per aversam portam, por la puerta
augustus, auctor. opuesta; in aversa charta, en el reverso de la página II Isust.
Esp. auxilio, h. 1450. - It . ausilio. n.] per aversa urbis, por la parte de atrás de la ciudad II
Avárícum, -i, a , Avárico (c. de la Gaita Célt., hoy Bourges]. IX desviado; hostil, desfavorable; que siente repugnancia por:
3 E. a. a vero, enemigo de la verdad [= vuelto de espaldas a...]; a
ávárítía, -ae [ávarus], f., deseo vivo, avidez, codicia; avaricia, mercaturis a., que siente repugnancia por el comercio; a
sed de riquezas: genus est cupidítas... pars est... avari- comitate a., enemigo de la cortesía.
tia, codicia es el género, avaricia es la especie [= la parte]. Esp. avieso, 1.a mit. s. xm: ant.: ‘extraviado, torcido'; 'opues­
Esp. avaricia, 1,a mit. s. xm. der.: avaricioso, med. s. xm; avari- to a lo que debe ser', cult.: averso, 'opuesto'; 'perverso'. -
ciar. - Fr . avarice, -cieux. - Ingl. avarice, -cious. Gall. aveso. - Port. avesso. - Fr. avers. - Ingl. averse, 'opuesto
ávárus, -a, -um [ávéó II], adj., codicioso, ansioso, deseoso, a'.
ambicioso; avaro, avariento II áváré, adv., con avaricia, con ávertó [ávor-], -ére, -rtl, -rsum [a, vertó], tr., cambiar de di­
avidez, con codicia, con ansia. rección; desviar, alejar, ahuyentar: flumina a., desviar los
Esp. avaro, princ. s. xv. der.: avariento, h. 1250. - Port. ava- ríos; somnos, morbos a., ahuyentar los sueños, las enfer­
ro. - It. avaro. - Prov. avaros; avairos. - Fr. avare. medades; iter ab Arare a., desviar del A. su marcha II ab
ave, abl. de avis y voc. de avus. aliqua re oculos a., desviar de algo sus ojos II [refl.] se a.,
ávé [havé], imperat. de avéó I, fórmula de saludo y despedi­ volverse [de otro lado] II (pas. refl.] fontes avertitur, se ale­
da: ave, salud; adiós; ave atque vale, adiós, que tengas sa­ ja de las fuentes II [abs.] prora avertit, la proa se desvía II
lud II adiós [dirigido a los muertos]. [fig.] desviar la atención, distraer: animum, curam, indi-
ávéhó, -ére, -vexl, -vectum [a, véhó], tr., llevar, conducir, cium, mentem, furorem a. [con ab], desviar [de algo o de
transportar [de un sitio a otro lejano]: ¡n alias térras, a alguien] la atención, las preocupaciones, el indicio, el pensa­
otras tierras II [pas. refl.] irse, retirarse, marcharse [a caballo] miento, la locura II desviar, alejar: avertendae suspicionis
en carro, en nave, etc.]. causa, para alejar toda sospecha; ornen a., conjurar un pre­
ávelló, -ére, ávellí [ávolsi, avulsT], avulsum [avolsum] [a, sagio II quitar, sustraer, robar; hacer desaparecer: pecuniam
vello), tr., arrancar de, separar de; arrebatar a: aliquid ali- publicam, fondos públicos; causam doloris a., disimular la
cui a., arrebatar algo a uno II [ab, ex, de con abl. o abl. causa del dolor; auratam Colchis a. pellem, robar de C. el
solo]: castris avelli, ser arrancado del campamento; ab vellocino de oro.
erróte aliquem a., sacar a uno de un error; ex arboribus It . avérfere [= divergere}. - Ingl. averf, 'desviar', 'apartar',
poma a., arrancar de los árboles los frutos; de complexu avéte, -to, v. avéó [fórmula de saludo],
matrls fillum a., arrancar a un hijo de los brazos de su ma­ ávexí, perf. de avehó.
dre. avía, -ae [avus], f., abuela.
ávéna, -ae, f., avena [como mala hierba]: steriles avenae, Esp. abuela, 1241, de avióla, dim. del lat. vg. der.: abuelo,
avenas locas II [poét.] caña de avena; caramillo; flauta pasto­ 1055 [abolo]; bisabuelo, 1155 [bis, 'dos veces']; bisabuela;
ril II -nae, -árum, f. pl., zampoña, flauta de Pan [formada abolengo, 1223, 'bienes heredados de los abuelos', 'paren­
por varias cañas de distinta longitud]. tesco ascendente lejano' [abolorio, h. 1250]. Ayo, 1107, del
Esp. avena, 1.a mit. s. xm. - Gall. avéa. - Port. aveia. - Cat. femen. aya, 'mujer de edad que cuida de los niños', princ. s.
avena. - It. avena. - Prov. avena. - Fr. avoine. xv [DRAE: del gót. *hagja, 'guarda']. - Cat. avia; yaya; yayo;
Aven(n)ío, -ónis, i., Aviñón [c. de la Galia Narbonense]. IX 5 avi.
F. ávTáríus, -a, -um [avis], adj., de ave, de pájaro II -um, -i, n.,
AventYcum, *1, n., c. de los helvecios. II 2 A. pajarera, gallinero, palomar; arboleda, soto [donde anidan
Aventínum, -i, n. [-us, -i, nr], el Aventino [una de las colinas las aves] II -us, -i, m., pajarero, avicultor,
de Roma] II -Tnus, -a, -um, del monte Aventino. ávícüla [aucella], -ae, f.; aucellus, -i, m. [ávis], pájaro, go­
I. ávéó [hávéó], -ére, intr., [las formas más frec. son ave, rrión, avecilla.
aveto, avete y avere, usadas como fórmulas de saludo o Esp. aguzanieves, 1495, de auze de nieves, 'pájaro de las
despedida], alegrarse, recibir el saludo, estar bien de salud: nieves'; auze, 'ave' de *auziella < aucella < avicella. Oca,
Marcus avere iubet, Marco te saluda. de avíca. - Cat. aucel. - Eusk. auka, 'oca', 'ganso'; oír//, okilla,
II. ávéó, -ére, tr., desear vivamente, ansiar, anhelar: aveo sci- 'pájaro carpintero'; kokil; tokil. - It. oca [< avíca]; uccello,
re quid agas, deseo saber qué haces. 'pájaro'. - Prov. auca; auze!. - Fr. oie, 'oca'; oiseau, 'pájaro',
Avernus, -i, m., Averno [lago de Campania, donde se localiza­ 'ave' [a. oisel < lat. vg. *aucellus]; oiseler [< o/seauj; oiselet
ba una de las entradas de los infiernos]; los infiernos; el in­ [dim. de oisel, oiseau]] oisillon; oiseleur, 'pajarero',
fierno [de los cristianos] II -ñus, -a, -um; -ális, -e, del Aver­ ávídltás, -átis [ávídus], f., avidez, ansia, deseo ardiente: a.
no, del infierno. II 5 E. imperandi, avidez de mando: a. gloriae, pasión de gloria II
áverró, -ére, -verrí [a, verró], tr., llevarse, sacar de; despojar avidez, apetito, voracidad II codicia, avaricia.
de, quitar, arrebatar. Esp. avidez. - It . aviditá - Fr. avidité. - Ingl. avidity.
áverruncó, -áre [a, verruncó], tr., desviar, alejar, apartar [un ávídus, -a, -um [ávéó], adj., ávido, ansioso, deseoso [con ge-
mal]: di averruncent!, ¡que los dioses nos libren de todo nit.; ad; ¡n con ac. o ab/.]: rerum novarum a., ávido de
mal), iram deum a., desviar, conjurar la ira de los dioses. cambios políticos; a. ad rem, ansioso de ganancia; avida in
áversátíó, -ónis [áversor], f., aversión; alejamiento II envidia. novas res ingenia, espíritus amigos de novedades; a. in
aversTó, -ónis [ávertó], f., aversión, alejamiento: ex averslo- pecuniis locupletorum, codiciosos de los bienes de los ricos
ne, por la espalda; aversione; per aversionem, en bloque II [con inf.l a. committere pugnam, ansioso por trabar
[comprar, vender, etc.] II [Retór.] figura con la que el orador combate II avaro, codicioso II ávido, voraz, insaciable, glotón
desvía la atención del auditorio del asunto principal. II -dé, adv., ávidamente.
Esp. aversión, med. s. xv. - Fr. aversión, 'aversión', 'odio'. - Esp. ávido, 1438. - It . ávido. - Fr. avide. - Ingl. avid.
Ingi. aversión. - A l. Aversión. ávis, -is, f., ave, pájaro II [ReIig.] ave, auspicio; presagio, augu­
aversor [-ó], -árl, -átus sum [frec. de ávertó]; intr.; volverse, rio [dado por medio de las aves]: a vibu s bonis, secundis,
volver el rostro II tr., desviarse de, apartarse de; esquivar, con buenos auspicios; avi mala, sinistra, con siniestro au­
rehusar: fliium a., apartarse del hijo, aspectum a., rehuir la gurio, en mala hora.
visión de... II [fig,] iudex aversatur dicentem, el juez no Fam. aviarius; avicula; auca; auceps, -cupium , -cupo;
hace caso al orador; preces a., no hacer caso de los ruegos; auspex, -picium, -pico, -picor, -picatus.
scelus a., rehusar [cometer] un crimen; honorem a., desde­ Esp. ave, h. 1140. der.: avecilla; avecbucbo, 1605 [quizá de
ñar un homenaje II [con inf.] aversati sunt proelium face- *avezucho, con asimil.]; aviación; aviador [< fr. aviation,
re, no quisieron librar batalla. 1869, aviateur, deriv. cult. de avis]; avión [en fr. en 1875] se
Esp. aversar, 'repugnar', 'manifestar aversión'. tomó h. 1918. cpt.: avicultura, avicultor, avícola, 1939 [creac.
aversór, -órls [ávertó], m., el que desvía algo de su uso co­ analóg. de agricultura,...]: avestruz, 1406; 'unas aves que lla­
rrecto [en provecho propio]; malversador, concusionario, es­ man estruces', h. 1340 [de ave y estruz; éste del oc. ant. es-
tafador. trutz, del lat. strüthíó, -ónis, gr. struthión, abrev. de stru-
avérsus, -a, -um [pp. de ávertó], adj., desviado, apartado; co­ thiokámélos, id., cpt. de struthós, 'gorrión' y Kámélos, 'came­
locado en el lado opuesto, detrás, por detrás; opuesto: aver­ llo', propte. 'camello-pájaro'; avutarda, 'zancuda común en
ávítus 72

España', s. xm [abtarda], de autarda [< avis tarda]; se deno­ ávus, -i [lat. vg. aus], m., abuelo: [pl.] antepasados.
mina también abucasta, 1386 I< avis casta, 'ave santa', aca­ Fam. avia; avunculus; avitus; abavus; atavus.
so por haber sido ave sagrada entre los antiguos hispanos]. Gall. abó, aboa; aboengos. - Port. avó; avoengo. - Ir. avo;
Del gr. órnis, -nithos, 'ave', procede omito-, primer elemento ávolo, 'abuelo'. - Prov. aviol, a(u)jol [= *aviólus]. - Fr. aieul
de cps.: ornitodelfo, -fa [gr. delphys, 'matriz']; ornitología, [< *aviólus], 'abuelo'; a'ieule, 'abuela'; bisaieul, -eule; tri-
1765-83; ornitológico, -logo; ornitomancia, -ia [gr. manteía, saieul.
'adivinación']; ornitóptero [gr. pterón, 'ala'], 'cierto avión axiila, -ae [ala], f., axila, sobaco.
que mueve sus alas como las aves'; ornitorrinco [gr. rhyn- Esp. axila, 1871. der.: axilar, 1728, del lat. axilláris, id. - C at.
khos, 'pico'], 'mamífero cuya boca parece el pico de un ave'. axella. - It , ascella. - Prov. aisela. - Fr . aisselle [< lat. vg.
- Gall. avetarda; abutardo. - Port. (a)betarda. - It . o ttarda, *axelia]; axillaire. - Ingl. axil, -illar, -illary; ashlar, 'sillar',
'avutarda'.- Prov. austarda. - Fr. o utarde, 'avutarda' [< lat. axiom a, -átis [gr. axioma, 'lo que parece justo', 'proporción',
vg. *austarda, clás. avis tarda]; outardeau; autruche, 'aves­ en Lógica; de axióó, 'yo estimo justo', de áxios, 'justo, dig­
truz'; avión, -nette; aviation, -teur, avicole, -culteur, -culture; no'], n., proposición, axioma.
ornitho-logie, -mande, -rynque, -se. - Ingl. ostrich, 'avestruz'; Esp. axioma, 1607. der.: axiomático. - Fr. axiome, -matique;
bustard, 'avutarda'; aviation, -tor, -te; ornitho-... cf. axilogie, -logique. - Ingl. axiom, -matiefal).
ávítus, -a -um [ávus], adj., de los antepasados, ancestral, he­ axis, -is, m., eje II eje del mundo; polo [espec. el Norte] II cielo,
reditario: a. nobilitas, nobleza heredada; a. malum, vicio bóveda celeste: sub aetheris axe, bajo la bóveda del cielo,
hereditario II antiguo. al aire libre II región celeste II carro: sub axe tonante, bajo
ávíus, -a, -um [á, privat.; vía], adj., sin camino; situado lejos el tonante carro II bisagra II válvula [de un tubo] II tabla,
del camino, extraviado; inaccesible II [refer. a pers.] extravia­ plancha, tablero.
do, perdido; errante. Fam. axungia.
ávócátió, -ónis [ávócó], f., desviación II distracción, diversión; Esp. eje, s. xm; cult., axis, 'vértebra segunda', en torno a la
recreo; descanso. que gira el cuello, 1728. - Gall.-Port. eixo. - Fr. axe, axer; ais;
t ávócátór, -óris [ávócó], m., que separa o aparta, essieu [a. aissil < lat. vg. axilisj; axis; axial. - Ingl. axis.
ávócó, -áre, -ávi, -átum [a, vócó], tr., llamar de, hacer venir a xu n g ia , -ae [axis, ungüó], f., grasa [para untar los ejes],
de: Fulvium a. a Capua, a F. de C. II ordenar alejarse, irse II manteca. Formas en lat. vg.: absungia, assungia, exungia.
apartar de algo, distraer, impedir que se atienda a algo: pie* Esp. enjundia, 1335, 'gordura de cualquier animal'; antes
bem ab industria a., desviar al pueblo de su actividad II axundia, 1607; anxungia, 1537; hoy juncia en el 5. y SO. de
[Dcho.] distraer, sustraer, apoderarse de, robar: heredita- España; semicult. deriv. de axungia. der.: enjundioso; chuleta,
tem, una herencia II anular, revocar II reclamar, ‘costilla con carne de cerdo, carnero o ternera', h. 1600, del
t ávólátíó, -ónis [ávóló], í , acción de escapar volando, cat. de Valencia xulleta, s. xvi, dim. de xulla, 'chuleta', ant.
ávóló, -áre, -áví, -átum [a, vóló], intr., huir, escapar volan­ 'lonja de carne de cerdo', 'tocino'; probte. deriva del cat. ant.
do; volar a otra parte, lejos de; huir rápidamente, ensunya, 'grasa de cerdo', s. xvi, cambiado en *enxunya, *en-
avulsí, perf. de avelló. sulla [cf. port. ensulha, cast. enjundia]. - Gall.-Port. enxun-
t ávuisíó [avols-], -ónis [ávelló] f., desgarradura; separa­ dia, -dioso. - It . sugna. - Rum. osínzá. - Fr. axonge. - Ingl.
ción, apartamiento. axunge.
Esp. avulsión. - Fr. avulsión. - Ingl. avulsión. t azym us, -a, -um [gr„ azymos, de zymé, 'levadura'], adj., sin
ávuncülus, -i [avus], m., tío materno; a. magnus, hermano levadura II -um [-on], -i, n., pan ázimo, pan sin levadura.
de la abuela; a. maior, hermano de la bisabuela; a. maxi- Esp. ázimo, 'sin levadura', 1565. Del gr. zymé: enzima, s. xx.
mus, hermano de la tatarabuela II tío [político, casado con la - Gall. asmo, -ma.—Gall .-Port. ázimo. - It . azzimo. - Rum.
hermana de la madre]. azimá. - Fr . azyme; enzyme; zymase, -motechnie, -motique. -
Fr . onde, 'tío' [a. únele]; avunculaire. - Ingl. únele, 'tío'; Ingl. azyme, -mic, -mous; enzyme.
avuncular. - A l. Onkel, 'tío'.
B, indecl., t. n., b [segunda letra del alfabeto] II [sigla] B = bo- Esp. bacante, 1596. - Fr. bacchante. - Ingl. bacchantjej.
ñus, bene; B.D. = bona dea; B.M. = bene merenti, bo- Bacchus, -i, m., Baco [hijo de Júpiter y de Semele; dios del
nae memoriae; B.M.P. = bene merenti posuit; B.R.P.N. = vino] II vino; viña.
bono reí publicae natis;... Fam. bacchor; debacchor; bacchatio, -chabundus; Bac­
t Baai, Indecl., Baal, Belo [ídolo asirio y fenicio]; n. de varios cha, -anal; Baccheius.
pers. bíblicos. Bácénis, t, Bacenis [selva de Germania].
t baba, f„ baba [voz expresiva del lat. vg.]. bacéólus, -I [gr. bákélos], m., imbécil, necio.
Esp. baba, 1495. der .: babilla; babada; babador, 1604; babe­ bacifer, -ira, -érum [baca, feró], adj., que produce o lleva
ro; babera, 'pieza de la armadura que cubría la boca'; babo­ bayas.
sa, 'limaza', 1495; rebaba, 1765-83, 'reborde formado por la bacillum, -i, n.; -us, -i, m. [dim, de bácülum], varita, bastonci-
masa de metal al fundir una pieza, etc.'. - Fr. bave, -ver, -vet- to; vara [de lictor],
te, -veux; bavure; bavocher, -chure; bavoir, 'babero'; ébavu- Esp. bacilo, 1899. Cf. bacteria, 1899, del gr. baktéria, 'bas­
rer; bavard, -der, -dage. tón'; bactericida; bacteriólogo; bacteriología; -lógico. - Eusk.
t Babel, -élis, f., Babel, Babilonia [c. caldea] II Bibylon, -ónis, makiljlja, 'bastón', 'palo', 'vara; makilfajkada, 'palo' [golpe];
f., Babilonia II -Ónía, -ae, f., Babilonia [región] II -ní[c]us, -a, makilka, 'a palos'; makilkatu, 'apalear'; makilate, 'paliza';
-um, de Babilonia. V 2 C. makilatu, -laztatu, 'apalear'. - Fr. bacille, -llaire, -llurie,...;
Esp. babel, 'desorden y confusión'; -bilonia, -nio, -nico. -
bactérie, -ricide, -ríen, -riologique,... . I ngl. bacillus; bacte­
baca, -ae, f., baya; fruto redondo de cualquier árbol, fruta; ria, -ría!, -rology,...
aceituna; perla. Bacis, -Tdis, m., Bacide [adivino de Beoda].
Fam. bacatus; bacifer. Bactra, -órum, n. pl., Bactra [c. de Asia, capital de la Bactria-
Esp. baya, 'frutita', 1.a mit. s. xiv, del fr. baie [< baca]; na; hoy Balkh, en Persia] II -Tana, -ae, f., Bactriana [reg. de
baga, der.: bagazo, 'residuo de lo que se exprime para sacar Asia] II -áni, -órum, los hab. de B.
el zumo de la caña de azúcar', h. 1600 [del port. bago, 'gra­ bácülum, -i [gr. báktron], n., báculo, bastón; cetro; bastón de
no de uva', de baca; el port. bagado, 'orujo de la uva', se augur; cayado; apoyo II t báculo episcopal.
aplicaba en el s. xiv a la semilla o la pulpa de la uva]. - Fr. Fam. bacillum; imbecillus, -litas.
baie; baccifére, -ciforme; bagasse [< esp. bagazo]. Esp. báculo, h. 1520. der.: baqueta, del it. bacchetta, dim.
bacitus, -a, -um [baca], adj., hecho con perlas, adornado con de bacchio, 'bastón'; baquetada, baquetazo, 1517; baquetar;
perlas. baqueteo. - Port. báculo. - Eusk. makulu, 'bastón'. - It . bac­
baccár[is], -is [gr. bákkar], f., nardo silvestre, planta odorífera. chio; bacchetta; bacolo. - Fr. bagette [it. bacchetta]; bácler
8accha, -ae; -che, -es [Bacchus], f., bacante [sacerdotisa de [< lat. vg. *bacculare]; -clage; débacler [< de-, y bácler], 'qui­
Baco); mujer presa del frenesí báquico II [pl.J las bacantes. tar la barra de cierre'; débácle, 'desbandada', 'derrota'. -
bacchábundus, -a, -um [bacchor], adj., entregado a trans­ Ingl. débácle, 'derrota'.
portes báquicos. bádTus, -a, -um (gr. bádios], adj., bayo [color].
Bacchinal, -ális [Bacchus], n., bacanal [fiesta de Baco; lugar Esp. bayo, 944. der.: bayeta, tela floja de lana', 1601, del fr.
donde se celebraba] II -nilía, -íum o -iórum, n. pl., bacana­ ant. baiette, 'bayeta', probte. dim. de bai, 'pardo'; bazo, h.
les (fiestas en honor a Baco, en las que los participantes se 1300 [color]; como nombre de esta viscera, fin. s. xm; bacera,
entregaban a la orgía]. 'enfermedad del bazo', 1545; embazarjse], 'pasmar, detener,
Esp. bacanal, princ. s. xvn, 'perteneciente a las fiestas de embarazar', h. 1250, por suponerse que la bilis tenía su sede
Baco', 'orgía'. - Fr. bacchanale. - Ingl. bacchanal, -nalia[nj. en el bazo. - Gall.-Port. baio; baeta. - C at. bayeta. - It . baio;
bacchátio, -ónis [bacchor], f., bacanal, orgía. baietta. - Prov, bai; baiart. - Fr. A nt. baie; baiet, baiard.
Bacché, -is, v. Baccha. Baecüla, -ae, f., Bécula [c. próxima a la actual Bailén]. I 3 D.
Bacchiíus [-éus, -Tácus, -Tcus], -a, -um, [Bacchus], adj., de Baeterrae, -irum, f. pl., Béziers [c. de la Galia Narbonense].
Baco, báquico; de las bacantes. IX 5 E.
Esp. báquico, 1555. - Fr. bachique. - Ingl. Bacchic. Baetíca, -ae, t, la Bética [Andalucía] II -ci, m. pl., los hab. de la
bacchTus pes [gr. Bakkheios], m., baquio [pie métrico forma­ B. II -cus, -a, -um, de la B., del río Betis, bético, andaluz II Ba-
do por una sílaba breve y dos largas]. etis -is, m., el río Betis [el Guadalquivir], I 4 B-C-D-E.
Esp. baquio. Bágráda, -ai, m., río de Numidia [hoy Mejerda]. V11 8; II 7 B.
bacchor, -iri, -atus sum [Bacchus], intr., entregarse a transpor­ Báiae, -árum, f. pl.. Bayas [c. de Campania; estación termal] II
tes báquicos [inspirado por Baco o presa de una pasión violen­ [fig.] aguas termales, sitios de placer II -íánus, -a, -um, de
ta), delirar: quanta in voluptate bacchabere!, ¡a qué trans­ Bayas. II 5 E.
portes de deleite te entregarás! II correr desordenadamente báiüló, -iré [biiülus], tr., llevara cuestas, llevar una carga.
(como una bacante], desencadenarse, propagarse con ruido: Esp. bailar, 'mecer', de biiülire, de biiüla, ‘ama de cría'.
bacchatur fama, la fama se difunde rápidamente II mostrarse - Prov. bailar. - Fr. bailler.
violento [un orador] II fr., hacer retumbar el grito de Baco. biiülus, -i, m., mozo de cordel; mensajero.
bálaena 74

Fam. baiulo. balleríne [< it. ballerina < 6a//are]; ballant; ballade [< prov.
Esp. baile, 'teniente', 'ayudante'. - Cat. batlle. - It . bailo, bailada < 6a//ar]; bal; balader, -deur, -din; bayadére. - Ingl.
batió; baggiolo. - Fr . baille, -ller, -lleur, -lli, -lliage; bail. - bail, -liadlej, -llerina, -llet.
Ingl. bail, 'fianza', 'dar fianza'; bailiff, 'alguacil', 'administra­ balnea; -neae, v. bal(i)neum .
dor'. balnéárTus, -a, -um [balnéum ], adj., de baño, perteneciente
bálaena, v. ballaena. a los baños II -aria, -Tórum, n. pl., sala de baños.
bálánus -I [gr. bátanos], t, bellota; objeto en forma de bellota E sp . balneario, s. xix. - E usk . Mañarla (topónim o) <
II mirobálano (nuececilla odorífera; perfume que de ella se balnearia. - Fr. balnéaire, -neation.
extrae] II supositorio. balnéátor, -óris [balnéum ], m., bañero; encargado de los
Esp. bálano, 1551. der.: balanitis. - Fr. batane, -nite. baños.
bálátro, -ónis, m., fanfarrón, valentón; picaro; actor de ínfima Esp. bañador. - Cat. banyador. - It . bagnatore. - Prov. 6an-
categoría. hador. - Fr. baigneur.
Esp. baladrón, 'fanfarrón, valentón', 1253. der.: baladrona­ balnéó, -áre [balnéum ], ¡ntr., bañarse.
da. Esp. bañar. - Gall. bañar. - Port. banhar. - Cat. banyar. - It.
balatüs -üs, v. baló. bagnare. - Prov. banhar. - Fr. baigner, -nade, -noire, 'bañe­
bálautsíum, -T (gr. baláustion], n., flor del granado silvestre. ra'.
Esp. balaustre, 'columnita de barandilla', h. 1600; del it. 6a- balnéólum , -i [balnéum ], n., sala de baños reducida.
laüstro, id. y 'flor de granado'; balaustra, 'variedad del gra­ Esp. bañueio. - It. bagnuolo.
nado'; balausta, der.: balaustrada, 1715. - Ir. baláustro, -a. - balnéum , v. bal(T)neum.
Fr. balustre, -trade. - Ingl. baluster, -strade; banister, 'baran­ b aló , -áre, -ávi, -átum [voz onomatop.], intr., balar; decir
da'. tonterías II balans, -ntis, ppr. y i., oveja II -látüs, -üs, m., ba­
balbus, -a, -um, adj., tartamudo, balbuciente. lido.
Fam. balbutio. Esp. balar, h. 1250. der.: balido, 1330. - Fr . béller, -lement,
Esp. bobo, 'tonto', 1490. der.: abobar, 1528; bobalicón, h. -lant; belier [a. belin; cf. 6é/ér]; beliére. - Ingl. 6aa, 'balar',
1750; embobecer, 1495; embobar, h. 1570; embobamiento, 'balido'; baa-lamb, 'corderito'.
1616. - It . balbo. - Fr. ébaubi [a. abaudi], 'alelado'. balsám a [-um], -drum [gr. bálsamon], n. pl., perfumes, bálsa­
balbütíó, -Tre, -ívi [balbus], ¡ntr., tartamudear, balbucir; ha­ mos.
blar con poca claridad; murmurar. Esp. bálsamo, 1220-50. der.: balsamina, h. 1550; -náceo; bal­
Esp. balbucir, h. 1580; balbucear, med. s. xix. der.: balbu­ sámico; balsamera; embalsamar, 1604 [6a/samar, 1220-50]. -
ciente, 1422; balbuceo. - Fr. balbutier, -tiant, -tiement, -tie. Gall . balsamar, -sámeo. - Port. bálsamo. - Eusk. baltsamo;
+ baldachlnum, -i [de Baldac, ant. n. español de Bagdad, ciu­ baltsamatu, 'embalsamar'; balsamia, -mü, 'balsamo'. - It . bal-
dad de donde procedía esta tela], n., palio (para cubrir el simo. - Prov. balme, 6asme, baime. - Fr. baume; embaumer;
Smo. Sacramento]; baldaquino, dosel. balsamier, -mine, -mique. - Ingl. balm, -my; balsam; embalm.
Esp. baldaquín, 1325, 'especie de tela preciosa', 'dosel', 'pa­ baltéus, -i, m., tahalí, cinturón; correa, cincha; el Zodiaco;
bellón que cubre un altar'. - Fr. baldaquín. banda, tira II -um, -i, n. [raro].
Báléárés [Bali-], -íum, f. pl., las Islas Baleares II -is, -e; -ícus, Esp. bálteo, 'cinturón'. - Gall.-Port. balso. - Cat. bals. - It.
-a, -um, balear [especialm. hondero], de las Baleares. I 3 G. balzo, -a. - Prov. 6aus. - Fr. acaso baudrier. - Ingl. belt, 'cin­
bal[T]neum, -i, n., [pl. balnéa, n.; -neae, -árum, i.; gr. bala- turón', 'faja', 'correa'.
nelon; batánela], baño [pl.J baños públicos, sala de baños. t Balthásar [-ssar], m., indecl., Baltasar [último rey de Babilo­
Fam. balnearius, -neolum, -neo, -neator. nia].
Esp. baño, 1048, del lat. vg. báneum; la acepción de 'pri­ balüx, -ücis, f., arena de oro.
sión', 1605, se debe a que se utilizaban con este objeto anti­ Bandüsía, -ae, f., Bandusia [fuente cercana a Venusia, patria
guos baños [según el DRAE, viene del ár. bunayya, 'edificio']. de Horacio].
der.: bañar, fin s. xii; bañado; bañera; 6añ/sfa; bañador; ba­ BantTa, -ae, f., Bantia [c. de Apulia] II -Tnus, -a, -um, de B. II 5
ñero. - Gall . baño, -ñeira, -ñeiro. - Port. banho, -nheira, F.
-nheiro. - C at . bany. - Eusx. bainu, -na, -no; balña, -ño, + baptizo, -are [gr. baptizó, 'yo zambullo', 'bautizo'], tr., bau­
'baño'; bainatu, 'bañar'; bainuetxe, 'balneario'; bainugela, tizar II t baptism a, -Stis, n., inmersión, ablución; bautismo,
'cuarto de baño'; bainulari, 'bañista'; bainuontzi, banutze, [sacramento] II baptism us, -i [gr. baptismós], m.; -mum, -i,
'bañera'; mainu, 'baño'; mainhu, -ñu, 'baño'. - It . 6agno, n., bautismo II t Baptista, -ae, m., Bautista [San Juan] II t
-nare. - Rum. bale. - Prov. banh. - Fr. bain, 'baño'; bagne, baptistéríum , -T [gr. baptisterion], n., piscina de baño; pila
'presidio', 'penal'; bagnard, 'presidiario'. bautismal, baptisterio II t bap tizátio , -ónis, f., bautismo;
ballaena [balaena], -ae [gr. phálaina], f., ballena, cetáceo bautizo II t baptizátor, -óris, m., el que bautiza.
marino. Esp. bautizar, h. 1250. der.: bautizo, 1679; bateo y batear
Esp. ballena, 1256-63. der.: ballenato, 1535; ballenero, ant. son formas con evolución popular, 1348; bautismo, 1220-50;
ballener, 1256-63 [variante de origen occitano], - Ga ll . Bautista [o baptista], h. 1500 [gr. 6apt/sfes]; baptisterio [o
bale(i)a; baleeira, -ro; baleato. - Gall.-Port. baleia. - C at. 6a- 6auf/sfer/o], 1545; anabaptista, 2.° cuarto s. xvi, del gr. ana-
llena. - E usk. balea, -leí, 'ballena'; balekume, 'ballenato'; baptizó, ‘yo bautizo de nuevo'. Batista, 'lienzo muy fino', de
bale[njontzi, 'ballenero' (barco); balezale, 'ballenero' (pesca­ Baptiste, su primer fabricante. - Gall. batear. - Port. baptis-
dor). - It . balena. - Prov. balena. - Fr. baleine, -né, -neau, -nier, mo, -tizar. - Cat. batejar, 'bautizar'. - Eusk. bataiatu, 'bauti­
-niére. - Ingl. baleen. zar'; batazo, 'bautizo'; bataio izen, 'nombre de pila'; bataio-
ballista, -ae [der. del gr. bálló, 'yo lanzo'], i., ballesta [máqui­ harri, bataiarri (arri, 'piedra'), 'pila bautismal'; bateatu,
na de guerra para lanzar proyectiles], proyectil. batixatu, 'bautizar, -zado'; batió, bateo, batixe, 'bautizo';
Esp. ballesta, h. 1250. der.: ballestero, s. xm. Balística, 'cien­ bautizu, -zatu. - It . battésimo; battisteo; batteggiare. - Rum.
cia que calcula el alcance y dirección de los proyectiles', 1709, boteza, 'bautizar'. - Prov. batejar. - Fr . baptéme; baptistére;
de balista, n. ant. de la ballesta. Ballestrinque, 'especie de baptiser, -tisme, -tismal; batiste. - Ingl. baptise, -tize, -tism,
nudo marinero', 1732, del cat. ballestra, 'ballesta', 'cuerda de •tist, -tistery.
a bordo'. - Gall .-Port. bésta. - Cat . ballesta; ballestrera. - t Bárabbas, -ae, m., Barrabás [malhechor judío].
Eusk. balesta, balestra, balezta, 'ballesta', 'dardo'. - It. bales- Esp. barrabás, 'persona discola', der.: barrabasada, h. 1620.
tra. - Prov. balest(r)a. - Fr. batiste, -fique. - Ingl. bal[l]ista, -lis- báráthrum , -i [gr. bárathron], n., abismo, sima, precipicio II In­
ticlsl fierno II glotón insaciable; pillo.
+ bailo, -are [gr. bálló o palló, 'yo salto, me meneo'], ¡ntr., bai­ Esp. báratro, 'infierno', 1612.
lar, danzar. barba, -ae [cf. a. a. al. barí], f., barba: barbam demittere,
Esp. bailar, h. 1270, del oc. ant. balar, id.; la i puede ser prom ittere, subm ittere, pascere, dejarse crecer la barba;
infl. del bailar procedente de baiulare, 'mecer' [según el barbam alicui vellere, tirar a uno de la barba [= insultar a
DRAE, deriva también de baiulare]. oer.: baile, h. 1300; bai­ uno]; b arb am a u re am h ab ere, tener la barba de oro
lable; bailador; bailarín, princ. s. xvn. balada, 'composición [como las estatuas de los dioses], ser un dios; barbam ton*
poética provenzal', 2.° cuarto s. xv, 'especie de romance ori­ dere, afeitar II [refer. a las plantas] vello, pelusa.
ginario de Inglaterra y Alemania', s. xix, del oc. balada, 'bai­ Fam. barbula, -bus, -bio; barba lovis; barbatus, -tuius;
le', 'balada'; bayadera, 'danzarina india', 1884, del fr. 6a- barbitonsor; imberbis.
yadére, id., tomado del port. bailadeira, 'bailarina', der. de Esp. barba, h. 1140, 'pelo de la barba', 'barbilla, parte Infe­
bailar. - Fr. baller; ballet [< it. balletto, dim. de bailo, 'baile']; rior de la cara', h. 1400; 'hombre', 'persona', h. 1140, de don­
75 bastare

de la locuc. 'por barba' [= 'cada uno'l, 1611. der.: barbar, Barcé, -es, f., Barce [c. de Cirenaica; nodriza de Siqueol. VI 2 E.
'echar barbas', s. xvi; 'echar raíces', 1513; barbear, 1726; bar­ BarcTno(n), -Ónis, f., Barcelona [c. de la Tarraconense]. I 2 G.
billa, princ. s. xv; barbudo, 1330; barbón, 'que tiene barbas', bardítüs, -ús [bardus], m„ bardito; canto de guerra de los
princ. s. xvn; barbero; barbería; barbada; barbaja; barbeta; germanos.
barbillera; sobarba, cpt.: barbicano; barbilampiño; barbipo­ bardus, -a, -um [gr. bradús ?], adj., pesado, estúpido,
niente, s. xvi [barvapuñiente, s. xm, del lat. pungens, -ntis, bardus, -I [de orig. celta], m., bardo [cantor y poeta entre los
'que pincha', 'que apunta', ppr. de pungáre, 'pinchar', 'pun­ celtas].
zar']; barbipungente; barbi-, barbu-, barboquejo. - Port. bar­ Fam. barditus.
ba. - Cat. barba. - It . barba. - Rum. barba. - Prov. barba. - Fr. Esp. bardo, 'poeta celta', s. xm. - Fr. barde.
barbe; barbier; 'barbero'; barbu, 'barbudo'; barbón. Vejesto­ Barea [-¡a], -ae, t, c. de la Tarraconense meridional. 14 D-E.
rio'; barbelé, -ber, -bette; barbouze; barbiche, -chet; barbi- barínülae, -árum, m. pl., zahoríes.
fier barbille, -llon; ébarber. - Ingl. beard, 'barba'; bearded, t Bariónás, -ae [-na, indecl.; voz hebrea], m., hijo de Juan (so­
'barbudo'.- A l. cf. Bart. bren. de S. Pedro].
barba iovis [barba, luppíter], f., jusbarba; brusco [planta es- Bárium, -i, n., Bari [c. de Apulia], II 5 F.
milácea], báró, -ónis, m., tonto, imbécil. Otro baró, de origen germáni­
Esp. jusbarba. - Fr. joubarbe [< Iovis barba], co, significa: fuerte, forzudo; esforzado; mercenario.
barbáré [barbárus], adv., como un extranjero: b. vertere, Esp. barón, 'hombre noble', fin s. xi, después 'título nobilia­
traducir al latín [lengua extranjera desde el punto de vista rio', 1605, acepción tomada del cat. y fr.; varón, 'persona del
griego] li bárbara, grosera, toscamente II impía, cruelmente, sexo masculino', s. xm, con v., por infl. de vir, 'varón' entre
barbáría, -ae [barbárus], f., país bárbaro [todos excepto Ita­ los humanistas, der.: baronesa, 1617; baronía, s. xv; varonil,
lia y Grecia] II barbarie, incultura II lenguaje incorrecto. 1495. - Gall. varoil, Varonil'; -roado. - Port. baráo; vario. -
Esp. barbarie. - Fr. barbarie. - Ingl. barbarían. Eusk. baroi, 'barón'; baroigo, 'baronía'. - It . barone. - Prov.
barbarícus, -a, -um [gr. barbaríkós], adj., bárbaro, extranjero; bar, barón. - Fr. barón, -onnage, -onnet, -onnie. - Ingl. ba­
propio de los bárbaros II -um, -i, n., grito de guerra de los rón, -nage, -ness, -net, -ny.
bárbaros; país bárbaro; bordadura en oro a la moda frigia II barrus, -I [voz de orig. indio], m., elefante.
-ricárlus, -i, m., bordador en oro. Esp. barritar; barrito. - Fr . barrír, -it.
Esp. barbárico. - Ingl. barbarie. básaltés [-sanités], ac. -en [gr. basanités], m., basalto [roca
barbárismus, -i [gr. barbarísmós), m., barbarismo [vicio come­ volcánica].
tido contra la pureza del lenguaje], Esp. basalto, fin. s. xvn, a través del fr. der.: basáltico. - Fr.
Esp. barbarismo, h. 1140. - Fr. barbarisme. - Ingl. barba- basalte, -tique. - Ingl. basalt.
rism. bisTátíó, -ónis [bisTó], f., beso, acción de besar.
barbárus, -a, -um [gr. bárbaros), adj., bárbaro, extranjero [ni básTITcus, -a, -um (gr. basilikós, de basiléus, 'rey'), adj., perte­
griego, ni romano] II bárbaro, inculto, rústico; cruel, salvaje II neciente al rey; regio, magnífico, espléndido II -us, -i, m., ju­
[Grarn.] dicho incorrecto. gada real, regia [la mejor en el juego de dados] II -ca, -ae, f.,
Fam. barbare, -ricus, -rism us, -ría. basílica [edificio público destinado a tribunal, bolsa de co­
Esp. bárbaro, h. 1250. der.: barbaridad, 1570; bravo, 'violen­ mercio, etc.; templo cristiano] II -cé, adv., regiamente.
to, cruel', 'fiero, salvaje', 'inculto', 1030, 'revuelto' y, más tar­ Esp. basílica, 'iglesia notable', 1490. relac.: basilisco, 'animal
de, 'valiente', s. xvi, o 'bueno', s. xvi; probte. barbárus > fabuloso', princ. s. xiv, del lat. basiliscus [tomado del gr. ba-
*barbru > *bravu > bravo [DRAE < pravus]; como interj., s. silískos, dim. de basiléus). - Rum. bisericá. - Fr. basilique, -lie,
xvin, deriva del it., con el significado de 'bueno', aplicado -lical. - Ingl. basílica, -lisk.
como aplauso; bravear; braveza, 1251; bravio, s. xvi; bravu­ básíó, -áre, -ávi, -átum [báslum] tr., besar, dar un beso.
cón, 1836; bravura, s. xm; desbravar, 'amansar', 1604; desbra­ Esp. besar, h. 1140. der.: besucar, 1607; besuquear, cpt.: be­
vador; embravecer, 1251; bravata, 1548, del it. bravata [< salamano, besamanos, 1611. - Gall. beixar. - Port. beijar. -
bravo, con el sentido de 'bravucón']. - Cat. brau. - It . bravo, C at. besar. - It . baciare. - Prov. baizar. - Fr. baiser v. y sust.;
•vata, -vura. - Prov. brau. - Fr. barbare, -resque; brave; bra- baisemain, -ment; baiseter, 'besuquear',
ver, 'desafiar'; bravade, 'bravata'; bravoure. - Ingl. barba- básis, -is [ac. -im, -in; abl. -i, -íde; gr. básis], i., base; pedestal
rous; brave, 'bravo', 'jactarse', 'desafiar'; bravery, 'bravura'. - [de estatua, columna,...]: zócalo, basamento; raíz [de una pa­
A l. Barbar, 'bárbaro', 'salvaje'; brav, 'valiente', 'bueno'; Bra- labra]; base [de un triángulo] II cuerda [de un arco] II planta
vour, 'bravura'; bravourós, 'valiente', del pie [de los animales],
barbátülus, -a, -um [dim. de barbátus], adj., de barba inci­ Esp. base, 'fundamento y apoyo principal', 1709; anterior­
piente. mente, basa, h. 1250 [hoy acepción restringida a 'asiento de
barbátus, -a, -um [barba], adj., barbudo II romano de los an­ una columna o estatua']; basar, 1837; basamento, s. xviii;
tiguos tiempos [en que no solían afeitarse] II filósofo [porque diabasa, 'dorita', por dibasa, propte. 'roca de dos bases'. -
usaban normalmente barba] II [bajo lat.] hombre, marido II E usk. base, basamendu. - Fr. base, -ser; base-ball [< ingl.
[refer. a animales, plantas, etc.] peludo, velloso. amer.]; basal; basique, -sicité, -side, -sidiospores, -sidiomycé-
Esp. barbado, der.: desbarbado, 1495; desbarbillar. - Port. tes, -silaire. - Ingl. base, -sement; basis; basic, -sically, 'esen­
barbudo. - Ca t . barbat, -but. - It . barbato, -uto. - Rum. cialmente'.
bárbat. - Prov. barbat, -but. - Fr. barbé; barbu. basíum, -i, n., beso: basia iactare, enviar besos.
barbTd, -Iré [barba], intr., tornarse barbudo, Fam. basio, -siatio.
barbitonsdr, -óris (barba, tonsdr], m., barbero, Esp. beso, 1220-50. - Gall. beixo. - Port. beijo. - C at. bes. -
barbltos, -i [gr. bárbitos], m. f., lira, laúd; canto, It . bacio. - Prov. bais.
barbula, -ae [dim. de barba], f., barbita. Bassáréüs, -éi [-ios], m., Basareo [sobren, de Baco].
barbus, -í [barba], m., barbo [pez]. t bassus, -a, -um [bajo lat.], adj., bajo; gordo y poco alto, ro­
Esp. barbo, s. xv [pez de río caracterizado por unas barbi- busto, fornido.
tas], - Gall.-Port. barbo. - Cat. barb. - It . barbo. - Fr. bar- Esp. bajo, 1.a mit. s. xm [la j.f por infl. de bajar); bajón; ba­
beau. - Ingl. barbel [< barbellus). jar, de *bass¡are [bassáre en lat. medieval; cf. *altiáre,
+ barca, -ae, i., barca, lancha [voz probte. hispánica]. frente a altus, y alzar], s. xii. der.: bajero; -ra; bajeza, 1495;
Esp. barca, h. 1140. der.: barco, 2.a mit. s. xm; barquero, bajío, 1521 [primeram. adj., 1490]; bajura, 1444; baja, 1604;
med. s. xiv; barquillo, 1605; abarquillar, -Hado, 1642; barcaro­ bajada; rabajar; rebaja; rebajamiento; abajar, h. 1140. cpt.:
la, 1885, del it. barcarola, 'canción de barquero'; embarcar, abajo, h. 1300 [raro antes del s.xv]; bajamar, 1557; contraba­
h. 1440; embarcación, 1493; embarcadero, 1604; embarco, jo, 1553; debajo, fin s. xm; bajamano, 1609, 'ratero'. -
■ que; desembarcar, 1495; desembarcadero, 1607; desembar­ Gall.-Port., baixar; baixo, 'bajo'. - Cat. baixar; baix, 'bajo'. -
co, 1705. cpt.: barcolongo, 1611, del port. barco longo, 'barca Eusk. baxo, baxu, 'bajo', 'pequeño'; baxuki, 'bajamente'; ba-
larga'. Barquinazo [-nada, 1623], 'balanceo', 1765-83. - Port. xuerliebe, 'bajorrelieve'; baxura, 'bajura' (lugar de pesca);
barca. - Cat. barca. - Fr. barque, quette; barcarole [< it.]; bar- baxurako arrantza, 'pesca de bajura'. - It . basso, 'bajo'. -
casse; embarquer [a. embarchler]; -quement, -catión, -cadére; Prov. baisar; bas, 'bajo*. - Fr. baisser, 'bajar' [a. baissier < lat.
débarquer, -qué, -quement; rembarquer, -quement. - Ingl. vg. *bassiare < bassus]; baisse, -ssier, -ssiére; bas, basse;
barcarol[l]e. bas-cóté; bas-fond; bas-mát; abaisser, -sable, -semenf, -seur;
Barcas, -ae, m., Barca [sobrenombre de Amílcar y Aníbal] rabaisser, -bais, -baissement; bavolet [< bas volet); bajoue;
II -cTnus, -a, -um, de la familia de los Barcas II -clni, -órum, bajoyer. - Ingl. abase, 'humillar'.
m. p/., los Barcas II -caeus, -a, -um, de los Barcas. *bastare, lat. vg., del gr. bastázó, 'llevo, sostengo (un peso)'.
Bastarnae 76

Esp. bastar, 'ser bastante", fin s. xm [DRAE: bastar < bastir < to con poco II rico, opulento; certent muneribus beatio-
germ. bastjan, 'construir'], der.: bastante, adj. h. 1300; adv. h. res, compitan en liberalidades los ricos II delicioso, magnífi­
1800; bastantear, fin s. xix; bastanteo; abastar, h. 1140, ant.: co: b. rus, campiña deliciosa II abundante; fértil, fecundo:
'ser bastante', 'abastecer'; abasto, h. 1300. Bastión, beata Cyprus, la fértil Chipre II t bienaventurado, beato,
'baluarte', 1526, del it. bastione, id., deriv. de bastía, 'obra santo II béáté, adv., felizmente.
fortificada' [por bastita, de bastiré, 'construir'}. Basto, 'grose­ Esp. beato, 'bienaventurado', 1387; de ahí, 'devoto', der.:
ro', 1423; propte. 'bien provisto', 'abastecido', h. 1400; 'grue­ beatilla, 'lienzo para hacer mantillas', 1496, por ser emplea­
so', 1495 [< bastar, 'abastecer', 'abastar']; bastir, ant.: 'abas­ das éstas sobre todo por las beatas. - Fr. béat, -tement.
tecer', 'disponer', 'arreglar', h. 1140; abastecer, 'proveer', beccus, -i [voz de orig. céltico], m., pico [espec. de gallina],
1435-48; abastecimiento, -cedor; bastidor, 'armazón para Esp. pico, 'boca de las aves', h. 1330 [cf. port. y astur. bico;
bordar o pintar', 1547; 'armazón de la decoración teatral', s. fr., cat., bec; it. becco]-, la p, por infl. del v. picar, de otro ori­
xvn (de bastir]; bastimento, 'provisión', 1242. der. de la acep­ gen. der.: picotazo; picotear; piquera, 1513; picudo; embicar,
ción de 'grosero': desbastar, 1495; desbaste, -tador; embaste­ amer., 1722, 'embestir a tierra con una embarcación', del
cer. port. embicar, der. de bico, 'pico'. - Eusk. piko [herramienta];
Bastarnae, -árum, m. pl., bastarnos [p. germano]. pikoka, 'a picotazos'; pikokatu, 'picotear' [las aves]; moko,
Bastetán?, -nórum, m. pl., pueblo de la Tarraconense meri­ 'pico'; mokodun, 'picudo'; mokogabe, 'sin punta, romo'; mo-
dional. I 3-4 D-E. koka, ‘a picotazos'; mokokada, 'picotazo'. - Fr . bec; bec
Bastí, -órum, m. pl., Baza [c. del sur de la Tarraconense]. 14 D. d'áne; bec-de-cane, bécane; bédane [a. fr. ane, 'pato', con­
Bastülí, -órum, m. pl., pueblo de la Bética. I 4 C-D. fundido con áne, 'asno']; bec-jaune, béjaune; bec-de-liévre;
t bastum, -i, n., bastón, vara, palo. becfigue; becqueé; becquet, -ter; bécot, -ter; bequille, -ller;
Esp. basto, 1554, 'uno de los palos de la baraja'; bastón, bécard,...
1074, del iat. vg. *bastó, -ónis. der.: bastonazo, 1607; basto­ Bédríácum [Betr-], -i, n., c. próxima a Verona. II 3 C.
near, bastonero, -ra; bastoncillo. Probte. vastago, h. 1280 t Beelzébüb, m., indecl.; -bul, -bülis, m., Belcebú [príncipe de
[bástago]. - Port. bastáo; basta. - Cat . bastó. - It . bastone; los demonios].
basto. - Prov. bastón; bast. - Fr. báton; bát; bátonner. - Ingl. Belgae, -árum, m. pl., los belgas [p. del N. de la Galia] II
baton. -glcus, -a, -um, belga II Belgíum, -i, n., Bélgica. IX 1-2 D-G.
Bátáví, -órum, m. pl., bátavos [p. germano], Belfas, -ádis, f., nieta de Belo e hija de Dánao; Danaide II
bátíllum, -i, n., badila o pala para la lumbre; braserilio. -ídes, -ae, m., descendiente de Belo II - ides, -um, f., pl., las
Esp. badil, 'paleta para remover la lumbre', 1289, del lat. nietas de Belo, las Danaides.
vg. *batlle; badila, -lazo, -tejo. bellária, -órum [béllusj, n. pl., confituras, golosinas; pasteles;
t batt[ü]ália, -órum [battüó], n. pl., esgrima. postres; dulces; licores, vinos.
Esp. batalla, 1129. der.: batallar, med. s. xiv; batallador, bellátor, -óris [bello], m., guerrero, soldado II enemigo, ad­
1438; batallón, 1539, del it. battagllone; batahola, 'algazara', versario II [adj.] de guerra: b. equus, caballo de guerra; b.
1601, de batayola, 'barandilla que se colocaba sobre las bor­ ensis, espada de combate; b. campus, campo de batalla II
das de un navio', 1569; servía de parapeto a los soldados en -trix, -tcis. f., guerrera.
las tumultuosas batallas navales; se toma del cat. batallóla, béllé [béllus], adv., lindamente, graciosamente; muy bien;
id., 1354, dimin. de batalla. - Port. batal(h)a. - C at. batalla. - con primor, delicadamente; bellamente; con eficacia: adhuc
Eusk. bataila; batailoi, 'batallón' - It . bataglia. - Rum. bátaie. belle, hasta ahora bien; bella esse, habere, se habere,
- Prov. batal(h)a. - Fr. bataille; -ller, -lleur, -llon. - Ingl. bat- encontrarse bien [de salud],
tle, -lefield, -leground, -leship, -lements. Bélléróphón, -óntis, m., Belerofonte [vencedor de la Quime­
battüó, -ére, fr., batir, golpear, sacudir II intr., batirse [en es­ ra]. _
grima], bellicosus, -a, -um [bellicus], adj., belicoso, guerrero.
Fam. batt(u)alia; abbattuo; debattuo; combattuo. Esp. belicoso, 1444. - It. bellicoso. - Fr. belliqueux, -cosité,
Esp. batir, 'golpear', h. 1140. der.: batidor, 1495; -dora, -cisme. - Ingl. bellicose.
-dera, -dero; batiente, 1495; batida, 1644; embatirse, ant., bellicus, -a, -um [bellum], adj., bélico, belicoso, guerrero II
'embestir', 1490; embate, 1490; rebatir, 1490; batería, 1547, -cum, -í, n., señal de combate [dada con la trompeta]: belll-
del fr. batterie, h. 1200, de battre, 'batir'; batuta, 1855, del cum canere, dar la señal de ataque.
it. baffufa, 'compás', de batiere, 'batir', cpt.: baticola, 1884 Esp. bélico, ‘perteneciente a la guerra', h. 1440. - It . béllico.
[baticol, 1765-83]; batihoja. Badajo, 1495, del lat. vg. *ba- bellígérátór, -óris [belligéró], m., beligerante, combatiente;
tuacülum, de battuére; badajada; badajear; báscula, 'apa­ guerrero.
rato para medir grandes pesos', 1765-83, del fr. bascule, ant. belligéró, -áre, -ávi, -átum [bellum, geró], intr., hacer la
bacule, de baculer, 'balancearse', cpt. de battre, 'golpear' y guerra, guerrear.
cu/, 'culo'; bato, 'tonto, rústico', 1859, deriv. probte. de ba- Esp. beligerante, 1739; beligerancia; belígero. - It . bellige-
fueco, 'huevo huero', 1859 [en 1607 aparece ya con el senti­ ro, 'belicoso'. - Fr. belligérant, -ranee. - Ingl. belligerent,
do de 'grosero, rústico']; esta voz quedó en el nombre Las -ranee.
Batuecas; bafueco deriva de batir, por el ruido que produce bellípótens, -ntis [bellum, póténs], adj., poderoso en la
el huevo huero al sacudirlo dentro de su cáscara; de bato guerra II [sust. m.j el dios de la guerra, Marte.
der. baturro, 'campesino aragonés', 1859; baturrillo, 'revolti­ bello [-or], -áre, -ávi, -átum [bellum], intr., hacer la guerra,
jo', 1.a mit. s. xvn, de batir, con el sentido de 'revolver, mez­ guerrear, pelear: bellare bellum, sostener una guerra.
clar' [cf. batidora]; batiburrillo, h. 1650. - Gall.-Port. bater. - Bellóna, -ae [antigua Duelóna], f., Belona [hermana de Mar-
Cat. batre. - It . batiere. - Rum. bate. - Prov. batre. - Fr. bat­ fe y diosa de la guerra].
iré [< lat. vg. batterej; -ttage, -ttant, -ttement, -tterie,...; abat­ Bellóvácí, -órum, m. pl., los belovacos [p. de la Galia]. IX 2-E.
iré, -tement, -tu,...; débattre; débat, -ttement; ébattre [s'j; bel[llüa, -ae, f., bestia feroz, animal salvaje; animal II mons­
ébats; babeurre [< battre y beurre]; bascule [a. bacule < a. truo, cosa monstruosa II hombre feroz, cruel, salvaje.
baculer < battre y cu/, con infl. de bas]; -lant, -ler, -lement,... bellum, -I [are. duellum; cf. gr. dáfos; sánscr. dunóti], n., gue­
- Ingl. abate, -tement; embattle; battery; batter, -ring. rra: bellum comparare, instruere, parare, hacer los pre­
t batus, -I, m., bato [voz hebrea; medida para líquidos], parativos de guerra; bellum indicere, declarar la guerra;
t baucális, -is, lat. tardío [gr. baúkalis, f.\, m., vaso de arcilla. alicui bellum deferre, daré, encargarle a uno el hacer la
Esp. bocal, 'jarro', 1517. - Fr. bocal. guerra; bellum suscipere, emprender una guerra; bellum
Baucis, -ídis, f., Baucis [esposa de Filemón]; mujer anciana, alicui, contra aliquem, cum allquo facere, hacer la gue­
t beatificó, -áre [béátus, fació], fr., hacer feliz, dichoso II rra contra alguno; bellum administrare, gerere, dirigir
beatificar, poner entre los bienaventurados. una guerra; bellum conficere, acabar la guerra; bellum
Esp. beatificar, 1427. - Fr. béatifier, -fication. - Ingl. beatify. concire, confiare, provocar una guerra; bellum incipere,
béátifícus, -a, -um [béátifícó], adj., que hace feliz; beatífico. belli initium capere, empezar la guerra; bellum exsistit,
Esp. beatífico. - Fr. béatlfique. - Ingl. beatific. orltur, nascitur, la guerra comienza II bellum civlle, do-
béátitás, -átis; -tüdó, -inis [béátus], f., felicidad, dicha, ven­ mesticum, intestinum, guerra civil; bellum sociaie, gue­
tura. rra entre aliados; bellum navale, maritimum, la guerra
Esp. beatitud, med. s. xv. - Fr. béatitude. - Ingl. beatitude. contra los piratas II bello domique, domi belloque, en paz
béitum, -i [béátus], n., felicidad, dicha, y en guerra II belli expers, inexpertus, insolens, rudis,
béátus, -a, -um [béó], adj., colmado de bienes; feliz, dichoso, nuevo en el arte de la guerra II batalla, combate II asedio, si­
contento: beatus ille..., dichoso aquel...; parvo b., conten­ tio II [pl.] ejércitos II hostilidad, enemistad, oposición II Guerra
77 béó
[divinidad]: BelIi portae, las puertas [dei templo] de ta Esp. benefactor, cult., de bénéfactor, -óris; del lat. hispá­
Guerra [= del templo de Jano], nico benefactoría [de bénéfactor] deriva behetría, 'pobla­
Fam. bellicus, -cosus; Bellona; bello; bellator; debello, ción cuyos vecinos tenían derecho a elegir su señor', 1075
•llatio, -llator; rebello, -llio, -Mis; imbellis; belligero, -ra- [benefetría, benfectría, 1078], porque las behetrías recibían
tor; bellipotens; perduellis, -llio. como señor a quien les hiciera más bien. - Fr. bienfaire, -fai-
Esp. del gr. pólemos, 'guerra', equivalente al lat. bellum, sant, -faiteur, -faitrice. - Ingl. benefaction, -ctor, -ctress.
deriva polémica, voz usada originariam. en el giro zona bénéfactum, -i [benefactus, pp. de bénéfácíó], n., benefi­
polémica, 'zona fortificada'; luego, 'arte militar'; la acep­ cio, favor, buena acción.
ción moderna en 1832; polémico, adj. [gr. polemikós, 'relati­ bénéfícentía, -ae [bénéfícus], f., beneficencia, generosidad;
vo a la guerra']; polemista; polemizar, 1925. - Fr. duel, -¡lis- clemencia, bondad.
te; polém ique, -miste, -marque. - I n g i . duel; duellist; Esp. beneficencia, 2 ° cuarto s. xv. - Fr. bienfaisance. - Ingl.
polemic, -cal. - A l. Duell, 'duelo', 'desafío'; duellieren, 'ba­ beneficence, -cent.
tirse en duelo'. beneficentíor; -tissímus, cp. y sp. de bénéfícus.
bel[l]uosus, -a, -um, adj., poblado de monstruos. bénéfícíáríi, -órum [pl. sust. de bénéfícíáríus, 'originado por
béllus, -a, -um [bénülus, dim. de bénus, variante inusit. de un favor'], soldados exentos de servicios económicos; benefi­
bdnus], adj., bueno, útil, oportuno, conveniente II delicado, ciarios, privilegiados II soldados afectos a la persona del jefe.
exquisito II gracioso, agradable, bonito; amable, cortés II her­ Esp. beneficiario. - Fr. beneficiaire. - Ingl. beneficiary.
moso, bello. bénéfíclum, -í [bénéfícus], n., beneficio, favor, servicio; ayu­
Esp. bello, 'hermoso', princ. s. xm. der.: beldad, h. 1250, del da, protección: beneficium accipere, recibir un beneficio;
lat. vg. *bellítás, -átis, a través del oc. ant. beltat; belleza, beneficio alicuius uti, gozar de los favores de alguno; ali-
2 ° cuarto s. xv; embellecer, 3.er cuarto s. xvi; bellido, ant. 'bo­ cui beneficium daré, reddere, tribuere, referre, hacer
nito, hermoso', 982 [como n. pr. en 683]. cpt.: belladona, un favor a uno; apud aliquem beneficium collocare po­
'planta', 1795 del it. belladonna, id. - Gall. belfo); beldé. - neré; in aliquem b. conferre, hacer un favor a uno; ali­
Port. belfo). - Cat. be//, aballir. - It . bello; beltá, 'beldad'; be- quem beneficio [o beneficiis] adficere, obligare, vince-
llezza; abbellire, 'embellecer'. - Prov. bel; beltat. - Fr. beau, re, ornare, ganar la voluntad de uno con favores, otorgar
'bello'; beaux-arts, -parents; beauté, 'belleza' [a beltat < lat. favores a alguno; beneficio (o beneficiis] obligari, com-
vg. *bellítás]; belette, 'comadreja'; bellátre, 'bello pero plecti, estar obligado por un favor II in beneficio aliquid
soso'; embellir, 'embellecer'; beaucoup, 'mucho'; beau-frére, petere, impetrare, pedir, conseguir algo como favor; be-
belle-soeur, 'cuñado, -a'; bel; bel canto [< it.]; belle; belle- neficii causa, in beneficii loco, per beneficium, a título
dame,...; belladone [< it.]; bellot; belvédére [< it.]. - Ingl. be- de favor II [en abl., valor adv.] con la ayuda de, gracias a: deo-
auty, 'belleza'; beautiful, 'bello'; embellish, 'embellecer'; rum beneficio, gracias a los dioses; meo beneficio, gracias
-shment; beau; belle; belladona; beautify. a mí; beneficio populi Romani, gracias ai pueblo romano II
belüa, v. bellüa. [leng. ofic.] favor, distinción, privilegio, recomendación [y
Bélus, -i, m., Belo [n. de varios pers.]; Baal [dios asirio]. posición ocupada gracias a ello]: beneficia petere, solicitar
Bénácus, -T, m., Benaco [actual lago de Garda, en el N. de Ita­ cargos; beneficium anulorum, privilegio del orden ecues­
lia]. II 3 C. tre [que lleva anillos de oro] II t feudo; beneficio eclesiásti­
bine [compar. mélíus; superl. optíme; de bénus, forma inus. co.
de bonus], adv., bien; buenamente, convenientemente, ven­ Esp. beneficio, 1223. der.: beneficiar, 1495; beneficiado,
tajosamente; en abundancia; mucho, muy; [con verbos] 1285; beneficioso. - It . beneficio. - Fr. bienfait; bénéfice,
bene colere, cultivar bien; b. emere, comprar barato; b. -cier. - Ingl. benefit, -fice, 'beneficio'; -c¡al.
vendere, vender caro; b. aestimare, tener buen concepto; bénéfícus -a, -um [béné, fácíó], adj., benéfico, bienhechor;
b. vivere, vivir honradamente; b. evenire, resultar bien; generoso; complaciente.
[con adj.] homo b. sanus, hombre muy cuerdo; [con adv ] Esp. benéfico, h. 1600. - Fr , bénéfique.
b. ante lucem, mucho antes del alba; b. longe, muy lejos; benéfíó, fieri, pas. de bénéfácíó.
b. penitus, muy a fondo; b. mane, muy de mañana II [lo- benemémóríus, v. bonem-.
cuc.] b. agis, haces bien; b. est, está bien; [en comienzo de Bénéventum, -í, n., Benevento, ant. c. del Samnium. II 5 E.
cartas] si vales, bene est, ego valeo [s.v.b.e.e.v.], si tu sa­ bénévóléns [bénív-], -ntis [béné, vólens], adj., benévolo,
lud es buena, todo va bien; yo estoy bien; b. habet, todo va que quiere bien; favorable, propicio: alicui, a uno.
bien; b. sit tibí, que te vaya bien [fórmula de despedida]; Esp. benevolente; -tísimo. - Fr. bienveillant, 'benévolo'. -
[en brindis] b. mihi, a mi salud; b. vos, vobis, a vuestra sa­ Ingl. benevolent, -lently.
lud; b. nos, a nuestra salud; b. Messalam, a la salud de M. II bénévólentía [béní-3, -ae [bénévóléns], f., benevolencia,
sic ut numquam fuerit melius, de tal modo, que nunca buena disposición de ánimo; afecto: benevolentia erga ali­
me he divertido más [Iit., estuvo mejor], quem habere, sentir especial cariño por alguno.
Esp. bien, 1109. cpt.: bienquistar, bienquisto [de querer]; Esp. benevolencia, 2 ° cuarto s. xv. - Ingl. benevolence.
bienteveo, 'choza sobre estacas para guardar la viña'; bien­ bénévólus, -a, -um [béné, vóló], adj., benévolo, generoso
venida. - Gall. ben. - Port. bem. - Cat. be. - It . bene. - Rum. [comp. benevolentior; superl. benevolentissim us] II
bine. - Fr. bien; combien, '¿cuánto?, ¿qué?'; bienhereux, 'fe- -vólé, adv., con benevolencia, con afecto.
lix'; bientót, 'pronto' [< bien y tót < tostus < torreo]. - A l. Esp. benévolo, 1529 [benívolo, s. xv], - It . benévolo. - Fr.
bene-; Bene- (prefijo). bénévole.
bénédlcó, -ére, -dlxí, -dictum [= bene dícó], intr., pronun­ t Béníámin, inded., o -minus, -i, m., Benjamín [el menor de
ciar palabras de buen agüero II hablar bien de uno; elogiar, los hijos de Jacob].
alabar II [lat. ecles.] bendecir, consagrar. Esp. benjamín, 'hijo menor'. - Fr. benjamín.
Esp. bendecir, h. 1140. - Gall. bendecir, -dicir, aben(di)zoar. bénigné [bénignus], adv., con benevolencia, bondad o afec­
- Port. bemdizer. - Cat. beneir. - It . benedire 'bendecir'. - to; voluntariamente: b. arma capere, tomar voluntariamen­
Prov . bendir; benezir, -nedir. - Fr . bénir, 'bendecir' [a. te las armas II [fórmula de cortesía] ¡gracias! II abundante­
beneir]. - Ingl. benedicite. mente.
t bénédictíó, -ónis [bénédlcó], f., alabanza, elogio; bendi­ bénignítás, -átis [bénignus], f., benignidad, benevolencia;
ción; cosa bendecida. generosidad, liberalidad; indulgencia.
Esp. bendición. - Fr. benediction. - Ingl. benediction; beni- Esp. benignidad, 1220-50. - Fr. bénignité. - Ingl. benignity.
son. bénignus, -a, um [béné, raíz gén-, de gignó], adj., benigno,
bénédictus, -a, -um [bénédícó], adj., bendito, santo II -tus, benévolo, bondadoso, favorable, afable II generoso, liberal
-i, m., santo, bienaventurado II -tum, -í, n., cosa o palabra [con dat.; ad, erga, adversus y ac.; in y abl.] II fértil, fecun­
buena o bien dicha II [lat. ecles.] bendición II -dícé, adv., cor- do, abundante II dado a, propenso a: b. vini, dado al vino.
tésmente. Esp. benigno, h. 1290. - Gall. benino. - Port. benigno. -
Esp. bendito. - Gall.-Port. bento. - Cat. beneit. - It bene- Cat. benigne. - It. benigno. - Fr. bénin; bénigne, -nement. -
detto. - Prov. benezech. - Fr. benét, bénit, benoít, 'bendito'; Ingl. benign, -gnant, -gnancy, -gnly.
bénédictin; benitier. benivoi-, v. benevol-.
bénéfácíó, -ére, -féci, -factum [béné, fácíó], intr., [con benna, -ae, f., carreta [de dos pares de ruedas],
dat.], hacer bien, favorecer, beneficiar: benefacere rei pu- béó, -áre, -ávi, -átum, fr., hacer feliz, satisfacer, alegrar; enri­
blicae, obrar bien en interés del Estado II ser bueno, ser efi­ quecer, dotar de: Latium beabit divite lingua, dotará al
caz [ad aliquid] para algo. Lacio de un rico lenguaje.
Bérécyntíus 78

Fam. beatus, -tum, -titas, -tífico, -tificus. 'pareja'. - It . bisaccia, 'alforja'; bilancia (v. lanx), etc. - Prov.
Fr. béer, bée, béant; bégueule (a. bée gueule, 'boca abier­ beasa, 'alforja'. - Fr. bi-, pref.; bisser, 'repetir'; biscuit 'bizco­
ta']; -lene. cho'; bissac, besace, 'alforja'; balance [v. lanx]; etc. - Ingl.
Bérécyntíus, -a, -um, adj., del monte Berecinto [en la Frigia] II biscuit, 'galleta'. - A l. bi-; Bi-, pref.; Bilanz, 'balance', 'saldo';
-tía mater, Cibeles II -tius heros, el héroe Midas [hijo de Ci­ Biennale; Balance, 'equilibrio'; balancieren, 'balancear',
beles] II -tía tibia, la flauta frigia. 'equilibrarse'; Bigamie; etc.
BérénTce, -es, f., Berenice [reina del Egipto helenístico; su ca­ Bías, -antis, m., Bías [uno de los siete sabios de Grecia],
bellera fue transformada en constelación: coma o crinis Be­ t Biblia, -órum [pl. del gr. biblion, 'libro'], n., la Biblia.
renices] II n. de varias ciudades. V 4 B; V I2 E. Esp. Biblia, s. xiv. oer.: bíblico; bribia, 'biblia sagrada', s. xiv,
Bergíum, -í, n., c. de la Hispania Tarraconensis. I 1 F. de biblia, 'sabiduría', 'gramática parda'; de ahí, briba [bribia,
Bérónés, -um, m. pl., los berones [p. de la Tarraconense]. I 1 1599], 'vida holgazana de mendigo o de picaro', 'engaño'
D. [cf. fr. bribe, s. xiv; ingl. bribe; it. birba]; 'oraciones que repite
béryllus, -i [gr. bérillos], m., berilo [piedra preciosa], el mendigo para inspirar lástima, der.: bribar, 1599; bribón,
Esp. berilo, ‘variedad de esmeralda', med. s. xvn; berilio. 'picaro', 1601; bribonería, 1604; bribonada. Del gr. biblion,
der.: viril, 'hoja de vidrio que cubre sin ocultarla una custodia 'libro': bibliófilo, 1765-83 [gr. phiiéó, 'yo amo']; bibliofilia; bi­
o un relicario', 1611 [ant. beril, 'berilo', 1.a mit. s. xv; [según bliografía, 1765-83; bibliógrafo, 1832 [gr. grápho, 'yo escri­
el DRAE < vidrio]; brillar, 1617, del it. brillare [s. xm], deriv. bo'; bibliología; bibliomanía, 1765-83; bibliómano [gr. mái-
probte. de béryllus; brillante, adj., 1617; sust. 'diamante nomai, 'estoy loco']. V. Biblíóthéca. - Fr. Bible; bilblique;
abrillantado', 1750; brillo, princ. s. xvn. - Eusk. berin, 'vidrio'. bibliobus, -graphe, -manie, -phile,... - Ingl. Bible; bibllo.
- Fr. béryl, -rylium; besicles [a. bericle < beril], 'gafas'; briller, biblíóthéca, -ae [gr. bibliotheké, de théke, 'caja', deriv. de tít-
-llamment, -llant; brillanter, -tiñe, -tiner. - Ingl. beryl.; bri- hémi, 'yo coloco'], f., biblioteca.
lliant, -anee, -antly, -antine. Esp. biblioteca, h. 1440. der.: bibliotecario, 1490. V. Biblia.
bes, bessis [bis, as], m., dos [terceras] partes de un as [= bi- - Eusk. biblioteka; -kari, 'bibliotecario'. - Fr. bibliothéque, -thé-
nae partes assis]; ocho onzas [8/12 = 2/5 de as] II las dos ter­ caire. - Ingl. bibliotheca, -cary.
ceras partes de un todo [que se supone dividido en 12 par­ bíbó, -ére, bíbi, bíbítum, tr., beber: daré bibere, servir, dar
tes], ocho: bessem bibamus, bebamos ocho veces. de beber; graeco more b., beber al estilo griego [brindan­
béstía, -ae, f., bestia, animal: bestiae voiucres, animales ala­ do sucesivam.]; nomen b., beber tantos tragos como letras
dos II [pl.] bestias feroces, fieras. forman el nombre de uno II empapar, absorber: sat prata
Fam. bestiarius, -tialis, -tius, -tiola. biberunt, bastante se han regado los prados; hasta bibit
Esp. bestia [besta, forma vulgar], s. x. der.: bestezuela, cruorem, la lanza se tiñó de sangre; bibit ingens arcus, el
1679; bestión, 1220-50. - Gall.-Port. béstia; ant. besta. - C at. inmenso arco iris absorbe el agua II [fig.] absorber, agotar.
bestia. - Eusk. bistia, pistia, piztia, 'bicho', 'alimaña'; piztita- Fam. bibulus; adbibo; combibo, v.; combibo, m.; ebi-
sun, 'fiereza'; piztitsu, 'fiero'; pistizulo, 'guarida'; basapiztia, bo; imbibo; perbibo.
'animal salvaje'. - It. bestia. - Prov. bestia. - Fr. béte, 'bestia'; Esp. beber, s. x. der.: bebedizo, 1491; bebedero; bebedor;
beta, 'bestia'; bétail, 'ganado' [pl. bestiaux]; bétise, 'tonte­ bebible; bebida, 1495; bebido, 'borracho', 1605; beodo, 'bo­
ría'; embéter, 'molestar'; -tant, -temenf; bétifier, -fiant; abé- rracho', 1438 [antes beudo, 1.a mit. s. xm y bebdo, fin. s. xm,
tir, -tissant, -tissement. - Ingl. beast, 'bestia'. - A l. Bestie, 'fie­ del lat. bíbítus, pp. de bíbére; beodez, h. 1250 [beudezj;
ra'. brebaje, 'bebida', fin. s. xm [antes brebajo, 1220-50, del ant.
t béstíális, -e [béstía], adj., [lat. ecles.], bestial. fr. bebrage [hoy breuvage], der. de bíbére, 'beber', sustanti­
Esp. bestial, 1438. der.: bestialidad. - Fr. bestial. - Ingl. bes­ vado con el sentido de 'bebida'; biberón, 1883, del fr. bibe­
tial, -lity; beastly, 'bestial'. - A l . bestialisch, 'bestial'; Bestia- rón, 'gollete', 'biberón', deriv. semicult. de bíbére; en fr. se
litát. aplicó al princ. como adj. a los que beben mucho, s. xv; abre­
béstíárius, -a, -um [béstía], adj., relativo a las bestias o fieras var med. s. xm [abebrar], del lat. vg. *abbiberáre, deriv. de
II -ríus, -í, m., bestiario [luchador contra las fieras en el anfi­ bíbére [cf. port. abeberar, cat. abeurar, fr. abreuver, it. ab-
teatro]; condenado a las fieras. beverare, esp. brebaje]; abrevadero, h. 1495. - Gall. beber;
Esp. bestiario. - Fr. bestiaire, 'bestiario'. - Ingl. bestiary. beberaxe. - Port. beber; beberagem. - Cat. beure. - Eusk. bi-
béstíóla, -ae [-cüla, -ae; dim. de béstía], t, bestezuela, ani­ beroi, 'biberón'. - It . bere, bévere, 'beber'; bíbita, bevanda,
malito; insecto. 'bebida'; beveraggio, 'brebaje'; abbeverare, 'abrevar'. - Rum.
Esp. vestiglo, 1240, 'reptil', probte. nombre eufémico origi- bea. - Prov. beure; beuratge. - Fr . boire, 'beber'; boisson,
nariam. de la culebra; cf. bicha en Andalucía; del bajo lat. 'bebida' [< b. lat. bibitio < bibo]; breuvage, 'brebaje', 'bebi­
*bésticülum. - Prov. bestiola. - Fr. bestiole, 'bicho'. da'; abreuver, 'abrevar' [< lat. vg. *abbiberare]; abrevoir,
t béstíus, -a, -um [béstía], adj., semejante a una bestia; fe­ 'abrevadero’: buvard, 'secante (papel)'; buvette, 'cantina';
roz, bestial II [bajo lat.] m., animal. buveur, 'bebedor'; déboire, 'resaca'; pourboire, 'propina'; bi­
Esp. bicho, 1578, del gall.-port., donde se halla desde el s. berón. - Ingl. bever; beverage, 'bebida', 'brebaje', bib.
xm; bichero, 'madero con un gancho’ para atracar las barcas, Bibracte, -is, n., Bibracte [c. de la Galia]. IX 3 E-F.
1793, del port. bicheiro, s. xm o xiv, 'palo para pescar, con un Bibrax, -actis, f., Bibrax (c. de los remos]. IX 2 E.
anzuelo en la punta', deriv. de bicho; bicha, 1573; bichoco, Bibrocí, -órum, m. pl., los bibrocos [p. de Britania],
río-plat., 'caballo malo', del gall. bichoco, 'bicho'. - Gall .- bibulus, -a, -um [bíbó], adj., que bebe, bebedor, borracho II
Port. bicho, -cheiro. - It . biscia. - Fr. biche, 'cierva' [a. bische]; que absorbe, que embebe: b. lapis, piedra que absorbe [la
-ette. humedad] II ávido [de oír, de entender]: aures bibulae, oí­
béta, -ae, f., acelga; bledo II 2.a letra del alfabeto griego. dos atentos.
Esp. betarraga, 'remolacha', 1693 [< fr. betterave < beta; bíceps, -cípitis [bis, caput], adj., que tiene dos cabezas; de
rapa, 'nabo']. - Cat. bleda-rave. - Eusk. beta, 'acelga'. - It. dos cabezas, de dos caras; bicéfalo (ús. gralte. en sentido
bieta. - Prov. bleda. - Fr. bette; betterave. - Ingl. beet, 're­ propio, al revés que anceps].
molacha'. Esp. bíceps, 1782, 'músculo del brazo que tiene dos cabezas
Bethlé(h)ém, n„ indecl., Belén, c. natal de David y de Jesucris­ en la parte superior'. Tríceps es formación analógica de bí­
to. ceps, con el prefijo tri-, 'tres, triple'. - Fr . bíceps; tríceps. -
Esp. belén, 'nacimiento'; 'confusión', med. s. xix. Ingl. bíceps; tríceps.
bétulla, -ae [voz celta], f., álamo blanco; abedul. biclinium, -í [bis, diñó; cf. tridínium], n., lecho doble de
Esp. abedul, 1761 [< lat. vg. *bétullus]; la a- es analógica banquete.
de abeto. - Cat. bedoll. - It . bidollo. - Fr. ant. beouie; bouleau bicólor, -óris [bis, color], adj., bicolor, de dos colores,
[a. boul < lat. vg. *betullus]; boulaie. bicorníger, -érí [bis, corníger], m„ que lleva dos cuernos [=
bi- [< *dwi-; cf. düó, bis, düb-], partícula que indica duplici­ Saco],
dad, usada para form ar muchos compuestos: bím us bicornis, -e [bis, cornu], adj., bicorne; de dos brazos; de dos
[hiems], bípes [pes], bimaris [mare]; biclinium [diñó], dientes.
bilanx [lanx], etc. Estos compuestos aparecen, a veces, en Esp. bigornia. - Gall.-Port. bigorna. - It. bigornia. - Fr. bi-
las voces correspondientes a su 2.° término. gorne, -neau, -ner; bicorne. - Ingl. bickern.
Fam. bis; bini, -narius; combino; cf. dúo, dubius. bicorpor, -óris [bis, corpus], adj., de dos cuerpos,
Esp. bi-; bis-, pref. - C at. bessac, 'alforja'. - Eusk. bi, 'dos' bidéns, -ntis [bis, dens], adj., de dos dientes, puntas o bra­
(?); bi bider, birritan, 'dos veces'; biak, 'ambos', 'los dos'; bi- zos II m., azada de dos picos, bidente II f., de doble hilera de
buruko, 'bicéfalo'; bigarren, 'segundo'; bikiak, mellizos; biko, dientes [ovejas, etc.]; víctima de dos años; oveja.
79 birrus

Esp. bidente, 1565. - It . bidente. - Fr. bident. Esp. bilis, 1550. der.: biliar; bilioso, 1706. cpt.: atrabilis,
bldental, -alis [bidens], n., templete o lugar en donde se sa­ princ. s. xvii, del lat. atra bilis, 'bilis negra' [= melancolía];
crificaban ovejas de dos años II monumento erigido en el lu­ atrabiliario, 'que sufre de atrabilis', 1555, 'de mal carácter';
gar herido por un rayo II -lis, -¡s, m., sacerdote encargado de atrabilioso. - Fr. bile; se biler, 'inquietarse'; biliaire; bilieux;
los sacrificios en el bidental. atrabile, -laire; bilirubine. - Ingl. bile, -lious; atrabilious.
bídüum, -I [bis, díes], n., espacio de dos días: abesse bidui bílix, -licis [bis, lícíum], adj., de doble tejido; malla,
[spatio], estar a dos días de distancia; hoc biduo, durante bilustris, -e [bis, lustrum), adj., de dos lustros [= de diez años],
estos dos días. bímáris, -e [bis, mire], adj., situado entre dos mares, bañado
bTennTum, -T [bis, annus], n., período de dos años; bienio. por dos mares [refer. a menudo a la ciudad de Corinto].
Esp. bienio, 1644. der.: bienal; bienalmente. - Fr. biennal. - bimarítus, -í [bis, marítus], m., bigamo,
Ingl. biennial. bímáter, -tris [bis, máter], adj., que tiene dos madres [=
bifáríam, adv., en dos partes; de dos maneras. Baco],
btfer, -éra, -érum [bis, féró], adj., que da fruto dos veces: fi- bimembris, -e, m., ús. esp. en pl. -es, -um, bimembres, de do­
cus bífera, higuera breval. ble cuerpo [refer. a los centauros].
Esp. breva, 1495, 'primer fruto que da cada año la higuera Esp. bimembre.
breval, y que es mayor que el higo'; ant. bebra, fin s. xm, de bime[n]stris, -e [bis; *mé(n)s, -tri-s], adj., de dos meses.
bífera, der.: breval, 1495; brevera. Esp. bimestre. - Fr. bimestre, -trie!.
bífídus, -a, -um [bis; -fidus, de fíndó], adj., partido en dos bímülus, -a, -um [dim. de bímus], adj., que tiene apenas dos
(aplicado a las partes del cuerpo]. años de edad.
Esp. bífido, 1611, cult.; belfo, 1610-11 [befo, 1492], 'que bímus, -a, -um (bis; híems, 'año'], adj., de dos años: bima le-
tiene el labio inferior caído', 'que tiene el labio inferior más gio, legión cuyos soldados han cumplido dos años de servi­
grueso que el superior'; se aplicó a la persona o animal cuya cio; bima sententia, voto para prorrogar un mando por dos
cara parecía partida en dos por la caída del labio, del lat. vg. años; bimum merum, vino que tiene dos años.
‘bid(T)fus, con metátesis', por bífídus; de ahí bedfo, belfo; Fam. bimulus; trimus; quadrimus; cf. hiems, hibernus.
en cambio, cat. bifi, prov. béfi, 'belfo' derivan del clás. t bínáríus, -a, -um [biní], adj., doble.
bífídus. - Fr. bifide. - Ingi. bifid, -datejd]. Esp. binario, 1490. - Fr. binaire. - Ingl. binary.
bífóris [bis, foris], adj., de dos aberturas, de dos hojas [refer. biní, -ae, -a [*dwis-no¡; cf. bis, are. duis], adj. numer. distri­
a puertas, ventanas, etc.]. b u í, dos cada vez, de dos en dos; ambos; par: distantes Ín­
bífórmátus, -a, -um; -mis, -e [bis, forma]; adj., de doble ter se binos pedes, separadas entre sí por una distancia de
forma, biforme; de doble aspecto o naturaleza. dos pies II [con sust. usados en pl.] bina castra, dos campa­
bífrons, -ntis [bi-; frons II], adj., de dos frentes; de dos caras. mentos; binae literae, dos cartas II [con objetos que forman
Esp. bifronte. un par] bini boves, un par de bueyes; binae aures, las dos
bifurcus, -a, -um [bis, fürca], adj., que se bifurca, bifurcado II orejas II [n pl.] -a, -órum, dos: bis bina sunt quattuor, dos
-um, -í, n., bifurcación. por dos son cuatro; findi in bina, estar partido en dos.
Esp. bifurcarse, 1882. der.: bifurcado, 1867; bifurcación, Esp. binar, 'dar segunda labor de arado a las tierras', 1235.
1802; cf. trifurcado. - Fr. bifurquer, -furcation. - Ingl. bifurca- der.: bina, 1627; binazón, 1555. - Gall . bimar. - Port. binar. -
fe. Cat. binar. - Eusk. binaka, 'de dos en dos'; binako, 'binario',
bíga, -ae [biiííga], f., ús. gralte. en pl., bigae, -arum [se. 'pareado'; binan, 'de dos en dos'; konbinatu. - It . binare;
equae], biga, carro tirado por dos caballos; tronco de dos ca­ combinare. - Prov. binar. - Fr. combiner, -naison; biner [< lat.
ballos [o de otros animales]: bigae cornutae, yunta de bue­ vg. "binare]; -neffe, -neur, -nage; binocle, -culaire [< biní y
yes; raptatus bigis, arrastrado por un carro de dos caballos ocülusj. - Ingl. combine, -nation. - A l . Kombinieren, 'combi­
II -gátus, -a, -um, adj., relativo al carro de dos caballos II nar'; Kombination.
•gátus, -í, m., moneda que llevaba acuñada una biga [= b. bínómínis, -e [bis, nómén], adj., que tiene dos nombres.
argentum] II -gátí, -órum [se. nummi], monedas de este Esp. binomio, 1709, del bajo lat. binomíum, id., s. xm y
tipo. éste deriv. del fr. nom o del it. nome [< nomen]; sobre bino­
Esp. viga, h. 1140, acaso del lat. bíga, 'timón de carro', mio se creó monomio [fr. monóme, 1701], por simplific. de
'madero largo, viga' [?]. der.: envigar; envigado; vigueta; vi­ mononomio [gr. monos, 'único uno']; polinomio [fr. polynó-
guería. Bigota, 'especie de garrucha, empleada gralte. con me, 1697; del gr. polys, 'mucho'; DRAE: monomio, polino­
una pareja', h. 1573; del ¡t. bigotta, 1268, del lat. bíga. - mio..., del gr. nomós, 'división']; trinomio; etc. - Fr. binóme.
Port. viga. - Cat. viga. - It. bighe. - Prov. biga. - Fr. bigue; - Ingl. binomial.
bige. Bíó[n], -ónis, m., Bión [filósofo mordaz; n. de varios pers.] II
Bígerrí, -órum; -rríónes, -um, m. pl., los bigueros [p. de Biónéus, -a, -um, de B., mordaz, satírico,
Aqultania]. IX 5 D. bipalmis, -e [bis, palmus], adj., de dos palmos [de largo o de
biiugus, -a, -um; -gis, -e [bis, iugus], adj., de dos caballos ancho],
uncidos II relativo a los carros del circo: biiugo certamine, biparti-, v. biperti-.
en una carrera de carros II -gí, -órum, m. pl., tiro de dos ca­ bípátens, -ntis [bis, pátens], adj., abierto de par en par [re­
ballos [o de otros animales]: biiugi leones, par de leones fer. a puertas, ventanas, etc.].
uncidos II -gum, -í, n. [se. iumentum], animal uncido con bípédális, -e [bis, pes], adj., que tiene dos pies [de exten­
otro. sión],
bílanx, -neis [bis, lanx], f., balanza [de dos platillos]. bipédis, gen. de bipes.
Esp. balanza, 3.er cuarto s. xm, del lat. vg. *bílancía. der.: bípennífer, -éra, -érum [bipennis, feró], adj., armado con
balance, 1599; balancear, 1770; balanceo; balancín, 1607; un hacha de doble filo.
abalanzarse, 1.a mit. s. xv [como el movim. de la balanza al bipennis, -e [bis, penna], adj., de dos alas; de dos filos: fe-
romperse el equilibrio]. V. bis. - Eusk. balantze; balantzatu, rrum bipenne, hacha de doble filo II -is, -is [se. secüris], f.,
'abalanzarle]'; 'tambalearse]'; balantzaketa, 'balanceo'. - hacha de doble filo.
It. bilancia; bilanciare, 'balancear'; hilando, 'balance'. - Fr . Fr. bipenne, -né, -ée.
balance, 'balanza'; balancer, 'balancear'; balancier, 'balan­ bipertió, -íre [bis, partió], fr, partir en dos.
cín'; balanqoire, 'columpio', 'mecedora'; bilan, 'balance'. - bípertitó [bipertió], adv., en dos partes, de dos modos: b.
Ingl. balance, 'balanza', 'comparación', 'equilibrio', 'equili­ signa inferre, atacar en dos direcciones; b. esse, estar in­
brar'; balancing, 'equilibrio', 'balance'. - A l. Bilanz, 'balance', cierto.
'saldo'. bipés, -édis [bis, pés], adj., de dos pies, bípedo: b. equus,
Bilbílis, -is, f , Bilbilis [actual Calatayud]. I 2 E. caballo marino II m. pl., los hombres [matiz despectivo].
bílíbra, -ae [bis, libra], f., peso de dos libras II -is, -e, adj., de Esp. bípedo, 'que tiene dos pies', 1832. - Fr. bipéde. - Ingl.
dos libras de peso. biped.
bílínguis, -e [bis, lingüa], adj., bilingüe, de dos lenguas II bfrémis, -e [bis, remus], adj., de dos filas de remos II -is, -is,
que habla en dos lenguas II que tiene dos palabras, hipócrita, f., birreme [nave de dos filas de remos].
traidor II de doble sentido. Esp. birreme. - Fr. biréme. - Ingl. bireme.
Esp. bilingüe, 1589. der.: bilingüismo. - Fr. bilingüe, -guis- t birétum, -i, a , bonete.
me. - Ingl. bilingual, -lism. t birrus, -i (lat. tardío], m., especie de capote con capucha.
bilis, -is, f.t bilis; mal humor, cólera: bilis atra, melancolía, Esp. birrete, 1438, del ant. oc. birret, 'sombrero', der.: birre­
amargura. ta; birretina. - Fr. béret.
bis 80

bis [are. duis], adv., dos veces; por segunda vez: bis cónsul, blatéró; blatio, v. blattéró; blattíó.
cónsul por segunda vez II [multiplicativo con los numerales blatta, -ae, f., polilla, carcoma; púrpura.
distribuí.]: bis bina, dos veces dos, cuatro; bis quiñi viri, ios blét[t]Tó, -íre; blát[t]éró, -áre, tr., intr.; charlar, chismorrear;
decenviros; [poét. con los núm. cardin.] bis septem, catorce croar.
[= dos veces siete]; [con núm. ordin.] bis sextus, bisextus, Fam. deblatero.
día bisiesto [intercalado, en el calendario Juliano, cada cua­ blítum, -i [gr. bliton], n., bledo [planta],
tro años, seis días antes de las calendas de marzo]. Esp. bledo, 'salsolácea de tallos rastreros, de poco aprecio,
Esp. bis, 1884; bisiesto, h. 1250, del lat. biséxtus [dTes], que algunos comen cocida', med. s. xv. - Eusk. beletea, 'acel­
día intercalado, entre el 24 y el 25 de febrero [6.° antes de ga'; bleta, pleta, 'acelga',
las calendas de marzoj, cada cuatro años. Bi-, prefijo que in­ boa [boua, boas], -ae, f., boa [serpiente].
dica duplicidad: bicicleta, biforme, bilabial, bilingüe, etc. Bi­ Esp. boa, 1490. - Fr. boa. - Ingl. boa.
llón, 1803, voz formada con bi- y la terminación de millón; bóéríus, -a, -um [bós], adj., de bueyes: forum b., mercado
sobre billón se formaron tríllón y los demás. - Fr. bi-; bis, bis-; de ganado [en Roma] II -ñus, -i, m., boyero.
bisser; billion [<b¡-, y million]; besaigué [v. acutus], bissexte. Esp. boyero, h. 1330; boyerizo, h. 1420. - Gall.-Port. bóiei-
- Ingl. bi-, by-; bissextile; bigamy, -mous, -mist. ro. - C at. bouer. — It . boaro. - Rum. boar. - Prov. bovier,
bisellíum, 4 [bis, sella], n., asiento para dos personas, boier. - Fr. bouvier.
bíson, -ontis [gr. bisón, -ónos], m., toro salvaje, bisonte. bóétüs, -tus [bóó], m., mugido II [fig.] grito, estrépito.
Esp. bisonte, 1490. - Fr. bison. - Ingl. bison. Esp. boato, 1539-42.
Bistónés, -um, m. pl„ los bistones [p. de Tracia]; los tracios II boca, -ae [gr. bóka, ac. de box, id.], m., boga [pez].
-ónis, -nídis, f., mujer de Blstonia o de Tracia II -nes, -num, Esp. boga, 'cierto pez', 1423. - Eusk. boga, 'boga' [pez],
f. p/„ las bacantes. bócüla, v. bücüla.
bTsulcus, -a, -um [bis, sülcus], adj., hendido, partido en dos; Boeótla, -ae, f., Beocia [reg. de Grecia] II -tí[c]us [-tus], -a,
ahorquillado; bifurcado II -ca, -córum, n, pl., animales de -um, de Beocia, beocio. III4 D-E.
pezuña partida [por oposic. a solípedos]. bóia, -ae [gr. boeíai dorai, 'correas de cuero de buey'], f., ar­
Esp. bisulco. golla.
BIthynía, -ae, f., Bitinia [reg. de Asia Menor). IV 5 D-E BóTi, -órum, m. pl., los boyos [p. galo], IX 3 E; II 2 E-F.
bltó, -ére, intr., ir, andar. bólis, -ídis [gr. bolis, 'objeto que se lanza', de bailó, 'yo lan­
Fam . adbito. zo'], f., bólido [meteoro] II t sonda marina.
Bíton, -ónis, m., Bitón [hermano de Cleobe; ambos famosos Esp. bólido, 1884, cult. - Fr. bolide. - Ingl. bolide.
por su amor a su madre Cídipa]. bólus, -i (gr. bolos], m., lance de dados II redada, pesca, captu­
bítúmen, -Tnis, n„ betún, alquitrán, brea. ra; ganancia; multa.
Esp. betún, 1490, por conducto del cat. betum, der.: bitumi­ bómbus, -i [gr. bombos], m., ruido, zumbido.
noso; [emjbetunar, 1611; betunero, cult.: bitumen. - Cat. be­ Esp. bomba, ‘máquina para elevar agua', 1490. der.: bom­
tum. - It . bitume. - Fr. betón [a. betún]; -nner, -nnage, -nnié- bero; bombilla; bombillo; bombona; bombo, 'tambor', 1832;
re; bitume, -mer, -miner, -meux, -mineux. - Ingl. betón; adj. 'aturdido', de donde abombar, 'aturdir'; bombacho,
bitumen, -minous. 1884 [por su forma esférica, como la de las bombas]; bom­
Bítúrígés, -um, m. pl., los bituriges [p. de la Galia]. IX 4 C. bín; bombardear, 1609; bombardeo, 1705; bombarda; bom­
bívíus, -a, -um [bis, vía], adj., que tiene dos caminos II -um, bardero; bombardino; bombardón; rimbombar, s. xvn, del it.
•I, n., cruce de dos caminos, encrucijada: in bivio esse, du­ rimbombare; rimbombante; rimbombo. - Fr. bombe, -ber, -be-
dar, ment; bombarde, -demenf, -dier, -don; bonbonne; bondir
blaesus, -a, -um, adj., tartamudo, balbuciente. [< lat. vg. *bombitire, frec. de bombire < bombus); -dis­
Fr. bléser, -ésement, -ésité. san t, -dissement; bond; rebondir, rebond, -di, dissement. -
blandlmenta, -órum [blandíor], n., pl., halagos, caricias, li­ Ingl. bomb, 'bomba'; bombard, 'bombardear'; bombard-
sonjas; goces, placeres, dulzuras II condimentos, aderezos II ment, -ber, -bing.
bálsamos, remedios, cuidados. bombyx, -yeis [gr. bómbyx], m. f., gusano de seda; seda; bo­
blandíor, -íri, -ítus sum [blandus], intr.; [con dat], acariciar, rrilla de las plantas.
halagar, lisonjear, adular II suavizar, domesticar. Esp. bombasí, 'fustán', 1599, del cat. bombasí, y éste del it.
It . blandiré, 'acariciar'. - Ingl. blandish, -shment. *bombagino, variante de bambagino, id., deriv. de bamba-
blandítía, -ae [biandus], f., caricia, halago; encanto, hechizo; gia o bombage, 'algodón', relac. con el lat. bombyx. - Fr.
incentivo, atractivo, seducción. bombyx; beige [probte. < b. lat. *bombyceus, 'de algo­
blandus, -a, -um, adj., cariñoso, acariciador, lisonjero, adula­ dón']; basin [a. bombasin, interpret. como bon basin].
dor II amansado, domesticado II halagador, atrayente, seduc­ t bonemémórius, -a, -um Ibonus, mémóría], adj., de feliz
tor II persuasivo II blandé, adv., suavemente, cariñosamente. memoria, que ha dejado buen recuerdo [Inscripc. crist.].
Fam. blantitia, -dior, -dimenta; eblandior. bónítés, -étis [bónus], f., bondad; buena calidad II buen ca­
Esp. blando, h. 1250. der.: blandear; blandura, h. 1400; rácter, afabilidad, generosidad; afecto, cariño; honestidad,
blandurilla, 'cierta pomada'; blandujo, 1588; blandengue, virtud.
'hombre sin energía', 1874; ablandar, 1251; reblandecer, Esp. bondad, 1220-50. der.: bondadoso, 1490. - Gall.-Port.
1817; reblandecimiento. - Gall.-Port. brando. - Cat. blanor, bondade. - C at. bondat. - It . bontá. - Rum. bunátate. - Prov.
'blandura'. - Rum. bltnd. - Prov. blan. bontat. - Fr. bonté. - Ingl. bounty, -untiful.
+ blasphématíó, -dnis [blasphémó], f., blasfemia, ultraje. Bonna, -ae, f., Bonn [c. a orillas del Rhin]. IX 1 G.
+ blasphémétor, -dris, m.; -trix, -ícis, f. [blasphémó], blas­ Bónónía, -ae, f., Bolonia [c. de la Galia Cispadana] II n. de va­
femo, -a; que ultraja. rias ciudades [hoy Boulogne-sur-Mer, en Francia; Vidin, en el
t blasphémla,-ae [gr. blasphémía], f., blasfemia; ultraje, inju­ Danubio;...]. II 3 C; 1X1 D.
ria. bónum, -i [bonus], n., el bien, lo bueno: bonum summum,
Esp. blasfemia, 2 ° cuarto s. xw. - It . bestemmia; bestemmia- el bien supremo; bonum publicum, el bien público; in bo­
re. - Fr. bláme; blasphéme-, phiématoire, -mateur. - Ingl. num vertere, tornar en bien; non tantum bonum non
blasphemy, -mer, -mous; blame. sunt divitiae, sed malum sunt, no sólo no son un bien las
t blasphémó, -ére [gr. blasphéméó], tr., blasfemar; injuriar. riquezas, sino que incluso son un mal II provecho, utilidad,
Esp. blasfemar, 1240; lastimar, 'agraviar, ofender', 1490; interés, ventaja, éxito: facere aliquid boni alicui, hacerle
'herir levemente', 1490; 'causar lástima', 1335; del lat. vg. un favor a alguien; res alicui bono est, la cosa es ventajosa
blastemare, proced. del gr. tardío blastéméó, 'digo blasfe­ para uno; nulla boni spes, ninguna esperanza de éxito II
mias', alteración de blasphéméó; de la acepción de 'injuriar', [pl.} bóna, -órum, los bienes, las ventajas, la prosperidad:
en cast. pasó a la de 'herir físicamente' y a la de 'causar lásti­ bona pacis, las ventajas de la paz; bona et incommoda,
ma'. der.: lastimadura; lástima, s. xvi; lastimero, h. 1440; lasti­ los éxitos y los reveses; una tecum bona mala tolerabi-
moso, 1605. - Cat. blasfemar. - It . biasimare; biásimo. - Rum. mus, soportaremos contigo la prosperidad y la adversidad;
blestéma. - Prov. blasmar. - Fr. blámer; blámable [< lat. vg. bonis inexpertus, no acostumbrado al bienestar; aliquid
*blastemare]; blasphémer. - Ingl. blaspheme. in bonis numerare, contar algo entre los bienes II buenas
t blasphémus, -a, -um [gr. blásphémos, id. y 'difamador'], cualidades o prendas, virtudes: cum mea compenset vitiis
adj., blasfemo; que blasfema o ultraja II -us, -i, m., blasfemo. bona, que compense mis virtudes con mis defectos II buenas
Fam. blasphemo,-mia, -matio, -mator. acciones, beneficios: bona deorum, los beneficios de los
Esp. blasfemo, 1438. dioses II bienes [de fortuna], fortuna, riquezas, recursos:
81 brác[c]hTum
bona patria, el patrimonio; bona proscribere, vendere, -vet; bucrane, -grane [< bucranium, 'cabeza de buey']; bu-
publicare, vender, confiscar los bienes; auctio bonorum, glose [< lat. buglossa, 'lengua de buey']; boulimie, -m'ique;
subasta de los bienes. boustrophédon; boui-boui; bifteck, rosbif, roast-beef [< ingl.]
bónus, -a, -um [are. duonus, dueños; comp. melior; superl. - Ingl. cf. beef, 'carne de buey'; beef-steak; roast-beef. - A l.
optTmus), adj., bueno: bonus orator, poeta, buen orador, cf. Beefsteak.
buen poeta; b. mulier, mujer honesta; boni cives, los bue­ bostár, n., establo de bueyes.
nos ciudadanos [en Cic. frec. los optimates, los conservado­ Esp. bosta, 1741. der.: embostar; bostar, 'establo de bue­
res]; vir b., hombre de bien; boni atque ignavi, los valien­ yes', ant. - Gall.-Port. bosta!.
tes y los cobardes II [sustantivado] boni, los buenos; t bótánismós, -I [gr. botanismós, de botáné, 'hierba'], m., es­
proprium est boni recte facere, es propio del hombre de carda de las hierbas II -tánfeum, -T [gr. botanikón], n., herba­
bien el proceder con rectitud; oderunt peccare boni virtu- rio.
tis amore, los buenos aborrecen el pecado por amor a la Esp. botánico, 1726 [gr. botanikós]; -ca, 1726; -nista.
virtud II rico, afortunado: est miserorum ut invideant bo- bótülus, -i, [gr. bótos], m., embutido II -láríus, -i, m., fabrican­
nis, es propio de los pobres el envidiar a los ricos II [refer. a te o vendedor de embutidos.
dioses] bueno, favorable, propicio: b. luno. Juno propicia II Esp. botulismo. - Fr. boyau, 'tripa', 'intestino' [a. bo(i)el < bo-
[en alocuciones, con valor irónico o amistoso] optime tellus]; boyaudier, -derie; botulisme. - Ingl. botulism.
Quincti, querido Q.; o bone, mi querido amigo II benévolo: bovárTus, -a, -um, v. boarius.
alicui, in aliquem, hacia alguno II [refer. a cosas] bueno, de bóvíle, -is [bós], n., establo [de bueyes].
buena calidad: bonus ager, campo fértil; b. oratio, un Bóvillae, -árum, f. pl., Bovilas [c. del Lacio, en la Vía Apia]. II 5
buen discurso II [familia] ilustre, honorable, buena: bono ge­ D.
nere natus, hijo de ilustre familia II bueno, feliz, favorable: bóviilus, -a, -um [bós], adj., bovino; vacuno; de buey,
b. fortuna, la prosperidad; temporibus optimis, en los bóvlnus, -a, -um [bósj, adj., de buey, bovino.
tiempos felices II [con dat; ad, in y ac; inf.] bonus pecori Esp. bovino, h. 1450. - It . bovino. - Fr. bovin, -nés. - Ingl.
alendo, apropiado para criar ganado; campi... ad proe- bovine.
lium boni, llanuras... apropiadas para la batalla; bonus di- bovis, gen. de bos.
cere versus, hábil en recitar versos; bono esse alicui, ser brábeum [-Tum; -víum], -T [gr. brabeion], n., premio [al ven­
útil a alguno, cedor en los juegos públicos] II f premio divino,
Fam. bonum; bonitas; bene; benignus, -ne, -nitas; be- braca, -ae [voz celta; ús. sobre todo en pl.], f., bragas, calzo­
nedico, -dictio, -dictus; beneficus, -ficium, -fado, -fac- nes, pantalones [cerrados por abajo].
tum, -ficentia, -ficiarii; benevolus, -volens, -volentia; Fam. bracatus.
bellus, -lie, -liaría. Esp. braga, 'calzón', 1191; 'metedor', arag. 1726. der.: bra­
Esp. bueno, 1032; buen, der.: bono, 1832, 'título de la deu­ gueta, h. 1490; braguero, 'cinturón', s. xnt; 'aparato para con­
da', 'vale para cambiar por algo', adapt. del fr. bon [< bo­ tener una hernia', 1555; embragar, 'abrazar un fardo con
nus]; abonar, 'dar por bueno', h. 1500; 'fertilizar', h. 1800; bragas', 1899; la acepción mecánica, s. xx, proviene del fr.
abono 'fertilizante', h, 1800; abonado, abonaré; bonacho, embrayer, id., 1858, de braie [cf. esp. briaga < ebríáca, 'bo­
1765-83; bonachón, 3.er cuarto s. xix; bonito, 1517 [cf. bellus, rracha'; 'maroma con que se ceñía el orujo en los lagares
dim. de bonus]; 'pez parecido al atún', 1505; embonar, para exprimirlo'], 'braga', 'travesaño del molino de viento',
1673; embón, 1722, o embono, 1706; bonanza, del lat. vg. con el sentido primitivo de 'apretar el travesaño'; embrague;
*bonacia, formación analógica de malacia [gr. malakia], desembragar, -gue. - Gall. braga(s). - Port. braga; bragadu­
'calma chicha'; bonancible, 1607 [bonacible, 1611]; abonan­ ra. - Cat. braga; braguer. - Eusk. frakajkj, praka, 'pantalo­
zar. cpt.: buenaventura, s. xv; bonificar, h. 1400, del lat. vg. nes'; prakaluze, 'pantalón largo'; prakalabur, 'pantalón cor­
*bonificáre. Bombón, 1884, del fr. bonbon, id., 1604, redu­ to'; frakagile, frakajosle, 'pantalonera'; prakagorri, 'diablo'
plicación del adj. bon, 'bueno', der.: bombonera, -nena. - [cf. kaltzagorri]. - It . brache. - Prov. braga. - Fr. braie; braier;
Gall. bo(n), boa. - Port. bom. - Cat. bo. - Eusk. on, 'bueno' [?]; braguette; débrayer, 'desembragar'; -yage, -yeur; debrailler
ona, 'el bien'; onbide, 'buen ejemplo', 'virtud'; onartu, 'dar [se], 'despechugarse'; -lié, 'desaliñado' [< braie; a. braiel,
por bueno', 'aprobar'; onbidetsu, 'virtuoso'; onegin, 'benefi­ braif].
cio', 'aprovechar'; ondare, 'bienes'; ondade, 'bondad'; one- Brácára, -ae, f., Braga [c. de Gallaecia], I 2 A.
raztu, 'mejorar'; onetxe, 'casa de beneficencia'; onez, 'bue­ Brácáres, -um, m. pl., pueblo de la comarca de Braga. I 2 A-B.
namente'; onezko, 'favorable'; ongi, 'bien'; onik, 'bien'; bracatus, -a, -um [braca], adj., que lleva pantalones II -ti,
ontasun, 'bondad'; bed(e]inkatu, benedikatu, 'bendecir', •órum, m. pl., los galos [porque usaban pantalones] II braca-
'bendito'; bedeinkazio, 'bendición'. - It . buono, buon. - Rum. ta Gallia, la Galia Narbonense.
bun. - Fr. bon, 'bueno'; bonite [< esp. bonito, 'pez']; bonace, Esp. bragado, der.: bragadura, 1607; bragazas.
-nasse, 'bonanza'; bonifier, 'bonificar', 'abonar'; bonsoir, brácchlális, -is, m.; -ale, -lis, n. [bracchíum], brazalete.
'buenas tardes (o noches)'; bonbon, -niére; bonheur [v. au- Esp. brazal, 1.a mit. s. xiv. der.: brazalete, 1490; ant. bracele­
guríum ]. - Ingl. bonbon; boon, 'beneficio'; bonus. - A l. Bon, te, 1450, del fr. bracelet. cult.: braquial. - Port. brazal. - It .
'bono', 'vale'; Bonbon, id.; Bonbonniere. bracciale. - Prov. brasa/. - Fr . bracelet; brachial. - Ingl. brace­
bóó, -áre, -áv¡ [gr. boáó, 'yo grito'], intr., resonar, retumbar; let.
gritar, vociferar. brácchTátus, -a, -um [bracchíum], adj., ramoso,
Fam. boatus; reboo. brachíólum, -I [dim. de brachíum], a , bracito; brazo peque­
Bóótes, -ae [ac. -en; voc. -e], m., el Boyero [constel.]. ño, delicado.
Bdréas, -ae [gr. bóreas], m., bóreas, aquilón, viento del Norte; It . bracciuolo.
el septentrión II -éus, -a, -um, septentrional, boreal. brác[c]híum, -í [del gr. brakhíón, der. de brakhys, 'breve',
Esp. bóreas, 1438. der.: boreal, 1438; hiperbóreo, 1444; bo­ 'corto', por ser más corto que la pierna], a , brazo, antebra­
rrasca, 'tempestad fuerte', h. 1510, acaso del gr. ático borrás, zo: daré brachia eolio, echar los brazos al cuello, abrazar;
'viento del Norte, bóreas'; borrascada, 1528; borrascoso, h. brachia ferro exsolvere, abrirse las venas [de los brazos],
1600; emborrascar. - Port. borrasca. - Cat. boira; boirat. - It . suicidarse cortándose las venas con un cuchillo II aleta [de los
burrasca. - Rum. bura. - Fr. bourrasque; boréal. - Ingl. boreal. peces]; tentáculo [en ciertos animales]; rama [de árbol] II
bós, bóvis [cf. gr. boós; bous] m. f., buey, vaca. [fig.J brazo, estrecho, canal [refer. a mares, ríos, etc.]; cadena
Fam. boarius; bovile, -villus, -vinus; bubulcus, -cito(r); [de montañas]; antena [de una nave]; línea de comunicacio­
bubulus; bucula; bucer(i)us; bocolicus. nes, de defensa, etc. [Milit.].
Esp. buey, 1184 [bóvem > bóe > buee > buey], der.: boya­ Fam. brachiolum, -chialis, -chiatus; subbrac(c)hia.
da, fin s. x; boyal; boyuno, 1546; bóvido. cpt.: detienebuey, Esp. brazo, 1044. der.: brazuelo, h. 1140; bracero, 1369; bra­
'gatuña', 1555, por estorbar la labor de arada en los campos; cear, 1495; braceo; antebrazo; braza, h. 1140, 'espacio com­
buglosa, 'lengua de buey' [planta], del lat. buglossa [gr. bú- prendido entre ambos brazos extendidos', brazada, 1490;
glosson, cpt. de bus, 'buey', y glóssa, 'lengua']; bugle, s. xx barzón, 'anillo por donde encaja en el yugo el timón del ara­
[instr. mús.]. Bustrófedon, 1884, 'cierta manera de escribir' do', 1286 [cf. port. dial, bracáo], de *brazón, 'brazalete,
[gr. bustrophédón, de bus, 'buey', y stréphó, 'doy vuelta', abrazadera' [< brazo); abrazar, h. 1140; abrazadera; abrazo,
adv., 'arando en zig-zag']. Bulimia, 1884 [gr. bulimia, id., cpt. 1.a mit. s. xv; abracijo; embrazar, h. 1140; abarcar, h. 1300 [<
de büs, 'buey', y limos, 'hambre'), 'hambre de buey'. - Port. lat. vg. *abbracchicáre, de bracchíum]. cpt.: bracicorto;
boi. - It . búe; bove. - Rum. bou. - Fr. boeuf [a buef]; bouvier bracilargo, etc. Del gr. brachys procede el primer elemento
[< boverz < lat. boarius]; -viére, -vreuil,...; bovidés; bouverie, de epts. cultos braqui-; braquicéfalo, 1914; braquigrafía; bra-
branchia 82

quiópodo, 1914; braquiuro. - Ga u . abrazar. - Port. braqa; B rita n n ia, -ae, f., Britania [actual Gran Bretaña] II -tanní,
abraqar. - It . braccio; braccia; abbracciare. - Rum. br$t. - ,-órum, m. pl., los britanos, hab. de Britania. VIII.
Prov. brasa; embrasar, abrasar. - Fr. bras, 'brazo'; brassard, Brixia, -ae, f., Brescia [c. de la Galla Cisalpina]. II 3 C.
'brazalete'; brasse, 'braza'; brassée, 'brazada'; brasser [cruce bróchus [-cchus; -ccus]; bronchus [bronc-], -a, -um, adj.,
de un v. deriv. del lat. vg. *braciare < braces, a. brais, 'mal­ que tiene la boca prominente; prominente [esp. los dientes];
ta' y de un v. deriv. de bras]; brassage, -ssard, -ssiére, -sserie, de dientes salientes.
-sseur, -ssin, ‘cerveza, -cería...»; embrasser, 'abrazar', 'besar'; Esp. bronco, 1490, del lat. vg. *bruncus, id., resultado de
-ssade, -sse, -ssé, -ssement, -sseur; braquér (?); brachiopodes, un cruce de broccus con truncus, 'tronco', der.: bronca,
-chycéphale,... - Ingl. embrace, 'abrazar', 'abarcar'; brace, 'pendencia', 1886; bronquina, h. 1750; abroncar, 1891. Bré­
'lazo', 'atar'. col, 1865, del it. bróccoli, id., dim. pl. de broceo, 'retoño'; en
branchTa, -ae [gr. bránkhia, pl. de bránkhion, id.], f., branquia esp. sufrió la infl. de bretón, nombre de otra variedad de col.
[de los peces], - Fr. broche, -chage, -ché, -eñette, -chure,... brocoli [< it. pl.
Esp. branquia, 1884. der.: branquial; branquífero. - Fr. broccoli, 'tallos de col']; débrocher, 'quitar del asador'; -cha-
branchie, -chial. ge; embrocher, -chement. - Ingl. brooch; broach.
brassíca, -ae, berza, col. Bróm íus, -i, m., sobren, de Baco.
brattéa [-actéa; -attía], -ae, hoja de metal [espec. de oro]; bronchía, -órum [gr. brónkhia], n. pl., los bronquios.
lámina, chapa, hoja. Esp. bronquio, 1726. der.: bronquiolo; bronquial; bronquitis.
Esp, bráctea, 1802, 'hoja de metal', 'hoja', oer.: bractéola. - - Fr. bronche, -chiole, -chite; broncho. - Ingl. bronchia, -chial,
Fr. bractée, -téal. - Ingl. bract, -teate. -chitis; bronch(o).
t bravlum, v. brabeum. Brontes, -ae, m., Brontes [uno de los Cíclopes],
brévT [abl. de brévis], adv., brevemente, en pocas palabras; b. brüchus, -i [gr. broükos], m., especie de saltamontes o langos­
percurrere, definiré, comprehendere, explicare, res­ ta.
pondere, pasar revista, definir, concluir, exponer, responder brüm a, -ae [contrae, de *brévima, superl. de brévis], f., sols­
brevemente II en poco tiempo, en breve: b. recuperabit, ticio de invierno [época en que los días son muy cortos]; el
pronto recobrará II durante poco tiempo, en poco tiempo: invierno.
mirantur tam brevi... crevisse, se extrañan de que haya Esp. bruma, 'niebla', 1570; 'invierno', 1444. - Gall .-Port.
crecido en tan poco tiempo II brevi post, poco después; bre­ bruma. - Cat. broma. - It . bruma. - Rum. bruma. - Prov. bru­
vi deinde, poco después; b. ante, poco antes; non b. anti- ma. - Fr. brume, -masse, -masser.
quior, bastante más antiguo; b. postquam, poco después brüm ális, -e; -m ósus [-m áríus], -a, -um [brüm a], adj., in­
de que. vernal; brum alis hora, hora invernal; brum ale signum , el
brévíáríum, -i [brévis], n., resumen, compendio; inventario II Capricornio.
t breviario (libro de rezos]. Esp. brumoso, 1627. - Fr. brumeux, -maire. - Ingl. brumal,
Esp. breviario, 1112. - Fr. bréviaire, 'breviario'. - Ingl. bre- brumous.
viary, -vier. - A l. Brevier, 'breviario'. B rundísíum [-düsíum ], -i, n., Bríndisi [c. y puerto de Cala­
t brévíátió, -ón¡s [brévíó], f., abreviación; resumen; com­ bria}. II 5 F.
pendio. Esp. bronce, 'aleación de cobre y estaño', 1522, del it. bron-
t bréviátór, -oris [brévíó], m., abreviador; compendiador. zo, id.; probte. de aes Bründüsi, 'bronce de Bríndisi'. der.:
brévílóquens, -ntis [brévis, loquor], adj., conciso, lacónico. broncear, 1715; bronceado; broncería; broncino, -cíneo;
A l. Breviloquenz, 'laconismo', 'concisión'. broncista; broncita. - Fr. bronze, -zage, -zé, -zer, -zeur, -zier.
brévíó, -áre, -ávi, -átum [brévis], tr., abreviar, acortar, redu­ - Ingl. bronze, -zed, -zing, -zist; -zy.
cir II pronunciar como breve [una sílaba]. brütescó, -ére [brutus], intr., embrutecerse; hacerse Insensi­
brévis, -e [cf. gr. brakhys], adj., breve, corto, reducido, peque­ ble.
ño; [espacio] breviore itinere, por un camino más corto; b. Esp. oer.: embrutecer, 1495; embrutecedor; embrutecimien­
caput, cabeza pequeña; b. pondus, peso ligero; [altura] b. to.
statura, talla pequeña, corta estatura; b. murus, muro Brutii, -órum, m. pl., hab. del Brucio [= Calabria]. II 5 F.
poco elevado; (profundidad] puteus b., pozo poco profun­ brütus, -a, -um, adj., pesado: b. tellus, la tierra Inmóvil II ca­
do; [sust.j brevia, lugares poco profundos [en el mar], ban­ rente de razón: b. anim alia, los animales irracionales II bru­
cos de arena, arrecifes, bajíos II brevia vada, bajos fondos II to, estúpido; insensible, inerte.
[escritos, discursos] corto, breve, conciso, lacónico: brévis Fam . brutesco.
esse laboro, procuro ser breve II [tiempo] corto, breve: b. Esp. bruto, 1440. der.: brutal, 1490; abrutado. - Gall. bru-
spatium, un corto espacio de tiempo; breviores noctes, tán. - Port. bruto. - Cat. brut. - It . brutto. - Prov. brut. - Fr.
noches más cortas; tam brevi tempore, en tan corto tiem­ brut, -tal, -taliser, -talité; abrutir, -ti, -tie, -tissant, -tissement.
po; [cosas] breve, pasajero: ira brévis furor est, la ira es - Ingl. brut, -te, -tisch; brutal, -lity, -lize.
una locura pasajera II [flores, personas, la vida,...] efímero, Brutus, -i, m.. Bruto [n. de varios personajes y de un tratado
caduco II [Métrica] silaba breve. de Retórica de Cicerón].
Fam. brevi, -viter, -vitas, -vio, -viatio, -viator; abbre- bryónía, -ae [gr. bryónía, id.], f., brionia [planta].
vio, -viatio, -viator; breviarium; perbrevis; brevilo- Esp. brionia, 'nueza' [planta], 1490. - Fr. bryone. - Ingl.
quens; bruma, -malis. bryony.
Esp. breve, 1220-50. Acaso marbete [ant. berbete, 1593] y bübálus,-¡ [gr. boúbalos], m., búfalo.
membrete. - Gall.-Port. breve. - Cat. breu. - It . breve. - Prov. Esp. búfalo, h. 1300; del lat. vg. bufálus. - Port. búfalo. -
breu. - Fr . bref, bréve, 'breve'; brevet, 'título', 'diploma'; Cat. brúfol. - It . búfalo. - Rum. bour. - Prov. brufol, brufe. -
abréviatif, -tive [b. lat. abbreviáre]; -viation; abréger [< b. Fr. bufle, -fleterie; bubale. - Ingl. buffalo.
lat. abbreviáre]; -gé, -gement. - Ingl. brief, 'breve'; brief- bübó, -ónis [gr. byas], m. f., buho; mochuelo.
ness; briefly; breve, -vef. - A l. Brief, 'carta'; brieflich, 'episto­ Esp. búho, 'ave nocturna', 1250-80, del lat. dial, bufo [=
lar'. bübó]. der.: buharro, 1495. - Gall.-Port. bufo. - It . gufo.
brévítás, -átis [brévis], f., brevedad, pequeñez; concisión; bübó, -ónís [gr. bubón, 'ingle', 'tumor en la ingle', 'pústula'],
mezquindad. m., tumor.
Esp. brevedad, 1495. - It . brevitá. - Fr. briéveté, 'brevedad', Esp. bubón, 'tumor voluminoso, en particular el de la pes­
brévité. - Ingl. brevity. te', 1537. der.: buba, h. 1400, o búa, 1535, 'tumor venéreo en
brévíter [brévis], adv., brevemente; en poco tiempo; cuanto la ingle', 'pústula'; bubónico, s. xix. - Fr. bubón, -ñique. -
antes. Ingl. bubo, -bonic.
bría, -ae [quizá del gr. bryó], f., especie de vaso para vino. bübulcíto[r], -are [bübulcus], intr., guardar, apacentar bue­
Fam. ebrius; ebrietas; ebriosos, -sitas; sobrius, -brie- yes.
tas. bübulcus, -i [bós], m., boyero.
Brláréus, -ei [o -eos], m., Briareo [gigante que tenía cien bra­ It. bifolco.
zos]. bübülus, -a, -um [bós], adj., de buey, de vaca II -a, -ae, f.,
Brígantes, -um, m. pl., pueblo de Britannia Maxima Caesa- carne de vaca.
riensis. VIII 3-4 D-E. bübus, dat. y abl. pl. de bos.
Brígantíum, -i, n., Betanzos [c. de la Tarraconense]. I 1 A. bücca, -ae [acaso de origen céltico], f., boca [sinón. familiar de
Briséis, -Tdis [o -idos], f., Briseida [esclava de Aquiles; Agame­ os] II [pl.j mejillas, carrillos, pómulos II lengua, lenguaje II bo­
nón se la quitó, provocando con ello su cólera]. cado.
83 burgus

Fam. buccula; bucina, -nator. Esp. bola, h. 1400, del oc. ant. bola, id. der.: bolado, arag.,
Esp. boca, h. 1140. der.: bocado, 2 ° cuarto s. xiii: bocadillo, 'azucarillo'; bolear; boleadoras; bolo, 'birlo', 1552; bolillo,
s. xv; bocanada, 1611; boquear, med. s. xv; boqueada; bo­ 'palito torneado para hacer encajes', 1607. Bollo, 'panecillo',
quera; boquerón, h. 1460, 'brecha'; 1780, 'pez'; boquete, 1490; 'abolladura, chichón', 1570, forma mase, deriv, de
1726; boquilla; emboquillar; abocar, 'verter el contenido de bulla, por su forma redondeada; bollón, med. s. xv, o bullón,
un recipiente', 1565; 'juntarse', 1588; desbocado, 1495; des­ 'cabeza de clavo', 1600; abollonar; abollar, h. 1300; bullaren­
bocarse; embocar, 1220-50; embocador, embocadura, 1604; gue, med. s. xix, 'especie de almohadilla de relleno de nalgas
emboque, 1604; desembocar, 1570; desembocadura; bucal, femenino', de bollo, 'masa redondeada’, usada en guarnicio­
cult. Bozo, der.: bozal; embozar; embozo; desembozar; rebo­ nes de trajes femeninos. Bula 'documento pontificio', 1328,
zar; rebozo. Brocal, de bocal, der. de boca. Posiblem. buche, 'sello de plomo que pende de ciertos documentos papales',
1386. der.: embuchar; embuchado; desembuchar; bochincha, 'uno de éstos'; bulero, 1613 [buldero, 1555, de buida, varian­
-che. cpts. de boca: bocacalle; bocamanga; bocamina; bocate- te semipopular, 1325], Boleta, 'cédula militar de alojamien­
ja, bocatoma; boquiabierto, princ. s. xvi; boquiancho; bo­ to', 1593; luego, nombre de diversos documentos [desde el s.
quiangosto; boquimuelle [h. 1500]; boquirroto [2.° cuarto s. xvn], del it. ant. bolletta, 'salvoconducto', 'recibo de pago de
xvi; ya en el s. xiii]; boquirrubio, 1599; etc. - Gall.-Port. boca; los derechos de aduanas', etc. [por el sello redondo que ga­
buchada. - Cat. boca. - It . bocea, -cata. - Rum. bucal. - Prov. rantizaba su autenticidad]; boleto, s. xx, amer. y astur.; bole­
boca. - Fr . bouche, 'boca'; bouchée, 'bocado'; emboucher, tín, 1599, del it. bollettino, bulletino. Billete, 1580, del fr. bi­
'embocar'; -che, -choir, -chure; aboucher, -chement; bucea!. - det, id., 1457, antes billette, 1389, alteración de bulle,
Inól. embouchure; debouch; disembogue; buccal. bullette, 'documento', del lat. bulla, 'bula'; de ahí procede
büccína, -ae, v. büeína. también el ingl. bilí. Bulo, 'noticia falsa', 1920; voz jergal,
búccüla, -ae [dim. de bucea], f., boquita; mejilla. con infl. de bola, 'mentira', 'cosa hinchada', 2.° cuarto s. xviii.
Esp. broquel, h. 1300, del ant. fr. bocler [hoy bouclier, 'es­ - Gall. bula. - Port. bulha; bulháo. - Cat. bola. - Eusk. bola;
cudo'], der. de bode, 'guarnición metálica del centro del es­ bolada, 'ciclo', 'período'; bolakari, 'jugador de bolos'; bolale-
cudo' [< búccüla, 'mejilla'], der.: abroquelar; embroquelarse. ku, bolatoki, 'bolera'; bolajoko, bolaketa, 'juego de bolos';
Bucle, 'rizo', 1725. - Cat. bucle. - It . buceóla; brocchiere, -ro. bolaluma, 'bolígrafo'; buida, 'bula'; boil, 'bolo'; 'esfera',
_ Rum. buclá. - Prov. boda; bloquier broquier. - Fr. boucle, 'globo'; boildu, 'redondear', 'tornear'; lurboil, 'globo terrá­
'rizo', 'hebilla’; boud(i)er, 'broquel', 'escudo'; déboucler, 'de­ queo'; boiltasun, 'esfericidad'; burbuila, 'burbuja'; burbuila-
sabrochar'. - Ingl. buckle, 'hebilla', 'bucle'; buckler, 'escudo'. tu, 'burgujear'; ... - It . bolla, 'burbuja'; bollare, 'sellar'; bollo,
bücér[i]us, -a, -um [gr. boúkerós], adj., boyuno, vacuno; que 'sello'; bolleta, 'billete'; bulleta, 'billete'; bullettino, 'boletín';
tiene cuernos de buey. biglietto, 'billete'. - Prov. bola; bula. - Fr. bulle, 'burbuja',
búcína, -ae, f., bocina, cuerno, trompeta II [milit.] vigilias 'bula'; bulletin, 'boletín'; boule, 'bola'; boulet, 'bala' (de ca­
[anunciadas durante la noche mediante toques de trompe­ ñón); boulette, 'bolita'; boulon, 'perno', 'tornillo'; billet, 'bi­
ta]: bucina tertia, en la tercera vigilia. llete'; bullaire; bouliste; boulier, 'ábaco'; boulot, 'gordin­
Esp. bocina, s. xiii . der.: abocinar; buzo, 'el que trabaja su­ flón'; boulangier, -gene; bouleverser [< boule y verser];
mergido en el agua', 1570, del port. búzio, id., propte. 'cara­ -sant, -sement. - Ingl. bullet, 'bala'; billet, bilí, 'billete', 'cédu­
col que vive debajo del agua', derlv. de búcTna [que da búza- la'; bull, -líate, -lletin; bowl, 'bola', 'bocha'. - A l. Bulle, 'bula';
no, 'buzo', 1547, 'nombre de un marisco', princ. s. xvn]; Bulletin, 'boletín'; Billetft), 'billete',
bucear, 1726; buzar. Rebuznar, 1335, de büeináre, 'tocar la bullid, -íre, -ívi [II], -ítum [bulla], intr., hervir a borbotones;
trompeta', con el prefijo re-, der.: rebuzno, 1490. - It . búcine hervir; bullir.
(pez); (s)bucinare. - Rum. bucin, 'cuerno'; bucina, -c¡urna, ‘to­ Esp. bullir, 1220-50. der.: rebullir; bulla, 1601; embullar; bu­
car la bocina'. - Prov. bozina; bozinar. Fr. buccin. llanga; bullanguero, cpt .: bullebulle. Bambolla, ant. 'burbu­
büeinátor, -Óris [büeína], m., tocador de trompeta; trompe­ ja', 1537, hoy 'boato, ostentación', 2.a mit. s. xvn, de una base
tero; panegirista. romance bül-bülla, 'burbujá'. Burbuja, 1495, de un v. *burbu-
Fr. buccinateur. - Ingl. buccinator. jar, 'burbujear', del lat. vg. *bulbuliiáre, con reduplic. ex­
bucolícus, -a, -um [gr. bulolikós, de bukólos, 'boyero'], adj., presiva; burbujear, 1495. Trifulca, 'desorden y camorra entre
pastoril, bucólico. varias personas', 1836 [cf. cat. trifulga, 'situación angustiosa';
Esp. bucólico, 2.° cuarto s. xv. der.: bucólica, 'poema bucóli­ gall. trafugar; cast. dial, trafulcar, 'trastornar, mezclar'; astur.
co’, 1632; 'comida', por deformación de sentido, como si de­ trebolga, 'bullicio' y trebolgar, 'hervir con mucha fuerza'], de
rivase de boca, 1599. - Fr. bucolique. - Ingl. bucolic. un lat. vg. *transbüllícare, 'bullir, burbujear', formado so­
bücüla, -ae [bds], f., dim., ternera. bre bulliré [según DRAE < trifurca < tres, furcaj. - Port.
Fp. beugler, 'mugir' [a. bugler < bugle < bucülus, 'terne­ -
bulir. - C a t . bollar. It . bollire, bulicare, 'hervir', 'bullir'. -
ro']; beuglant, -glement; bugle [intrum. mús. < ingl. < fr.]; Prov. bolegar {< bullicáre). - Fr. boulllir, 'hervir', 'bullir';
bugle [planta; < b. lat. bugula]. - Ingl. bugle [< fr.]. bouillon, 'burbuja', 'caldo'; -llonant, -llonné, -ner; boulli, -Ilie;
bufo, -ónis, m., sapo. bouillant; -llabaisse (a. boulli-á- baisse]; bouilloire, 'tetera';
bulbus, -i [gr. bolbós], m., bulbo; cebolla; raíz bulbosa o tube­ bouilleur, 'destilador'; bouillotte, -ter; ebullition; bouger (< bu-
rosa. llicare), 'moverse'. - Ingl. boil, 'hervir'; boiling, 'hervor'; boiler,
Esp. bulbo, 'parte redondeada del tallo de ciertas plantas', 'caldero'; bouillon; bullion; bully; budge [< *bull¡care]. - A l.
1555. - Fr. bulbe, -beux. - Ingl. bulb, -bous. Bouillon, 'caldo'.
büle, -es [gr. boulé], f., senado. Bullís, -Idis, f., Bulis [c. de Diría]. III 2 A.
Fam. buleuterium. büllitió, -ónis [bullid], f., burbujeo; ebullición, hervor.
büleutéríum [-on], -í [gr. bouleutérion], n., lugar donde se Esp. bullicio, 1220-50. der.: bullicioso; rebullicio.
reunía el senado, en Grecia], bullo, -áre [bulla], intr., hervir a borbotones.
bulga, -ae, f., bolsa, talego [de cuero]. Esp. der. borbollar, 1635 [borbollear, 1570], de una forma
Fr . bouge; budget [< Ingl. < a. fr. bougette, dim. de reduplicada *boibollar; borbollón, h. 1490; borbolla, 1513,
bouge], 'presupuesto'; -géter, -gétivore. - Ingl. budget, 'pre­ 'burbuja', que cruzada con hervor, da borbor, m., 'burbujeo
supuesto'. que se produce al hervir', princ. s. xvn; de ahí el ant. y dial.
t Bulgáres, -um; -gári, orum, m. pl., los búlgaros [p. vecino borborito, -ita, 'burbuja', 1606, de donde procede borbori­
de la Panonia], tar, s. xviii: borbotar, originado por el cruce de borbollar con
Esp. bujarrón, 'sodomita', 1526, del bajo lat. Bulgárus, voz brotar, 1705; borbotón, med. s. xv.
usada en la Edad Media como insulto, por ser los búlgaros bümastus, -i, f., vid [de grandes racimos],
herejes pertenecientes a la Iglesia Ortodoxa griega [cf. ant. bura, -ae; buris, -is, f., mancera, esteva [del arado].
fr. bougeron, s. xv], der.: bujarronear, 1570. - Fr. bougre, Burdigála, -ae, f., Burdeos [c. de Aquitania], IX 4 C.
-esse; -grement; bulgare, 'sodomita'. - Ingl. bugger, 'sodomi­ t burdo, -ónis; -dus, -í [lat. tard.], m., mulo.
ta'. E sp . burdégano, 'm u lo ', 1495, probte. del lat. vg.
bulla, -ae [cf. bulbus], f., burbuja [de aire que se forma en la burdicülus, dim. de burdus. Burdo, 'basto', 'tosco', 1607;
superficie del agua]; [objeto en forma de burbuja] bola, bo­ burdalla, 'oveja grosera', documentado en Andalucía en
tón, cabeza de clavo; [en particular, estuche de oro o de cue­ 1495 [DRAE: burdo, del lat. brutus]. Borde, adj., 'bastardo'
ro, de forma esférica, con amuletos, que llevaban los niños [bort, 1300, arag.], del cat. bord, id., de burdus. der.: regol­
romanos hasta que tomaban la toga viril] bula; borla II t se­ dano, 'silvestre', 1611, de reboldano [< *rebordanoj; regol­
llo, bula. do, 'castaño borde o silvestre',
Fam. bullio, -lio; ebulllo; bullitio. burgus, -i [voz germánica], m., pequeña ciudad, fortaleza.
bürícus 84

Esp. burgo, 1087, 'arrabal, barrio', der.: burgués, fin s. xm, bustum, -I [de buró, por uro; cf. com-b-uro, com-b-us-
forma readaptada a burgo, en lugar del ant. burgés, h. 1140 tio,...], n., lugar donde se quema y sepulta a un muerto; pira
[y burzés, s. xi], deriv. del bajo lat. burgensis; burguesía, funeraria II tumba, sepultura, sepulcro II monumento fúne­
1646. comp.: burgomaestre, 1548, voz adaptada del al. burg- bre II t busto. V. urd.
meister, id. - Eusk. burges, burjes, 'burgués'; burgesia, -jesia, Fam. bustuarius.
-geseria, 'burguesía'; burgestu, -jestu, 'aburguesarse'. - It . Esp. busto, h. 1580, 'representación de la cabeza y parte su­
borgo; borghese. - Prov. borc; borgues. - Fr. bourg; bourge- perior del tórax', 'parte superior del tórax', por los retratos
ois, -gade, bourgmestre; burgrave [< al Burggraf, 'conde de del difunto en los monumentos funerarios. - Fr. buste, -tier.
una fortaleza']; faubourg, -bourien [v. forasj. - Ingl. burg, - Ingl. bust.
•gess, -gage; burgh, -gher; borough; bourgeois; burg[g]rave, Büthrdtum, -í, n.; -tos, •!, Butroto [c. del Epiro] II -tíus, -a,
-gomaster. •um. de B. III 3 A-B.
t bürícus [-¡chus; -rricus], -i, m., borrico; caballejo [bajo lat. y büttícella; -cüla, -ae [büttis], f., botella.
lat. vg.]. Esp. botella, 1721, del fr. bouteille, id. der.: embotellar,
Esp. borrico, 1495, 'asno' [una forma mozárabe borréko, ya 1832; embotellado, -llador, -llamiento; botiller, h. 1400, del
en el s. x), de burrícus; borrica, s. xv. der.: burro, s. xv [deriv. ant. fr. boteillier; botillería, 1455. Borracha, 'bota de vino',
regresivo de la pronunc. vulgar burrico]; burra, s. xvi; aborri­ 1.a mitad s. xv [en cat. 1379; 'redoma de cristal', 1380], cruce
cado; emborricarse; borriqueño; borriquero; borriquete; bu­ probte. del cat. botella, 'bota', y morratxa, 'redoma' [< ára­
rrada; burrero; borrical. - Fr. bourrique, -quet; bouricot [< be]; borracho, princ. s. xv, deriv. probte. de borracha, con el
esp.) sentido de 'persona llena de vino' [cf. esp. borracho como
t bürra, -ae [bajo lat.], i., borra; lana grosera; cosa grosera y una cuba]; DRAE: borracha, del it. borraccia < lat. vg. *bu-
sin Importancia. rracéa < burra, 'borra'; borrachera, 1560-75 [ant. borra­
Esp. borra, 'lana grosera', ss. xm-xv. der.: emborrizar, 1617; chez, 1495, y borrachería en los ss. xvi- xvii ; borrachuela, 'ciza­
borrar, 1495, por emplearse la borra para borrar lo escrito ña'; emborrachar, 1505. cpt.: emborrachacabras.
con tiza; borrador, 1570; borrajar, princ. s. xv»; borrajear, büttícüla, -ae [büttis], f., botella.
1717; borrón, 1495; emborronar; borroso, 1726. Borrego, Esp. botija, h. 1300. der.: botijo, 1589. - It . bottiglia. - Fr.
1309, 'cordero de 1 a 2 años [cubierto de lana aún tierna]'; bouteille; embouteiller; -llage. - Ingl. bottle.
borrega, 1604; borro, h. 1250; borra, 1485, 'borrego, -a', pa­ t büttis, -is [büttía, atestig. en las leng. rom.], f., odre, tonel;
recen derivados regresivos de borrego, -a; aborregarse. Bur­ vaso pequeño.
lete, 1884, del fr. bourrelet, id., dim. de bourre, 'borra'. Bor­ Fam. butticula, -celia.
la, del lat. vg. *búrrúla (?), 1406-1412. Borrén, 'parte Esp. bota, 'vasija de cuero para beber vino’, 1331; bode,
interior acolchada de los arzones', h. 1570, de una forma 'chivo', 1582, quizá de un antiguo nombre del macho cabrío
hisp-rom. *bürrágo, -ínis, deriv. de bürra [cf. port. borrai- [cf. butiondo, 'lujurioso', 1475; bocoy, 'barril grande', 1853,
na, de origen mozárabe]. - Gall.-Port. borra. - Cat. borra. del fr. boucaut, 'odre', deriv. de bouc, 'chivo']; botamen, 'pi­
Eusk. borra, 'pelusa del lienzo'; 'taco' [para cargar un arma pería de un navio', h. 1600, del cat. botam, colectivo de bóta,
de fuego]; borraxa, 'lienzo'; borratu, 'borrado'. - It . borra. - 'tonel'; botero, h. 1570; embutir, h. 1460, 'llenar apretando';
Prov. borra, -rar. - Fr. bourre, -rer; bourreau [a. bourrel < embotir, 1406, del dial, boto, 'odre', en el sentido de 'relle­
bourrer, 'golpear']; -rreler, 'torturar'; -rrelet,... -rrade, -rrage, nar como un odre'; embutido, sust., 1605; butifarra, 2.° cuar­
-rratif; bure; buraliste, 'recaudador'; bourru, 'basto'; bureau to s. xix [del cat. botifarra].
[a. burel], 'tapiz de mesa', 'mesa de escribir'; bureaucratie, bütyrum, -i [bajo lat. bütürum, bütírum; gr. boútyron,
-crate, -cratique; bourgeon (< lat. burrionem, ac. de burrio 'manteca'], n., mantequilla.
< burra]; -onner; bourgeron; rembourrer. - Ingl. burgeon; Esp. butírico, s. xix, 'ácido formado al fermentar la mante­
burl; bureau, •cracy; -crat, -cratic. quilla rancia', der.: butano, formado por analogía con meta­
burrus, -a, -um [gr. pyrrhós], adj., rojo. no, propano, etc. - It . burro, 'mantequilla'. - Fr. beurre,
bürsa [byrsa] [gr. byrsa], f., piel, cuero II t bolsa [de los corpo­ 'mantequilla' [a. burre]; -rré; -rrer;... butyr[o]-; butadiéne,
rales]. butane; butyle,... - Ingl. butter, 'mantequilla'; butyric.
Esp. bolsa, 1240; la acepción 'casa de contratación', 1646, buxans, -antis [buxus], adj., de color de boj.
se tomó del ¡t. borsa, id., 1567, que lo tomó del nombre de la buxlfer, -éra, -érum [buxus, feró], adj., que produce o lleva
familia flamenca de Brujas, Van der Burse, en cuya casa se boj.
reunían los mercaderes venecianos desde el s. xvi. der.: bolso, buxis [pyxis], -ídis [gr. pyxís, -idos], f., cajita, cápsula.
fin s. xvi; bolsín; bolsón; bolsillo, princ. s. xvn [bolsico, 1495]; Esp. brújula, 2.° cuarto s. xv, del it. bússola, id., s. xm [< lat. vg.
bursátil, med. s. xix; embolsar, 1570; desembolsar, 1604; de­ buxída, 'cajita'; en esp. sufrió la infl. del ant. buxeta, 'cajita': la
sembolso, 1705; reembolsar; reembolso. - C at. borsa. - Eusk. r se debe a la infl. de la I. der.: brujulear, 1601. Buje, 'pieza me­
boltsa, moltsa, poltsa, 'bolsa'; boltsiko, 'bolsillo'; poltsatu, tálica cilindrica que guarnece el cubo de la rueda', 1765-83.
'embolsarse'; poltsalapur, 'ratero'. - It . borsa. - Prov. borsa. - buxus, -i [-us], t ; buxum, -i, n., [gr. pixos], boj; objeto de boj
Fr. bourse; boursier; boursicoter, 'economizar' [< boursicot, [flauta, peonza, etc.] II tablillas de escribir.
dim. de bourse]; débourser, -sement; rembourser, -sement, Fam. buxifer; buxans.
-sable. - Ingl. bourse; burse; bursa, -sar, -sary; purse, -ser; dis- Esp. boj, 2.a mit. s, xm. der.: bojedal, 1765-83. - Fr. buis; bu-
burse, -sement; reimburse, -sement. xacées.
Büsíris, -is [-ídís; ac. ídem, -im, -in], m., Busiris [rey de Egip­ byssus, -i [gr. byssos], m., lino fino II -sínus, -a, -um, de lino
to, famoso por su crueldad]. fino II t -sínum, -i, n., vestido de lino fino.
bustuáríus, -a, -um [bustum], adj., relativo a la pira funera­ Byzantíum, -I, n., Bizancio [= Constantinopla]. IV 4-5 C.
ria o a las tumbas: b. gladiator, gladiador que lucha en los Esp. der.: bizantino; bizantinismo. - Fr. byzantin, -nisme,
funerales. -niste; besant. - Ingl. bezant; Byzantine.
c
C f. n., indecl., letra ce II [en abrevlat.] Cn., Gneus; vuelta del gachón, 'mimado', 'dulzón', 1734, de gachas, en el sentido fi­
revés: O., Gata; C., Gaius [en las inscrip, are. se usa en vez gurado de 'mimos' [por la consistencia blanda de las gachas].
de G. II a veces es abreviat. de centurio, civis, civítas,... en Cascabel, h. 1140, del oc. casvavel, id., dim. de una antigua
las tablillas de voto judiciales es abrev. de condemno, 'con­ forma romance cascabus, s. ix, 'cencerro', formada sobre cae-
deno'; de ahí que se la llamara littera tristis II como signo cabus, con infl. de casco, 'pedazo de vasija' y su familia; la
numérico C = 100. forma cascabillo, 'cascabel', 1247, pasó de significar 'cascari­
cáballfcó, -áre [cáballus], intr., Ir a caballo, cabalgar. lla del grano', 1513. der.: cascabelear, 1616; cascabeleo; cas­
Esp. cabalgar, 1073. der.: cabalgadura; cabalgata, med. s. cabelillo, ‘pequeño cascabel', 1599, 'ciruela pequeña', 1729;
xvm, del it. cavalcata; cabalgada; descabalgar, 1495; encabal­ cascabelero.
gar, 1438; encabalgamiento. - Gall. cabalear. - Fort, caval- cáchexía, -ae [gr. kakhexía, de kakós, 'malo', y ékhó, 'me ha­
gar, -gada, -gadura. - Cat. cavalcar. - It . cavalcare. - Prov. ca- llo'], f., caquexia, débil constitución física.
valgar, -car. - Fr. chevaucher, 'cabalgar'; cavalcade, 'cabalga­ Esp. caquexia, 1555. der.: caquéctico [gr. kakhektikós]. - Fr.
ta'. - Ingl. cavalcade. - Ai. Kavalkade, 'cabalgata, -da'. cachexie. - Ingl. cachexy, -ectic.
cáballus, -i, m., caballo [espec., castrado o de trabajo] II [valor cáchinnábllis, -e [cáchinnó], adj., que ríe.
peyor.] caballo malo, jamelgo. cáchinnátíó, -ónis [cáchinnó], i., carcajada; risa ruidosa; ac­
Fam. cabatlico. ción de reír.
Esp. caballo, 932. der.: caballa, 'pez', 1599; caballete, 1430; cáchinnó, -áre, -ávi [cochinnus], intr., reírse a carcajadas;
caballón, 'lomo entre dos surcos', 1726; alterado en came- burlarse; decir riendo.
llón, 1560-75; caballerizo, 1495; caballeriza, h. 1490; caballu­ cáchinnus, -i [cf. gr. kakházo], m., risa ruidosa, carcajada: ca*
no; acaballar; encaballar; caballar, 1438; caballero, 1076; ca­ chinnum movere, provocar carcajadas; effundi ín cachin-
balleresco, 1605; caballerete; caballería, 1092, caballeroso, nos, reír a carcajadas; cáchinnó concutí, reventar de risa.
1438; caballista, med. s. xix. cpt.: cabalhuste, h. 1295, de ca- Fam . cáchinnó, -natío, -nabilis.
ballus fustis, ‘caballo de fuste’. - Gall. cabalo, -liño, -leiro, cácó, -áre, -ávi, -átum, intr., defecar II fr., ensuciar.
-lete. - Port. cavalo, -l[h)eiro, -l(h]eirismo; cavalete. - Cat. ca­ Fam. concaco.
va//, - It . cavallo; cavaliere. - Rum. cal. - Prov. cava/; cavalier. Esp. cagar, princ. s. xv. der.: cagajón, h. 1400; cagalera,
- Fr. cheval; chevalet, 'caballete'; chevalier, 'caballero'; che- 1607; cagarruta, 1495; cagón, 1495; cagalar, 1729; caca, 'ex­
valerie, -leresque; cavalier, 'jinete'; cavale, 'yegua'; cavaillon. cremento', 1517. - It . cacare. - Rum. caca. - Fr. chier; caca;
- Ingl. cavalry, -lier; chevalier; chivalry, 'caballería'; chival- chiasse; chassie [a. chacie], 'légaña'; chassieux, 'legañoso',
rous, 'caballeresco'. - A l. Kavalier; Kavalkade; Kavallerie. cácózélia, -ae [gr. kakozélía], f., afectación, mal gusto [refer.
Cábillónum , -i, n., Cabilonlo [c. de la Galia Celt., hoy al estilo] II -zélus, -a, -um, adj., imitador afectado, ridículo II
Chalons-sur-Saóne], IX 3 F. •zélós, adv., con afectación, con mal gusto.
Cábírus, -i, m., Cabiro [cualquiera de las divinidades de este Esp. der.: del gr: kakós, 'malo': cacofonía, 1580 [gr. phóné,
nombre adoradas en Macedonia y Samotracia]. 'sonido'; cacofónico; cacografía, 1765-83; cacoquímia, 1555
caccábus, -i (gr. kákkabos], m., pote, caldero, olla, marmita. [gr. khymós, 'humor']; cacodilo [gr. kakódés, 'maloliente';
Esp. cacho, 'cacharro, cazo', 'tiesto, vasija rota', ‘pedazo de hylé, 'materia']; cacodilato, -dílico; de kakós más empháinó,
cualquier cosa', 1495 [DRAE < capúlus < cápíó]; 'rato', fin s. 'yo muestro, declaro' > gr. kakémphaton, 'cosa malsonante,
xv; cacho, 'cuerno', amer. 1861-3, acaso por el empleo de indecente o vulgar', de donde cat. gasafató > esp. ca<;afatón,
cuernos para contener líquidos; acaso deriv. de *caccülus, h. 1400 > gazafatón, h. 1400 > gazapatón, 1734 > gazapo,
con cambio de sufijo [DRAE < coactus < cogoj. der.: cachar, 'mentira, disparate', 1822; gazapa 'mentira', princ. s. xvii. -
'hacer pedazos’, 1495; cacharro, h. 1500; cacharrero; cacha­ Fr . caco-chyme, -dylate, -graphie, -logie, -phonie. - Ingl.
rrería; (d]escacharrar; cachopo, 'tronco hueco o seco', caco-chymia, -demon, -dyl, -gastric, -graphy, -phony,...
1431-50; cachupín, 1729 [DRAE < port. cachopo, 'niño') [ant. cacóla, -ae, m., siervo, criado [del ejército],
cachopín, 1607]; de donde deriva gachupín, mejic., 'español cácúmen, -ínis [cf. acumen; sánscr. kakub-, kakúd-], n„ punta,
establecido en América', llamado así por su desconocimiento extremo; cumbre, cima [de un monte] II pináculo, colmo,
de las cosas americanas; cachucho, 1609, 'medida de aceite', apogeo: ad summum cacumen venire, llegar al más alto
'alfiletero', 'pequeña embarcación'; cachucha, 'pequeña em­ grado de perfección.
barcación', 'especie de gorra', cpt.: cachivache, 1604. Carca­ Fam. cacumino.
mal, 'viejo achacoso' 1765-83 probte. deriva de cárcamo, va­ cácúmínó, -áre, -ávi, -átum [cácúmen], tr., hacer puntiagu­
riante de cárcavo, 'viejo achacoso'; de cárcava, 1589, 'fosa', do; aguzar.
'foso', 'hueco', alteraciones de cácavo [h. 1240], deriv. de Cácus, -i, m., caco [famoso ladrón del Lacio, muerto por Hér­
caccábus. Gachas, 1.a mit. s. xv, 'comida compuesta de hari­ cules].
na cocida con agua y sal'; acaso derive de cacho, 'pedazo', cádáver, -éris [cádó], n., cadáver; cuerpo muerto; resto; ruina.
por haberse hecho las gachas de pedazos de pan desmenu­ Esp. cadáver, 1438. der.: cadavérico. - It . cadávere. - Fr. ca-
zados [DRAE. < coacta, n. pl. de coactus < cógó, 'cuajar']; davre, -vérique. - Ingl. cadáver, -eric. - A l . Kadaver.
cádávérósus 86

cádávérósus, -a, -um [cadáver], adj., cadavérico. cádüclfer, -éra, -érum [cádücéum, fero], adj., que lleva el
Esp. cadeveroso. - Ingl. cadaverous. caduceo II -fer, -éri, m., el portador del caduceo, el dios Mer­
Cadmus, -i, m., Cadmo [hijo de Agenor y fundador de Cad- curio.
mea, la ciudadela de Tebas, capital de Beoda; n. de varios cádücus, -a, -um [cádó], adj., que cae; propenso a caer; desti­
pers.] II Cadméa, -ae, f., Cadmea II Cadméis, -idos [-Tdis; nado a caer: fulmen c., rayo que cae [del cielo]; baccae ca-
ac. -ida], f., hija de Cadmo [Semele, Ino, etc.]; tebana; de ducae, los frutos que caen [del árbol]; videbis frondes vo­
Cadmo. litare caducas, verás revolotear las hojas caídas; lignum
Esp . calamina, 1729, del bajo lat. cala m in a , derlv. de caducum in domini caput immerentis, leño destinado a
cadm ía [gr. kadméia, id.], así llamada por hallarse cerca de caer sobre la cabeza de tu inocente dueño; caduco iuveni,
Tebas; por confusión con calamita, 'imán', 'brújula' [1490]. para este joven destinado a morir II caduco, perecedero, frá­
der.: cadmio, 1851, metal que suele hallarse en minerales gil: res humanae frágiles caducaeque sunt, las cosas hu­
asociados con la calamina. Gazmoño, deriv. probte. de gaz­ manas son frágiles y perecederas II [Derecho] caduca pos-
miar y gazmio, princ. s. xvii, deriv. acaso del lat, cadm ía, 're­ sessio, bienes sin dueño; caducae hereditates, herencias
siduos', especialm. los de óxido de cinc que quedan adheri­ vacantes [espec. aquellas de las que se desposeía a los solte­
dos a las paredes de los hornos, oer.: gazmoñería. - Fr. cad- ros y casados sin hijos, en virtud de las 'leyes caducarías'] II
mie [a. camie); -miage, -mium; calamine, -ner [se). - Ingl. [Medie.] morbus caducus, epilepsia; [homo] caducus, epi­
cadmium; calamine. léptico.
cádó, -ére, -cécídi, cásum [cf. oseo antkadum, 'occidio- Esp. caduco, 1422-3. der.: caducar, h. 1490; caducidad. - It .
nem'; sánscr. sád-; 'caer', irl. casair], intr., caer: in aliquid c., caduco. - Fr. caduc, -uque; caducité. - Ingl. caducous, -city.
caer sobre algo; [ab] alto c., caer de lo alto; [de] cáelo c., cádus, -i [gr. kádos], m., tinaja [para guardar vino, aceite,
caer del cielo; sol cadens, sol poniente; cadunt de monti- etc.]; cántaro, jarro II tonel, barril II vaso de bronce, urna fu­
bus umbrae, caen de las montañas las sombras II de maní- neraria II medida [para líquidos].
bus c., caerse de las manos; ex ore pulli c., caerse del pico Caeclilus, -T, m., Cecilio [n. de varios pers. rom., en partic. C.
del pollo [sagrado; la comida] II ex, de equo c., caerse del Estado, poeta cómico] II -iíánus [-iius], -a, -um, de C.
caballo II caerse, derrumbarse [edificios, muros,...] II caer, ir a caecltás, -átis; -tüdó, -dínis [caecus], f., ceguera [privación
parar a; exponerse a; coincidir: in suspicionem, in offen- de la vista] II ofuscación, ceguedad, deslumbramiento: men­
sionem, in vituperationem c., exponerse a la sospecha, a tís, de la mente II tinieblas oscuridad.
la hostilidad, a la censura; in conspectum c., ser, hacerse vi­ Esp. ceguedad. - Fr. cécité, 'ceguera'. - Ingl. cecity.
sible; sub potestatem [o imperium] alicuius c. caer bajo caecó, -áre, -ávi, -átum [caecus], tr., cegar, privar de la vísta
el poder de uno; in id saeculum Romuli cecidit aetas, la II deslumbrar, ofuscar: mentes, los espíritus, las mentes II os­
época de R. coincidió con este siglo II caer bien, sentar bien, curecer, perturbar: oratio caecata, discurso oscuro, ininteli­
convenir, referirse a: cadit in virum bonum mentiri?, ¿le gible; caecantur silvae, se oscurecen las selvas.
sienta bien la mentira a un hombre decente?; si cadit in sa- Esp. cegar, 1220-50. der .: cegador; cegato, 1637; cegatón,
pientem animi dolor, si el sufrimiento espiritual afecta al 1679; cegajo; cegajoso, 1220-50; cegajear, 1495; cegarra, -rri-
sabio II caer, acaecer, acontecer, suceder, tener lugar [espec. ta, 1611; ceguera, 1495, cecal, cult. 1765-83.
con adv. o adj. atrib.]: hoc cecidit mihi peropportune, Caecübum, -i, n., Cécubo [aldea de Campania, famosa por sus
ocurrió esto muy oportunamente para mí; si non omnia ca- vinos] II -bus, -a, -um, de C. II -bum., -i, n., vino de C. II 5 E.
derent secunda, si no todo resultara bien; sed ita cade- caecus, -a, -um [ant. irl. caech; gót. hails; sánscr, kékarah],
bat, ut, pero sucedía que II conducir a, abocar a, convertirse adj., ciego; invidente, que no ve; cegado, ofuscado, obceca­
en: nimia illa libertas in nimiam servitutem cadit, aque­ do, deslumbrado; ignorante, infundado: c. suspicio, sospe­
lla libertad excesiva conduce a una excesiva servidumbre; in cha infundada; cupiditate c., cegado por la pasión; c. ani­
irritum, in cassum c„ no conducir a nada, quedar sin efec­ mi [= animo], ciego de espíritu II [valor objetivo] sin luz; os­
to II caer, sucumbir, morir: in proelio, pro patria c., caer en curo, sombrío, tenebroso, negro, misterioso: c. domus, casa
el combate, por la patria; ut cum dignitate potius cada- oscura; in caecis nubibus, en las negras nubes II invisible,
mus, quam cum ignominia servíamos, para morir con escondido, oculto, secreto, disimulado: caecae fores, puer­
dignidad, antes de servir con deshonra; ab aiiquo c., caer tas secretas, falsas; caeca pericula, peligros imprevistos II in­
bajo los golpes de alguno; manu alicuius c., perecer a ma­ cierto, indeciso, dudoso: caeci ictus, palos de ciego; caeca
nos de alguno II caer, decaer, declinar, desfallecer; desapare­ murmura, rumores sordos, indistintos.
cer; amainar, calmarse [el viento]: animis c., desanimarse; Fam. caecitas, -co; occaeco.
spes cadit, se desvanece la esperanza; laus... cecidit, la Esp . ciego, h. 1140. der.: enceguecer, amer., 'cegar'. -
gloria se eclipsó; cecidere illis animi, decayeron sus áni­ Gall.-Port. cegó. - Cat. cec. - It . cieco. - Prov. cec. - Fr . caecum,
mos; venti vis... cecidit, amainó la fuerza del viento II cau­ -cal. - Ingl. caecum.
sa, in iudicio c., perder [en] un proceso II [Gram. y Retór.] caédes, -is [caedó], f., acción de cortar o abatir; muerte, ma­
caer, terminar [en], acabar: verba eodem pacto cadentia, tanza, carnicería; asesinato: caede atque incendiis vasta­
palabras que terminan del mismo modo II desembocar, desa­ re, devastar a sangre y fuego; caedem facere, perpetrare,
guar [ríos, etc.] II colgar de: cadit aure lapis, pende de su cometer un asesinato II [refer. a sacrificios]: temptare déos
oreja una piedra preciosa. multa caede, tratar de atraerse a los dioses sacrificándoles
Fam. caducus; cadáver, -verosus; casus, -sualis; accido, muchas víctimas II sangre [derramada]: respersus caede,
•dens; concado, -cido; decido; excido, -dium; incido; in- salpicado, manchado con la sangre derramada; abluta cae-
tercido; occido, -dens; occasus; occiduus; occasio; pro- de, una vez lavada la sangre [de la matanza] II cuerpos muer­
cido; recido, -divus; succido, -duus. tos, cadáveres, muertos: strata innocentium caedibus, cu­
Esp. caer, med. s. x. oer.: caída; cadencia, 1580, del it. ca- bierta de cadáveres de seres ¡nocentes; crastina lux ingen­
denza; cadencioso; intercadencia. - Gall. caer, caír. - Port. tes Rutulae spectabit caedis acervos, la luz de mañana
caír. - Cat. cáure. - It . cadete, 'caer'; caduta, 'caída'; cadenza, contemplará enormes montones de cadáveres rútulos.
'ritmo'. - Rum. cédeá. - Prov. cazer. - Fr. choir, 'caer'; chute, caedó, -ére, cecídi, caesum [sánscr. khidáti] tr., cortar, hen­
'caída'; chuter; chance, 'acaso', 'suerte'; méchant, 'malo', der, romper: silicem, montes, murum c., hender una
'malvado'; méchanceté, 'maldad'; déchoir, 'decaer'; déchéance, peña, las montañas, un muro II tallar, esculpir, grabar: car­
'decadencia'; malchance, -ceux; parachute, ...; rechute, -ter; mina in marmore c., grabar versos en mármol; cum cae-
cadenee, -dencé. - Ingl. chance, 'suceder', 'suerte'; cadenee, dendum esset saxum, como fuese necesario tallar la roca II
'cadencia', 'ritmo'; cadency, -nza; chute, 'paracaídas' [abrev. cortar, abatir, derribar: arbores, silvas, árboles, selvas; ma-
de parachute]. - A l . Chance, 'posibilidad'; Kaskade [< teriam c., cortar madera II golpear, herir, abatir: aliquem
*casicáre]. virgis c., azotar a uno con varas; Etruscis terga caedit,
cádücéátor, -óris [cádücéum], m., enviado, embajador, par­ ataca a los etruscos por la espalda [lit., golpea las espaldas
lamentario [por llevar el caduceo]. a...]; caedit calcibus arva, huella con sus plantas los cam­
Esp. caduceador. pos; stimulos pugnis c., golpear los aguijones con los pu­
cádücéum, -i, n.; cádücéus, -i, m. [gr. kérykeion], caduceo ños, dar coces contra un aguijón II abatir, destrozar, aniqui­
[vara rodeada de dos serpientes, atributo del dios Mercurio; lar: legiones c., destrozar a las legiones II matar, degollar,
es el símbolo del comercio; lo portaban los heraldos, emisa­ asesinar; inmolar, sacrificar: greges c., degollar rebaños;
rios, etc.]. cervos c., matar ciervos; caesis hostiis placare déos [o
Fam. caduceator, -cifer. mentes deorum], aplacar a los dioses con el sacrificio de
Esp. caduceo, h. 1590. - Fr. caducée. - Ingl. caduceus. víctimas [lit.: con víctimas sacrificadas].
87 caesim

Fam. caedes; concaedes; caeduus; eaementum, -ta- - It . cielo. - Rum. cer. - Prov . cgl. - Fr. cié!, 'cielo', 'bóveda'.
rius; caesa, -salís; Caesar; caesaries, -riatus; caesio, -sim, Ingl. ceiling, 'techo'.
-sor, -sura; caelum, -lo, -latus, -lamen, -lator, -latura; caelum, -i [caedó], n„ cincel, buril. No pervivió en las leng.
caelum, -lestls, -les, -licus, -licola, -lifer; caeruleus; abs- rom. por su homonimia con caelum , 'cielo',
cido, -cisus; accido, -cisus; ancisus, -cile; circumcido, -c¡- caem entáríus, -i [eaementum], m., albañil,
sus, -cisio, -caesura; concido, -cisus, -cisio, cisura; deci­ eaem entum , -I [contrae, de caedim entum , de caedó], n.,
do, -cisio; discido, -cisio; excido, -cisio; incido, -cisio, piedra cortada, piedra tosca y sin labrar; mortero, argamasa.
-cisura; occido, -cidio, -cisor; praecido, -cisus, -cisio, -ci- Esp. cimiento, 1220-50; cemento, cult., 1884. der.: cimentar,
daneus; recido, -cisus, -cisio; succído, -cidia.-cidaneus; 1220-50; cementar; cementación. - Eusk. zimendu, 'cimiento';
homicida, -cidium; par(r)icida, -cidium. zimentu, 'cimiento'; zimendarri, -tarri, 'base', 'piedra funda­
caedüus, -a, -um [caedó], adj., que puede cortarse, que se mental'; zimendatu, 'echar los cimientos. - It . cemento. - Fr.
corta [silva]. ciment, 'cemento', 'cimiento'; -nter, -ntier; cément, -nter, -nta-
caelámen, -Tnis [cáelo], n., cinceladura, talla, grabado [sobre tion, -nteux. - Ingl. cement, -tation. - A l. Zement, 'cemento',
metal]. 'cimiento'; zementieren, 'cementar',
caelátor, -óris [cáelo], m., cincelador, grabador. caena, v. cena.
caelatüra, -ae [cáelo], f., cinceladura, obra de cincel, graba­ Caeneüs, -éi [-éos], m., Ceneo [hijo del lapita Eato; fue origi-
do II arte de grabar. nariam. mujer, pero Neptuno, su amante, la convirtió en va­
caelátus, -a, -um [cáelo], adj., cincelado, labrado. rón invulnerable]; n. de guerrero II -nis, -íd is, f. de
Esp. celada, ‘pieza de la armadura' [DRAE]. Caeneüs.
caeiebs, -ibis [cf. sánscr. kévalah, 'solo'], adj., célibe, soltero: caenum, -i, n., cieno, fango, lodo: e caeno emersus, salido
c. vita, vida de soltero, celibato II [refer. a árboles] no mari­ del fango II [término injurioso] basura, inmundicia.
dado con la vid. Esp. cieno, 1490. der.: cenagoso, 1490; encenagar, 1417 (en-
Fam. caelibatus. cenegar]; ciénaga, 1578 [c/énega, 1525]; cenagal, 1529.
Esp. célibe, h. 1625. caepa, v. cepa.
cáeles, -Ttis [caelum], adj., celeste, del cielo II -lites, -um, m. Caere, indecl.; Caeres, -Ttis [-étis], f., Cere [c. de Etruria] II
pl., hab. del cielo, dioses II t santos. -es, -Ttis o -étis, de Cere II Caerites tabulae, tablas encera­
caelestis, -e [caelum], adj., del cielo, celeste: aqua c., lluvia II das en las que los censores anotaban a los ciudadanos casti­
de origen celeste; divino; excelso, maravilloso II -is, -is, m., gados con la 'infamia' y desposeídos del derecho de sufragio:
hab. del cielo, dios: caelestium vis magna, el poder sobe­ Caerite cera digni, dignos de censura. II 5 D.
rano de los dioses II -ía, -íum, n. pl., cosas, fenómenos celes­ caeréfólíum, -I [gr. khairéphyllon, id., de kháiró, 'me com­
tes. plazco', y phyllon, 'hoja'], n., perifollo.
Esp. celeste, 2.° cuarto s. xm. der.: celestial, fin s. xn; celesti­ Esp. perifollo, 'planta parecida al perejil, usada como con­
na, ‘alcahueta’, princ. s. xvm, por alusión al personaje de la dimento y adorno', 1737; del ant. cerifolio, 1674 [o cerfollo,
famosa tragicomedia de Calisto y Melibea, celestinear; celes­ 1490], voz alterada por infl. de perejil, der.: emperifollarse
tinesco. - It. celeste. - Fr. céleste. - Ingl. celestial. [cf. emperejilarse], 1923. - Cat. cerfull; perifull. - It . cerfoglio.
caelíbátüs, -üs [caeiebs], m., celibato, soltería. - Fr. cerfeuil. - I ngl. chervil.
Esp. celibato, h. 1600. - Fr. celibat, -taire. - Ingl. celibacy, caerlmónía [-rém-], -ae, f., carácter sagrado: c. legationis, ca­
■ bate, -batanan. rácter sagrado de una embajada II veneración, respeto religio­
caelicdla, -ae [caelum, coló], m., habitante del cielo, dios, so: augere caerimoniam alicui loco, aumentar la venera­
divinidad. ción de un lugar II culto, rito, ceremonia, costumbre religiosa:
Esp. celícola. caerimonias polluere, profanar las ceremonias religiosas.
+ caelícus, -a, -um [caelum], adj., celestial. Fam. caerimoniarius.
Esp. célico, h. 1440. Esp. ceremonia, h. 1375. der.: ceremonial, 1607; ceremonio­
caelífer, -éra, -érum [caelum, feró], adj., que sostiene, que so, 1623. - It . cerimonia, -niale, -nioso. - Fr . cérémonie, -nial,
lleva el cielo [sobre sus hombros; Atlas]. -nieux. - Ingl. ceremony, -nious. - A l. Zeremonie; zeremoniell
Caelímontána porta, f., la puerta Celimontana [al pie del [Zerem.j.
monte Celio, en Roma]. t caertm óníáríus, -i [caerlm ónía], m., maestro de ceremo­
cáelo, -áre, -ivi, -átum [caelum, 'cincel'], tr., cincelar, gra­ nias.
bar; labrar; adornar. caerül[é]us, -a, -um [de ‘ caelüléus, < caelum], adj., de co­
caelum, -i [caedó], n., cielo, bóveda celeste, firmamento: lor celeste; azul, azulado, cerúleo: c. deus, el dios del mar
quod tegit omnia c., el cielo que todo lo cubre; in caelum azul [Neptuno]; c. mater, la soberana del mar azul [Tetis];
ascenderé, subir al cielo; sidera infixa cáelo, los atros fijos caeruli Germani, los germanos de azulados ojos II oscuro,
en la bóveda celeste; caelum ac térras miscere, remover negruzco: c. angues, las negras sierpes II -léa, -orum, n. pl.,
cielo y tierra II fenómenos celestes: de cáelo ictus, percus- los mares [= las llanuras azules]; el azul del cielo o de las
sus, tactus, herido por un rayo [lit., desde el cielo]; cáelo cumbres de las montañas.
albente, vesperascente, al alba, al atardecer; de cáelo Esp. cerúleo, 'azul', 1427; cerulina. - It . cerúleo. - Fr. céru-
servare, observar las señales del cielo [para deducir presa­ léen, 'azulado'. - Ingl. cerulean, -leous.
gios] II [morada de los dioses] el cielo; honores divinos; in­ t caesa, -ae [caesus, pp. de caedó], f., tajo, corte (de arma,
mortalidad: de cáelo delapsus, demissus, enviado desde de talla, etc.].
el cielo; decernere caelum Augusto, conceder a A. hono­ Esp. cisa.
res divinos II cielo, espado celeste; nubes; cumbre; gloria; el caesális, -e [caedó], adj., propio para ser cortado o tallado.
mundo de los vivos [por opos. a los infiernos]: ad caelum Caesar, -áris [caedó], m., César [sobren, de la gens lulia; tí­
manus tendere, tender las manos al cielo; aliquem ad ca­ tulo de los emperadores romanos]; Julio César, dictador e
elum efferre, ferre, tollere, ponerlo a uno por las nubes, historiador romano II -réus [-ríánus], -a, -um, de César II
ensalzarlo; in cáelo sum, estoy en la gloria; sed falsa ad Caesáréa, -ae, f., Cesárea [n. de varias ciudades].
caelum mittunt insomnia manes, pero los manes de los Esp. césar, 'emperador'. Alcaiceria, 'lonja a modo de bazar
muertos envían al mundo de los vivos sueños falaces II aire donde tenían sus tiendas los mercaderes', 1229, del ár.
del cielo, aire, atmósfera; clima, temperatura; [estado del] al-qaísáriyya [< lat. Caesaréa o gr. Kaisareia; el ár. Qáisar <
tiempo: omnes naturae, caelum, ignes, terrae, maria, lat. Caesar]; probte. porque se utilizaron como alcaicerias
todos los elementos de la naturaleza, el aire, el fuego, las edificios de la antigua administración bizantina; cesarismo,
tierras y los mares; caelum mutare, cambiar de clima; caeli -rista; cesárea, 'operación quirúrgica'. - Fr. césar, -rien, -rien-
varietas, diversidad de climas; cáelo sereno, con tiempo ne, -risme. - Ingl. czar; czarina; tsar, tsarina; tzar, tzarina; Cae­
sereno II horizonte II bóveda; cúpula; arco; curvatura: capitis sar, caesarism, -rist, -rship; Kaiser, 'emperador'; Caesarean. -
c., bóveda craneana II Caelus, -i, m., Cielo [hijo del Eter y del A l. Kaiser, 'cesar', 'emperador'; Kaiserschnitt, 'cesárea [ope­
Día; padre de Saturno]. ración]'.
Esp. cielo, h. 1140. der .: celaje, 1535; cielito, 'baile y tonada Caesáraugusta, -ae, f., Zaragoza [c. de la Tarraconense]. I 2 E.
de los gauchos', por empezar su letra con la palabra ¡cielo! o caesárlátus, -a, -um [caesaries], adj., de larga cabellera;
¡cielito! - Gall. ceo. - Cat. cel. - Eusk. zeru, 'cielo'; zelu, zelü, adornado con cabellera [con hojas, follaje, etc.],
'cielo'; zerualdi, 'meteoro'; zeruarri, 'meteorito', zeruburdin, caesárlés, -éi [caedó ?], f., cabellera.
'aerolito'; zeruertz, 'horizonte', zerugerri, 'zodíaco'; zeruko, caesim [caedó], adv., cortando; dando tajos, a mandobles, a
'celeste', 'santo', zerukoi, 'celestial'; zerusabai, 'firmamento'. golpes II [Retór.]: caesim dicere, hablar haciendo incisos.
caesio 88

caesíd, -ónis [caedd], i., corte, tajo, cuchillada, golpe II tala cálám ítósus, -a, -um [cálám itás], adj., calamitoso, asolador,
[de árboles]. desastroso, perjudicial, funesto II desgraciado, agobiado por
caesíus, -a, -um, adj., azul claro; verdoso: caesi oculi, ojos las calamidades II -tósé, adv., desgraciadamente.
azules, garzos. Esp. calamitoso, h. 1550. - It . calamitoso. - Fr. calamiteux. -
Esp. ces/o, 1867; metal así llamado por las dos rayas azules que Ingl. calamitousness, 'calamidad'; calamitous.
caracterizan su espectro. - Fr. caesium, césium. - Ingi. caesium. cáiám us, -i [gr. kálamos], m„ caña II [objeto de caña] carami­
+ caesor, -óris [caedd], m., talador, cortador de árboles. llo, flauta; flecha; cálamo [para escribir]: calam os sumere,
Esp. cincel, 1475, del a. fr. cisel, 'tijeras', 'cincel' [hoy ci- ponerse a escribir [cf. esp. tomar la pluma] II caña de pescar o
seau], procedente a su vez de cisoir [< *caesóríum]; la de cazar pájaros [con liga] II tallo de cereal, rastrojo.
-n- del esp. se debe a inf. de pincel [DRAE < scisellum < Fam. calam ellus, -m ister, -m istratus; culmus.
scíndere, 'hender'], der.: cincelar, 1495. Del cruce del fr. c¡- Esp. cálamo, h. 1520, 'caña, pluma [de escribir]', der.: cala-
seau con tenaille, 'tenaza' > fr. cisaille, 'especie de gran ti­ miforme; calamar, 1495, del it. dial, calamaro [it. calamaio],
jera para cortar metal', que da en esp. cizalla, h. 1600; ciza­ 'tintero' y 'calamar', a través del cat. calamar, id., llamado así
llar. - Port. cinzelar. - C at. sisell; sisalles. - It , cesello, 'cin­ por su tinta. - Port. cálamo. - C at. calamars. - Eusk. kainamo,
cel', _ prov . cizqls; cizalha. - Fr . ciseau, 'cincel'; ciseler, kalamo, kalamu, kallamu, khalamü, galamu, 'cáñamo' [con
'cincelar' [< ciseilum < "caesellum < caedd]; pl. ciseaux; infl. de cannabis?]; karamelo [< calam ellus]; kañabera,
ciseler, -let, -leur, -lure; cisoires. - In gi. chiset, 'cincel', 'cin­ 'caña'. - It . cálamo, 'caña'; calamaio, -maro, 'tintero'. - Fr.
celar'. chaume, 'paja', 'rastrojo'; chaumiére, 'choza'; déchaumer,
caespés [céspés], -ítis, m., terrón con césped; césped; suelo 'rastrojar'; -mage, -meuse; caíame, -mite; calmar, 'calamar'
cubierto de césped, pradera; altar de césped; choza [con te­ [a. calamar, 'escritorio']. - Ingl. calamarjy], 'calamar'; cf.
chado de césped]; suelo, país. halm, haulm, 'tallo'. - A l. cf. Halm, 'tallo',
Esp. césped, 1076. cáláthiscus, -i [dim. de cáláthus], m., castillo, canastillo,
caestüs, -üs [-i] [caedd ?], m., [ús. más en pl.], guante [de pu­ cáláthus, -i [gr. kálathos], m., canastillo; copa, vaso; cáliz [de
gilato]. una flor].
caesüra, -ae [caedd], f., corte, talla, tala II cesura II parte de cálátor [kal-L -óris [cáló], m., servidor encargado de llamar
un discurso. [término de ritual],
Esp. cesura h. 1490. - It . cesura. - Fr. césure. - Ingl. caesura, calcánéum , -í (calx, I], n., talón.
cesura. - A l. Zásur, 'cesura', 'incisión', Esp. calcaño, h. 1300; Cult. calcáneo, 1728, sólo designa el
caesus, -a, -um, pp. de caedd. hueso, der.: carcañar, h. 1300; carcañal [con metátesis]; carca-
caeter-, v. ceter-. ñar. - Gall. calcaño, -ñal, -ñar, -ñeira. - Port. calcanhar. - It .
caetra [ce-], -ae, f., adarga, escudo [de cuero, pequeño y calcagno. - Fr. ant. caucain; calacanéum. - Ingl. calkin, 'ram­
redondo, usado por los guerreros hispanos). plón'.
Fam. caetratus. calcar, -áris [calx, I], n., espuela II [fig.] aguijón, estímulo, in­
Esp. cetra. centivo.
caetratus, -a, -um [caetra], adj., armado de adarga, de cetra It. calcara.
II -ti, -drum, m. pl., soldados armados de cetra, calcátdríum , -í [calcó], n., prensa [para estrujar uvas],
t caía, -ae [lat. tard.], f., bastón, cayado, garrote. calcéám entum , -í [calcéus], n., calzado; zapato; bota.
Esp. cayado, 1220-50, del lat. vg. hispánico *ca¡atus, id., Gall.-Port. calamento, -gagem. - Cat. calgament. - It . cal-
abrev. de bacülus *caiatus, 'bastón a modo de porra', der.: zamento. - Prov. causamenjtaj.
cayada, 1495; cayadilla. Alcayata, 'clavo grande de gancho', calcéáríum [-cíáríum ], -i [calcéus], n., indemnización para
1570; voz mozárabe, der.: alcayatar. - Gall . caxafa, -to. - comprar calzado.
Port. cajado. - Cat. gaiata, -to. calcéátus, -a, -um, pp. de calcéó.
Caíéta, -ae o -té, -tés, i-, Cayeta [nodriza de Eneas; c. del La­ calcéátüs, -üs [calcéó], m., calzado.
do, actual Gaeta]. II 5 D. Esp. calzado, sust., 1220-50. - Port. calcado. - Cat. causat. -
t Cain, indecl., m., Caín [hijo de Adán]. Prov. causat.
+ Caíphis, -ae [ac. -am y -an], m., Caifas [sumo sacerdote ju­ calcéó, -iré , -ávi, -átum [calcéus], fr., calzar, calzarse.
dio, que condenó a muerte a Jesucristo], Esp. calzar, 1131. der.: calce, 'cuña'; recalzar; recalce; recal­
cala, -ae, f., leña II cálámentum, -i, n„ rama seca. zo; socalzar. - Gall. calzar, -zadeira, -doiro, -dura; calcadura,
Fam. calo (m.). -cadoiro. - Port. calcar, -<;adura. - C at. calcar. - It . calzare;
C a la b ria , -ae, f., Calabria [región del sur de Italia] II calzo; calciatura. - Prov. causar. - Fr. chausser; chaussure;
-laber, -bra, -brum, de C., calabrés. II 5 F-G. chaussant, -sseur; chausse-pied, 'calzador'; rechausser, -sse-
Esp. calabriada, 1539, 'mezcla de varias cosas', 'mezcla de ment.
vinos'; el significado básico 'adulterar' se debe a la mala re­ calcéóláríus, -i [calcéólus, dim. de calcéus], m., zapatero,
putación de los calabreses. der.: calabriar, 1601. calcéus, -í [calx, I], m., calzado II zapato: cálceos poseeré,
Cálágurris, -is, f.. Calahorra [c. de la Hispania Tarraco­ disponerse a dejar el festín [ya que los romanos se quitaban
nense]. I 1 D-E. el calzado para recostarse en el triclinio]; cálceos mutare,
cáláméllus, -i [dim. de cáiámus], m., cañita. convertirse en senador [éstos llevaban un calzado especial de
Esp. caramillo, 1330, 'flautilla', 'zampona' [hecha de caña); color rojo].
carámbano, 1490, ant. carámbalo, id., de *caramblo, deriv. Esp. cult.: cálceo. Calza, h. 1140, del lat. vg. "calcea; los ro­
del lat. vg. *caiamülus, dim. de cáiámus, por la forma de manos adoptaron de los germanos las 'medias', dándoles el
los carámbanos; caramelo, 1601 [caramel 1611], del port. ca­ nombre que entre ellos designaba el calzado; esta prenda se
ramelo, id., propte. 'carámbano', s. xvi; acaramelar. Chirimía, fue prolongando, en la E. Media, hasta llegar a la cintura; al
1466, del ant. fr. chalemie; la rse debe a la infl. de charame- dividirse en dos partes [s. xvn], la de arriba siguió llamándose
la [< ant. fr. chalemelle < lat. calamellus]. - Port. charame- calzas o calzones [aumentat.] y la inferior calcetas o medias
la. - Cat. caramella. - It. caramella. - Prov. caramelja). - Fr. calzas [1604], abreviándose en medias a mediados del s. xvn;
chalumeau, 'caramillo', 'pipa [de fumar]'; calumet, 'pipa'; ca­ calceta, 'media', h. 1600; calcetín, 1884; calcilla; calzón, 1495;
ramel, -mélé, -méliser. - Ingl. calumet, 'pipa'; caramel, -lize. - calzonazos; calzoncillos, s. xvm. cpt.: sobrecalza. - Gall. calza,
A l. Karameljlje. -zas, -zo. - Port. cah;a, -?o, -fao. - Cat. calqó, -<;a, -c;at; calsa;
calamister, -tri, m.; -trum, -tri, n. [cáiámus], tenacillas para calsó. - Eusk. galtza, 'calza', 'calzón', 'pantalón'; galza, 'me­
rizar el pelo [hierro en forma de media caña] II [Retór., en dias'; galtzerdi, 'calcetín, 'medias'; galtzoin, 'polaina'; kaltza,
pl.] adornos postizos, ornatos, artificios [de estilo]; amanera­ 'pantalón', 'medias'; kaltzagorri, 'diablo' [lit. 'calzones ro­
miento. jos']. - It . calcea; calzone; calzaio, -zare; calzuolo. - Prov. cau­
It . calamistro, 'tenacillas...’. - Fr. calamister, 'rizar' sa; causier. - Fr. ant.: chausse; chausson, 'escarpín'; calefón;
cálámistrátus, -a, -um [cálámister], adj., de pelo rizado, en­ chausses, 'calzas'; chaussette, 'calcetín'.
sortijado. Calchédon [calcé-; Chalcé-], -ónis y -ónos, í., Calcedonia [c.
cálámítás, -átis [cáiámus ?], f., tempestad que perjudica las de Bitinia, frente a Bizancio] II dóna, -ae, f. II -dónlus, -a,
cosechas: fructuum c., mala cosecha, pedrisco, pérdida de la •um, de C. II -dónii, -órum, m. pl., los h. de C. II -donen-
cosecha II [fig.] calamidad, desastre, azote, ruina, desgracia. sis, -e, de C. IV 4-5 C-D.
Fam. calamitosus; incolumis, -mitas. Esp. calcedonia, 'especie de ágata', s. xm, así llamada por
Esp. calamidad, 1490. - It . calamita. - Fr. calamite. - Ingl. hallarse en esta ciudad. - Fr. calcédoine.
calamity. - A l . Kalamitát. caleta-, v. calcéá-.
89 cállgó

calcis, gen. de calx. cálendáríum, -T [calendae], n., registro, libro de cuentas II


calcitró, -áre, -avl, -atum [calx, I], intr., dar coces, cocear; préstamo a Interés, usura II calendario.
dar patadas II mostrarse terco, obstinado, recalcitrante II c. Esp. calendario, 1295-1317. - It . calendaio. - Fr. calendrier.
contra stimulum, dar coces contra el aguijón, - Ingl. calendar.
calcitró, -Ónis [calcitro, •áre], m„ que da coces, que da pata­ cáléó, -ere, -lüi, -litürus, intr., estar caliente; abrasar; tener
das (en las puertas], calor: cum caletur, cuando hace calor II tener fiebre II [fig.]
calclus, v. calcéusL estar enardecido, agitado; desear ardientemente: amore c,
calcó, *áre, -aví, -atum [calx, I], tr., intr., pisotear; hollar con abrasarse de amor; spe c., inflamarse de esperanza; Romani
los pies; recorrer {un camino] II [fig.] patear, despreciar. calentes adhuc ab recenti pugna, los romanos, enardeci­
Esp. calcar, 1220-50. der.: calca, 'pisada', 1609; calcadera; dos aún por el reciente combate II estar sobre ascuas, perple­
calcado; calcador; calco, 1873; recalcar, cpt.: calcomanía [Aca­ jo, hecho un lío II [fig.] estar caliente, maduro, a punto: pos-
demia ya en 1884], del fr. décalcomanie [1876]. Careóla, teaquam satis calere res Rubrio visa est, después que le
1570, del it. calcóla [< calcare, 'pisar']; carquerol [= careóla], pareció a Rubrio que la cosa estaba bastante madura II estar
1765-83, del cat. - Gall .-Port. calcar. - Cat. calcar. - E usk. en pleno apogeo, en toda su actividad: indicia calebant, las
galk[h]atu, 'apelmazar'; kalkatu, 'calcar'; kalko; kalkomania. denuncias estaban en pleno apogeo.
- h. calcare; cálcola. - Rum. calcá. - Prov. calcar. - Fr. calquer, Fam . concaleo; calesco; concalesco; cal[e]facio; cale-
-que, -quage; décalquer, -que; cauchemar, 'pesadilla' [a. fio, -facto, -factus; concalefacio; calor; cal[i]dus, -da-
quauquemaire < dial, cauquer, 'pisar', y neerl. mare, 'fantas­ rius, -do; excaldo.
ma']; -marder, -mardesque; chausse-trape [< a. chalcier, 'pi­ Esp. caliente, 1220-50, de calens -ntis, ppr. de cáléó. der.:
sar']. - Ingl. caltrop, 'abrojo'. calentar, 1220-50; calentador; calentamiento, calentura,
calcülátór, -Óris [calculó], m., calculador, contable II maestro 1220-50; calenturiento; calenturón; recalentar, cpt.: calienta­
que enseña a contar. piés, -platos. Chalán, 'tratante', 1601; del fr. chaland, 'diente
Esp. calculador, der.: calculatorio. - Fr. calculateur. de un mercader', del v. chaloir, 'importar, ser de interés para
t calculó, -are [calx, II], tr., calcular II estimar, evaluar, apreciar. alguno' [< lat. cáléó, en la acepción 'interesarse por algo',
Esp. calcular, 1607. der.: calculable; calculación; calculista. - propte, 'estar callente'], der.: chalanear, -neo, -neria, -nesco.
Eusk. kalkulu, 'cálculo', 'cómputo'; kalkulatu, 'calcular'; kal- - Cat. calent. - It . calere; scaldare, 'calentar'. - Prov. caler. -
kulatzaile, 'calculador'; kalkulagailu, 'calculadora'. - Fr. cal­ Fr. chaloir, 'interesar', nonchalant, -lance, -lamment; chaland
culen calcul [a. calcule < calculer]; calculable. - Ingl. calcúla­ [a. chalant]. - Ingl. calenture, 'fiebre', 'insolación'; 'noncha­
te, 'calcular'; calculation, 'cálculo', lant, 'indiferente'; -lance, -lantly. - A l. nonchalant, 'indolen­
calcülus, -T [dim. de calx, II], m., piedrecita, guijarro II cálculo te'; Nonchalance, 'indolencia', 'incuria'.
[de la vejiga] II peón [en un juego parecido al del ajedrez o al cálesco, -ére [incoat. de cáléó], intr., calentarse de pronto; in­
de las damas] II voto, sufragio: c. albus, piedra blanca, voto flamarse, enardecerse, abrasarse.
favorable; c. ater, piedra negra, voto en contra II piedrecita cál[í]dáríus, -a, -um [cálídus], adj., caliente, caldeado; de
(para señalar los días según el color: blanca, para los afortu­ baño callente II cal[i]dáría [celia], estufa, caldera.
nados, negra, para ios adversos] II cálculo, cuenta: ponere Esp. caldera, 922; caldero, 1570. der.: calderada; calderero,
calculum cum aliquo, ajustar cuentas con uno; cálculos 1495; calderería; caldereta; calderilla [vasija], 1599; [moneda]
ponere in utraque parte, hacer cuentas por partida doble, 1705; calderón, 'caldero grande', 1495; 'signo tipográf. y
pesar el pro y el contra; ad cálculos amicltiam vocare, so­ mus.', 1717, por la forma antigua de estos signos; calderonia­
meter la amistad a un cálculo exacto. no. - It. caldaia, 'caldera'. - Fr. chaudiére, chaudron, 'calde­
Esp. cálculo, 1591, 'piedrecita', 2.® mit. s. xvt; 'concreción ra, -o'. - Ingl. caldron, 'caldera, -o'.
que se forma en la vejiga', 1490; 'cómputo', 1604. - Fr. cal­ cál[í]dó, -áre [cálídus], tr., calentar.
cul, 'cálculo' [piedra]; calculeux. - Ingl. calculus; calcule. Esp. caldear, 1385; caldeo.
caldirlus, -a, -um [calídus], adj., de baño callente, cál[í]dus, -a, -um [cáléó], adj., cálido, callente II ardiente, fo­
t caldícérébríus, -i [caldus, cérébrum), adj., m., de cabeza goso, arrebatado, apasionado II temerario, aventurado II re­
caliente, impulsivo, pentino; reciente, inmediato II cal[í]da [se. aqua], agua ca­
caldus, síncopa de calídus. llente.
Cale, -es, f., Oporto [= Cale Portus; cf. Portus Cale > Portu­ Esp. caldo, h. 1400 [del ant. adj. caldo, 'caliente', 1050]; cal­
gal]. I 2 A. da, h. 1500. der.: caldillo, -doso, -ducho, -dudo; rescoldo, 'ce­
Cálédónía, -ae, f., Caledonia [región del N. de Escocia] II nizas todavía ardientes', 1599; ant. rescaldo 1525, cruzado
•dónes, -um, m. pl., los hab. de C. VIII 2 C-D. con una variante popular *rescodo; calidez, cult.: cálido, h.
cál[é]fácíó, -ére, -féci, -factum [cálens, fació], tr., calentar, 1520. - Eusk. kalda, 'calor fuerte', 'fundición'; galda, 'metal
caldear II inflamar, excitar, enardecer, avivar. fundido', 'calda'; galdara, -daira, -daera, -daré, -dari, 'calde­
Esp. calefacción, 1537, de calefactíó, -ónis, f. [cáléfácíó]; ra'; galdatu, 'caldear', 'escaldar'. - It. caldo, 'caliente', 'calor'.
calafatear, 1256-63, ant. calafatar; calafate, probte. a través - Fr . chaud, 'caliente', 'calor'; chaude, -deau, -dement;
del árabe [qalafát, id.]; chófer, princ. s. xx, del fr. chauffeur, chaud-froid. - Ingl. caudle; 'especie de ponche'.
id. y primitivam. ‘fogonero de locomotora', deriv. de chauf- cálíendrum, -i, n., adorno para la cabeza femenina [para
fer, 'calentar'; escalfar, 'cocer los huevos sin cáscara', 1505; mantener levantado el moño],
antes 'calentar', 1152; deriva de calfar, del lat. vg. calfare, cálíga, -ae [calx ?], f., cáliga; borceguí, bota [militar] II milicia,
dás. cáléfácére; escalfador, 1390, escalfante, 1720, del it. servicio militar: a caliga ad consulatum, [llegar] hasta el
scalferotto. - Gall.-Port. calafetar. - It. calafatare, 'calafate­ consulado desde la milicia, llegar de simple soldado a cónsul
ar'. - Prov. calfar; calafatar. - Fr. chauffer [< *calefare], 'ca­ II -gula, -ae, f., pequeña cáliga [sobren, de un emper. rom.].
lentar'; chauffe-bain, -eau, -pieds, -plats,...; chauffage, -flant, Esp. cáliga.
-fard; chauffeur, 'fogonero', 'chófer'; échauffer [< *excale- cállgans, -ntis [ppr. de cálígo, -áre], adj., oscuro, tenebroso.
fare]; réchauffer; rechaud; rechauffage, -ffé, ...; calfater [a. cállgínósus, -a, -um [cálígo, -ínis], adj., sombrío, tenebroso
calafater < it. calafatare]; -tage; calfeutrer, 'calafaterar' [< II nebuloso; oscuro. Incierto.
calefetrer, alter. de calfater, por infl. de feutre]; caléfaction. Esp. caliginoso, 1438, cult.
- Ingl. chauffeur, 'chófer'; chafe; réchauffé, 'refrito'; calefac- cálígo, -áre, -ávi, -átum [cálígo, -ínis], intr., estar oscuro,
tion. - Ai. Kalfaktor, 'calentador'; Chauffeur; echauffieren, sombrío; estar envuelto en niebla, en tinieblas II [fig.] tener
'calentar', 'enardecer'. la vista [o la razón] nublada, ofuscada, oscurecida; estar
cáléfactó, -áre [frec. de cáléfácíó], tr., calentar a menudo, ofuscado, ciego; perder la razón: non aliter caligabis
bien. quam quorum oculi in densam umbram ex claro solé
cáléfáctüs, -üs [cáléfácíó], m., calentamiento; acción de ca­ redierunt, te deslumbrarás lo mismo que aquellos cuyos
lentar. ojos pasan de un sol brillante a una sombra densa; caligat
cáléfécí, perf. de cáléfácíó. humanum genus, el género humano anda desorientado,
cáléfíó, -fiere, -factus sum. [pas. de cáléfácíó], ponerse ca­ ciego II [tr.] oscurecer.
liente; calentarse, entrar en calor, cálígo, -ínis [cf. gr. kélás; sánscr. kála, 'negro'], f., humareda
calendae [kal-], -árum [caló], f. pl., calendas [el día primero negra; nube o niebla opaca y negra; nubes oscuras; velo
de cada mes]; mes: intra séptimas calendas, en el plazo de sombrío; oscuridad, tinieblas; humo denso, polvareda espesa:
siete meses. nox obruit ingenti calígine térras, la noche cubre las tie­
Esp. calendas, h. 1295, 'primer día de cada mes', de donde rras con su Inmenso manto de sombras; picea calígine, de
'época, tiempo', der.: calendar. - Fr. calendes. una negrura de pez; densa c. occaecaverat diem, una
cálix 90

densa niebla había oscurecido el día; discussa calígine, disi­ callum, -I, n.; -lus, -I, m. [cf. sánscr. kínah; ant. irl. calath], ca­
pada la niebla II [niebla que se extiende ante los ojos o la llo, callosidad; piel espesa y dura [de animales o plantas] II
mente] vértigo, desmayo, pérdida del conocimiento; confu­ dureza, rudeza, insensibilidad.
sión, turbación; miseria; ignorancia, error: cum altitudo ca- Fam . callósus, -sitas; callesco; concallesco; incallo,
liginem oculis offudisset, como la altura le hubiese pro­ -llesco; occallesco, -llatus; percallesco; calleo; callidus;
ducido vértigo; c. temporum, la perturbación de los tiem­ incallidus; calliditas.
pos; philosophia ab animo... caliginem dispulit, la Esp. callo, s. xii; callos, 'plato culinario', 1599. der.: callada,
filosofía aleja del espíritu el error. 'comida de callos'; callista, 'pedicuro', cpt.: callicida [caedó,
Fam. caligo (v.), -gans, -ginosus. 'cortar', 'destruir']; descallador, princ. s. xv. - Gall. callo. -
Esp. cult.: calígine. Calina, ‘neblina ligera', 1220-50, de *ca- Eusk. gaillu, 'corteza de tocino', 'callo'; kaillu, 'corteza'. - It .
lín, con termin. adaptada al fem.; calima, 2.° cuarto s. xix, callo. - Fr. cal, 'callo'.
con infl. de calma, en su acepción etimológica de 'bochorno'. t cáló [chaló], -áre, -átum [gr. khaláó], tr., dejar caer, relajar,
der.: calinoso, calimoso; garúa, amer., 'llovizna', 1597, ant. bajar.
'niebla', del lat. vg. *calügo, -üglnis; garuar, 'lloviznar', Esp. callar, h. 1140, de *cailáre, con el sentido de 'bajar la
cálix, -Tcis [gr. kylix; cf. sánscr. kalásah, 'copa'], m., cáliz, copa, voz', der.: callado; acallar. Calar h. 1300, 'sumergir', 'pene­
vaso: cálices poseeré, pedir las copas; cálices siccare, apu­ trar', 'perforar', 'meter a fondo'; cala, 1495 'acción de calar
rar las copas II marmita, olla. una fruta', 'pedazo cortado al calarla', 'tienta que mete el ci­
Fam. calyx. rujano', 'supositorio', 'parte más baja del interior de un bu­
Esp. cáliz, 1220-50, 'copa'; cauce, 1330, antes ca/ge 1063, que'. der.: caladero; calado; calada; calador; calatorio, 1588;
del lat. cálix, con el sentido de 'tubo conductor de agua', encalada, 1843, 'pieza de aderezo del caballo'; encalar, 'po­
deriv. del de 'vaso para beber'; caz, 'canal para tomar agua', ner en una cala o canuto', 1605; recalar, 1492; recalada, cpt.:
1592, deriva de calz < cal<;e. der.: encauzar, 1884; socaz. - calabobos; calicata [de cala y cata). - Gall.-Port. calar. - It .
Eusk. kaliza; khalitza, 'cáliz', 'copa'; kaltze, 'cauce'. - Ingl. calare. - Fr. caler, 'calar', 'arriar'; 'pararse' [un motor]; cale­
chalice; calyx. tee, 'huir'; cale-pied; cale, 'bodega de un buque'; calaison,
calíais, -Tdis [gr. kállais], ftu rq u e sa [piedra preciosa], 'calado' [de un navio],
Esp. calaíta, 'turquesa', 1853. t cáló, -áre, -ávi, -átum [umbro kafetu; gr. kaleó; káló], tr.,
calleó, -ere, -ÜT [callum], intr., tener callos; tener la piel dura: llamar, convocar; proclamar: calata comitia, asamblea a la
callent rure manus, las manos tienen callos en el campo II que se convocaba al pueblo para la elección de los flámines y
[fig.] estar endurecido, habituado; tener experiencia o habili­ otras deliberaciones religiosas.
dad: in re rustica c., ser experto en agricultura II tr., ser ex­ Fam . calendae, -darlum; calator; nomenc[u]lator; in­
perto en algo; conocer, saber, entender a fondo: ¡ura c., co­ tercalo, -calaris.
nocer a fondo las leyes, los asuntos jurídicos, caló, -ónis [cala], m., [milit.] siervo, criado [encargado de los
calléscó, -ere [incoat. de calleó], intr., encallecerse; endure­ bagajes, leña, agua, etc.]; siervo rural; palafrenero II barco
cerse. para transportar madera.
callídítás, -átis [callTdus], f., habilidad, destreza; astucia, cálópódTa, -ae, f. [gr. kalópus, -ópodos]; -pódíón, -I, n. [gr.
callfdus, -a, -um [callum] adj., astuto, sagaz, malicioso II ex­ kalapódion; de kálon, 'madera', y pús, 'pie'], horma de zapa­
perimentado, experto; diestro, hábil, prudente: callidos ap- tero.
pello quorum tamquam manus opere, sic animus usu Esp. galocha, 'especie de zueco con suela de madera', 1331;
concalluit, llamo 'callidi' [= expertos] a aquellos cuyo espí­ del ant. oc. galocha, id. < probte. de un lat. vg. *calopéa, al­
ritu se ha formado con el ejercicio, como [se forma] la mano terne. de calopéda, id.
mediante el trabajo; c. in dicendo, diestro en el decir [= en cálor, -óris [cáléó], m., calor; ardor, valor, entusiasmo, ímpe­
la oratoria]; reí militaris c., experto en asuntos militares II tu; fuego, inspiración II pasión amorosa.
-ITdé, adv., con habilidad; sabia, diestramente; con astucia. Esp. calor, 1220-50. Del ant. calura, 'calor', deriva caluroso,
Callímáchus, -i, m., Calimaco [poeta griego; n. de varios 1438. der.: caloría; acalorarse; calórico, 1832. cpt.: calorífero;
pers.j. calorífico; calorímetro. Carlear, 'jadear', 1565; de *calrear [<
Callíópe, -es, t., Calíope [musa de la elocuencia y de la poesía *calorear < calor); escalofrío, 1604, ant. calofrío, 1496 [alter.
épica] II musa; poesía. por infl. de escalofriado, 1732]; cpt. de la raíz de calor con
Esp. der.: del gr. kállos, 'belleza', o de su primitivo kalós, frío [cf. port. caiefrío; cat. calfred). - C at. calor. - It . calore,
'hermoso', procede el primer elemento cali-, calo- de epts.: -roso. - Prov. calor. - Fr. chaleur, -reux; calor-ifére, -rífique,
caleidoscopio, 1849-62 (forma incorrecta]; calidoscopio, 1884 -rifuge,... - Ingl. calory, 'caloría'; caloric; calorific. - A l . Kalo-
[gr. éidos, 'imagen'; skopéó, 'yo miro']; caligrafía, 1765-83 rie, 'caloría'.
[gr. gráphó, 'escribo']; caligrafiar, -gráfico, -grafo; calipedia caltha, -ae, f., caléndula [planta].
[gr. país, paidós, 'hijo']; calipédico; calistenia [gr. sthénos, Esp. calta, 1555.
'fuerza']; calitipia [gr. typos, 'molde, modelo']; calobiótica caló!, perf. de caléó y de calescó.
[gr. bios, 'vida']; calocéfalo [gr. kephalé, 'cabeza']; calofilo calumnia, -ae [calvor], f., engaño; calumnia; acusación falsa;
[gr. phyllon, 'hoja']; calomelanos [gr. mélas, -anos, 'negro']; denuncia falsa: obterere ac contundere calumniam, ma­
calóptero [gr. pferón, 'ala'}. - Fr. calli-graphe, -phie,...; kaléi- chacar y rebatir una calumnia; causam calumniae reperi-
doscope [= caléid-]; caloyer [gr. gerón, 'viejo'], 'viejo verde', re, descubrir un pretexto para formular una acusación falsa;
'monje griego...'; calomel. ad iudices calumniam afferre, presentar ante los jueces
callis, -is, m. f., sendero, senda, vereda [trazados por el paso una acusación falsa II condena, castigo por falsa acusación:
del ganado] II senda, camino. calumniam ferre, ser condenado por falsa acusación; prop-
Esp. calle, 1155, 'sendero, camino estrecho entre dos pare­ ter calumniae metum, por temor a una condena por acu­
des'; 'calle' [ya en el s. vn]. der.: calleja, h. 1250 callejear; ca­ sación falsa; calumniam non effugiet, no evitará el castigo
llejero, h. 1490; callejón, s. xv; callejuela, h. 1335; encallar, 2.° por su falsa acusación; calumniam turare, jurar que no se
cuarto s. xv, 'atascarse un vehículo' [sentido que conserva el acusa de mala fe II pretexto, interpretación maliciosa; astu­
cat., en donde esta voz aparece ya en 1460], deriv. de la cia; intriga, subterfugio, impostura: calumniam adhibere,
acepción de 'camino estrecho entre dos paredes' de callis recurrir a sutilezas; paucorum c., las maniobras de unos po­
[DRAE < célt. calion, 'piedra']; probte. cañón, 'desfiladero', cos; religionis c., interpretación tendenciosa de los textos
1834 [ant. callón, 1560-75], - Cat. cali, cala. - Eusk. kale, 'ca­ sagrados [= los libros Sibilinos],
lle'; kalegizón, 'callejero', 'seglar'; kalebide, 'callejear'; kalebil- Esp. calumnia, 1155. der.: calumnioso, 1607; coima, 'paga
keta, ‘manifestación callejera'; kalejira, 'pasacalle'. - It . calle. - de garitero', s. xvn; arg. 'dinero para sobornar a uno', del
Rum. cale. - Fr. cañón, 'desfiladero' [< esp.]. - Ingl canyon. port. coima, 'multa', antes cooymha, deriv. de cooymhar,
Callisto, -üs [-ónis], f., Calisto [hija de Licaón, cambiada en 'multar', del lat. calumniari [DRAE < ár. quwaima, 'mucha­
osa por Juno]; Osa Mayor [constel.]. cha']; coimero, 'dueño del garito', 1599; coime, id., 1609 y
callósítas, -átis [callum], f., callosidad, callo II [fig.] endureci­ 'mozo de billar'; coima, 'amante' [cf. fr. maítresse]. - Eusk.
miento. kalumnia; kalumniatu, 'calumniar'. - Fr . calomnie, -nieux;
Esp. callosidad. - Fr. callosité. - Ingl. callosity. challenge [< ingl.]; -geur. - Ingl. calumny; challenge, 'reto',
callósus, -a, -um [callum], adj., calloso; de piel gruesa y dura 'desafío'; -nger, -nging; calumniation, -nious.
II de cáscara dura. cálumníátor, -óris [cálumnlor], m., calumniador; acusador
Esp. calloso, 1495. - Fr. calleux. - Ingl callous. falso, de mala fe; que emplea abusivam. la ley II c. sui, de­
callül, perf. de calléó. masiado exigente o escrupuloso consigo mismo.
91 cáméra

Esp. calumniador. - Fr. calomniateur, -trice. - Ingl. calum- 'calcáreo', 'yesoso'; calcine, 'calcinar'; cause-way 'calzada',
niator. 'acera'; calcium, calcareous.
cálumníor, -ari, -atus sum [calumnia], tr., presentar falsas Cálydón, -dnis, f., Calidón, ant. c. de Etolia II -dónfus, -a
acusaciones ante los tribunales: aliquem , contra alguien II -um, de C.: C. heros, el héroe de C. [= Meleagro]. III4 C.
acusar injustamente; inventar intrigas; interpretar capciosa­ Calyddníus sinus, m., golfo de Calidón. III 4 C.
mente la ley; censurar, criticar de mala fe o sin razón; formar Cálypsd, -üs, f., Calipso [ninfa que retuvo a Ulises durante sie­
un juicio infundado: verba iuris c., interpretar capciosa­ te años],
mente un texto legal; se c., ser excesivam. severo consigo cályx, -ycls (gr. kályx], m., el cáliz [de las flores]; yema [de las
mismo; sed calum niaban pero yo me inquietaba sin funda­ plantas]; cáscara, concha, envoltura.
mento. Esp. cáliz, 'cubierta externa de las flores', der.: calículo; cali-
Esp. calumniar h. 1350. - Fr. calomnier. - Ingl. calumníate. culado; calicular. cpt.: caliciflora; caliciforme. - Fr. cálice, -cute.
calva, -ae, f., cráneo; cráneo desnudo, calva. - Ingl. calyx.
Fam. calvaría; decalvo, -vatio. cama, -ae [gr. khamai], f., lecho bajo y estrecho. Puede tratar­
Esp. recalvastro; calvatrueno. se de una voz ibérica [atestig. en S. Isid., Orig. 19, 22, 29: in
calvaría, -ae, -áríum, -i, n. [calva], cráneo II [lat. ecles.] camis, i.e. in stratis].
Calvariae locus o Calvarium , el monte Calvario, el Gólgo- Esp. cama, 'lecho', 1251. der.: acamar, encamar, 1644, 'ha­
ta [= 'monte de las calaveras’]. cer [la lluvia o el viento] que se recuesten las mieses', 1802;
Esp. calavera, 1220-50, con infl. de los deriv. de cadáver, camada, 1513; camastro, 1611; cameña, arag., 'cama de paja
que facilitó el paso de *calvera a calavera [cf. cadavéra]. o ramaje', 1220-50; camero; camilla, 1498; camillero; camón,
üer.: calaverada, s. xvn; calabrina, 1220-50, 'cadáver', 'esque­ 'cama grande', h. 1545, 'cercado de vidrios que se hace en los
leto', 'hedor intenso' [< *cadeverína, por infl. de calavera]; palacios para poner dentro la cama', 1729, 'trono, mirador,
encalabrinar, 'turbar el sentido, la cabeza' [inicialm. refer. a tribuna'. - Gall.-Port. cama. - Cat. cama.
un hedor fuerte], 1611; descalabrar, 1220-50 [< Camarácum, -T, n., Cambrai [c. de la Calía Bélgica]. IX 1 E.
*descalaverar}; descalabro, -brado, -bradura; calvario, 1601. - Cambysés, -is [-ae], m., Cambises [rey persa; río].
Gail .-Port. caveira. - Cat . calavera. - It . calvaría. - Fr. calvai- camba, -ae, v. gamba.
re. - Ingl. Calvary, 'Calvario'. camára, -ae, f., v. camera.
calvátus, -a, -um [calvus], adj., convertido en calvo. cambió, -áre, -ávl [-Tre, campsl], tr., [voz rara y tardía, pro-
calvéd, -ere [calvus], intr., ser calvo. ced. acaso del céltico], cambiar.
calvescó, -ere [incoat. de calvéd], intr., quedarse calvo II que­ Esp. cambiar, 1068. der.: cambio, 1068; cambiadizo; cam­
dar diseminado, esparcido, poco espeso. biante; cambiazo; cambista; recambiar, 1505; recambio,
Esp. der.: encalvecer, 1495. 1609; cambalache, 'trueque', 1537 [del ant. cambalachar,
calvítía, -ae; -tíés, -éi, f.; -tíum, -T, n. [calvus], calvicie, calva 'trocar', 1589, deriv. probte. del port., donde procede del an­
II desnudez, esterilidad [de un lugar], ticuado cambar, por 'cambiar'], canje, med. s. xvn, del anti­
Esp. calvez, 1495; calvicie, med. s. xvm. - Gall . calveza. - cuado canjar, 'cambiar', 1587, proced. del it. cangiare [del
Port. calvez. - It . calvezza. - Fr. calvitie. lat. cambiare]; canjear, med. s. xvn; canjeable. - cat. cam­
calvor, -éris, -i, are. [gr. kalyó, por kalyptó], tr., engañar, de­ biar. - Eusk. ganbiatu, 'cambiar'; ganbio, -bista, -biailu,... - It .
fraudar, abusar; escapar. cambiare; cangiare. - Prov. cambiar. - Fr. changer [a. chan-
Fam. calumnia, -nior, -niator. gier]\ change, -geable, -geant, -gement, -geur; échanger
calvus, -a, -um [cf. calva], adj., calvo; pelado, liso. [<lat. vg. *excambiare]; -ge, -geable, -giste; rechanger [a.
Fam. calveo, -vesco, -vitia, -vatus; praecalvus. rechangier < re y changer]; -nge; cambiste. - Ingl. change,
Esp. calvo, 1050; calva, 1495. der.: calvero; encalvar, 1495. - exchange, 'cambio'; interchange, -geable; cambist.
Gall.-Port, calvo. - It . calvo. - Prov. calv. - Fr. chauve; chau- camilla [gam-], -ae, f., vaso para beber, escudilla.
ve-souris, 'murciélago'. Esp. gamella, 1286, 'artesa para dar de comer o beber a los
t. calx, calcis, f., talón; pie: pugnis et calcibus uti, servirse animales, para lavar, etc.', 'arco que se forma en cada extre­
de los puños y de los pies; calcem terere calce, pisar los ta­ mo del yugo', 1605; antes kamella, 'recipiente' 1081, hoy aún
lones, perseguir de cerca; calce ferrata, con la espuela; cal­ en andaluz; gamellón, h. 1400. - Eusk. ganbela, gamella, 'pe­
ce petere, acometer a coces. sebre'; kamelia, 'tolva' [de molino], 'pesebre'. - It . gamella. -
Fam. calco; conculco; inculco; proculco, -catio; calcato- Fr. gamelle.
rium; calcar; calcaneum; calceus, -ceo; discalceo, -cea- t cámelópardális, -is [-lus; -la; -pardus; -parda], m., jirafa.
tus; calceamentum, -ceatus, -cearium, -ceolarius; calci­ cámilus, -i (gr. kámélos, de or. semita], m. f., camello.
tro (v.), -tro (m.); recalcitro. Fam. camelopardalis.
Esp. coz , 'golpe dado con el talón', 1220. der.: cocear, Esp. camello, h. 1140. der .: camellero; camélidos, cult.; ca­
1220-50; coceador. Alcanzar, 1135 [< alcafar < acalcar 1129], melote, 'tejido fuerte e impermeable', 1406-12, del ant. fr.
'perseguir de cerca, pisar los talones' (cf. it. inqalzare, cat. en­ camelot, forma dial, de chamelot, del fr. ant. chamel, 'came­
calcar, 'perseguir de cerca'], der.: alcanzado, alcanzadura, llo' [hoy chameau], porque este tejido era de pelo de came­
1564, 'lesión que se hace el caballo en los talones'; alcance, llo; gambalúa, 'hombre alto y desgarbado', 1734, del vasc.
3,er cuarto s. xm. - Gall.-Port. couce, 'coz'; coucear. - It . calce; gambelu, con artículo. - Cat . camell. - Eusk. kamelu. - It .
calciare; calcio. - Fr. récalcitrer, 'cocear', 'oponerse'. - Ingl. cammello. - Prov. carnal. - Fr. chameau [a carne//]; chamelier,
recalcitrant, -anee. -melle; camelle; camélidés; camelot, -te. - Ingl. carne/.
II. calx, calcis, f., guijarro, piedrecilla; piedra caliza, cal: c. Camena, -ae, [pl., -ae, -árum, más frec.], f., Camenas [anti­
viva, cal viva; c. exstincta, cal apagada II meta [marcada guas divinidades de las fuentes y de las aguas, asimiladas a
con cal); fin, término, objetivo [de algo]: ad calcem perve- las musas]; ninfas de los cantos proféticos; musas II poema,
nire, llegar a la meta; ad carceres a calce revocan, ser poesía.
conducido de nuevo desde la meta al punto de partida. Esp. camena [musa].
Fam. calculus, -lo, -lator. cáméra [-ára], -ae, [gr. kamára), f., bóveda, cúpula, techo
Esp. cal, 1258, < lat. vg. cals. der.: calar 'calizo', 1571; cale­ abovedado.
ra, en Berceo; calizo, h. 1500; encalar, s. xv; encaladura; enca­ Fam. camerarius; camero; concamero.
lador; encalo; calcáreo [< lat. calcarais]; calcio; cálcico; calci­ Esp. cámara, h. 1140. der.: antecámara; camarada, 'compa­
na, 1555 [del cat.]; calcinar; calcinado, -namiento, -natorio, ñero', 1592, antes, 'grupo de soldados que duermen y comen
•ñero. Calzada [904 calzata], 'camino pavimentado con cal'. juntos', 1555, es decir, que conviven en la misma cámara; de
cpt.: calicanto; calcímetro; calífero [por calcífero]; calcificar, ahí, camareta, arg., chrl., 'cañoncito que se dispara en algu­
-cación; descalcificar, -cación. - Port. cal. - Cat. cals. - Eusk. nas fiestas', ya que antiguam. camarada significó 'batería', s.
kare, 'cal'; kareaitz, -arri, -atx, 'piedra caliza'; karaubi, karabi, xvn, de 'grupo de soldados que sirven una batería'; camara­
karobi, karojgji, 'horno de cal'; karedun, 'calizo'; karegai, dería, camarilla, 1220-50; camarín, h. 1600; camarista, 1611;
'calcio'; karelur, 'terreno calizo'. - It. calce, 'cal'. - Prov. caus. camarlengo, 'título de dignidad en la corona de Aragón', h.
- Fr. chaux, 'cal'; chaussée, 'calzada'; calcaire, 'calizo', 'calcá­ 1460; 'título de dignidad entre los cardenales', 1438, del cat.
reo'; calciner; calcium, -cique, -cite; caillou, 'guijarro'; -ou- camarleng, tomado del fráncico *kamarling, 'camarero', de­
teux; caillasse; castine, 'piedra calcárea' (< al. kalkstein; stein, riv. germán. del lat. cáméra; del mismo vocablo deriva
'piedra']; chauler, 'encalar'; calcifié, -f¡catión; décalcifier, -fi- chambelán, 1843 [fr. chambellan]; camarote, 1599; camaran­
cation, -fiant; chaufour, ‘horno de cal'; échauffourée, 'em­ chón, 'desván de la casa', 1570; recámara, 1495; chambra,
presa descabellada'. - Ingl. chalk, 'tiza', 'enyesar'; chalky, 'especie de blusa que las mujeres llevan en casa', 1884,
cáméráríus 92

abrev. del fr. robe de chambre [de chambre, 'habitación']; los hab. de Campania II Campiña, -Órum, n. pl., vasos he­
chambrana; encaramar, 'levantar hasta lo alto, hacer subir a chos de bronce de la Campania II campana, -ae [lat. tardío;
un lugar alto o escarpado', 1438; parece ser metátesis de de vasa Campana], i., campana II especie de romana [para
*encamarar, del bajo lat. incamarare [cf. cat. ant. y oc. ant. pesar]. II 5 E.
encamarar, id.; cf. DRAE < ár. Karma 'cepa de vid'], cuu.: ca­ Esp. campana, 1117. der.: campánula; campanuláceo; cam­
mera/; unicameral; bicameral. - Gall. cámera; camariña; ca- panilla, 'úvula', 1495; campanillazo; campanudo; campana­
maradaxe, 'camaradería'. - Port. camara, -rada. - Cat. cam­ da; campanario, 1256-76; campanear; campaneo; campane­
bra. - Eusk. ganbara, -bera, -bra, 'habitación', 'desván'; gan- ro; campanillero; campanil; campanela. cpt.: campaniforme;
barote; kamara. - It . camera, -rata. - Prov. cambra. - Fr. campanólogo. - Gall. campaíña, -paneiro, -panano, -panela.
chambre; camarade, -derie; camera [fotogr.]; bicaméralisme; - Port. campana; campainha da boca. - C at. campana. - Eusk.
chambelán [<fránc¡co *kamarl¡ng]; camerlingue; cambrioler, kanpa, kanpae, kanpai, kanpan, kampana, 'campana'; kan-
'desvalijar una casa'; -/age, -leur; cabaret, -tier [cf. dial, cam- paigile, 'campanero'; kanpaimihi, 'badajo'; kanpansoinu, 'ta­
brette, neerl. cabret]. - Ingl. camera; camaraderie; camerlin- ñido de campana'; kanpandorre, 'campanario';... - It. campa­
go; comrade, -deship; bicameral. - A l. Kammer. na, -no, -nile, -nella. - Prov. campana, -nela. - Fr. ant. cham-
t cáméráríus, -i [cáméra], m., camarero; chambelán. penelle; campane, -nile, -nulacées, -nule. - Ingl. campanile,
Esp, camarero, -a, 1206. - Gall.-Port. camareiro. - It , came- -niform, -nula, -nular, -nulate.
raio, cameriere. - Prov. camarier. - Fr . chambrier, -iére; ca- t campania, -drum [campus], n. pl., los campos, la campiña,
mérier [< it. cameriere]; -r/ste [< esp. -ista]. - Ingl. chamber, la llanura.
-berlain. Esp. campaña, 1220-50; campiña, h. 1295, probte. variante
CámérTnum, -i [= Camers], n., Camerino [c. de la Umbría]. II 4 arabizada de campaña. - Port. campanha. - Cat. campanya. -
D. It . campagna, -nuolo. - Prov. campanha. - Fr. campagne;
cámérd, -are, -átum [cámára], tr., hacer algo en forma de champagne; champignon; campagnard, 'campesino', - Ingl.
bóveda; construir con arte. champaign, campaign, 'campiña', 'llanura'. - A l. Champig­
cámillus, -í, m.; -la, -ae, f., acólito [niño de nacimiento libre y non.
noble, que servía en los sacrificios y acompañaba especial­ campáríus, -i [campus], m., guarda rural.
mente a los flámines] II Cámilla, -ae, a pr. f., Camila [reina Esp. campero.
de los volscos; ayudó a Turno en su lucha contra Eneas] II -lus, campester [-tris], -tre [campus], adj., situado en un llano,
-i, m., Camilo [sobren, de los miembros de la fam. de los Fu­ de la llanura; liso; llano: c. iter, camino llano; c. hostis, ene­
ños]. migo que lucha en la llanura; Scythae campestres, los esci­
Esp. camilo. tas que habitan las llanuras II [relativo al Campo de Marte]
cámínus, -i [gr. káminos; de kaíó, 'quemar'], m., horno, horni­ comicios, elecciones, ejercicios militares,...: gratia c., influen­
llo; fragua (espec. la de Vulcano y los Cíclopes, en el Etna] II cia en los comicios; temeritas c., el capricho de las eleccio­
hogar, chimenea; fuego del hogar; c. luculentus, hogar nes II -tres, -ium, m. pl., los dioses que presidían las luchas
bien provisto; camino oleum addere, echar aceite al fue­ en el Campo de Marte.
go. Esp. campestre, 1490. - Port. campestre. - Cat. campestre. -
Esp. chimenea, h. 1400, del fr. cheminée, id. [del lat. vg. It . campestre. - Prov. campestre. - Fr. champétre. - Ingl. cam-
caminata < cámínus, id.] - Cat. caminada. - Eusk. tximini, pestr[i]al.
ximini, 'chimenea'. - It . camino, -nata. - Prov. camin, -nada. - campestre, -is [campester], n., calzón de deportes y ejer­
Fr. cheminée [< caminata], - Ingl. chimney; -sweep, 'desho­ cicios militares [en el Campo de Marte] II -tría, -íum, n. pl.,
llinador'. - A l. Kemenate. lugares llanos, llanuras.
t camís[í]a, -ae [acaso del germánico; cf. ant. al. hemidi, al. campícursío, -onis [campus, curro], f., ejercicios en el Cam­
Hemd; anglosajón cernes], f., camisa. po de Marte.
Esp. camisa, 899. der.: camisero; camisería; camiseta, 1513; campídoctor, -óris [campus, doctor], m., instructor militar.
camisola, 1611 [del cat. camisola]; camisón, 1570; descamisa­ campígénus, -i [campus, geno], m., instructor, guía [de sol­
do, 1739; encamisar, 1590; encamisada, 1604; encamisado. - dados].
Gall. camisa, -sada, -seiro. - Port. camisa, -sola. - Cat. camisa. t campso, -áre [gr. kámptó], tr., doblar [un cabo] navegando,
- It . camicia, -ciuola. - Rum. cámasá, -se. - Prov. carniza. - Fr. desviarse [de la ruta]; cesar.
chemise, -serie, -sette, -sier; camisole. - Ingl. chemise, -sette. Esp. cansar, 1092. der.: cansancio, 1495 [ant. cansado, h.
cammárus [gam-; gabb-], -i [gr. Kámmaros], m., camarón, 1250, formado con el suf. -átlo, -onis, en nom.]; cansado;
cangrejo. cansera; cansino [primeram. n. pr., acaso de otro origen,
Esp. cámaro; aumentat. camarón, h. 1100; la variante vg. pero infl. por cansar]; canso, dial., 1220-50; cansoso; descan­
gambárus, s. vi, se conservó en la forma ant. y dial, gámba­ sar, 1438; descansado; descanso, 1495, descansillo; incansa­
ro y en el cat. gamba [< del pl. gambes, pronunc. ya ant. de ble. - Eusk. deskantsu. - It . cansare.
*gámbers), que ha pasado recientem. al cast., s. xx. - Eusk. campus, -i, m., llanura, llano; campo [cultivado], campiña; co­
amarra, kamarra, 'cangrejo'; karamartza, kamartza, 'boga­ secha: pingues Asiae campi, las ricas campiñas de Asia;
vante'; karramarro, 'cangrejo', 'camarón', campos et montes peragrare, recorrer llanuras y monta­
t cammínus, -i [lat. vg.], m., camino. Voz de origen céltico [cf. ñas; erat ex oppido despectus in campum, había desde
irl. céimm; galés cam, 'paso']. la plaza fuerte una vista panorámica sobre la llanura; molli
Esp. camino, 1084. der.: caminero, caminar, 1220-50; cami­ flavescet campus arista, el campo se dorará con las flexi­
nata, 1715, del it. camminata; caminante, s. xv; descaminado, bles espigas; campus moritur, la cosecha se arruina II llanu­
1495; descaminar, 1570; encaminar, 1495. Ga l l camiño, -ñar, ra, campo abierto, campo raso: numquam in campo sui
-ñada, -ñeiro. - Port. caminho, -nhada. - C at. camí. - Eusk. fecit potestatem, nunca aceptó combate en campo abierto
kamiño; kamio. - It . cammino. - Prov. camin. - Fr . chemin, II campo de batalla II Campi [Elysii], Campos Elíseos II llanu­
-neau; chemin de fer, 'ferrocarril'; cheminer, -nement; -not, ra [del mar, del cielo] II campus cereus, tablilla recubierta
'ferroviario'; acheminer, -nement. de cera [para escribir] II [en Roma] lugar despejado, plaza: c.
camomilla, -ae [deformac. popular de chamaemeion; gr. Agrippae, campo de A.; C. Martius [o simplem. Campus],
khamaímélon], f., camomila, manzanilla [hierba]. el Campo de Marte [lugar de celebración de los comicios,
Esp. camomila. - Port. camomila, -Iha. - Eusk. kamamila, ejercicios militares, deportes, etc.]: dies campi, el día de los
kamamil[l]u, 'manzanilla'. - It . camomilla. - Fr. camomille. comicios II [fig.] campo libre, espacio amplio, teatro, posibili­
camox, -deis, m. f., cabra montés, gamuza. Voz alpina, posi- dades: magnus est in re publica campus, es vasto el cam­
blem. Ignorada por los latinos. po en la política.
Esp. gamuza, ‘cabra montes', 1607 [gamu^o, 1354; camós, Fam. campester, -tre; campania, -parius; campi-cursio,
h. 1300]; término aplicado gralte. a la piel de este animal o a -doctor, -genus.
la de similares características. - Gall . camurza. - Port. ca­ Esp. campo, 931. der.: campal, h. 1140; campamento, 1702;
muña. - It. camoscio, camozza. - Prov. camos. - Fr. chamois, campano/, s. xx; campar, 1571; campear, h. 1250, 'guerrear,
-moiser, -sage, -serie. - Ingl. chamois. estar en campaña'; campeador, 1075; campesino, h. 1400;
campágus, -i [gr. kámpakos], m., especie de borceguí [que campillo; acampar, 1220-50; descampado, h. 1300; escampar,
sólo cubría una parte del pie; propio de senadores, patricios 'dejar de llover', princ. s. xvii (c/esc-, 1495; de la acepción 'des­
y emperadores]. pejar un lugar', pasando por 'limpiarse el cielo']; escampavía,
Campánía, -ae, f., Campania [región de Italia] II Cam- 1884; campeón, 1589-90 [del it. campione, h. 1300, deriv. del
pan[íc]us, -a, -um, de Campania II Campáni, -orum, m. pl.. longob. kamphio, 'paladín que combate en defensa de otro',
93 candidus

tomado del germán. occid. kamp, 'campo de ejercidos mili­ tomó por compar. el sentido de 'tenazas', 'instrumento de
tares', 'campo de batalla', con alusión al Campo de Marte, tortura'; chancro, del fr. chancre, 'cáncer', der.: cancerado,
lugar de instrucción de los soldados romanos; campeonato; 1705; cancroide; cancroideo; carcinoma, 1629 [gr. karklnóma,
edecán, 'oficial auxiliar de un militar de grado superior', de kárkinos]. cpt.: canceriforme; carcinoiogía; cancerígeno.
'ayudante de cam po', 1765-83, del fr. aide de camp, Cangro, s. xm, de donde el dim. cangrejo, 1251; cangreja,
'ayuda[nte] de campo'. - Port. campo; acampar. - Cat. camp; 1738, 'vela trapezoidal envergada al cangrejo' [1732] o 'vela
escampar. - Eusk. kanpa, 'campo'; kanpaldi, 'campamento'; de mesana'; cangrejal. Cáncano, vulg. 'piojo', 1729, probte.
kanpaketa, 'acampada'; kanpamendu; kanpatu, 'acampar'; alterac. del dial, cancro o cáncaro, id., propte. 'cáncer', por
kanpo; kanpoan, 'afuera', 'ausente'; kanpoko, 'de afuera', exageración humorística [DRAE < ár. qamqam, 'piojo']; cán­
'extraño', 'huésped'; kanpolan, 'trabajo del campo'; kanpora, cana, 'araña gruesa', s. xx [DRAE < ár. 'ankaba, 'araña']. En­
'afuera', 'hacia fuera'; kanporaketa, 'exportación', 'elimina­ clenque, 1732, 'muy débil, enfermizo' [DRAE < onomat.
toria'; kanporatu, 'ausentarse', 'exportar'; kanposaindu, 'cam­ c/enc], - E usk. kantzer; sangurro, txangurru, 'cangrejo',
posanto'; kanpotiko, 'exterior'. - It . campo; campione; cam­ 'changurro'. - It . canchero; grancio, -chio, -che. - Prov. cranc.
pare, 'salvar', 'vivir'; scampare, 'salvar'; scampo, 'salvación'; - Fr. chancre (a. cranche]; cáncer, -céreux, -cérigéne, -cérisa-
accampare; campeggiare. - Rum. címp. - Prov. camp; escam­ tion, -cerologie; cancroide; ecrancher [< é, y chancre]; -eré, -
par. - Fr. champ, 'campo'; Champion, 'campeón'; camp, 'cam­ crure; carcinologie, -nome. - Ingl. chancre; cáncer, canker.
po', 'campamento'; camper, 'acampar'; décamper, 'levantar canc[e]rósus, -a, -um [cáncer], adj., canceroso.
el campo', 'huir'; échamper; escampetté [< a. escamper; it. Esp. canceroso, s. xvm.
scampare, 'huir'], 'huida'; campos, 'vacaciones' {< lat. iré ad cancri, -órum [carcer ?], m. pl., barreras, rejas. Fue sustituido
campos]; campus [< ingl. amer., 'recinto universitario']; cam­ por su dim. cancellí, para evitar la confusión con cáncer,
ping (< ingl. to camp, 'acampar]; champoyer, 'campear'. - 'cangrejo'.
Ingi. campus, 'patio', 'recinto [de un colegio, universidad, Fam. cancellí, -lio, -llarius, -llatim.
etc,]'; camp, 'acampar'; Champion, 'defender', 'campeón'; de- candéfácíó, -ére, -féci, -factum [candéó, fació], tr., blan­
camp, scamper, 'decampar', 'huir'; scamp, 'bribón'; cam- quear; poner blanco; calentar.
paign, 'campaña (militar)'; encamp, 'acampar'; -mpment, candela, -ae [candeo], f., candela, cirio, antorcha; cuerda en­
'campamento'. - A l , Kampf, 'lucha'; kámpfen, 'luchar'; /Cam­ cerada.
pe, 'campeón', 'luchador'; Kámpfer, 'combatiente'; Cham­ Esp. candela, 1140. der.: candelero, 2.° cuarto s. xm; cande­
pion, -onat; kampieren, '[ajcampar'; Kamp, 'cercado', 'coto'. laria, 3,er cuarto s. xm; encandilar, 'deslumbrar', 1570 [antes
cámür[us], -a,'-um, adj., encorvado, retorcido hacia dentro, encandelar, h. 1490], deriva probte. de candela, 'fuego',
curvo: c. boves, bueyes de cuernos retorcidos hada dentro. 1240, con infl. de candil; candil, h. 1400, del ár, qandil, 'lám­
Esp. cambrillón, s. xx, 'cada una de las piezas de cuero que para', 'candil', tomado a su vez del gr. medieval kandíli, de-
ponen los zapateros entre la suela y la plantilla del calzado, riv. del lat. candela; candilazo, 1620; candilejo, 1495; candi­
para armarlo', del fr. cambrillón, id. (< cambrer, 'encorvar', leja, h. 1640; candilón. - Gall. candea, -deeiro, -deloria; can-
del ant. fr. cambre, 'encorvado', < lat. cámürum]. - Fr. cam­ dilar; candieiro. - Port. candela, -o; candelabro, -laria; candil;
brer, -brage, -bré, -breur, -brure. - Ingl. camber, 'combarse]', candeeiro. - Cat. candela, -lera. - E usk. gandarailu, -derailu,
t camus, -i [gr. dór. kámós], m., bozal; argolla, cabezada [para -delaru, 'candelero'; gandela, -dera, 'vela'; kandela, 'vela';
atar a los animales]. kandelargi, 'luz de candela'; kandelaria, -lera, -lerio, -/ero,
Esp. camal, 'cabestro o cabezada con que se ata a una bes­ -legun, 'Candelaria' [fiesta]; kandelontzi, 'candelero'; kandel-
tia', 1611; gamarra, 1734, posible cruce de camal con amarra gailu, 'candelero'. - It . candela, -laia, -laio, -liere. - Prov. can­
(DRAE < vasc. gamarra]. dela, -lor, -tier. - Fr. chandelle; chandelier, 'candelero'; Chan-
t Cana, -ae, i.. Cana [c. de Galilea]. V 2 B. deleur [< "candelórum festa], 'Candelaria'. - Ingl. candle,
cánális, -is [canna ?] m., cañería, canal: aqua canalibus im- 'candela', 'vela'; chandelier, 'lámpara'; chandler; candlestick,
missa, agua conducida por canales II estría de columna II ca­ 'candelabro', 'palmatoria'; Candlemas, 'Candelaria'.
non de la catapulta. candélábrum, -i [candela], n., candelabro, candelero.
Esp. canal, 1107. der.: acanalado, 1580; canaladura, canale­ Esp. candelabro, 1220-50. - Cat. candalobre. - It . candela­
ja, 1611; canalizar, 1884; canalización; canalizo, canalón; bro. - Fr. candélabre. - Ingl. candelabrum. - A l . Kandelaber.
encanalar. - Cat. canal. - Eusk. kanale; /cana/ezfatu, 'canali­ candens, -ntis [ppr. de candéó], adj., blanco brillante; can­
zar'; kanaleztapen, 'canalización'. - Ir. canale. - Prov. canal. - dente, ardiente, abrasador, caliente.
Fr. canal, -User, -lisation; chenal, 'canal'. - Ingl. channel, 'ca­ Esp. candente, 2.a mit. s. xvi.
nal', 'acanalar'; canal, -lize, -lization. - A l. Kanalisation, -lisie- candéó, -ére, -düi [cf. gr. kándaros; sánscr. candatf], intr., bri­
ren, 'canalizar'. llar por su blancura; ser o estar blanco o brillante por el ca­
cánárius, -a, -um [cánis], adj., de perro. lor; estar candente; arder; abrasarse.
Esp. canario, 'pájaro', 1582-5, del gentilicio canario, por ha­ Fam. candens; excandeo; candesco; excandesco, -scen-
berse Importado de las islas Canarias en el s. xvi. tia; incandesco; candefacio; candifico; candor; candí­
cancellárius, -I [cancellí], m., portero, ujier; escribiente II t dus, -dulus, -do, -datus, -datorius; candela, -labrum;
canciller II cancellaria [regia], f., cancillería. cando; accendo, -census; incendo, -ndium, -nsus, -nsio,
Esp. canciller, s. xn, probte. por cruce de chanciller, 1129 -ndiarius; -ndiosus; incensó; succendo, -censio; cicinde­
[del fr. chancelier], con la forma culta cancel[ljario, 1220-50; la.
cancillería, 1617; cancilleresco; chancillería. - Eusk. kantzelari, candescó, -ére, -düi [incoat. de candéó], intr., ponerse blan­
-ziler, 'canciller'. - It. cancelliere. - Fr. chancelier, -celiére, -ce- co; tomar una blancura brillante; encenderse, ponerse can­
llene. - Ingl. chancellor, -llery. dente, abrasarse.
cancellatim [-té; cancellátus, de cancelló], adv., en forma candTdátóríus, -a, -um [candídátus], adj., del candidato; re­
de enrejado o trenzado; en zig-zag. lativo a la candidatura: c. munus, regalo de candidato.
cancellí, -órum [dim. de cancrl], m. pl., celosías; rejas; barre­ candídátus, -a, -um [pp. candido], adj., blanqueado; vestido
ras; balaustradas; límites: extra cancellos egredi, fran­ de blanco II -tus, -i, m., candidato, aspirante [vestido con
quear los límites. toga blanca, para causar buena impresión a los posibles elec­
Esp. cancel, cult. 1565. der.: cancela 1590. - Gall.-Port. can- tores]; pretendiente.
ce/o, -la -lar. - It. cancelló. - Fr. ant. cancel, chancel. - Ingl. Esp. candidato, 1550. der.: candidatura. - Eusk. kandidatu,
chancel. -tura. - Fr . candidat, -dature. - Ingl. candidate, 'candidato';
cancelló, -áre, -ávi, -átum [cancellí], tr., disponer en forma candidateship, -dature, 'candidatura'. - A l . Kandidat; Kandi-
de verja o enrejado; cubrir con un enrejado; tachar [un escri­ datur.
to]; anular [un documento, etc.]. t candido, -áre, -ávi, -átum [candidus], tr., poner blanco,
Esp. cancelar, 1258-63. der.: cancelación. - Ga l l -Port. can- blanquear.
se/ar. - C at. cancellar. - It . cancellare. - Prov. canselar. - Fr. candidülus, -a, -um [dim. de candidus], adj., blanquillo; de
ant. chanceler, -celant. - Ingl. cancel, -llation. color blanco delicado.
cáncer, -cri [-éris; en baja época cancrus, crancus, crancrus; candidus, -a, -um [candéó], adj., blanco [brillante] II [refer. a
gr. karklnos; sánscr. karkatah], m., cangrejo II Cáncer [cons- la nieve; lirios, cabellos, barba, vestidos, sal, pan, etc.]: candi-
tel.] II pinza, tenaza II cáncer, llaga II el Sur, calor intenso. di equi, caballos blancos; c. toga, toga blanca [de candida­
Fam. canc[e]rosus. to]; c. turba, multitud vestida de blanco II de blancura ra­
Esp. cáncer, 'signo del zodíaco', 1256-76; 'carcinoma', 1438, diante; brillante, deslumbrador; de beldad radiante; hermo­
signific. tomada del gr. kárkinos, que, además de 'cangrejo', so: c. luna, la radiante luna; candidi Favonii, los céfiros
candíffcó 94

que nos traen dias hermosos; c. Dido, la hermosa Dido; [Ca­ canfstrum , -i [gr kánastron], n., canasto, canastilla, cesto II
latea] candidior cycnis, [G.] más blanca que los cisnes; c. canístéllum, -i, n., dim. de canístrum.
Bacche!, ¡Oh radiante Baco! II [fig.]: c. omina, presagios fe­ Esp. canastillo, 1251 [canestillo, en el Arcipreste de Hita].
lices; c. sententia, sentencia favorable II sincero, claro, fran­ der.: canastilla, h. 1400; canasta, 1330; canasto, 1513; canas­
co, leal, íntegro: c. anima, alma pura; c. iudex, juez íntegro tero. - It . canestra, -tro, 'canasta'. - Fr. canasta [< esp.]. -
II (estilo] puro, claro, sin afectación: c. Herodotus, el claro H. Ingl. canister. - A l. Kanister, 'cesto [de mimbres]',
II [voz] clara, sonora II -um, -i, n., el color blanco II -dé, adv., cánítía, -ae; -tíés, -éí; -tüdó, -dínis [cánus]; f., color blanco,
de blanco; cándida, sencillamente; de buena fe, con sinceri­ blancura II canas, pelo canoso, canicie II vejez, ancianidad.
dad. Esp. canicie [ant. canez, 1495], - Fr. canitie.
Esp. cándido, 1438, 'blanco', 'sin malicia', der.: candidez, canna, -ae (gr. kánna], f., caña; junco II flauta pastoril.
1679; candeal [ant. candial, 1220-50], s. xvi, 'pan blanco'; can­ Fam. cannula; canaiis; canistrum.
dongo, 1729, 'zalamero, astuto, remolón'; acaso de *candi- Esp. cana, 1070. der.: cañada, 'valle poco profundo', h,
dongo, 'necio fingido' [cf. amer. candongo y candanga, 1460; 'vía para el ganado trashumante' [que gralte. sigue las
'mentecato'); candonga, f., 'zalamería para engañar', 1700-2; cañadas), h. 1290; 'tuétano del hueso', 1325-6; cañadila, ‘mú­
candonguero, 'candongo', 1729; candonguear. - Gall.-Port. rice comestible de la púrpura', 1877; cañal, 1604, o cañar; ca­
trigo candial. - It . cándido, 'blanco', 'puro'. - Prov. cande. - ñan, 'hueco como una caña, insustancial', and., 1605-25; ca­
Fr. candide. - Ingl. candid, 'cándido’. - A i. Kandis[zucker), ñero; cañota; cañuela; encañar, 1605; cañizo, 1505; cañizal,
'azúcar cande'; kandieren, 'azucarar', cañizar; encañizar; caño, 'tubo', h. 1250, 'pasaje subterrá­
t candífícó, -áre [candéó, fácíó], tr., blanquear, poner blan­ neo', h, 1140; cañería, h. 1600; cañete; encañada; cañón, h.
co. 1400; la acepción 'tubo para lanzar proyectiles, cañón de ar­
*candó, -ere, tr.; [atestiguado sólo en compuestos] hacer ar­ tillería', 1535 [para cañón, 'desfiladero', véase callis]; caño­
der, inflamar. nazo; cañonear, 1604; cañoneo; cañonero, 1607; cañonera;
candor, -óris [candéó], m., blancura deslumbrante, claridad, encañonar, 1495; sobrecaña. De cañón, deriv. de caña, 'caña
brillo, esplendor II [refer. a pers.] belleza II [fig.] candor, fran­ del pulmón, tráquea', h. 1500, se formó gañón, 1516 y de ahí
queza, ingenuidad, buena fe; lealtad; benignidad; pureza, gañote, 1734, por infl. de gaznate, 1490, formac. ésta prob­
inocencia; virtud, te. mozárabe. Del dim. ant. cañilla deriva canilla, h. 1300,
Esp. candor, h. 1440. der.: candoroso. - It . candore, 'blancu­ 'huesos largos de las extremidades, pierna delgada'; 'espita,
ra'. - Fr. candeur, 'candor'. - Ingl. cando[u]r, 'candor', grifo', 1495; 'carrete en que se devana el hilo', 1604; canille­
candüí, perf. de candéó y candescó. ra, 'espinillera', 1330; canillita, arg., 'vendedor de periódicos'
cánens, -ntis [ppr. de cánó], que canta II Canens, -ntis, f., [por llevar las piernas flacas al aire]; encanillar. Canuto o ca­
cantora [sobren, de una ninfa], ñuto, ambos s. xm, formac. mozárabe cannut de una forma
cánéó, -ere, -nüí [cánus], intr., ser blanco, hispánica *cannutus, 'semejante a la caña'; canutillo o ca­
cánéphóros, -i [gr. kanéphóros], f., canéfora, portadora de ca­ ñutillo, 1599, que pasó al fr. cannetille, 1534; cañutero; enca­
nastilla II -rae, -árum, f. pl., canéforas [muchachas atenien­ nutar o encañutar. cpt.: cañaduz, and. y amer., formado con
ses que portaban en canastillas los objetos de culto de Ate­ duz, 'dulce'; de cañafístula, s. xiv [lat. fistüla, 'tubo, flauta']
nea], salió cañaheja; cañahierla, de canna férula [férula, 'varita,
Esp. canéfora. - Fr, canéphore. tallo largo']; cañamiel, 1611; cañamelar; cañavera, 'caña, ca­
cánéscó, -cére, -nüí [mcoaf. de cánéó], intr., ponerse blanco; rrizo', 1220-50, es probte. disímil, de *caña vena [cf. port. ca-
blanquear II [fig.] envejecer, encanecer. navea, canavé; ant .: languedoc. cañavera], compuesto de
Fr. chancir [a. chanir, 'blanquear']. avena, ‘tallo de avena, flauta hecha con tallos de avena'; ac­
Canícula, -ae [dim. de cánis], f-, la Canícula [constel.; lit., 'pe- tual cañaveral, h. 1250; cañihueco; cañíVano. - Gall. caño. -
rrita']. Port. cano. - C at. cana. - Eusk. kana, 'caña'; kainoi, 'cañón';
Esp. canícula, 1438, 'la estrella Sirio', propte. 'la perrita', kainoinada, 'cañonazo'; kainu, 'caño'; kainoiketa, 'cañoneo'.
cuya salida sobre el horizonte coincide con la del sol los pri­ - It . canna, 'caña'; cannone, 'cañón'. - Prov. cana. - Fr. canne,
meros días de agosto, los más calurosos del año. der.: canicu­ 'caña'; cannette, 'canilla'; canné, -neler, -nelé, -nelloni, -nelu-
lar, 1438. Canijo, ‘débil y enfermizo' med. s. xvm; probte. del re,...; cannage [< canner, 'medir con una caña']; cannaie, 'plan­
lat. cánícüla,, por el hambre 'canina' [DRAE < *cannicüla < tación de caña de azúcar'; canon, ‘cañón’; cannoner, -nade,
canna]. der.: encanijarse, 1581 encanijamiento, 1615. - It. ca- -nage, -nier, -niére; canut, 'bobina de hilo'. - Ingl. cañe,
nícola; ciniglia. - Fr. canicule; chenille, 'oruga'; -lié, -llétte; 'caña', 'bastón'; cannon, 'cañón'; cannonade, 'cañonear'. -
écheniller, -llage, -lloir. - Ingl. chenille, 'felpilla'; canicular. A l . Kanone, 'cañón'; Kanal, 'cañal'; Kanonenfutter, 'carne de
cánínus, -a, -um [cánis], adj., canino; de perro: c. littera, la cañón'; Kanonade, 'cañoneo'; Kanonier, 'artillero', 'cañone­
letra r II mordaz, agresivo II cínico. ro'.
Esp. canino, 1438. - Gall. caiño. - Port. cainho. - Cat. caní, cannábis, -is, f. [gr. kánnabis]; variantes cannábus, -i, m.;
-nina. - It . canino. - Prov. canin. - Fr. canin, -ne. - Ingl. cani- cannába, f.; cannábum, n./ can[n]ape, -pa, cáñamo.
ne. Esp. cáñamo, 1170, del lat. vg. cannábum. der.: cañamar,
cánis [are. -es], -is [cf. gr. kyón, kynós, id.; gót. hunds; Ingl. 1043; cañamazo, 1495; cañamero; cañamiza; cañamón, 1495.
hound; sanscr, sván-], m. f., perro, perra; can: canes hortari, cu lt .: canabíneo. - G a l l . cáñam o; cánavo; canaval,
azuzar a los perros; c. venaticus, perro de caza, c. tarta- -veiral, -vela; -veleira. - Port. cánhamo; canhamat;o; cánave,
reus, el Cancerbero (guardián del Tártaro o los infiernos); -veira, -vial. - It . canapa, 'cáñamo'; cánapo, 'soga'; canavac-
infernae canes, las Furias infernales; cañe peius vitare, cio, 'cañamazo'. - Rum. cínepá. - Prov. canebe, carbe; cambe.
huir de algo como de un perro rabioso [lit., evitar algo peor - Fr . canevas, 'cañamazo'; chéneviére, 'cañamar'; chanvre,
que un perro] II cave canem, cuidado con el perro II [voz in­ 'cáñamo'. - Ingl. canvas, 'lona', 'lienzo'; cf. hemp, 'cáñamo'.
juriosa] canalla, perro II Can [constel.]. can[n]ába [canápa], -ae, f., tienda, barraca. V. capanna.
Fam. Canícula; caninus; canarius. Cannae, -árum , f. pl., Cannas [c. de Apulia, célebre por la
Esp. can, 963. der.: canalla, 1517, del it. canaglia; canallada; derrota de los romanos frente a Aníbal] II -nensis, -e, de C.
canallesco; encanallar; cánido. Del gr. kyón, kynós, 'perro' II 5 F.
[hermano de canis] y ágó, 'conduzco', se forma el cpto. cannüia [-ella], -ae [dim. de canna], f., cañita.
Kynégétés, 'cazador', ‘que lleva perros', de donde kynégeti- Esp. cánula; canutar, cult.; canela, h. 1250, del a. fr. canele,
kós, 'relativo a la caza', de ahí esp. cinegético, fin s. xix; -tica; s. xii, tomado a su vez del it. cannella [dim. de canna, por la
cinocéfalo, 1624 [gr, kynoképhalos; kephalé, 'cabeza'], 'ma­ forma que toma la corteza seca del canelo], der. de canela:
mífero cuadrumano'...; cinoglosa, 1832 [gr. ícynóg/óssos; canelo; canelón, 1557. - It . cannella, 'caño'. - Fr . cannelle,
glóssa 'lengua'], 'cierta hierba'. - Gall. can. - Port. cao. - C at. 'canela'; canute. - A l. Kanule, 'cánula',
canalla. - It . cañe; cagna, 'perra'; canile, 'perrera'; canaglia, cánó, -ére, cécínl [are. canüi], cantum (cf. umbro kanetu =
'jauría', 'canalla'; canata. - Rum. cájijne; cájijnie. - Prov. can; ‘canító’; gr. éi-kanós, '[gallo] que canta temprano'; irl. ca-
canalha. - Fr. chien, 'perro'; chiendent; chien-loup; chienne- nim, 'yo canto'; cecham = 'cecíní'; gót. hana, 'gallo'; ingl.
ñe; chenil, 'perrera'; chenet, 'morillo [del hogar]'; cagne, 'pe­ hen, 'gallo']; [intr.] cantar: absurde c., cantar desafinada­
rro malo'; canaille; encanailler [s'j; -llement; cagnard, 'perro', mente, desentonar; ad tibicinem c., cantar con acompaña­
'haragán'; acagnarder [s’j; canidés; cynégét/gue; cyno-dro- miento de flauta II (instrum. mus.] sonar, resonar: tubae cor-
me, -glosse, -phile,...; cagneux, 'patizambo'. - Ingl. kennel, nuaque ab Romanis cecmerunt, de la parte de los roma­
'perrera', 'jauría'; cf. hound, 'perro de caza', 'cazar con pe­ nos resonaron las trompetas y los cuernos; canunt signa,
rros'. - A l. cf. Hund, 'perro'. suenan las trompetas II tocar [con abl. instr.] cithara c., tocar
95 cánus

[con] ia cítara II hacer encantamientos, practicar la magia: de'; chanteau [a. chante/]; chantourner, 'recortar'; chanfrein,
deducere canendo lunam, hacer bajar la luna con encan­ 'chaflán' [< chanfreindre, 'cortar en bisel', < fraindre <
tamientos II (tr.] cantar, entonar, declamar: carmen c., can­ frangére, y chant]; chanfrelner, 'cortar en chaflán’]. - Ingl.
tar un poema II cantar, celebrar, ensalzar; escribir, exponer cant; cantle; cantón, -tonm ent; decant, -ter; cantilever;
en verso: laudes c., cantar las alabanzas; arma virumque chamfrain.
cano, canto los combates y al héroe; Ascraeum c. carmen, cantícum, -i [cantus], n., canto, canción II [teatro] fragmento
entonar un canto ascreo II predecir, augurar, profetizar: fata cantado II canto mágico, encantamiento II t canto religioso,
c„ predecir los destinos; [con or. inf.} fore te incolumem cántico.
canebat, predecía que tú estarías a salvo II tocar, tañer [un E sp. cántico, 1220-50; cantiga, 1280, acaso del céltico
instrum.]: bellicum c., dar la señal de ataque; tubicines si- *cantica, de la raíz céltica *can-, hermana del lat. cánó; la
mui omnes signa canere iubet, ordena que todos los acentuación cántiga popular y menos frecuente, es analógica
trompeteros toquen a la vez las trompetas. de cántico. - Gall.-Port. cantiga. - It. cántico. - Rum. cintec. -
Fam. canens; canor, -norus; cantus, -tor, -tío, -ticum; Fr. cantique. - Ingl. canticle, 'cántico',
carmen, -menta, -mino; accino; accentus; concino, -cen- cantilena, -ae [cantíló], f., canción, cantilena; estribillo; ver­
tus, -centio; incino; incentivus; intercino; occino; oc- sos satíricos.
centus; praecino, -cano, -centio, -cantrix; succino, -cen- Esp. cantilena, 1220-50. - It . cantilena. - Fr. cantiléne.
tor; canto, -tator, -tamen, -tito; decanto; excanto, in­ cantíló, -áre, -ávl [dim. de cantó], intr., canturrear, tararear,
canto, -tamentum, -tator; occento; praecanto; recanto; cantío, -ónis [cánó], f., canción II encantamiento, sortilegio,
cantilo, -lena. conjuro.
cánón, -ónis [gr. kanén, 'tallo', 'vara', 'norma'; cf. canna], m., Esp. canción, 1220-50. der,: cancionero, 2.° cuarto s. xv; can-
canon, regla, ley, precepto II canon, impuesto, contribución II zoneta, 1780 [canc/oneta, 1611], del it. canzonetta; chanzo-
t canon [conjunto de libros que la Iglesia reconoce como de neta, 'copla', 1330, 'burla', 1605, del fr. chansonette, 'can­
inspiración divina] II t parte de la misa II t decisión de un ción burlesca'; acaso proceda de esta voz la palabra chanza,
concilio II t cada una de las leyes del Derecho Canónico. 1601 [cf. it. ciancia, 'burla, broma, embuste'], y chancear,
Fam. canonicus, -nizo. 1646. - Gall. canciojnjeiro. - Port. canfáo. - Cat. canfó. - It .
Esp. canon, 1220-50. - Fr. canon; -niste. - Ingl. canon, -nist. canzone. - Prov. cansón. - FR. chanson; chansonnier, -nner;
- A i. Kanon, 'canon', 'regla'. -nnette; canzone (< it]. - A l. Chanson, 'canción',
cánónlcus, -a, -um [cánón; gr. kanonikós], adj., conforme al cantltó, -áre, -ávi, -átum [frec. de cantó], tr., cantar a menu­
canon, a la ley; regular, exacto II t canónico; relativo a las le­ do.
yes eclesiásticas o cánones; comprendido en el catálogo de cantluncüla, -ae [dim. de cantío], t, cancioncilla.
los libros sagrados II t -nlcus, -i, m., canónigo [dignidad ecle­ cantó, -áre, -ávi, -átum [frec. intens. de cánó], intr., cantar
siástica] II -nTcé, adv., regularmente; como mandan los cáno­ [el hombre o las aves]: ad chordarum sonum c., cantar al
nes. son de la lira II [instrum. mus.] resonar, sonar: cantabat ti­
Esp. canónico; canónigo, 1173 [ant. canonje, 1220-50, del bia, sonaba la flauta II tocar, tañer [un instrum. mus.; con
oc. ant. canonge, de donde deriva canonjía, 1211]; canonista, abl.]%. scienter tibiis c., tocar diestramente la flauta II tr.,
1495; canónica. - Gall . coengo; coego; cuego; cuengo. - cantar: hymenaeum, el canto nupcial II cantar; celebrar, en­
Port. cdnego. - It . calonaco. - Prov. canonge, -longe. - Fr. salzar cantando: laudes c., cantar las glorias II declamar, re­
chanoine [a. canunie]; -nesse; canonique, -nial, -nicat, -nicité. citar: Catuilum c., recitar [los] versos de Catulo II cantar,
- Ingl. canonicjal], -nonry. contar, repetir: tota cantabitur urbe, se hablará de él en
t cánónízó, -áre [cánón], tr., canonizar II poner entre los toda la ciudad II exponer en verso: carmina c., cantar versos;
libros sagrados. tropaea c., cantar las victorias II encantar, hechizar: canta-
Esp. canonizar, s. xiv. der.: canonización. - Fr. canoniser, -sa- tae herbae, hierbas encantadas; cantando rumpitur an-
tion. - Ingl. canonize, -nization. guis, la sierpe se rompe pronunciando palabras mágicas.
Cánópus, -i, m., Canope [c. de Egipto] II -éus, -a, -um, de C. V Esp. cantar, 2.» mit. s. x. der.: canta; cantable; cantada; can-
2 A, tadera, 1343; cantaleta, 'canto bullicioso para molestar’,
cánor, -óris [cánó], m., canto, melodía; sonido. 1571, 'chasco', 'zumba'; cantante, 1623; cantar, sust., h. 1140;
cánórus, -a, -um [cánó], adj., canoro, sonoro, melodioso, ar­ cantarín, 1729; cantata, h. 1800; cante; canturrear, med. s.
monioso: aes c., trompeta sonora; vox c., voz melodiosa. xix; canturreo; discantar, h. 1580; discante, 1583; chantaje, s.
Esp. canoro, h. 1580. - It . canoro, 'melodioso'. xx, del fr. chantage, de chanter, 'cantar', 'hacer chantage';
cánósus, -a, -um [cánus], adj., canoso, de cabellos blancos. chantajista, cpt.: cantimplora, 1543, 'vasija usada para que no
Esp. canoso, 1604. se caliente el agua', 'frasco revestido para llevar bebida' [<
Cantábri, -órum, m. pl., los cántabros [p. de España]. I, 1 C-D. cat. cantimplora, de cantiplora, 1600, de canta i plora, 'canta
cantámen, -Tnis [cantó], n., encantamiento, encanto, conju­ y llora', por el ruido del agua en ella], - Port. cantar; cantim­
ro. plora. - Cat. cantar. - Eusk. kantatu, -tü, -tau, 'cantar'; /canta,
cantator, -óris [cantó], m., cantor, músico II -trix, -ícis, f., 'canto, -tar‘; 'canción'; kantari, 'cantor'; kantarltalde, 'masa
cantora; encantadora, hechicera, bruja. coral', 'orfeón. - It . cantare; cantimplora. - Rum. cinta. -
Esp. cantador; cantatriz, s. xvm. - Fr. cantatrice. Prov. cantar. - Fr. chanter, 'cantar'; chantepleure; chantage;
canteritos, -í [canthe-], m., caballo [de tiro o silla]. chantonner, 'canturrear'; -nement; chantefable; cantabile,
canthárís, -ídis [gr. kantharis], f., cantárida II escarabajo II gor­ -tata [< it].
gojo. cantor, -óris [cánó], m., cantor, músico II repetidor, macha­
Esp. cantárida, 1537. - Fr. cartharide. - Ingl. cantharides. cón: c. formularum, repetidor de fórmulas II panegirista II
canthárus, -¡ [gr. kántharos, 'escarabajo'], m., copa con asas; actor que al final de una obra decía al público 'plaudite' [=
jarro. aplaudid] II t chantre. II -trix, -Tcis, cantora.
Esp. cántaro, 1278-84. der.: cántara; cantarera; cantarero; Esp. cantor, s. x; chantre, h. 1260, tomado del fr. chantre,
cantarer/á. - Gall. cántara; cantarola. - Port. cántaro. - It . 'cantor', der.: sochantre, 1739. - It . cantore. - Fr. chanteur [a.
cantero. chantur, -teor]; chantre. - A l. Kantor.
cant[h]us, -i [gr. kanthós], m., llanta [cerco exterior de hierro cantus, -Os [cánó], m., canto [del hombre, aves,...]: cantum
de las ruedas de los carros] II rueda. daré, edere, exercere, fundere, cantar II sonido, toque [de
Esp. canto, 1220-50, 'extremidad, lado', 'punta, esquina, sa­ trompeta o cualquier instrum. mus.] II vaticinio, profecía II
liente anguloso' [‘piedra'(?); cf. cantero; cantera; cantil]. der.: encantamiento, conjuro, magia.
cantero, 'extremidad dura del pan'; cantillo, 'pedazo de Esp. canto, 1220-50. - Gall.-Port. canto. - Cat. can. - It . can­
pan', 1220-50, 'cantón, esquina'; descantillar; cantón, 1330; to. - Prov. can. - Fr. chant, 'canto'. - Ingl. chant, 'canto', 'can­
cantonada, 1438; cantonal; cantonalismo; acantonar; canto­ tar'. - A l. /Cántate, 'cantata',
nero; cantonera, cantonearse, 1588, > contonearse, 1603; canül, perf. de caneó.
contoneo, 1599; decantar 'inclinar una vasija para que se se­ Canüléíus, -i, m., Canuleyo [tribuno de la plebe que hizo vo­
dimenten las heces', 1708; 'apartar, desviar', 1615; decanta­ tar la ley que lleva su nombre, que permitía el matrimonio
ción, 1729; cantil, ‘corte vertical de un terreno', 1803; acanti­ entre patricios y plebeyos] II -leíus, -a, -um, de C.: C. lex, ley
lado, 1542; acantilar, 1831. cpt.: trascantón, 1599. - Port. can­ Canuleya.
to, -teira. - It . canto, -tera, -tone. - Prov. cantel. - Fr. cantón cánus, -a, -um [*kas-nos; cf. pelign. casnar, 'senex'; a. a. al.
[< it. cantone < canto, 'esquina']; -nade, -nal, -ner, -nement; hasan, 'brillante'; haso, 'gris'], adj, blanco [brillante]; platea­
-nnier, -nniére; cantine, -nier; décanter, -tation; chant, 'bor­ do: c. pruina, la blanca escarcha; c. nix, la blanca nieve;
Cánüsíum 96

cani montes, montañas nevadas II cano, encanecido, de ca­ cápíllaris, -e [cápíllus], adj., relativo al cabello; capilar.
bellos blancos II anciano, viejo, antiguo: c. fides, la antigua Esp. capilar, s. xv. der.: capilaridad. - Fr. capillaire, -llarité. -
lealtad II santo, augusto, venerable: c. veritas, la augusta Ingl. capillary.
verdad II cání, -órum, m. pl., cabellos blancos, canas II vejez, cápíllátus, -a, -um [cápíllus], adj., provisto de cabellera; de
ancianidad. mucho cabello; cabelludo.
Fam. caneo; canesco; incanesco; canitia, -nosus, -nu- cápíllus, -i, m., cabello, cabellera: c. promissus, cabellos lar­
tus; incanus. gos; capilli compti, cabellos bien peinados II pelo [de los
Esp. cano, h. 1250; cana, h. 1360, sust. der.: entrecano; cani­ animales] II filamentos [de las plantas].
lla o cana [uva], 1495. Fam. capillatus, -Maris, -llamentum.
Cánüsíum, -I, n., Canosa [c. de Apulia]. II 5 F. Esp. cabello, 1050. der.: cabellar; cabelludo; cabellera, 1495;
cánütus, -a, -um [cánus], adj., canoso. descabellar, 1495; descabellado; encabellado, 1495; encabe­
Fr, chenu [a. canuj; -nument. llar. - Gall .-Port. cábelo, -eludo. - Cat. cabell; cabellut. - It.
t cápábílis, -e [cápíó], adj., capaz de; susceptible de. capello, -Iluto. - Prov. cabel; cabelut. - Fr. cheveu, -velu [a.
Fr. capable. - Ingl. capable, 'capaz', chevel = cheveu]; -velure [a. cheveleüre]; échevelé [< é-, y
cápácítás, -átis [cápáx], f., capacidad [material o intelectual] chevel], 'despeinado'; écheveler, 'despeinar'. - Ingl. disheve-
II receptáculo. lled, 'despeinado'.
Esp. capacidad, 1438. der.: capacitar, fin s. xix; recapacitar, cápíó, -ére, cépi, captum [*kép-; cf. sánscr. kapatl, gr. kápto
1589, 'recordar', en los ss. xvi-xvii, probte. < recapitare [bajo = cápíó; kópé, 'mango'; gót. hafjan = capére; hafts = cap-
lat.j, 'recordar', 'recabar' [< derivado de capére, con infl. se­ tus; cf. habéó]. tr., tomar, coger: arma c., tomar las armas;
cundaria de capaz]. - Eusk. kapazitate, -zitasun, 'capacidad'; cibum c., tomar alimento; montem c., ocupar un monte II
kapazitaketa, 'capacitación'. - It . capacita, -tare. - Fr. capaci­ alcanzar, llegar a un lugar, arribar: insulam. c., llegar a una
té. - Ingl, capacity, 'capacidad'. - A l. Kapazitát. isla; portum c., llegar a puerto; locum c., tomar tierra, po­
t cápanna, -ae, {., cabaña, choza. sarse [las aves]; térras c., posarse en tierra [un ave] II [fig.]
Esp. cabaña, 1044. der.: cabañal; cabañera; cabañero; caba­ tomar por medio de los sentidos o de la mente; captar, perci­
ñuela, 1495; gabinete, 'aposento íntimo', 1734 [gabineto, bir, concebir, aprovechar: sonitum c., percibir un sonido;
1702], del fr, ant. gabinet, id. [hoy cabinet], dim, del fr. cabi- consilium c., tomar una decisión; documentum c., sacar
ne, 'choza, cuarto pequeño'; es posible que proceda de ca- una enseñanza; coniecturam c., sacar una conjetura; augu-
panna, tomado del ingl., con alteración de esta voz latina rium c., tomar los augurios; fugam c., emprender la fuga;
en esta lengua [DRAE < it. gabinetto < lat. cavéa, 'jaula']; tempus c., aprovechar la ocasión; initium c., empezar II to­
cabina, del fr. cabine [cf. Ingl. cabin]. - Ga l l -Port. cabana. - mar, escoger, elegir: locum castris c., elegir un lugar para
It . capanna; cabina; gabinetto. - Prov. cabana. - Fr. cabane; acampar; sedem c., elegir un emplazamiento; virginem c.,
cabine, -net. - Ingl. cabin, -net; -netmaker, 'ebanista'; -net- elegir una vestal II tomar, apropiarse, apoderarse de; con­
making, 'ebanistería'; cabin boy, 'grumete'; cabin cruiser, quistar; hacer prisionero; cazar, pescar; robar: ex [de] hosti-
'yate'. bus aliquid c., coger algo a los enemigos; [con abl. ins-
cápáx, -ácis [cápíó], adj., capaz, espacioso, extenso: capado* trum.] vi, copiis consilio, virtute c., conquistar gracias a la
res scyphi, copas de más capacidad, mayores II [fig.] capaz, fuerza, al ejército, a la habilidad, al valor; a praedonibus
apto: c. imperii, capaz de asumir el mando, digno del Impe­ capti, hechos prisioneros por los piratas; in acie aliquem c.,
rio II [Ocho.] que reúne las condiciones legales requeridas; hacer a alguno prisionero en el combate; captus [= capti-
que puede suceder; capacitado para adquirir por herencia. vus], prisionero; cervum c., cazar un ciervo II [fig.] envolver,
Esp. capaz, princ. s. xv. der.: capacho, 1495, < probte. del sorprender a alguien: in capiendo adversario versutus,
lat. vg. *capaceum < capax; capazo, 1604; capacete, 'pieza diestro en envolver al adversario II cautivar: aures, sensus
de armadura que cubría la cabeza', h. 1300, < cat. cabasset < c., cautivar los oídos, los sentidos II [fig.] conquistar, cautivar,
cabás, 'capacho' [por su forma]; capacha, 1599; capaza; enca­ apoderarse de alguien [un sentimiento: amor, temor, ira,
pachar. - Gall. capas. - Port. capaz. - Cat. cabas. - Eusk. /ca­ vergüenza,...]: hunc capit argenti splendor, a éste le cauti­
pas, -paxa, -paisa, 'paja de maíz'; kapats, -txa, 'espuerta'; ka- va el brillo de la plata; me oblivio cepit, me he olvidado II
paxo, kapazu, 'capazo'. - It. capace. - Prov. cabas. - Fr. cabas [pasiva] estar afectado en cuanto a sus facultades físicas o
[< lat. vg. *capacium, 'que contiene mucho']; cabasset, 'cas­ mentales; estar dominado por algo o alguien; ser engañado;
co sin visera'. - Ingl. capacious. estar impedido, paralizado, privado de algún sentido: formi-
cápédd, -ínis [cápíó], f., vaso [para los sacrificios]; copa [para dine captus, presa del espanto; vana religione captus,
beber] II -duncüla, -ae [dim.], i., vaso pequeño con asa. dominado por infundados temores religiosos; dignitate
cápella, -ae [dim. de cápra], f., cabrilla; cabra II Cabra [estrella], huius sententiae capitur, es seducido por la nobleza de
Cápéna, -ae, /., Capena [c. de Etruria] II -nás, -átis, de C. II este pensamiento; dolis capi, ser engañado con artificios;
-nátes, -íum, m. pl., los hab. de C. II -pénus, -a, -um, de C. II cavere ne capiatur, procurar no dejarse sorprender; mente
Capena porta, la puerta de Capena [en Roma], captus, privado en cuanto a la mente, mentecato; animi
cáper, -pr¡ [cf. umbro kaprum, kabru, 'caprum'; a. isl. hafr, captus, atontado; velut mente capta vaticinari, dar orá­
'chivo'], m., macho cabrío II olor fuerte, hedor [de las axilas], culos como dominada en cuanto a la mente [= como presa
Fam. capra; capella; capreus, -preolus, -prinus; capri- de un delirio profético]; oculis captus, ciego; auribus cap­
cornius, -ficu s, -foliu m , -genus, -m ulgus, -pes; tus, sordo; membris ómnibus captus, paralítico de todos
caper[r]o. sus miembros II lograr, conseguir; experimentar, sufrir: ho­
Esp. cabrón, 1220-50; cabro, princ. s. xvn, amer. - It . capro, nores c., conseguir magistraturas; praemia c., recibir pre­
'macho cabrío'. mios; dolorem c., sufrir el dolor; infamiam c., sufrir el des­
cápér[r]ó, -áre, -ávi, -átum [cáper], tr., arrugar, fruncir el honor; caiamitatem c., sufrir un desastre II [leng. juríd.] te­
ceño; enfadarse. Voz usada casi sólo en el pp.: cápérrátus, ner capacidad jurídica para recibir, para heredar... II
•a, -um, fruncido, plisado. contener, abarcar; tener capacidad suficiente, bastar: nomi­
capessó, -ere, -ívi, -ítürus [cápíó], tr., tomar, coger apresu­ na c., contener los nombres; nec te Trola capit, y Troya no
radamente: arma c., tomar inmediatamente las armas II diri­ puede contenerte [= no es suficiente para ti] II comprender,
girse rápidamente hacia, intentar llegar a: Italiam c., dirigir­ admitir: contio capit omnem vim orationis, la asamblea
se a 1.; superiora c., elevarse a las regiones superiores; do- del pueblo admite toda la capacidad de la elocuencia II abar­
mum [se] c., dirigirse apresuradamente a casa; saxum quo car [mentalmente], concebir, comprender: mente c., hacerse
capessit, la peña adonde se dirige II hacerse cargo de, en­ una idea, concebir; veram speciem c., concebir la verdade­
cargarse de, asumir, emprender, acometer: fugam. c., em­ ra imagen; hoc capit nostra ¡ntelligentia, nuestra inteli­
prender la fuga; pericula c., afrontar los peligros; bellum gencia lo comprende.
c., emprender la guerra; pugnam c., trabar combate; c. Fam. antecapio; anticipo; occupo, -patus, -po [m.]; -pa­
viam, emprender un camino; rem publicam c., emprender tio; anteoccupatio; recupero, -rator; capesso; incipes-
la carrera política; inimicitías c., granjearse enemistades II so; capto, -tatio, -tator; discepto, -tatio, -tator; acci-
concebir, comprender: sensus naturae c , comprender los pio; acceptus, -tilatio, -tío, -tor, -tabilis, -to, -tatio, -ta-
sentimientos naturales. tor; concipio, -ceptus, -tus [m.], -tio, -taculum; decipio,
Cápháréus, -él [-eos], m., Cafareo [promontorio de Eubea]. III -ceptus, -ceptio; decipula; deceptor; excipio, -ceptio,
4 F. -to; incipio, -ceptus, -ceptus [m.}, ceptio, -ceptor, -cep-
cápíllamentum, -i [cápíllus], n., cabellera; peluca; hebra, fi­ to; intercipio, -ceptio, -ceptor; percipio, -ceptio, -cepti-
lamento [de planta]. bilis; praecipio, -ceptum, -ceptio, -ceptor, -ceptivus; re-
97 cappa

cipio, -cepticius, -ceptorium, -ceptabilis, -ceptor; recep­ tain, 'capitán'], 'jefe de scouts',... - Ingl. chieftain, captain,
to , *tus [m.], -tus, -to, -tatio, -tator, -taculum; suscipio; 'capitán'.
susceptum, -tío -tor; auceps; municeps, -cipium, -cipa- cápítátíó, -ónis [cáput], ( , capitación; impuesto por cabeza.
lis; particeps, -cipo, -cipatio, -cipium, -cipialis; princeps, Esp. capitación, princ. s. xvn. - Fr. capitation. - Ingl. capita-
-cipaiis, -cipalitas, -cipatus, -cipium, -cipor, -cipio; dein- tion.
ceps; fórceps; muscipula; capio [f.]; capedo; intercape- cápítátus, -a, -um [cáput], adj., que tiene grande la cabeza.
do ; capulus; praecipuus; capax, -pacitas, -pabilis; inca- cápítéllum, -i, [dim. de cáput], n., cabeza; cabecilla, jefe li ca­
pax, -pacitas, -pabilis; captor, -tus, -tio, -tiuncula, pitel [de columna],
-tiosus, -tiose, -tura; captivus, -vitas, -vo, -vator; con- Esp. capitel, h. 1250, del ant. oc. capitel; chapitel, s. xv, del
captivus. ant. fr. chapitel; actual fr. chapiteau. Caudillo, s. xiv; ant. cab-
Esp. caber, h. 1140. der.: cabida; cupo, 'cuota asignada', diello, 1220-50. der.: acaudillar, h. 1275; caudillaje, 1883. Ca­
1884, del pret. indef. de caber, en la accepción de 'tocar en dete, 1729, del fr. cadet, 'joven noble que servía como volun­
parte' (lo que le cupo a cada uno]. Cazar, h. 1140, de *eap- tario' [del gascón capdet, 'jefe', 'oficia!']. - Gall.-Port. caudi-
tiare [formado sobre el pp. captus, de cápíó]. der.: caza, h. Iho. - It . capitello. - Rum. capetel. - Fr . cadet; chapiteau,
1250; cazador, 1256; cacería, princ. s. xvn; percance, 'perjui­ 'capitel'; caddie [< ingl. < a. fr. cadet, en el golf]. - Ingl. ca­
cio, desgracia', 1843; 'provecho, salario', h. 1500 \percalzo, det; caddie.
1220-50], del ant. v. percanzar, 'alcanzar, obtener', fin s. xv cápítis, gen. de cáput.
[antes, porcazar, 1220-50, o percazar, alter. por infl. de al­ cápítíum, -í [cáput], a , abertura para pasar la cabeza; capu­
canzar; cf. cat. percatar; fr. pourchasser, ‘perseguir, anhelar, chón.
procurar']; gazapo (?], agazaparse; gazapera. Chazar, 'dete­ Fr. chevet [a. chevez]. - Ingl. caves[s]on, 'cabezada'.
ner la pelota antes de que ésta llegue a la raya señalada cápító, -ónis [cáput], m., cabezón, cabezudo [pez].
para ganar', 1618; del fr. chasser, 'perseguir, expulsar [la pe­ Cápítólínus, -a, -um [CápTtólíum], adj., del Capitolio: C. co-
lota]'; chaza, 'suerte del juego de pelota, h. 1500; rechazar, llis, la colina del C.; C. aedes, el templo de Júpiter en el C.;
1430, del fr. ant. rechacier [< chacier, hoy chasser], 'perse­ Capitoiini Ludí, los Juegos Capitolinos [celebradas en honor
guir, cazar'; rechazo, cpt.: cazatorpedero; cazabombardero;... de Júpiter] II -líní, -órum, m. pl. los sacerdotes, encargados
Escabullirse, s. xvi, 'escapar de las manos como deslizándose', de la organización de los Juegos Capitolinos.
del lat. vg. *excapüláre < capüláre, 'enlazar [animales]', Esp. capitolino. - Fr. capitolin.
deriv. de cápére [con infl. de escullirse o de £>u//ir]. Gazuza, Cápítólíum, -í [cáput ?], n., el Capitolio [fortaleza y templo
'hambre', 1646, acaso del adj. gazuzo, 'muy comedor', deriv. de Júpiter, en Roma]; colina del Capitolio II nombre dado a
de cazar, con el sentido de 'el que anda a la caza de comida' las fortalezas o templos más importantes de otras ciudades.
(DRAE < vasc. gose-utsa]. - Port. caber; cabré. - Cat. caber. - Esp. Capitolio, 1490. - Fr. espitóle. - Ingl. Capítol.
Eusk. kabitu, 'caber'; kapable, 'capaz'; kupoi, 'cupón'. - It . ca- cápítülum, -í, [dim. de cáput], n., cabedta, cabezuela, criatu­
pire, 'comprender'; cacciare, 'cazar'. - Prov. caber. - Fr. chas- ra [= una cabeza, una persona] II capitel [de columna] II capí­
ser, 'cazar', 'expulsar'; [a. chacier < lat. vg. *captiare]; chasse, tulo [de un libro] II artículo [de una ley] II [lat. edes.] capítu­
'caza'; chasse-clou, -croisé, -marée, -mouches, -neige, -pie- lo, cabildo [= reunión de religiosos] II capitación, impuesto
rres, -roue; chassé [en la danza); pourchasser [a. porchacier]; por cabeza II -latim, adv., por capítulos, someramente, en
rechasser; chasseur, 'cazador'. - Ingl. chase, 'caza, -zar'; pur- resumen II -lánus, -í; -liríus, -í, m., recaudador de impues­
chase [< pro, *captiare]; -ser; catch, -chment, -chpoll; ca­ tos.
pias, 'orden de arresto'. - A l. kapieren, 'comprender', Esp. cabildo, 1202, semicult, ‘reunión de monjes o canóni­
cápíó, -ónis [cápíó, -áre], i., toma de posesión [término jurí­ gos'; cabildada, 1617; cabildante; cabildear; cabildeo. Capitu­
dico usado en el término yustap. üsü-cápíó; ver usus]. lar, adj. cult., ‘relativo a un cabildo'. Capítulo, 1220-50, prop-
capis, -Tdis, f., copa, vaso [de una sola asa, usado antiguamen­ te. 'letra capital' [por la que encabezaba el capítulo], der.: ca­
te y, más tarde, en los sacrificios], pitular, v., h. 1460, propte. 'redactar los capítulos de las
Fam. capedo. condiciones de rendición'; capitulación, h. 1460; recapitular;
cápístró, -áre [cápístrum], tr., poner el cabestro; poner las recapitulación, 1495. - Port. cabido, 'capitel'. - Eusk. kapitu-
riendas II atar. lu, -tulatu. - It . capitolo. - Prov. capítol. - Fr. chapitre, 'capí­
cápístrum, í [cápíó; caput?), n., cabezada; bozal; lazo; mor­ tulo'; capitulaire; capituler, -lation; récapituler, -lation. - Ingl.
daza; cuerda; correa; cabestro. chapter, 'capítulo'; capitúlate, 'capitular'; -lation; recapitúla­
Fam. capistro. te, -tion; capitular.
Esp. cabestro, 1330. der.: cabestrar; cabestraje; cabestrear; capó, -ónis [capus], m., capón [gallo castrado].
descabestrar; encabestrar, 1495; cabestrillo; cabestrero; ca­ Esp. capón, h. 1250, < *cappo. der.: caponera, 1570, 'jaula
bestrería. - Eusk. kabestru, 'cabestro'. - Fr. chevétre; en- para criar capones', 'sitio donde se vive sin hacer nada', 'cár­
chevétrer, -trement, -trure [< en- y chevétre], cel', 'estacada' [obra de fortificación]; capar, 1490; capador;
cápítális, -e [cáputl, adj., de la cabeza, capital; que causa la chapucero, 'el que hace algo con negligencia', de chapuz,
muerte [física: pena de muerte; civil: pérdida de la ciudada­ 'obra manual de poca importancia o mal hecha', 1680, del fr.
nía]: c. crimen, acusación capital; capitales triumviri, anticuado y dialectal chapuisier, s. xn, 'desbastar madera',
triunviros que vigilaban las ejecuciones de los condenados a ‘carpintear groseramente' [DRAE < *capputiáre < cappa];
muerte II mortal, funesto: c. odium, odio a muerte; c. ira, cf. chapuiserie, 'trabajo grosero de carpintería', < radical
cólera implacable II capital, importante II excelente, ingenio­ chap- [cf. fr. chapoter, 'desbastar madera', chapler, 'cortar en
so: c. ingenium, inteligencia muy aguda II [sust] -tal, -ális, pedazos, tajar, trinchar'], relacionado con el cast. capar, 'cas­
a , delito castigado con ia pena capital; crimen capital: [con trar'; chapucería, 1729; chapucear, 1765-83; chapuza. - Gall .
inf.) c. est..., es un crimen capital el... II velo [con el que las capado, -deira, -dor, -dura, -par. - Port. capáo. - C at. capó. -
sacerdotisas se cubrían la cabeza en los sacrificios], It . cappone. - Prov. capón. - Fr. chapón [lat. vg. *cappo];
Esp. ojlt.: capital, h. 1250. der.: capitalidad; capitalismo, h. -ponner; capón, -nner, -nniére. - Ingl. capón, -nize. - A l. Ka-
1900; capitalista, 1832; capitalizar, 1832. Caudal, sust., 'bie­ paun.
nes', 'abundancia de algo', s. xiv (ant. cabdal 1132]; adj. [cab­ t cappa, -ae, f., tocado o adorno de la cabeza.
dal, h. 1140], 'caudaloso, principal' [que persiste en aguila Fam. cappella, -llanus, -Mus.
cauda/], der.: caudaloso, s. xv; acaudalar, 1565; acaudalado. - Esp. capa, 952. der.: capear, 1599; capea; capeo; caperuza,
Gall.-Port. caudal. - Eusk. kabale, 'animal doméstico', 'capi­ 2.a mit. s. xv [caparu<;a, h. 1400]; capirote, h. 1300, antes ca-
tal'; kapital; kapitaleztatu, 'capitalizar'; kapitalismo, -lista, perot, 1294 [del gasc. capirot, 'capucho' < cappa]; capirota­
etc. - It . espítale. - Prov. capdel, 'capital'; capdal. - Fr. cade- da, 1330, 'aderezo para arrebozar otros manjares', compa­
au [< prov. capdel], 'regalo'; capital, -User, -lisme; décapitali- rándolo con una capa o capirote; encapirotar, 1607; capiro­
ser; cheptel, 'arriendo de ganado',... [a. chatel, chetel]. - Ingl. tazo; capote; capota; encapotar, 1495; desencapotar; capero
chattel, 'bienes', 'enseres'; capital, 'capital', 'principal'; -lism, II chápiro, 1727, < chaperón, 1600 [chapirón, 1611], 'capirote'
-list, -lize, -lization, -listic. [< fr. chaperón, id., < chape < cappa] II escapar, h. 1140, <
t cápítán&us, -a, -um [cáput], adj., principal II -ánus, -í, m., lat. vg. *excappare, 'salirse de un estorbo', < cappa, 'capa',
jefe. por lo que estorba ésta los movimientos; escape, 1626; esca­
Esp. capitán, h. 1375. der.: capitana (nao, galera), h. 1493; patoria, 1599. cpts.: capidengue [con dengue]; capigorra
capitanear, ined. s. xv; capitanía, h. 1300. - Port. capitáo, -ta- [porque solía andar con ambas prendas]; capigorrón, 1693;
n/a. - ir. cattano; capitano. - Rum. capitán. - Fr. capitaine, capigorrista, 1604¡capisayo, 1214; socapa. Capucho, 1514 del
capitán'; capitán; cheñaine [< ingl. chieftain < a fr. cheve- it. cappuccio, id.; sustituyó al ant. capuz, der. capucha, med.
CappádócTa 98

s. xvn; capuchino, 1601, del ¡t. cappuccino, 1526; capuchina; tejado', 1220-50 [acaso por rematar el extremo exterior con
capuchón, s. xtx; encapuchar, -chado. - Gall.-Port. capa. - una cabeza de animal}.
C at. capa. - It . cappa; cappotto; caperone. - Prov. capa; ca- Cáprlcornus, -i [cáper, cornu], m., Capricornio [signo del Zo­
pairon. - Fr . chape, -pé, -perón, -peronner; cape; capot [< díaco].
cape]; capote, -ter, -tage; capuce; capuche, -chon, chonner; Esp. Capricornio, 1256-76. - Fr. capricorne. - Ingl. Capri-
capucin, -cinade, -cine; caparazón [< esp.]; -gonner; décaper corn.
[a. deschaper]; -page; échapper (a. escaper < lat. vg. *excap- caprífícus, -i [cáper, ficus], f., cabrahigo, higuera silvestre.
pare, 'salir de la capa']; -ppé, -ppée, -ppement, -ppatoire; es­ Esp. cabrahigo, 'higuera silvestre', 'fruto de la higuera sil­
caparte [< esp. o ¡t.]. - Ingi. cope; cap, -pe, -pote, -puchin. vestre’, 1490 [porque sólo el ganado se come estos higos].
CappádócTa, -ae, f., Capadocia [reg. del Asia Menor] II -dox, der.: cabrahigar. - Fr. caprifiguier, -fier, -fication.
-óds, m., capadocio; de C. IV 6 F-G-H. cáprlfolTum, -i [cáper, folíum], n., madreselva.
cappári [gr. káppari], n., ¡ndecl., alcaparrón [fruto] II -ris, -is Esp. caprifoliáceo. - It. caprifoglio. - Rum. caprifoi. - Prov.
[gr. kápparis], f., alcaparra [arbusto]; alcaparrón [fruto], cabrefglh, caprifolh. - Fr. chévrefeuille.
Esp. alcaparra, 1406; voz mozárabe, relacionada con el lat. cáprígénus, -a, -um [caper, geno, por gignó], adj., caprino,
cappári y el ár. kábar, id. der.: caparídeo; caparidáceo, cult.; nacido de cabra.
alcaparrón. - Fr. cápre, -prier; capron, -perón. cáprímulgus, -i [capra, mulgéd], m., el que ordeña las ca­
t cappélla, -ae [cappa], f., capilla, oratorio [princ. s. vm] prop- bras; cabrero, -izo.
te. 'capa pequeña', alusión a la capa que San Martín partió cáprlnus [-ünus], -a, -um [cáper], adj., de cabra: rixari de
con un pobre y al oratorio en que se guardaba dicha reli­ lana caprina, pelearse por nada (= por un pelo de cabra].
quia. Esp. capruno, 1050; caprino; cabruno, 1050. - Gall. cabru-
Esp. capilla, 'edificio pequeño destinado al culto', h. 1140. do. - Port. cabrum. - It . caprina. - Prov. cabrun, -in.
cpt.: capelardente [cult.] o capilla ardiente. - Gall .-Port. ca- cáprípés, -édis [cáper, pis], adj., de pies de cabra.
pela. - Cat. capella. - It . cappélla. - Prov. capgla. - Fr . chape- Esp. caprípedo.
lie [a. capelle]; -llerie. - Ingl. chapel, -pelry. capsa, -ae [gr. kápsa], f., caja, cofre, arquilla [especialm. para
t cappellánus, -i [cappélla], m., capellán. contener libros],
Esp. capellán, 1127, probte. < oc. ant. capelán. der.: capella­ Fam. capsula, -sarius, -sarium.
nía, fin s. xni. - Gall. capelán, -anía. - Port. capeláo. - Cat . ca- Esp. caja, 1251 [acaso por conducto del cat. cabra], der.: ca­
pellá. - It . cappellano. - Prov. capelan. - Fr. chapelain, -líe­ jeta, 1587; cajetín; cajetilla; cajista; cajón, 1490; encajonar;
nle. - Ingl. chaplain, -plaincy. encajar, 1490; encaje, 1575 ['puntillas', 1611]; desencajar,
t cappéllus, -i [cappa], m., vestidura de la cabeza. 1604; chasis, s. xx, del fr. chássis, 'marco', 'chasis', < cbásse,
E sp . chapeo, 'som brero', 1550, del Fr . chapeau [< 'cofre', 'montura', < lat. capsa; quijada, 'mandíbula', h. 1400
capéllus]; capillo, 'capacete de la armadura', h. 1140, 'capu­ [ant. quexada, h. 1250]; quijar, h. 1400 [quexar, 1335]; cf.
chón de fraile', 'mantilla o capucha de mujer', 1350-69, etc. port. queixo, cat. queix, oc. cais, 'quijada', < lat. vg. *cap-
der.: capilla, 'capucha', 'casquete de la armadura', 'religioso seum, 'semejante a una caja', y capsus, 'armazón'; desqui­
secular'; capellada, 'puntera o pala del calzado', 1537; cape­ jarar, 1570. - Port. caixa. - Eusk. kaxa, 'caja', kaxari, 'cajero',
llina, 1220-71; capilleja; capillejo; encapillar, ‘enganchar un kaxette, 'cajita'; kaixa, kaiza, 'caja', 'baúl'. - It . cassa. - Prov.
cabo a un peñol de verga', 1587; 'cubrir un golpe de mar a caisa. - Fr. cbásse; caisse, -serie, -sette, -sier, -son; casse [< it.
una embarcación', 1884. - Gall. chapeo. - Port, chapéu. - cassa]; casseau, 'cajetín' [de imprenta]; cassette [< it. cassetta
C at. capell. - Eusk. kapella, -pera, 'caperuza', 'sombrero', 'ca­ < cassa, 'caja']; cassetin [de imprenta]; encaisser, [< en-, y
pitel'; gapelu, 'boina'; txapel[u], 'sombrero', 'boina'; txapel- ca/sse]; -sable, -sage,...; décaisser, -ssement; chássis; encbásser,
dun, 'burgués'; kapelau, 'capellán'. - It . cappello, 'sombrero'. 'engastar', 'incrustar'; -ssement, -ssure. - Ingl. chase; chássis;
- Prov. capgl. - Fr . chapeau, 'sombrero' [a. chape/]; -peauter, case, stair-case; cash; cashier.
chapelet, -lier; capeline [< it. cappellina < cappello]; capeler, Capsa,-ae, f., Capsa [c. de Numidia; actual Gafsa] II -senses,
-lage. •íum, m. pl., hab. de C. VI 2 B.
cápra, -ae [cáper], i., cabra II la Cabra [constel.] II [fig.] olidae capsáríum, -T [capsa], n., armario [para ropa],
caprae, el hedor de las axilas [llt., las cabras malolientes] II capsáríus, -I [capsa], m., capsario [esclavo que llevaba la caja
Caprae palus, f., la laguna de la Cabra [lugar donde desa­ de los libros a los niños que iban a la escuela o guardaba la
pareció Rómulo; emplazamiento posterior del Circo Flami- ropa de su amo en los baños públicos].
nio], Esp. cajero, 1570; -ra. - It . cassaio. - Fr. chassiére.
Esp. cabra, 965. der.: cabrearse, 'amoscarse', 1891 [por las capsula, -ae [capsa], f., cajita, cofrecillo, bote II -sella, -ae,
rabietas típicas de la cabra]; cabreo; cabrerizo, 1495; cabreri­ id.
za; cabrilla; cabritilla, 1611; encabritarse, 1832 [por la ten­ Esp. cápsula, cult. der .: capsular. - Eusk. kapsula. - Fr. capsu­
dencia de la cabra a erguirse sobre las patas traseras]; cabre­ le, -laire, -ler, -lage; capselle. - Ingl. capsule.
ro, -a, 1495; cabrito, 1220-50, con infl. del suf. dim. - Port. captátfó, -ónis [captó], f., captación, captura, obtención;
cabra; cabreiro. - Cat. cabra; cabrer. - It. capra; capraio, 'ca­ búsqueda, rebusca.
brero'; caprile. - Rum. capra; cáprar, 'cabrero'. - Prov. cabra; Esp. captación. - Fr. captation.
cabrier. - Fr. chévre; chevrier, 'cabrero' [a. chavrier< lat. capra- captátor, -óris [captó], m., captador; el que va a la caza de
ríus]; chevreau [a. chevrel < chévre]; chévre-pied; chevrette, algo: c. aurae popularis, el que trata de granjearse el favor
'corza'; chevret[t]er; chevroter, -tain,...; Chevron [< lat. vg. popular II cazador de testamentos; seductor,
*caprio o capro, -onis]; cabrl, 'cabrito'; cabrer [se], 'enca­ captíó, -ónis [cápíól, f., artificio, trampa, engaño, astucia
britarse'; cabré, 'agresivo'; caprylique. [para 'cazar', sorprender o engañar a uno] II sofisma; argu­
CáprárTa, -ae, i., Cabrera [una de las islas Baleares]. I 3 G. mento o razonamiento capcioso; paralogismo: in captiones
cápréólus, -i [dim. de cápréus], m., corzo, cabritillo montés II se induere, meterse en sofismas; captiones explicare, de­
azada II cabrio, soporte. sembrollar razonamientos capciosos.
Esp. cabriola, 'brinco de bailarín', 1586-1604, del it. capriola Esp. capción, 'captación', 'captura'. - Ingl. caption.
id., deriv. de capriolo, 'venado, corzo'; cabriolé, 2.a mit. s. captíósé [captíósus], adv., engañosamente; de modo capcio­
xviii, de! fr. cabriolet, id., 1759, deriv. de cabriole, 'cabriola', so.
por los saltos que dan estos coches ligeros. - Cat. cabriola, captíósus, -a, -um [captíó], adj., capcioso, engañoso, fraudu­
-olé. - It . capriolo, 'corzo'; capriola, 'cabriola', 'salto'; ca- lento; perjudicial II -sa, -orum, n. pl., sofismas.
priuolo. - Rum. cápriór. - Prov. cabrioI. ~ Fr. chevreuil, 'cor­ Esp. capcioso, 1612. - It . capzioso. - Fr. captieux, 'capcioso'.
zo'; cabriole, -let, -ler. - Ingl. cheverel, 'cabritillo'; cab [abrev. - Ingl. captious, 'capcioso'.
de cabriolet], 'ir en coche'. - A l. Kapriole, 'cabriola'; Kabrio- captíuncüla, -ae [captíó], f., sutileza sofística; argucia; enga­
lett, 'cabriolé'. ño.
cápréus, -a, -um [cápra], adj., de cabra II cápréa, -ae, f., ca­ t captívátor, -óris [captivo], m., cautivador; que cautiva,
bra montés, corza: iu n gere capreas lupis, cruzar cabras captívitás, -átis [captlvus], f., cautividad, cautiverio II con­
con lobos [= pretender un imposible] II Cápréae, -árum, f. junto de cautivos II acción de cautivar, conquista: c. urbium,
pl., Capri [isla próxima a Ñapóles] II -[elensis, -e, de Capri. II conquista de ciudades II cautividad (de animales].
5 E. Esp. cautividad, fin s. xiv. - fr. captivité. - Ingl. captivlty
Esp. cabria, 'especie de grúa', 1587, por su similitud con 'cautiverio'.
una cabra erguida sobre sus patas traseras. Cabrio, 1427; ca­ t captivo, -áre, -áví, -átum [captívus], fr., cautivar, hacer
brio, 'madero o viga que forma parte de la armadura de un prisionero; apoderarse de: c. oculos, cautivar las miradas.
99 cara

Esp. cautivar, 1220-50. - Fr. captiver. - Ingl. captivate, 'cau­ caput efferre, attollere, levantar la cabeza; capita confe-
tivar'. rre, ponerse de acuerdo; caput caedere, decidere, praeci-
captívus, -a, -um [captus], adj., cautivo, prisionero; esclavo; dere, decapitar; per caput pedesque, de pies a cabeza II
cogido, apresado, conquistado [ciudades, territorio, botín, cabeza, extremo, punta, cima; copa, raíz [de las plantas];
etc.]; cazado, pescado [anim al, pez,...] II del cautivo II fuente, origen [de algo]: c. iecoris, parte superior del híga­
-us. -í. m ‘ prisionero [de guerra], cautivo II -a, -ae, f., la cau­ do; c. quercus, la copa de la encina; c. columnae, el capitel
tiva. de una columna; capita pontis, los extremos de un puente
Esp. cautivo, 1250-71 [cativo, 1131], 'desdichado', s. xiii, de [cf. esp. 'cabeza de puente']; c. amnis, el nacimiento de un
donde 'malvado' [en el Quijote], der.: cautiverio, 1250-71; río; multis capitibus... influit, desemboca por muchas bo­
cartivana, 1765-83, acaso del cat. escativana [o cativana], id., cas [= brazos] II cabeza [parte principal de un ser vivo]; perso­
< catiu, 'cautivo' [por tratarse de tiras que quedan sujetas; na, individuo, hombre; res, animal, cabeza [de ganado]: pre-
DRAE < carta vana]. - Gall.-Port. cativo, -var, -veiro. - Eusk. tium pro capite, rescate por su persona; desiderium tam
gatibu, 'preso', 'cautivo'; gatibatu, 'cautivar'; gatibutasun, cari capitis, la añoranza de una persona tan querida; capi­
'cautividad'; katibu, katigu, 'preso', 'cautivo'. - It . cattivo, te censeri, ser incluido en el censo solamente por su perso­
'malvado'. - Prov. caitiu. - Fr. captif, 'cautivo'; chétif, 'vil', na [los capite censi carecían de bienes de fortuna] II cabeza,
'mezquino'. - I ngl. capí/ve, 'cautivo'; caitiff, 'cobarde'. vida, existencia: capite [= capitis] damnare, condenar a
captó, -áre, -ávi, -átum [frec. de captó], tr., tratar de coger, pena capital II [Ocho.] personalidad, estado civil de una per­
intentar tomar, cazar: laqueis feras, a las fieras con tram­ sona: capitis deminutio, disminución de los derechos de
pas; flumina c , tratar de coger agua II [fig.] tratar de alcan­ ciudadanía II cabeza, elemento primordial; [refer. a pers.] ca­
zar; desear, ambicionar, perseguir [un fin]: solitudines c., becilla, caudillo, jefe: capita coniurationis, los cabecillas de
buscar las soledades; somnum c., intentar conciliar el sueño; la conjuración II [refer. a cosas] parte esencial; idea básica,
plausus c., tratar de provocar aplausos; occasionem c., principio: c. defensionis, el argumento principal de la de­
acechar la ocasión II [con inf.; interr. indir.; ut; ne]: variis fensa; caput est, ut, lo esencial es que... II [refer. a un escri­
ominibus captare an..., intentar por diversos presagios sa­ to] punto capital, principio fundamental; capítulo, párrafo II
ber si... II intentar sorprender, engañar, atraer [a alguien]: in- [refer. a lugares] lugar Importante, capital [de un país] II el
sidiis hostem c., tratar de sorprender ai enemigo con una capital, la suma principal [de dinero, por oposic. a los intere­
emboscada II captar, tratar de ganar: c. testamenta, captar ses] II [Gram.] forma principal de una palabra [el nominativo y
testamentos; aliquem c , engañar, a uno para captar su he­ la 1.a pers. sing. del pres. indic.] II letra inicial de una palabra.
rencia II interpretar capciosamente: verba, las palabras. Fam. capitaiis, -tulum, -tellum, -to, -tatus, -taneus, -ta-
Esp. cuit . captar, h. 1560 [y en acepciones anticuadas, s. xiii]; tio, -tium, -tolium, -tolinus; anceps; bíceps; praeceps;
catar, h. 950. der.: cata, 1490; catear; catador; catadura, praecipito, -tanter, -tatio; occipitium; sinciput.
1601; acafar, 'tributar homenaje de sumisión', s. xiv, y des­ Esp. cabeza, 975, de capítía, forma del lat. vg. de Hispania
pués 'reconocer la autoridad de alguien', de un sentido ori­ [DRAE < cabezo < capitíum < cáput]. der.: cabecear, 1495;
ginario 'mirar con atención, considerar', h. 1140, deriv. de ca­ cabeceo; cabecera, 1374; cabecilla; cabezada, 1505; cabezal,
far, 'mirar'; acatamiento, 1495; acato, 1611; desacatar, 1604; 1195; cabezalero; cabezo, 'cerro', h. 1340; cabezón, 1220-50;
desacatamiento, 1607; desacato, 1604; de catar, 'mirar, po­ cabezota; cabezudo; cabezuela; descabezar, 1220-50; enca­
ner atención', percatarse, 'darse cuenta' [ant. 'pensar en bezar, h. 1570, encabezamiento, 1604. cpt.: cabeciancho; ca­
algo, atender', 1613]; recatado, 'honesto, modesto', 1605, beciduro; cabizbajo, 1555 [síncopa de cabecibajo]. Cabo, 'ex­
pp. del v. recatarse, 'recelar [en la ejecución de algo]', 1495; tremo', 931, 'extremo de una cuerda', 'cuerda', der.: cabal,
recato, s. xvi. cpts. de catar: catalicores; catavino[s]; catalejo, 'completo', 'perfecto', 1155 [por llegar hasta el final]; desca­
1765-83, primitivam. como sing. [lejos y catar, 'mirar'], cata- balar, 1693; acabar, h. 1140, 'llevar a cabo'; acabado; acaba­
rribera, fin. s. xv. - Ga l l -Port. acatar. - Eusk. kaptatu, katatu, miento, h. 1250; acabóse; recabar, h. 1250, propte. 'llevar a
'captar'; kataloxa, 'catalejo'. - It . caffare; accattare, 'mendi­ cabo', 'conseguir del todo'; menoscabar, 1220-50; menosca­
gar', 'p e d ir'. - Rum . cata. - F r . capter; a ch eter [< bo, 1220-50. Capicúa, s. xx, del cat. cap-i-cua, id., propte. 'ca­
*accaptáre], 'comprar'; achat, 'compra'; racheter [< re- y beza y cola'. Cabo [accidente geográfico], 1614; cabotaje, h.
acheter], -table. 1800, del fr. cabotage, id., de caboter, 1690 [probte. del ant.
captor, -óris [cápTó], m., el que toma o coge. fr. cabo, 'cabo'], 'navegar cerca de la costa, sin perder de vis­
captüra, -ae [cápíó], f., toma; captura, caza [acción de coger] ta los cabos'. Cabo [milit.]. Jefe, med. s. xvii, del fr. chef, id. [<
II presa II ganancia, provecho II sueldo. cáput]. der.: jefa, 1843; jefatura, 1899. Capricho, 'antojo',
Esp. captura, s. xvi. der.: capturar, 1626. - It . cattura. - Fr. 1548-51, del it. capriccio, cpt. de capo riccio, 'cabeza erizada*.
capture, -rer. - Ingl. capture, 'capturar, -ra'. der.: caprichoso, 1615; caprichudo; encapricharse. Decapitar,
captus, -a, -um, pp. de captó. 1832 [del bajo lat. edes. decapitare, id., s. xn), der.: decapi­
captus, -üs [cápíó], m., facultad de coger; capacidad (física o tación. Acápite, 'párrafo, epígrafe', amer. 1885; de a capite,
mental], alcance: ut est captus hominum, según es la ca­ 'desde la cabeza'. Bacalao [?]. V. lat. cépháiícus. Cabe, 'cer­
pacidad intelectual de los hombres II adquisición II condición, ca de', prep. 1140; abrev. de a cabo de, a cab de, 'a la orilla
estado. de', 'al lado de'; de cabo, 'orilla, borde'; acaso cabe, sust.,
Cápüa, -ae, f., Capua [c. de Campania]. II 5 E. 1604. Capataz, 1527-47, acaso del oc. captas, caso sujeto de
capülum, -I [cápíó ?], n., lazo, cuerda. captan, 'capitán' [o bien de un ant. oc. *capetás; cf. ant. fr.
Esp. cable, 1.er cuarto s. xiv, del fr. cable, cpt.: cablegrama, chavetains, 'jefe']. - Port. cabal. - Cat. quefe; cap; cabal; aca­
h. 1900 [o cable, abrev.]; cablegrafiar; calabrote, 'cable náu­ bar. - Eusk. kabo, 'cabo', 'acabamiento', 'cuenta'; akabaila,
tico', 1542 [< catabre, < port. catabre, s. xiv; port. ant. caabre, -baila, 'fin', 'término'; akabadu, -bau, -batu, 'concluir', 'aca­
h. 1450, < fr. ant. caable]; la I, por inf I. del ant. catabre, 'cata­ bar'; akabera, 'final'; akabu, 'colmo', 'fin'; kabotaia, 'cabota­
pulta'. - Ga il . cabré. - Cat. cable. - It . cappio. - Prov. cable. - je'; kaporal, 'cabo'. - It . capo; caporale; capriccio. - Rum. cap. -
Fr. cáble. [a. caavle]; -bler, blage, -blé, ... - Ingl. cable; cable- Prov . cap; cabal; acabar. - Fr. chef, 'jefe'; cap, 'cabeza',
gram; cableway, ... 'cabo'; achever, 'acabar'; capiteux, 'embriagador'; décapiter;
capulus, -i, m.; -lum, -i, n. [cápíó], mango; empuñadura [de caporal, 'cabo'; cavaron, 'cabezada [del caballo]'; chef-d'o-
un arma]: capuio tenus, hasta la empuñadura II esteva, euvre, 'obra maestra'; chef-lieu, 'capital [de un territorio]';
mancera [del arado] II ataúd, sarcófago. caprice, cieux; chavirer [< prov. cap virar, 'volver la cabeza'
Esp. cacha, 'cada una de las dos piezas que forman el man­ (hacia abajo)]; -virement; capité, -ton, -tonner; -tonné, 'acol­
go de las navajas', 1256-76; probte. de *cappu1a [pl. de chado'; cabus, 'repolludo'; caboter, -tage, -teur; camail, 'yel­
capúlum]; la acepción 'nalga', león, y luego 'carrillo', es se­ mo' [prov. capmalh; 'cabeza de mallas']. - Ingl. chief, 'princi­
cundaria. der.: cachete, h. 1550, 'carrillo abultado', 'golpe en pal'; cap, 'cabo'; achieve, 'ejecutar', -vement; cape, 'cabo'; ca-
el carrillo'. Del port. cachabo, 'pescuezo grueso', 'soberbia', botage; caprice, -cious, -ciousiy; m ischief, 'travesura',
'arrogancia', derivó el cast. cachaza, 1708; cachazudo. 'diablillo'; -chieve, -chievous, -chievously; cf. head, 'cabeza';
capus, -í [cf. gr. kóptó, 'cortar'; kopis, 'cuchillo'], m., capón heady, 'cabezota', 'impetuoso'.
[gallo castrado]. Capys, -yis [-yos], m., Capis [padre de Anquises; compañero
Fam. capo. de Eneas; rey de Alba; fundador de Capua; rey de Capua].
cáput, -ítis [cf. gr. kephalé, id.; sánscr. kapúcchalam, kapálam, Car, Caris, m., cario [natural de Carla],
'cráneo'], n., cabeza [de hombre o de animal): caput demit- t cára, -ae [gr. ícára 'cabeza'], f., cara, rostro.
tere, bajar la cabeza; capite demisso, cabizbajo; capite in- Esp. cara, h. 1140. der.: carado [bien-, mal-]; carear, 1517;
voluto, obvoluto, operto, velato, con la cabeza cubierta; careo; careta; 'máscara', princ. s. xvn; careto, 1780; carilla;
cárábus 100

descarado, 1570; descararse, 1607; descaro; encarar, 1604. Esp. cárcel, h. 1140 [cárcere, s. x], der.: carcelario; carcelero,
cpt.: caradelante; carasol; cariacontecido, 1611; cariampollar; 1220-50; carcelera; carcelería; encarcelar, 1495; excarcelar;
cariancho; carichato; caridelantero; caridoliente; carifrunci­ excarcelación. - Gall. cárcere, -rar; carceleiro. - Port. cárcere,
do; carigordo, 1602; cariharto, 1693; carilampiño; carilargo, •reiro. - Eusk. gartzela, garzela, 'cárcel'; gartzelari, 'carcele­
1611; carilucio; carilleno; cariparejo; carirraído; carirredondo, ro'; gartzela[ra]tu, 'encarcelar'; gartzelamendu, 'encarcela­
1607. - Gall.-Port. cara. - Cat. cara. - Eusk. kara. - Fr. chére miento'; gartzelazigor, 'pena de cárcel'. - It . cárcere. - Prov.
[a. chiére], 'trato'. - Ingl. cheer, -rfull, -rly, -rless. cárcer, -cerier. - Fr. incárcérer, 'encarcelar'; ant. fr. chartre,
cárábus, -i [gr. kárabos], m., cangrejo II canoa [de mimbres, re- -t[r)ier. - Ingl. incarcerate, 'encarcelar'. - A l. Kerker, 'cárcel';
cubierta de pieles sin curtir]. einkerkern, 'encarcelar'.
Esp. carabela, 1256-63 [raro antes del s. xv], del port. cara- carchesTum, -I [gr. karkhésion], n., copa [con asas] II cofa, cal­
vela, id., dimin. del lat. cárábus; gabarra, 'lancha grande de cés [de un navio, por su forma de vaso alargado]; cabrestan­
transporte', del vasc. gabarra o kabarra, id. < cárábus; gaba­ te.
rro, 'úlcera en el casco de una caballería', fin s. xm; cárabo; Esp. calcés, 'cofa', 'parte superior de los mástiles', 1525, del
carábido. - Gall. carabela. - Port. cáravo, -vela. - It . carave- lat. vg. "cálcese [< carchésíum], por conducto del cat. cal­
lla. - Prov. gabarra. - Fr . caravelle; gabare, -rre, -rrier, -rier; cés, 1467. - Gall. carqueixa. - Port. carqueja. - Cat. carqué-
carabe. - Ingl. car[a]vel. xia. - It . cálcese. - Fr. carcasse. - Ingl. carease, -cass.
cárácalla, -ae [del céltico], /., túnica [ajustada, con mangas y cardácae, -árum [gr. khárdax], m. pl., milicia persa.
capucha] II sobren, del emperador M. Aurelio Antonino Ba- cardam óm um , -í [gr. kardámómon < kárdamon, 'berro', y
siano, por haberlas distribuido en gran número entre la ple­ ámómon, 'amomo'], n., cardamomo o malagueta [planta].
be. Esp. cardamomo, h. 1300. der.: cardamina, 1555, del lat.
Cárális, -is, f., Cagliari [c. de Cerdeña] II -Iftánus, -a, -um, de cardámTna [< kardaminé < kárdamon, gr.]. - Fr. cardamo-
C. II 6 B. me, -mine. - Ingl. cardamom.
carbásus, -i, f., [pl. -ása, -orum, n.], [gr. kárpasos], lino muy cardel; v. carduel-.
fino II vestido, tela de lino fino II toldo; vela [de navio] II cardlicus, -a, -um [gr. kardiakós < kardia 'corazón'], del cora­
•séus, -a, -um; -sínus, -a, -um, de lino, de tela fina. zón; del estómago II -us, -T, m., enfermo del corazón o del
carbó, -dnis, m., carbón [vegetal]; marca, señal [hecha con estómago.
carbón, signo de censura], censura, reprobación: carbone Esp. cardíaco, 1490; cardias, 'boca del estómago' [probte.
notare, desaprobar [= señalar con carbón; por opos. a cretá abrev. de tréma kardías, 'agujero del estómago'], der. y cpts.
notare, aprobar]. del gr. kardia: carditis; cardialgía; cardiógrafo; cardiografía;
Fam. carbunculus, -culo. cardiología; cardiópata; endocardio [gr. éndon, 'dentro']; en­
Esp. carbón, 1220-50. der.: carbonada, 'carne cocida picada, docarditis; pericardio [gr. perí, 'alrededor']; pericarditis;... -
asada después en las ascuas', 1517; 'carne tierna en pedacitos Fr. cardia, -algie, -aque; cardijoj-; -card[i]e; cardio-gramme,
sofrita con condimentos y mucho caldo', amer., probte. del -logue, -pathie,...; endocarde, -dite; pericarde, -dite. - Ingl.
it. carbonata, id.; carbonario, del it. carbonaro, id., propte. cardiac, -diology,...
'carbonero'; carboncillo; carbonear; carboneo; carbonero, fin t cardlnálátüs, -Qs [cardínális], m., cardenalato.
s. xv; carbonera, carbonilla; carbonita; carbonizar, h. 1500; Esp. cardenalato.
carbono, 1853: carbinol, carbol, carbólico, carbonato, bicar­ cardínális, -e [cardo], adj., del quicio, de la puerta II cardinal
bonato, carbonatar, carbonatado, carbónico, 1832; carbóni­ [número]; principal II t cardenal [dignidad edes.].
dos; carburo, 1865; carburar, -ación, -ador, -ante, cpt.: carbo­ Esp. cardenal, 'prelado del Santo Colegio', 1220-50, semi-
nífero; carborundo, s. xx, del Ingl. carborundum, 1893, for­ cult.; cardinal, 1438; charnela, 'bisagra', h. 1495, del fr. char-
mado con la termin. de corundum, del mismo origen y niére, id., < ant. *charne, 'gozne' [dialectalm. carne] < car­
significado que el esp. corindón; carbógeno. - Gall. carbón; do. der.: cardenalicio. - Eusk. kardinal [número, punto]; kar-
carboelro, -ra; carboar, -boada. - Port. carvao; carvoeira, -ro. dinale, -denale, 'cardenal' [eclesiástico]; kardenalaren,
- Cat. carbó; carboner, -ñera. - Eusk. karbono, karbon-; kar- 'cardenalicio'; kardenalgo, -naltza, 'cardenalato'. - It . cardi-
buragai, 'carburante'; karburagailu, 'carburador'; karburatu, nale. - Fr. charniére, 'charnela'; cardinal, -lat, -lice. - Ingl. car­
'carburar'. - It . carbone; carbonio, 'carbono'; carbonata, 'car­ dinal. - A l. kardinal, 'cardinal', 'cardenal'; Scharnier, 'charne­
bonera'; carbonato. - Rum. cárbune, -nár. - Prov. carbón. - la', 'bisagra'.
Fr. charbon, -nier; carbone; carboniser; charbonniére; char- cardó, -Tnis [cf. gr. krádé; sánscr. kúrdati], m., gozne, quicio,
bonnier; carbonifére, -ñique; carbure, -rer, -rant, -rateur,...; pivote [de puertas, ventanas, etc.] II polo II punto cardinal II
carborundum; carbonyle [gr. ylé, 'sustancia']; carboxyle [car- línea transversal trazada de N. a S. por los agrimensores,
bo(ne), ox(igene), -yle, 'sustancia', gr]; carbon[n]ade [< it. opuesta a decimánus [que va de E. a O.] II eje de giro, pun­
carbonata]; -nado [< port]; carbonate, -ter; carbogéne; bicar- to principal, situación crítica: tanto cardine rerum, en una
bonate, -té. - Ingl. carbón, -nate, -nic,...; carburet, -bidé, -bu- cayuntura tan crítica II región del firmamento: c. Eous, el
retted, -burettor,... - A l. Karbid, 'carburo [de calcio]’; Karbol, oriente; c. Hesperius, el poniente; c. medius, el mediodía;
'carbol', 'fenol'; Karbonat; Karburator; karburieren, 'carbu­ cardines temporum, las cuatro estaciones del año.
rar'. Fam. cardinalis, -latus.
carbuncüló, -áre [carbunculus], intr., estar o quedarse que­ It . cardine. - Fr. ant . chame; cf. charniére.
mado [por la helada, escarcha, sol,...; las plantas], padecer el card[ü]élis, -e; carde[l]lus, -7, f., m. [cardüus], cardelina o
carbunco [animales o pers.]. jilguero.
carbunculus, -1 [carbó], m., dim., trocito de carbón, carbonci­ Esp. cardelina. - Cat. cardercM; cadernera. - Eusk. kardami-
llo; carbunclo, rubí; pústula maligna, carbunco; quemadura ru, 'jilguero' [miru, 'milano']; kardantxilo, -txolo, 'jilguero';
[en las plantas], kardeliña; kardin, -dineru, -dintxa, -díñale, 'jilguero'. - It. car-
Esp. carbúnculo, carbunco, 1529, 'rubí'; 'antrax', 'peste que dello, 'jilguero'; cardellino.
ataca a los animales' [antes carbunclo, s. xm]. der.: carbunco- cardüus, -I [-dus, -1; -dó, -ónis, formas tardías], m., cardo; al­
sis; carbuncoso. - It . carbonchio, 'carbunco'. - Fr. ant. escar- cachofa.
boncle; fr. escarboucle. - Ingl. carbuncle, 'carbunco', 'furún­ Fam. card[u]elis; cf. carex, car[r]o.
culo'. - A l . Karbunkel, 'furúnculo'; Karfunkel, 'carbunco'. Esp. cardo, h. 1250. der.: cardal, cardón, 1535 [< cardó,
t carcannum, -í, n., [lat. vg.], collar. -ónis]; cardonal; cardoncillo; cardoncho, 'cardencha' 1782,
Esp. carlanca, 1601; carranca, 1330, ‘collar erizado de pun­ del lat. vg. cardüncülus, dim. de cardó; cardoncha, arag.;
tas de hierro que preserva a tos mastines de los mordiscos del cardencha, 1555; cardincha, -inche, arag.; cardenchal, 1490;
lobo'; acaso de *carnancu, < carcannum [con metátesis]. - cardancho, riojan.; cardillo; cardizal; carduza; carduzar, 1495;
Fr. carean. - Ingl. carcanet; 'collar.' carlina, 1555, 'ajonjera', planta medicinal, probte. de cardi-
Carcáso, -dnis, f., Carcasona [c. de la Galia Narbonense], IX 5 na; cardar, 1272-84, 'peinar la lana antes de hilarla' [con la
E. cabeza del cardo o de la cardencha]; carda, 'cabeza de la car­
carcér, -eris, m., cárcel, prisión: conicere aliquem in caree- dencha empleada para cardar', s. xm, 'Instrumento para car­
rem, meter a uno en la cárcel; in carcerem conditus, de- dar'; cardado, cardador; cardumen, 'multitud de peces que
missus, encarcelado II recinto de donde salían los carros en marchan juntos', fin s. xv [< gall.-port. cardume, 'muchedum­
las carreras del circo; punto de partida, principio; a careen- bre de gente o de cosas', med. s. xv, 'cardumen de peces', de-
bus ad calcem, del principio al fin; ad carceres a calce re­ riv. de carda, por la espesura de las púas o dientes de este
vocan, ser llamado desde la meta al punto de partida II los instrumento]; escardar, 1330, 'limpiar de cardos o de otras
presos. malas hierbas'; escarda, 1495; escardadera, 1604; escardillo,
101 caro

1495; escardillar II cárdeno, 'amoratado', 929, < *cardínus, ción II inscripción, epitafio [en verso]: et tumulo supper
'azulado' [por el color de las flores del cardo]; cardenal, 'hue­ addite carmen, y añadid sobre el túmulo esta inscripción II
lla azul o amoratada que deja un golpe', 1495 [quizá ya en encantamientos, palabras mágicas, conjuros: accusata inie-
1155]; acardenalado, 1605; cardenillo, 'materia de color cisse carminibus vecordiam mariti, acusada de haber ¡n-
azul-verdoso que se forma al oxidarse los objetos de cobre', fundido la locura a su marido mediante encantamientos;
1495. - Gall.-Port. cardó; cardar. - C at. cardar. - Eusk. gardu, carmina vel cáelo possunt deducere lunam, las fórmulas
'cardo'; garda, 'carda'; gardabera, -dubera, -duguri, -dugaza, mágicas pueden incluso hacer bajar del cielo a la luna II fór­
'cardo' [comestible]; gardantxori, -daiñatu, 'jilguero'; garda- mula [religiosa o judicial]: lex horrendi carminis erat, la
tegi, 'cardizal'; gardatu, 'cardar'; kardu, -do, 'cardo'; kardatu, ley era de un contenido terrible II sentencias morales, apólo­
'cardar'. - It. cardo; (sjcardare; scardo. - Prov. cardón, cardar, gos [en verso],
-da. - Fr. chardon; chardonneret, 'jilguero'; échardonner, 'es­ carmén, -ínis [cáró, 'cardar'], n., carda, peine de cardador.
cardar'; carder, -de, -dére, -dage, -deur; cardón, 'cardo co­ Carmenta, -ae [carmen], f., Carmenta [profetisa, madre del
mestible'. - Ingi. cardoon; card, 'carda', rey Evandro] II -tális, -e, de C.
cáré; caro [cárus], adv., cara, costosamente, carmínátor, -óris [carminó], m., cardador.
cárectum, -í [cárex], n., carrizal [terreno cubierto de carrizos], Esp. carmenador.
cáréó, -iré, -üi, -ítürus, intr., [con abl.} carecer; estar privado, carminis, gen. de carmen.
necesitado o libre de algo: c. febri, estar sin fiebre; c. suspi- carminó, -áre [carmen], fr., tratar [un tema] en verso; en
done, estar libre de sospecha; c. m orte, ser inmortal II cantar, hechizar.
echar de menos: c. consuetudine amicorum,... el trato con Eusk. xarma, 'encanto', 'hechizo'; xarmajnjgarri, 'encanta­
los amigos II abstenerse de, mantenerse apartado de; estar dor'; xarmarazi, 'seducir'; xarmanta, 'encantador'. - It . an t .
ausente o alejado de: c. patria, estar ausente de la patria II ingiarmare; ciurmare, 'encantar', - Fr . charmer, 'encantar';
[con gen.) tui carendum erat, tenía que alejarme de ti. charmant, 'encantador'; charme, 'encanto', 'hechizo'. - Ingl.
Esp. carecer, h. 1400, del lat. vg. cariscére, id. (< cáréó]. charm, 'encanto', 'encantar'; charmer, 'encantador'; charm-
der.: carencia, s. xv, de carens, -ntis, ppr. de cáréó; carente, ful, -ming, 'fascinante', 'agradable',
1924; carestía, h. 1250, del bajo lat. caristia, 'escasez de ví­ carminó, -áre [carmén, 'carda'], fr., cardar la lana.
veres’; la acepción cast. 'cualidad de caro' es secundarla y tar­ Esp. carmenar, 'desenredar y limpiar el cabello o la lana', h.
día [s. xvn]; cariño, h. 1500, 'afecto', s. xv», antiguam. 'nostal­ 1400; agramar, 'majar el cáñamo o lino para separar el tallo
gia', 'deseo', 1514, deriva probte. del dial, cariñar, 'echar de de la fibra', h. 1400 [gramar), derivado acaso de carmináre;
menos, sentir nostalgia'; cariñoso, 'afectuoso', 1636, 'nostál­ agramadera. - Gall.-Port. carmear. - Rum. scármána.
gico', 'deseoso', 1496; encariñarse, s. xvn. - Ga il careza. - Carmo, -ónis, i., Carmona [c. de la Bética] II -mónenses,
Gall.-Port. carecer, -restia. - C at. careixer. - It . carenza, -res- -ium, n. pl., los carmonenses [hab. de C.J. 14 C.
tia. - Prov. carestía. - Fr. carence. - A l. Karenz, Karenzzeit, carnális, -e [cáró], adj., carnal [por opos. a espiritual] II -liter,
'excedencia'. adv., carnal, pecaminosamente II materialmente.
cárex [-ix], -Tcis [cf. cardüus], f., carrizo [especie de junco]. Esp, carnal, 1220-50. - Port. carnal. - C at. carnal. - It . carna-
Fam. cárectum; cf. carduus, car[r]ro. le. - Prov. carnal. - Fr. charnel; 'carnal'. - Ingl. chame!; carnal.
E sp. carrizo, 'gram ínea acu ática', 1330, del lat. vg. carnálitás, -átis [carnális], f., concupiscencia carnal.
*caricéum, 'carrizal', der.: carrizal, h. 1280. - Gall.-Port. ca­ Esp. carnalidad, 1438. - Gall. carnalidade, 'sensualidad'. -
rrito. Ingl. carnality.
Caria, -ae, f., Caria [reg. del Asia Menor] II Cares, -um, m. pl., carnáríus, -a, -um [cáró], adj., de la carne, relativo a la carne
los carios [hab. de Caria]. IV 6 C-D. II -árium, -i, n., gancho para colgar la carne; despensa donde
carica, -ae {Caria], f., higo seco [de Caria], se guarda la carne.
caries, -él, /., putrefacción, corrupción; carcoma; caries; sabor Esp. carnero, 'macho de la oveja', 1049 [destinado a carne,
rancio; vejez. por opos. al morueco, semental], der.: carneñl; carneruno. -
Fam. cariosus. Ga l l -Port. carneiro. - It . carnaio; cerniere. - Prov. carnier. -
Esp. caries, 1732. der.: cariarse, s. xvn; cariado; cresa, 1729 I< Fr. charnier, 'depósito de carnes'; carnier, carnassiére, 'carni­
*carísia]; queresa, 1475. - Fr. carie, -rié, -rier. cero'.
cárína, -ae [cf. gr. káryon, 'núez'; sánscr. karakah, 'cacao'], f., carnátíó, -ónis [cáró], f., carnosidad; obesidad.
quilla; nave; media cáscara de nuez II Cárinae, -árum, f. pl., Esp. carnación. - Fr. carnation. - Ingl. carnation.
las Carinas [barrio de Roma, con techos en forma de quilla]. carnátus, -a, -um [cáró], adj., carnoso II que se revistió de
Esp. carena, 1435-39. der.: carenar, 1528. - Port. iquerena. - forma humana.
Cat. carena. - Eusk. karena, kadena, 'carena'. - It . carena, Carnéádés, -is, m., Carneades [filósofo griego fundador de la
-are. - Fr. caréne; carénage, -ner. - I ngl . careen, -riña. Tercera Academia] II -déus o -dius, -a -um, de C.
cáríósus, -a, -um [caries], adj., podrido; carcomido; cariado; carnéus, -a, -um [cáró], adj., de carne, carnal,
averiado; deteriorado; decrépito. carnifex, -icis [cáró, fácíó], m., carnicero II verdugo II asesino,
Esp. carioso, 'que tiene caries'. sanguinario, desalmado II [fig.] torturador: c. pedes, pies
caritas, -átis [cárus], f., carestía, escasez; precio caro: c. rei que torturan [= enfermos de gota],
frumentariae, la carestía de las provisiones; c. annonae; la Esp. carnifice.
carestía de los víveres II amor, cariño, afecto, ternura [con ge- carnificina, -ae [canífex], f., lugar de suplido o de tormento
nit. objet.) c. patríae, el amor a la patria; c. liberorum, el II oficio de verdugo II suplicio, tortura, tormento,
amor a los hijos; [con genit. subjet.] c. hominum, deorum, carnificó, -áre [carnifex], fr., ejecutar [a un condenado]; de­
civium, el amor, el afecto de los hombres, de los dioses, de capitar.
los ciudadanos II t caridad [como virtud cristiana]; amor al Esp. carnificarse; carnificación.
prójimo; amor divino. carnis, gen. de caro.
Esp. caridad, h. 1140. der.: caritativo, princ. s. xv. - Gall. ca- carnívórus, -a, -um; -vórax, -ácis [cáró, vóró], adj., carnívo­
ridá, -dade. - Port. caridade. - Cat. caritat. - Eusk. karitate, ro; que come carne, que se alimenta de carne.
'caridad', 'limosna'. - It . carita. - Prov. caritat. - Fr. charité, Esp. carnívoro, 1611. - Fr. carnivore. - Ingl. carnivore, -rous.
-table; cherté, 'carestía'. - Ingl. charity, -table. - A l. Karítas; carnósitás, -átis [carnósus], f., carnosidad.
karitativ. Esp. carnosidad. - Gall. carnosidade.
caritürus, -a, -um, p. fut. de cáréó. carnósus, -a, -um [cáró], adj., de carne, carnoso II que tiene
t Carmel, indecl.; -lus, -í, m., Carmelo [monte de Judea] II carne, gordo; espeso.
-lites, -ae, m., hab. del Carmelo, carmelita. V 2 A-B. Esp. carnoso, 1490. - Port. carnoso. - C at. carnos. - It . car­
carmen, -ínis [*can-men; de cánó; cf. germen, de *gen- noso. - Rum. carnos. - Prov. carnos.
men], n., canto, música, sonido [de la voz, de un instrum. carnulentus, -a, -um [cáró], adj., parecido a la carne; carnal.
musical}: c. lyrae, el son de la lira; ferale c., canto funerario Carnuntum, -T, n., C. de Pannonía. I11 F.
II composición en verso, poema, poesía, verso [primitivam. Carnutes, -um; -ti, -órum, m. pl., los carnutes [p. de la Galia
cantado]: carmina componere, contexere, condere, fun- céltica], IX 2-3 D.
dere, componer versos; c. plenum, verso perfecto armonio­ carnütus, -a, -um [cáró], adj., carnoso.
so ||poesía lírica o épica II división de un poema; libro, canto Esp. carnudo, 'carnoso'. - Gall.-Port. carnudo. - It. carnuto.
II respuesta de un oráculo, predicción, profecía: follis ne - Prov. carnut. - Fr. charnu, 'carnoso',
carmina manda, no confíes tus profecías a las hojas [por­ cáró, carnis [cf. oseo carneis, 'partís'; umbro karu, 'pars';
que las confunde el viento]; c. divinum, fatidicum, predic­ umbro kartu, 'distribuito'; gr. keiró, 'yo corto'], í , trozo de
carpa 102

carne; carne: lacte et carne vivere, vivir de leche y carne II senredar el cabello', del cat. escarpidor, id., < escarpir < car­
el cuerpo [por opos. al espíritu]; la carne, la materia: carnis piré; escarapela, 'divisa formada por cintas de varios colo­
desideria, los apetitos de la carne II lazos de sangre; víncu­ res', 1732; más antiguam. 'riña', 1577, de donde el sentido
los familiares, parentesco: carnem tuam ne despexeris, no actual, por el desacuerdo entre los colores; deriva del anti­
desprecies a tus parientes II hombre: verbum caro factum cuado escarapelarse, 'reñir arañándose', h. 1630 [< port. es­
est, el Verbo se hizo hombre II pulpa. carapelarse, id., o escarpelar-se < carpirse < carpiré, 'arran­
Fam. carúncula; carnarius; carnifex, -fico, -ficina; ex­ car', 'lacerar'; cf. el arag. escarapizar, [reñir], 1720]; garapi­
carnifico; carnalis, -litas; carneus, -natío; concarno, -na­ ñar, 'solidificar un líquido de modo que forme grumos',
tío; incarno, -natío; carnatus; excarno; carnosus, -sitas; 1734, del lat. vg. ‘ carpiniare, 'arrancar, arañar, desgarrar'
carnulentus, -nutus, -nivorus. [< carpiré]; de la idea de 'rascar, desgarrar' se pasaría a la
Esp. carne, 1095. der.: carnaza, 1490; carnada, 1653; carne­ de formar burujones en la piel', 'formar grumos'; garapiña,
ar, amer.; carniza, 'pasto de las fieras’, 'destrozo', 'carnice­ h. 1640; garapiñera, 1734; carpeta, 1601, 'tapete', 'cubierta
ría', h. 1250; carnicero, 1131; carnicería, 1287 [carnescería, de un legajo' [< carpetfe < Ingl. carpet, 'alfombra' < ant. it,
1274]; encarnizarse; encarnizado, h. 1300; encarnizamiento, carpita, 'manta peluda' < it. carpiré < lat. carpiré, 'cardar'];
1495; descarnar, 2.° cuarto s. xm; carona; carroñar; carroña, carpetazo; encarpetar. - Gall.-Port. carpir; carpirse os cabe­
1601 [del it. carogna, id. < lát. vg. carónéa, 'carne putrefac­ llos. - Cat. carpir[se}. - It . carpiré, 'arrancar'; carpita, 'tela
ta']; carroño, 'corrompido', 'achacoso', princ. s. xvn, cpt.: car- gruesa y peluda', 'bayeta'; scarso, 'avaro'; scarsezza, 'esca­
nava/, 1495, del it. carnevale, id. [< carnelevale, 1130 < car- sez'; scarsella, 'bolsa'. - Prov. carpir. - Fr. charpie, 'hilas';
nelevare; levare, 'quitar'; por ser el comienzo de la Cuares­ écharper, 'deshilachar'; echarpe, 'banda'; carpette, 'alfom­
ma]; carnestolendas, 'carnaval', 1258, abrev. de dominica bra'; ant. fr. charpir, -er. - Ingl. carpet, 'tapiz', 'tapizar',
ante carnes tollendas, 'domingo antes de quitar las car­ carptim [carpo], adv., a trozos, por separado, por partes, en
nes'; [cf. carnaval y carnelevare]; carnavalada, carnavalesco. pedazos: c. res gestas perscribere, describir los hechos por
Páncreas, h. 1560, < gr. pánkreas, id., propte. 'todo carne' separado II por turno, uno a uno: c. pugnare, luchar en
[gr. pan, 'todo'; kréas, 'carne'], der.: pancreático. - Gall. car­ combates parciales.
ne, -niceiro; carroño, -a. - Fort, carne, -niceiro; carronho. - carptor, -óris [carpo], m., cortador, trinchador,
Cat. carn; carnes toltes, 'carnestolendas'. - It . carne; accarna- carptus, -a, -um, pp. de carpo,
re; carnelasciare; carnevale; carogna [< ‘ carónéa], - Rum. t carrágó, -Tnis [carrus], f., barricada hecha con carros.
carne; cárneleaga [dm -}. - Prov. carn, -nasier; caronha. - Fr. carrárTa, -ae [carrus], f., vía para carros.
chair, 'carne'; achamer, 'encarnizarle]'; décharner, 'descar­ Esp. carrera, 929. der.: acarralar, 'encoger un hilo o dejar un
nar'; charogne, 'carroña'; charcutier; 'tocinero', 'salchichero'; claro entre dos, en los tejidos, probte. del cat. acarrerar [<
carne, 'carne mala'; carnage, 'carnicería'; carnaval; carnier [< carrera, 'defecto consistente en la falta de un hilo', propte.
carne]', -nissation; écharner [< a. charn = chair); -nage, -ne- 'camino'; cf. carrera, en las medias] [DRAE < lat. carylíum,
ment; pancréas, -atique, -atite, -atine. - Ingl. carnival; carna­ 'cáscara de nuez']; descarriar, 1464, 'apartar del rebaño a
ge, 'carnicería'; carríon, 'carroña'. una res, dispersar, apartar de lo justo o de la razón', probte.
t carpa, -ae [voz germán.; cf. a.a.al. karpfo, karpo, id.], i., car­ por cruce de descarrerar, 'descarriar' [< carrera 'camino'] con
pa [pez de río], desviar; descarrío. - Gall .-Port. carreira. - Cat. carrera. - It .
Esp. carpa, 'pez', 1599. - Port. carpa. - C at. carpa. - Eusk. carraia; carriera. - Rum. cárare. - Fr. carriére. - Ingl. career,
karpa. - Prov. carpa. - Fr, carpe. - Ingl. carp. 'carrera'. - A l. Karriere [< carraria vía],
Carpáthos [-us], -I, f., Cárpatos [isla del Egeo, hoy Escarpanto] Carr[h]ae, -árum, f. pl., Carras [c. de Mesopotamia]. V 1 B.
II -thTus, -a, -um, de C. IV 7 C. t car[r]ícó, -áre; careó, -áre [carrus], [bajo lat.], cargar.
carpentárlus, -a, -um [carpentum], adj., relativo al carpen- Esp. cargar, 972. der.: carga, 1220-50; cargado; cargadero;
tum II -us, -T (bajo lat.], m., carretero, carpintero [constructor cargador; cargamento, 1604; cargante; cargazón, 1604; car­
de carros]. go, h. 1300; cargoso; descargar, 1220-50; descarga; descarga­
Esp. carpintero, h. 1300 [ant. carpentero, 1209], con infl. de pin­ dero, 1611; descargador; descargo, 1475; encargar, 1220-50;
tar. der.: carpintear, 1495; carpintería, h. 1250. - Gau .-Port. car- encargado; encargo; recargar, 1733; recargo, 1733; sobrecar­
pinteiro. - Eusk. xarpanter. - It. carpentiere. - Prov. carpentier. - gar; sobrecarga, 1495; sobrecargo, med. s. xvi; caricatura,
Fr. charpentíer, -ter, -tage, -te, -ferie, - Ingl. carpenter, -try. 1828, del it. caricatura, id., propte. 'cargadura', porque se re­
Carpentóracte, -is, ( , Carpentras [c. de la Galia Narbonense]. cargan o exageran los rasgos fisionómicos [< it. car/care < ca­
IX 4-5 F. rneare]; caricaturesco, -rísta, -rizar; caricatc*med. s. xix, del
carpentum, -I (del céltico], n., coche, carroza; carro militar [de it. caricato, id. cpt .: cargareme. - G a ll .-P ort . carregar;
los galos]. car(re]go. - Cat. carregar; encarregar. - Eusk. garraioketa,
Fam. carpentarius. 'acarreo', garrailari, -iatzaile, 'transportista', garraiontzi,
Fr. charpente. 'barco de carga', kargaberri, 'sobrecarga'; kargatu, 'cargar';
Carpétáni, -órum, m. p/., los carpetanos [pueblo de la Hispa- kangontzi, 'barco de carga'; kargu, 'cargo', 'empleo'; kargu-
nia central]. I 2-3 D. dun, 'encargado', kargutu, 'hacerse cargo'; garraio, karraio,
carpínus, -I, f., carpe u ojaranzo [árbol]. 'acarreo', karreatu, 'acarrear'; deskarga(tu), 'descargar'; en-
Esp. carpe, 'árbol parecido al abedul', 1495. - Gall.-Port. kargatu, ‘encargarse]; enkargu, 'encargo', 'recomendación'.
carpe. - It . carpino, -ne. - Rum. carpen. - Fr. charme. - It . car[i]care; carica, 'carga'; caricatura, 'recargamiento [de
carpo, -ere, -psí, -ptum [cf. gr. karpós, 'fruto'], fr. coger, rasgos]'; cérico; incarícare; carriaggio. - Rum. íncárcá. - Prov.
arrancar, desgajar [frutos, hierba,...]; pacer; chupar: c. cargar; care; cargue, -ga; encargar. - Fr. charger, 'cargar';
poma, coger frutas; c. thyma, libar las flores de tomillo; c. charge, 'carga', 'peso'; caricature, -turer, -turíste, -tura!; car­
herbam, pastar la hierba; c. vellera, cardar vellones, hilar II guen -goe, -gaison; décharger; recharger; surcharger. - Ingl.
desgajar, coger, recoger; gozar de, aprovechar; elegir: c. carry, 'transportar'; carriage, 'transporte'; carrier, 'portador';
diem, aprovechar el tiempo; c. auras, respirar, vivir; c. som- charge, 'cargar', -geable; cargo, 'carga'; cargo boat, 'barco
nos, gozar del sueño II [poét.] c. iter, viam, recorrer un ca­ de carga'; discharge; cark; caricature. - A l. karren, 'acarrear';
mino; c. iter supremum, hacer el viaje postrero; c. aera, chargieren, 'cargar', 'encargar'; Charge, 'cargo', 'grado'; Ka-
surcar los aires II arrancar a pedazos, destrozar, desgarrar, rítatur, -turíst.
maltratar, herir II [milit.] acosar, hostigar, debilitar [al enemi­ cár[r]ó, -iré [cf. cardüus], tr., cardar la lana.
go] II [poét.] consumir, minar, debilitar: c. iecur, desgarrar el Fam. carmen, -mino, -minator; cf. carduus, carex.
hígado; c. exercitum, dividir el ejército; c. orationem, divi­ carrüca, -ae [carrus], f., carro, carroza [de cuatro ruedas, de
dir una frase; c. novissimum agmen, hostigar la retaguar­ origen galo].
dia; c. vires, minar las fuerzas; regina caeco carpitur igni, Esp. carroza, 1599, del it. carrozza. der.: carrocería; carroce­
la reina se consume por un fuego secreto II desgarrar, criti­ ro. - Port. charrúa. - Cat. xaruga. - It . carrozza, carrucola. -
car, difamar, censurar, denigrar: malo dente c., desgarrar Fr. carrosse, -serie; charrue, 'arado'. - A l. Karosse, 'carroza
con diente malicioso; c. absentem, hablar mal de un ausen­ carruaje'.
te; militum vocibus carpí, ser criticado por los comentarios carrus, -í, m.; carrum, -I, n. [del céltico], carro, carreta [de
de los soldados cuatro ruedas].
Fam. carptim, -ptor; concerpo; decerpo, -ptio, -ptor; Fam . carraria, -ago; carruca; carrico.
decermina; discerpo; excerpo, -ptum; praecerpo. Esp. carro, 1220-50. der.: carraleja, ‘especie de cantárida',
Esp. carpir, 1251, 'escardar', usado aún en Argentina y 1555, llamada también aceitera, propte. 'barrilito', voz deriv.
otras partes; escarpidor, 1680, 'peine de púas ralas para de­ del ant. carral, 'barril de transporte', h. 1295 < carro; carreta,
103 castellánus

1200: carretada, h. 1300: carretear, 1679; carretela, princ. s. casar, 1058, 'contraer matrimonio', 'unir en matrimonio'
xix del it. carrettella; carretero, 1157; carretería; carretera, [acaso significó al principio 'poner casa aparte']; casadero,
3 «í cuarto s. xm: carretilla; carretón, s. xv; carrete, 1610 [< ca- 1495; casamiento, h. 1140; casamentero, 1490; casorio, 1525-
ret, fr., 1382]; carril, h. 1400; carrillada; encarrilar, princ. s. 47; descasar, 1495. cpts.: casamata, 1536 [it. casamaffa, 1520],
xvii; descarrilar, 1884; descarrilamiento; carruaje, 1729, antes 'bóveda muy resistente, para Instalar en ella artillería'. -
'conjunto de los carros de un ejército', 1547, del cat. carruat- Gall.-Port. casa, -seiro, -ra. - Cat. casa. - It . casa, -sino. - Rum.
ge, s. xv; acarrear, 1220-50; acarreo; charrete, s. xx, del fr. casa. - Fr . chez, 'casa [en]', 'entre'; chez moi; chez soi, 'en
charrette, 'carreta'; carrillo, 'parte carnosa de la cara desde la mi... casa'; case, 'cabaña', 'casilla'; casemate; caser; casier [<
mejilla hasta la parte baja de la mandíbula', 1241, ant. 'man­ case]; casino [it. ]; cassine, 'casita'; casanier. - Ingl, cásemete,
díbula', acaso dimin. de carro, por su movimiento de vaivén casino.
al masticar; carrillada, 1220-50; carrilludo; carrillera; garru­ cascus, -a, -um, adj., viejo, antiguo, de antaño.
cha, 1495. 'polea', del ant. y dial, carrucha, 1376 [< carro, Esp. cazcarria, 1495. oer.: cazcarriento [?].
porque sirve para 'acarrear' agua desde el fondo del pozo y ciséus, *í, m.; -um, -I, n., queso.
para llevar otros pesos, cpts.: carricoche, 1605; carricuba; ca­ Esp. queso, 980. der.: quesada, ant. quesadilla, 1490; quese­
rromato, 1583, del it. carro matto; charabán, s. xx, del fr. ro, 1737; quesera, 1737; quesería, 1627; quesillo; requesón,
char-á-bancs, 'carro con bancos'; ferrocarril, 1869. - Gall. ca­ 1525; cult.: caseico, caseína, caseoso, cpt.: caseificar. - Gall.
rro; carruaxe. - Port. carro; carruagem. - Cat. car. - Eusk, ka- queixo; queixeiro. - Port. queijo; queijeiro, 'quesero*. - It. ca-
rrozari, 'carrocero [de coches]'; karrozeria. - It . carro. - Rum. cio, 'queso'; caseína, 'quesería'. - Rum. cas; cájar. - Fr. caséi-
car. - Prov. car. - Fr. char, 'carro'; chariot, 'carro', 'carreta'; ne. - Ingl. cheese, 'queso'; casein, -seous. - A l. /Cáse, 'queso';
charron, 'carretero'; charrette, 'carro, -eta’; charroi, 'acarreo'; Káser, 'quesero'.
charrier [< char], -rrlage; charroyer [var. de charrier]; carriole casia, -ae [gr. kasía], f., canelo [planta]; lauréola [planta].
[it. o prov.]; car [< ingl. < normando, var. de char]. - Ingl. car, Esp. casia, 1495, 'canela', 'otro arbusto de la India'. - Fr.
'carro', 'vagón', 'automóvil'; chariot, 'carroza'; cart, 'carreta'; casse. - Ingl. cassia.
cárter, 'carretero'. - A l. Kárren, 'carreta'; Kármer, 'carretero'; Cásilinum, -i, n., Casllino [c. de Campanla] II -nenses, -ium,
Karre, 'carro', 'carreta'. m. pl., los hab. de C. II 5 E.
Cartela, -ae, f., Carteya [c. de la bahía de Algeclras; c. de la Cásínum, -i, n.. Casino [c. del Lacio, hoy Monte Casino] II
Tarraconense]. I 4 C. -nis, -átis, de C. II 5 O.
Carthágo [Kart-], -ínis, f., Cartago [c. de África; hija de Hér­ Caspéría, -ae, f., Casperia [c. del Samnlo]. II 5 E.
cules] II C. Nova, f., Cartagena II Carthiginíenses, -síum, Caspius, -a, -um [Caspium, el Caspio], adj., del mar Caspio:
m. pl„ los cartagineses [hab. de Cartago]. VI 1C; 14 E. Caspiarum portae, claustra, puertas Casplanas [desfilade­
cartílágín[é]us [-nósus], -a, -um [cartílago], adj., cartilagi­ ro del monte Tauro].
noso. Cassander [-drus], -drí, m., Casandro [rey de Macedonla; as­
Esp. cartilaginoso; -gíneo. - Fr. cartilagineux. - Ingl. cartila- trólogo famoso],
ginous. Cassandra, -ae, f., Casandra [hija de Príamo, profetisa cuyas
cartílago, -ínis, f., cartílago, ternilla; pulpa [de las frutas], predicciones no fueron nunca creídas],
Fam. cartilagin[e]us. casses, -ium, m. pl., redes para cazar [raram. para pescar] II
Esp. cartílago, 1537. - Fr. cartilage. - Ingl. cartilage. lazo, trampa II telaraña II celada, emboscada,
carudíum [-rydíum], -í [lat. vg.; gr. karydion, 'avellana', 'nuez cassia, v. casia,
pequeña', dimin. de káryon, 'nuez', 'almendra'], n., nuez, al­ cassída, -ae, v. cassis.
mendra, avellana. Cassíópe, -es; -épía, -ae, t, Caslopea [madre de Andrómeda,
Esp. carozo, 'hueso de fruta', ríoplat. y leonés, 'fruto de convertida en constelación; c. de Córcira o Corfú],
una clase de palmera, encerrado en una corteza muy dura', cassis, -ídis; -ida, -ae, f., casco, yelmo [de metal].
amer., 1680 [corozoj ‘centro o médula de la planta del maíz', Cassíus, -i, m., Casio [n. pr. romano; espec. uno de los asesinos
astur. y gall., 1729. Garulla [< *carulia], 'uva desgranada', de César],
1609; en Asturias, 'conjunto de nueces, castañas y avellanas'; cassítérum, -i [gr. kassíteros], n. estaño.
de donde 'conjunto desordenado de gente', Esp. casitéridos, s. xx; casiterita, 1909. - Fr . cassitérite. -
carüí, perf. de caréó. Ingl. cassiterite.
cáruncüla, -ae (dim. de cárd], f., pedacito de carne. t cassó, -áre [cassus], fr., hacer vano, anular; privar de; des­
Esp. carúncula, s. xv. - Fr. caroncule. - Ingl. caruncle. truir.
carus, -a, -um, adj., caro, costoso; de mucho precio, precioso II Esp. casar, 'anular', 1492. der.: casación, 1495.
apreciado, querido; predilecto; deseado. cassus, -a, -um, adj., vacío, hueco II [con genit. o abl.] falto
Fam. care; caritas. de, desprovisto de II vano, inútil, quimérico II in cassum, en
Esp. caro, h. 1140. der.: carero; encarecer, h. 1250, propte. vano, inútilmente II cassum, adv., sin causa, sin razón, sin
'ponderar el valor o precio de algo'; encarecimiento, 1604; motivo: quid cassum times?, ¿por qué temes sin motivo?
caricia, 2 ° cuarto s. xvi, probte. del it. carezza, id., o más bien Fam . casso.
de carizze o carizia [< caro, 'querido']; acariciar, 1540, del it. Castálía, -ae, f., Castalia [ninfa perseguida por Apolo y aho­
carezzare. - Gall. cariñento. - Port. caro; carinho. - Cat. car. gada en una fuente, a la que dio su nombre; fuente del Par­
- Eusk. galezti, garasti, garesti, 'caro'; garesgaresti, 'muy naso, consagrada a las musas] II -líus, -a, -um, de Castalia,
caro'; garestitu, 'encarecer'; karesti, -rezti, -reztu, 'caro', 'cos­ castánéa, -ae [adj. sust. nux castánéa; cf. gr. kárya kastá-
toso'; karestitu, 'encarecer'; kario, 'caro'; kariotu, 'encarecer'; neia, adj. derlv. de kástanon; cf. lat. castró], f., castaña, cas­
karu, -rutu; kariotasun,... - It . caro; rincarare, 'encarecer'; ca­ taño II -éus, -a, -um, de castaño: c. nux, la castaña.
rezza, 'caricia'; carezzare, 'acariciar'. - Prov. car. - Fr . cher, Esp. castaña, 1256-76. der.: castañar, 1.a mit. s. xiv; castañe­
'querido'; chérir, 'querer', 'amar'; enchérir, 'pujar', 'encare­ da, 1210; castañeta, 1571; castañuela, 1495; castañetear,
cer'; encñére, 'subasta'; caresse, 'caricia'; caresser, 'acariciar'; 1611; castaño, sust., 1210; adj., s. x u xi. - Gall. castaña, -ñai,
caressant, 'cariñoso', 'afectuoso'; chérot, 'demasiado caro'; -ñeira, -ñeta. - Port. casfanña, -nho, -nheiro, -nheta. - C at.
renchérir, 'encarecerse'; -ri, -rissement. - Ingl. cherish, 'amar', casfanya, -yola. - Eusk. gaztaina; gaztaña; gaztena; gaztiña;
'apreciar'; caress, 'acariciar', 'caricia'. kastaiña, kastaña; gaztainkolore, 'castaño' [color]; gaztai-
Cáryatis, -ídis, f.; Cariátides, -um, f. pl., cariátides [estatuas nondo, 'castaño' [árbol]; gaztaika, 'erizo de mar'; gaztaña-
de mujer que en los edificios hacían las veces de columnas}. dui, 'castañal'; kastaiñeta, 'castañuela'. - It . castagna. - Rum.
Esp. cariátide, 1605. - Fr. caryatide. - Ingl. caryatid. gastiñe. - Prov. castanha. - Fr. chátaigne [a. chastaigne]; -ne-
caryophyllon, -í [gr. karyóphyllon], n., clavel. raie, -nier; chátain, 'de color castaño'; castagnettes. - Ingl.
It . garofano. - Fr. caryophille, 'clavel'; giroflé, -flée, -flier, castanefs; chestnut; -tree.
'clavo',... - Ingl. caryophyllaceous. casté [castus], adv., honestamente, virtuosamente II casta­
cása, -ae, f., choza, cabaña [de pastor]; barraca, chabola; gran­ mente, con pureza II conforme a los ritos, santamente II co­
ja, casa de campo; barracón. rrectamente.
Fam. casula. castellá n u s, -a, -um [castellum ], adj., del castillo II
Esp. casa, 938. der.: casal, ríoplat. y cañar., 'pareja de macho -ání, -órum, m. pl., los soldados de guarnición en un castillo
y hembra', del port. casal, id.; caserón, 1875; casería, 1351; o fortaleza.
caserío, 1607; casero, 1084; caseta, 1175; casilla, 1495; casille­ Esp. castellano, 'señor o alcaide de un castillo', h. 1140; cas-
ro, 1729; encasillar; encasillado; casino, 1651, del it. casino, tellana; castellania; castellanismo; castellanizar. - Gall. caste-
pequeña casa elegante'; casona; casuca; casucha; casucho; lao, -lan, -lanía. - Port. casteláo. - Cat. castellá. - It . castella­
casteilátim 104

no. - Prov. castelan. - Fr. chátelain, - Ingl, castellan; chatelai- Esp. castración [-azón, 1495]. - Fr. castration. - Ingl. castra-
ne. - A l. kastellan. don.
casteilátim [castellum ], adv., en destacamentos, en grupos castrátor, -óris [castró], m., castrador, capador.
[militares]. Esp. castrador.
castellum , -I [castrum], n., dimin., fortaleza, reducto, fuerte, castrátus, -í [castró], m., eunuco.
campo fortificado, ciudadela, fortín II refugio, guarida, ma­ Esp. castrado, 'eunuco', h. 1250. - Fr . castrat.
driguera II poblados de las montañas II depósitos de aguas castrensis, -e [castra], adj., castrense; relativo al campamen­
(en los acueductos]. to o al ejército.
Esp. castillo, 972. der.: castillejo, h. 1250; castillero, 1220-50; Esp. castrense.
castillete; encastillar, 1495; Castilla; casilla, 1893, 'español, castró, -áre, -áví, -átum [cf. sánscr. castrám, 'instrumento
Idioma castellano', pronunciación aindiada de Castilla, usada cortante'; <;asati, 'él corta'], fr., castrar, cortar, amputar; po­
en América y Filipinas, como sust. fem. para designar a la dar II debilitar, enervar II filtrar; expurgar.
lengua castellana. - Ga li .-Port. castelo. - Cat. castell. - Eusk. Fam. castratus, -tio, -tor; cf. castrum.
gaztelu; Gaztela, 'Castilla'; gaztelera, 'castellano' [lengua]; Esp. castrar, 1241. der.: escarzar, 'castrar colmenas', princ. s.
gastelania, 'Castilla', 'lengua castellana'; gaztelar, 'castella­ xv, voz común con el port. escarqar; deriva acaso del mozára­
no'; gaztele[ra]tu, 'traducir al castellano'; gazteliri, 'plaza be *cat;rar < castrare, id., propte. 'castrar animales' [v. *ex-
fuerte. - It . castello, -Hiño. - Prov. castel. - Fr. chéteau, 'casti­ carptíáre < excarpére < carpo]. - Gall.-Port. castrar. - Cat.
llo', 'palacio'; castel, 'castillo'; encasteler ¡s']; chátelet; chalet, castrar. - It . castrare, -ato, -troné. - Prov. castrar, crestar. -
'palacete'. - Ingl. castle, 'castillo'; castellated, 'almenado', - Fr. chátrer; castrer. - Ingl. casfrate.
A l . Kastell, 'castillo'. castrum, -í [castró], n., recinto fortificado, atrincheramiento;
+ castífícátío, -ónis [castífícó], f„ purificación, castillo, ciudadela.
t castífícó, -are [castus, fació ], fr., purificar; hacer casto, Fam . Castrum; castra, -trensis, -trametor; castellum,
puro. -llanus, -llatim; cf. castro.
t castífícus, -a, -um [castífícó], adj., purificador; casto, Esp. castro, 1313; alcázar, 1069, del árabe qasr, 'fortaleza',
castígá tío , -ónis [castigó], f., reprimenda, crítica, censura, 'palacio' [< castrum].
reproche II castigo, corrección II t mortificación, Castrum, -í, n., Castro [n. de muchas ciudades] II -a, -órum, n.
castígátor, -óris [castigó], m., crítico, censor. pl., n. de muchas ciudades.
Esp. castigador. Castülo, -ónis, t, Caziona [c. próxima a la actual Linares, en la
castigátus, -a, -um [castigó], adj., rígido, riguroso, correcto, Bética]. I 3 D.
regular; de líneas puras, hermoso II casto; moderado II t res­ castus, -a, -um, adj., conforme a los ritos; puro, casto, virtuo­
tringido, limitado II -te, adv., con discreción; concisamente, so; exento de: a culpa c., libre de culpa II honrado, fiel, leal II
castigó, -áre, -áví, -átum [castus, agó], fr., reprender, corre­ íntegro, incorruptible, irreprochable, inocente II piadoso,
gir, enmendar, censurar II castigar II sujetar, reprimir, mo­ santo, religioso, sagrado: c. nemus, bosque sagrado; casti
derar, contener: in hoc me ipse castigo , quod, me acuso sacerdotes, sacerdotes piadosos.
yo mismo de que; c. carmen ad unguem , pulir escrupulo­ Fam. caste; castimonia, -nialis; incestus, -to; castifico,
samente un poema; c. risum , contener la risa II t mortifi­ -ficatio, -ficus; castigo, -gator, -gatus, -gatio.
car. Esp. casto, 1220-50; acaso casta, 1417. der.: castizo, 1529 [<
Esp. castigar, h. 950. der.: castigo, 1220-50. - Gall. castiga­ lat. vg. *casticéus < castus]; casticismo; descastar; descasta­
mento. - Port. castigar, -go. - Eusk. gazti[g]atu, 'avisar', casti­ do, 1832. - Gall. casto; caste. - Port. casfo, -fa. - Cat. casf. -
gar'; gaztigu, 'aviso', mensaje', 'castigo'; kastiga[t]u, 'casti­ It . casto. - Prov. casf. - Fr. chaste, 'casto', 'puro'; caste, 'cas­
gar'; kastigupena, 'bajo pena de'. - It . castigare, -tigo. - ta', 'raza'. - Ingl. chaste, 'casto'.
Prov. casti[g]ar. - Fr. chátier, 'castigar', 'corregir'; chétiment, cásüális, -e [cásüs], adj., casual, fortuito; relativo a los ca­
'castigo'. - Ingl. chastise, 'castigar'; castígate, 'castigar'; chas- sos.
ten, -tisement, -tened. Esp. casual, med. s. xv. der.: casualidad s. xvn; casualismo. -
castím ónía, -ae [castus], i.; -íum, -i, n.; castitás, -átis; cas- Eusk. kasual, -lítate, -Iki. - Fr. casuel. - Ingl. casual, -lly, -Ity.
titüdó, -inis, 1, castidad, pureza, moralidad, honradez; vir­ casóla [-sella; -sellóla; -subula], -ae [dimin. de casa], f„ ca­
tud; desinterés. silla, caseta, casita, cabaña, choza II t casulla. ¿
Esp. castidad, 1220-50. - Ga l l -Port. castidade. - C at. casti­ Esp. casulla, 896, del bajo lat. casubla [cf. fr. chasuble],
dad. - It. castitá. - Prov. castedat. - Fr. chasteté. - Ingl. chas- 'vestidura eclesiástica provista de capucho', s. vn; con infI. de
tity, 'castidad'. cuculla, 'capa provista de capucho'; casullero. - Gall .-Port.
t castím óníalis, -is [castím ónía], f., religiosa, monja, casebre; casula. - It . casipola. - Rum. caciúla. - Fr. chasuble [<
castit-, v. castím ónía. casubóla], 'casulla'; -blerie. - ingl. chasuble.
Castor, -óris, m., Cástor [hijo de Leda y hermano de Pólux] II casus, -ós [cádó], m., caída; fin, ruina, muerte; desastre, des­
-es, -um, m. pl., los Dioscuros [Cástor y Pólux]. ventura, infortunio; enfermedad; etc.: nivis casus, la caída
castor, -óris [gr. kástor], m., el castor [animal anfibio]. de la nieve; celsae graviore casu decidunt turres, las to­
Fam. castoreum. rres elevadas se derrumban con más ruidosa caída; hiemis
Esp. castor, h. 1330. der.: castorina. - Port. castor. - Cat. cas­ c„ el fin del invierno; c. urbis, la ruina de la ciudad; de casu
tor. - It . castore. - Prov. castor. - Fr. ant. chastour; castor. - Sabini..., sobre el fin de S...; eundem casum ferre, sufrir la
Ingl. castor. misma desgracia II casualidad, riesgo, peligro; accidente, oca­
castóréum , -í [castor], n., castóreo [medicamento extraído sión, oportunidad, caso fortuito: casus [pl.] bellorum, los
del castor], sucesos imprevistos de las guerras; rem ¡n casum daré, de­
Esp. castóreo, 1537. - Fr. castóréum. jar el desenlace al azar; caeco casu, por un azar ciego; casu
castra, -órum [castrum], a pl., campamento: castra pone- [valor adv.], por casualidad; casum victoriae invenire, en­
re, constituere, locare, facere, erigere, m etari, impone- contrar la oportunidad de una victoria II [Gramát.] caso.
re, m uñiré, communire,..., acampar, construir un campa­ Esp. caso, princ. s. xv, ‘suceso, casualidad', der.: casuista; ca­
mento; castra movere, levantar el campo, ponerse en mar­ suística, 1616; casuismo; casuístico, 1828; acaso, h. 1440. Casca­
cha; c a stra s t a tiv a , campamento permanente; castra da, 'salto de agua', 1729, del it. cascafa, 'caída', 'cascada', pp.
aestiva, campamento de verano; c. navalia, c. naval, base de cascare, 'caer', del lat. vg. *cas¡care < cásós [DRAE: casca­
naval; castra habere contra aliquem , hacer campaña con­ da < cascar < *quassicáre < quassáre, 'golpear']. - Eusk.
tra alguien II obras, fortificaciones militares: qu iñ is castris kasu, 'caso', 'atención'; kasuista, -tika; kasuz, 'accidentalmen­
oppidum circum dedit, rodeó la ciudad con cinco fortifica­ te'; kasuzko, 'accidental. - It . caso; cascare [< *casicáre <
ciones II [fig.] jornada, etapa: quiñis castris pervenire, lle­ cásüs], 'caer'; cascata, 'catarata', 'cascada'. - Fr. cas, 'caso', 'su­
gar en cinco jornadas II servicio de campaña, guerra: m ultos ceso'; Cascade, -der, -deur; cascatelle; casuiste, -tique. - Ingl.
castra iuvant, a muchos les agrada la vida de campaña II case, 'caso', 'suceso'; Cascade, 'cascada'; casuist, -istry. - A l. Ka-
colmena II residencia imperial II partido político; escuela filo­ sus, 'caso'.
sófica: Epicuri c., la escuela de Epicuro. t cátá [gr. katá], prep., según, conforme a II cada, todos: cata
t castram étor, -árí, -átus sum [castra, m etor], intr., distri­ mane, cada mañana, todas las mañanas.
buir el terreno para establecer un campamento; medir, fijar, Fam. cata-chresis, -ciysmus, -cumbae, -graphus, -lecti-
trazar un campamento; acampar. cus, -logus, -phracta, -phractus, -pulta, -racta; catarr-
Esp. castrametación, cult. - Fr. castramétation. hus; catasta; catechizo.
castrátíó, -ónis [castró], f., castración. Esp. pron. cada, 987.
105 cáthédra

Cátábathmos, -i, m., Catabatmo [monte y plaza fuerte de Li­ cátela, -ae, f., arma arrojadiza [de los galos y germanos, que
bia]. VI 2 E. volvía al punto de partida, como el boomerang],
cátáchrésis, -is [gr. katákhrésis, < katakhrémai, 'yo abuso', < khré- cátélla, -ae \dim. de cáténa], f., cadenilla II pulsera, collar [de
mai, 'yo uso'], f., catacresis. cadenilla] II cadenita [recompensa militar].
Esp. catacresis, h. 1490. - Fr. catachrése. Esp. catela, 'cadenilla de una alhaja',
cátádysm us, -T [gr. kataklysmós, < kataklyzó, 'yo inundo' < cátellus, -i [cátülus], m., cachorrillo, perrito II cadena para su­
klyzó, 'yo baño'], m., diluvio; el Diluvio universal; ducha. jetar a los esclavos II -a, -ae, f., perrita.
Esp. cataclismo, 1541, - Fr. cataclysme. - Ingl. cataclysm. Esp. cadillo, 'planta de fruto espinoso', 1495; ant.: 'cacho­
t cátácumbae, -árum [gr. katá, 'debajo'; lat. cumbo, acaso rro' [aún en el Alto Aragón]; se aplicó a esta planta, porque
con infi. de tumba], f. pl., catacumbas. su fruto se adhiere a los vestidos como los perros se pegan al
Esp. catacumbas, 1765-83. - Fr. catacombe. - Ingl. catacombs. caminante. - Cat. cadell. - It . catello. - Prov. cadgl. - Fr. caieu
Cátádüpa, -6rum, n. pl., Catadupa [catarata del Nilo]. V 4 A. [cf. cayeu], 'retoño'
cátágráphus, -a, -um [gr. katágraphos), adj., bordado, cáténa, -ae, f., ús. esp. en pl., cadena II cadenas, prisión II [fig.]
cátálecticus, -a, -um [gr. kataléktikós, < katalego < lego, 'ce­ obligación, vínculo, ligadura; freno, barrera, obstáculo;
sar'], adj., cataléctico [verso cuyo último pie es incompleto]. yugo: alicui catenas inicere, cargar a uno de cadenas; in
Esp. cataléctico, 1490. der.: acataléctico. - Fr. catalectique. catenas conicere, encadenar; catenis aliquem vincire,
cátálépsis, -is [gr. katálépsis, id., de katalambánó, 'me apode­ encadenar a uno; catenas alicui exsolvere, soltarle a uno
ro de', 'ataco'; de lambánó, 'yo tomo, cojo'], f., catalepsia, le­ las cadenas; se ex catenis exlmere, solvere, liberarse de
targía. las cadenas; legum sacrarum catenae, el freno de las san­
Esp. catalepsia, 1494. der.: cataléptico, 1490 [< cátálép- tas leyes; animum compesce catena, encadena tus pasio­
tícus, del gr. kataleptikós}. - Fr. catalepsie, -leptique. - Ingl. nes.
catalepsy. Fam. cateno, -natus, -natío, -narius; catella; catenula;
t cátálógus, -i [gr. katálogos, 'lista, catálogo', < katalégó, 'yo concateno, -natío, -natus.
enumero', < légó, 'decir*], m., catálogo, enumeración. Esp. cadena, 1220-50. der,: cadenilla; encadenar, princ. s. xv;
Esp. catálogo, 1533. der.: catalogar; catalogación; cataloga- encadenamiento, 1623; desencadenar, 1495, cadeneta. -
dor. - Fr. cataloque, -guer. - Ingl. cataloque; catalog. Gall.-Port. cadeia. - Cat. cadena. - Eusk. katefaj; gatea, 'ca­
Cátámitus, -I, m., Ganímedes; afeminado. dena'; kateatu, 'encadenar', 'juntar'; katefnjbegi, 'eslabón';
Cátádnía, -ae, f., Cataonia [región del Asia Menor], katenmaila, 'eslabón'; katenbide, 'funicular'; mendikatefaj,
cátáphracta, -ae [gr. kataphráktes], f., cota de malla [para 'cordillera'. - It . catena. - Prov. cadena. - Fr. chaine; enchaí-
proteger a hombres y caballos]. ner, 'encadenar'; enchainement; déchainer, -né, -nement. -
cátáphractus, -a, -um [cátáphracta], adj., cubierto con ar­ Ingl. Chain; concaténate, -tion; catenate, -narian.
madura, acorazado; cubierto de hierro, cáténáríus, -a, -um [cáténa], adj., relativo a la cadena: c. ca-
cátápulta, -ae [gr. katapéltés, < pálló, 'yo lanzo'], f., catapulta nis, perro sujeto con cadena.
[máquina de guerra]; proyectil de catapulta. Esp. catenaria [curva], - Fr. caténaire. - Ingl. catenary.
Esp. catapulta, 1536. der.: catapultar. - Fr. catapult, -ter. - cáténátíd, -ónis [cáténd] f., [Arqult.] trabazón, ensamblaje.
Ingl. catapult. Ingl. catenation, 'encadenamiento',
cátáracta, -ae [gr. kataráktés, 'cascada', 'rastrillo de una forta­ cáténátus, -a, -um [cáténd], adj., encadenado; eslabonado II
leza', < katarássó, 'yo me lanzo, me precipito'], f., catarata, •átum, -I, a , candado [porque antiguam. se cerraba con una
cascada II presa, esclusa II cisterna II rastrillo, enrejado [que cadena].
protege la puerta de una ciudadela, puente, etc.]. Esp. candado [1050, cadnato; cannado, h. 1140], h. 1460
Esp. catarata, 'cascada', 1578-90; ‘enfermedad que priva de [acaso ya en el s. xmj; calnado; cañado, der.: canadillo; calna-
la vista’, h. 1440. - Fr. cataracte. - Ingl. cataract. dillo, h. 1800. - Gall.-Port. cadeado.
cátarrhus, -I [gr. katárrhus, < katarréei, 'corre [un líquido] de cáténd, -áre, -átum [cáténa], tr., encadenar; eslabonar,
arriba abajo', < réei, 'el mana'], m., catarro, resfriado, consti­ cáténüla, -ae, f., v. cátélla.
pado. Esp. catenular, 'de forma de cadena',
Esp. catarro, h. 1460. der.: catarral; catarroso, 1604; acata­ cáterva, -ae [umbro kateramu], f., tropa, muchedumbre,
rrar, med. s. xvii. - Gall. catarreira. - Port. catarro. - It . cata­ tropel [de bárbaros, por oposición a la legión romana];
rro. - Fr. catarrhe. - Ingl. catarrh, -rrhal. banda guerrera, horda: catervis concurrere, atacar en
t cátasta, -ae, f.; -ta, -órum, n. pl. [gr. katá; lat. stare; o del masa II muchedumbre, banda, caterva: c. avium, bandada
gr. katástasis], tablado [en el que se exponían los esclavos en de aves II escuadrón, batallón: equitum turmae pedí-
venta], estrado II t parrilla [instrumento de tortura]. tumque catervae, escuadrones de jinetes y batallones de
Esp. codaste, 'madero puesto verticalmente sobre el extre­ infantería II compañía [de actores o cantores] II retahila [de
mo de la quilla', 1526 [probte. de cadaste [cf. port.], < cátas­ palabras].
ta]; cadalso, 1613, antes cadahalso, h. 1300, cadafalso, h. Fam. catervatim.
1260, del ant. oc. cadafalcs < *catafalTcum, id., voz origina­ Esp. caterva, h. 1440. der.: catervarios.
da del cruce de cátasta con tala, 'torre de madera'; la va­ cátervátim [cáterva], adv., en masa; en cuadrilla, por grupos,
riante catafalco procede del it., 1765-83. - Fr. catafalque [< en bandada,
¡t. catafalco]; échafaud [a. chafaud < lat. vg. *catafallcum]; cáthartTcum, -í [gr. kathartikós, de katháiró, 'yo limpio'], n.,
-dage, -der, 'andamio', 'tinglado', 'patíbulo',... purgante II [fig.] medio de purificación.
cátastrépha, -ae [gr. katastrophé, de katastréphó, 'yo subvier­ Esp, catártico, 1537 [cf. catarsis, gr. kátharsis]. Cadarzo,
to', 'destruyo', cpt. de stréphó, 'doy vuelta'], f., ruina, trastor­ 'seda basta', fin s. xm; de una variante lat. del gr. akáthartos,
no, catástrofe; revés de la fortuna; peripecia [leng. teatral]. 'impuro', 'sin limpiar'; del cruce de cadarzo con madeja pro­
Esp. catástrofe, med. s. xvn; 'desenlace dramático' [ya en cede cadejo, 'madeja pequeña', 1601; 'mechón enredado de
1577]. der.: catastrófico, 1911. - Fr. catastrophe, -phé, -phi- cabellos', 1604. - Ingl. cathartic, -arsis.
que. ~ Ingl. catastrop/ie, -phic. cáthédra, -ae [gr. kathédra], f., asiento, silla, sillón II cátedra II
t cátechtzó, -áre, -átum [gr. katékhízó, 'yo catequizo', de silla episcopal.
katékhéó, 'resueno', 'instruyo de viva voz', < ékhos 'sonido', Fam. cathedrarius.
'eco'], tr., catequizar II -chésis, -is, f., catequesis II -chismus, Esp, cadera, 'parte saliente formada por la pelvis a ambos
•i. m., catecismo II -chista, -ae, m. f., catequista I lados del cuerpo', 1330, del lat. vg. cathédra, 'nalga', por
-chuménus, -T [gr. katékhoúmenos, pp. de katékhéó], m.; metonimia; cátedra, 1220-50. der.: cuadril, 1330, 'hueso del
-na, -nae, f., catecúmeno, -na. anca', 'anca', 'cadera' [ant.: cadril, < probte. de caderil]; des­
Esp. catequizar, s. xvi [y ya s. xiu]; catequesis; catecismo, cuadrillarse; catedral, 'iglesia en que reside un obispo o
1588; catequista, h. 1600; catecúmeno, 1256-63. - Fr. catéchi- arzobispo', 1220-50, de cátedra, con el sentido de 'trono del
ser, -chése, -chisme, -chiste, -chuméne, -chumenat. - Ingl. ca- obispo o arzobispo'; catedralicio, 1611; catedrático, 'el que
techize, -chist, -chetical, -chumen. enseña en cátedra', 1495, primitivam. 'cierto derecho que se
cátégóría, ‘ae [gr. katégoria, 'calidad que se atribuye a un ob­ pagaba al prelado eclesiástico', 1575 [< bajo lat. cathédra-
jeto', de ícatégoréó, 'yo afirmo, atribuyo', propte. 'acuso', tlcum, id.]. - Gall.-Port. cadeira. - Cat. cadira; caera. - Eusk.
cpt. deagoréuó, 'hablo'], f., acusación II categoría [lógica]. kadira, 'silla', 'sillón', 'cátedra'; kadera, -deira, 'silla'; katedra;
Esp. categoría, 1611. der.: categorema; categórico, 1490, katedradun, 'catedrático'; katedrale. - Prov. cadiera. - Fr.
del lat. categorfcus [gr. katégorikós, 'afirmativo']. - Fr. caté- chaire [a. chaiére]; chaise, -siére; cathédra!, -ale. - Ingl. chair;
gorie, -réme, -rique,... - Ingl. category, -ric, -rica!. chairman, cathedral.
cáthedrárTus 106

cáthedrárTus, -a, -um [cáthédra], adj., relativo a la silla o a coarf, id. [hoy couard], de coe, 'cola'; cobardía, 1330; acobar­
la cátedra: cathedrarii philosophi, filósofos que enseñan dar, 1539. Cohete, 1488 [en Aragón y Castilla, s. xvi], acaso
desde la cátedra. del cat. coet. id., 1474 [ant. cat. dial, coa, 'cola', hoy cua].
cáthétér, -érls [gr. kathetér, de cathithémi, 'introducir'], m., Gordolobo, 1423, del lat. vg. coda lüpi, id., ‘cola de lobo' [<
sonda para las vías urinarias, catéter. *godalobo, con infl. del cast. gordo; cf. mozárabe codalo-
Esp. catéter, 1847. der.: cateterismo, del lat. cáthétéris- po, s. xiii, codlopa, h. 1100, y lat. tardío lupicuda, id.]. - Cat.
mus [gr. kathetérismós], 'aplicación de la sonda'. - Fr. cathé- cua; coet, 'cohete'. - It . coda, 'cola'; codardo, 'cobarde'; sco-
ter, -térisme. - Ingl. catheter. dare, 'cortar la cola'. - Rum. coádá. - Fr . queue, 'cola';
t cáthólícus, -a, -um [gr. katholikós, 'general, universal', de couard, 'cobarde'; couardise, 'cobardía'; caudal, 'de la cola';
hólos, 'todo'], adj., universal; católico II -ca, -órum, n. pl., coué, 'cohete'; couette, 'colita'; accouer, 'reatar' [caballerías];
conjunto de reglas universales, absolutas. coda [it.]. - Ingl. cue, 'cola'; coward, 'cobarde'; -dice, -dly;
Esp. católico, 959. der.: catolicidad; catolicismo, 1729. - Fr. queue; coda [it.]; caudal, -date.
catholique, -licisme, -licité. - Ingl. catholic, -cism, -city. caudex, v. codex.
CátílTna, -ae, m., Catilina [conspirador romano denunciado y CaudTum, -T, a , Caudio [c. del Samnio, hoy Arpaia] II -Tnus, -a
combatido por Cicerón]; conspirador: seminarium Catilina- -um, de C.: Caudinae fauces, desfiladero de Caudio; Furcu-
rum, semillero de conspiradores II -náríus, -a, -um, catilina- lae Caudinae, Horcas Caudinas [desfiladero famoso por un
rio, de C. desastre romano]. II 5 E.
Esp. catiiinaria. - Fr. catilinaire. cauITcülus [col-], -T [caulis], m. dimin., talllto II coi pequeña II
cátlllus, -T, m.; -nülus, -I, m.; -lum, -í, n. [dim. de cátTnus], hoja de acanto [del capitel corintio],
platillo, escudilla; objeto en forma de platillo. Esp. colleja, 'silene inflata', 1505 [caulilla, colella en mozá­
Eusk. gatilu, katil[l]u, 'taza', 'escudilla'; gatulu; gatilukada, rabe, h. 1100], del lat. vg. cauITcula [< cauITcülus]. cult.:
'taza' [contenido]. caulículo. - It . colecchio. - Rum. curechiu.
Cátillus [cátlllus], -I, m., Catilo [fundador de Tíbur]. caulis, -is [cf. gr. kaulós, 'tallo'; let. kauls, 'tallo'; a. prus. kau-
Cátína, -ae, f., Catanla [c. de Sicilia] II -nensis, -e, de C. II 7 E. lan; lit.. káulas, 'hueso'], m., tallo [de las plantas]; planta [por
cátTnus, -T, m.; -num, -T, n., plato, escudilla; crisol [recipiente metonimia] II col, berza. ¿
de arcilla refractaria]. Fam. cauliculus.
Fam. catilius. Esp. col, 1219. der.: caulescente; acaule, 'sin tallo', cultis­
CátTus, -T, m., Catio [filósofo epicúreo]. mos. cpts.: coliflor, 1765-83, del it. dial, caolifior, id. [it. cavol-
Cató, -ónis, m., Catón [sobren, rom.; espec. Catón el Censor y fiore, cpt. de cavolo, 'col', y fiore, 'flor']; caulífero; caulifor-
Catón el Uticense II -nTánus, -a, -um, de C., catoniano II -nT, me. - Gall. couva, -ve. - Port. couve. - Cat. col. - It . cavolo;
-órum, m. pl., partidarios, amigos de Catón de Utica. cavolfiorí, 'coliflor'. - Prov. caul. - Fr. chou, 'col'; chaufleur,
Esp. catón, 'censor severo’; 'libro de lectura'. 'coliflor'; chou-rave; -caule; cauli-; caulescent; acaule. - Ingl.
cát[t]us, -T [cf. a. esl. kotüka; lit. Acaté], m., gato. cauliflower.
Esp. gato, 967. der.: gata, h. 1300; a gatas, 'a cuatro patas', caul[l]ae, -árum [cávéa], f. pl., aprisco, redil, establo II barre­
h. 1550; 'con dificultad', 'apenas' 1571 [acaso de la locuc. 'sa­ ra, barra [de un tribunal] II cavidades, poros.
lir a gatas de algún sitio']; gatada, princ. s. xvn; gatear, 1495; Caulon, -ónis, m.; -néa, -ae, f., Caulonia [c. del Brucio].
gatera, 1220-50; gatillo, 'parte alta del pescuezo', 1599, 'per­ cauneae, -árum, f. pl., higos secos de Cauno [c. de Caria],
cusor en las armas de fuego'; gatuno, cpts.: gatatumba, 1734; caupo, -ónis, m., posadero, mesonero, tabernero, tendero.
gatuña, propte. 'uña de gato' [uñagato en mozárabe, s. x]; Fam. copa; caupona, -ñor, -nula, -nius.
mojigato, 1611; mojigatería. - Gall.-Port. gato. - Cat. gat. - caupóna, -ae [caupó], f., taberna; tienda de comestibles; po­
Eusk. gatu; katu, 'gato'; kataeme, -teme, 'gata'; katagorri, sada, hostería, venta II oficio de tabernero.
'ardilla'; katamotz, 'tigre', 'lince'; 'gato montés'; katauzu, caupónTus, -a, -um [caupó], adj., relativo al tabernero, ta­
'pantera'; katazulo, 'gatera'; katutu, 'emborracharse' [cf. an­ berna, posada, tienda, etc.; de taberna, tabernario,
dar a gatas]; katutxori, 'mochuelo'; infernuko-katua, 'oruga'. cauponor, -ári, -átus sum [caupó], tr., traficar, comerciar,
- It . gatto. - Prov. gat, -ta; cat, -ta. - Fr . chat; chatouiller; chalanear.
chatoyer, -yant, -toiement; chatiére, 'gatera'; chatón [dim. caupónüla, -ae [caupóna], f., tabernucho, figón, bodegón,
de chat], -tonner; chafouin [< chat y fouin, m. de fouine]; fonducho.
chatte [f. de chat]; chattemite, 'gatita muerta', 'hipócrita'; Caurus [Cor-], -T, m., el Coro [viento noroeste],
guépard [a. gapard < it. gattopardo]. - Ingl. cat; cattisch, causa, -ae, f., causa, motivo, razón: quicquid oritur causam
catty. habet, todo lo que se produce tiene una causa; nihil fieri
Cátullus, -T, m., Catulo [poeta latino]. potest sine causa, nada puede ser hecho sin causa [= no
cátülus, -í [umbro Arate/], m., perrito; cachorro II argolla II hay efecto sin causa]; c. morbi, la causa de la enfermedad;
-a, -ae, f., perrita. c. iusta, motivo legítimo; qua causa?, ¿por qué razón?; ea
Fam. catellus; Cátullus. causa, por esta razón; aliis atque aliis causis, por unos
Esp. cachorro, 'cría del perro y de ciertas fieras', 1490; prob- motivos o por otros II [con prep.] a duobus causis, por dos
te. deriv. de cacho [< *cattüllus < catülus]. der.: cachillada motivos; cum causa, con razón; eadem de causa, por la
'parto múltiple de un animal', 1720; cachondo, h. 1450, 'do­ misma razón; qua de causa, por esta razón; quacumque
minado por el apetito venéreo' [en especial la perra], < ca- de causa, por cualquier razón; ómnibus de causis, por to­
chiondo [cf. torionda, de toro; verrionda de verres]; cachon­ das las razones; certa de causa, por una razón determina­
dez, 1611; cachondearse; cachondeo; cachucho, 1627; ca­ da; iustissimis de causis, por los motivos más justificados;
chuelo; cachama; cachampa [n. de peces], qua ex causa, por lo cual; ex aliis causis, por otras razo­
Cátüriges, -um, m. pl., Caturiges [p. de la Galia]. IX 4 G. nes; ob eam ipsam causam quod, precisamente por la ra­
cátus, -a, -um [voz sabina, 'agudo'], adj., agudo; penetrante zón de que...; ob eam unam causam, por la única razón de
[refer. también a sonidos]; fino, hábil, ingenioso, sutil, astu­ que...; ob eandem causam, por la misma razón; aliam ob
to, perspicaz: c. iaculari cervos, diestro en cazar ciervos II causam, por otra razón; nec ob aliam causam ullam...
cáté, adv., hábil, ingeniosa, diestramente; con agudeza, fi­ nisi quod, no por alguna otra causa... sino porque [= y el
namente; bien, a punto. único motivo por el cual... es que...]; ob hanc causam,
Caucásus, -T, m., el Cáucaso [gran cordillera entre los mares quam ob causam, por esta razón, por lo cual; non sine
Negro y Caspio] II -seus E-sTus], -a, -um, del C., caucásico. IV causa, no sin razón II [con partlc., conjunc.]: causa cur men-
3 I. tiretur non erat, no había [causa] por qué mentir; non est
t caucus, -T [gr. kaúké], m., copa, vaso [para beber]. ista causa..., quamobrem velis, esta no es razón para que
Eusk. kaiku, 'cuenco', 'tazón' [de madera con mango para quieras...; nihil causae quin, ninguna razón para impedir
contener leche]; 'tonto'; kaikutu, 'entontecer'; kaiku, kauku, que; num quid est causae quin [o quominus]?, ¿hay aca­
khalko, 'vaso', 'recipiente', so alguna razón para impedir que...?; eá causá, ut, para
cauda, -ae; coda, -ae, f., cola, rabo: caudam trahere, arras­ que II [con or. inf.]: quae causa fuit consurgere in arma
trar una cola [= dar lugar a risa]. Europamque Asiamque, el cual fue el motivo de que tanto
Esp. cola, 'rabo', 1220-50; coda, 'adición al final de una pie­ E. como A. se alzaran en armas II motivo [alegado], excusa,
za de música', del it. coda, id.; cauda, latinismo, 'cola de la pretexto, apariencia: ne qua esset armorum causa, para
capa consistorial', der.: colear, 1495; coleta, 1490; coletazo; que no hubiera pretexto alguno de guerra II ocasión, oportu­
coletilla, 1607; colilla, 1555. De cauda: caudado, -ato; cauda- nidad: hanc nactus causam, aprovechando esta ocasión II
tario; caudal, 'relativo a la cola'. Cobarde, 1251, del ant. fr. [causá con genit] a causa de, con objeto de, para: honorís
107 cávéó

causa, para honrar; reí publicae causa, en interés del Esta­ cautes, -is [cotes, -is], f., peñasco, roca, escollo, arrecife: cau-
do II caso, asunto, causa; proceso, pleito; cuestión, tema, ma­ tibus horrens, erizado de peñascos II piedra, guijarro,
teria, objeto [de estudio, discusión, etc.]; situación, posición, cautíó, -ónis [cávéó], f., precaución, cautela, prudencia: cau-
circunstancia; causa, partido, bando [políticos]; caso, enfer­ tionem adhibere, usar de precaución II caución, garantía:
medad [en Medie.]: causam accipere, aggredi, amplecti, cautiones facere, dar seguridades II compromiso II recibo
attlngere, encargarse de defender un asunto [jurídico]; [de un deudor],
causam obtinere, ganar un pleito; causam amittere, per­ Esp. caución, 1590. - Eusk. kaudimen, 'caución', 'fianza'. - It .
der un pleito; ¡n causam ingredi, entrar en materia; quae cauzione. - Fr. caution, 'fianza'; cautionner. - Ingl. caution.
sít causa, videtis, ya veis cuál es la cuestión; ¡n eadem cautor, -óris [cávéó], m., fiador; el que garantiza o precave,
causa esse, estar en el mismo caso; ¡n meliore causa esse, cautum, -í [cautus], n., precaución; disposición preventiva [en
estar en mejor situación; causam amicitiae habere cum las leyes].
aliquo, tener relaciones de amistad con alguien; c. nobilita- Esp. incautarse, 'tomar posesión de ciertos bienes en litigio
tís, el partido de la nobleza; causam prodere, traicionar o que responden de una obligación', 1670 [encaut-j, del bajo
una causa, un ideal político; Sullae c., el partido de S.; po- lat. incautare, 'fijar una pena pecuniaria' [< cautum]; in­
pularis c., el partido democrático. cautación. Coto, 'límite fijado a los precios', h. 1260, 'terreno
Fam. causula, -sor, -sidicus, -salís, -sarius, -sativus; ac- acotado', 897; prim itivam ., 'm andam iento, precepto',
cuso, -satio, -sator, -satorius, -sativus, -sito, -sabilis; ex­ 1220-50; luego, 'multa', 938, término, límite, mojón, 897.
cuso, -satio, -satus, -sabilis; inexcusabilis; incuso, -sa­ der.: cotarro, 1601, 'alberque de pobres y vagabundos', de
tio; recuso, -satio. coto, 'cercado'; cotilla, 'mujer chismosa, que anda de cotarro
Esp. causa, 1251; cosa, s. x. der.: concausa, cpts.: causa-ha­ en cotarro’; cotillero, s. xx [DRAE: cotilla < cota, 'ajustador
biente; quisicosa, h. 1630, contrac, de la antigua frase ¿qué que usaban las mujeres']; cotilleo; cotillear; acotar 'reservar
es cosa y cosa?, 1495, con la que empezaban tradicionalm. legalmente el uso de un terreno', 1219; cotorra, 'papagayo
las adivinanzas. - Gall.-Port. cousa. - Eusk. /causa; kausatu, pequeño', 1693, probte. de cotorrera, 1601, variante de cota-
'causar'; gauza, ‘cosa’, 'objeto', 'hábil'; gauza izan, 'ser ca­ rrera, 1609, 'mujer chismosa, que va de cotarro en cotarro';
paz'; gauzatu, 'adiestrar'; ezgauza, 'incapaz'; ezgauzatu, 'in­ cotorrear, 1720; cotorreo; cotorrería; cotorrona, 'mujer que
capacitar'; akusatu, 'acusar'. - It . cosa; causa, -sare. - Prov. ha corrido mucho y ya es muy conocida'; de ahí, cotorrón,
cauza. - Fr. chose, 'cosa'; cause, 'causa', 'proceso'. - Ingl. cau­ -ona, 'persona de edad madura', med. s. xix.
se, 'causa', 'causar'; because, ‘por causa de', 'porque'. - A l. cautus, -a, -um [cávéó], adj., cauto, previsor, precavido, pru­
kosen, 'causar', 'halagar'. dente II seguro, garantizado II desconfiado, astuto, taimado,
t causális, -e [causa], adj., causal: coniunctiones causales, circunspecto: c. vulpes, la astuta zorra II -té; -tím, adv., con
conjunciones causales. precaución, con prudencia; cautelosamente.
Esp. causal, der.: causalidad. - Fr. causal; -lisme, -lité. - Ingl. Esp. cauto, princ. s. xv. - Eusk. kautu, 'cabal'; kautuki, 'ca­
causal, -lity. balmente'. - It . cauto.
causiríus, -a, -um [causa], adj., enfermizo, valetudinario, in­ cávaedlum, -T [cavum + aedlum], n., patio interior de una
válido. casa.
causitlvus, -a, -um [causa], adj., que origina causa o motivo; cávéa, -ae [cf. cavus], f., jaula [hecha de barrotes de madera
causal, causativo II -vum [litis], fundamento jurídico de la o de hierro, apta para aves o fieras]; colmena [hecha de
causa. mimbres trenzados]; armazón de tintorero o batanero; em­
Esp. causativo. - Fr. causatif. - Ingl. causative. palizada II graderíos del teatro o anfiteatro ocupados por los
causea [-la], -ae [gr. kausía], f., sombrero [de fieltro, de ala espectadores: c. ima, media, summa [ultima], filas prime­
ancha] II mantelete [máquina de guerra], ras, intermedias, últimas [según las categorías del público];
causfdícus, -T [causa, dícd], m., abogado [profesional]; pica­ teatro, espectadores II [por infl. de cavus] cavidad, concavi­
pleitos [matiz despectivo). dad, oquedad, abertura.
Esp. causídico, 1611. Fam. caveola; caul[l]ae.
caus[s]or, -ári, -atus sum [causa], tr., alegar, poner como Esp. gavia, fin s. xiv; voz restringida a ciertos tipos de jaula
excusa; pretextar: causatus hiemem instare, pretextando o al uso náutico, med. s. xv [propte. 'cofa del navio', de don­
que se acercaba el invierno II quejarse, lamentarse II excusar­ de pasó a designar la vela inmediata]; coy, 1832, del neerlan­
se, rehusar II pleitear; defender un proceso. dés kooi, 'cama de a bordo', 'hamaca' [antes 'redil'], der.: ga­
Esp. causar, 1148. der.: causante; encausar; encausamiento, viero; gavión, s. xvi o xvn, del it. gabbione, id., 'cesto de mim­
1480. - Fr . causer, 'causar', 'charlar', 'conversar'; causerie, bres lleno de tierra, usado como parapeto. - Gall .-Port .
'charla'; causeur, 'hablador'; -seuse, -sette; causant, 'charla­ gavea. - Cat. gavia. - It . gabbia, -biuola. - Prov. gabia. - Fr.
tán'. - Ingl. cause, -serie. gabie [a.]; gabier; gabion [it. gabbione < gabbia], 'jaula';
caustícus, -a, -um [gr. kaustlkós, 'que quema', < káió, 'que­ cage, 'jaula'; cageof; cagerotte; encager, 'enjaular'. - Ingl.
mo'], adj., cáustico, que quema II -um, -T, n., sustancia cáusti­ cage, 'jaula', 'enjaular'. - A l. Káfig.
ca, corrosiva, cauterizante. cávéó, -ére, cávi, cautum [cavítum, are.; cf. gr. koéó; sánscr.
Esp. cáustico, 1535. der.: causticidad, der.: del gr. káió: en­ kavíh], tr., intr., estar en guardia, ponerse en guardia; tomar
causto, 1832 [< énkaustos, 'pintado por medio del fuego']; precauciones, precaverse; guardarse de; evitar: numquam
encáustico, s. xvm; hipocausto [< hypócaustum, gr. hypó- satis cautum est, nunca se toman las suficientes precaucio­
kauston, 'calentado por debajo']; calma, 1320-35, del gr. nes; [con ab] ab eruptionibus c., estar en guardia contra
káuma, 'quemadura', 'calor', deriv. de káió, ‘yo quemo'; al las salidas [de ios sitiados]; [con cum] mihi tecum caven-
principio refer. a las calmas marinas que predominan duran­ dum est, he de estar prevenido contigo; [con de] precaverse
te la canícula; calmar, 1431-50; calmante; calmería, 1430; de; [con acus.] evitar, guardarse de: c. inimicitias, evitar los
calmo, 'sin viento', 'tranquilo', 1513; calmoso, 1543; encal­ odios; cave canem [ten] cuidado con el perro II [fórmulas de
marse, 1582-5; recalmón. - Fr . caustique, -ticité; calme, prohibición: con ne, ut ne y subjunt; con inf\\ cave pufes,
‘calma', 'tranquilo'; -mer, -mir, mant; chómer, 'descan­ no creas; cávete ne amitatis, no perdáis II cuidar de, preo­
sar'; -mable, -mage, -mé, -meur. - Ingl. caustlc; calm, -ming, cuparse por, velar por [con dat.]\ caves Siculis, te cuidas de
-mly, -mness. los sicilianos II [con ut] tener cuidado de que, tomar sus me­
causula, -ae [causa], f., causa, proceso de poca importancia. didas para que II [Dcho.] tomar las debidas precauciones jurí­
cautela, -ae [cautus], f., cautela, cuidado, precaución, pru­ dicas [en nombre propio o ajeno], velar por los intereses ju­
dencia. rídicos [de alguno]: ad cavendum peritus, diestro para to­
Esp. cautela, 1438. der.: cauteloso, 1438; cautelar. - It . cau­ mar las seguridades legales II dar garantías [por medio de
tela; cautelare, 'tomar caución'. - Fr. cautéle, -leux. - Ingl. algo]: obsidibus c., garantizar mediante rehenes II disponer
cautious, 'cauto', 'prudente'. que, estipular que, disponer algo a favor de alguien [en una
cautérium, -T [gr. kautérion, de káió, 'quemo'],- n., cauterio, ley, tratado, testamento, etc.]: cautum erat... ne plures es-
hierro para cauterizar; medio de cauterización. sent, se había dispuesto que no fuesen más...; agri de qui-
Esp. cauterio, 1490. der.: cauterizar, 1570; cauterización; bus cautum est foedere, las tierras sobre las que se toma­
cauterizador; cautín, 'instrumento de cobre con espiga de ron disposiciones en el tratado; c. foedere ut, estipular en
hierro y mango de madera, que sirve para soldar con esta­ un tratado que..., id testamento cavebit?, ¿dispondrá esto
ño', 1849, probte. del lat. cautérium; cautil, variante de en su testamento?, testamento c. ut, disponer en su testa­
cautín, acaso del cat. *cautir [cautiri, ss. xv y xvi]. - Fr. cauté­ mento que... II cávésis [= cave si vis], cuidado con lo que
le; -tériser, -sation. - Ingl. cautery, -rize. haces; cuidado, por favor.
cávéóla 108

Fam . cautus, -tum; incautas; cautela, -latió, -lator; cedo, -ere, cessl, cessum [ce- + *sed-; cf. gr. hodós; sánscr.
praecaveo. é-sad-], intr., ir, marchar, avanzar: cessit ad undam, avanzó
cávéóla, -ae, [dim. de cávéa], f., jaula. hada la fuente II irse, retirarse: c. in avia, retirarse a lugares
Esp. jaula, h. 1400 [javola, 1251], del ant. fr. jaole, id. inaccesibles; suis cedentibus auxilio succurrere, afedir en
[hoy geóle, 'calabozo'], der.: enjaular, 1590; chabola, 1891, ayuda de los suyos que se retiraban ti [con abl., ab, de, ex]:
'b a rra ca', 'c h o za ', 'a lb e rg u e p ro v isio n a l', del vasc. loco c , irse de su puesto; ex acie, e civitate, ex loco, e
txajbjola, 'choza', 'cabaña' [también etxola, etxabola], patria, e vita c., irse [abandonar] del campo de batalla, de
1630, deriv. acaso del fr. ant. y provincial jaole, 'jaula', su ciudad, de su puesto, de su patria, de la vida [= morir] II
'cárcel', alterado por infl. del vasc. etxe, 'casa'. - Gall . xau- retirarse ante alguien, ceder, amoldarse, adaptarse [con
la. - Port. jaula. - Cat . garjola. - Fr . ant. jalóle; fr. geóle; dat.]: fortunae, tempori c., ceder ante las circunstancias;
enjóler. - Ingl. gaol, jai!, 'cárcel'; gaol-bird; gaoldelivery; precibus c., ceder a los ruegos II ceder el paso a alguien, re­
gaoler, jailer, 'carcelero'. conocerse inferior a uno: alicui [in] aliqua re c., ceder a al­
cávérna, -ae [cávus], f., caverna, cueva; cavidad, concavidad: guien en algo; cedant arma togae. Indínense las armas
cavernae navium, las bodegas de las naves II esclusas II con­ ante la toga II Irse, desaparecer, pasar, calmarse, amainar [el
vexidad del cielo, bóveda celeste II abertura, agujero, hendi­ tiempo, las pasiones, el recuerdo,...]: ut prlmum cessit fu­
dura. ror, tan pronto como se disipó su delirio II Ir a parar, pasar a,
Esp . caverna, h. 1440. der.: cavernario, cavernoso, 1495. caer en suerte, corresponder: quaestus huic cedebat, el
cpt.: cavernícola, 1909 [de colóre, 'habitar']. - It . cáveme. - beneficio iba a parar a éste; in imperium Romanum c., pa­
Fr. cáveme, -neux. - Ingl. cavern. sar al imperio romano II [c. in aiiquod] venir a parar en,
cávilla, -ae, f.; -um, -T, n.; -us, -I, m„ sutileza, agudeza, bro­ cambiarse en, convertirse en: cessit in proverbium, se con­
ma, burla, chanza, chiste. virtió en proverbio; calamitates in remedium cessere, las
Fam. cavillor, -Natío, -llator. desgracias se han convertido en un remedio II [pro aiiqua re
cávillátTo, -ónis [cávillor], f., humorismo, jovialidad, gracejo e.] hacer las veces de algo, ser equivalente a, sustituir a: epu-
II sutileza, sofisma. lae pro stipendio cedunt, los festines sustituyen al sueldo
Esp. cavilación, 1438. - Ingl. cavillation. II [con adv. de modo] tener un determinado desenlace; resul­
cávillátor, -óris [cávillor], m., humorista, burlón, bufón II so­ tar, salir [bien, mal,...]: prospere c., salir bien; secus c., salir
fista II -trix, -Tcis, f. de modo distinto [al deseado] II [impers.] si male cesserat,
cávillor, -ári, -átus sum [cávilla], tr., intr., bromear, decir en si había salido mal II [tr.j ceder, conceder, dar; [ut] conceder
broma; usar de sofismas y palabras engañosas II burlarse, mo­ que; [quominus] non c. quomínus, admitir que...
farse, satirizar. Fam. cessio, -sim; cesso, -satio, -sator; abscedo, -ces-
Esp. cavilar, 1476, propte. 'discurrir con sutileza', der.: cavi­ sus, -cessio; accedo, -cessus, -cessio; antecedo, -cedens,
loso, 1438. - Ingl. cavil, 'sutilizar', 'sofisma', -cessio, -cessor, -cessus; concedo, -cessus, -cessus [m.],
t cávítás, -átls [cávus], f., cavidad, hoyo, hueco. -cessio, -cesso; decedo, -cessor; praedecessor; deces-
Esp. cavidad, 1607. - It . cavitá. - Fr . cavité. - Ingl. cavity, sus, -cessio; discedo, -cessus, -cessio; excedo, -cessus;
'cavidad'. incedo, -cessus, -cesso; intercedo, -cessor, -cessio; prae-
cávó, -áre, -ávi, -atum [cávus], tr., cavar, excavar, ahuecar, cedo; procedo, -cessus, -cessio; recedo, -cessus, -cessio;
ahondar, horadar, vaciar: c. parmam, perforar el escudo II retrocedo, -cessio; secedo, -cessus, -cessio; succedo,
hacer excavando: c. naves, hacer naves. •cessus, -cessio, -cessor.
Esp. cavar, princ. s. xm. der.: entrecavar, 1505; cavatina, fin Esp. ceder, h. 1580. - It . cédere. - Fr. ceder. - Ingl. cede, 'ce­
s. xviii, del it. cavatina, id. [< caváre, 'sacar', de donde cavata der'.
di voce, 'partido que se le saca a una voz']. - It . cavare; cava­ cédrus, -T [gr. kédros], f., cedro; madera de cedro; aceite de
tina. - Fr. cavatine; chever; souchever. cedro [con que se untaban los libros para conservarlos]: car­
cávus, -a, -um [gr. fcóos], adj., hueco, vacío, cavado, cóncavo: mina linenda cedro, poemas dignos de ser untados con
c. ilex, encina hueca; cavae fenestrae, ventanas abiertas II aceite de cedro [= dignos de la inmortalidad].
hondo, profundo: cava flumina, ríos profundos II sutil, poco Esp. cedro, 1220-50. - Fr. cédre.
denso, sin consistencia, impalpable [c. nubes] II vano, vado: Célaeno, -üs, f., Celeno [una de las Arpías, una de las Pléya­
cava ¡mago, vana imagen II -um, -I, n., cavidad, oquedad, des],
hueco, agujero. céléber, bris, -e, adj., numeroso, en gran número; [refer. a lu­
Fam. cavitas; cavo; cavaedium; cóncavo, -vus; excavo; gares] muy concurrido, frecuentado o poblado: tan celebri
subcavo; caverna. loco, en un lugar tan concurrido; Antiochiae, celebri
Esp. cava, 'foso, zanja, cueva', h. 1275 II Cueva, 963, del lat. quondam urbe, en Antioquía, ciudad en otros tiempos po­
vg. *cóva, 'hueca', fem. de co[v]us, variante arcaica de ca- pulosa; [fiestas] celebrada por numerosa concurrencia, so­
vus. der.: covacha, 1574; covachuela, 1611; covachuelista, lemne, pomposa: c. convivium, banquete muy concurrido;
'burócrata'; encovar, 1330; recoveco, 1737 II Gavilla, 1220-50, celebérrima populi Romani gratulatio, felicitación en
probte. de cávus, id., propte. 'hueco entre las manos' [DRAE masa del pueblo romano; testos dies agunt celebérri­
< célt. gabhail]. der.: (ajgavillar; [ajgavillador; gavillero. - mo... conventu, celebran los días festivos en medio de una
Port, covo. - Cat, cau; cova. - Eusx. koba, 'cueva'; cobazulo, afluencia numerosísima de... II repetido con frecuencia, muy
'agujero de cueva'. - It . cavo, 'hueco'; cava - Prov. cau. - Fr. usado, citado a menudo por muchos: res celebérrima, hecho
cave, 'hueco', 'cueva'; caveau, 'cueva o bodega pequeña'. - muy difundido; c. nomen, nombre muy conocido II [refer. a
Ingl. cave, 'hundirse', 'caverna'. pers.] conocido, célebre, famoso, ilustre II frecuente, corriente:
C áystro s [-us], - í, m., Caistro [río de Lidia] II lapis c. trans maria, piedra corriente allende los mares.
-trlus, -a, -um, del Caistro; c. ales, el cisne [= el ave del C.]. Fam . celebritas, -bro, -brans, -bratus, -bratio, -brator;
IV 6 C. concelebro.
-ce, partic. enclít. que se une a los pron. demostrat. y a ciertos Esp. célebre, 1495. der.: celebérrimo, 1438 [del superl. lat.
adverbios: slc, nunc, ¡llic; ante -ne se convierte en c¡: hici- céléberrímus]. - It . célebre. - Fr. célébre.
ne, sicine,... celeberrTmus, sp. de ceiéber.
Esp. che, interj. [?]. t celebrans, -ntis [célébró], m., el celebrante [en la misa].
Cea, -ae, f., Cea o Ceos (isla del mar Egeo]. III 4 B. Esp. celebrante. - Fr. célébrant.
cecídt, perf. de cádó. célébrátTó, -ónis [célébró], f., reunión numerosa, concurso,
cecldi, perf. de caedó. afluencia II celebración, solemnidad, fiesta II estima, favor.
cecínl, perf. de cano. Esp. celebración, 1495. - Fr. célébration. - Ingl. celebration.
Cécrops, -ópls, m., Cécrope [prim er rey de Atenas] II célébrátor, -óris [célébró], m., el que celebra.
CécrópTa, -ae, f., Cecropia, la ciudad de Cécrope [= Atenas], célébrátus, -a, -um [célébró], adj., muy concurrido, muy fre­
fortaleza de Atenas II -pidae, -árum, m. pl., los atenienses II cuentado: forum... maxume c., el mercado más frecuenta­
Cécrópis, -ídis, f., descendiente de Cécrope [= Aglauros] II do II concurrido, festejado por un gran gentío: nullus cele-
-plus, -a, -um, de Cécrope, del Atica, ateniense, bratior illo dies, ningún día tan festejado como aquél II ci­
cedo \pl. cette; de cé, partic. y do, date, imperat. de dó], v. tado a menudo, d ifun d id o , muy conocido; famoso;
defect., da, muestra, presenta: c. argentum, da el dinero; c. ensalzado: celebratis versibus laudata, alabada en versos
mlhl... testimonium, muéstrame el testimonio II di, habla: muy difundidos [= conocidos de mucha gente] II usual, fre­
c. quid postea?, di, ¿qué [sucedió] luego? II [simple exhor­ cuente, corriente: celebratior usus anulorum, el uso muy
tación] vamos, veamos, ea, bien. corriente de los anillos.
109 cenatío

celébris, v. celéber. va'. - Ingl. cell, 'celda', 'célula'; cellar, 'bodega', - A l. Zelle,
célébrítás, -átis [celéber], f., concurrencia, animación, gen­ 'celda', 'célula'; Keller [< cellaríum], 'cueva'; Kellner, 'cama­
tío' odi celebritatem, fugio homines, odio los sitios con­ rero'; Kellnerin, 'camarera'; einkellern, 'embodegar'; cf. Ha­
curridos, huyo de los hombres; theatrum celebritate refer- lle, 'sala', 'almacén'.
tissimum, teatro repleto de gentío II celebración de una *-celid, -ére, celsus [cf. collis; columen], Inusitado en sus
fiesta con afluencia de gente, solemnidad, pompa: ludorum formas simples.
c. la pompa de los juegos II celebridad, fama, notoriedad II Fam. -cello; celsus, -sitas; antecello; excello, -llens,
repetición frecuente, reiteración, frecuencia: periculorum -ilenter -Mentía; excelsus, -sitas; cf. percello.
c„ la frecuencia de los peligros. *celló, -ére [cf., dades, incolümis], tr„ usado solam. en el
Esp. celebridad, 1607. - Fr. célébrité, 'celebridad'. - Ingl. ce- cpto. percello.
lebrity, 'celebridad'^ Fam. percello; cf. cello I.
célébró, -áre, -ávl, -atum [celéber], fr., asistir en gran multi­ cellüla, -ae [celia], dimin. f., celdilla.
tud a un lugar, visitar a uno mucha gente: domus nostra Esp. célula, h. 1440. der.: celular; celulosa; celuloide; celuli-
celebratur, nuestra casa es muy visitada II concurrir en gran ta. - Eusk. zelula-, 'célula'. - It . céllula. - Fr. cellule, 'celda',
número, celebrar solemnemente (una fiesta]: c. nuptias, ce­ 'célula'; cellulaire, -loide, -lose, -lite. - Ingl. cellular, -lose, -loid.
lebrar una boda; alicuius diem natalem c., celebrar el celó, -are, -ávi, -átum [raíz *kel-, cf. celia, clam,...], fr., celar,
cumpleaños de alguno; convivium c., celebrar un festín II velar, ocultar mantener secreto, disimular, encubrir: ali-
hacer público, difundir entre gran número de personas; pu­ quem c., ocultar algo a alguien, tener a alguien en la igno­
blicar, dar a conocer: res celebrata monumentis plurimis rancia II [doble acus.} aliquem aliquam rem c.; aliquem
Mtterarum, hecho difundido profusamente por muchos mo­ de aliqua re c (acus. y de] ocultar algo a uno.
numentos literarios II celebrar, elogiar, ensalzar II usar con Fam. occulo; occultus, -to, -tatio; celia, -llula; clam;
frecuencia, practicar; hacer corriente, propagar el uso: artes danculum , -larius; dandestinus.
c„ practicar las artes; postea ceiebratum id genus mortis, Esp. celar, 'encubrir, ocultar', fin s. xn. der.: celada, 'embos­
después se hizo frecuente esta clase de muertes; cum his se­ cada', h. 1140; 'casco que cubría el rostro', h. 1460, abrev. de
ria ac iocos c„ compartía con ellos las ocupaciones serias y capellina celada, 'capellina cubierta'; recelar, 1251, ant. rece­
las diversiones; Africani cognomen c., hacer corriente el larse de, propte. ‘ocultarse de alguien’; recelo, h. 1335; rece­
sobrenombre de Africano. loso, 1330. - Cat. celar. - It . celare, 'ocultar'; celata. - Prov.
Esp. celebrar, 1220-50. - It . celebrare. - Fr. célébrer. - Ingl. celar. - Fr. celer, 'ocultar'; déceler, 'descubrir', 'revelar'; recé-
celébrate, 'celebrar'. ler, 'ocultar', 'encubrir'; rece/, -le, 'encubrimiento'; salade,
Celemna, -ae, f., Celemna [c. de la Campanla]. 'emboscada'. - Ingl. conceal, 'ocultar',
célér, -éris, -ere [cf. gr. kélló; sánscr. kaláyati], adj., rápido, ve­ céldx, -deis, m. f., lancha; navio ligero.
loz, ligero, presto, diligente: c. victoria, pronta victoria; cé­ t celsítás, -átis [celsus], f., altura, elevación; excelencia,
leres venti, los rápidos vientos II ágil, activo, vivo, Impetuo­ grandeza: animi c., grandeza de alma, magnanimidad II al­
so II súbito, repentino, inesperado, prematuro II [Métrica] sí­ teza, grandeza [título honorífico],
laba breve. Esp. celsitud, 1427 [< ceisítüdo = celsítás].
Fam. Celer; celeres; celeriter, -rrime, -ritas, -ripes; ce­ celsus, -a -um [cello], adj., alto, elevado: e celso vértice
lera; accelero,- ratio. montis, desde la elevada cumbre de una montaña; celsae
It . célere, 'rápido'. turres, las altas torres II erguido, tieso; altivo, orgulloso, so­
Céler, -éris, m., Céler (organizador de la caballería romana en berbio: celsus haec corpore dicebat, decía esto con el
tiempos de Rómulo]; n. gentil, rom. cuerpo erguido (Iit.: erguido en cuanto al cuerpo] II alto, ex­
céléres, -um [célér], m. pl., cuerpo de 300 jinetes, a los que el celso, sublime, noble.
rey Numa agregó otros 300. Ceitae, -árum, m. pl., los celtas (especialm. los de la Galia Cen­
célirípis, -pédis [célér, pes], adj., de ágiles pies; rápido. tral] II -tícus, -a, -um, céltico, de los celtas. IX 2-4 D-F.
célérltás, -átis [célér], f., celeridad, rapidez, ligereza, agili­ Esp. celtismo. - Fr. celtique. - Ingl. celt, kelt; celtic.
dad, prontitud: pedium c„ la agilidad de los infantes; ani- celthis, -is, f., especie de loto [planta]; almez.
morum c., la agilidad de las mentes; consilii c„ rapidez de Esp. celtideo.
decisión; veneni c., la rápida acción del veneno; velocitas Celtíbérí, -órum, m. pl., los celtíberos [p. de España] II
corporis celeritas appellatur, la velocidad del cuerpo se -béría, -ae, f.. Celtiberia [reg. de España, en la Tarraconen­
llama agilidad. se] II -béríus, -a, -um, de la Celtiberia. I 1-2-3 D-E.
Esp. celeridad, med. s. xv. - Ir. celeritá. - Fr . célérité. - Ingl. Céltica Gallía, f., la Galia Céltica [reglón que habitaron los
celerity, 'rapidez'. celtas en la Galia], IX 2-3-4 C-E-F-G.
céléríter [célér], adv., rápidamente, prontamente; presto, Celtíci, -córum, m. pl., célticos o celtas, pueblo de Hispania,
pronto cerca de la Lusitanla. I 2-3 A-B.
céléró, -áre, -ávl, -átum [célér]; /tr.j acelerar, apresurar, pre­ t celtis, -is, t., buril [de grabador],
cipitar, hacer con prontitud: fugam c„ apresurar la huida, cena, -ae [*kersna; raíz *kert-; cf. are. cesna; cf. oseo kersnu,
huir precipitadamente; gradum, gressum, vestigia c., kerssnais; umbro, sesna; <;ersnatur = 'cénátí'; sánscr. krntáti,
apresurar la marcha; celeranda victoria intentior, más = 'secat'; gr. Arerró], 1., comida: cenam coquere, preparar la
atento a acelerar la victoria II [intr.J acelerarse, apresurarse, cena; cenas facere, dar, ofrecer una comida; cenas obire,
darse prisa: c. statuit, decidió actuar con rapidez; quam asistir a comidas; ad cenam invitare, vocare, invitar a co­
maximis itineribus c„ avanzar a marchas forzadas, con la mer; ínter cenam, durante la comida II servicio, cubierto,
mayor rapidez posible. plato: c. prima, altera, el primero, el segundo plato [o ser­
célérrTmé [céléríter], adv., superlat., muy de prisa, rapidísi- vicio] II comedor II reunión de comensales II t La Última Cena
mamente. (de Cristo con sus discípulos].
Céléus, -í, m., Celeo [rey de Eleusis], Fam. cenula; ceno; cenatus, -naculum, -natío; conce-
celia, -ae [cf. celo, clam, color,...], f., granero, almacén, des­ natío; cenito.
pensa: c. vinaria, bodega; c. lignaria, leñera II cuarto, de­ Esp. cena, h. 1140. - Gall. cea. - Port. ceia, ceata. - It . cena.
pendencia [de una casa); celda; habitación: c. ostiarii, habi­ - Rum. ciná. - Prov. cena. - Fr. céne, 'cena [la última de Jesu­
tación del portero; c. servorum, departamento de los escla­ cristo]'.
vos II santuario; parte Interior de un templo [donde está la Cénábum [Gén-], -i, n., Orleans [c. de la Galla Lugdunense].
imagen del dios] II celdilla [de un panal] II [expres.] emere 1X3 D-E.
frumentum in cellam, comprar trigo para su consumo [= cénácülum, -i [cena], n., comedor; piso superior [donde se
para el granero, no para volverlo a vender], hallaba gralte. el comedor]; aposentos del piso superior:
Esp. celda, h. 1400, antes celia (pronunc. cel-la], fin s. xm. Roma cenacuiis sublata, Roma, elevada en pisos [= cuyas
oer.: celdilla. - Gall .-Port. celeireiro. - Cat . cellerer. - Eusk. casas tienen varios pisos] II t Cenáculo [de Jerusalén],
gela, 'habitación'; gelaeman, 'aposentar'; gelaurre, 'antecá­ Esp. cenáculo, 1604, ant. 'sala en que se celebró la Santa
mara'; kela, 'granero'; aldagela, 'vestuario'; ardangela, 'bo­ Cena'; después, 'reunión de personas que comparten las mis­
dega' [de vinos]; bainugela, 'cuarto de baño'; egorgela, mas ideas' h. 1880; acaso cenacho, 'espuerta de esparto o
'cuarto de estar', ‘sala de espera'; ikasgela, 'aula'; /angela, palma, con asas, empleada para llevar víveres', 1601 [DRAE:
'despacho', 'oficina'; logela, 'dormitorio'; ontzigela, 'camaro­ cenacho, del ár. sannáy, 'capacho de molino de aceite']. - It .
te' (de barco]; trengela;... - It . celia, 'celda'. - Prov. celarier. - cenácolo. - Fr . cénacle. - Ingl. cenacle.
Fr. cellier, 'despensa'; cellérier, 'despensero'; ant. celle, 'cue­ cénátío, -ónis [cenó], f., comedor.
cenatus 110

cénátus, -a, -um [cenó], adj., que ha comido; que transcurre num, su fortuna privada era exigua; la común, grandfc] dat
comiendo: cenatae noctes, noches pasadas en festines. census honores, census amicitias, da la riqueza honores y
Cenchréae, -árum, f. pl., puerto de Corinto. III 5 D-E. amistades; homo sine censu, hombre sin hacienda II t tri­
cénlto, -áre, -áví [ceno], frec., intr., comer a menudo: foris buto, capitación; lista; rango.
c., soler comer fuera [de casa). Esp. censo, 1155. der.: censatario, 1611. - Eusk. zentsu. - h\
ceno, -áre, -ávl, -átum [cena]; [intr.] comer, hacer la comida censo. - Fr. cens; censé [pp. de censerj; cénsémení, 'por su­
principal del día II [tr.] comer: olus c., comer legumbres. puesto'; censier, 'que recibe o paga el censo'; censitaire. -
Esp. cenar, h. 1140. Cenador. - Ga ll -Port. cear. - Cat. ce­ Ingl. census. - Ai. Zensus, Zins, 'censo', 'renta',
nar. - It . cenare. - Rum. ciña. - Prov. cenar. - Fr. ant. cener. centaureos, -a, -um [centaurus], adj., de los centauros II
CénómánT, -órum, m. pl., p. de la Galia Céltica y de la Cisalpi­ •réum, -í, n., centaurea [planta medicinal].
na. II 3 C, IX 2 D. Esp. centaurea, 1555; forma más popular centaura, 1555. -
cénótáphíum, -i [gr. kenotaphion, id., de /ceños, 'vacío', y tá- Fr. centaurée.
phos, 'sepulcro'], n., cenotafio. Centaurus, -I [gr. /centauros], m., Centauro [monstruo fabulo­
Esp. cenotafio, 1600. - Fr. cénotaphe. - Ingl. cenotaph. so, mitad hombre y mitad caballo; uno de ellos, Quirón, el
censéó, -ere, -süT, -sum [cf. sánscr. cámsati, 'él recita'; oseo más sabio, fue preceptor de Aquiles]; Sagitario [constel.].
censaum, 'censére',...], tr., contar, estimar, valorar: nume- Fam. centaureus.
num gregis c., contar un rebaño II [ref. al censo] hacer el re­ Esp. centauro, 1256-76. - Fr. centaure. - Ingl. centaur, -ry.
cuento, el balance, el censo; empadronar; alistar: quinto t centénáríus, -a, -um [centüm], adj., centenario; que tiene
quoque anno Sicilia tota censetur, cada cinco años se cien partes.
efectúa el censo en toda Sicilia; domini volúntate census, Esp. centenar, h. 1600; centenario, h. 1250, cult.; quintal,
inscrito en el censo por voluntad de su dueño {= esclavo ma­ 1220-50, del ár. quintar, id., tomado del lat. centenarium,
numitido por inscripción en el censo]; legem censui cen- propte. 'que tiene cien libras'; quintalada. - It . centinaio,
sendo dicere [= formulam censendi dicere], dictar las 'centenar'; centenario. - Fr. centenaire. - Ingl. centenary; cf.
normas para efectuar el censo II declarar su fortuna ante los centennial, 'centenario'; centenar/an.
censores, en el censo: in qua tribu ista praedia censuisti?, centéni, -ae, -a [pl. de centénus], adj. distribut, de cien en
¿en qué tribu has inscrito en el censo estas fincas? II incluir cien, cien cada vez, cien cada uno II cien: vicies centena mi-
en un número o grupo: de aliquo censeri, ser considerado lia, dos millones [de sestercios]; centenae manus, cien ma­
como perteneciente a alguien II tasar, estimar, apreciar, eva­ nos.
luar: si censenda nobis res sit, si hemos de valorar la cosa; centénus, -a, -um [centum], adj., en número de cien, com­
aliqua re censeri, ser estimado por algo II juzgar, pensar, puesto de cien: centeno arbore, con cien remos II cente­
creer, opinar, estimar: quid censetis?, ¿qué os parece?; nario; centésimo: c. consule, bajo el centésimo cónsul [=
quid censetis fore, si...?, ¿qué creéis que sucederá, si...? II dentro de cien años] II -um, -T, n., centeno [especie de trigo
aconsejar, aprobar: quid mihi censes?, ¿qué me aconsejas?; que da ciento por uno],
tibi hoc censeo, te aconsejo esto II [en el senado, en una Esp. centena; centeno, 1212. der.: centenero; centenoso. -
asamblea,...] exponer su opinión, manifestar, aconsejar: ple- Gall. centeo. - Port. centeio. - Fr. centaine.
rique censebant ut..., la mayoría aconsejaba que...; ita centésima, -ae [centésímus], f., centésima parte; el 1%: c.
censeo, uti cónsules dent operam uti..., aconsejo que los rerum venalium, impuesto del 1% sobre las ventas; tribu-
cónsules tomen medidas para que...; c. ne..., aconsejar que tum ex centesim a collatum , im puesto del 1% II
no... II [refer. al senado] decidir, decretar, disponer, ordenar -ae, -árum, f. pl. [refer. a los intereses de un capital] 1% men­
[con ut, inf.]: patres censuerunt placeré cónsules pro­ sual: centesimis binis fenerari, prestar dinero al 2%
vincias sortiri, el senado acordó que los cónsules sorteasen mensual; minore centesimis, a un interés inferior al 1% men­
las provincias; senatus censuit, uti... defenderet, el sena­ sual.
do decretó que defendiese... centésTmus, -a, -um [centum], adj., centésimo; céntuplo.
Fam. censio, -sor, -sorius, -sura, -sus; recensio. Esp. centésimo, 1438. der.: centesimal; céntimo [del fr.
censío, -ónis [censéó], f., tasación, evaluación [hecha por el centíme < centesímus], 1884. - Fr. centíme; centiéme [a.
censor] II pena, castigo, multa [impuesta por el censor]: c. centiesme]; centésima!. - Ingl. centesimal; centime; cent/-,
bubula, pena de azotes con correas de buey II sentencia; jui­ centíceps, -cTpítis [centum, caput], adj., de cien cabezas,
cio; opinión. centíens [-fies] [centum], adv., cien veces; muchas veces; [so-
censor, -óris [censéó], m., censor [magistrados rom. encarga­ brent, centena milla] diez millones [de sestercios = cien ve­
dos del empadronamiento, costumbres, etc.] II censor, crítico. ces cien mil].
Esp. censor, h. 1460. - Eusk. zentsore. - It . censore. - Fr. centímánus, -a, -um [centum, manus], adj., de cien manos.
censeur. - Ingl. censor. Esp. centimano.
censóríus, -a, -um [censor], adj., censorio, del censor; relati­ centinodia [cente-], -ae [centum, nódus], f., que tiene cien
vo a los censores: c. tabulae, registros de los censores; c. le- nudos.
ges, leyes promulgadas por los censores: c. nota, nota de in­ Esp. centinodia, 1555. - Fr. centnous.
famia [impuesta por los censores]; c. gravitas, la gravedad centípés, -édis [centum, pes], adj., que tiene cien pies, cien-
propia de un censor; c. homo, un ex censor II que censura o piés; que tiene muchos pies.
reprueba; digno de un censor. Esp. ciempiés, 1495. - Gall . cempés. - Port. centopeia. -
Esp. censorio. Cat. centpeus.
censui, perf. de censéó. cento, -ónis, m., trozo de tela, remiendo; cuento, patraña:
censura, -ae [censor], f., censura [oficio y dignidad de los centones sarcire alicui, contarle a uno patrañas II centón
censores]: hic annus censurae initium fuit, en este año se [poema compuesto con versos tomados de distintos autores].
creó la censura [lit.: este año fue el comienzo de la censura]; Fam. centunculus, -tonarius.
censuram petere, aspirar al cargo de censor II parecer, jui­ Esp. centón, 1256-76, 'obra compuesta de una combinación
cio, opinión, crítica, censura II severidad II examen, inspección de sentencias ajenas'.
II t censura eclesiástica. centónárius, -T [centó], m., fabricante de telas [hechas de re­
Esp. censura, 1471. der.: censurar, h. 1600; censurable. - tazos viejos, empleadas para apagar incendios] II bombero,
Eusk. zentsura; zentsuragarri, 'censurable'; zentsuratu, 'cen­ centrum, -T [gr. kéntron, 'aguijón', por la punta del compás],
surar'. - It . censura, -rare. - Fr. censure, -rer. - Ingl. censure, n., centro [rama del compás en torno a la que gira la otra];
'censura, -urar'. - A l. Zensur, 'censura'; Zensor; zensieren, centro [de un círculo]; nudo [de la madera o mármol],
'juzgar'. Esp. centro, 1256-76. der.: descentrar; central, 1413; centra­
census, -a, -um, pp. de censéó. lismo; centralista, 1899; centralizar, 1.a mit. s. xix; descentrali­
census, -Qs [censéó], m., censo, padrón [hecho cada cinco zar; centrar; céntrico; concéntrico, 1633; excéntrico, princ. s.
años por los censores; en él constaban los nombres, familia y xvii; excentricidad; descentrado; concentrar, s. xv¡; concentra­
bienes de los ciudadanos, con objeto de incluir a éstos en ción; reconcentrar, cpts.: epicentro [gr. epí, 'encima de']; cen­
centurias y clases y fijar sus impuestos]; registro del censo, lis­ trífugo, 1765-83, de fugére, 'huir'; centrípeto, de petére,
tas confeccionadas por los censores: censum accipere, age- 'dirigirse a'. - Eusk. zentru; zentraldu, 'centralizar'; zentral-;
re, censere, edere, facere, habere, hacer el censo; censu zentrifugatu; konzentratu, 'concentrar', '-trado'; conzentra-
excludere, prohibere, no admitir a uno en el censo II ha­ pen, -trazio, 'concentración'. - Fr. centre, -tral, -traliser, -trer,
cienda, bienes, patrimonio [declarados e inscritos en el cen­ -triste; concentrer, -tration, -tré, -trique; décentrer, -traliser;
so]: privatus illis census erat brevis, commune mag- excentrer, -trique, -tricité; centrifuge, -ger, -gation; centripé-
111 cérébrum

te' centro-some. - Ingl. centre, -tral, -tralize; centri-; concén­ encéphale, -lique, -lite,..., dolichocéphale,... - Ingl. cephalic;
trate, -tion, -tre, -trie; eccentric, -city, -cally. cephal-.
céntüm [cf. gr. hekatón; sánscr. (¡atám; a. esl. süto; lit. simias; Céphallénía, -ae, f., isla del mar Jónico. III4 B.
gót. hund], numer. cardinal indeclin., ciento, cien II gran nú­ Cephaioedíum, -í, n., Cefaledo [actual Cefalú, c. de Sicilia] II
mero, innumerables: Caecuba servanda centum clavibus, •dítáni, -órum, m. pl., hab. de C. II 6 E.
cécubos dignos de ser guardados con cien llaves. Cephálus, -í, m., Céfalo [amante de la Aurora; padre del ora­
Fam. centenus, -ni; centesimus, -ma; centiens; cente- dor Lisias].
narius; centuria, riatim, -rio [m.J, -río [v.¡, -riatus, -riona- t Céphás, -ae, m., Cefas [n. que Cristo dio a San Pedro],
tus, -riatus [m.]; centi-pes, -manus, -nodia, -ceps; cen- Céphéis, -Idos, f., Andrómeda [hija de Cefeo] II -ius, -§i [eos],
tum-geminus, -vir; centuplex, -plico. m., Cefeo [rey de Etiopía] II -phe[i]us, -a, -um, de Cefeo.
Esp. ciento, h. 1140; cien, der.: centavo, 1869; porcentaje Céphísus [-os], -í, m., Cefiso (río de Beoda]. III 4-5 E.
[del ingi. percentage, 1789], 1936. cpts.: doscientos [dozien- cepi, perf. de cápíó.
tos 1495; del lat. ducenti]; trescientos [trezientos, ant., de cepül[l]a, -ae; caepüla, -ae[cépa], f., cebolleta.
trecenti]; cuatrocientos; quinientos [< quingenti]; etc.; cen­ Esp. cebolla, 1227. der.: cebollada; cebollana; cebollar; ce­
tígrado; centigramo; centímetro, 1884; etc.; céntuplo [< bollero; cebolleta, 1611; cebollino, 1495 cebolludo. -
centüplus]. Del gr. hekatón, 'ciento' [correspondiente al lat. Gall.-Port. cebóla. - Cat. cebolli. - Eusk. kipula, típula, 'cebo­
centum]: hecatombe, 1615 [gr. hekatómbé, ‘sacrificio de lla'. - It. cipolla. - Prov. cebula. - Fr. ciboule. -lett, -lot; cipo-
den bueyes'; bus, 'buey']; hecto-, contrae, de hecatón, usado lin [< it. cipollino < cipolla], 'tipo de mármol'. - Ingl. cipolin.
como prefijo de cpts. [hectógrafo, 'multicopista'; hectógra­ cera, -ae [gr. kérós], f., cera; tablilla untada de cera [usada
f o ; hectolitro; hectómetro]. - Ga ll -Port. cento. - Cat . cent. para escribir]; página II -ae, -árum, f. pl., estatuas de cera;
- Eusk. zentl-; zentimu; porzentaia; kintal. - It. cento, - Prov. retratos, imágenes, bustos de cera [de los antepasados] II cel­
cen. - Fr. cent, 'clen[to]'; centimétre, -grade, -gramme, -litre, dillas [de los panales de miel]: cerae inanes, celdillas vacías
pourcentage; hecto-litre, -métre,...; hécatombe.. - Ingl. II pintura encáustica [con los colores desleídos en cera].
cent, 'centavo [moneda]'; cf. hundred, 'cien'. - A l. cf. Hun- Fam. cerula, -reus, -rarium, -reolus; cero; ceratus; ce-
dert, 'd en '; Zentner, 'quintal [= cien libras]'; Prozent, rarius, -rosus, -russa, -rotum.
-ntig, -ntual, 'porcentaje'. E sp. cera, 1220-50. der.: cerería; cerilla, 1570; cerumen,
centumgémínus, -a, -um [centum, gémínus], adj., que tie­ 1728; zarazas, 'especie de ungüento o pasta venenosa para
ne cien veces una cosa: c. Briareus, 8. el de los den brazos, matar animales' [acaso del ant. $eraza, 'cierto ungüento cu­
centumvir, -víri [centum, vir], m., centunviro [miembro rativo', 1385, hecho con cera], zaraza 'prostituta' [quizá ya en
de un tribunal competente en asuntos privados, especial­ 1335]; de ahí, sarasa, 'hombre afeminado', h. 1900. cpt.: cera-
mente en herencias y tutelas] II -vírális, -e, adj., de los pez, 1495; ceroleína [con oieum, 'aceite']. - Gall.-Port. cera.
centunviros. - Cat. cera. - Eusk. ziratu, 'encerar', 'lustrar'; argizari, 'cera'.
Esp. centunviro; -rato; ral. It . cera. - Rum. ceárá. - Prov. cera. - Fr. cire, 'cera'; cirage,
centunculus, -T [cento], dimin. m. vestido hecho de remien­ 'lustre'; cirer, 'encerar', 'lustrar'; cireux, 'limpiabotas'; cireux,
dos, andrajo II gualdrapa [de caballo], 'de cera'; cérumen, -mineux.
centuplex, -ícis [centum, plico], adj., céntuplo. CérámTcus [-os], -í (gr. keramikós], m., Cerámico [barrio de
Ir. céntuplo. - Fr. centuple. - Ingl. centuple. Atenas].
t centuplicó, -áre [centuplex], tr., centuplicar. Esp. cerámica, 1869 [gr. keramikós, 'hecho de arcilla', de
Esp. centuplicar, 1765-83. - Fr . centupler. kéramos, 'arcilla'], der.: cerámico; ceramista. - Fr . cérame, -mi­
centuria, -ae [centum], f., centuria, grupo de cien hombres gue, -miste. - Ingl. ceramic, -mies.
[cada uno de los 193 grupos en que dividió, según la tradi­ céráríum, -í [cera], n., impuesto sobre el sello [lit., sobre la
ción, el rey Servio Tulio al pueblo romano para las votaciones cera],
en los comicios y la organización mil ¡tari: c. praerrogativa, céráríus, -í [cera], m., escribano público [que escribe sobre ta­
la centuria que inicia la votación en los comicios II compañía, blillas de cera] II mercader de cera, de velas.
centuria [militar; 60 formaban una legión] II medida superfi­ Esp. cerero, 1604.
cial agraria [= 200 yugadas]. cérásus, -í, f., cerezo; cereza II -sum, -í, n.; -síum, -í, n., cereza
Esp. centuria, 1490. - It . centuria. - Fr. centuria. - Ingl. cen- II -sínus, -a, -um, de color cereza.
tury, 'centuria', 'siglo'. Esp. cereza, 1330, ant. ceresa, h. 1250 [del lat. vg. cerésía,
centüríátim [centuria], adv., por centurias [civiles o milita­ clás. cerasíum, id.], der.: cerezo, 944; cerezal, cereceda. -
res]. Gall. cereixa, -xal, -xeira. - Port. cereja. - Eusk. gerezi, 'cere­
centüríátus, -a, -um [centüríó], adj., dividido en centurias: c. za'; gereziondo, 'cerezo'; gereiza; kereixa; keixa; kerexa,...;
comitia, comicios centuriados [en los que el pueblo votaba arri-gerezi, 'melocotón'. - It . ciliegia; ceraso, 'cerezo'. - Rum.
por centurias] II [milít.] formado por centurias, o'reáje. - Prov. cereiza, -r$la. - Fr. cerise; cerísaie, -sette, -sier.
centüríátús, -üs [centüríó], m., división por centurias; grado - Ingl. cherry, 'cereza'; cherry tree, 'cerezo' - A l. Kirsche.
de centurión. cérátus, -a, -um [céró], adj., embadurnado, untado, cubierto
centüríó, -áre, -ávT, -átum [centuria], tr., dividir en centu­ de cera.
rias II alistar tropas. Esp. encerado, 1604; cerato, 1599. - Fr. cérat.
centüríó, -ónis [centüriá], m., centurión [oficial que manda­ Céraünía, -íórum, n. pl., montes Ceraunios [en Epiro].
ba una centuria militar], Cerbérus [-os], -T, m., Cerbero, Cancerbero [perro de tres ca­
Esp. centurión, 1495. - Ir. centurione. - Fr. centurión. bezas, guardián de la entrada del infierno] II -reus, -a, -um,
centüríónátüs, -üs [centüríó, ónis], m., grado de centurión; de C.
nombramiento de los centuriones. cércíus [circ-J, -í, m., viento cierzo.
Centúrípa, -órum; -ae, -árum, c. al pie del Etna. II 7 E. Esp. cierzo, s. xm.
centussis, -is [centum, as], m., suma de cien ases, cercyrus [-ürus], -í (gr. kérkouros], m., navio ligero II especie
cénüla, -ae [cena], dim. f., pequeña comida; comida frugal. de pez.
Céós, v. Céa. cerdo, -ónis [gr. kérdón], m., artesano, obrero, jornalero,
cepa [cae-], -ae, f.; cépe, n., cebolla [ús. sólo en nom. acus. céréális, -e [Cérés], adj., relativo al trigo, al pan o a los cerea­
abl. sg.]. les: c. arma, utensilios para hacer pan II -álía, -íum, n. pl.,
Fam. cepul[l]a. fiestas en honor de Ceres II -ális, -e, de Ceres.
Cat. ceba. - Rum. ceapa. - Prov. ceba. - Fr. cive. Esp. cereal, 1832. der.: cerealina; cerealista. - Fr. céréale, -lier,
céphálícus, -a, -um [gr. kephalikós, de kephalé, 'cabeza'; cf. -liére. - Ingl. cereal.
iat. caput], adj., específico para el dolor de cabeza II t cerebéllum, -í [cérébrum], dimin. n., sesos, sesera; cerebro
-lícum, -i, n., emplasto para curar el dolor de cabeza [lat. vg.].
Esp. cefálico, 1537. Del gr. kephalé: cefalea, princ. s. xvi [gr. Esp. cerebelo, 'parte del encéfalo que ocupa las fosas occi­
kephaláia); cefalitis; acéfalo, h. 1250 [gr. aképhalos, 'sin ca­ pitales inferiores', 1551. - Cat. cervell. - It . cervello. - Prov.
beza']; acefalia; encéfalo; encefalitis; encefalografía; cefalal­ cervel, -ela. - Fr. cerveau; cervelle; cérébelleux; décerveller,
gia, 1555 [gr. kephalalgia; algos, 'dolor']; cefalópodo [gr. -llage; écervelé. - Ingl. cerebellum.
pus, pódos, 'pie']; cefalorraquídeo; cefalotórax; braquicéfalo cérébrósus, -a, -um [cérébrum], adj., calavera, insensato,
[gr. brakhys, 'corto'; dolicocéfalo [gr. dolikhós, 'largo']; ma­ loco; ardiente, fogoso, violento.
crocéfalo [gr. makrós, 'grande']; macrocefalia; microcéfalo cérébrum, -í [< *keras-ro- o *keres-ro-; cf. gr. kárá, 'cabeza';
(gr. mikrós, 'pequeño']. - Fr. céphalique, -lalgie, -lopodes,...; sánscr. <¡(rah], n., cerebro II entendimiento, talento II espíritu.
cereólus 112

Fam. cerebrosus, -bellum; caldicerebrius. [gr. kritérion]; diacrítico [gr. diakritikós, 'distintivo', de dia-
Esp. cerebro, 1275. der .: cerebral, 1859. Fr. cérébral; céré- krínó, 'yo distingo'; hipercrítico, 1580. - Port. cernir. - C at.
bro-spinat; décérébrer. - I n g l cerebral; cerebrate, 'pensar', cendre. - It . cérnere, 'distinguir'. - Rum. cerne. - Prov. cerner,
cerebration, 'meditación' -nir. - Fr. critére; critérium; critique, -quer,... - Ingl. criterion;
cereólus, -a, -um [cera], adj., de color de cera II -la, -ae, f., ci­ crític, -cal, -cally, -cism, -cize; critique.
ruela (abreviat. de coreóla pruna]. cernüó, -áre [cernüus]; intr.; dar volteretas de cabeza II tr.;
Esp. ciruela, 1490 [y 1106 en forma mozárabe], antes cerue- doblar.
la, 1438. der .: ciruelo, h. 1400. cernüus, -a, -um [cf. cerebrum y cervix], adj., inclinado ha­
Cérés, -éris, f., Ceres [diosa de la Agricultura, hija de Saturno] cia tierra; que cae de cabeza: equus incumbit c., el caballo
II el trigo, el pan, las mieses: Cererem canistris expediunt, cae de cabeza II -üus, -I, m., volatinero, saltimbanqui, equili­
sacan el pan en canastillas; Ceres medio succiditur aestu, brista.
las mieses se siegan en la mitad del verano. Fam. cernuo.
Fam. cerealis. cero, -áre, -átum [cera], tr., untar con cera, frotar con cera,
Esp. cereal, 1832 [de cerealis, 'relativo a Ceres'], 'relativo encerar.
al trigo y al pan'. Cerlo, 1853, del nombre del planeta Ceres, Esp. encerar, 1495.
descubierto a principios del s. xix, a la vez que este metal. - + céroferárTum [ceréus, feró], n., cirial II -rius, -7, m., que lle­
Fr. cérium, -rite. va el cirial.
Ceresius, -T, m., el lago de Lugano. II 3 B. céróma, -ae, f.; -ma, -mátis, n. [gr. kéroma], ungüento hecho
céréus, -a, -um [cera], adj., de cera: c. imágenes, imágenes con cera y aceite [usado por los atletas] II [fig.] sala de lucha;
de cera [de los antepasados]; c. castra, los panales de miel II lucha, combate.
de color de cera; blando como la cera, m oldeadle II cérósus, -a, -um [cera], adj., rico en cera.
-éus, -I, m., cirio, vela [de cera]. Esp. ceroso.
Esp. céreo; cirio, 1220-50. oer.: cirial, 969. - Port. cirio, -rial. cérótum, -T [gr. kérótón], n., cerato.
- C at. ciri. - E usk. [tjxirio, 'cirio'. - It . céreo, cero, 'cirio'. - Esp. cerote, 'mezcla de pez y cera o de cera y aceite, que
Prov. ciri, -re; ceri. - Fr. cierge, 'cirio', 'vela'. - A l. Kerze, 'ci­ usan los zapateros', 'hez de la cera’ [del gr. kéróté, 'mezcla
rio'. de cera, aceite, goma, etc.', de kérós, 'cera'],
cérintha [-e], -ae, [-es], i., cerinto [planta borragínea], cerritus, -a, -um [Ceres ?], adj., frenético, furioso, enloqueci­
cernícülum, -T [cérnó], n., criba, cedazo. do.
Esp. cernícalo, 1243 [cernidoJ, por comparación del ave, cerrus, -T, f., carrasca; especie de encina.
cuando se cierne en el aire, con el movimiento de vaivén de Esp. carrasca, 1369, 'encina pequeña'; relac. acaso con el
un cedazo; tomado probte. del dial, mozárabe II cerneja, lat. cerrus [cf. cat., oc. garric, calabr. carrígliu, id.], oer.: ca­
'mechón de pelo que tienen las caballerías detrás del menu- rrasco, 'carrasca', s. xv; carrasca/, 1176; carrasquilla, 1106.
dillo', princ. s. xvi, antes, 'mechón de cabellos del hombre', certamen, -Tnis [certó], n., competición, certamen, lucha; dis­
'cabellera', princ. s. xm, 'crin o melena de los animales', 1291 cusión, disputa, controversia: in certamen descenderé,
[del lat. vg. *cernícüla, pl. de *cernícülum, 'separación de afrontar la lucha; certamina ponere, organizar competicio­
los cabellos']. nes; certamína patrum ac plebis, disensiones de los patri­
cernó, -ere, créví, crétum [cf. gr. krínó, lat. cribrum], fr. cios y los plebeyos; diu... certamen fuit vine corporis an
[sentido originario, raro] cribar, cerner, tamizar, separar: per virtute aními res militaris magis procederet, se discutió
densa foram ina c., cerner por agujeros espesos; per cri­ durante mucho tiempo sobre si una empresa militar progre­
brum c., pasar a través de una criba, cribar II [fig.] separar, saba más por la fuerza física o por el valor del espíritu II lu­
distinguir, discernir, percibir [espec. con los ojos]: non sen- cha, combate, batalla, guerra: certamen inire, conserere,
su, sed mente c., percibir no con los sentidos, sino con la trabar combate II lucha, hostilidad, rivalidad, conflicto: c. de
mente; quae cerní tangique possunt, las cosas que pue­ principatu, disputa por la primacía; c. dominationis, lucha
den ser vistas y tocadas; acutum, acute c., ver agudamente, por la hegemonía; c. honorís, lucha por el cargo público; c.
tener vista penetrante II distinguir, discernir, percibir [con la periculi, emulación frente al riesgo II c. controversiae,
inteligencia; comprender, conocer, apreciar: cernit... in punto vivo de la discusión.
quanto discrimine praesidium esset, ve en cuán gran pe­ Esp. certamen, 1560. - It . certame.
ligro estaba el destacamento; verum c„ discernir la verdad; certátim [certó], adv., a porfía; con empeño,
animo c., ver con el pensamiento; c. quanta audacia fuis- certátló, -ónis [certó], f., lucha, contienda, competición [en
set, ver cuán gran valor había habido II [pas.j manifestarse, juegos, palestra, etc.]: corporum c., lucha cuerpo a cuerpo II
revelarse: hae virtutes cernuntur in agendo, estas cuali­ disputa, discusión, conflicto II debate judicial,
dades se ponen de manifiesto en la acción II decidir, zanjar cérté [certus], adv., ciertamente, seguramente, sin duda, en
[una cuestión]; decretar, ordenar, disponer [refer. a una au­ realidad II por lo menos, en todo caso: c. ego, yo, al menos;
toridad]: ferro, armis, bello c., decidir por medio de las ar­ ut homines mortero vel optare incipiant, vel certe t¡-
mas, de la guerra; pro patria c., luchar por la patria; sena- mere desistant, para que los hombres comiencen a desear
tus crevit, populus iussit, el senado decretó, el pueblo ra­ la muerte o, por lo menos, cesen de temerla II [en las res­
tificó; p riu sq u a m id so rs c e rn e re t, antes de que lo puestas] sí, en verdad II sed certe, pero lo cierto es que...
decidiera la suerte II [leng. juríd.] declarar que se acepta una certificó, -áre [certus, fació], tr., certificar, dar testimonio.
herencia, aceptar una herencia [fórmula: adeo, cernoque], Esp. certificar, 1220-50. der.: certificación, 1611; certificado,
Fam. cerniculum ; decerno; decretum , -talis, -torius; 1705. - It . certificare. - Fr. certifier, -ficat, -fication. - Ingl.
discerno, -cretio, -cretor, -cretus; discrim en, -minafis, certify, 'certificar'; certifícate, 'certificado',
-mino, -minator; indiscretus, -tío; excerno, -crem en- certlor, cp. de certus.
tum; incerno; secerno; secretus; concerno; certus, -to, certíóro, -áre, -ávl, -átum [certior, compar. de certus], tr.,
-te, -titu d o , -tio ro ; c e r tific o ; in c e r tu s ; c e r to [v.¡, cerciorar a uno; informar.
-tamen, -tatio, -tatim; concertó, -tatio, -tator, -tatorius, Esp. cerciorar, 1729.
-taturus; decerto, -tatio, -tator; cribrum , -bro; cri­ t certítüdó, -Tnis [certus], f., certeza.
men; crimino[r], -nator, -nalis, -naliter, -nosus, -natio; Esp. certidumbre, 1240. der.: incertidumbre. - It . certitudi-
incriminatio. ne; certezza. - Fr. certitude, 'certeza'. - Ingl. certitude.
Esp. cerner, 'separar con el cedazo la harina dei salvado', certó [certus], adv., indudablemente, sin duda, seguramente:
1220-50. der.: cernedero; cernedor; cernidillo; ciernes [en], c. scio, lo sé con seguridad, estoy seguro,
del sust. cierne, 'el fruto en formación, principalm. en la vid y certó, -áre -ávl, -átum [cérnó]; intr., empeñarse en vencer;
en los cereales', 1513 [probte. de cerner en el sentido de contender, luchar, combatir, disputar: armis, pugnis c., lu­
'lanzar las plantas el polen fecundante', por comparación de char con las armas, con los puños; c. cum aiiquo de aliqua
éste con el polvillo que al cerner cae del cedazo]. Del gr. re, luchar con alguno por algo; cursu c„ competir en ia ca­
krínó, 'yo decido, separo, juzgo', hermano del lat. cernó, y rrera; [con interr. indir.] certabant quis gubernaret, por­
de sus derivados proceden: crisis, 1705 [gr. krisis, 'decisión'], fiaban por [ver] quién llevaría el timón; [con dat., poét.) so-
'mutación grave que sobreviene en una enfermedad para lus tibi certat Amyntas, sólo A. compite contigo; [con inf.,
mejoría o empeoramiento’, 'momento decisivo en un asunto poét.] luchar por II [tr.] debatir algo, pleitear: foro si res cer-
de importancia'; crítico, 1580, del lat. critícus [gr. kritikós, tabitur olim, si alguna vez se debate este asunto en el foro,
'que juzga', 'que decide']; crítica, 1705; criticar, princ. s. xvn; certus, -a, -um [cernó], adj., decidido, resuelto, cierto: quan-
criticón, 1651; criterio, 1765-83, del lat. criterTum, 'juicio' do id certum... est, puesto que es una resolución firme II
113 cetérus

certa res est [con inf.] es cosa decidida que: opponere... Fam. cervicula, -catus, -cositas, -cal.
certa est sententia Turno, Turno tiene el decidido propósi­ Esp. cerviz, s. xm. der.: cerviguillo, 1220-50. - Gall. cernee. -
to de oponer II certum est [con inf. u or. inf.], es cosa resuel­ Port. cerviz. - It . cervire. - Rum. cerbice. - Prov. cervitz. - Ingl.
ta ..; [con ctet. de pers.] mihi certum est, estoy decidido a... cervix, 'nuca'.
[c es cosa resuelta para mí] II [refer. a pers., con inf. o genit.] cérvus, -í [cf. cornu; cerebrum; cervix], m., ciervo II rodri­
persona resuelta, decidida a algo: certa morí, decidida a gón, horquilla (para proteger frutales, vides, etc.] II caballo
morir; certus relinquendae vitae, resuelto a abandonar la de Fris[i]a [ramas de árbol, parecidas a la cornamenta de un
vida, a morir; c. sceleris, resuelto a consumar el crimen; c. ciervo, que se hincaban en tierra para obstaculizar la marcha
destinationis, firme en su resolución II fijado, fijo, determi­ del enemigo],
nado, preciso, cierto: certi limites, límites fijados; ex certo Fam. cerva.
tempore, a partir de una fecha determinada; certa dies, fe­ Esp. ciervo, s. xm. der.: cerval, 1251 [< lat. cervális]; cervato,
cha fija; certa in verba iurare, jurar según la fórmula pres­ 1555; cervatillo, s. xv; cervino; cervuno, 1351; cérvido. -
crita; certo anni, en una época fija del año II cierto, seguro, Gall.-Port. cervo. - Cat. cervo. - It . cervo. - Rum. cerb. - Prov.
constante, firme: pectora certa, corazones constantes; c. c?rp, c?rv, c$rvi. - Fr. cerf; loup-cervier, 'lince'; cerf-volant;
sagitta, flecha certera; pede certo, con pie seguro; certa cervidés. - Ingl. cf. hart, 'ciervo'. - A l . cf. Hirsch, 'ciervo';
manu, con mano firme; c. receptus, refugio seguro; [sust.J Hirsch-kuh, 'cierva'.
certi, hombres seguros, de confianza II [refer. al conocimien­ Cesaurodunum, -í, n., Tours [c. de la Galla]. IX 3 D.
to] cierto, indudable, seguro, positivo, evidente, comproba­ cespes, v. caespes.
do, real: cum ad has suspiciones certissimae res accede- cessátíó, -ónis [cessó], f., inactividad, cesación, suspensión,
rent, como a estas sospechas se añadiesen hechos compro­ detención, interrupción, reposo; ocio.
bados; certum est, es cierto; certum habeo, tengo por Esp. cesación. - Fr . cessation. - Ingl. cessation.
seguro; certum affirmare, afirmar algo como cierto; pro cessátor, -dris [cessó], m., ocioso, perezoso, holgazán, vago.
certo dicere, afirmar como cierto; pro certo creditur, se Cessetánl, -órum, rr. pl., pueblo que habitaba en la reglón
tiene por cierto; pro certo negare, negar categóricamente; costera entre Tarraco [Tarragona] y Barcino [Barcelona]. I 2 F.
pro certo scire, saber positivamente II [refer. a pers.] indu­ cessí, perf. de cedo,
dable, auténtico: deum certissima proles, descendiente cessim [cedo], adv., retrocediendo.
auténtico de los dioses II que está seguro o cierto de algo; cessío, -ónis [cedo], f., cesión, concesión. Salvo la expresión
bien Informado: ubi matrimonii sui certa fuit, cuando es­ jurídica in iure cessio, sólo se usó en época tardía.
tuvo segura de su matrimonio, c. eventus, seguro del éxito; Esp. cesión, s. xvi. der.: cesionario; cecionista. - Fr. cession,
[con or. inf] certi sumus periisse omnia, estamos seguros -sionnaire. - Ingl. cession.
de que todo se ha perdido; certum facere alicui, dar la cer­ cessó, -áre, -áví, -átum [cedo], frec. intr., tardar, ser lento,
teza a uno sobre algo II certiorem facere aliquem, infor­ demorar, diferir: quid morí cessas?, ¿por qué demoras tu
mar a uno de [alicuius rei; de aliqua re]; [con or. inf.] in­ muerte? II [leng. juríd.] no comparecer; renunciar; extinguir­
formar de que: hostes castra movisse, de que los enemi­ se, cesar de surtir efecto [una acción] II no estar presente, fal­
gos habían levantado el campo; ubi certior factus est tar II cesar, parar, suspender la actividad, interrumpir: et
Helvetios traduxisse, cuando fue informado de que los properare loco et cessare, trabajar activamente y reposar
helvecios hablan pasado; [con interrog. indir.) eos certiores a tiempo; [con abl.] officio c., dejar de cumplir con su de­
facit quid opus esset, les informa de lo que es preciso ha­ ber; [con ab] ab apparatu operum nihil cessatum, no
cer; [idea de orden, exhortación: ut, ne y subj.] dar instruc­ hubo interrupción de los preparativos de obras militares; [in
ciones para que, para que no: milites certiores facit pau- y abl.] in officio c., dejar de cumplir con su deber; in stu-
lisper intermitterent proelium, da instrucciones a los sol­ diis c., cesar en sus actividades; [in y acus.] cessas in vota
dados paia que interrumpieran un momento el combate. precesque?, ¿tardas en ofrecer tus votos y plegarias?; [con
Esp. cierto, 2.a mit. s. x. der.: acertar, 2.a mit. s. x; acertijo, inf.] nec gemere aeria cesabit turtur ab ulmo, ni dejará
1726; acierto, h. 1600; desacertado; desacierto, 1616; certero, de gemir la tórtola desde el alto olmo II ser negligente, co­
1220-50; certeza, h. 1572. - Gall.-Port. certo. - Cat. cert. - meter faltas: qui multum cessat, el que comete muchas ne­
Eusk. gert[h]u, 'seguro', 'cierto'; gerfatu, 'acontecer'; 'suceso'; gligencias II estar inactivo; estar ocioso; holgar: si quid c.
gertu, 'presto', 'dispuesto'; 'cerca'; gertuko, 'cercano'; gerttu- potes, si tienes un momento de ocio II [poét.] consagrar sus
ratu, 'acercarse'; zertu, 'definir', zertifikatu. - It . certo, 'cier­ ocios a algo [c. alicui rei = vacare alicui rei] II [poét.] des­
to'. - Prov. cert. - Fr . certes, 'ciertamente'; certain, 'cierto', cansar [la tierra], estar en barbecho: cessatis in arvis, en los
'verdadero'; centainement, 'ciertamente*. - Ingl. certain, campos dejados en barbecho [= sin sembrar],
'cierto'; certainly, 'ciertamente'; ascertain, 'averiguar'; -taina- Esp. cesar, 1220-50. der.: cesante, h. 1425; incesante; cesan­
ble; -tainment, 'averiguación'. tía, med. s. xix; cese, 1832 II cejar, 'ceder o aflojar en un em­
cérüla, -ae [dim. de cera], f., trocito de cera, lápiz de cera roja peño', 1599 [ant. 'retroceder', 1475], relac. con cessare
[usado para subrayar los pasajes notables de un escrito], [propte. < lat. vg. *cessiare, 'retirarse']; cejador. - Gall .
cérussa, -ae [cera], 1, cerusa. ceso, 'cesión', 'renuncia'. - Port. cessar. - Cat. cessar. - Ir. ces­
Esp. cerusa, 1705. der.: cerusita. - Fr. céruse. sare. - Prov. cesar. - Fr. cesser, cesse, 'cese', 'interrupción';
cérva, -ae [cérvus], f., cierva II t cervía, -ae, f., cierva. cessez-le-feu, 'alto el fuego'; cessible, -bilité; cessant, inces-
Esp. cierva, 1330; serviola, 1587, ‘palo grueso que sale dia­ sant, -ssammenf. - Ingl. ceasse; incessant, -ntly.
gonalmente hacia fuera desde el castillo de proa' [ant. cer- cestrosphendóné, -es [gr. kestrosphendóné], f., especie de
viola, h. 1620; probte. del cat. ant. cérvia, 'cierva', diminut., honda, usada para lanzar dardos y piedras,
por alusión a la cornamenta del ciervo], cestus [-os], -í [gr. kestós], m., cinturón,
cervésla [-vísta, -vésa, -visa; cerevisía], -ae, f., cerveza [voz cestüs, -üs, m., v. caestus.
de origen celta]. cétáríus, -í [cétus], m., vendedor de peces II -um, -í, n., vive­
Esp. cerveza, 1535 [ant. cervesa, s. xv], der.: cervecero; cer­ ro, piscina,
vecería; cerevisina. - Fr. cervoise. cété, n. pl., v. cétus.
cervical [-le], -is, n.; -calis, -is, m. [cervíx], almohada, cojín. cétéróquTJn] [cetérus, quis], adv., además, por otra parte,
|sp. cervical. - Fr. cervical. - Ingl. cervical. cetérus, -a, -um [ús. gralte. en pl.], adj., restante: c. vita, la
cervicatus [-cósus], -a, -um [cervíx], adj., cabezota; testaru­ vida restante; c. se rie s, el resto de la serie; c. om nis
do; obstinado, terco. praeda, todo el botín restante II [acus. n. sust] ceterum, el
cervícósítás, -átis [cervícósus], adj., testarudez, obstinación, resto: pax in ceterum parta, paz conseguida para el resto
terquedad. [del tiempo] II [m. pl.] los otros, los demás: Haeduos cete-
cervícüla, -ae [dim. de cervíx], f., pequeño cuello: cervicu­ rosque amicos... defendere, defender a los eduos y a los
la r jactare, balancear, mover la cabeza, demás amigos; ceteri omnes, todos los demás II [n. pl.] ho­
cervíx, -ícis, f., cerviz, cuello, nuca [ús. gralte. en pl.]: cervices nores , divitiae, voluptates, cetera, los honores, las ri­
frangere, romper el cuello, estrangular: cervices securi su- quezas, los placeres, las cosas restantes [= etc.] II en lo sucesi­
bicere, presentar el cuello al hacha [del verdugo] II cuello, vo, en adelante II ad cetera, desde los otros aspectos II [ac.
espaldas, cabeza: suis cervicibus rem publicam sustine- n. pl.] cétérá, adv., por lo demás, por otra parte: virum ce­
re, sostener la república sobre sus hombros II apoyo, soporte tera egregium , hombre por lo demás distinguido; c. parce,
II confianza en sus propias fuerzas; osadía, audacia, valor, or­ puer, bello, en lo sucesivo, hijo, abstente de la guerra II ce­
gullo: qui tantis erunt cervicibus?, ¿quiénes habrá de tan­ terum, adv., por lo demás, por otra parte, fuera de esto;
ta osadía? pero, con todo; de lo contrario.
Céthegus 114

Fam. ceteroqui[n]. 'aceite']; gasolinera; gasómetro; gasoducto; gasóleo. - Eusk.


Esp. etcétera 1568, 'y el resto'. gas; gasbide, 'gasoducto'; gasdun, 'gaseoso'; gaseztu, 'gasifi­
Céthegus, -í, m., Cetego [sobren, de los Cornelios; cómplice car'; gaskontrako, 'antigás'; gasoil; gasolina; gasolindegi,
de Catilina], 'gasolinera'; ... - Fr. chaos, -otique; gaz [a. gas]; gazeifier,
cétos, v. cétus. zer, -zeux, -zier, -zoduc, -zogéne, -zoline, -zométre; gas-oil;
cetra [caet-], -ae, f., cetra [pequeño escudo de cuero usado degazer, ... - Ingl. chaos, -otic; gas; gasoline, -someter, gas-
por los antiguos hispanos]. iight,..L
Fam. cetratus. cháracter, -eris [gr. kharaktér, 'marca', primeram. 'grabador',
Esp. cetra. de kharássó, ‘yo grabo'], m., hierro para marcar a los gana­
cetratus [caetr-], -a, -um [cetra], adj., armado de cetra II [m. dos, marca [hecha con un hierro candente] II [fig.] carácter,
pl.] -tí, •drum, soldados armados de cetras, particularidad, signo distintivo [del estilo] II forma de las le­
cétus, -i [gr. kétos], m., cetáceo; monstruo marino [ballena, tras.
delfín, etc.] II [n. pl.] cité, cetáceos: ¡mmania cete, las enor­ Esp. carácter, h. 1250 [carada; el pl. caracteres, con el acen­
mes ballenas. to conforme al lat. charactéres], der.: característico, s. xvn;
Fam. cetarius. -ca, 1803; caracterizar, s. xvn; -ización. Caletre, 'tino, discerni­
Esp. cetáceo, 1624, cuit .; cetilo; cetilato. - Fr. cétacé. - Ingl. miento', h. 1600, semicult.; cariz, 'gesto o aspecto de la cara',
cetaceous. h. 1880; 'aspecto de la atmósfera, del tiempo', 1836, acaso
ceü [contrac, de ce-ve], adv., como, así como, lo mismo que: del cat. caris [oc. ant. caraitz < lat. cháracter; DRAE < cara];
iupi ceu, lo mismo que lobos II conj., como si [con subj. o sin carátula, 1490, 'máscara de teatro', 'profesión histriónica' <
verbo]: ceu vero nesciam, como si yo no supiera; ceu cete- ant. carátura, 'brujería', ss. xiv-xv, < cháractir, 'signo mági­
ra nusquam bella forent, como si no hubiera luchas en co'; el sentido actual deriva del de 'cara pintada como las de
ninguna otra parte. las brujas y magos'; carantoña, 'halago', 'caricia falsa, med. s.
Céus, -a, -um, adj., de la isla de Cea. xvn, 'hipocresía', 1636; ant. 'careta', 1495 y procede del ant.
Chabriás, -ae, m., Cabrias [general ateniense], carántula, s. xv, variante de carátula; carantamaula, ant.
Chaerónia, -ae, f., Queronea [c. de Beocia, célebre por la ba­ 'cara fea, careta' < carántjulja mala, con infl. de maula, 'en­
talla de este nombre]. III 4 D. gaño'. Del gr. kháraxis, 'incisión' [< kharássó 'yo desuello, es­
chalcaspídes, -um [gr. khálkaspis], m. pl., soldados macedo- carifico'], procede probte. el lat. *gáraxa, que pasó al ir. jar­
nios armados de escudos de bronce. se, 'sangría', 'lanceta', s. xn; de ahí jarser, 'hacer cortaduras',
Esp. der . del gr. khalkós, 'cobre', 'bronce': calcografía, 1832; 'escarificar', que pasó al esp. jasar, s. xm] [DRAE: jasar, del
calcografiar; calcopirita; calcotipia [gr. typos, 'impresión, ant. fr. jarsier, 'rajar' y éste del grecolat. charassárej; de
huella, imagen']. - Fr. chalco-graphie, -pyrite, -sirte. aquí procede sajar, con metát. favorecida por infl. de san­
chelcéus, -a,-um [gr. khálkeos\, adj., de bronce. grar, 1475; variante sarjar, 1555. der.: sajadura, 1495 [jassa-
Chalcíoecos, -i, n., nombre de un templo de Minerva, en Es­ duraj; jasa; sajador. - Fr. charactére, -teriel, -tériser, -téristi-
parta. que,... - Ingl. charader, -ristic, -rize.
Chalcls, -ídis [-idos], f., Calcis [c. de la isla griega de Eubea] II Cháris, -Ttos, f., nombre griego de las Gracias II Chárítes, -um,
-ensis, -e; -cídlcensis, -e, de Calcis II -cídenses, -íum, m. f. pl., las Gracias [Aglaya, Talía y Eufrosina].
pl., los habitantes de Calcis II -cídlcus, -a, -um, de Calcis, de t chárisma, -átis (gr. khárisma, 'gracia, beneficio' de kharízo-
Eubea; de Cumas [colonia de Eubea en Italia], III 4 E. mai, 'concedo una gracia', 'complazco'], n., don, regalo pre­
Chaidaea, -ae, f., la Caldea [extensa reglón de Asia] II -daeT, sente II la gracia divina.
-drum, m. pl., los caldeos [hab. de Caldea, famosos, por sus Esp. carisma, med. s. xvn. der.: carismático. - Fr. charisme. -
conocimientos astronómicos y astrológicos] II [fig.] astrólogos Ingl. charisma.
II -aeus o -áicus, -a, -um, caldeo. Chárón, -ontis, m.. Carón o Caronte [barquero del Aqueronte
Cháiybes, -um, m. pl., los cállbes [p. del Ponto, famoso por la y demás ríos de los Infiernos] II -néus, -a, -um, de Caronte;
fabricación del acero] II chálybs, -ibis, m., acero; objeto de de los infiernos.
acero II chál^béTus, -a. -um, de acero II Chalybs, -ybis, m., Chárondás, -ae, m., Carondas [de Catania, legislador de Tu-
río de la Celtiberia, cuyas aguas eran particularmente apro­ rio].
piadas para templar el acero, c[h]arta, -ae [gr. khartés, 'papiro', 'papel'], f., hoja, lámina
t Chám, m., indeclin., Cam [hijo de Noé], (sobre la que se escribe]; papiro, papel, pergamino, etc.: ca-
chámaedrys, -yos [gr. khamaidrys, de khamai, 'en tierra'; lamum et chartas poseeré, pedir pluma y papel [= el cála­
drys, 'encina'; liter. 'encina del suelo', 'encina pequeña'] f., mo y el material escriturario] II carta, libro, escrito, documen­
camedrio. to; registros públicos, documentos escritos; tomo, volumen:
Esp. camedrio. - Fr. germandrée [a. gemandrée, alter. del chartae Graecae, los escritos de los griegos; omne aevum
lat. mediev. calamendria], tribus exp licare chartis, desarrollar en tres volúmenes
chámaeléón, -ónis [-ontis] (gr. khamailéón, -éontos, id., toda la historia universal II hoja de metal.
propte. 'león que va por el suelo', en sentido irónico], m., ca­ Fam. chartarius, -tula, -tularius.
maleón. Esp. carta, h. 1140. der. y cpts.: cartear; carteo; cartel, h.
Esp. camaleón, s. xtn. - Fr. caméléon. - Ingl. chameleon. 1460 [del cat. cartell, id.]; cartela; cartelero; cartelera; carte-
t chámaeunTa, -ae [gr. khameunia], f., cameunia [acción de lón; cartilla, 1581; cartón, s. xvi [it. cartone, aument. de carta
dormir en el suelo]. 'papel']; acartonarse; encartonar; cartucho, 1588 [del fr. car-
chámaemélon [-um], -I [gr. khamaimélon], n., camomila. touche < it. cartoccio]; cartuchera; encartuchar; descartar, h.
*chamaetusius [probte. del gr. khamái thyos, id., propte. 'in­ 1580; descarte; encartar, princ. s. xm; encartación; encarte;
cienso del suelo'], m., cantueso. encartado. Cartógrafo; cartografía; cartográfico; pancarta,
Esp. cantueso, 'lavandula stoechas, labiada semejante al 1884 [< pancarte, s. xv, < bajo lat. pancharta, 'documento
espliego', h. 1100. en el que constaban todos los bienes de una iglesia', del gr.
+ Chánáárt, f., indeclin., Canaán [reg. de Palestina] II + pán, 'todo']; cartomancia [con el sufijo de nigromancia]; car­
nánáeus, -a, -um, de Canaán. V 2 B. tapacio. - Gall.-Port. carta. - Cat. carta. - Eusk. karta; karta-
Chadnía, -ae, f., Caonia [reg. de Epiro] II -áónes, -um, m. pl., gizon, 'cartero'; kartajoko, 'naipes'; kartari, 'cartero'; carta-
los caonlos [hab. de C.) II -níus, -a, -um, de O, de Epiro. III 3 zorro, 'cartera', 'cartapacio'; kartaztikeria, 'cartomancia';
B. kartel; karteralapur, 'carterista'; kartila; kartoi, 'cartón';... -
cháós, -í [gr. kháos, 'abismo, espacio inmenso y tenebroso an­ It . carta, -toccio; scartare, -rto. - Rum. caríe. - Prov. carta. -
terior a la creación del mundo'], m., el caos [masa amorfa y Fr. charte; carte; cartouche; écarter, 'apartar' [< caríe, según
confusa de la que se formó el universo]: chaos est rudis el it. scartare]; écart, 'descarte'; écarté, 'juego de cartas'; car­
inordinatae materiae confusa congeries, el caos es el tomancia, -cien; cartón [< it. cartone, aumentat. de carta];
tosco y desordenado conjunto de materia acumulada sin or­ -tonnage, -tonner,...; cartel [< it.]; cartographie, -phique,...;
den II [a veces personificado] Caos II el vacío infinito, los in­ cartable; encart, -ter,...; pancarte. - Ingl. card; chart; cart-tou-
fiernos II oscuridad, tinieblas II abismo, sima. che, -te!; carto-; carto[o]n; charter; chartered, 'diplomado';
Esp. caos, princ. s. xv. der .: caótico, 1709. Gas, 1817; palabra écarté; discard, 'descartar, -te’.
inventada por el químico flamenco J. B. van Helmont [t chartarius, -a, -um [charta], adj., relativo al papel; c. offici-
1664], partiendo de chaos, voz empleada con el mismo sen­ nae, papelerías II -ríus, -T, m., comerciante de papel; archive­
tido por los alquimistas predecesores, der .: gaseoso, 1843; ro II t -um, -i, n., archivo; biblioteca.
-sa. cpts.: gasificar; gasógeno; gasolina, fin s. xix (con oleum, Esp. cartero, 1607; cartera, 1616; carterista; cartería.
115 chórus

chartüta, -ae [dim. de charta], f., hojita, pedacito de papel; chlámys, -Jdis [gr. khlamys, id.], f., clámide, manto griego II
escrito breve, librito II acta, escritura, documento público il t manto militar.
actas de los mártires. Fam. chlamydatus.
Esp. cartulina, 1729, del it. cartolina. Esp. clámide, 1636. - Fr. chlamyde.
chartuláríus, -T [chartüla], m., archivero II -um, -í, n., archivo. Chlórís, -ídis [gr. khlóris], f., Cloris [diosa de las flores y de la
Esp. cartulario, 1490. - Eusk. txartel, 'billete', 'tarjeta'; ban- vegetación; n. griego de mujer].
ku-txartel, 'billete de banco'. - Fr. cartulaire. - Ingl. c[h]artu- Esp. clorideas. Del gr. khlórós, 'verde claro', 'verde amari­
lary. llento': cloro, 1884; clorato; dórico; cloruro; clorurar; clorura­
Chárybdis, -is, f„ Caribdis (abismo, torbellino del mar de Sici­ do; protocloruro; clorosis, 1765-83; clorótico; clorhídrico; hi-
lia' monstruo marino que habitaba, frente a otro monstruo, perdorhidria, -ídrico; cloroformo [con el radical de fórmico];
Escila, en el estrecho de Mesina] II [fig.] abismo de males; cloroformizar; clorofila [gr. phyllon, 'hoja']. - Fr. chloral, -rate,
persona derrochadora o rapaz: Ch. bonorum, disipador de -re, -ré; -rhidrate,...; -roforme,...; -rure,... - Ingl. chloral, -ride,
su patrimonio. -riñe, -roform, -rophyl[l].
chasma, -át¡s [gr. khásma], n., abismo, sima, grieta [de la tie­ + choerógryllus, -í [gr. khoirogryllós], m., puerco espín.
rra] II especie de meteoro. chóléra, -ae [gr. kholéra, id., de khole, 'bilis'] f., cólera, bilis II
chel(a]e, -árum, f. pl., brazos, tenazas, pinzas [del Escorpión ira, enojo.
constel.J. Esp. cólera, f., 'ira', h. 1572; ant. 'bilis', 1251; cólera [morbo;
chelidón, -onis; chelidonía, -ae [gr. khelidónion, id.], f., go­ enfermedad], m., 1843; coleriforme; colerina, der.: colérico,
londrina. 1438; encolerizar, 1605. cpt: cólera-morbo, 1765-83. cpts. del
Esp. celidonia, 1490 [ciridueña, 1495]. - Fr. chélidoine. gr. kholé: colagogo, [gr. kholagógós, id., de kholé y ágó,
chélydrus, -T [gr. khélydros], m., serpiente venenosa, 'empujo', 'pongo en marcha'}; colédoco (gr. kholédókhos,
chélys, -yis I-yos] [gr. khélys], t, tortuga; lira, 'que contiene la bilis'); colesterol [gr. stereós, 'sólido'; -ol, su­
cheragra, v. chíragra. fijo de alcohol]; colesterina. - It . collera. - Fr. colére, -éreux,
Chersónésus [Cherr-L -i. i., el Quersoneso [región de Tracia] -érique; choléra [a. cholere]; -riñe, -rique; cholagogue; cholé-
II ch. Táurica, el Quersoneso Táurico [reg. del S. de Rusia]. doque, -lémie, -lestérine, -tero!,... - Ingl . cholera, -ric.
IV 2-3 F. chórágíum, -í [gr. khorégion], n.; material escénico, decora­
t chérüblm, -bln [del hebreo kerubim, pl. de kerub, id.], m. dos II aparato, pompa.
¡ndeclin., querubín. chórágus, -í [gr. khoragós, ‘conductor de coro'], m., corego di­
Esp. querubín, 1438; querube [variante], - Fr. chérubin. - rector de escena II anfitrión.
Ingl. cherub. Esp. corego, -a. - Fr. chorége. - Ingl . choragus.
ChéruscT, -órum, m. pl., los queruscos [p. germánico], chóraula [-es], -ae [gr. khoraúlés], m., flautista que acompa­
chílíarchés, -ae [gr. khiliárkés], m., quiliarca [jefe de un cuer­ ñaba a los coros.
po de mil hombres]. chdrda, -ae [gr. khordé, 'tripa', 'cuerda musical hecha con tri­
chílíarchus, -I [gr. khíliarkhos], m., quiliarco; primer ministro pas'], f., cuerda, cordel, soga II [fig.] cuerda [de instrum. mu­
[entre los persas]. sical].
ChYmaera, -ae [gr. khimaira, id.], i.. Quimera [monstruo fa­ Esp. cuerda, h. 1140. der.: cordaje, 1705; encordar, 1607;
buloso matado por Belerofonte; nave de Eneas adornada en cordel, 1330 [< cat. dial, cordell, id.]; cordelejo 1604; cordele­
su popa con una Quimera]. ro, 1705; cordelería; encordelar, 1607; cordellate, 1511 [< cat.
Esp. cimera, 1343, 'figura de un animal fantástico que re­ cordellat, 1507]; cordería, 1617; cordilla, 1729; cordillera,
mataba los yelmos'; quimera, cult., 1438. der.: quimérico, 1601 [de cuerda, en la acepción de 'sucesión de montañas'];
1832; quimerista, s. xvm; quimerizar, 1665. - Fr. chimére, -me­ cordillerano; cordón, h. 1140; cordoncillo, 1620; cordonero,
ngue. - Ingl. chimaera, -rica!. 1570; cordonería; acordonar, 1780. - G a ll . cordella, cordillei-
chimorréa, -ae [gr. khéima, 'frío', rhéei, 'él mana'], f., catarro ra. - Fort, corda, -del, -doeiro, -dilheira. - C at . corda, -dell. -
de la cabeza [en los caballos y perros]. Eusk. korda, kerda, 'cuerda', 'ristra'; kordatu, kordel; kordeli-
Esp. cimorra 1611; camorra, 'riña', 1765-83; acaso significó ña, 'palangre'; kordoi, 'cordón'; bokale-kordak, 'cuerdas vo­
primitivam. 'modorra' [enfermedad convulsiva del ganado cales'; txirikorda, 'ristra', trenza'. - It . corda, -done; cordino,
lanar], der.: camorrear; camorrero; camorrista, 1828. 'cuerdecita'; cordella. - Rum. coarda; cordeá. - Prov. corda,
Chíós [-us], -Ti, f., Quíos [isla del mar Egeo] II Chíus, -a, -um, -del, -dier, -delier. - Fr. corde, -dage, -don, -dier, -delier, -del,
de Quíos. IV 6 B. -deler, -delette; cordillére; corder, -derie, -dés; encorder ¡s').
chíragra [chér-], -ae [gr. kheir, 'mano'], f., quiragra, gota de - Ingl . chord; cord, -dage, -don. - A l . Kordel, -don, 'cordel',
las manos II -grícus, -a, -um, que padece gota en sus manos. 'cordón'.
Esp. quiragra, 1737 [con la terminac. de podagra]. Otros chorea [-éa], -ae [chórus], f., danza en coro [gr. khoreía].
cpts. de kheir, 'mano': quiromancia, 1537 [manteia, 'adivina­ Esp. corea, 'mal de San Vito'; giróla, 1884, 'nave que ro­
ción']; quiro m án tico ; e n q u irid ió n [gr. e n k h eiríd ió n , dea el ábside en el estilo gótico y románico', del ant. fr.
'libro-manual']; epiquerema [gr. epikhéiréma, propte. 'em­ charole, variante de carole [DRAE < Fr . g iro lle < lat.
presa', 'argumentación breve', del gr. epikheiréó, 'yo em­ gyráre, 'girar'], 'danza popular ejecutada por danzantes
prendo']; quiróptero, med. s. xix [pterón, 'ala']. - Fr. chiro- cogidos de la mano’, 'procesión religiosa', 'la giróla' [donde
mancie, -cien. se realizaban las procesiones]. - Fr. choree, -réique [convul­
chírógráphum, -í; -on, -í, n.; -phus, -í, m. [gr. kheirógra- siones],
phos], autógrafo; escritura de puño y letra; manuscrito II chórépiscópus, -í (khórepískopos], m., vicario del obispo.
compromiso firmado; contrato escrito; recibo, resguardo. Esp. corepíscopo.
Esp. quirógrafo, fin. s. xvi. - Fr. chirographaire. - I ngl. chóréus, -I [gr. khoréios, id., por emplearse este pie en los co­
chirlo]-. ros dramáticos], m., coreo o troqueo [pie métrico formado
ChírÓ[n], -ónis, m., Quirón [centauro mítico que educó, entre por una silaba larga seguida de una breve].
otros, a Aquiles, Esculapio y Hércules] II Sagitario [constel.J. Esp. coreo, s. xvn„ 'pie de dos sílabas' [—u]. cpt. dicoreo; co­
chTrónomía, -ae [gr. kheironomia], f., arte de mover las ma­ riambo [= coreo + yambo: -u u - ] ; coriámbico.
nos al hablar; mímica. chórógráfía, -ae [gr. khórographía], f., topografía.
chírurgía, -ae [chlrurgus; gr. kheirourgía], f., cirugía, opera­ Esp. corografía, 'descripción de un país'.
ción quirúrgica: chirurgiae taedet, estoy harto de remedios chórus, -í [gr. khorós, 'danza en corro', 'coro de tragedia'] m.,
violentos. circulo de danzantes; corro de cantantes que bailan; coro [de
Esp. cirugía, h. 1830. der.: cirujano, ss. xm-xiv. - Fr. chirurgie personas que cantan y bailan]: choros exercere, nectere,
[a. cirurgie]. danzar cantando II coro de canto y danza II coro de tragedia
chlrurgícus, -a, -um [chlrurgus; gr. kheirourgikós], adj., qui­ griega II movimiento armonioso de los astros, constelación II
rúrgico. coro, séquito, comitiva: Catilina stipatus choro iuventu-
Esp. quirúrgico, 1832. - Fr. chirugical, -cale; -gien. - Ingl. tis, C. escoltado por un grupo de jóvenes II cuadrilla, banda,
surgeon, -gery, -gical. cortejo.
chlrurgus, -í [gr. kheirourgós, 'que trabaja con las manos', de Fam. chorea, -reus,-ragus, -ragium, -raula.
kheir, 'mano', érgon, 'trabajo'], m., cirujano. Esp. coro, 1170. der.: coral, 1780; corear, s. xvm; corista,
Fam. chirurgia, -gicus. 1567. cpt.: coreografía; coreográfico [gr. gráphó, 'yo dibujo',
Esp. quirurgo. 'escribo']. - Eusk. koru; korokantu, 'canto coral'; koruliburu,
chlámydátus, -a, -um [chlámys], adj., vestido con clámide. 'libro de coro', 'cantoral'. - Fr . chórus; choeur [a. chore,
chrisma 116

cuer]; choral, -le; chorégraphe, -phie, -phique. - Ingl. choir, chrysallis, -ídis [gr. khrysós, 'oro'; khrysallís, -idos, por el color
-ral, -rister; -reography, -pher; chorus. dorado de muchas crisálidas], f., crisálida.
t chrisma, -átis [gr. khrísma, -atos, 'unción', 'acción de ungir', Esp. crisálida, 1765-83. Del gr. khrysós, 'oro': crisoberilo
de khríó, 'yo unjo'], í , unción; óleo santo; confirmación [sa- [béryllos, 'berilo']; crisocola [kólla, 'cola']; crisomélidos \mé-
cram.]. los, 'miembro']; crisopeya [poiia, 'acción']; crisobalanáceo;
Fam. chrismalis, -marium. crisoprasa, -pació [gr. prásos, 'puerro'], 1705. - Fr. chrysalide;
Esp. crisma, 1220-50; 'cabeza', por ser en ésta donde se re­ chrys-. - Ingl. chrysalis.
cibe el crisma, o unción, en el bautismo, der.: descrismar. - It . chrysanthém on, -í [gr. khrysós, 'oro'; ánthemon, 'flor'], n.,
crisma. - Fr . chréme, 'crisma'; chrisme, 'crismón'. - Ingl. crisantemo.
Christmas, 'Navidad'; -box; -card; -time; -tree. Esp. crisantemo, 1555. - Fr. chrysanthéme. - Ingl. chrysan-
t chrismalis, -e [chrisma], adj., propio de la unción o del themum.
santo óleo; ch. missa, misa del Jueves Santo [en la que se chrysólíthos [-us], -I [gr. khrysós, 'oro'; líthos, 'piedra'], m. f.,
consagra el santo óleo], crisólito [piedra preciosa].
t chrismáríum, -T [chrisma], a , lugar donde se guarda el Esp. crisólito, s. xm. - Fr. chrysolithe.
santo óleo; vaso de reliquias. cíbáríus, -a, -um [cíbus], adj., relativo a los alimentos; del ali­
t christíánismus, -í [Christus], m., cristianismo. mento, del sustento II común, ordinario, barato, basto [refer.
Esp. cristianismo, h. 1140. - Eusk. kristautasun, kh[i]ristasun, a los víveres] II -ríum, -I, n., comida; harina basta, de mala
'cristianismo'; kristianismo. - Fr. christianisme. - Ingl. Chris- calidad II -ría, -órum, n. pl., alimentos, comida, víveres; ra­
tianism. ción del soldado: cibariorum inopia, escasez de víveres;
t christíánítás, átis [Christus], f., cristiandad II cristianismo II duplicia cibaria, ración doble; dim idiati mensis cibaria,
clérigo cristiano II carácter del cristiano. ración de medio mes II indemnización para víveres [otorgada
Esp. cristiandad, h. 1140. - Eusk. kristauherri, 'cristianidad'. a los magistrados provinciales].
- Fr. chretienté. - Ingl. Christianity. cíbó, -áre, -áví, -átum [cíbus], tr, cebar, alimentar, dar de co­
t christíánízó, -áre [Christus; gr. khristianizo], intr., profesar mer.
el cristianismo. Esp. cebar, 1220-50; cebarse, der.: ceba; cebado; cebadero,
Esp. cristianizar. - Fr. chistianiser, -sation. - Ingl. Christiani- -a; cebador, cebadura; cebón, 1495; cebada, h. 1140; en la E.
ze. Media significa 'pienso [en general]' y sólo después se espe­
t christíánus, -a, -um [Christus], cristiano II -us, -T, m., un cializó como nombre del cereal más empleado con este obje­
cristiano II -ne, adv., cristianamente. to; cebadal; cebadilla. - Gall. cebadeiro, -ra. - Port. cevada. -
Esp. cristiano, 1129. der.: cristianar, 1604 [también acristia­ Cat. civada. - It . cibare, 'nutrir',
nar}. Crestino, 'el que sufre de cretinismo', 1884, del fr. cré- cíbóríum, -í [gr. kibórion, 'fruto del nenúfar de Egipto = gr.
tin, id., [< dial. Suiza francesa; forma local del fr. chrétien, kolokasía, vaso o copa de dos asas, de forma semejante a
'cristiano', aplicado a los cretinos como eufemismo compasi­ este fruto], n., copa II t copón.
vo]; cretinismo, 'enfermedad degenerativa'; cretino. - Gall. Esp. cimborrio, 1601 [cimborio, 1575; cimorro, h. 1460],
cristián. - Port. cristao . - C at. cristiá, -ana. - Eusk. kristau, ‘cuerpo cilindrico que sirve de base a la cúpula', 'cúpula que
'cristiano'; kristiñau; giristino; giri, 'liberal' [no carlista]; kris- remata una iglesia'. - Fr. ciboire.
taugai, 'catecúmeno'; kristauikasbide, 'catecismo'; kristau- cíbus, -í, m., alimento, comida, sustento: cibum capessere,
soil, 'seglar'; kristautu, 'cristianar, -nizar'. - It . cristiano; creti­ tomar el alimento, comer II savia, jugo II cebo.
no, id. - Rum. crestin. - Prov. crestian. - Fr. chrétien; crétin, Fam. cibarius; cibo.
'cretino'. - Ingl. Christian; cretin. - A l . Christin. Esp. cebo, s. xiv; la acepción etimológica 'comida [en gene­
t christícola, -ae [Christus, coló], m., adorador de Cristo; ral]' se empleó en castell. desde el s. xm hasta el s. xvi. - It .
cristiano. cibo, 'alimento'.
t christífer, -éra, -érum [Christus, ferd], adj., que lleva con­ Cíb$ra, -ae, f., Cibira [c. de Panfilia y de Cilicia] II -rata, -ae,
sigo a Cristo, m. f., de C. II -átícus, -a, -um, de C. IV 6 D.
t christígénus, -a, -um [Christus, geno], adj., de la familia cicada -ae, f., cigarra; adorno que las atenienses usaban en el
de Cristo. cabello II [fig.] el estío (época en que canta la cigarra],
christípótens, -ntis [Christus, potens], adj., poderoso por la Esp. cigarra, h. 1250 [probte. de una variante *cicára]; chi­
grada de Cristo. charra, 1580, alterac. del ant. chicarro, 1495 [*chicarra], es
t Christus, -I [gr. Khristós, 'ungido', de khríó, 'yo unjo'], m. forma andal. y toledana; cigarro, 1610, acaso de cigarra, por
Cristo, Jesucristo. recordar el cuerpo cilindrico y oscuro de la cigarra, der.: ciga­
Fam. christianus, -nismus, -nitas, -nizo; christi-cola rral, 'en Toledo, huerta de recreo fuera de la ciudad', 1599,
-fer, -genus, -potens. por la abundancia de cigarras en estos parajes; cicádidos,
Esp. Cristo, 1220-50 [Christus, h. 1140]. - Eusk. k[ijristo; kris- cult.; cigarrero, 1832; cigarrera, -ría; cigarrillo. - It . cicala. -
toaurkako, 'anticristo'. - It . Cristo. - Fr. Christ. - Ingl. Christ; Prov. cigala. - Fr. cigale; cigare, -rette. - Ingl. cicada.
christen, 'bautizar'; Christendom, 'cristiandad'. - A l. Christ; cícátrícósus, -a, -um [cícátrix], adj., cubierto de cicatrices.
Christbaum, 'árbol de Navidad'. cícátrix, -ícis [gen. pl. -cum], f., cicatriz: c. obducta, cicatriz
chróma, -átis [gr. khréma}, n., tez tostada: chroma facere, ya cerrada; cicatrices adversae, adverso pectore excep-
ponerse morena [la piel] II gama cromática [Música], tae, cicatrices de heridas recibidas en el pecho [= luchando
Esp. cromo, 'nombre de un metal', 1884, por el empleo en frente a frente] II incisión (en los árboles] II chirlo, desgarrón,
pintura de sus combinaciones, der.: cromar; cromado, der.: de arañazo.
cromo-, 'color': cromático, princ. s. xvn [gr. khrómatikós]; cro- Fam. cicatricosus.
matina; cromatismo. C pts.: cromógeno [gr. gennáó, 'engen­ Esp. cicatriz, 1490. der.: cicatrizar, 1490. - Fr . cicatrice, -tri­
drar'; cromolitografía, 1884 [abrev. en cromo, 1884]; cromos­ sen - Ingl. cicatrice, -tricial, ■trix, -trize.
fera; cromosoma [gr. sóma, 'cuerpo']; cromotipografía; dicro­ cíccum, -í [gr. kíkkos, 'alveolo de las pepitas de la granada'],
mático; polícromo, -mia; tricromía. - Fr. chrome; -chrome; n. , membrana que separa los granos de la granada II poca
-chromie; cromer; -matique, -mosome, ...; dichromatique; cosa, cosa, sin importancia: c. non interduim, me importa
trichrome, -míe; polycrome, -mié. - Ingl. chromatic; chromo- un bledo.
some; chroma-; chromo-. Esp. chico, adj., h. 1140; voz relacionada sólo indirectamen­
chrónícus, -a, -um [gr. khronikós, de khrónos, 'tiempo'] adj., te con el lat. cíccum. der.: chica; chiquillo, 1604; chiquillada;
que sigue el orden del tiempo, cronológico II que dura hace chiquillería; chiquito, h. 1490; chiquitín; chiquirritín, s. xvm;
tiempo [refer. a una dolencia] II -nica, -órum, n. pl., cróni­ chiquitín; achicar, 1495.
cas, anales II -nícon [bajo lat.], n., cronicón. cícer, -éris, n., garbanzo: frictí ciceris emptor, comprador
Esp. crónico, 2.a mit. s. xui; cronicidad; crónica, h. 1275; cro­ de garbanzos tostados [= hombre vulgar]; guisante.
nista, princ. s. xv; cronicón, s. xvn. Del gr. khrónos, 'tiempo': Esp. chícharo, 'guisante', and., gall., cub., mejic., 1705, por
anacronismo, 1726 [anakhronismós}; anacrónico, 1877; sin­ conducto del dial, mozárabe [DRAE < lat. cicéra, 'tito']. -
cronismo, 1765-83 [synkhronismós, id., syn-, 'junto con'); sin­ Eusk. zikirio, txitxirio, 'centeno', 'garbanzo';
crónico; sincronía; sincronizar; cronografía, 1611; cronología, Cícéro, -Ónís, m., Marco Tulio Cicerón [el más elocuente de los
1705; cronológico; cronómetro, 1765-83; cronometría; crono­ oradores romanos] II n. de varios pers. (su hijo Marco, su her­
métrico. - Fr. chron-; -chrone; cronique; -cronique; -chronis- mano Quinto, etc.].
me; chrono-métre, -logie,...; anachronique, -nisme. - Ingl. Esp. cicero, 'unidad de medida usada en tipografía' [= 4,5
chronic, -nicle; chrono-logy, -meter,... mms]. - Fr . cicéro, -roñe, -ronien. - Ingl. cicerone.
117 rfngüium

cTchóréum [-íum], -í [gr. kikhórion, id.], n., achicoria [planta]. Címlnus, -T, m., Cimino [monte y lago de Etruria] II -nius, -a,
Esp. achicoria, 1590 [voz mozárabe, del lat. cichoría, n. •um, del C. II 4 C.
p|.], ant. chicoria. - Fr. chicorée. - Ingl. chicory. Cimméríum, -I, n„ c. del 8ósforo Cimeriano II -ríus, -a, -um,
cicindela -ae [voz formada por reduplic. de candeo o de can­ cimerio, de los cimerios II -ríl, -órum, m. pl., los cimerios [p.
dela], f-, luciérnaga, gusano de luz. escita].
Esp. cicindela, 'cierto coleóptero', s. xx. der.: cicindélidos. - Gmón, -ónis [ac. -nem, -na], m., Cimón general ateniense].
Fr. cicindéle. clnaedus, -a, -um [gr. kínaidos], adj., deshonesto, Impúdico,
CTcónes, -um, m. pl., los cicones [p. de Tracia]. obsceno, afeminado.
cícónía, -ae, 1., cigüeña II burla [hecha Imitando a la cigüeña cinara, -ae [gr. kinára], f., alcachofa.
por detrás de alguien], cíncínnitus, -a, -um [cíncTnnus], adj., de cabello rizado II
Esp. cigüeña, s. xm. der.: cigoñuela; cigüeñal; cigüeñuela; ci­ [fig.] c. stella, cometa II Cincinnatus, -T, m., Cincinato, L.Q.,
goñal, 'pértiga para sacar agua de los pozos', princ. s. xv, por dictador romano.
comparación con el largo cuello de la cigüeña. - Gall. cego- clncinnus, -I, m., rizo [de cabellos] II [Retór], adornos postizos
ña, cigoña. - Port. cegonha. - Cat. cigonya. - Eusk. zikoina, [del estilo] II zarcillo, sarmiento.
zigoina, zigoin. - It . cicogna. - Prov. cegonha, cigonha. - Fr. Fam. cincinnatus.
cigogne, -gneau; chignole [< lat. vg. *ciconiola]¡ ciconiidés. Esp. cenceño, 'delgado, enjuto', h. 1440; 'puro, sin mezcla',
clcür, -üris, adj., manso, domesticado, doméstico II [fig.] dulce; 1495; 'ácimo', s. xm; acaso de ctnclnnus, con el sentido pri-
apacible, dócil, tratable, prudente II [sust.] cerdo [doméstico], mit.. de 'delgado como un zarcillo', 'sarmentoso', 'nervudo'
cicuta, -ae, cicuta [planta de jugo venenoso] II caña; flauta [DRAE < sincerus].
pastoril [hecha con cañas], cínctüra, -ae [cTngd], f., cinturón.
Esp. cicuta, [ciguta 1220-50]. der.: cicutina. - Fr. cigüe; cicutine. Esp. cintura, h. 1140. der.: cinturón, 1705; cimbra, 'armazón
cíéó, -ere, clvl, cítum ; cid, cTre, cTvT, cítum (cf. gr. kió, de maderos que sostiene la superficie convexa sobre las que
kinéó], tr. poner en movimiento, agitar, mover: quod est se van colocando las dovelas de una bóveda', 1525 [cimbria,
animal, id motu cietur interiore et suo, lo que es anima­ princ. s. xv], del fr. a. y dial, cindre [fr. cintre, íd.l, deriv. de
do se mueve con movimiento interior y propio; mare ciet cintrer, cindrer, 'disponer en bóveda' [< probte. del lat. vg.
fluctus, el mar agita las olas II impulsar, hacer ir o venir, lla­ cínctürire < cinctüra, 'acto de ceñir']; el paso de ndr a
mar [a las armas, al combate, en socorro de,...]; evocar, invo­ mbr, acaso por infl. de cimbrear; cintra; cintrado. - It . cintu­
car: non homines tantum, sed foedera et déos cieba- ra; centinare, 'abovedar'; céntina, 'cintra', 'bóveda'. - Fr .
mus, invocábamos no sólo a los hombres, sino también los ceinture, -ron, 'cinturón'; cintre, 'bóveda'; cintrer, 'above­
tratados y a los dioses; manes c., evocar las almas de los dar'. - I ngl. cinture, 'cinturón'.
muertos; aere ciere viros, llamar a los guerreros [al comba­ cinctus, -a, -um, pp. de cingó.
te] con la trompeta [de bronce]; ad arma c., llamar a las ar­ cinctus, -üs [cingó], m. acción o manera de ceñirse (la toga];
mas II remover, agitar: tonitru caelum omne ciebo, haré c. Gabinus, modo de llevar la toga como los habitantes de
estremecer todo el cielo con el trueno; aequora c., alboro­ Gabies II especie de calzón de deportes; cinturón II cintura
tar los mares II mover, provocar, producir, excitar, incitar: [parte del cuerpo].
motus c., provocar movimientos; lacrimas, fletus c., verter Esp. cinto, 1490; cinta, 1012. der.: cintillo, 1611; cintarazo,
lágrimas; bella, tum ultus, seditiones c., provocar guerras, 1607. - It . cinto, -ta.
alarmas, sediciones II emitir, lanzar, proferir [sonidos, gritos, cinctütus, -a, -um [cinctus], adj., ceñido con el cinctus o cal­
gemidos,...]; llamar, nombrar: singulos nomine c., llamar a zón de deportes.
cada uno por su nombre II [Ocho.] patrem c., designar a su clnéfactus, -a, -um [clnis, fácló], adj., hecho cenizas.
padre [= probar la legitimidad de su nacimiento]; consulem cTnéraríus, -a, -um [cínis], adj., relativo a las cenizas; de color
patrem c. possum, puedo designar por padre mío a un de ceniza II -ríus, -T, m., el que riza el cabello [porque callen­
cónsul II herctum c., partir una herencia. ta las tenacillas en la ceniza], peluquero.
Fam. citus; cito [adv.}; incitus; sollicitus, -tudo, -to, -ta- Esp. cineraria; -ario; cf. cinéreo, cinericio, subcinericio. - Fr.
tio, -tator; accieo; accitus [adj.], -tus [m.J; conci[e]o, -ci­ cinéraire. - Ingl. cinerary.
tus, -citor; excieo; percieo, -citus; cito [v.], -tatus, -tatio; cinéris, gen. de cinis.
concito, -tatus, -tatio, -tator, -tamentum; excito, -tatus; Cinga, -ae, m„ el rio Cinca [afluente del Ebro], I 1-2 F.
incito -tatio, -tatus, -tamentum, -tus; recito, -tatio, -ta- Cingétórix, -ígis, m., Cingetórige [jefe de los treviros; jefe de
tor; suscito, -tatio, -tator; resuscito, -tator. los britanos].
Esp. citóte, 'intimación que se hace a alguno'; ant. 'persona cingó, -ere, cinxl, cinctum [umbro sihitu; cf. sánscr. kañcaté],
que se enviaba para citarlo', s. xvii, de la 2.a pers. pl. del im­ tr., ceñir, rodear, circundar: c. comam lauro, ceñir de laurel
par. fut. de cieo, 'llamad', 'haced venir'. los cabellos; cingens materna témpora myrto, ciñendo
Olícla, -ae, f., Olida [reg. del Asia Menor] II -ces, -cum, m. pl., tus sienes con el mirto consagrado a tu madre; caput c., ce­
los hab. de C. II -censes, -e, de C. IV 6-7 E-F-G. ñir la cabeza; urbem obsidione c., poner cerco a una ciu­
clllcíum, -T [gr. kilíkion], n., cilicio [manta o pieza de tela fabri­ dad II rodear: urbem moenibus, la ciudad con murallas; op-
cada con pelo de cabra, llamada así por ser originaria de la pidum vallo et fossa, la plaza con una empalizada y un
Clllcia] II t cilicio: sub cilicio paenitentiae, bajo el cilicio de foso II [fig.] cubrir, proteger: equitatus latera cingebat, la
la penitencia. caballería protegía los flancos; murum c., guarnecer un
Esp. cilicio, 1220-50, 'vestidura áspera', 'cilicio'. - Fr. cilice muro [de defensores] II [valor pas. refi, con abl. o ac. de una
[a. ciliz, celice]. voz que indique 'armas'): cingi armis, ense, ferro, gla-
cillum -T, n., párpado [inferior]; párpados II ceja. dio,..., ceñirse la espada, el acero; Priamo inutile ferrum
Fam. supercilium, -liosus. cingitur, P. se ciñe el inútil acero; [abs.] cingitur in proelia
Esp. ceja, 1220-50 [del pl. cilla], der.: cejilla; cejuela; cejudo; Turnus, T. se arma para los combates II ceñirse con un cintu­
ciliar; ciliado, cult. cpt.: cejijunto, 1438; entrecejo, 1490. - It . rón, arremangarse; revestir: puer alte cinctus, esclavo ceñi­
ciglio. - Prov. celh, cilh, cilha, celha. - Fr. cil; ciliaire; cilié; ci- do muy alto [= con la túnica arremangada]; alte cinctus,
ller; 'pestañear', 'parpadear'; cillement, 'parpadeo'. - Ingl. hombre resuelto (con la túnica arremangada para facilitar
cilia, -ari. sus movimientos]; cinxit [eum] cunctis principalis fortu-
Cim brí, -órum, m. pl., los cimbros [p. germano] II -brícus, -a, nae ¡nsignibus, le revistió de todos los atributos del rango
-um, de los cimbros. supremo.
cTmex, -ícis, m., chinche II (palabra injuriosa]. Fam. cingulum; cinctus, -tutus, -tura; accingo, -nctus,
Esp. chinche, h. 1400 [ant. cisme, h. 1330, 'chisme']; chin- -nctio; discingo, -nctus; incingo; praecingo, -nctorium;
cheta; chisme, 1495, 'noticia falsa o mal comprobada que se procingo, -nctus [adj.], -nctus [m.j; recingo; succingo,
rumorea', 'trasto insignificante', deriv. acaso del ant. chisme, •nctus, -nctorium.
en el sentido de 'cosa despreciable' [DRAE < chismar < chis­ Esp. ceñir, h. 1140. der.: ceñidor, 1570. - Gall. cinguir, -nxir.
me < schisma]. der .: chinchorro, 1519; chinchorrero; chinc­ - Port . cingir. - Cat. cenyir. - It . cingere, 'ceñir'. - Rum. cinge.
horrería, 1611; chismoso, fin. s. xvi, chismorrear, h. 1900; chis­ - Prov . cenher. - Fr. ceindre, 'ceñir'.
morreo; chimentar, 1943, argent., 'traer y llevar chismes'; chí­ cingulum, -i [cingó], n., cinturón; cíngulo; correaje, tahalí II
men to, 1940, argent., 'chism e'; chim entero, argent., -lus, -T, m., zona, círculo [de la tierra] II -la, -ae, f., cincha.
'chismoso' II chismero, 1423. - Eusk. zimitx; tximitxjaj; zimiko, Esp. cincho, h. 1400; cingulo, 1490, cult.; cincha, h. 1140 [<
'disgustillo' [= picadura de insecto], - It . cimice. - Fr. chinchi­ clngúla]. der.: cinchar, s. xv; sobrecincho; sobrecincha; cellis­
lla [< esp.]. - Ingl. chinch bug; chinchilla [esp.]. ca, 'borrasca de nieve, agua y viento'; acaso de un v. *cellar,
clníphés 118

deriv. del lat. cingúlum, en el sentido de 'azotar con una el amanecer; c. lustra decem, unos diez lustros II [con nu-
cincha', ‘azotar la cara [el viento]'; cello, dial, y antlc., 'aro mer.] hada, unos, aproximadamente: oppida c. septuagin-
con que se sujetan las duelas de los toneles', h. 1600 [cerillo, ta, unas setenta ciudades.
1614]; ceño, 'cerco, aro que ciñe'. - Port. cilha; cirhar, 'cin­ Esp. cerca, adv. y prep. der.: cercano, s. xm; cercanía, h.
char'; cincho. - Cat. singla, 'cincha'. - Eusk. zingil[l}a, xingila, 1460; acercar, h. 1140; acercamiento; acerca, h. 1140. - Port.
xingola, zingla, 'cincha', 'cinturón'; zingilatu, 'poner la cin­ cerca. - It . circa, 'cerca', 'alrededor'. - A l . zirka, ‘alrededor
cha'; zintxo, 'cinto'. - It . cinghia. -o, 'cincha', 'ceñidor'; cingo- de'; Bezirk, 'distrito'.
lo; cinghiare, 'cinchar'. - Prov. cengla. - Fr. sangle, 'cincha', Circe, -es [-ae], f., Circe [hija del Sol, famosa hechicera que
'cinto'; sangler; cinglen - In g l cinch. convertía a los hombres en bestias II Circéií, -Tórum, m. pl.,
ciníphés [scini-j, -um [gr. sknips, -nipos; kníps, knipós], m. pl., c. y promontorio del Lacio [donde se creía que habitaba Cir­
mosquitos. ce] II -céienses, -íum, m. pl., los hab. de C.
Esp. cínife, 1490. círcéllus, -I [círcus], dim., pequeño círculo; circulito II especie
cinis, -éris [cf. gr. kónis, 'polvo'], m. f., ceniza: incedis per ig- de salchicha.
nes suppositos cineri doloso, caminas sobre ascuas ocul­ Esp. zarcillo, 1570, 'aro', 'pendiente', 'tallito voluble con
tas bajo traidora ceniza II cenizas de los muertos, restos inci­ que se ase la vid' [ant. cercillo, 1256*76], - Rum. cercel. - Fr.
nerados: cineri ingrato suprema ferre, rendir los últimos cerceau, 'cerco', 'aro' [a. cercel]; cerce [a. cerche],
tributos a las cenizas insensibles [= que no lo agradecen] II círcénsis, -e [círcus], adj., relativo al circo, circense: ludi c.,
muerto, difunto II muerte: post ciñeres, después de la juegos del circo; c. tudicrum, representación en el circo II
muerte II ruina, destrucción. -enses, -íum, m. pl., los juegos del circo: panem et circen­
Fam. cinerarius; decineratus; cinefactus; incinero. ses, pan y juegos.
Esp. ceniza, 1220-50, del lat. vg. *cínTsía, 'cenizas mezcla­ Esp. circense.
das con brasas', deriv. colect. de cinis. der.: cenicero, 1607; circínd, -áre, -áví, -átum [círcínus], tn, redondear, poner en
ceniciento, 1495; -nta; cenicilla, 'oídio', h. 1100; cenizo, 17Z9; forma circular II recorrer describiendo un círculo.
acendrar, 1539, ant. cendrar, 2.° cuarto s. xv, del antic. cen­ Esp. cercenar, 'redondear, dar forma redonda', de donde
dra, h. 1440, 'pasta de ceniza de huesos para afinar el oro y 'dar forma redondeada a la copa de los árboles'; de ahí se
la plata', del cat. cendra, 'ceniza', s. xm [< cinis], [DRAE acen­ pasó a 'podar', 'cortar la barba' y 'recortar' en general. -
drar < incinerare; cendrar < cinerare]; acendrado; cernada, G all . cercear. - Fr . cerner, -né, -neau.
‘lejía de ceniza para hacer la colada', 1495 de *cen[e]rada; círcínus, -I [círcus; cf. gr. kirkinos], m., compás: flum en Du-
cernadero, h. 1600. - Gall.-Port. cendrada; cinza. - Cat. cen­ bis, ut circino circumductum, el río Dubis, colocado al re­
dra, -drada. - It. cénere, 'ceniza'; Cenerentola, 'la Cenicien­ dedor como con un compás [= que forma como un círculo
ta'; cinigia. - Prov. cendre. - Fr. cendre, 'ceniza'; cendrier, trazado a compás]; ad circinum, a compás, con el compás.
'cenicero'; Cendrillon, 'la Cenicienta'. - Ingl. cinders, 'ceni­ Esp. a cercén, 1729 ant. a cércen s. xv o cercén, empleado
zas'; Cinderella. como adv., 1495 [de ad circinum]. - Fr. cerne.
cinnabáris, -is [gr. kinnábarii f., [-T, n.], cinabrio; color de un círcítér [círcus]; adv.; alrededor II hacia, casi, aproximadamen­
rojo vivo. te, poco más o menos: c. hora decima, hacia la hora déci­
Esp. cinabrio, 1490. - Fr. cinabre. - Ingl. cinnabar. ma; c. pars quarta, la cuarta parte poco más o menos II
cinnámum, -í, n.; -mus, m.; -ma, f. [gr. kinnamon], canela II prep. de acus.; cerca de, en las proximidades de; [valor tem­
-mómum [-ámon; -ámum], -i, n. [gr. kinnámómon, id.], ár­ poral] hacia, cerca de: c. meridiem, hacia el mediodía,
bol de la canela, canela. círcíus, -í [círcus], m., cierzo, viento del N.O. [según A. Gelio
Esp. cinamomo, 1438. - Fr. cinnamome. - Ingl. cinnamon. por los torbellinos que forma].
cinnus, -T, m., guiño; señal hecha con los ojos. Esp. cierzo, s. xm [del lat. vg. cércíus],
Esp. ceño, 2.a mit. s. xm, 'expresión severa del rostro, que se circius, sinc. de circüius.
toma frunciendo el entrecejo o arrugando la frente', der.: ce­ t circo, -áre [círcus], intr., andar alrededor, dar una vuelta,
ñudo, 1438; ceñar [< cinnáre < cinnus]; aceñar, antic., h. recorrer.
1250, 'hacer señas con los ojos. De una raíz parecida {guiñ-} Esp. cercar, 1099. der.: cercado, 1570; descercar, s. xm; cerca,
procede probte. guiñar, 1335, 'cerrar momentáneamente un 'asedio', 1076; 'cercado', 1241. - Port. cercar. - Cat. cercar. -
ojo, quedando el otro abierto'; guiñada; guiñadura, princ. s. It . cercare, 'buscar'. - Rum. cerca; incerca, 'investigar'. - Prov.
xvii; guiño, 1605 [DRAE guiñar < fr. guigner < germ. wink- cercar; encercar. - Fr . chercher, 'buscar' [ant. cerchier];
jan]. - Eusk. keinu, 'guiño'; keinatu, keinu egin, 'hacer gui­ rechercher, 'investigar'; recherche, 'búsqueda', 'investiga­
ños'; keinukatu, 'gesticular'; kinu, 'guiño', 'amenaza'; keiña, ción'. - Ingl. search, 'investigar, -ación'; searcher, 'investiga­
variante de keiñu, en los derviados: keiñada, 'guiño'; kiña, dor'; research, 'investigar, -ación',
-ñada. circuéó, v. circuméó.
cinxT, perf. de cingó. Circuit-, v. circumit-.
ció, v. ciéó. círcülátim [círcülor], adv., circularmente, en derredor II por
cippus, -T, m., cipo, columna funeraria II hito, mojón II estaca grupos.
puntiaguda [empleada para detener el avance del enemigo círcülátór, -óris [círcülor], m., charlatán ambulante,
en las fortificaciones] II cepo. círcülátdrius, -a, -um [círcülátór], adj., propio del charlatán.
Esp. cepo, 'pie del tronco de un árbol', 1220-50; 'instrumen­ Esp. circulatorio. - Fr. circulatoire. - Ingl. circulatory.
to de madera con un orificio, en el que se fijaba la garganta círcüló, -áre, -ávi, -átum [circüius], fr., poner en círculo, re­
o la pierna de un reo', 1050; 'trampa de madera para coger dondear II -or, -árí, -átus sum, intr., reunirse en grupos, for­
animales salvajes', s. xm. der.: cepillo, ‘instrumento de carpin­ mar corrillos: videt circulantem iudicem, ve a los jueces
tería', 1495; 'arquilla de madera para limosnas en la iglesia'; hablando en pequeños grupos II hacer el charlatán, reunir un
'instrumento de manojitos de cerdas para sacar el polvo'; ee- auditorio para contar chismes.
pillar, 1330; cepa, 1320-50; cipote, 'porra', 1475; cipotada, Esp. circular, v., h. 1620. der.: circulante; circulación, 1490. -
princ. s. xv; cipotazo. cult.: cipo. - Gall.-Port. cepo. - Cat . It . cerchiare. - Prov. celclar. - Fr . circulen -lation. - Ingl. circu­
cep. - E usk. zepo, 'cepo'; zepilu, 'cepillo'; zepílatu, 'cepillar'; íate, -tion.
zeporatu, 'hacer caer en la trampa'. - It . ceppo. - Rum. cep. - circüius -i [dim. de círcus], m., círculo, cerco: c. muri, el recin­
Prov. cep. - Fr. cippe; cep; cépage; cépe; ceps; cépée. to circular del muro II aro; brazalete; collar [todo objeto cir­
círcá [círcus], adv.; alrededor, en derredor, cerca: montes cular] II revolución, órbita [de un astro] II corro, corrillo [de
qui c. sunt, los montes que están alrededor; aliquot c. ur­ gente]; reunión, asamblea; círculo: c. pullatus, reunión de
bes, algunas ciudades de los alrededores II por todas partes, gente de baja estofa, plebeya.
de uno y otro lado II prep. de acus.; alrededor de, cerca de: c. Esp. círculo, 1444. der.: circular, adj., 1433. cpt.: semicírculo;
urbem, alrededor de la ciudad; circa montem Amanum, semicircular. - Cat. cercle, -clet. - Eusk. zirkulu, -lar, -latu, -ta­
cerca del monte A. II [fig.] acerca de, a propósito de, sobre: pen. - It . cerchio, 'círculo'; cerchia, 'recinto'; círcolo. - Prov.
publica circa bonas artes socordia, indiferencia del públi­ cercle, celcle. - Fr. cercle 'círculo', 'cerco'; cercler, 'sujetar con
co por los conocimientos útiles; c. verba dissensio, disputa aros'; recercler; cerclage; encercler, -clement; circulaire [a. cir-
sobre unas palabras II hacia: c. initium primi libri, hacia el culer]; semicirculaire - Ingl. circle, 'círculo, -lar'; 'circundar';
comienzo del primer libro II por todos lados, a la redonda: circular, 'circular', 'redondo'. - A l . Zirkel, 'círculo', 'compás';
circa domos iré, ir de casa en casa II [valor temporal] apro­ zirculieren, 'circular [v.]', -lation.
ximadamente, hacia: c. Ciceronem, allá por los tiempos de circum [probte. acus. de círcus; cf. gr. kyklói]; adv.; en derre­
C.; c. eandem horam, hacia la misma hora; c. lucem, hacia dor, alrededor: quae circum essent opera tueri, ver las
119 circumféró

obras que había alrededor; c. undique, por todos los alrede­ rromper las costumbres con la liviandad [= rodear de livian­
dores II de ambos lados, a uno y otro lado: aram amicitiae dad las costumbres]; Venus obscuro faciem circum data
effigiesque circuir» Caesaris ac Seiani censuere, decidie­ nimbo, Venus con su cuerpo envuelto en una oscura nube;
ron [erigir] un altar a la amistad y las estatuas de César [Tibe­ alicuius pueritiam robore c., rodear de un sólido apoyo la
rio] y de Seyano a uno y otro lado II prep.; alrededor de, en niñez de alguien II [con doble acc/s.] collem multa opera
torno a: circum claustra fremunt, braman en torno a los circumdata, se establecieron muchas obras militares en tor­
cerrojos; c. axem, en torno a un eje; c. forum, alrededor no a esta colina.
del foro II en todas direcciones, de aquí para allí, de una par­ Esp. circundar, h. 1290. der.: circundante.
te a otra, sucesivamente: concursare c. tabernas, ir de hos­ circumdücó, -ére, -düxl, -ductum [circum, dücó], tr., con­
tería en hostería; pueros c. amicos dimissit, envió esclavos ducir alrededor, llevar en torno: aratrum c., llevar el arado
sucesivamente a todos sus amigos II cerca de, junto a, al lado alrededor [para trazar el contorno de la futura ciudad]; flu-
de: legiones quae c. Aquileiam hiemabant, las legiones men Dubis, ut circino circumductum, el río D., situado al­
que invernaban cerca de A.; Hectora c. pugnas obibat, rededor como a compás; rei alicui aiiquid c., poner, llevar
afrontaba los combates junto a H. algo alrededor de algo II rodear, describir un círculo alrede­
Esp. circun-, prefijo; propte. preposic., con el sentido de 'al­ dor; conducir rodeando, con movimiento envolvente: cohor-
rededor de'. - ít . circón-. - Fr. circón-; circum-. - Ingl . circum-, tibus longiore itinere circumductis, conducidas las cohor­
- A l . Zircum- [= 'alrededor'], tes dando un rodeo por un camino más largo; per colles
circumactus, -a, -um, pp. de círcumagó. equites c., llevar a los jinetes por detrás de las colinas [des­
circumactüs, -üs [circumagó], m., giro, rotación. cribiendo una maniobra envolvente]; drcum ducto cornu,
t drcumaedifTcó, -áre [circum, aedifícó], tr., rodear de habiendo realizado el ala una maniobra envolvente II condu­
construcciones II interceptar las vistas, cir en todas direcciones; hacer la ronda; inspeccionar: eos
circumágó, -ére, égl, -actum [circum, ágó], tr., llevar, qua vellent circumduci iussit, ordenó que fueran conduci­
guiar, conducir, trazar alrededor; hacer girar, dar vueltas; dos en todas direcciones por donde quisieran; [con doble
volver, revolver: suicum c., trazar un surco alrededor; frenis acus.] eos Pompeius omnia sua praesidia circumduxit,
equos c., hacer dar la vuelta a los caballos con las riendas; P. los llevó a lo largo de todos sus puestos militares II ali­
verticem c., volver la cabeza II se c., circumagi, volverse II quem c., engañar, estafar, defraudar a uno II [Retór.] desa­
recorrer su órbita [los astros] II [fig.] se c., circumagi, desa­ rrollar, extender algo: si quid longius circumduxerant, si
rrollarse, sucederse [los acontecimientos]; cambiar [la fortu­ se habían extendido demasiado II [Gram.] alargar una sílaba
na]; transcurrir, pasar [el tiempo]: circumegit se annus, se [en la pronunciación] II diem per aiiquid c., emplear el día
pasó el año; prius se aestas circumegit quam, transcurrió en algo.
el verano antes que; circumactis annis, pasados los años II t circumductíó, -ónis [circumducó], 1, engaño, astucia, es­
circumagi, Ir, dejarse llevar de un lado para otro, tafa, fraude II circunloquio; período,
t circumámTcTó, -Tre, -ictum [circum, ámTcTó], tr., cubrir por t circumductór, -óris [circumdücó], m., el que lleva de una
completo. parte a otra; conductor.
circumáró, -áre, -ávi [circum, aró], tr., arar alrededor, dar la circumductum, -I [circumdücó], n., [Retór.] periodo,
vuelta arando. circumductus, -a, -um, pp. de circumdücó.
t circumauféró, -ferre, -abstülí, tr., suprimir por completo, circumductüs, -üs [circumdücó], m., contorno,
circumcaesüra, -ae [circum, caesúra], f., contorno, forma circumduxl, perf. de circumdücó.
exterior [de los cuerpos]. circumégl, perf. de circumágó.
circumcldó, -ere, -cidi, -clsum [circum, caedó], tr., cortar círcú[m]éo, -Tre, -Tvi [-Ti], -umTtum [circum, -éó]; tr., intr.; ir
alrededor; recortar, reducir II circuncidar. alrededor [describiendo un circulo], girar en torno: ut scia-
Esp. circuncidar, 1220-50. - Port. circuncidar, -cisáo, -ciso. - mus, utrum mundus térra stante circumeat, an..., para
It . circoncidere. - Fr. circoncire. - Ingl . circumcise. que sepamos si, estando inmóvil la tierra, gira el mundo en
círcumcTrcá [circum, circa], adv., en torno; todo alrededor, torno de ella, o si...; muros c., dar la vuelta alrededor de las
t circumclsíó, -ónis [circumcldó], f., circuncisión. murallas; Camillam c., dar vueltas alrededor de C. II descri­
Esp. circuncisión, 1570. - It . circoncisione. - Fr. circoncision. bir un movimiento circular; dar una vuelta, un rodeo: si rec*
- Ingl. circumcision. tum limitem rupti... pontes inciderint, circum ire coge-
circumcísus, -a, -um [pp. de circumcldó], ac//., escarpado, mur, si los puentes rotos han cortado el camino recto, nos
abrupto, cortado a pico II conciso, breve, reducido II veremos obligados a dar un rodeo II rodear, cercar, envolver;
-clsé, adv., concisa, brevemente. hostigar: aciem c., envolver la línea de batalla; partem cir­
Esp. circunciso, 1611. - Ir. circonciso. - Fr. circoncis. cumire exteriores m unitiones iubet, manda que una par­
circumdüdó, -ére, -üsi, -üsum [circum, düdo, por daudó], te rodee las fortificaciones exteriores; ne circum irentur ve-
tr. cerrar, encerrar, rodear, rodear por todas partes: duobus riti, temiendo que fueran envueltos II ir sucesivamente de un
circumcludi exercitibus, ser cercado por dos ejércitos II lugar a otro [o de una persona a otra], recorrer, visitar; hacer
[fig.] laboribus meis cirsumclusus Catilina, descon­ la ronda, inspeccionar (tr.) Romulus circum ibat docebat-
certado C. por mis esfuerzos. que, R. iba de una parte a otra y mostraba; ipse equo cir-
circumcóló, -ére [circum, coló], tr., habitar, vivir en los alre­ cumiens, él recorriendo personalmente [el frente] a caballo;
dedores, a lo largo de, a la orilla de [con aa/s.]. [tr.] ordines, manípulos c., pasar revista a las filas, a los
circumcurró, -ére [circum, curró], intr., correr alrededor de, manípulos; praedia, populos, urbes, tem pla c., recorrer
dar la vuelta: linea circumcurrens, línea que delimita una las fincas, los pueblos, las ciudades, los templos; circum itis
superficie, periferia; ars cincumcurrens, arte aplicable a to­ ómnibus hibernis, Inspeccionados todos los cuarteles de in­
dos los temas. vierno; patres c., visitar a los senadores II enredar, envolver,
circumcursó, -áre, -ávi, -átum [frec. de circumcurró], intr., engañar II decir con rodeos, con circunloquios, con perífrasis:
correr alrededor; correr de un lado para otro II tr., correr al­ nomen Vespasiani, el nombre de V.
rededor de; recorrer alrededor: omnia c., recorrerlo todo, Esp. circuir. - It . circuiré, 'circundar'.
t circumdátTÓ, -ónis [circumdó], f., rodeo; acción de circun­ circuméquTtó, -áre, -ávT, -átum [circum, équTtó], tr., cabal­
dar. gar alrededor de.
circumdó, -áre, -dédi, -dátum [circum, dó], tr., poner aire circumerró, -áre [circum, erró], intr., andar errante alrede­
alrededor: turres toto oppido c., construir torres alrededor dor, vagar en torno II tr., andar alrededor de.
de toda ciudad; circumdata chlamydem, vistiendo la clá­ circuméundus, -a, -um, p. fut. pas. de circu[m]éó.
mide II [con dat,] rei rem c., poner algo en torno a algo: c. circumférentTa, -ae [circumféró], i., circunferencia II [Reíig.]
brachia eolio, echar los brazos al cuello; murum urbi c., procesión de carácter lustral.
construir una muralla alrededor de la ciudad; milites sibi c., Esp. circunferencia, h. 1440. cpt.: semicircunferencia. - Eusk.
rodearse de soldados; egregiam famam paci c., rodear la zircunferenzia; zirkunferenzierdi, 'semicircunferencia'. - Fr .
paz de una excelente fama II [con abl.] aiiquid [o aliquem] circonférence. - Ingl. circumference.
aliqua re c., rodear algo [o a alguien] de algo: moenia fos- circumféró, -ferre, -tülT, -látum [circum, féró], tr., llevar al­
sa c., rodear de un foso las murallas; oppidum vallo et rededor, circunscribir, mover en torno: clipeum ad ictus c.,
fossa c., rodear la plaza con una empalizada y un foso; reli- mover en torno suyo el escudo para [parar] los golpes; [pas.
quos equitatu c., cercar a los restantes con la caballería; reflex.j circumferri, moverse alrededor, en torno de: sol ut
urbs... flumine et paludibus circumdata, ciudad rodeada circumferatur, de suerte que el sol se mueve alrededor [de
por el río y los pantanos II [fig.] libidinem moribus c., co­ la tierra] II hacer circular; hacer pasar de uno a otro; hacer
circumfígo 120

pasar de mano en mano; propagar: mulsum c„ hacer circu­ circümíectus, -a, -um [pp. de circümTcíó], adj., -a, -órum, n.
lar vino mezclado con miel; codicem, tabulas c„ hacer pa­ pl., la comarca circundante.
sar de mano en mano un códice, un documento; sanguinem circümíectüs, -üs [circümTcíó], m., acción de envolver, de ro­
vino permixtum c., hacer circular [una copa de] sangre dear; envolvimiento, rodeo II ámbito; recinto.
mezclada con vino; arma c., propagar la guerra; circumfe- clrcü[m]ítíó, -ónis [círcuméó], f., circuito, camino circular,
rendo passim bello, propagando la guerra por todas par­ vuelta II [milit.] ronda, patrulla II circumloquio, perífrasis, ro­
tes; huc atque illuc acies c., pasear sus miradas por todas deo.
partes [= por aquí y por allí]; terrorem c„ propagar el terror círcü[m]ítüs, -üs (círcuméó], m., circuito, perímetro, con­
por doquier II propagar, publicar, divulgar, dar a conocer por torno; órbita, círculo, cerco; giro, vuelta, revolución: solis c.,
todas partes: senatus consultum per omnes... urbes c, las revoluciones del sol; circuitu millium quadraginta, con
publicar el decreto del senado por todas las ciudades; Sicu- un rodeo de cuarenta millas; propter magnitudinem cir-
lorum querellae domos nobilium circumlatae, las que­ cuitus, por la extensión de su perímetro II período [oratorio]
jas de los sicilianos divulgadas en las casas de todos los ciu­ II circunloquio, circunlocución, rodeo, ambages, perífrasis.
dadanos notables II [Rellg.] purificar (un lugar llevando vícti­ Esp. circuito, 1433. - Eusk. zirkuitu; zirkuitueten, 'cortocir­
mas alrededor]; purificar: ter socios pura circumtulit cuito'. - It . circúito. - Fr. Circuit. - Ingl. circircuit; -ition, -itous.
unda, tres veces purificó con agua pura a sus compañeros, circumiátró, -áre [circum, látró], tr., ladrar, rugir en torno,
t circumfígo, -ere, -xum [circum, figo], tr., crucificar a am­ circumlátus, -a, -um, pp. de circumferó.
bos lados de alguien. t circumlégó, -ére [circum, légó, -ére], intr. tr., bordear,
t circumfiníó, -íre [circum, finió], tr., delimitar, costear.
circumflecto, -ere, -flexi, -flexum [circum, ftectó], tr., vol­ circumlígó, -áre, -áví, -átum [circum, ligó], tr., atar, ligar
ver, doblar alrededor, doblar circularmente. alrededor II ceñir, rodear, envolver: aliquid [aliquem] ali-
Esp. circunflejo, princ. s. xvii. - Fr. circonflexe. - Ingl. circum- qua re c„ atar algo [a alguno] con algo.
flex. circumlin[í]ó, -ére, -lítum [circum, linó], tr., untar alrede
circumflexüs, -üs [circumflecto], m., recodo, circunferencia; dor; ungir, bañar por todas partes: mortui circumliti cera,
vuelta, curva. cadáveres bañados en cera II revestir, cubrir: luto, de barro,
circumfló, -áre, -áví, -átum [circum, fió], tr., intr., soplar al­ circumlitíó, -ónis [circumilínó], í , untura; aplicación de un
rededor, soplar por todas partes, barniz o pintura alrededor: variata c., colores variados [re­
circumflüens, -ntis [ppr. de circumflüó], adj., superabun­ fer. a un mosaico],
dante, desbordante. circumlitus, -a, -um, pp. de circumlíno.
circumflüó, -ere, -flux!, -fluxum [circum, flüó]; tr.; fluir al­ circumlócütió, -ónis [circumlóquor], f., circunlocución, pe­
rededor; rodear, bañar, inundar; rodear en gran número II rífrasis.
intr.; fluir en torno, desbordarse; rebosar, abundar: óm­ Esp. circunlocución, 1490. rei.- circunloquio, h. 1530. - Fr .
nibus copiis c„ tener de todo en abundancia, circonlocution. - Ingl. circumlocution.
circumflüus, -a, -um [circumflüó], adj., que fluye alrededor; circumlóquor, -qui, -cütus sum [circum, lóquor], intr., em­
rodeado de agua. plear perífrasis.
circumfódió, -ere, -fódí, -fossum [circum, fódió], tr., cavar circumlücens, -ntis [circum, lücéó], adj., que brilla en derre­
alrededor, rodear con un foso. dor, brillante.
Fr. serfouir [alter. de cerfoir < lat. vg. *circumfodire];-fouette, circumlüó, -ére [circum, lüó], tr., bañar alrededor,
■ fouissage, 'escardar, -dillo' circumlustró, -áre, -áví, -átum [circum, lustró], tr., reco­
circumfóránéus, -a, -um [circum, fórum], adj., situado en rrer.
los alrededores del foro: c. aes, deudas contraídas con los circumlüvíó, -ónis [circumlüó], f., terreno de aluvión [for­
banqueros [instalados cerca del foro] II ambulante, que va de mación del].
mercado en mercado. circummittó, -ére, -mísí, -missum [circum, míttó], tr., en­
circumfossus, -a, -um, pp. de circumfódió. viar alrededor, por todas partes; enviar dando un rodeo; ha­
circumfrémó, -ere, -müi [circum, frémó], tr., intr., bramar, cer dar una vuelta.
rugir, hacer ruido alrededor [de], circummüníó, -íre, -íví, -ítum [circum, müníó], tr. cercar,
circumfündó, -ére, -füdT, -fusum [circum, fundó], tr., rodear [con una muralla, foso, etc.],
esparcir, derram ar en torno; [pas. refle x.J esparcirse, circummünítíó, -ónis [circummüníó], f., circunvalación;
extenderse, desparramarse: circumfundi [alicui rei], espar­ obras de circunvalación.
cirse [alrededor de algo]; circumfusus nobís spiritus, el t clrcummürále, -is [circum, mürus], n., recinto fortificado,
aire que nos envuelve; circumfusum mare urbi, el mar que t circumornátus, -a, -um [circum, ornátus], adj., adornado
se extiende en torno a la ciudad; gens circumfusis invia alrededor.
fluminibus, pueblo inaccesible por los ríos que fluyen en circumpádánus, -a, -um [circum, Pádus], adj., situado a uno
torno suyo II [refer. a pers.] se c., circumfundi, esparcirse al­ y otro lado del río Po.
rededor; reunirse, concentrarse en gran número en torno de, circumplaudó, -ére, -plausí [circum, plaudó], tr., aplaudir
rodear: nos una undique circumfundimur, nosotros le ro­ por doquier, a la redonda.
deamos a la vez por todas partes; toto... muro circumfun­ circumplector, -ti, -plexus sum [circum, plectó], tr., abra­
di, desplegarse por toda la muralla; (con dat] circumfunde- zar; abarcar en derredor II ceñir, cercar, rodear, envolver II
bantur obviis, se apretujaban en torno de los que encon­ [fig.] conmover, impresionar.
traban a su paso; (con acus.] circumfundi aliquem, rodear circumplícó, -áre, -áví, -átum [circum, plícó], tr., enrollar,
a alguien; abrazar [si el acus. es sing.] II [fig.] circumfusae enroscar, envolver; girar en torno,
undique votuptates, los placeres que nos asedian por do­ circumpónó, -ére, -pósüí, -pósítum [circum, pónó], tr., po­
quier II [Milit.] in cornibus circumfudit decem milia equi- ner, colocar alrededor; plantar en torno II servir alrededor de
tum, desplegó en las alas diez mil jinetes II rodear, envolver, la mesa.
cercar: terram circumfudit aer, el aire rodeó la tierra; térra t circumpósítíó, -ónis [circumpónó], f., posición alrededor,
circumfusa mari, la tierra bañada por el mar; [especialm. en circumpótátíó, -ónis [circum, potó], f., ronda [acción de be­
pas.] ne praesidia circumfundi possent, para que las guar­ ber en corrillo],
niciones no pudiesen ser cercadas; circumfusi calígine, en­ circumquáque [circum, quisque], adv., por todos los alre­
vueltos en tinieblas; circumfusus libris, rodeado de libros; dedores, por todos los contornos,
res circumfusae luce, cosas envueltas en luz, evidentes, circumrétíó, -íre, -íví, -ítum [circum, rete], tr., enredar, en­
circumgémó, -ére [circum, gemó], fr., gemir, rugir, bramar volveren las redes.
alrededor. circumródó, -ére, -sí, -sum [circum, rodó], tr., roer en tor­
circumgestó, -áre [circum, gestó], tr., hacer circular, divul­ no II [fig.] murmurar; desgarrar.
gar: epistulam, una carta. circumsaepíó, -íre, -psí, -ptum [circum, saepíó], tr., cercar,
circumgrédTor, -édi, -essus sum [circum, grádíor], tr., ro­ rodear, circundar; sitiar.
dear, cercar, asediar; atacar, acosar por todas partes II reco­ circumscindó, -ére [circum, scindó], tr., desgarrar en torno
rrer, caminar alrededor. [los vestidos).
circümiácéó, -ére [circum, iácéó], intr., estar situado cerca circumscríbó, -ére, -psí, -ptum [circum, scríbó], tr., trazar
de, alrededor de. alrededor: orbem c„ trazar un círculo alrededor; virgula
circümTcíó, -ére, -iicí, -iectum [circum, iácíó], tr., poner, aliquem c„ trazar un círculo alrededor de uno con una vari­
echar, colocar alrededor; envolver, rodear. ta II circunscribir, limitar; restringir, contener, refrenar; redu­
121 circumvénío

cir, compendiar, abreviar; definir, delimitar, explicar: vitae parezcas... II buscar con los ojos en torno suyo; espiar, ace­
curriculum c., limitar el curso de la vida; gulam c., refrenar char; procurar, tratar de obtener: aliquem c., buscar a algu­
la gula; brevi circumscribi potest, puede definirse en po­ no con la mirada; tecta c., buscar un hogar; fugam c„ bus­
cas palabras II eliminar, excluir; apartar, destituir; anular: cir- car [ocasión propicia para] la fuga; diem bello c., acechar el
cumscriptis sententiis quas posui, descartadas las opinio­ momento [favorable] para la guerra; retiqua eius consilia
nes que he expuesto; omni tempore Sullano ex accusa- animo circunspiciebat, intentaba adivinar sus restantes
tione circumscripto, excluida de la acusación toda la época proyectos.
de Sila II envolver, embrollar, embaucar, engañar [con sutile­ circumstans, -ntis [ppr. de circumstó], adj. II -ntés, -íum, m.
zas]; defraudar, abusar: captiosis interrogationibus cir- pl., los circunstantes, los de alrededor II -ntiá, -ium, n. pl., las
cumscripti, desconcertados con preguntas capciosas; adu- cosas circundantes, cosas que están alrededor.
lescentulos c., embaucar a ios jovenzuelos; vectigalia c., Esp. circunstante, h. 1440; circunstancia, h. 1260. der.: cir­
defraudar los impuestos II [Dcho.j interpretar capciosamente cunstancial, 2.a mit. s. xix; circunstanciado. - Eusk. zircunstan-
una ley. zia. - It . circonstanza. - Fr. circonstance, -tancié, -tanciel. -
Esp. circunscribir, 1432-50. - Fr. circonscrire, 'circunscribir'. - Ingl. circumstance, -tanced, -tantial.
Ingl. circunescribe, 'circunscribir'. circumstétí, perf. de circumsistó y circumstó.
circumscríptíd, -ónis [circumsríbó], f., círculo; espacio limi­ circumstó, -áre, -stéti [circum, stó], intr., estar, ponerse al­
tado; ámbito: terrae c., extensión de la tierra II contorno, lí­ rededor II fr., rodear, cercar, asediar, sitiar: tribunal, un tri­
mite II engaño, fraude, abuso II [Retór.] período, frase. bunal; urbem, una ciudad; cincumstant nos fata omnia,
Esp, circunscripción. - Eusk. zirkunskripzio. - Fr. circonscrip- la muerte nos acecha por doquier,
tion. - Ingl. circumscription. circumstrépó, -ére, -puí, -pítum [circum, strépó], intr., ha­
circumscriptór, -Óris [circumscrlbó], m., embustero, enga­ cer ruido alrededor II fr., gritar alrededor: atrociora c., de­
ñador, embaucador, estafador II f el que anula, el que re­ nunciar con gran estrépito las cosas más terribles; legatus
nuncia. clamore seditiosorum circumstrepitur, el legado fue
circumscriptus, -a, -um [pp. de circumscrlbó], adj., circuns­ asaltado por todas partes por los gritos de los sediciosos,
crito, delimitado, conciso, contenido II -té, adv. de manera t cincumstríngó, -ére, -ctum [circum, stríngó], tr., apretar
precisa; dentro de límites precisos; con precisión. alrededor.
Esp. circunscrito. circumstructus, -a, -um, pp. de cinsumstrüó.
circumsécó, -áre, -ctum [circum, secó], fr., cortar alrededor circumstrüó, -ére, -ctum [cincum, strüó], tr., edificar, cons­
II circuncidar. truir alrededor.
circumsédéó, -ere, -sédi, -sessum [circum, sedeó], fr., sen­ circumsütus, -a, -um [circum, sütus], adj., cosido alrededor,
tarse alrededor, cerca de II cercar, sitiar, asediar, rodear, blo­ t circumtégó, -ére, -tectum [circum, tégó], tr., envolver;
quear. cubrir alrededor.
circumsessíó, -ónis [circumsédéó], f., asedio, bloqueo, sitio. t circumténéó, -ére, -üí [circum, ténéó], tr., asediar, cercar
circumsldó, -ére [circum, sido], fr., sitiar, asediar, cercar, por todas partes.
bloquear. circumtéró, -ére [circum, téró], tr., frotar, rozar alrededor,
circumsílíó, -íre [circum, salió], intr., saltar alrededor II aco­ circumtextus, -a, -um [circum; textus, pp. de téxó], adj.,
meter por todas partes. tejido, bordado alrededor: cincumtextum croceo vela­
circumsistó, -ére, -stéti o stítí [circum, sistó]; intr.; mante­ men acantho, velo con una orla adornada de hojas de
nerse, situarse alrededor, cerca II fr.; cercar, rodear, cir­ acanto de color azafrán [= bordadas con hilo de oro],
cundar, envolver. circumtónó, -áre, -nüí [circum, tónó], tr., tronar, hacer mu­
circumsónó, -áre, -ul, -átum [circum, sónó], intr.; resonar cho ruido alrededor II [fig.] aturdir, trastornar el juicio: hunc
retumbar alrededor: ululatibus c., resonar en torno con los cincumtonuit Bellona, B. ha tronado en torno de éste (= le
alaridos II fr., resonar alrededor, hacer retumbar alrededor: ha transtornado el juicio).
circumsonat hostes nostrorum clamor, el griterío de los circumtónsus, -a, -um [circum, tóndéó], adj., rapado alre­
nuestros suena en torno de los enemigos. dedor: oratio c., estilo limado,
circumsónus, -a, -um [circum, sónus], adj., que suena alre­ circumtülí, perf. de circumféró.
dedor; resonante. circumvádó, -ére, -vásí [circum, vádó], tr., atacar, acome­
círcumspectíó, -ónis [circumspTcíó], f., atención, circuns­ ter, asaltar por todas partes II invadir, apoderarse de, hacer
pección; acción de mirar alrededor. presa en: circumvasit terror barbaros, el terror se apode­
Esp. circunspección, fin s. xvn. - It . circospezione. - Fr. cir- ró de los bárbaros.
conspecf/on. - Ingl. circumspection. circumvágus, -a, -um [circum, vágor], adj., que vaga en tor­
circumspectó, -áre, -ávi, -átum [frec. de circumspícíó]; no, que rodea: Oceanus c. arva beata, el O. que baña las
intr.; mirar frecuentemente alrededor, echar constantes mi­ venturosas regiones.
radas en torno: bestiae in pastu circumspectant, los ani­ t cincumvallátíó, -ónis [drcumvalló], f., asedio, sitio, blo­
males, mientras pacen, echan miradas en torno suyo II estar queo.
atento II fr,; examinar con atención, con inquietud; conside­ Esp. circunvalación, s. xvn. - Fr. circonvallation. - Ingl. cir-
rar II espiar, acechar. cumvallation.
circum spector, -ó ris [circum sp ectó ], m., espía II drcumvalló, -áre, -áví, -átum [circum, valló], tr., circunva­
-tatrix, -Icis, f., mujer curiosa, que espía. lar, rodear de líneas fortificadas; sitiar, asediar, bloquear II
circumspectus, -a, -um [circumspícíó], adj., circunspecto, cercar, rodear.
cauto, prudente; discreto, reservado II -té, adv., con precau­ Esp. circunvalar, 1684.
ción, con prudencia, con cuidado, con circunspección. circumvásí, perf. de circumvádó.
Esp. circunspecto, 1592. - It . circospetto. - Fr . circonspect. - circumvectíó, -ónis [circumvéhó], f., transporte, acarreo II
Ingl. circumspect. revolución, movimiento circular: solis, del sol.
circumspectus, -üs [circumspectó], m. mirada en torno [ac­ circumvector, -ári, -átus sum [frec. de cincumvéhó], tr.,
ción de mirar alrededor] II consideración, observación, aten­ trasladarse, hacerse llevar alrededor (a caballo, en litera,
ción. etc.]; ir, viajar en torno II recorrer sucesivamente II exponer
circumspexí, perf. de circumspícíó. con detalle: singuia, cada cosa,
circumspícíó, -ére, -exi, -ectum [circum, specíó], tr.; mirar circumvectus, -a, -um, pp. de circumvéhor.
alrededor, mirar en torno de sí, recorrer con la vista, volver circumvéhor, -véhi, vectus sum [circum, véhó], tr., intr., ir
la vista a todas partes: nec suspicit nec circumspicit, no alrededor, rodear [a caballo, en carro, en nave, etc.] II coste­
mira hacia arriba ni en torno suyo II [con se] mirar en torno ar, ir navegando sin perder de vista la costa II detenerse en
suyo con precaución, reflexionar sobre sí mismo II recorrer un tema II [Retór.] hablar con rodeos, andar con circunlo­
con los ojos, abarcar con la mirada, examinar atentamente: quios.
sua c., examinar con cuidado sus cosas; cum circumspice- circumvéló, -áre [circum, véló], tr., cubrir alrededor,
rent patres, quosnam cónsules facerent, como los sena­ circumvénío, -íre, -véní, -ventum [circum, vénío], tr., ve­
dores buscasen en torno suyo a quiénes nombrarían cónsules nir, situarse alrededor; rodear, envolver: circumventi flam-
II examinar [con el pensamiento], considerar, reflexionar, me­ ma, rodeados de llamas; Ínsulas c., rodear las islas; plani-
ditar atentamente, tener en cuenta: pericula c., considerar ties locis paulo superioribus circumventa, llanura rodea­
los peligros; [con ut, ne] esse circumspiciendum diligen- da de lugares un poco más elevados II cercar, envolver;
ter, ut... videare, es preciso velar atentamente, para que atacar por todas partes; sitiar: urbem c., sitiar la dudad;
circumventus 122

nostros c., envolver a los nuestros; c. hostes a tergo, ata­ cis, prep. acus., de este lado, del lado de acá de 11 [refer. al
car a los enemigos por la espalda II [fig.] asediar, tender tiempo] dentro de, antes de.
trampas o lazos en torno de alguien; oprimir; vejar; triunfar Fam. Cisaipinus; cism ontanus; Cisrhenanus; citerior;
de alguien: inocentem pecunia c., hacer condenar a un cltimus; cifra; citerius; cifro.
inocente gracias al dinero; aiiquem per arbitrum c„ triun­ Cisaipinus, -a, -um [cis, Alpes], adj., cisalpino, del lado de
far de alguien por medio de un árbitro; potentis opibus acá de los Alpes [considerados desde Roma].
circumveniri, ser oprimido por las fuerzas de un poderoso; Esp. cisalpino. - Fr. cisalpin; césalpinées, -nie.
fenore circumventa plebs, la plebe agobiada por la usura cisíum, v. cissium.
II abusar de, engañar, sorprender: ignorantiam alicuius c., cism ontánus, -a, -um [cis, mons], adj., que vive o está al
abusar de la ignorancia de alguno II tergiversar, falsear, elu­ lado de acá de las montañas.
dir [una ley, un testamento,...]. Esp. cismontano.
Esp. circunvenir, 'estrechar u oprimir con artificio en­ Cisrhenanus, -a, -um. [cis, Rhenus], adj., cisrenano, del lado
gañoso'. - Fr. circonvenir. - Ingl. circumvent, -ntion. de acá del Rin [considerado desde la Galia],
circumventus, -a, -um [pp. de circumvénió], adj., rodeado; cís[s]íum, -í, n., carro ligero [de dos ruedas; de origen celta],
abrumado [por deudas, acusaciones, etc.]. císta, -ae [gr. kisté. id.], f., cesta, canastilla [de mimbre, pro­
circumversió, -ónis [circumvertó], f., movimiento circular funda y cilindrica, con tapadera]; cajita, cofre, urna electoral;
[esp. de la mano]. canastilla mística [para contener objetos sagrados].
circumvertó, -ére, -rtí, -rsum [circum, vertó], tr., mover al­ Fam. cistella, -terna, -tifer.
rededor; hacer dar vueltas, girar; agitar circularmente: man- Esp. cesta, 1330. der.: cesfo, 1220-50; cestero, 1495; cestería,
cipium c., manumitir, dar la libertad a un esclavo [haciéndo­ cestón. - Gall.-Port. cesta. - Cat. cesta. - It . cesta. - Fr. c/ste. -
le dar una vuelta sobre sí mismo] II engañar, defraudar, esta­ Ingl. chest.
far: argento aiiquem c., sacarle a uno dinero, estafar a uno. cistella [-tula; -tellüla], -ae [císta], dim. f„ cestilla, cofrecillo
cincumvincíó, -íre, -vinctum [circum, vincio], tr., atar II Cistelláría, comedia de Plauto.
fuertemente alrededor; agarrotar. Esp. chistera, 'cestilla usada por los pescadores para echar
circumvTsó, -ére [circum, visó], fr., mirar alrededor, a todas los peces', princ. s. xvn; 'especie de pala hecha de tiras de ma­
partes. dera, de castaño entrelazadas, cóncava y en forma de uña,
circumvóiTtó, -áre, -áví [frec. de cincumvóló], tr., revolotear que sujeta a la mano sirve para jugar a la pelota vasca', s. xx;
alrededor: c. lacus, revolotear en torno a los lagos II co­ 'sombrero de copa', 1884; voz tomada del vascuence [< cis-
rretear de una parte a otra. telia, a través del gascón cistere]. - Eusk. xistera, 'chistera',
circumvóló, -áre, -ávT, -átum [circum; voló, -áre], tr., volar 'cestilla'. - It . cestella. - Fr. chistera [< esp.].
en torno, alrededor; correr de una parte a otra. cisterna, -ae [císta], f., cisterna, aljibe II bodega II -nlnus,
Esp. circunvolar. -a, -um, de la bodega.
circumvólvó, -ere, -vólvi, -vólütum [circum, vólvó], tr., Esp. cisterna, h. 1350. - It. cisterna. - Fr. cíteme [a. cister-
envolverle], ceñir[se], arrollarle] alrededor [se c. o circum- ne], - Ingl. cistern.
volvi] II girar alrededor: sol circumvolvitur annum, el sol cístifer [-tóphórus; -ros], -érT [císta, feró], m., portador de
recorre su órbita anual. la cesta [en las fiestas de Ceres o Baco II cistóforo [moneda
Esp. circunvolución. - Fr. circonvolution. - Ingl. circumvolu- asiática con la cesta sagrada de Baco impresa],
tion. t cítátló, -ónis [citó], f., proclamación II mando.
círcus, -I [gr. kirkos], m., círculo; cerco; órbita [descrita por un Esp. citación, 1495. - Fr. cítation. - Ingl. citation, 'cita',
astro] II circo [lugar para espectáculos; el nombre persistió, 'mención'.
aunque tales construcciones hubieran dejado de ser de plan­ cltátus, -a, -um [pp. de citó], adj., lanzado, con marcha rápi­
ta circular], da, rápido, ligero, apresurado: c. am nis, río de rápido cur­
Fam. circensis; circum, -ca; idcirco; circiter; circumcir- so; Rhenus c. fertur, el R. se desliza con rápida corriente;
ca; circum-; circulus, -cellus; circulo, -lator, -latorius, quam citatissim o poterant agm ine, acelerando la mar­
-latím; circo; circinus, -no; circius. cha lo más posible; citato pede, con paso rápido; citato
Esp. cerco, 1220-50, ‘círculo, aro, diversos objetos de forma gradu, a paso ligero; citato equo, a rienda suelta; nautae
circular', 'asedio de una plaza'; circo, C ult., 1495; cercha, 'pa­ citati, marineros presurosos II [Retór.] rápido, vivo: pro-
trón de contorno curvo usado en arquitectura y carpintería', nuntiatio c„ pronunciación rápida; argum enta citata,
1633, del a. fr. cerche, s. xn, hoy cerce, id.; 'aro flexible para argumentos apremiantes II [Medie.] agitado [pulso]; movi­
montar cedazos y cribas' [del lat. vg. *círca < círcus], der.: do, suelto [vientre] II -tim, adv., precipitadamente, con pri­
cerchón, 1661; cerchar, 'encorvar', 1736 [DRAE < circulare]. sas.
- Eusx. zirko. - It . circo; cerco, 'círculo'. - Rum. cerc. - Fr. de­ citerior, - ius [gen. -íóris], comparat. del are. citer, cifra, c¡-
que, 'circo'. - Ingl. circus; cirque. - A l. Zirkus, 'circo'. trum, adj., situado más acá, al lado de acá [por oposic. a ul­
clris, -is [gr. keíris], t, garceta [ave marina]. terior]: Gallia citerior, la Galia Citerior [= situada al lado de
Cirrha, -ae, f., Cirra [c. de Fócida, consagrada a Apolo] II acá de los Alpes]; Hispania c., la España Citerior [= del lado
-aeus, -a, -um, de Cirra. de acá de la cordillera Ibérica; la más cercana a Roma] II más
cirrus, -I, m., rizo; moño; copete, mechón de pelo [de la frente cercano (en el espacio o en el tiempo]; próximo, reciente: ut
y remos de las caballerías]; cresta, penacho [de ciertas aves]; ad haec citeriora veniam, para venir a estos hechos más
zarcillo [de las plantas trepadoras); tentáculo II fleco, franja recientes; citeriora audire, tener noticias de ios hechos más
[de un vestido]. próximos; consulatus c. legitim o tempore, consulado an­
Esp. cerda, ‘pelo grueso y duro de ciertos animales', 1495; terior a la edad legal II menor, inferior: c. est poena quam
ant. 'mechón de pelos', h. 1280 [< lat. vg. cirra, 'vellón', 'me­ scelus, la pena es inferior [a la que corresponde] al delito.
chón de pelos', deriv. colect. de cirrus; cf. cat. cerra; el con­ Esp. citerior, 'del lado de acá', h. 1520.
sonantismo cast. es similar al de izquierdo [< ezquerro], favo­ citerius [adv. comparat. de cifra].
recido por el infl. del sinónimo seda [ss. xm-xiv, < saeta; Cithaeron, -ónis, m., Citerón [monte de Beoda, consagrado a
DRAE cerda < lat. setüla, d. de seta, 'pelo grueso'], der.: cer­ Baco y a las Musas]. III 4 E.
dear; cerdoso, 1604; cerdo, 'puerco', 1729 [cerdudo, 1682], cithára, -ae [gr. kithára], f., cítara; canto al son de la cítara;
abreviación de ganado de cerda, eufemismo usado para sus­ arte de tocar la cítara.
tituir a puerco, marrano, cochino, cuando tales voces resulta­ Fam. citharista, -rizo, -roedicus, -roedus.
ron malsonantes. Cerro, 'elevación de tierra aislada menos Esp. cítara, h. 1440; citóla, ss. xm-xiv; hoy, 'tablilla de made­
considerable que una montaña', h. 1300; antes 'lomo de un ra en el molino harinero, que va golpeando mientras el moli­
monte', 917, y propte. 'lomo, espinazo, pescuezo de los ani­ no funciona y con su silencio avisa cuando éste se para', h.
males, en particular del toro', h. 1300, por hallarse la crin del 1490, de donde 'persona parlanchína', 1612; guitarra, 1335,
caballo en el cerro de este animal [cf. loma, espinazo; gr. del árabe kítara, id., deriv. del gr. kithára, 'cítara', der.: guita­
lóphos, rum. grumaz, cat. íossa, etc. para aplicación a mon­ rrero; guitarresco; guitarrillo; guitarrista; guitarrón; guitarre­
tañas], der.: cerril, 1436; cerrero, ant. y amer, 1495; cerrillo, ría; guitarrazo. - Gall. citóla, -tolar; guitarriño; guitarreiro. -
1604. - Port. cerro. - Cat. cerra. - Eusx. kirru, 'cerro', 'estopi­ Port. cítara; guitarra. - Cat. citara. - Eusk. kitarra, 'guitarra';
lla'. - It . cerro. - Fr. cirre, cirrhe; cirrus [nube]; cirro-cumulus, kitarra jo, 'tocar la guitarra'; musukitarra, 'armónica'; kitar-
-síratus; cirripédes. denda, -jóle, etc. - It . cetra, 'cítara'; chltarra, 'guitarra' cete-
Cirta, -ae, í , Cirta [c. de Numidia, hoy Constantina] -tenses, ra. - Rum. céterá, -rá. - Prov. cidra, citóla. - Fr. cithare, 'cíta­
-íum, m. pl., los hab. de C. VI 1 B. ra'; cistre [a. cifre; por infl. de sístre]; guitare, 'guitarra'. -
123 clamíto

Ingl. cithern, 'citara'; cither, -thara, -tharist; guitar, -rist. - A l. las armas civiles [= la elocuencia]; c. ius, el derecho civil; ci­
Zither 'cítara'. vica corona, corona cívica [concedida al que en el campo de
cíthárista, -ae [cíthára], m., citarista; tocador de cítara. batalla salvaba la vida a un ciudadano],
Esp. citarista. Esp. cívico, 1490 [raro hasta 1800], - Fr. civique. - Ingl. civic,
cíthárizo, -áre [cíthára], intr., tocar la cítara. 'cívico'.
Esp. citarizar. cívílis, -e [cívis], adj., civil, cívico, de ciudadano: c. exercitus,
cíthároedícus, -a, -um [cíthara; gr. kitharóidikós], adj., rela­ ejército formado por ciudadanos; facinus c., acto de un ciu­
tivo al arte de tocar la cítara. dadano; c. praeda, botín [de guerra] civil; contra morem
cíthároedus, -í [cíthára; gr. kitharóidós], m., citarista [cantor civilem, contra la costumbre de los ciudadanos; c. ius, dere­
que se acompaña con la cítara]; citaredo. cho civil, privado; c. quercus, corona cívica [de hojas de en­
Esp. citaredo. cina]; plus quam civilia agitare, concebir proyectos supe­
cítímus, -a, -um (super. de citer, are.], adj., el más cercano; el riores a los de un simple ciudadano II relativo al conjunto de
más próximo. ciudadanos, al Estado, a la política; político: res civiles, la
Cítíum, -í, n., Cicio [c. de Chipre] II -tíéí, -íórum, los hab. de C. política; rationes rerum civilium, teorías políticas; oratío
cítíus, cp. de citó. c„ discurso político; vir c„ hombre de estado, político; civi­
citó [cítus], adv., de prisa, rápidamente, pronto: abi cito, lia officia, deberes cívicos; civilia muñera, cargos políticos
vete inmediatamente; confido c. te firm um fore, confió II digno de un ciudadano: c. imperium, mando digno de
en que pronto estarás bueno II fácilmente: c. discere, apren­ unos ciudadanos II popular, sociable; amable, cortés, atento;
der pronto, con facilidad; ñeque c. dixerim , difícilmente bondadoso, sencillo: civilia toqui, hablar un lenguaje senci­
podría yo decir II cítíus [comparat.], más pronto, antes: dic­ llo; c. sermo, lenguaje urbano (por oposic. a rusticusj; c.
to citius, antes de lo que se dice; [con quam] antes que; animus, sentimientos benévolos II -ter, adv., como ciudada­
mejor... que; más bien II -tissímé [superl.]: quam c. potest, no; conforme al derecho civil; con cortesía, amablemente;
lo antes posible. con moderación.
citó, -are, -ávi, -átum [frec. de cíéó y ció], tr., poner en movi­ Esp. civil, 1169. der.: civilista; civilizar, 1765-83; civilización.
miento; mover con frecuencia, con fuerza; sacudir, blandir, - Eusk. zibil, -Hzatu, -lizazlo; zibiltasun [= zibismo]. - It . ci­
agitar: hastam c., blandir una lanza II [fig.] suscitar, provo­ vil tá, 'civilización'; civilizzare. - Fr. civil, -lité, 'urbanidad'; d-
car [un movimiento físico o anímico]; alentar, incitar, animar, viliser, -sation. - Ingl. civil, -lity; civilize, 'civilizar'; civilization.
instigar] hacer venir, llamar, convocar, citar: senatum c., - A l. zivil; zivilist, 'paisano'; zivilisieren, 'civilizar'; -sation.
convocar al senado; patres in curiam, in forum c., convo­ cTvílítás, -átis [cívílis], f., política, arte de gobernar II sociabi­
car a los senadores a la curia, al foro; iudices c., convocar a lidad, urbanidad, cortesía, bondad, afabilidad.
los jueces; c¡ves c., llamar [a las armas] a los ciudadanos II ci­ Esp. civilidad, 1495.
tar, hacer comparecer [ante la justicia]: reum c., llamar al cívis, -is [are. ceivis], m., ciudadano; conciudadano II habitan­
acusado II citar, nombrar, mencionar [como testigo, fiador, te II [milit.] soldado romano [por oposic. a los aliados]: súbdi­
etc.) II acusar: omnes abs te rei capitalis citantur, todos to [de un país].
son acusados por ti de crimen capital II aclamar, proclamar: Fam. civitas; civicus; civilis, -litas; incivilis.
victorem citari, ser proclamado vencedor [en los juegos] II Esp. civismo, 1884, del fr. civisme, neologismo creado en
cantar, recitar. tiempos de la Revolución Francesa, 1791. - Fr. civisme. - Ingl.
Esp. citar, 1490. der .: cita, 1679. - It . citare. - Fr. citer. - civism; incivism.
Ingl. cite, 'citar'. - A l. zitieren, 'citar', 'alegar'. cívítás, -átis [cívis], f., ciudad, estado [conjunto de ciudada­
cítrá [cíter]; adv.; más acá, del lado de acá: tela c. cadebant, nos que lo integran]; pueblo, nación, país, tierra; patria; polí­
los proyectiles caían más acá [= no llegaban al blanco]; nec tica: coetus hominum quae civitates appellantur, los
citra nec ultra, ni del lado de acá ni del de allá, ni antes ni conjuntos de hombres que se llaman ciudades; Ubiorum c.,
después; c. quam debuit, menos de lo que debió II prep. de el pueblo de los ubios; c. Helvetia, la nación helvecia; de
acus.; al lado de acá de: c. flumen, al lado de acá del río; c. optimo civítatis statu, sobre la mejor constitución de un
Rhenum, al lado de acá del R. II debajo de, más bajo que, in­ estado; de civitatibus instituendis, sobre la organización
ferior a: nec virtus c. genus, y mi valor no es inferior a mi de los estados II ciudad [= urbs] II ciudadanía, derechos de
raza II sin llegar a, sin ir hasta: c. scelus, sin llegar al crimen II ciudadanía: civitatem adipisci, assequi, obtener la ciu­
antes de: c. Troiana témpora, antes de los tiempos troya- dadanía; donare aliquem civitate, recompensar a alguno
nos II [época imper.] sin, excepto, contra: c. spem omnium, con los derechos de ciudadanía; alicui civitatem impertiri,
contra la esperanza de todos; c. hunc casum, excepto este dar, otorgar a uno la ciudadanía; ín civitatem aliquem re-
caso; c. usum, sin la práctica; citra senatus populique cipere, admitir a uno como ciudadano; civitatem amitte-
auctoritatem, sin la autorización del senado y del pueblo. re, perder los derechos de ciudadano II [Retór.] verbum c¡-
Esp. citra, 'del lado de acá': citramontano. vitate donare, dar a una palabra carta de ciudadanía.
cítréus, -a, -um, v. citrus. Esp. ciudad, h. 1140 [cibdadj. der.: ciudadano, 1220-50; ciu­
cítró [cíter], adv. [ús. sólo en correlac. con ultró]: ultro citro, dadanía; conciudadano; ciudadela, h. 1500 [adaptado del it.
ultro citroque, ultro et citro, ultro ac citro, acá y allá, de cittadella, dimin. de cittá, 'ciudad']. - Gall. cidade, -dán, -da-
uno y otro lado, por ambos lados; mutuamente, recíproca­ nía; cidadano, -na; cibdadan. - Port. cidade, -déla, -dadáo,
mente: data ultro citroque fide, habiéndose dado palabra -dania. - Cat. ciutat- It . cittá, -tadella; cittadino, 'ciudadano'.
mutuamente. - Rum. cetate. - Prov. ciutat, -tadan. - Fr. cité, 'ciudad'; c/fa-
citrus, -í, f., limonero; tuya [planta] II -tréus, -a, -um, adj., de delle, 'ciudadela'; citoyen, citadin, 'ciudadano'; concitoyen. -
limonero; de tuya II -trum, -í, n., madera de limonero, de Ingl. city, 'ciudad'; Citizen, 'ciudadano'; citizenry; -zenship,
tuya. 'ciudadanía'; citadel, 'ciudadela'.
Esp. cidro, 'árbol semejante al limonero', 1490 [cidrio, h. dádés, -is, f., desastre, estrago, calamidad, peste, desgracia: c.
1400], de cítréus; cidra, 'fruto del cidro', 1330, de citréa [n. domus, la extinción de la familia; c. mea, mi desgracia; c. cí-
pl. de cítréum, 'limón']; cedrón, ‘hierba Luisa', amer., 1188, vitatis, las desgracias de la ciudad li desastre militar, derro­
por su olor a limón, der.: cetrino, med. s. xv [del lat. tard. ta, descalabro: alicui dadem afierre, inferre, inferir a uno
cítrinus, 'análogo al iimón', por el color del limón;] cult.: ci- una derrota; dadem accipere, sufrir una derrota, un desca­
trico; citrato; citrón, 1720; citrino, -na. - Gall. cidrón. - Port. labro; dadi superesse, sobrevivir a la derrota,
cidra. - It . cedro. - Rum. chitru. - Fr. citrón [< lat. citrium, n., dam [céló], adv., ocultamente, a escondidas, furtivamente, en
'limón']; -trate, -trin, -trique; citronnade, -onné, -onnelle, secreto: vel vi vel dam, o por la fuerza o por la astucia;
-onier; citrouille, -trus; cédrat [a. cédriac < it. cedrato < cedro haud dam tulit iram adversus praetorem, no disimuló
< citrus]; -tier. - Ingl. citrón, -trie, -trate, -trus. su ira contra el pretor [= no soporto ocultamente...] II pre­
cítus, -a, -um [pp. de cíéo y ció], adj., ligero, rápido, pronto: pos.; [de abl.] dam vobis, a espaldas vuestras; dam uxore
c. incessus, marcha presurosa; citus equo Numida, númi- mea, a escondidas de mi mujer; [de acus.] dam patrem, sin
da con el caballo al galope; legionibus citis, con las legio­ que lo sepa el padre; dam me, te est, no sé, no sabes II [con
nes a marchas forzadas; [valor adverb.] si citi advenissent, genit.} dam patris, a escondidas del padre,
si hubiesen llegado con prontitud; solvite vela citi, desple­ dámátor, -óris [clamó], m., vociferador [orador malo},
gad pronto las velas. dámító, -áre, -ávi, -átum [dámó] tr., intr., frec., gritar con
cíví, perf. de cíéó. frecuencia, gritar con fuerza: ad arma c., gritar con fuerza
cívícus, -a, -um [cívis], adj., cívico (relativo a la ciudad o al '¡a las armas!'; damitans liberum se esse, gritando sin ce­
ciudadano], civil: cívica bella, guerras civiles; arma civica, sar que él era libre li pedir a gritos: damitabat audiret, pe­
clamó 124

día a grandes gritos que [le] escuchase; dam itant me ut re­ dárítüdó, -inis [dárus], f., claridad, brillo, luminosidad, res­
yertar, me piden a gritos que vuelva II [nombre de cosa plandor II distinción.
como sujeto] proclamar, mostrar, dáró, -áre, -ávl, -átum [dárus], tr., aclarar, iluminar; esclare­
clamó, -áre, -áv¡, -átum, tr., intr., gritar, lanzar gritos, dar vo­ cer, poner en claro, explicar II hacer ilustre, dar celebridad.
ces II decir a gritos: [con or. ¡nf.) tabulae se corruptas esse Claros, -i, f., Claros [c. de la Jonia, famosa por un templo de
dam ant, los registros están diciendo a gritos que han sido Apolo] II -Tus, -a, -um, de C. II -Tus, -i, m., el dios de C. [=
falsificados II pedir a gritos [con interr. indir., ut, ne]: c. coe- Apolo],
perunt ut haberet, comenzaron a gritar que tuviese... II lla­ dárüi, perf. de dárescó.
mar a gritos: ianitorem, al portero; morientem, a la mori­ dárus, -a, -um, adj., claro, resplandeciente, brillante, transpa­
bunda II proclamar [con doble acus.] aliquem furem c„ lla­ rente: darissimae gemmae, gemas de purísimo brillo; in
mar ladrón a uno; aliquem regem c., proclamar rey a uno. darissima luce, en medio de la luz más resplandeciente;
Fam. clamor, -mator, -mosus, -mito; acdam o, -matio; clara aura gemmisque corona, corona resplandeciente de
conclamo, -matio; declamo, -mito, -matio, -mator, -ma- oro y pedrería; clara voce, con voz clara II que hace brillar,
torius; exclam o, -m atio; indam o, -m atio; proclam o, que aclara: c. Aquilo, el Aquilón [viento] que despeja el cie­
-mator; reclamo, -matio,-mito; sucdam o, -matio. lo II [fig.] claro, manifiesto, evidente, inteligible: luce sunt
Esp. llamar, h. 1140; clamar, culi., 2.° cuarto s. xv. der.: lla­ clariora nobis tua consilia, tus proyectos son para noso­
mada, 1220-50; llamado, sust., 1495; llamamiento, 1495; lla­ tros más claros que la luz del día; darum est [con inf.], es
mador; llamativo, 1613; chamariz, 1601, 'pajarillo que canta un hecho evidente que, se sabe que II brillante, esclarecido,
con gran rapidez', del port. chamariz, 'redamo, señuelo, ave ilustre, distinguido: c. genere et factis, ilustre por su estir­
que se pone para atraer a otras', de chamar, 'llamar' [< pe y sus hechos; dies clarissimus, jornada gloriosísima; c.
clamare], - Gall.-Port. chamar, -mada. - Cat. clamar. - It , victoria, brillante victoria II [título honorífico de la época
clamare; chiamare; chiamata, 'llamada'. - Rum. chema. - imper.] clarissimus, excelencia, ilustrísimo,... II -ré, adv., cla­
Prov. clamar. - Fr. clamer, 'gritar'; chamade, 'llamada'. - Ingl, ramente: c. oculis videre, ver claramente con sus propios
claim, 'redamar'; claimant; disclaim, 'negar', 'renunciar a'; ojos; c. ut milites exaudirent, de manera clara, para que lo
disclaimer, 'negación', 'renuncia', oyesen los soldados II con brillo, esclarecidamente II abierta­
clam or, -óris [clam ó], m., grito [de hombre o de animal]: mente, con franqueza.
avium c„ el canto de las aves II grito de guerra II aclamación, Fam. praedarus; daritas, -tudo; claro; acdaro; decla­
aplauso: c. gaudentium m ilitum, las aclamaciones de los ro, -ratio; exclaro; clareo, -resco; darigo, -gatio; clarifi­
soldados entusiasmados II gritería hostil: aliquem dam ori- co, -ficatio; clarisonus.
bus consectari, perseguir a uno con imprecaciones II ruido; Esp. claro, h. 1140. der.: clara [de huevo], 1490; clarea [bebi­
rumor: montium c„ el retumbar de las montañas; ter sco- da], 1525, probte. del ant. fr. daré, id.; clarear; clarete, 1591,
puli dam orem dedere, tres veces resonaron las rocas. del ant. fr. claret, id.; clarín, med. s. xvi; clarinete, 1780, del
Esp, clamor, cult., 1438. der.: clamorear, princ. s. xvn; clamo­ it. clarinetto, s. xvm, dim. de clarino [del esp. clarín], cpts.: cla­
reo; clamoroso. - It . clamore. - Prov. clamor. - Fr. clameur. - raboya, 1495, del fr. claire-voie [voie, 'vía']; clarividente, fin
Ingl. clamour, 'ruido', 'griterío'. s. xix [calco del fr. clairvoyant, s. xm y amoldado al lat. dari-
dám ósus, -a, -um [clamó], adj., chillón, regañón; que resue­ vidus, id., cpt. de videre, 'ver']; clarividencia; claroscuro,
na con los clamores. s. xvm [una vez en el s. xv y con sentido diferente], del it.
d ancülá rius, -a, -um [clancülum ], adj., oculto; anónimo; chiaroscuro. - Eusk. klarjoj; klartu, 'aclarar'; klarki, klaroki, 'cla­
clandestino. ramente'; klarin, -rintxo, -ríñete, 'clarín', 'clarinete'; laru,
clancülum [dimin. de dam], adv., a escondidas, furtivamente 'amarillo claro'; deklaratu, 'declarar'. - It. chiaro, 'claro'; chiari-
II [prep.j a escondidas de. na, 'clarín'; chiara, 'clara' [de huevo]. - Fr. clair, 'claro'; clair-obs-
clandestlnus, -a, -um [dam], adj., clandestino, secreto; que cur [<¡t. chiaroscuro]; clairsemé [< clair y semé], 'esparcido',
obra en secreto. 'diseminado'; claire-voie [< claire y voie, 'vía']; clairvoyance,
Esp. clandestino, 1553. der.: clandestinidad. - Ir. clandesti­ -voyant [< voyant]; clairet, 'clarete' [vino]; clairiére, 'claro',
no. - Fr. clandestin, -nité. - Ingl. clandestine. 'calvero'; clairon, 'clarín', 'corneta'; clarinete; glaire, 'clara'
clangó, -ére, -guí, intr., gritar [como lo hacen ciertos pájaros]; [de huevo]. - Ingl. clear, 'claro', 'aclarar'; clarión, 'clarín'; cla-
retumbar, resonar [la voz o un instrumento musical], rinet; clairvoyance. - A l . klar, 'claro', 'limpio'; Klarheit, 'clari­
Fam. clangor. dad'; Klarínette.
clangor, -óris [clangó], m., sonido chillón; graznido; grito [de dassíáríus, -a, -um [dássis], adj., de la flota II -I, -órum, m.
ciertas aves] II resonar, son [de la trompeta], pl., marineros II soldados de marina.
Ingl. clangor, -gour, -gorous; clang [?]. dassícüla, -ae [dássis], f., dim., escuadra reducida, flotilla,
clareó, -ére [dárus], intr., ser claro, ser evidente; brillar, lucir, escuadrilla.
resplandecer II distinguirse, hacerse famoso, dássícus, -a, -um [dássis], adj., ciudadano de la primera cla­
dárescó, -scére, -rüT [incoat. de clareó], intr., hacerse, aclarar­ se; de primer orden; ejemplar, clásico II de la flota, naval:
se, brillar, amanecer II hacerse claro, evidente II sonar, percibir­ classid milites, los soldados de la flota II -I, -órum, m. pl.,
se con claridad [un sonido] II hacerse ilustre, famoso: c. mag- marineros, soldados de marina II -cum, -d, n., señal dada
nis inim icitiis, hacerse famoso por sus grandes enemistades. con la trompeta, toque de trompeta: cíassicum canere, so­
Esp. esclarecer, 1438 [ex, clárescére]. der.: esclarecido, nar el toque de trompeta II [poét.] trompeta, clarín: necdum
1444. - It . chiarire, schiaríre, 'aclarar'. - Fr. éclaircir, 'aclarar'; audierant inflari dassica, todavía no habían oido tocar las
éclairer, 'alumbrar'; éclair, 'relámpago', 'brillo'. - Ingl . éclair, trompetas de guerra.
-ircissement. - A l. klaren, 'aclarar'; aufklaren, 'aclarar', 'ilus­ Esp. clásico, h. 1630 [de dássícus, 'de primera dase'], der.:
trar'; Aufklarung, 'ilustración'; Aufklárer, 'reconocedor'; clasicismo, 1884. - It. classico. - Fr. classique, -s/c/sme; glas,
erkláren, 'explicar', 'declarar'; Erklárung, 'explicación', 'co­ 'tañido fúnebre' [a. das. < lat. mediev. *classum < dás.
mentario'. cíassicum]. - Ingl. dasicjalj; 'clásico'. - A l. klassisch, 'clásico';
t clárífícátíó, -ónis [clarificó], f., glorificación [leng. ecles.]. Klassiker, '[autor] clásico'.
Esp. clarificación. - Fr. clarification. - Ingl. clarification. dássis, -is [cf. caló, -áre], f., clase, división [del pueblo roma­
t clarificó, -áre [dárus, fació], tr., hacer célebre; glorificar. no]: prima c. vocatur, es llamada [a votar] la primera clase;
Esp. clarificar, med. s. xv. - Fr. clarifier. - Ingl clarify, 'clari­ tum classes centuriasque descripsit, entonces organizó
ficar'. las clases sociales y las centurias; quintae dássis esse, ser
d á n g á tfó , -ó n is [d á rig ó ], f., reclamación, demanda [al de la quinta clase [= la última; estar postergado] II clase, gru­
enemigo de lo que tomó injustamente]; conminación II dere­ po, gategoría: tribus dassibus factis pro dignitate cuius-
cho de represalia. que, establecidas tres categorías de acuerdo con el rango de
d á rig ó , -áre [c liru s , á gó ], tr., reclamar [en voz alta] al cada uno; in dasses distribuere, repartir en clases [a los ni­
enemigo lo que éste ha cogido [leng. de los feciales] ños] II [sentido arcaico] ejército: Hortinae dasses, los con­
dárisónus, -a, -um [dárus, sónus], adj., de sonido claro; cla­ tingentes de M. II escuadra, flota: Poenos dasse devincere,
ro, resonante. vencer a los cartagineses por mar [= con la flota]; aedificare
dárítás, -átis [dárus], f., claridad, brillo, luz, resplandor II so­ et ornare dasses, construir y equipar flotas.
noridad [de la vozl II fama, celebridad, nobleza II gloria II evi­ Fam. dassicuia, -siarius, -sicus.
dencia, verdad. Esp. dase, 1587. der.: clasificar, 1832; clasificación; clasifica­
Esp. claridad, 1220-50. - It. chiaritá, chiarezza, 'claridad'. - dor. - Eusk. klase, -siko, -sizismo, -sifikatu. - It. dasse. - Fr.
Fr. clarité, 'claridad'. - Ingl. clarity. dasse; classer, classifier, 'clasificar'; dassification, -teur; dé-
125 dávus

classer, -ssé, -ssement; reclasser, -ssement. - Ingl. class, 'clase', tra, kalüstra, 'balaustrada'. - It . chiostro, 'claustro'; chiostra,
'clasificar'; dassify, -fication. - A l Klasse, 'clase', 'aula'; klas- 'recinto'. - Prov. claustra, crausta. - Fr. cloitre, 'claustro' [a.
sieren, 'clasificar'; Klassification. clostre]; -trer; claustren -trophobie, claustration, -tral. - Ingl.
Clastidíum, -I, n., Clastidio [c. de Liguria]. II 3 B. cloister, 'claustro', 'enclaustrar'; cloisterer, 'monje'; claustral;
Claterna, -ae, f., Claterna (c. de la Galia Cispadanaj. II 3 C. •trophobia, -bic. - A l. Kloster, 'claustro',
clátra, -órum, n. pl.; -trí, -órum, m. pl., [cf. gr. klétra], rejas, clausula, -ae [daudól, f., término, límite, fin, conclusión II
verja. cláusula, final de frase II (Dcho.] conclusión de una fórmula II
claudéó, ére; daudo, -ére, -surus [claudus], intr., cojear, artículo [de un tratado o contrato], cláusula.
vacilar: res daudit, el asunto anda mal. Esp. cláusula, 1220-50, 'cada una de las disposiciones de un
Claudíánus, v. Claudíus. texto legal, que se alinean sucesivamente formando párrafo,
claudícátíó, -ónis [claudicó], f., cojera; claudicación. y ante punto y aparte'. - Fr. clausule. - Ingl. clause.
Esp. claudicación. t clausura, -ae [claudó], f., acto de cerrar; cierre; clausura.
claudico [dód-], -áre, -áví, -átum [claudus], intr., cojear, ser Esp. clausura, 1433. der.: clausurar, s. xx. - It . chiusura. - Fr.
cojo II vacilar, torcerse, no ir derecho, ser desigual II flaquear, clóture (< lat. vg. *dausitura, por clausura]; -turen - Ingl.
ser inferior, ser defectuoso: si ex altera parte dudicat res closure, 'clausura', 'conclusión'.- A l. Klausur, 'clausura',
publica, si el Estado flaquea por la otra parte; tota res dausus, -a, -um [daudo], adj., cerrado, impenetrable, escon­
daudicat, todo el sistema se tambalea, es defectuoso; in dido: Tiberium dausum vidit, vio a Tiberio hermético II
commoedia máxime daudicamus, en la comedia sobre -um, -T, n., recinto, redil, corral.
todo somos inferiores [los romanos a los griegos]; in officio It., chiuso, 'cerrado'; chiusa, 'clausura'. - Fr. dos, 'cerrado';
c., faltar a su deber II [Retór.] estar cojo, incompleto [un ver­ clause, 'cláusula'; cloison, 'tabique' [< lat. vg. *dausio, -ónis
so]. < dausus]; -sonner, -sonnage, -sonnement; décloisonner,
Esp. claudicar, 'proceder defectuosamente', med. s. xvn. - 'quitar las barreras'; -nement. - Ingl. cióse, 'encierro', 'ence­
Fr. claudiquen -dicant, -dication. rrar', 'cerrar'; closet, 'reservado'. - A l . Klause, 'celda'; Klausei,
Claudíus [Clodíus], -í, m., Claudio, n. gentilicio romano II 'cláusula'; Klossett, 'excusado', 'retrete'; cf. Schloss, 'cerradu­
-díus, 'a, -um, de Claudio II >dianus, -a, -um, de la familia ra'; Schlus, 'cierre'; Schlüssel, 'llave',
Claudia. clava, -ae, f., clava, maza.
Esp. Claudia [ciruela], 1884; ciruela reina Claudia, 1765-83, Fam. ctaviger.
abreviat. del fr. prune de la reine Claude, id., por la esposa Esp. clava, 'cachiporra', h. 1570.
de Francisco I de Francia [s. xvi]. dáváríum , -T [dávus], n., indemnización para comprar los
daudó, v. claudéó. clavos [del calzado de ios soldados romanos],
daudó [dudó], -ére, -si, -sum (cf. ciávis, dávus], tr., cerrar: dávícüla, -ae [ciávis], f., Ilavecita II zarcillo [de la vid].
forem, portam, la puerta; omnes aditus, todos los acce­ Esp. clavija, 1490: clavícula, cult., 1708, por compar. con la
sos; oculos, los ojos; aures, los oídos II cerrar un camino, im­ forma de una clavija; clavicular; clavijero; enclavijar; subcla­
pedir el paso; interceptar, obstruir, cortar; encerrar, bloque­ vio. - Gall. chavella, -lio, -llón; caravilla, -villeiro, -villón. -
ar; cercar; envolver, ceñir: portus c., bloquear los puertos: Port. chavelha, -lo; cravelha, -Iho; chavelháo. - C at. clavilla. -
clausae hieme Alpes, los Alpes, intransitables a causa del Eusk. xabila. - It. cavicchia; caviglia. - Prov. cavilha. - Fr. che-
invierno; fugam c., cortar la retirada; sanguinem c., resta­ ville, 'clavija', 'tobillo' [lat. vg. *cavicula]; -llard, -ller; clavi­
ñar la sangre; vocem c., cortar la palabra; commeatus c., cule. - Ingl. clavicle.
cortar los abastecimientos; domo, in curia c., encerrar en t clávículárTus, -i [dávícüla], m., el que tiene las llaves [=
casa, en la curia; c. pecudes in antro, encerrar los ganados San Pedro; lat. edes.].
en una cueva; urbem obsidione c., sitiar una ciudad; ne clávíger, -éra, -érum [dáva, geró], adj., portador de clava o
multitudine dauderentur, para no ser envueltos por la maza.
muchedumbre II [Retór.] encerrar: numeris sententias c., clávíger, -éra, -érum [dávis, geró], adj., portador de llaves
encerrar en formas rítmicas los pensamientos II acabar, con­ [= Jano, dios de las puertas].
cluir, cumplir, terminar: opus, una obra; epistuiam, una dávis, -is [*clau-; cf. dávus, claudó], f., llave; cerrojo, barra:
carta; octavum lustrum c., cumplir el octavo lustro II [milit.] claves adimere, quitar las llaves [a la esposa; es decir, repu­
cerrar, cubrir: agmen c., cerrar la marcha; dextrum latus diarla].
c., cubrir el flanco derecho. Fam . clavicula, -larius; d av ig er; conclave; cf. dávus,
Fam. dausus; daustrum; clausura, -suia; circumdudo; daudo.
condudo, -dusus, -dusio, -clusiuncula; diseludo, -clu- Esp, llave, 1220-50; clave, cult., h.1570; chaveta, 1527, 'cla­
sio; exeludo; indudo, -dusio; intereludo, -dusio; oedu- vija o pasador que se pone en el agujero de una barra e im­
do, -dusio; redudo; cf. davis, dávus. pide que se salgan las piezas que la barra sujeta', del ¡t. dial.
Cat. cloure. - It . chiúdere, 'cerrar'. - Prov. claure, cluire. - ciavetta [< chiave, 'llave' < lat. davis]. der. y cpts.: llavero,
Fr. clore, 'cerrar'; cligner [< probte. b. lat. *clud¡nare < 1220-50; llavin; clavero, 1062; clavario; autoclave; clavicém­
cludére]; -nement; -noter [a. cligneter]; clin d'oeil, 'guiño'. balo; clavicordio [con chorda, 'cuerda musical']; claviórgano.
claudus, -a, -um, adj, cojo: altero pede c., cojo de un pie II - Gall.-Port. chave. - Cat. clau. - It . chiave, 'llave'; clavicém­
vacilante II a la deriva [nave] II defectuoso, incompleto II car­ balo. - Rum. cheie. - Prov. clau. - Fr. dé, def, 'llave'; davier,
mina dauda, poemas en dísticos [= con un verso, el pentá­ 'llavero'; clavicembale, clavecin [a. clavessin < lat. mediev.
metro, más corto que el otro, el hexámetro]. davicym balum ; -ciniste; clavicorde (< clavicordium < da-
Fam. daudeo, -dico, -dicatio; Claudius. vis y cordium, 'cuerda', < chorda]; clavette [< def): -vetage;
dausT, perf. de daudó. claveau, 'clave' [de bóveda]; autoclave. - Ingl. def; davi-
daustrum, -I [claudó], [más usado en pl., claustra, -órum], chord. - A l . Klavier, 'clavicordio', 'piano'; Klaviatur, 'teclado
n., cerradura, cierre, cerrojo (de una puerta, de un puerto]: (del piano]'.
claustra revellere, arrancar los cerrojos; portarum claus­ t clavó, -áre [dávus], tr., clavar.
tra, ios cerrojos de las puertas II [fig.] sub signo daustris- Esp. clavan 1444. der.: clavazón, 1438; desclavan h. 1460;
que rei publícae positum vectigal, tributo colocado bajo enclavar, h. 1250; enclavado; enclavadura; enclave. - Fr. en­
el sello y los cerrojos del Estado II barrera, cierre: c. mon- claven [lat. vg. Enclavare]; -ve, -vement. - Ingl. enclave. -
tium, barrera montañosa; c. loci, barrera natural; c. Aegyp- A l. enclave, 'enclavado', 'enclave',
ti, las llaves de Egipto II [fig.] contrehere claustra, estre­ dávus, -í [cf. davis, claudó], m„ clavo: davum figere, cla­
char el bloqueo; claustra nobilitatis refringere, romper var un clavo; c. annalis, clavo de los años [que, para llevar la
las barreras opuestas por la nobleza. cuenta de los años transcurridos, se clavaba anualmente a la
Esa. claustro, 1209. der.: claustral, 1607; enclaustrar; ex­ derecha del altar de Júpiter, en el Capitolio]; ex hoc die d a ­
claustrar; exclaustración; engastar [< acaso del lat. vg. E n ­ vum anni movebis, a partir de hoy contarás el año [de per­
claustrare, por indüdére, saldría el lat. vg. incastrire, 'in­ manencia en un cargo]; clavo dávus eicitur, un clavo saca
sertar], probte. de encastrar; engaste, 1490; de incastráre, otro clavo [lit., es sacado por...] II timón, gobernalle II banda
'insertar', es probable que proceda el mozár, *enga<¡rar, de de púrpura [cosida a la túnica de los senadores o de los caba­
donde engarzar, 1604, o engazar, 1604, 'trabar una cosa con lleros, para indicar su rango social]: latum davum impetra­
otra formando cadena', 'engastar'; engarce [engace, 1593]. re, obtener la dignidad de senador II tumor, verruga.
[DRAE: engarzar, del ár. jaraza, ‘cuenta, abalorio engarza­ Fam. clavo, -varium; cf. davis, daudo.
do']. cpt.: claustrofobia [gr. phóbos, 'temor']. - Gall. claustra. Esp. clavo, h. 1140. der.: clavero, ‘árbol del clavo' [especia];
- Port, claustro. - Eusk. Iaustro, 'refugio bajo el alero'; kalos- clavete, 1611; claveta, 1623; clavetear, 1616; clavel [ver ca-
Clázóménae 126

ryophyilum], 1555, del cat. clavell, 'flor del clavel', 1460, por que se dividía la superficie de la tierra por su mayor o menor
su olor similar al del clavell, 'clavo de especia', que, a su vez, proximidad al Polo; propte. 'inclinación' o 'curvatura' de di­
tiene forma de clavo, s. xm; el clavel, propagado desde Italia, cha superficie desde el Ecuador al Polo] II medida agraria.
a principios del Renacimiento, tomó comúnmente el nombre Fam. cf. climax, diño, -clivus.
del clavo de especias [cf. it. garófano, mozár. carónfal, fr. gi- Esp. clima, h. 1250. der.: climático, s. xx [ya en 1599, aunque
roflée, del grecolat. caryophíllum; cf. también port. cravo, voz raram. usada]; aclimatar, h. 1800; aclimatación, cpt.: cli­
ingl. clove, alem. Nelke, que han reunido ambos sentidos]; matología; climatológico. - Eusk. klima; klimaren, 'climático';
clavellina, 'clavel de flores sencillas', h. 1440 (cat. clavellina, klimatologia,... - Fr. climat, -tique, -tiser, -lologie,... acclima-
'planta del clavel, < clavell]. - It . chiodo, 'clavo'; chiodare, in- ter, -table, -tation, -tement. - Ingl. climate, -tic; acclimate,
chiodare, 'clavar'. - Fr. clou, 'clavo'; clouer, 'clavar'; clouage; -tion, -tatí'on; acclimatize, -zation.
-uter, -utage, -uté; enclouer [< en-, y clou]; -uage, -uure. climax, -áds [gr. klimax, -akos, 'escala, escalera', 'gradación',
Clázóménae, -árum, f. pl., Clazomene [c. de Jonia] II -méníus, de klinó, ‘yo indino'], i., clímax, gradación [figura retórica],
■ a, -um, de C. IV 6 B-C. Fam. cf. clima, dino, clivus.
dematis, -ídis (gr. klématís, -idos, id. y 'lena de sarmientos', Esp. clímax, 'gradación retórica’, princ. s. xix. der.: climatéri­
de kléma, 'vid', 'sarmiento'] f., vincapervinca; clemátide. co, 1616, 'relativo a una época crítica' [del gr. klimax > kli-
Esp. clemátide, 1555. - Fr. clématite (a. clemátide]. maktér, 'escalón', 'peldaño', 'momento difícil de superar' >
démens, -ntis (cf. diñó], adj., en pendiente suave, que se in­ klimaktérikós, 'climatérico']; no es correcto su uso por climá­
clina suavemente II que fluye suavemente [el viento, río, etc.] tico; climaterio. - Fr . climatérique. - Ingl. climax, -macteric.
II [fig.] fácil, que se deja doblegar; mitigado, dulcificado, cle­ dínámen, -ínis [diñó], n., inclinación; declive; desviación,
mente II dulce, suave, apacible, tranquilo, sosegado, reposa­ clinicus, -a, -um [gr. klinikós, 'que visita al que guarda cama',
do II accesible, abordable II clemente, bueno, indulgente, hu­ de klíné, 'cama', der. de klinó, 'inclinar'], adj., propio del le­
mano: cupio me esse dementem, deseo ser indulgente II cho, del enfermo: Clinicus deus. Esculapio [dios de la Medi­
suave, tolerable, llevadero II -ter, adv., tranquila, apacible, cina].
sosegada, benignamente; poco a poco; con clemencia, bené­ Esp. clínico 1884, tomado del fr„ 1696. der.: clínica, 1832
volamente. [en fr. ya en 1626], cpt.: policlínica, 1914; originariam. desig­
Fam. clementia; indemens, -mentía; Clementius. nó un 'hospital civil' [polis, 'ciudad']; luego, por haber en él
Esp. clemente, 1490. - Fr . clément. - Ingl. clement. muchos especialistas, tomó el sentido de ‘clínica común de
cléméntla, -ae [démens], f., clemencia, dulzura, benignidad varios médicos' [por confusión de polis, 'ciudad', con polys,
II quietud, sosiego, tranquilidad II misericordia, generosidad. 'mucho']. - Eusk. klinika; klinikabide, 'método clínico'; klini-
Esp. clemencia, 1220-50. - Fr. clémence. - Ingl. clemency. ko; poliklinika. - Fr. clinique, -nicat, -nicien; policlinique [=
Clementius [-Tnus; -Tánus], -T, m., Clemencio, -ntino, -nciano polyc-]. - Ingl. c¡inicial]
[n. pr.] II -tilla, -ae, f., n. pr. diñó, -áre [gr. klinó, id.], tr., inclinar, hacer inclinar, ladear,
Cléombrotus, -I, m., Cleombroto (general lacedemonio; filó­ desviar.
sofo], Fam . dinamen; acdino, -nis; declino, -natío; indino,
Cleón, -ónls, m., Cleón [demagogo ateniense]. -natio, -natus; reclino, -natorium, -nis; tridinium; clini­
Cléónae, -árum, f. pl., Cleonas [c. de la Argólida] II -dnaeus, cus; cf. clima, climax, divus.
-a, -um, de C. III 5 D. Clió, -üs [gr. Kleió], f., Clío [musa de la Historia; n. de una nin­
Cléópátra, -ae, f., Cleopatra [reina de Egipto], fa, hija del Océano].
dépó, -ere, -psí, -ptum [cf. gr. kléptó], tr., hurtar, robar II clip éátus, -a, -um [clipéó], adj., provisto de clípeo II
ocultar, esconder: levis est dolor qui potest depere se, -us, -i, m., soldado de infantería pesada,
débil es el dolor que puede ocultarse. clipéó, -áre, -átum [clípéus], tr., armar con clípeo II represen­
Fam. depto. tar sobre un escudo.
depsydra, -ae [gr. klepsydra, id., de kléptó, 'yo robo', en el clipéus [clup-] -i, m.; -éum, -T, n., escudo [gralte. redondo y
sentido de 'sustraer furtivamente', 'dejar escurrir'; hydór, metálico]: dipeum post vulnera sumere, coger el escudo
'agua'], f., clepsidra [reloj de agua] II tiempo que dura el después de [recibir] las heridas [= decidirse cuando ya es de­
paso del agua de una de las partes de la clepsidra a ia parte masiado tarde]; c. Minervae, el escudo de M. II defensa,
opuesta. protección II escudo, blasón [con figuras de dioses, héroes,...]
Esp. clepsidra, 'reloj de agua o de arena', 1765-83. - Fr. II disco solar II bóveda celeste II especie de meteoro II válvula
clepsydre [a. depsidre). - Ingl. depsydra. metálica.
cleptó, -áre [frec. de dépó], tr., hurtar, robar. Fam. dipeo, -peatus.
Esp. der . del gr. kléptó: cleptomanía; cleptomaniaco; clep- Esp. clípeo.
fómano, s. xx [manía, 'locura']. - Fr. cleptomane, nie. - Ingl. dítellae, -árum, f. pl., albarda, baste; alforjas II instrumento
kleptomania. de tortura.
dérícus, -a, -um [gr. klérikós, leng. ecles.], adj., miembro del Fam. ditellarius.
clero II -us, -I, m., clérigo. ditellárius, -a, -um [dítellae], adj., que lleva albarda; bestia
Esp. clérigo, 1495. - It . chierico, -cato. - Prov. clerc. - Fr . de carga.
clerc; clergé [a. clergie < dericátus]; ciergyman. - Ingl. cie­ CIJtómáchus, -i, m., Clitomaco [filósofo griego].
ncia!]; clerk, -kly; clergy, -gyman. CITtór, -óris, m., Clitorio [c. de Arcadia] II -ríus, -a, -um, de C.
clérus, -T [gr. kleros, 'clero', leng. bibl.], m., conjunto de los sa­ III 5 D.
cerdotes, clero. CITtumnus, -í, m., Clitumno [afluente del Tíber], II 4 D.
Fam. dericus. Clítus, -i, m., Clito [general de Alejandro Magno],
Esp. clero, 1487. der.: clerecía, ant. 'el clero', 'la clase inte­ cllvósus, -a, -um [clivus], adj., montuoso, en cuesta; escarpa­
lectual', 1220-50; clerical, 1553; clericalismo, s. xix; clerizonte, do, abrupto; desigual; accidentado,
1700 [ant. clerizón, 1264, del lat. clerícíó, -ónis, 840], - Fr. dívus [-os], -T [cf. diñó], m., pendiente, cuesta, subida; decli­
clerical [< lat. dericaiis]; -tóme, ve, rampa; repecho; colina: c. Capitolinus, la cuesta, la coli­
clibánus, -T [gr. klibanos], m., horno de campaña. na del Capitolio II obstáculo, dificultad: divo sudamus in
Esp. clibano, 'horno portátil'. imo, sudamos ya al comenzár nuestras fatigas [= en la parte
díens, -ntis [ant. düens; cf. düéó], m„ cliente [que está bajo más baja de la cuesta]; divum istum exsupera, vence este
la protección de un patronus] II [entre los galos y germanos] obstáculo.
vasallo II [Relig.] adorador [de una divinidad]: Bacchi c., ado­ Fam. divosus; acdivis, -vitas; dedivis, -vitas; prodivis,
rador de Baco II -nta, -ae, fem., dienta. -vitas; cf. clima, climax, diño.
Fam. clientela. It . divo, 'colina'.
Esp. cliente, 1490. - It . cliente. - Fr. Client. - Ingl. Client, cloaca, -ae [dúo, 'limpiar'?], f., desagüe, cloaca, albañal.
-tage. - A l. Klient. Esp. cloaca, 1546 [cloaga, s. xiv], - Fr. cloaque. - Ingl. cloa­
clientela, -ae [díens], f., clientela; estado o condición de ca, -cal.
cliente; vasallaje: esse in clientela alicuius, ser cliente de Clódius, -T, m., Clodio [tribuno de la plebe enemigo de Cice­
alguien II -ae, -árum, f. pl., vasallos; clientes. rón, muerto por Milón] II -díánus, -a, -um, de C.; de la fami­
Esp. clientela, 2.a mit. s. xvi. - Fr. clientéle. - Ingl. clientele. lia Clodia II -díus, -a, -um, de C., clodiano.
- A l. Klientel. Clóthó, -us, f., Cloto [una de las tres Parcas; presidía el naci­
clima, -átls [gr. klíma, de klinó, 'yo inclino'], n., situación [de miento de los hombres],
un punto de la tierra con relación al meridiano] II región (en dudó, v. daudó.
127 Cocceíus

Cluentíus, -I, m., Cluencio [n. rom.]. t coaetánéus, -a, -um [cum, aetás], adj., coetáneo, contem­
düéó, -ere; düÓ, -ere [cf. gr. klyól, intr., oirse decir o llamar, poráneo, de la misma edad.
tener fama de; ser famoso, ser célebre II tener un nombre II Esp. coetáneo, 1684.
ser, existir: primordia rerum in finita duere, que los prin­ t coaetérnus, -a, -um [cum, aetérnus], adj., coeterno,
cipios constitutivos de ias cosas son infinitos. t coaevus, -a -um [cum, aevum], adj., contemporáneo II
Fam. inditus. + coaevítás, -átis, f., contemporaneidad.
ciünés, -íum, m. f. pl. [el sg. d ün is es raro], nalgas; grupa [del Esp. coevo. - Ingl. coeva!.
caballo]. cóagmentátíó, -ónis [cóagmentó], f., conjunto, aglomera­
Clünía, -ae, f., c. de la Tarraconense (sus ruinas se hallan cerca ción, conjunción.
de Coruña del Conde, Burgos], I 2 D. cóagmentó, -áre, -áví, -átum, tr., juntar, unir, ligar: pacem
clúpéa, -ae, f., sábalo [pez], c., consolidar la paz; verba verbis c., ligar unas palabras
Esp. chopa, 1729, 'pez marino parecido a la dorada' [del con otras [evitando el hiato].
galI. choupa], - Fr. clupéidés. cóagmentum, -í [cógó], n., unión, conexión, juntura, enlace,
Clúpéa, -ae, f.; -pía, -orum, f. pl., Clupea [c. del N. de África], coyuntura: coagmenta lapidum, ensambladura de las pie­
VI 1 C. dras.
clupéus, v. dipéus. cóágüló, -áre, -áví, -átum, tr., coagular, cuajar, condensar
düsí; dusus, v. dausi, clausus. [un líquido]: lac coagulatur in caseum, la leche se cuaja
ClüsTum, -í, n., Clusio [c, de Etruria; hoy Chiusi] II -Tus, -í, m., hasta convertirse en queso.
Clusio [sobren, de Jano]. II 4 C. Esp. cuajar, v., med. s. xm; sust., h. 1400, ‘parte del aparato
*dusma, lat. vg. [contrae, del gr kéleusma, 'canto rítmico del digestivo de los rumiantes', der.: cuajada, 1705; cuajaron,
jefe de los remeros para dirigir el movimiento de los remos'; 1555 [< cuajadón, s. xm]; descuajar, 1220-50; descuajo, -e;
de keléuó, 'yo ordeno']. descuajeringan cult.: coagular, 1709; coagulación, 1729; -¡an­
Esp. chusma, 1524, 'conjunto de galeotes que servían en las te; -lable; -lador; -loso. - Gall. coallar, -lleira. - Port. coalhar,
galeras reales', 'conjunto de gente de baja condición' [del -Iheira. - Eusk. kailjljatu, 'cuajada'; koilla, 'hielo'; koil[l]atu,
genovés ant. ciüsma, id. < lat. vg. *dusma], - Fr. chiourme 'helarse' [el agua]. - It . quagliare; cagliare, 'cuajar'; coagula­
[it. ciurma]. re. - Prov. calhar. - Fr. cailler (a. coailllerj; -lié; caillebotter,
Clyméné, -es, f., Climene [madre de Faetón; n. de una ninfa] II -tte, -tis, caillement, -llette; caillot, 'coagulo'; -lant, -lation;
•néíus, -a, -um, de C. caillelait; coaguler, -lation. - Ingl. coagúlate, 'cuajar'; -lant,
Clytaem nestra [Clytem-], -ae, f., Clitemnestra [esposa de -lation.
Agamenón, a quien asesinó a su vuelta de la guerra de Tro­ coágülum,-i [cógó], n., cuajo, coágulo; coagulación; cuajada
ya] II mujer que mata a su marido II mujer impúdica, adúlte­ II causa, origen.
ra. Esp. cuajo, h. 1400, 'sustancia que sirve para cuajar'; coágu­
Cn., abrev. de Cnaeus [= Gnaeus]. lo, cult. - Gall. coallo. - Port. coalho. - Cat. coall; coágul,
Cnídus, -T, f., Cnido [c. de Caria, famosa por su templo de Ve­ -lar. - It . caglio. - Rum. chiag. - Prov. calh.
nus] II -díus, -a, -um, de C. IV 7 C. cóalescó, -scére, coalüi, coalítum [cum, alescó], intr.,
Cnossus, v. Gnossus. crecer a la vez, crecer juntos; unirse al crecer; unirse, aliar­
cóácervátíó, -ónis [coacervó], f., acumulación, amontona­ se, coligarse: incredibile est memoratu quam facile co-
miento. aluerint, es increíble [de recordar] cuán fácilmente se fun­
cóácervó, -áre [cum, acervó], tr., amontonar. dieron; vetustate imperii coaluit audacia, con la dura­
Esp. coacervar, der.: coacervación. ción del mando creció la osadía; c. in bellum, coligarse
cóácéscó, -ere -cüí [cum, ácéscó], intr., acedarse, avinagrar­ para una guerra; cum aliqua re c., ligarse con algo II unir­
se II [fig.] agriarse; exasperarse. se; cerrarse, cicatrizarse [una herida] II cuajarse, coagularse,
cóactló, -ónis [cógó], f., recaudación II sumario, compendio, congelarse II crecer, desarrollarse; arraigar, echar raíces,
resumen. prender: ilex coaluerat, una encina había arraigado II
Esp. coacción, 1729. der.: coaccionar, h. 1915; coactivo, 1595 [fig.] dum... auctoritas... coaluisset, mientras la autori­
[< lat. coactivos]. - Ingl. coaction, -tive. dad... había tomado consistencia; coalita libértate, arrai­
cóactor, -óris [cógó], m., el que junta, recoge, reúne o aco­ gada la libertad.
pla: coactores agminis, los que obligan a avanzar a los re­ Esp. coalición, 1832; coaligar, del fr. coaliser, 1885; coales-
zagados [= la retaguardia de una columna] II recaudador de cencia. - It . coalizione, 'alianza'. - Fr. coaliser (se], 'aliarse';
impuestos; cobrador II el que obliga, coalition. - Ingl. coalesce, -cence; -lition. - A l . koalijsiejren,
cóactus, -a, -um [cógó], adj., forzado, artificial, rebuscado: 'coaligarse'; Koalition.
lacrimae coactae, lágrimas fingidas II -a, -órum, n. pl., la­ t coálumna, -ae [cum, alumna], f., compañera de infancia,
nas o crines abatanadas, fieltro. cóangüstó, -áre, -ávi, -átum [cum, angüstó], tr., estrechar,
Esp. cuita, 'aflicción', h. 1140, < ant. cuitar, 'apurar, mortifi­ reducir; restringir.
car, poner en cuita', tomado del occit. coitar, id., deriv. prob- t coapostóius, -í [cum, apostólus], m., coapóstol,
te. del lat. *coctare < cóctus = lat. dás. coactus]. der.: cui­ t coaptó, -áre, -ávi, -átum [cum, apto], tr., ajustar, unir a;
tado, h. 1300; cuitoso; cuitadez, cuitamiento; descuitado. V. adaptarse a.
en cogitare. Gacho, princ. s. xvn. der.: agachar, 1251; aga­ cóargüó, -ere, -üi, -ütum [cum, argúó], tr., demostrar, pro­
chada, -diza. Gacheta, 1817 [cacheta, 1642], del fr. gáchette, bar de modo irrefutable: c. desidiam, demostrar la indo­
id., dim. de gaché, deriv. probte. de cache, del ant. fr. cacher, lencia; [con or. inf.] demostrar que: quod faisum esse plu-
'apretar' [< lat. *coacticáre < coactus]. - Fr . cacher [< ribus coarguitur, con muchas razones se demuestra que
*coácticáre < coactus], 'esconder'; cache, 'escondrijo'; ca­ esto es falso II demostrar la falsedad de algo; probar que
ché; cache-cache, 'escondite' [juego]; cache-col, -corset, -en- algo es inaceptable: quam [legem] usus coarguit, la expe­
trée, -flammes, -misére, -nez, -pot, -poussiére, -radiateur,...; riencia demuestra que esta ley es inaceptable II probar la cul­
catir, 'aprestar', 'aderezar' [< a. quatir, 'apretar' < lat. vg. pabilidad de alguno, acusar: aliquem avaritiae c., demos­
*coacticáre]; -tissage; cachot, 'calabozo'; cachet, 'sello'. - trar que alguien es culpable de avaricia; ómnibus in rebus
Ingl. cachet, 'sello', 'marca'; cache, 'escondite. - A l. kaschie- coarguitur a me, yo he probado su culpabilidad punto por
ren [< *coacticáre], 'ocultar'. punto II indicar, manifestar, suponer: certum crimen mul-
coactus, -üs [cógó], m ., impulso, violencia, coacción: coactu tis suspicionibus coarguitur, el crimen se manifiesta como
meo, por instigación mía. cierto por muchos indicios.
t cóadiuvó, -áre [cum, adiuvó], tr., asistir, ayudar, t cóargütíó, -ónis [coargüó], f., demostración, prueba, ar­
t cóádünátíó, -ónis [coadunó], f., asamblea, reunión, gumento irrefutable.
cóaedífícó, -áre, -áví, -átum [cum, aedífícó], tr., construir cóartátíó, -ónis [coartó], f., estrechamiento, reunión,
[en conjunto o a la vez]; cubrir de edificios, coartícüló, -áre [cum, articuló], fr., hacer hablar; hacer emi­
t cóaegresco, -ere [cum, aegr-], intr., ponerse enfermo con. tir sonidos articulados.
cóaegrótó, -áre [cum, aegr-], intr., estar enfermo con. coartó, -áre, -áví, -átum [cum, arto], tr., estrechar, apretar II
coaequáiis, -e [cum, aequális], adj., de la misma edad o reducir, abreviar, resumir, condensar [una exposición].
época II -les, -líum , personas de la misma edad o época, Esp. coartar, 1438. der . coartada, s. xvm; -do; coartación.
cóaequó, -áre, -áví, -átum [cum, aequó], tr., igualar, alla­ cóaxó, -áre, -áví, -átum [coax, grito de la rana], intr., croar.
nar: montes c., allanar, nivelar montañas II poner en pie de Fr. coasser [a. coaxer\, -sement.
igualdad. Cocceíus, -í, m., Coceyo [amigo de Augusto],
coccum 128
*
coccum, -7, n., cochinilla (Insecto del que se extrae un tinte de po, cuerpo,...]: locus in quem coibatur, el lugar en que se
color escarlata] II color escarlata, grana II tela, vestido de co­ reunían; homines qui tum una coierunt, los hombres que
lor grana II -cínus, -a, -um, de escarlata. entonces se reunieron en común; c. in populos, agruparse
coc[h]léa, -ae [gr. kochlías], t, caracol II espiral; objeto en es­ en naciones II [refer. a líquidos] concentrarse, condensarse,
piral (tornillo, escalera,]. espesarse, cuajarse, solidificarse, helarse: ut coeat lac, para
Fam. coc[hjlear. que se cuaje la leche; coit formídine sanguis, se (me] heló
coc[h]léar, -iris; -áre, -is; -áríum, -I, n. [cochléa], cuchara; la sangre de miedo II juntarse, cerrarse [los bordes de una he­
cucharada [medida para líquidos]. rida] II unirse, asociarse, aliarse: cum aliquo de aliqua re c.,
Esp. cuchara, 1112 [cuchare], del ant. y dial, cuchar, der: cu­ asociarse con uno para algo: in societatem c., contraer una
charada, h. 1495; cucharero; cuchareta, 1604; cucharetear; alianza; coeant in foedera dextrae, estrechémonos las
cucharilla; cucharón, 1490; cucharetazo; cucharetero. - Cat. diestras para sellar la alianza; nuptiis, conubio c., unirse en
culler, -era. - Eusk. goilare, koilare, 'cuchara'; goillara, -re, matrimonio, casarse II encontrarse [con intenciones hostiles],
'cuchara'. - It . cucchiaio. - Fr . cuiller, -ere [< cochlearium]; venir a las manos, luchar II tr., societatem [cum aliquol c.,
•llerée, -lleron. contraer una alianza [con uno].
Códés, -ítis, m., [Horacio] Codes [guerrero legendario de la coépí, coepisse, coeptus sum [formas de perf. del are.
antigua Roma]. coepíó, -ere; cum, ápíó], dep. defect; en época dás. se
coctllis, -e [cóquó], adj., cocido: lateres coctiles, ladrillos usan sólo las formas de perf. y supino; tr. intr., comenzar,
cocidos II de ladrillo, empezar, emprender: talia coepit, comenzó [a decir] lo si­
cóctio, -ónis [cóquó], f., cocción. guiente; coepturi bellum, dispuestos a emprender la gue­
Esp. cocción, s. xvm. - Fr. coction; cuisson [infl. de cuiré). - rra; huiuscemodi orationem coepit, comenzó un discurso
Ingl. cozen, 'engañar'; -ner, -nage. de este tipo II [con inf.] plura fieri iudicia coeperunt, co­
co[c]türnTx, -ícis, f., codorniz. menzaron a multiplicarse las acciones judiciales; coepit pau-
Esp. codorniz, s. xm. - Gall. codorna. - Port. codorniz. - Cat. pertatem probro haberi, la pobreza comenzó a ser tenida
codorniu. - Prov. codornitz. como cosa despreciable; lapides iaci coepti sunt, comen­
coctus, -a, -um, pp. de cóqüó. zaron a ser arrojadas piedras; pons instituí coeptus est, se
C ó cy to s [-us], -i, m., Cocito [río de los Infiernos] II empezó a construir un puente II coepta luce, al comenzar el
-tíus, -a, -um, del C. día, al amanecer; caepta hieme, al comenzar el invierno II
códex [caud-], -ícis, m., tronco [de árbol] II tablillas (de es­ [coepit = coepit dicere]: ad hunc modum coepit, comen­
cribir], libro: c. accepti ex expensi, libro de ingresos y gas­ zó a hablar de este modo; ut coepi, como he dicho II [elipsis
tos [= de lo recibido y de lo pagado] II códice II registro, escri­ del acus. de objeto] dimidium facti qui coepit habet, el
to II código [de leyes] II [término injurioso] tarugo, zoquete, que comienza [una tarea] tiene ya hecha la mitad de ella II
estúpido, leño. [intr.] ubi silentium coepit, cuando comenzó el silencio;
Fam. codicilus. ubi dies coepit, cuando comenzó el día II tener origen, ori­
Esp. código, 1490 [DRAE < *cod7cus < códicülus, dim. de ginarse: civile bellum a Vitellio coepit, la guerra civil par­
códex]; códice, 1433, duplicado culto, con el sentido de 'ma­ tió de Vitelio; quibus ex virtutibus nobilitas coepit, cuya
nuscrito'. cpt.: codificar, 1884 (del fr. codifier, de codex y nobleza tuvo su origen en sus méritos.
fácíó; término extendido gradas al esfuerzo codificador de Fam . coepto, -tus [adj.], -tus [m.j.
Napoleón]; codificación. - Cat. codi. - Eusk. kodifikatu, 'codi­ t cóépiscopátüs, -üs [cum, episc-], m., coepiscopado,
ficar'. - Prov. codi. - Fr . code, -der, -dex; codifier, -fication, t cóépiscópus, -7 [cum, episc-], m., coepíscopo.
-ficateur; encoder, -dage, -deur; décoder, 'descifrar'; -dage, coeptó, -áre, -ávi, -átum [frec. de coepi], fr., empezar, co­
-deur.- Ingl. code, -dify. menzar, emprender: c. fugam, emprender la huida; c. hos-
códícillus, -í (códex]. dim., m., tronco pequeño II -cillí, tilia, comenzar las hostilidades II [intr.] tomar principio o co­
•órum, m. pl., tablillas de escribir; carta, memorial, memoria mienzo: coeptantem coniurationem disiecit, desbarató
escrito, libro breve; [en especial] rescripto del emperador II la conjuración cuando estaba comenzando,
[Dcho.j escrito que completa un testamento II título, diplo­ coeptus, -a, -um (pp. de coépí], adj. II -tum, -7, n., empresa,
ma, nombramiento por escrito [acreditativo de un cargo] II proyecto, propósito, plan, designio,
codicilo. coeptus, -üs [coépí], m., principio, comienzo; ensayo; em­
Esp. codicilo 1374, 'testamento'. - Fr. codicille. - Ingl. codicil. presa; proyecto, plan, propósito,
Códrus, -7, m., Codro [último rey de Atenas; n. de un pastor; n. cóépülor, -iri [cum, épülor], intr., comer con, ser convidado
de un poeta], de.
cóégí, perf. de cógó. cóercéó, -ére, -cui, -cTtum [cum, arcéó], tr., encerrar com­
coelíacus, -a, -um [gr. koiliakós, 'del vientre', de koilía, 'vien­ pletamente; contener, abarcar, ceñir: mundus omnia...
tre', < kóilos, adj., 'hueco'], adj., celíaco, relativo al intestino. coercet, el mundo lo abarca todo II retener, mantener [den­
Esp. celíaco, 1555. cpt.: celentéreos, 1909 [gr. kóilos y ¿/rie­ tro de unos límites]; encauzar: c. fluvium, contener el río; c.
ron, 'intestinos']. - Fr. coeliaque, -lentérés. ripis, contener con riberas; intra muros c. hostes, encerrar
coelum, v. caelum. a los enemigos dentro de las murallas II [poét.] verba nume-
+ coemitéríum, -i [gr. koimetérion, 'dormitorio'; de koimáó, ris c., someter las palabras al ritmo II [fig.] contener, refre­
'yo me acuesto'], n., cementerio. nar, reprimir, moderar: c. temeritatem, refrenar la temeri­
Esp. cementerio [< caementéríum, por inf. de caemen- dad; c. milites, refrenar a los soldados; c. cupiditates, re­
ta],1220-50. - Gall.-Port. cemiterio. - Cat. cimintiri. - It . cimi- primir las pasiones; fenus c., reprimir la usura II reprimir,
tero. - Prov. cementen. - Fr. cimetiére. - Ingl. cemetery. castigar, corregir: c. aliquem fuste, castigar con un palo a
cóémó, -ére, -ém7, -émptum [cum, émó], tr., comprar [en alguien; morte, exilio, vindis... coercent [leges], las leyes
masa, en bloque, en conjunto], reunir comprando, castigan con la muerte, el destierro, la prisión; c. carmen,
cóémptíó, -ónis [cóémó], f., compra [común o recíproca; ús. corregir un poema II forzar, obligar: lunonem finiré coer-
en particular para designar la coemción, forma de contraer cuit iras, obligó a Juno a poner fin a sus iras.
matrimonio en la que se simulaba una compra simbólica de Fam . coerceo, -citio; exerceo, -citium, -citus [m.¡, -citus
la mujer por parte del marido], [adj.], -cito, -citatio, -cítatrix; cf. arx, arca.
coemptus, -a, -um, pp. de cóémó. Esp. coercer. 1884, 'contener, refrenar', der.: coercible; in­
coena, v. cena. coercible. - It . coercitivo. - Fr. coercible, 'reprimióle'; -bilité;
t coenóblta, -ae [coenóbíum], m., cenobita, monje. incoercible. - Ingl . coerce, -cion.
Esp. cenobita, h. 1600; cenobítico, h. 1600. - Fr. cénobite, cóercítíó, -ónis [cóercéó], f., represión; derecho coercitivo,
-tique, -tisme. - Ingl. coenobite. poder coercitivo II castigo, pena, multa.
t coenóbíum, -7 [gr. koinóbion, 'vida en común, de koinós, E sp. coerción, 1780. der .: coercitivo, 1843. - Fr . coercition,
'común' y bios, 'vida'], n., cenobio, monasterio, convento, 'represión'; -tif.
abadía. cóercítus, -a, -um, pp. de cóercéó.
Fam. coenobita. cóercüí, perf. de cóercéó.
Esp. cenobio, 1220-50. coetüs, -üs [cóéó], m., reunión, junta, asamblea, encuentro:
+ coenómya, -ae [gr. koinómyia], f., mosca común, vixdum coetu vestro dimisso, apenas disuelta vuestra
coenum, v. caenum. reunión II movimientos sediciosos, intrigas II choque, encuen­
cóéó, -7re, -7¡, -7tum [cum, éó]; intr., ir juntos, reunirse, jun­ tro: eos primo coetu vicimus, los vencimos en el primer
tarse, congregarse; agruparse, formar un todo orgánico [gru- encuentro.
129 cógó

Coeus, -i, m., Ceo [n. de un Titán], Port. cunhado. - Cat. cunyat. - Eusk. koinatu; koñatu, 'cuña­
t coévangelista, -ae, m., coevangelista. do', - It . cognato. - Rum. cumnat. - Prov. conhat. - Fr. cog-
+ cóexsistó, -ere, ¡ntr. coexistir. nat. - Ingl. eognafe.
t cofia [cu*], -ae, f., cofia [bajo lat.; voz tomada del ant. a. al. cognítlo, -ónis [cognóscó], f., conocimiento [acción de cono­
Kupphja]. cer], estudio: c. contemplatioque naturae, el estudio y la
Esp. cofia, h. 1140. - Fr. coiffe, 'cofia', 'toca'; coiffer, -fant, observación de la naturaleza; cognitionis amor et scien-
-fé, -feur, -feuse, -fure; décoiffer, -fement. tiae, el deseo de aprender y de saber II conocimiento [resul­
cógítábílis, -e [cogitó], adj., concebible, tado del conocer], noción, concepto, idea: causarum c. cog-
t cógítámen, -Tnis [cogito], n., reflexión, pensamiento, nitionem eventorum facit, el estudio de las causas produ­
cogítate [cógitátus, pp. de cogitó], adv., con reflexión, re-- ce el conocimiento de los efectos; artes constant ex
flexivamente. cognitionibus, las artes se basan en los conocimientos;
cógitátíó, -ónis [cogitó], f., acción de pensar; pensamiento, quorum... magnitudinem cognitionis admirar, yo admi­
imaginación: liberae sunt cogitationes, el pensamiento es ro la extensión de su saber; cognitiones deorum, las ideas
libre; percipere aiiquid cogitatione non sensu, percibir sobre los dioses II [leng. juríd.] investigación, indagación, en­
algo por medio del pensamiento, no por los sentidos II refle­ cuesta, instrucción: alicuius reí, de aliqua re c., instrucción
xión, meditación: [homo] solus particeps rationis et co- sobre algún asunto; rerum capitalium c., instrucción de
gitationis, el hombre es el único [ser] participe de razón y asuntos capitates II reconocimiento [acción de reconocer].
de reflexión; intimae cogitationes, sentimientos intimos II It . cognizione, 'conocimiento'. - Fr. cognition. - Ingl . cog-
[con or. inf.] el pensamiento de que... II descubrimiento, inven­ nition.
ción: mandare litteris cogitationes suas, confiar a la escri­ cognítor, -óris [cognóscó], m., fiador, garante [que conoce a
tura el fruto de sus reflexiones II pensamiento [orientado hacia alguno] II abogado, procurador, representante [de una de las
el futuro], designio, idea, plan, propósito, proyecto, resolu­ partes, en un proceso], defensor II protector II juez [que ins­
ción: cogitatione rerum novarum abstinere, abstenerse de truye un proceso] II conocedor, sabedor.
proyectos revolucionarios; sceleris c., la idea del crimen. cognítus, -a, -um [cognóscó], adj., conocido.
Esp. cogitación, 1438. - Fr. cogitation, 'reflexión'. - Ingl. co- It . cógnito, conocido . - Fr. ant. cointe [< cognítum]; ac-
gitation. cointer [s'J [avec]; -tance, 'conocimiento', 'parentesco'. -
cógitátus, *üs [cogito], m., pensamiento, Ingl. quaint, 'raro', 'curioso'; acquaint, 'hacer conocer'; -tan-
cogitó, -áre, -áví, -átum [cum, ágó], tr., agitar en su espíri­ ce, 'conocimiento'.
tu; pensar profundamente, meditar, reflexionar: homo cui cognómén, -ínis; -mentum, -T [cum, nómen], n., sobrenombre
vivere est cogitare, un hombre para quien vivir es pensar II [individual, añadido al nombre gentilicio]; apodo II nombre.
de aliquo, de aliqua re c., pensar en alguien, en algo; de Esp. cognombre; cognomento, 'renombre'.
gloria sua c., pensar en su propia gloria II [con ac.] res no­ cognómínátus, -a, -um [cognómínó], adj., sinónimo.
vas c., pensar en [hacer] una revolución; imbecillitatem cognómínis, -e [cognómén], adj., del mismo nombre, homó­
generis humani c., pensar en la debilidad del género hu­ nimo.
mano; Scipionem c., imaginarse a Escipión II [con or. inf.] cognómínó, -áre, -ávi, -átum [cognómén], tr., apellidar,
cogitat... beatum esse se, piensa que él es feliz II [con in- nombrar, llamar.
terrog. indir.) qui, non quid efficere posset cogitavit, Esp. cognominar.
sed quid facere ipse deberet, ha pensado no en qué po­ t cognóscíbílis, -e [cognóscól, adj., cognoscible, conocible,
día conseguir, sino en qué debía hacer él mismo II [con ne] que puede conocerse II -líter, adv., de modo que pueda ser
procurar [mediante la reflexión] que no II [solo] hominis conocido o reconocido.
mens discendo alitur et cogitando, la mente humana se Esp. cognoscible, 1495, cult.
desarrolla aprendiendo y reflexionando, spatium sumere cognóscó, -ére, -óv¡, -ítum [cum, nóscó], tr., conocer [por
ad cogitandum, tomarse tiempo para reflexionar II medi­ los sentidos], ver II conocer [por la inteligencia], aprender, te­
tar, planear, proyectar, pretender: si causas dicere cogita- ner conocimiento de, comprender, estudiar; [en el perf.] co­
tis, si os proponéis defender causas; cogitata iniuria, inju­ nocer, saber, enterarse: per specuiatores, per explorato-
ria premeditada; [con de] de nostro omnium interitu c., res... c., saber por medio de espías, exploradores...; ab ali­
maquinar la muerte de todos nosotros; [con inf.] si liberi quo, ex aliquo, ex aliqua re c., saber por alguien, por algo
esse... cogitatis, si pretendéis ser libres; [con ut, ne] propo­ II reconocer, constatar: aliquem nocentem c., reconocer a
nerse que, que no: ñeque iam ut... acquireret, sed ut... uno como culpable II [con or. inf.] conocer, saber que II [con
reduceret, cogitabat, y ya no se proponía adquirir..., sino interr. indir.] cum, quanto in periculo imperator versa-
retirar...; ne... dimitteret cogitabat, se proponía no dejar retur, cognovissent, habiendo sabido en cuán gran peligro
escapar II abrigar un sentimiento hacia alguien.o algo: male estaba el general II [con de] ibi cognoscit de Clodii morte,
de afiquo c., querer mal a uno. allí tuvo noticias de la muerte de Clodio II [abl. abs.] hac re
Esp. cuidar, h. 1140, 'pensar' [acepción medieval]; de ahí, cognita, his rebus cognítis, conocido esto; his cognitis,
'prestar atención', 'asistir [a uno]', 'poner solicitud o diligen­ conocidos estos [refer. a pers.]; [abl. n.) cognito vivere Pto-
cia en algo’, der.: cuidado, 'solicitud', h. 1140; cuidadoso, h. lomaeum, al saber que Ptolomeo vivía aún [= sabido que...]
1400; cuidador; descuidar, 1220-50; descuidado; descuido h. II [supino] facile, iucundum cognitu, fácil, agradable de co­
1495; descuidero, cuu.: cogitar; cogitativo; cogitabundo. nocer II reconocer [a alguno o algo que ya se conocía], iden­
Acaso cuitar; cuita; cuitado;... cf. coactus. - Eusk. ko[a)ita, tificar: et signum et manum suam cognovit, reconoció
'cuitado', 'pobre'; koita, 'cuita'; koitadu, 'pobre'. - Fr. cogi­ tanto su sello como su escritura; risu c. matrem, reconocer
ten - Ingl. cogítate, 'pensar'; -tative. a la madre por la sonrisa II [leng. juríd.] hacer una informa­
cognátíó, -ónis [cognátus], f., cognación, lazos de sangre, ción, instruir un proceso, juzgar II conocer, tener trato carnal.
parentesco de consanguinidad; parentela, los parientes: vir Esp. conocer, 1055, del lat. vg. conoscere. der.: conoci­
amplissima cognatione, hombre de extensísima parentela miento, h. 1250; conocido; conocedor; desconocer, 1220-50;
II paridad de origen, de raza, de especie: c. equorum, caba­ desconocimiento; desconocido; cognoscitivo, 1610, cult. -
llos de la misma raza; c. arborum, árboles de la misma espe­ Gall . conocer; coñecer; conoscer, -cencía, -cemento. - Port .
cie II afinidad, similitud, semejanza, relación, simpatía: c. conhecer. - Cat. conéixer. - It . conoscere; cognosciuto. - Rum.
studiorum, comunidad de gustos. cunoá$te. - Prov. conoiser, coneiser. - Fr . connaitre [a. co-
Esp. cognación, cult. - Fr. cognation. - Ingl. cognation. no/stre]; connu; connaisable [a. conuisable]; -ssance, 'conoci­
cognátus, -a, -um [cum; gnátus, are. por nátus], adj., unido miento'; -ssement, -sseur; cognitif; méconnaitre [a. mesco-
por lazos de sangre, pariente consanguíneo: cognatae ur­ noistre; mé-, 'mal']; -isable, -isance,... - Ingl. cognizance, -zant.
bes, ciudades hermanas II emparentado, relacionado con; - A l. cf. Kunst, 'arte'; Kunde, 'conocimiento', 'ciencia'; kón-
afín, semejante, parecido: nihil est tam cognatum menti- nen, 'saber', 'poder'.
bus nostris quam numeri, nada hay tan afín a nuestras al­ cógó, -ére, cóégi, cóactum [cum, ágó], tr., empujar, impe­
mas como el ritmo; daré alicui re» formam sibi cogna- ler hacia un lugar; poner juntos en un punto; reunir, juntar,
tam, hacer una cosa a su imagen y semejanza [= dar a una agrupar, recoger: oves stabulis c., reunir las ovejas en el re­
cosa una forma parecida a sí mismo]; imponens cognata dil II [milit.] reunir, reclutar, concentrar (soldados, tropas]:
vocabula rerum, imponiendo a las cosas nombres apropia­ navibus coactis, reunidas las naves; c. naves quam pluri-
dos II t cuñado. mas, reunir el mayor número posible de naves; copias in
Esp. cuñado, h. 1140; antiguam. era 'pariente político', der.: unum locum c., concentrar las tropas en un solo lugar II ag­
concuñado, 1693; abrev. en concuño. - Gall . cuñádego. - inen c., cerrar la marcha II [leng. oficial] reunir, convocar,
cohábítatTo 130

congregar: iudices c., convocar a los jueces; concilium c., aves; canum c., jauría de perros; amicorum c., cortejo de
convocar una junta; senatum c., reunir el senado II recoger, amigos; febrium c., el conjunto de las fiebres [= enfermeda­
recolectar; recaudar; acumular, amontonar [riquezas]: oleam des] II tropa auxiliar; ejército II estado mayor; séquito [de un
c., recolectar la aceituna; pecuniam c., recaudar, ingresar magistrado provincial].
dinero; plura quam satis est c., acumular más de lo que es Esp. cohorte, 'división de una legión romana', 1545; corte,
suficiente II [refer. a una sustancia fluida] condensar, concen­ h. 1140, 'acompañamiento de un soberano'; pl. 'cuerpo con-
trar, coagular espesar, solidificar: mella, la miel II [fig.] con­ sultivo-legislativo de los reinos medievales', 'cámara legislati­
densar, resumir, reunir: dum haec, quae dispersa sunt, va de los estados modernos', der.: cortijo, 1224 [v. hortus,
coguntur, mientras se reúnen estos elementos que ahora 'huerto']; cortejar, 'asistir y acompañar a uno haciendo su
están dispersos II [ieng. filos.] concluir, deducir, inferir: ex gusto', 1607, del it. corteggiare, s. xiv, de corte; cortejo, 'aga­
quibus... cogitur, de lo cual se infiere...; ratio ipsa coget... sajo', 'séquito', h. 1640 [< it. corteggio]; cortés, 1220-50, refe­
quaedam esse vera, la razón por sí misma llegará a la con­ rido a los modales en uso en la corte; cortesía, 1220-50; des­
clusión de que existen algunas cosas verdaderas II hacer en­ cortés, h. 1495; descortesía; cortesano, 1490, del it. cortegia-
trar a la fuerza; forzar, obligar: dubitantes c„ obligar a los no, 774; cortesanía, 1490. Acaso cuchitril, 1786, del lat. vg.
Indecisos; si res cogat, si la necesidad obliga; ad depug- *cohortile, id., con infl. de cochinera o cochera, 'pocilga'. -
nandum c., obligar a luchar; [con inf.] cogi puteos fodere, Gall. corte; cortesán, -ano. - Port. corte; cortesao. - Cat. cort.
verse obligados a excavar pozos; [con ut] coactus est ut..., - Eusk. gorta, 'corral', 'cuadra'; gorte, 'corte', [de un rey];
fue obligado a que... II [Gramát.] verba in alternos pedes gorteak, 'las cortes'; gorteatu, 'cortejar'; gortegizon, -telari,
c., encerrar, combinar las palabras en dísticos. 'cortesano'; gorteketa, 'cortejo'; korte, 'corte' [de un rey];
Ingl. coact 'obligar; cogent, 'urgente'; cogency, 'necesi­ kortesi,, 'cortésmente'; korta, 'cuadra'; eskorta, 'corral', 're­
dad'. dil'; kortamutil, 'mozo de cuadra'; kortatxi, 'pocilga'; txarri-
t cóhábítátíó, -ónis [cóhábító], f., cohabitación. korta, 'pocilga'. - It. corte, 'patio', 'corte'; cortile, 'patio'; cór­
Esp. cohabitación. - Fr. cohabitaron. - Ingl. cohabitation. tese, -sía; cortigiano; corteggio, -giare. - Prov. cort; cortes, -
t cóhábítátór, -óris [cohabitó], m., compañero de domicilio Fr. cohorte; cour, 'patio', 'corral'; courtil, 'huerto','cercado';
II -trix, -Tcis, í. courtois, 'cortés'; courtoisie, 'cortesía'; discourtois, -sement,
t cohabitó, -áre [cum, hábito], intr., cohabitar, convivir. -sie; courtisan; courtiser, 'cortejar'; cortége, 'cortejo', 'comiti­
Esp. cohabitar. - Fr. cohabiten - Ingl. cohabit. va'. - Ingl. court, 'patio', 'cortejar'; courteous, 'cortés'; cour-
cóhaerentía, -ae [cóhaerens, ppr. de cóhaeréó], f., cohe­ tesy, 'cortesía'; courtier, 'cortesano'; courtyard; courtship;
rencia, cohesión; unión, relación estrecha. courtesan; courtly; cortége; cohort.
Esp. coherencia, 1600. cpt.: incoherencia. - Fr. cohérence; cóhortátló, -ónis [cóhortor], f., exhortación, arenga; pala­
incohérence. - Ingl. coherence, -cy. bras de aliento, de estímulo.
cóhaeréó, -ere, -haesl, -haesum [cum, haeréó], intr., estar cóhortor, -árí, -átus sum [cum, hortorl, tr., exhortar, exci­
ligado, atado, unido, vinculado, adherido: cum aliqua re, tar, Incitar, Instigar, alentar, animar: ad aliquam rem, a
aiicui rei, a algo; Ínter se, entre sí; non cohaerentia Ínter algo II [con ut y subj.} milites cohortatur ut praemiorum
se dicere, decir cosas que no guardan relación entre ellas [= veiint esse participes, anima a los soldados a que quieran
incoherencias] II estar sólidamente unido, tener cohesión; ser partícipes de los premios II [con ne y subj.] exhortar a
formar un todo compacto, orgánico: mundus ita apte co- no...: cohortatus suos ne animo deficiant, habiendo
haeret, ut dissolvi nullo modo potest, el mundo tiene arengado a los suyos a no desanimarse II [con de y abl.] c.
una cohesión tan perfecta, que de ningún modo puede de­ Haeduos de supportando commeatu, exhortar a los
sintegrarse; alia quibus cohaerent homines, los otros ele­ eduos sobre el aporte de provisiones.
mentos de los que están constituidos los hombres; oratio cóTcíó, v. conícíó.
vix cohaerebat, el discurso era un tanto incoherente. cóíens, cóeuntis, ppr. de cóéó.
Esp. coherente, 1600, del ppr. de cóhaeréó. der.: incohe­ cotí, perf. de cóéó.
rente; cohesión, 1884; cohesivo, 1884; cohesor. - It . coerente; t cóinquínátíó, -ónis [coinquinó], f., mancha, suciedad, im­
coesione. - Fr. cohérent; cohésion, -sif. - Ingl. cohere, 'adhe­ pureza.
rirse'; cohesión, -sive; coñerenf. coinquino, -áre, -ávi, -átum [cum, inquinó], tr., manchar,
cóhaeréscó, -ére, -haesí (/ncoat. de cóhaeréó], intr., unirse, ensuciar II corromper, infectar.
ligarse, adherirse, formar un todo. cóítíó, -ónis [cóéó], f., encuentro, choque II unión, coalición;
cóhaesT, perf. de cóhaeréó y cóhaerescó. conspiración: coitionem facere, maquinar una conspira­
cóhérés, -édis [cum, hérés], m. /., coheredero, -a. ción.
cóhíbéó, -ére, -bul, -bítum [cum, hábéó], tr., tener junta­ cóitus, -üs [cóéó], m., unión, conjunción, contacto II coito II fe­
mente, contener, encerrar, guardar: universa natura om- cundación [de las plantas] II injerto II contracción [de sílabas].
nes naturas cohibet et continet, la naturaleza universal Esp. coito, 1438. - Fr. coit.
abarca y encierra todas las naturalezas particulares II retener, cóiví, perf. de cóéó.
encerrar, conservar: carcere, en la cárcel; milites in castra t cóláphizátór, -óris [cóláphizó], m., el que golpea o da pu­
c., retener a los soldados en el campamento; crinem nodo ñetazos.
c., recoger la cabellera en un nudo II contener, retener, im­ t cóláphizó, -áre [gr. kolaphizó], tr., dar puñetazos.
pedir, cohibir, reprimir, refrenar, privar; gobernar, regir cóláphus, -i [gr. kólaphos, 'bofetón'], m., puñetazo (cf. per-
[raro]: malum c., detener un mal; conatus alicuius c., con­ colopáre, en Petr., 44,5],
tener los intentos de alguien; cohibita aedificiorum alti- Fam. colaphizo, -zator.
tudine, limitada la altura de los edificios; provincias c., go­ E sp. golpe, 1251 [colpe, h. 1140], del lat. v. *colápus
bernar las provincias II manus, oculos, animum ab aliqua [DRAE < golpar < *colapháre], der.: golpear, 1490 \golpar,
re c., apartar de algo sus manos, sus ojos, su espíritu II non co-, [1220-50]; golpeadura; golpeo; golpetear; golpeteo;
[= vix] c. quominus, no impedir que, impedir difícilmente agolparse, 'aglomerarse atropelladamente', 1601 [por la ant.
que... II [con inf.) impedir que... locución gran golpe de gente, 'gran cantidad...']. Copar,
Esp. cohibir, 'reprimir, embarazar', fin s. xvii. der.: cohibi­ 1884, del fr. couper, 'co rtar', de coup, 'g o lp e ' [<
ción. *colápháre]. der.: copo, 'acción de copar'. Cupé, 'especie de
cóhTbTtus, -a, -um [pp. de cóhíbéó], adj.; conciso, apretado coche corto', 1729, del fr. coupé, id., pp. de couper, 'cortar'.
[refer. al estilo], Cupón, 1884, del fr. coupon, 'recorte', 'retazo', 'cupón', del
Esp. cohibido. fr. couper, 'cortar'. - Gall.-Port. golpe. - C at. colpejar. - Eusk.
cóhónestó, -áre, -áví, -átum [cum, honestó], tr., honrar, kolpe, 'golpe', 'impulso'; kolpu, 'herida'; kolpatu, 'golpear';
venerar [en común] II realzar, dar mayor relieve, apreciar más kolpeko, 'repentino'; kolpesoinu, 'instrum. músico de percu­
II adornar, embellecer, disfrazar II remediar. sión'. - It . colpo, 'golpe'. - Prov. colbe; colp. - Fr. coup, 'gol­
Esp. cohonestar. pe'; couper, 'cortar' [< coup]; -peret; coupe, -pé; coupeciga-
cóhorréscó, -ére, -horrül, [cum, horréscó], intr., ponerse a re[s], -Circuit, -feu, -papier,...; coupon, -pant, -peur, -puré, -page,
temblar, estremecerse, sentir escalofríos, -poir, -pailler; beaucoup, 'mucho'; recouper [< re-, y couper];
cóhors, -rtis [cf. hortus], f., recinto, patio, corral: cohortis -page, -pe, -pement, -ponner,... - Ingl. coup, 'golpe'.
aves, aves de corral II [milit.] división de un campamento; Colchis, -idis [-idos], f., Cólquide [región del Asia Menor,
tropas acampadas en un espacio acotado; cohorte [décima donde estaba el vellocino de oro] II mujer de C. [= Medea, la
parte de una legión] II grupo, tropa, multitud, banda, cuadri­ esposa de Jasón] II -ícus, -a, -um, de C., de Medea II
lla: gigantum c., turba de gigantes; alitum c., bandada de -ícum, -i, n., de C.
131 collígó

Esp. cólquico, 1555 (planta medicinal], der.: accolquicá- collectívus, -a, -um [collectus], adj., reunido, recogido II co­
ceo. lectivo II concluyente.
cólícus [morbus], m., cólico [de colon < kólon, gr., ‘parte del Esp. colectivo, 1490. der.: colectividad; colectivismo. - Eusk.
intestino']. kolekdbitate. - Fr. collectif, -dvité, -tiviser. - Ingl. collective. -
Esp. cólico, 1495. der . de colon [s. xvm]: colitis, 'inflamación A l. kollektiv.
del colon', cpt.: colibacilo [< lat. coli bacillum, 'bacilo del co­ collectus, -a, -um [pp. collígo, -ere], adj., reducido, pequeño
lon']. - Fr. collque; colite; colibacille, -lióse. - Ingl. colic, -litis. II sobrio, conciso.
collábéfactó, -áre, -áví, -atum [cum, lábébactó], tr., hacer Esp. cosecha, 1495; ant. cogecha, 1220-50; primitivam. fue
vacilar; demoler. el fem. del pcp. pasivo del v. coger, antiguam. cogecho,
collábéfíó, -fférí, -factus sum [pas. del inus. collábéfácíó], 1241, o cosecho, 1362, del lat. collectus [la -g- antigua > -s-
desplomarse, hundirse, arruinarse, rajarse II quedar en rui­ por disimil. de palatales], der.: cosechero, 1729; cosechar,
nas; ser derribado, caer en desgracia [alguien], 1884; cosechadora [máquina],
collábor, -éris, -lábi, -lapsus sum [cum, labor], intr., caerse, collectus, -ús [collígó], m., montón.
derrumbarse; desplomarse; desfallecer: collapsa membra, colléga, -ae [cum; legó, -áre], m., compañero, colega [de
los desfallecidos miembros. una misión, cargo, etc.] II camarada, compañero, colega.
t collábóró, -áre [cum, lábóró], intr., trabajar de acuerdo Esp. colega, 1545. - It . collega. - Fr . collégue, 'colega'. -
con; colaborar. Ingl. colleague. - A l. Kollege, 'colega',
Esp. colaborar, 1884, cult . der.: colaboración, med. s. xix; co- collégí, perf. de collígó, -ere.
laborador, id.; colaboracionista. - Fr. collaborer; -rateur, -ra- collégíum, -í [colléga], n., conjunto de colegas; colegio, cor­
tion. - Ingl. collaborate, -tion, -tor. - A l. Kollaborator, 'profe­ poración, gremio [de magistrados, sacerdotes, etc.] II aso­
sor auxiliar'. ciación: collegia contra leges instituta dissolvere, disol­
cotlácérátus, -a, -um [cum, lácérátus, pp. de lacero], adj., ver las asociaciones ilegales.
desgarrado, deshecho, destrozado, Esp. colegio, 1433. der.: colegial, 1495; colegiata, s. xvm; co­
collácrímátíó, -ónis [collácrímó], f., llanto, legiarse; colegiado; colegiación. - It . collegio. - Fr. collége,
collácrímó, -áre, -ávl, -atum [cum, lacrimó]; intr., llorar 'colegio'; -légial, -legialité, -légien. - Ingl. college, 'colegio';
juntamente; llorar, deshacerse en lágrimas II tr., deplorar, collegial, -giate, -giadon. - A l. Kolleg, 'dase', 'curso'; Kolle-
condolerse de. gial; Kollegium.
collapsus, -a, -um, pp. de collábor. colléví, perf. de collinó.
coltapsüs, -Qs [collábor], m., caída, hundimiento. collévó [collae-], -áre [cum, levó II], tr., alisar enteramente,
Esp. colapso. - Fr. collapsus. - Ingl. collapse, 'desplomarse', collíbéó, -ére, -büí [cum, libet], intr., agradar, ser del gusto
'derrumbamiento'. - A l. Kollaps, 'colapso', de: omnia quae victoribus collibuissent, todo lo que
cólláris, -e [cóllum], adj., del cuello II -áre, -is [se. ferrum, agradase a los vencedores [= todos los caprichos de...],
vinculum, etc. II n., collar; carlanca. colllbertus, -T [cum, líbertus], m., liberto de un mismo due­
Esp. collar, 1255. der.: collarada; collareja; collarín; collari­ ño que otro liberto; coliberto.
no; acollarar; acollarado. - Gall.-Port. colar. - Cat. collar. - It . collíbet, -ére, -líbüit, -líbítum [cum, libet], impers., intr.,
coliare. - Rum. colar!. - Prov. colar. - Fr. collier (a. co/er < lat. agrada, place, resulta agradable; se le antoja a uno.
collarium]; colleret. - Ingl. collar, 'cuello [de camisa, etc.]', collídó, -ére, -sí, -sum [cum, iaedó], tr., golpear, frotar con­
'collar'. tra II chocar, estrellar, romper II enemistar II [pas. refl.j cho­
Collátía, -ae, f., Colacia [c. próxima a Roma] II -tTnus, -a, -um, car, estar en pugna: leges ínter se coltiduntur, unas leyes
de C. II -tTnus, -í, m., Colatino [sobren, de L. Tarquino, espo­ están en pugna con otras [= las leyes chocan entre sí],
so de Lucrecia]. II 5 D. Ingl. collide, 'chocar'. - A l. kollldieren, 'chocar',
collátícíus, -a, -um [conféró], adj., hecho o formado por la collígátió, -ónis [collígó], f., lazo, ligadura, vínculo, unión,
contribución de muchos, por colecta II mezclado II prestado, conexión.
collátió, -ónis [conféró], f., agregación, aportación, reunión Esp. coligación.
II encuentro, choque: signorum c., choque de dos ejércitos II collígó, -áre, -áví, -átum [cum, ligo], tr., ligar juntamente,
contribución, cuota, impuesto II colación, comparación, con­ reunir: manus c., ligar las manos; quae quattuor [genera
frontación: c. secunda [Gram.j, el segundo grado de compa­ officiorum] quamquam ínter se colligata atque implica-
ración; c. rationalis, analogía. ta sunt, aunque estos cuatro tipos de deberes están ligados
Esp. colación, 'comida, especialmente la ligera', med. s. xiv; entre sí y compenetrados estrechamente; vulnera c., cicatri­
'cotejo','acción de conferir un grado o beneficio', 1599. der.: zar las heridas II [pas.] estar formado por elementos ligados:
colacionar; colar, 'conferir', 1495. - Port. colaqao. - It . cola- omne conlígatum solví potest, todo lo que está formado
zione. - Prov. colación. - Fr. collation, -ohner. - Ingl. colla- por elementos ligados puede descomponerse II [fig.] conden­
don; collate, 'cotejar'. sar, resumir, recoger, reunir; contener: annorum septín-
coilátivus, -a, -um [conféró], adj., por suscripción; a escote, gentorum memoriam uno libro colligavit, ha condensa-
collátor, -óris [conféró], m., contribuyente; suscriptor. do en un solo libro la historia de setecientos años; impetum
collátró, -áre [cum, litro], tr., ladrar contra, furentis c., refrenar el ímpetu de un loco.
collátus, -a, -um, pp. de conféró. Esp. coligar, med. s. xv. der.: coligado. - Fr . colliger. - Ingl.
collaudátíó, -ónis [collaudó], f., elogio, alabanza, panegíri­ colllgate.
co. collígó, -ére, -légí, -lectum [cum, légo, -ére], tr., coger jun­
collaudó, -áre, -áv¡, -átum [cum, laudó] tr., alabar mucho, tamente, recoger, reunir, concentrar, acumular, amontonar:
ensalzar, colmar de elogios, fructus c., recolectar frutos; sarmenta, virgulta c., recoger
coliaxó, -áre [cum, laxó], tr., alargar, dilatar; aflojar, sarmientos, maleza; sarcinas, vasa c., recoger, reunir los
collecta, -ae [collectus], f., cuota, escote, aportación, contri­ bagajes; naufragium c., reunir los restos de un naufragio II
bución II asamblea, reunión II colecta, recaudación. reunir, reclutar; concentrar, congregar: copias, naves c.,
Esp. colecta, 1553. der.: colectar, 1611; colector, 1611. - Ir. concentrar tropas, naves; se c.; in unum c„ reunirse; [pas.
colletta. - Prov. colhita. - Fr. cueillette, 'recolección'; collec- refl.j quos in paludes collectos díxeramus, los que ya di­
te, 'colecta'; collecteur. - Ingl. collect, 'colecta', '[re]coger'¡ jimos que se habían reunido en las zonas pantanosas II reco­
collector. - A l. Kollekte, 'colecta', ger del suelo, alzar, levantar; recoger: arma c., amainar las
collectánéus, -a, -um [collígo, -ere], adj., seleccionado. velas; [pas. refl.j nodo sinus collecta fluentes, habiéndose
collectTcíus, -a, -um [collectus], adj., reunido de prisa; im­ recogido con un nudo los flotantes pliegues [de su vestido] II
provisado. replegarse, contraerse: in spiram se colligit unguís, la ser­
collectTó, -ónis [collígó], f., recolección; colección, reunión, piente se repliega en espiral, se enrosca; se in sua colligit
conjunto II reunión, asamblea II adquisición II recapitulación, arma, se repliega, se parapeta tras su escudo II [fig.] reunir;
resumen II argumento, razonamiento, conclusión II cálculo. adquirir, ganar, captarse, granjearse: famam clementiae
Esp. colección, 1573. der.: coleccionista; coleccionar, 1884; c., ganarse reputación de clemente; odium c., ganarse el
recolección, med. s. xv, de recollectió, -ónis, de reco- odio; auctoritatem c., ganar prestigio; vires ad aliquid
lligére, 'recoger'; recolectar; recoleto, h. 1600, de recollec- agendum c., reunir fuerzas para hacer algo II se c., reco­
tus, pp. de recolligére, con el signif. de 'el que se recoge en brarse, recuperarse: ex timore, del temor; animum, áni­
sí mismo'. - Fr. collection, -tionner; -récollection. - Ingl. co - mos, mentem c., reanimarse, recobrar los ánimos, volver en
llection; recollect, 'recordar'; recoliection, 'recuerdo'. - A l . sí, reponerse II abarcar, comprender [dentro del espacio o del
Kollektlon. tiempo]; calcular, contar II concluir, deducir [lógicamente];
collínéó 132

inferir, conjeturar: ex eo colligere potest, de lo cual puede xix, ant.; colgadero, id., 1604; colgante; descolgar, 2.” cuarto
deducirse... s. xin. Colcha, 'cobertura de cama', 1495; ant. 'colchón para
Esp. coger, 1074. der.: cogido; cogedor; cogedera; cogede­ echarse o sentarse en el suelo', med. s. xv, del fr. ant. colche,
ro; cogida, 1720; acoger, del lat. vg. *accollígére, h. 1140; 'yacija, lecho' [hoy couche], deriv. de colchier, 'acostar' [hoy
acogido, -da; acogedor; acogimiento; encoger, 1220-50; en­ coucher], del lat. collócáre. der.: colchón, 1490; colchonero,
cogido; encogimiento; escoger, h. 1140, ‘coger de entre va­ 1611; colchoneta; acolchar, med. s. xvm; acolchado; cuché
rios'; escogido; recoger, 1495, del lat. recoliígére; recogida; [papel), s. xx, del fr. papier couché, deriv. de couche, 'capa'
recogido; recogimiento, 1495; sobrecoger, 1737; sobrecoge­ [de color, porque se extiende sobre él el primer color, para
dor; sobrecogimiento. Colegir, 2.° cuarto s. xv, con paso de la que sirva de fondo a los demás]. - Cat. colgar. - Eusk. koltxoi,
idea de 'recoger' a la de, 'relacionar', 'inferir', 'deducir'. - 'colchón'; koltxatu, 'acolchar'. - It . collocare; corleare, 'acos­
Gall. coller; colleita, -tar, -tío; acoller; recoller, -llimento; re- tar'; cucciare. - Rum. cuica. - Prov. colgar. - Fr. coucher, 'acos­
collido. - Port. colher; acolher; recolher; recolho, 'colección'; tar', 'puesta', 'ocaso' [a. couchier]; -chage, -chant, -ché, -cheur,
recolhido. - Cat. cullir; escollir; escull; acullir; recollir; recull. - -chis, -choir; couche, 'cama', 'lecho', 'capa'; couchette, 'lite­
Eusk. kolektore; koiu, 'coger'; kojidu, 'recoger' [los aparatos ra'; accoucher, 'parir', 'alumbrar'; -chée, -chement, -cheuse;
de pesca). - It. cógliere, 'coger'; accogliere, 'acoger'; racco- colloquer, 'colocar'. - Ingl. collocate, 'colocar'; couch, 'sofá';
giiere: raccolta. - Rum. culege. - Prov. colhir; acolhir; recolhir; accouch, 'partear'; -chement, 'parto'; -cheur, -cheuse, 'coma­
recolh. - Fr. cueillir, 'coger'; cueilleur, -lloir, -llaison; accuellir, drón -ona' [< fr.]. - Ai. Couch, 'cama turca',
'acoger'; accueil, 'acogida', 'recibimiento'; accueillant, 'aco­ collócüplétó, -áre, -áví [cum, lócüplétó], tr., enriquecer,
gedor'; colliger; recueillir, 'recoger'; recueil, 'colección'; ré- adornar.
colte [< it. ricolta < r/cog//ere); -ter, -table, -tant, -teur. - Ingl. collócütíó, -ónis [collóquor], f., conversación, coloquio, en­
culi, 'entresacar'. trevista.
coliTnéó, -áre, -áví, -itum [cum, línéó], tr., apuntar II intr.; t collócütór, -óris [collóquor], m., interlocutor,
dar en el blanco: quis est qui totum diem iaculans non collóquíum, -í [collóquor], n., coloquio, entrevista: in collo-
aliquando collineet?, ¿quién hay que, disparando todo el quium venire, acudir a una entrevista II conversación, diálo­
día, no dé alguna vez en el blanco? go, plática II correspondencia epistolar.
Esp . colimación, s. xx, de collim átíó, -ónis, id.; por Esp. coloquio. 1444. der.: coloquial. - Fr. coloque. - Ingl. co-
collínéátíó, -ónis [del v. collínéó], 'acción de poner en lí­ lloquy; -quial.
nea'. r e l : colimador. - Fr. collimation, -teur. collóquor, -éris, -qui, -cütus sum [cum, lóquor], intr., con­
collínó, -ére, -léví, -lítum [cum, linó], tr., untar, pintar; versar, hablar con alguien II tr., hablar, decir,
manchar. collücéó, -ére [cum, lücéó], intr., lucir, brillar, resplandecer:
collíquéfactus, -a, -um (cum y el pp. de liquéfácTó), adj., collucet a solé mare, brilla el mar bajo el sol.
fundido, derretido, disuelto. cotluctátíó, -ónis [colluctor], f., lucha cuerpo a cuerpo II es­
colliquescó, -ére, -lícül [cum, líquescó], intr., derretirse, fuerzo simultáneo, conjunto,
fundirse II ser claro, ser evidente, t colluctátór, -óris [colluctor], m., antagonista,
cóllis, -is [cf. cello, celsus], m., colina; collado; altura, otero. colluctor, -árí, -átus sum (cum, luctor], intr., luchar, comba­
Esp. collado, ‘depresión entre montañas', princ. s. xix; ant. tir [cuerpo a cuerpo].
'colina', 'otero', 1011 [sentido aún general en los clásicos]; collüdó, -ére, -lúsí, -lüsum [cum, lüdó], intr., jugar, divertirse
colina, 1623, del it. collina, 'loma extensa y algo elevada' [del [con otro]: paribus c., jugar con los de su edad II entenderse
it, colle, 'colina'); voz incorporada al esp. como usual entre con [otro para engañar a un tercero]; estar en colusión con.
soldados. - Port. colina, - It . collina; colle. - Prov. col. - Fr. Esp. coludir. - Ingl. coilude, 'estar de acuerdo con',
colline. - Ingl. cf. hill, 'colina'; hillbilly, 'rústico', 'montañés'; cóllum, -í [*kol-so-s; cf. gót. hals, 'cuello'], n., cuello: ¡nvade-
hillock, 'montículo'; hillside, 'ladera'; hilltop, 'cumbre'; hilly, re alicui in collum, echarle a uno los brazos al cuello; lage-
'montañoso'; cf. holm, 'islote', nae c., el cuello de una botella; actum est de eolio meo,
collísí; collísus, perf. y pp. de collídó. se ha tratado de mi vida, me he jugado el cuello II tallo (de
t coilísíó, -ónis [collídó], f., colisión, choque, encuentro II eli­ una flor].
sión [de vocales]. Fam. collaris, decollo.
Esp. colisión, 'choque', 1580. - It . collisione. - Fr. collision. - Esp. cuello, h. 1140. der.: acollar; acollador; descollar, princ.
Ingl. collision, 'choque'. - A l. Kollision. s. xvii , propte. 'sacar el cuello por encima'; apercollar, 1726;
collítus, -a, -um, pp. de collínó. coleto, 1591 [del ant. it. colletto, ‘vestidura de cuero que cu­
collócátíó, -ónis ¿collócó], í , colocación, posición, instalación, bría el pecho y la espalda' < it. eolio, 'cuello'] cpt.: tortícolis
disposición II concesión, entrega en matrimonio [de una hija]. [lat. torquéó, 'torcer'). - Gall.-Port. colo. - Cat. coll. - It . co-
Esp. colocación, 1607. - Fr. collocation. - Ingl. collocation. llo. - Prov. col. - Fr. col, cou, 'cuello'; coilet, 'cuello [del vesti­
collócó, -áre, -áví, -átum [cum, locó], tr., colocar, estable­ do]'; décoller, 'degollar'; colis, 'carga [llevada sobre el cue­
cer, poner en su sitio; situar, apostar: insidias c., tender una llo)'; tortícolis; licol, -cou, 'cabestro', 'bozal'; accoler, -lade,
emboscada; impedimenta in tumulo c., colocar los baga­ -lage; racoler (< re- y acco/er]; -lage, -leur; décolleter, 'dego­
jes en una colina; eos eodem loco in acie collocabat, los llar'; -tage, -te, -teur. - Ingl. coi, 'collado'; coilet, 'collar'; dé-
alineaba en la batalla en el mismo lugar; qui erant in sta- colletage, 'escote'; -lleté, 'escotado' [traje),
tione pro castris conlocati, los que estaban de guardia collüó, -ére, -luí, -lütum [cum, luó], tr., lavar, limpiar por
ante el campamento; suo quidque in loco c., colocar cada completo II bañar, regar II humedecer, refrescar,
cosa en su sitio; se Athenis collocavit, se estableció en A. II collüsí, perf. de collüdó.
[fig.] colocar; emplear, dedicar, consagrar: adulescentiam collüsíó, -ónis [collüdó], f., colusión, connivencia, fraude
in voluptatibus c., dedicar su juventud a los placeres; de concertado; complot para engañar a alguien.
cuius moderatione in prioribus libris satis collocavi, ya Esp. colusión. - It . coilusione. - Fr. collusion. - Ingl. collu-
he dedicado suficiente espacio en los libros precedentes [a sion.
hablar] acerca de su moderación II colocar; poner en un gra­ collüsór, -óris [collüdó], m., compañero de juego, de diver­
do, orden o rango determinado: aliquem in altissimo gra- sión; colusor.
du dignitatis c., poner a uno en el más alto grado de digni­ Esp. colusor.
dad II poner [a uno] en posesión de: aliquem in patrimo­ coilustró, -áre, -áví, -átum [cum, lustro], tr., iluminar,
nio suo c., poner a uno en posesión de sus bienes II poner, alumbrar vivamente; dar lustre, esplendor: colustrata in
disponer en orden; regular, arreglar, organizar: rem milita­ picturis, las partes iluminadas en los cuadros pictóricos II mi­
ren! c., disponer los asuntos militares; ratio collocandi, el rar a todas partes, recorrer con la mirada; considerar: animo
arte de colocar bien (las palabras] II colocar, emplear, desti­ c., pasar revista con el ánimo, mentalmente,
nar, invertir [el dinero, el tiempo, etc.): pecuniam in prae- collütus, -a, -um, pp. de collüó.
diis c., emplear, invertir dinero en fincas; patrimonium in collüvlés, -éi [collüó], f., avenida de inmundicias, lodazal II
reipublicae salute c., invertir su hacienda en la salvación [fig.] confusión, mezcla impura.
del Estado; male bonas horas c., emplear mal un tiempo Esp. coluvie.
precioso II casar [a una hija): aliquem in matrimonium, collüvíó, -ónis [collüó], f., Inmundicia, basura II confusión,
nuptum, nuptui [alicui] c., dar una hija en matrimonio a caos, mezcla, amasijo: in multa colluvione rerum, en me­
alguien, casar a una hija con alguien. dio de la confusión general de las cosas II mancha,
Esp. colocar, cult., s. xiv, 'situar'. Colgar, h. 1140. der.: colga­ coliybus, -í (gr. kóllybos], m., cambio [de moneda] II agio [de­
dor, 1604; colgadura, 1495; colgajo, 1495; colgandero, fin s. recho sobre el cambio], interés que lleva el cambista.
133 columba

collyríum , -»[gr. kollyrion), n., especie de ungüento; colirio. Esp. colono, 1618. - It . colono. - Fr. colon, 'colono'; -nage,
Esp. colirio, 1251. - Fr. collyre. -nat; clown [< Ingl.]; -nene, -nesque. - Ingl. clown, 'rústico',
coló, -áre, -áví, -átum [cólum], tr.. colar, filtrar; pasar por un 'payaso'; clownish, 'rústico'. - A l. Kolone, 'colono', 'labrador'.
colador. Colóphon, -ónis [ac. -ónem y -óna; gr. kolophón, -ónos,
Esp. colar, 1220-50, ‘pasar un líquido por un colador', ‘blan­ 'cumbre, remate fin de una obra'], f., Colofón [c. de Jonia] II
quear la ropa metiéndola en lejía caliente'; colarse, 'introdu­ -ónlus, -a, um, de Colofón [cf. gr. kolophónía, adj., gentili­
cirse furtivamente’, 1679. der.: colada, 1495; coladero, 1495; cio aplicado a la ciudad de Colofón, de donde procedía la re­
colador, 1604; trascolar. - Fr. couler [a. colerj; -lage, -lant, -le, sina denominada en latín colophonía. IV 6 B-C.
-lé, -lée; couloir, 'pasillo', 'colador'; coulis [a. couleis]; -lisser, Esp. colofón, ‘anotación al final de los libros', 1884. Colofo­
-lissant,...; coulure; colature, 'filtración'; écouler (< é-, y cou- nia, 'resina traslúcida sacada de la trementina', 1555. - Fr.
ler]; -lement. colophane [a. colofoine, -fonie]. - Ingl. colophon, -ony.
cóló, -ére, cólui, cultum [*kwel-, 'ir alrededor'; cf. sánscr. cá- coloquinthlda, -ae [gr. kolokynthis, id.], f., coloquíntida [planta],
rati, 'él circula'; gr. hom. pélomai, 'yo me muevo'; gr. polos = Esp. coloquíntida, 'planta cucurbitácea', 1490. - Fr. coto-
lat. cólus;...], tr., habitar, residir, morar, vivir: térras c., habi­ quinte.
tar las tierras; urbem. c., habitar [en] la ciudad; [abs.] co- cólór [-os], -óris [cf. celó], m., color [en general]: sparsit co-
lunt circa utramque ripam Rhodani, habitan en ambas ri­ loríbus alas, pintó sus alas con colores II color, apariencia,
beras del R.; (refer. a dioses] divi divae.que, qui maria te- aspecto exterior; colorido [del estilo], brillantez: tragicus c.,
rrasque colitis, dioses y diosas que habitáis los mares y las estilo trágico II tez, color del rostro: niveus c., color de nie­
tierras II cultivar, labrar, cuidar: rus c., cultivar el campo; ve; excidit lili color, perdió el color II apariencia, hermosu­
agrum, agros, arbores, vitem c., cultivar el campo, los ra: nlmium ne crede colorí, no te fíes demasiado de las
campos, los árboles, la viña II cuidar, adornar: peinar sus ca­ apariencias II color, excusa, pretexto, razón aparente.
bellos; lacertos auro c., adornar los brazos con [brazaletes Fam. coloro, -ratus; concolor; decolor, -loro, -loratio;
de] oro II cuidar, tratar: aliquem arte, opulenter, tratar a discolor.
uno con austeridad, con esplendidez II [refer. a dioses] velar Esp. color, h. 1140. der.: colorete, 1843; colorín, 'jilguero',
por, proteger [el lugar predilecto y sus habitantes]: Pax arva 1605; colorismo; colorista; incoloro; bicolor; tricolor; multico­
colat, que la [diosa] Paz proteja los campos; quam luno lor. - Gall. cor; corar; corado; corante. - Port. cor; corar; co­
fertur coluisse, a la que se dice que protegió Juno; dum rado; corante. - Cat. color. - Eusk. kolore; koloratu, 'colo­
térras hominumque colunt genus, mientras velan por las rear'; koloraketa, 'coloración'; koloreanitz, -reaskodun, 'polí­
tierras y por el género humano II cultivar, practicar, pasar: vi- cromo'; kolorebizi, 'color vivo'; coloredun, 'coloreado, -rado';
tam c., pasar la vida; amicitiam, iustitiam, virtutem c., koloregabe, 'descolorido'; koloregabetu, 'palidecer'; kolorez-
practicar la amistad, la justicia, la virtud II honrar, venerar, tu, 'colorear'. - It . colore. - Prov. color. - Fr. couleur, 'color'
dar culto, adorar: déos c., adorar a los dioses; Dianam c., [a. color]; -bi-, tri-, in-colore. - Ingl. colofujr, 'color', 'colo­
dar culto a D. II practicar, observar, celebrar con reverencia y rear'; discolour, -ration; tricolojujr.
respeto el culto: sacra privata c., celebrar rltualmente los cólórátus, -a, -um [coloró], adj., matizado, coloreado; de co­
sacrificios domésticos; colebantur religiones pie magis lor vivo; atezado; pintado, simulado.
quam magnifice, se practicaban los cultos con más piedad Esp. colorado, 'rojo', 1438; ant. 'adornado, compuesto',
que magnificencia II honrar, respetar, apreciar [a alguno]; 1220-50.
testimoniar [a alguien] respeto, estima, aprecio, veneración; coloró, -áre, -ávT, -átum [cólór], tr., dar color, colorear, pin­
rodear [a alguien] de cuidados, de atenciones: nos coluit tar, teñir II curtir, tostar, poner moreno II [pas. reflex.j tomar
máxime, siempre me dio grandes pruebas de su afecto; c. color, cobrar fuerza [el estilo] II pretextar, simular.
aliquem loco patris, toco parentis, respetar a uno como a Esp. colorar, 1330; colorear, oer.: colorante; colorido, sust.,
un padre; memoriam defuncti c., respetar la memoria de 1685 [adj. 1580]; coloración. - Ir. colorare, -rire, -rito. - Fr. co -
un muerto. lorer, -rier, 'colorear'; coloration, -rant. - Ingl. coloration,
Fam. cultus (adj.J; incultus, -cola; domicilium; colonus, -loured. - A l. kolorieren, 'colorear'; Kolorit, 'colorido'; Kolo-
-nía, -nicus; cultio, -tura, -tus [m.j; incultus; cultor; culti­ ratur, 'vocalización'.
vo; accolo, -la; circumcolo; excolo; incolo, -la; percolo; cólossüs [-os], -I [gr. kolossós, 'estatua enorme'], m., coloso;
recolo; Exquiliae; inquiiinus. estatua colosal, gigantesca II -seus, -a, -um, colosal, gigan­
cótócásía, -ae, f.; -síum, -I, n., colocasia [planta; gr. kolokasía, tesco, enorme.
id.]. Esp. coloso, h. 1580. der.: colosal, 1765*83; coliseo, 'nombre
Esp. colocasia, 1765-83. Carquesa o carqueja, med. s. xvm del grandioso anfiteatro romano', 1545 [del it. vg. Co/íséo], -
[carquesia, 1627], 'cierta planta medicinal parecida a la reta­ Fr. coiosse, -ssal. - Ingl. colossal, -ssus; Coliseum.
ma'; carqueja, procede del gall.-port. carqueija, 1258. - Fr . colostra [-ustra], -ae, f.; -trum, -I, n., primera leche, calostro.
colocase. Esp. calostro, h. 1400. der.: encalostrarse. - Fr. colostrum.
colón [-uní], -T, [gr. kólon, 'parte del intestino'], n., colon [in­ t cotpus, -I [gr. kólpos, 'seno de una persona'], m., golfo, en­
testino] II parte, fragmento [de una obra] II miembro de una senada grande.
frase II parte de un verso. Esp. golfo, del lat. vg. golphus, 1438, 'ensenada grande',
Fam. colicus. ‘la anchura del mar', 'alta mar'; probte. del cat. golf, s. xm.
Esp. colon [intestino]. - Fr. colon. der. engolfarse, 1495; regolfar, 1611, regolfo, 1555. - Port.
Cólónéus, -a, -um, adj., de Colona [lugar próximo a Atenas]. golfo. - Eusk. kolko, 'golfo', 'seno'; itsasgolko, 'golfo' [geo­
III 5 E. gráfico]. - It. golfo. - Prov. golfre. - Fr . golfe, goufre; en-
cólónTa, -ae [colonus], f., granja, finca, propiedad rural II co­ gouffrer, -frement, 'engullir', 'hundir'; refl. 'abismarse', 'pre­
lonia [con sentido abstracto y concreto: 'población enviada cipitarse'.
de un lugar a otro'; ‘territorio poblado por extranjeros']: co- cólüber, -brí [-bris], m.; -bra, -ae, f., culebra, serpiente.
loniam mittere in locum aliquem, enviar una colonia a Fam. colubrifer.
alguna parte II residencia. Esp. culebra, ant. culuebra, 1220-50, del lat. vg. *colobra;
Esp. colonia, h. 1570; en el sentido de 'agua aromática', s. xx, el port. cobra, > cast. cobra, s. xx. der.: culebrazo; culebrear,
es abreviación de agua de Colonia [c. de Alemania; antigua co­ 1620; culebreo; culebrilla, h. 1495; culebrón; culebrina, 1599;
lonia romana], der.: coloniaje, 1883; colonial, 1843; colonizar, culebrera [águila]. Del gr. ophidion, dlm. de óphis, 'culebra',
1843; colonización; colonialismo, -lista. - It . colonia, -nizzare. - deriva ofidio, 2.a mit. s. xix. - G all .-Port . cobra. - Prov .
Fr. colonie, -nial, -niser, -sation, -sateur, -sé; colonialisme, -liste; colqbra, -e. - Fr. couleuvre [lat. vg. *colobra]; -vreau, -vrine;
décoloniser, -sation. - Ingl. colony, -nial, -nize, 'colonizar'; -za- cobra [< port.]; ophidien, ophiure. - Ingl. cobra [< port.).
tion. - A l. Kolonie; kolonial; Kolonist, 'colono'; kolonisieren, cólübrlfer, -era, -érum [cólüber, feró], adj., que lleva o pro­
'colonizar'; Kolonisation, -nisierung, 'colonización'. duce serpientes,
Colonia AgríppTna [-nensis], f., Colonia [c. situada a orillas cólül, perf. de cóló, -ére.
del Rhin], IX 1 G. cólum, -T, n., colador; filtro; criba, tamiz.
cólónícus, -a, -um [cólónus], adj., relativo a la colonia, al co­ Fam. colo [-áre]; decolo.
lono, a la granja: cohortes coíonlcae, cohortes reclutadas columba, -ae, f.; -bus, -I, m., paloma; pichón II -bi, -órum, m.
en las colonias. pl., tórtolos.
cólónus, -I [cóló], m., cultivador, campesino El colono [granje­ Fam. columbar[e], -bínus.
ro] II colono [habitante de una colonia) II [poét.] habitante II Esp. colombófilo; -filia. - Cat. colomjaj. - It . colomba, -bo,
■ na, -ae, f., labradora. 'paloma'. - Fr. colombe, 'paloma'; -bophile, -lie.
cólümbar[e] 134

cólümbár[e], -¡s, n.; -báríum, -I, n., palomar; agujero II nichos pore, absorber el veneno por su cuerpo II impregnarse de,
para contener urnas cinerarias [en las catacumbas). empaparse de: si puer has artes combiberit, si el niño se
Esp. columbario. - Cat. colomer, -mar. - It . colombaia, 'pa­ ha empapado de estos hábitos.
lomar'. - Pftov. colom[b]ier[aJ. - Fft. colombier, 'palomar'. - comblbó, -ónis [combíbo, -ére], m., compañero de bebida.
Ingl. columbary, 'palomar'. t combinó, -áre [cum, bTni], tr., juntar, reunir dos cosas.
cólümbTnus, -a, -um [columba], adj., de paloma; [pulli] co- Esp. combinar, 'unir cosas diversas', 1599. der.: combina­
lumbini, palominos II de color de paloma. ción, 1594; combinado; combinatorio. - Fr. combiner, -nasion
Esp. columbino. - Fr. colombio. [a. -natío], -nateur, -natoire, -bine, -biné. - Ingl. combine, -ned,
cóiümella, -ae [dim. de columna], i., columnilla II [flg.] apoyo -nation.
II columna [de un libro) II soporte, pie [de una mesa] II combüró, -ére, -ussl, -ustum [cum, üró, con b epentética],
-llus, -i, m. [bajo lat], colmillo [diente). tr., quemar, abrasar del todo; consumir completamente: c.
Esp. colmillo, 'diente canino', 1251, por la forma cilindrica naves, quemar las naves; diem c., pasar alegremente el día
de estos dientes, der.: colmilludo, 1604; colmillar; colmillazo. [= quemar...]; aliquem iudicio c., arruinar a uno en un plei­
- Port. colmilho. - Fr. columelle. to.
colümen [culmen], -ínis, n., cumbre, cima, altura: culmina Esp. der.: combustión, s. xix; combustible, princ. s. xvit; com­
Alpium, las cumbres de los Alpes II cúpula, remate [de un burente, ppr. de combüró. - It . combustione, -busto. - Fr .
edificio); edificio, templo II soporte, pilar, columna, apoyo, comburent; combustión, -tibie; buste, 'busto'. - Ingl. combus­
[fig.) cima, apogeo. Cf. cello, celsus. tible, -bility, -bustion.
Esp. cumbre, 1220-50. der.: cumbrera, s. xiv; encumbrar, h. cómédó, -édit, -édére [comes, comest, comesse; de cum y
1495; encumbramiento; encumbrado; culminar, 1899; culminan­ édó], tr., comer, devorar, tragar: c. oculis, devorar con los
te, 1843 [ya una vez s. xv); culminación; columbrar, 'divisar a lo ojos II consumir, disipar, arruinar: c. aliquem, arruinar a
lejos', 1555; aparece primeram. como voz de germanía; es prob- uno; c. bona, comerse su hacienda; comesa nobilitas, no­
te. modificación de *culmbrar [< culminare < culmen], por bleza arruinada.
infl. de vislumbrar, con el sentido primitivo de 'divisar desde un Esp. comer, h. 1140 [< cómédére]. der.: comido; comedor,
lugar elevado' [DRAE: columbrar, de collumináre < cum, lu­ 'el que come', 1251; 'lugar donde se come', 1604; comida,
men]; reducción de *culmbrares acumbrar, 'divisar', dial, 1490; comidilla; comistrajo, 1780 [DRAE, de conmisto < lat.
columna, -ae [cf. columen, culmen], f., columna, pilar: c. commixtus]; comistrajear; concomerse, 'sentir comezón',
Maenia, columna Maenia [junto a la que se azotaba a los 'hacer como quien se estrega', 1581; concomio, princ. s. xvn;
culpables); columnae Herculis, las columnas de Hércules reconcomerse; reconcomio, 1693.—Gall.-Port. comer.
[en el estrecho de Gibraltar); c. rostrata, columna rostral cómédó, -ónis [cómédó, -ére], m., el que se come su hacien­
[adornada con proas de nave] II apoyo, soporte II objeto en da.
forma de columna. Esp. comilón, 1495; acaso de cómédó, -ónis, id. [> come­
Fam. columella; columnarius; intercolumnium; colum- zón, vulgarismo difundido actualm. en América]; comilona.
natus. cómés, -litis Icum, éó], m. f., que va con; compañero [de via­
Esp. columna, 1220-50. Coronel, 1511, 'jefe que manda un je]: comitem se alicui daré, addere, praebere, acompa­
regimiento' [< it. colonello; ant. 'columna de soldados'< co- ñar a alguien; cui it comes, él le acompaña II compañero,
lonna]. Corondel, 1729, del cat. corondel!, 1429, dim. de co- confidente; asociado, aliado; partidario, seguidor [de al­
londa, 'columna' [DRAE: corondel < cat. y prov. corondelI < guien] II pedagogo [que acompañaba al niño a la escuela] II
lat. cyllndros < gr. kylindros, 'cilindro']. Cureña, 1601, 'ar­ persona de la servidumbre, séquito o escolta de alguien
mazón en que se monta el cañón de artillería' [ant. curueña, [acompañaba sobre todo a los magistrados en funciones y,
'palo de ballesta', 1373 [cf. occit. coronna, 'columna'; milanés en la época imperial, hay ciertos comités adscritos oficial­
corogna, 'soporte de emparrado']. - It . colonna; colonello, mente a los emperadores y encargados de diferentes cometi­
'coronel'. - Fr. colonne; -nnade, -nnette; colombage [a. co- dos; en el Bajo Imperio se aplicó el título de comes a los no­
lombe, var. de *colonne]; colonel, 'coronel'. - Ingl, column, bles que vivían en el palacio imperial y acompañaban al em­
-nnade, 'columnata'; -nist; colonel, 'coronel'. - Ai. Kolonne; perador en sus expediciones; más tarde este título ocupó un
Kolumne, 'columna'; Kolonel, 'coronel', escalón en la jerarquía feudal].
columnarius, -a, -um [columna] adj., adornado o provisto Esp. conde, 999 [komdej. der.: condado, 943; condal, 1780;
de columnas II -ríus, -T, m., hombre de baja condición [= ha­ condesa, 1085; condesil, cpt.: conc/estab/e, princ. s. xv, del
bitual asistente a la columna Maenia, donde se azotaba a los bajo lat. comes stabuli, 'conde encargado del establo real',
condenados] II -ríum, -I, n., impuesto sobre las columnas [de por conducto del cat. o del fr.; vizconde, h. 1260, del bajo
los edificios). lat. vice comítis, ‘en lugar del conde'; der.: vizcondado,
Esp. columnario [moneda en la que figuraban dos co­ -desa. Cómitre, 'persona encargada de dar órdenes a la tri­
lumnas con la inscripción plus ultra], pulación', h. 1260 [voz rara hasta el s. xv]; alteración de *có-
columnatas, -a, -um [columna], adj., apoyado sobre colum­ mite [por infl. de contramaestre; de comes, porque el cómi­
nas II -tum, -T; pl. -a, -órum, n., columnata[s]. tre acompañaba, como segundo, al contramaestre; por con­
Esp. columnata. - Fr. colonnade, 'columnata'. - Ai. Kolon- ducto del cat. cóm it, id. - G a l l . condestábel. - P ort .
nade, 'columnata'. condestável, -tabre. - Cat. comte. - Eusk. konde; kunte; kon-
colurnus, -a, -um [corülus], adj., de avellano, te; konde-andre, kondesa, 'condesa'; konde-eremu, 'conda­
colüs, -I [y -üs], m., f., rueca II la rueca de las Parcas; los hilos do'; kondego, 'título de conde'; konderri, 'condado' [territo­
de la vida; los años. Cf. coló. rio); konderen, 'condal'; kondeorde, 'vizconde'. - It . conte,
Eusk. goru, 'rueca'; gorula, -tari, -le, 'hilandera'; goruburu, 'conde'; contestabile, 'condestable' [ant. connestábile]. -
'envoltura del copo de lino'; gorueta, 'operación de hilar'; Prov. comte, -de; conestable. - Fr. comte, 'conde'; contesse,
kuhulu, 'rueca'. - Fr. quenouille [a. quenoille < lat. mediev. 'condesa'; comté, 'condado'; connétable, 'condestable'; vi-
conucula, var. de colucüla, dim. de colus]. comte, -tal, -té [v. vicis). - Ingl. count, 'conde'; counfy, 'con­
coma, -ae [gr. kómé), f., cabellera [de persona]; crin, melena dado'; contess; constable, 'policía'; constabulary, 'policía'; vis-
[de animales]; copa, follaje [de los árboles]; comae nemo- count.
rum, las cabelleras de los bosques II [cualquier cosa parecida t cómestíbllis, -e [cómédó], adj., comestible.
a los cabellos] rayos de luz, filamentos, tallos, etc. II penacho Esp. comestible, 1780. - It . commestibile. - Fr. comestible. -
[de un casco). Ingl. comestible.
Fam. comans; comosus; cometa. t cómestTó, -ónis [cómédó], i., comida [acción de comer].
Esp. ant. coma, 'crin'. Esp. comezón, 'picazón', h. 1400. - Gall. comichón, -char,
cómáns, -ntis [cóma], adj., peludo, velludo; provisto de cabe­ -chura; comido; comiscar. - Port. comicháo.
llera o crin; bien provisto de pelos, plumas, hierba, etc. cómés[t]ór, -óris [cómédó], m., comedor, tragón, glotón,
t combattüó, -ere [cum, battüó], intr., combatir con. devorador.
Esp. combatir, 1220-50. oer.: combate, 1495; combatiente, cométa, -ae [gr. kométés, id., de kómé, 'cabellera'], f., come­
1601; combativo, combatividad, 1936. - Ga il .-Port. comba­ ta.
ten - C at. combatre. - It . combatiere. - Prov. combatre. - Fr. Esp. cometa, 'astro cabelludo', 1444; 'juguete volador de fi­
combatre (< lat. vg. *combattere); -bat, -batif, -battant. - gura de cometa', s. xvm. Eusk. kometa [astro], - Fr. comete,
Ingl. combat, -tant, -tive. -étaire. - Ingl. comet.
comblbó, -ere, -blbi, -blbítum [cum, bíbó); intr., beber en cómlcus, -a, -um [gr. kómikós, id., de kómos], adj., de come­
compañía ti tr., beber, absorber, empapar: c. venenum cor- dia, cómico: c. res, asunto de comedia; c. artificium, talen­
135 commendó

to de cómico il -us, -I, m., poeta cómico II -cé, adv., cómica­ commácüló, -áre, -áví, -átum [cum, mácüló], tr., manchar,
mente, con gracia, como en la comedia. teñir, empapar II [fig.] deshonrar, deslustrar: c. se cum pes-
Esp. cómico, h. 1440. der.: comicidad. - Fr. comique, -que- simis, deshonrarse con [el trato de] los peores.
ment; cómics [< ingl.]. - Ingl. comic, -cal, -cally. Comágéné, -és, f.; Comagene [región de Siria] II -genus, -a,
cómínus, v. commínus. •um, de C.
cómis, -e, adj., dulce, bondadoso, indulgente, afable, cortés, t commagnífícó, -áre, tr., exaltar, glorificar juntamente con.
servicial: alicui, in aliquem, erga aliquem c., afable con t commánéó, -ere [cum, maneó], intr., quedarse, permane­
alguno II -tér, adv., afable, amable, benignamente; con mag­ cer.
nificencia, con alegría; de grado, gustosamente. commánípüláris, -e [cum, mánípüláris], adj., compañero de
Fam. comitas. manipulo; camarada de armas.
cómissabundus, -a, -um [cómissor], adj., inclinado a festi­ t commartyr, -ris [cum, martyr], m., comártir; compañero
nes II en alegre cortejo. de martirio.
cómissátío, -ónis [comissor], i., festín [con música y danza] commáter, -tris [cum, máter], f., comadre; madrina.
francachela, comilona, orgía. Esp. comadre, 1335. der.: comadrazgo; comadrear; coma­
cómissátor, -óris [cómissor], m., aficionado a los festines, a dreo; comadreja, 1335, voz afectiva destinada a ganarse la
las orgías II alegre II [fig.] comissatores coniurationis, los simpatía de este animalito dañino [cf. los nombres lisonjeros
ruidosos conjurados. en otras lenguas: port. donezinha, 'señorita'; fr. bellette,
cómissor, -árí, -átus sum [gr. kómázó], intr., divertirse, en­ 'hermosa'; etc.). - Fr. commére, -érer.
tregarse al placer; ir de comilona, de orgía. commátróna, -ae [cum, matrona], f., v. mátróna.
Fam. cómissabundus, -sator, -satio. Esp. comadrona, 'partera', s. xx. der.: comadrón, 1780.
cómítás, -átis [cómis], f., dulzura, amabilidad, bondad, afa­ comméátüs, -us [comméó], m., tránsito, paso [de una parte
bilidad, benevolencia, cortesía: c. curandi, dulzura de go­ a otra]; comunicación: commeatuum copia, facilidad de
bierno II liberalidad, generosidad II elegancia, refinamiento, comunicaciones II permiso de paso II licencia, permiso militar
cómítátus, -a, -um [pp. de cómítor], adj., acompañado: c. [temporal]; pasaporte, salvoconducto: sine commeatu Ita­
Achate, acompañado por Acates; bene com itatus, bien lia excedere, salir de Italia sin pasaporte; sine commeatu,
acompañado. sin tregua; commeatum sumere, daré, obtener, dar un
cómítátus, -üs [cómítor], m., acompañamiento, comitiva, permiso; in commeatu esse, estar de permiso II convoy, ca­
séquito, cortejo: magno comítatu, con un séquito nume­ ravana: duobus commeatibus exercitum reportare, reti­
roso II escolta, guardia personal: com itatu equorum tri- rar el ejército en dos convoyes II aprovisionamiento, abasteci­
ginta... pervenit, llegó con una escolta de treinta jinetes miento, víveres, provisiones; bagajes: commeatibus nos-
[= caballos) II caravana, tropel II corte [de un príncipe), corte­ tros prohibere, intercludere, cortar el abastecimiento a
sanos. los nuestros; commeatus petere, supportare, subvehere,
cómíter, v. cómis. buscar, transportar provisiones; copia frum enti et reliqui
cómítíális, -e [cómítíum], adj., relativo a los comicios, co­ commeatus, abundancia de trigo y de las restantes provi­
mida!: c. dies, día hábil para celebrar los comicios, c. mor- siones.
bus, epilepsia, morbo comicial [enfermedad comida!, llama­ Fr. congé [a. cumgiet], 'licencia', 'permiso'; congédier, 'li­
da así, porque, si se producía entre los asistentes una crisis cenciar', 'dar permiso' [< it. congedare < congedo < fr.; susti­
epiléptica, ello impedía la continuación de esta asamblea). tuyó a congeery congier < congé]; -diable, -diement. - Ingl.
Esp. comicial. congee, -gé, 'despedirse', '-dida',
cómítlátus, -a, -um [cómítíum], adj., nombrado en los co­ commédítor, -árí [cum, médítor], tr., meditar a fondo II imi­
micios. tar, remedar, reproducir.
cómítíátus, -us [cómítíum], m., asamblea del pueblo en co­ commémíní, -ísse [cum, mémíni], intr., recordar,
micios. com m ém órábílis, -e [commémóró], adj., conmemorable,
cómítis, gen. de comes. memorable.
cómítíó, -áre [cómítíum], tr., intr., ir a los comidos; designar commémórátío, -ónis [commémóró], f., conmemoración II
en los comicios. recuerdo, mención, evocación II [lat. ecles.] conmemoración
cómítíum, - í [cum, -éó], n., comido [lugar donde se cele­ [de un santo en un Oficio divino).
braban los comicios o asambleas públicas; lugar del foro ro­ Esp. conmemorac/ón, 1438. - Fr. commémoraison, -radon. -
mano donde el pretor administraba justicia) II {pl.j comitia, Ingl. commemoration.
•órum, comicios [asamblea general del pueblo romano para t commémórátór, -oris [commémóró], m., que recuerda,
emitir sufragios): comitia curiata, comicios reunidos por cu­ que menciona.
rias; comitia centuriata, comicios por centurias; comitia commémóró, -áre, -áví, -átum [cum, mémóró], tr., acor­
tributa, comidos por tribus; comitia habere, facere, cele­ darse, recordar, evocar: quod quoque die egerim, com*
brar comicios; com itia alicuius obire, com itiis alicuius memoror vesperi, lo que he hecho cada día lo evoco al lle­
adesse, apoyar la candidatura electoral de alguno. gar la noche II recordar algo a otro: beneficia c., recordarle
Esp. comicios, 1612, 'elecciones'. - Fr . cómicas. a uno los favores II recordar, mencionar, citar: causae quas
t com itiva [dignitas] [cómítor], f., categoría de acompa­ c. necesse non est, causas que no es necesario mencionar;
ñante del emperador. de tua virtute c., hacer mención de tus méritos.
Esp. comitiva, 'acompañamiento', princ. s. xvn. Esp. conmemorar, 1438. der.: conmemorativo. - Fr. commé-
cómító, -áre, -ávi, -átum [cómés], tr., acompañar II (pas.j morer, -ratif. - Ingl. commemorate, -rative.
sentirse ayudado, ir acompañado de: parum comitatus ex com m endábílis, -e [commendó], adj., recomendable: a li-
urbe exivit, salió de la ciudad poco acompañado, qua re, por algo.
cómítor, -ári, -átus sum [cómés], tr., acompañar: gressum- com m endátícíus, -a, -um [commendatíó], adj., de reco­
que canes comitantur herilem, y los perros siguen los pa­ mendación: c. litterae, carta de recomendación.
sos de su amo II [particul.) seguir un cortejo fúnebre, acom­ Esp. comendaticio.
pañar [al muerto] a la última morada: nos iuvenem exani- commendátíó, -ónis [commendó], recomendación [con
mum vano comitamur honore, nosotros acompañamos al genit. subj. u obj.): c. amicorum, recomendación hecha por
sepulcro con vana pompa al joven difunto II acompañar, ir li­ los amigos; c. sui, recomendación de sí mismo II lo que reco­
gado a [con dat.]: tardis mentibus virtus non facíle co- mienda, lo que da valor; lo que confiere mayor aprecio: pri­
mitatur, la virtud no acompaña fácilmente a las inteligen­ ma c„ el primer título de recomendación; c. ad gloriam, tí­
cias torpes; quae comitantur huic vitae, las cosas que van tulo de gloria; c. ingenii, la recomendación del talento II es­
ligadas a esta [clase de vida] II [abs.] Teucrum comitantibus timación, reputación, fama: in vulgus, entre la gente.
armís, con el apoyo de las armas troyanas [= acompañando Esp. comendación. - Ingl. commendation; recommendation.
las armas de los teucros). commendátór, -óris [commendó], m., el que recomienda o
cómma, -átis [gr. kómma, 'fragmento', ‘miembro corto de un alaba II -trix, -ícis, f.
período del discurso'], n., coma, inciso [signo de puntuación] Esp. comendador, 1174; -dora; -doria; -damiento; -datario.
II cesura II miembro del período. Fr. commendataire. - Ingl. commendatory.
Esp. coma, 'signo de puntuación', 1495. der.: entrecomar; commendátus, -a, -um [pp. de commendó], adj., recomen­
entrecomillar; comilla. - Fr. comma. - Ingl. comma. dado; recomendable, agradable,
commácülátíó, -ónis [commácüió], f., mancha, contamina­ commendó, -áre, -áví, -átum [cum; mandó, -áre], tr., enco­
ción. mendar, confiar, entregar: nomen suum im m ortalitati c.,
commensus 136

confiar su nombre a la inmortalidad, inmortalizarse; memo- II derecho de comerciar: commercíum satis daré, conceder
riae, litteris aliquid c., confiar algo a la memoria, a la es­ el derecho de comprar o vender sal II objeto susceptible de
critura II recomendar II estimar, valorar, hacer valer II ensal­ comercio, mercadería, mercancía II lugar donde se realiza el
zar, alabar, elogiar. comercio, plaza comercial, mercado: commercia peragra­
Esp. comandar, del fr. commander. der.: comando, coman­ re, recorrer las plazas comerciales II [fig.] comercio, relacio­
dante; comandancia; comandita, -tario. Comodoro, 1884, del nes, correspondencia, comunicación, trato: plebis c., relacio­
ingl. commodore [< fr. commandeur, 'comandante']. Enco­ nes con la plebe; sermonum c., cambio de impresiones;
mendar, 1495, ant. comandar, 1220-50. der.: encomienda, epistolarum c., intercambio de cartas, correspondencia
1220-50; encomendero. Recomendar, 1438. der.: recomenda­ epistolar; belli commercia, relaciones de guerra [entre los
ción, 1438; -dable. - Gall.-Port. comendar, -da. - Cat . coma­ beligerantes: intercambio de prisioneros, etc.]; cum virtute
nar. - Eusk. komandante, -dantzia, -do, -dita. - It . comanda­ c., relación con la virtud; Musís c., trato con las musas.
re. - Rum. cominda, -mind. - Prov. comandar. - Fr. comman­ Esp. comercio, h. 1580. der.: comerciar, 1544; comerciante,
der, 'm andar', 'ordenar'; commandem ent, 'm andato', 1680. - It . commercio. - Fr. commerce, -(¡ant. - Ingl. commerce.
'mando'; commandeur, -dant, 'comandante'; commando, commercor, -árí, -átus sum [cum, mercor], tr., comprar al
'comando'; commende, 'encomienda', commodore (<¡ngl. < por mayor, en masa.
neerl. kommandeur < fr.]; commandite [< it, accomandita, comméréó, -ere, -üí [cum, méréó], tr., merecer, hacerse dig­
'depósito', 'guarda', con infl. de commande]; -ter, -taire; re- no de [gralte. con matiz peyorat.] II hacerse culpable de; co­
commander, -dable, -dation, -dé. - Ingl, command, 'mandar'; meter [un delito].
commander, 'comandante', 'jefe'; commandment, 'manda­ commetíor, -írí, -ensus sum [cum, mitíor], tr., medir II me­
to'; commend, 'encomendar'; recommend, 'recomendar'; dir a la vez, comparar, confrontar II pensar, moderar.
commodore. Esp. comedido, 'cortés', 1495, propte. 'mesurado', 'mo­
commensus, -a, -um, pp. de commetíor. derado por reflexión'; deriv. de comedirse, h. 1140; origi-
commentaríólum, >1 [dim. de commentáríum], n., pequeño nariam. 'pensar, reflexionar'; luego, 'ofrecerse a hacer algo',
comentario; nota breve. med. s. xvi. der .: comedimiento, 'cortesía', 1570; antes, 'medi­
commentáríum, -T [commentor], n.; -Tus, -T, m., memoria, tación', fin s. xiv; descomedido, 1599; descomedimiento.
guión, cuaderno de notas: non est oratio, sed orationis commitó, -áre [frec. de comméó], intr., ir frecuentemente
c., no es un discurso, sino el guión de un discurso; consula- de un lado a otro.
tus meí c., una memoria de mi consulado II diario, registro, commígrátíó, -ónis [commígró], f., paso de un lugar a otro.
archivo [de magistrados o corporaciones]: commentarii commígro, -áre, -áví, -átum, intr., cambiar de sitio; emigrar,
pontificum, senatus, los registros, los anales de los pontífi­ mudarse, ir a establecerse a.
ces, del senado; commentarii diurni [= acta diurna], dia­ commílítíum, -í [cum, mílítía], n., fraternidad de armas,
rio oficial de Roma II sumario [de un proceso] II reseña [de compañerismo militar II [fig.] c. studiorum, camaradería de
una asamblea] II memorias, comentarios II borrador, proyecto estudios, comunidad de aficiones o gustos.
II comentario, interpretación, explicación [de un autor]. t commíiító, -áre [cum, militó], intr., ser compañero de ar­
Esp, comentario, h. 1440. der.: comentarista. - Fr , commen- mas.
taire. - Ingl. commentary. commílító, -ónis [commíiító], m., conmilitón, compañero de
commentátíó, -ónis [commentor], f., meditación; examen armas; camarada.
reflexivo; preparación [de un trabajo, discurso, etc.] II [pl.] Esp. conmilitón. - It . commilitone. - A l . Kommiiitone, ‘ca­
ejercicios preparatorios II mortis c., preparación para la marada [de estudios]'.
muerte II [Retór.j entimema II tratado, disertación. commínátíó, -ónis [commínor], f., conminación, amenaza II
t commentátór, -óris (commentor], m., inventor, autor II demostración bélica: Hannibalis c., las hostiles demostracio­
intérprete, comentador. nes de Aníbal.
Esp. comentador, 1438. - Fr. commentafeur. - Ingl. com- Esp. conminación, s. xvi. der .: conminatorio. - Fr. commina-
mentator. toire. - Ingl. commination.
commentlcíus, -a, -um [commentum], adj., imaginado, in­ commingó, -ere, -inxí, -ictum [cum, mingó], tr., mojar, hu­
ventado; fingido, imaginario: c. civitas Platonis, la repúbli­ medecer con la orina; orinarse en II ensuciar, manchar; man­
ca ideal de P. II falso, engañoso: c. crimen, acusación in­ cillar.
fundada, falsa. commíníscor, -éris, -nísci, -mentus sum [cum, miniscor],
commentor, -ári, -átus sum [commentum], frec., meditar, fr., imaginar, tramar, maquinar; fingir, inventar.
reflexionar, pensar: de aliqua re c., meditar acerca de algo; commínor, -árí, -átus sum [cum; minor, -arí], intr., commi­
qui multos annos nihil aliud commentaris, tú, que no nar, amenazar II fr.; necem c., amenazar con la muerte; ali­
piensas en otra cosa desde hace muchos años II ejercitarse, quem c., amenazar a uno.
estudiar; cum commentandi causa convenissemus, como Esp. conminar, 1637.
nos hubiésemos reunido para estudiar II [con acus.]: causam commínüó, -ere, -üí, -ütum [cum, mínüó], tr., reducir a pe­
c„ preparar una defensa judicial; commentata oratio, dis­ queñas partes, despedazar, destrozar, machacar, triturar,
curso preparado II componer, redactar, escribir; comentar, romper, quebrar, destruir: caput c., romper la cabeza; fabas
explicar: carmina c., comentar unos versos; mimos c., com­ c., moler habas; statuam c., destrozar una estatua II [fig.]
poner mimos; de militan disciplina c., escribir sobre disci­ quebrantar, abatir, derrotar, aniquilar: Viriathus Laelium
plina militar. comminuit, V. derrotó a L. II desmenuzar, disminuir, mer­
Esp. comentar, 1495. der.: comento, 1438. - Fr. commenter. mar: auri pondus c., disminuir un montón de oro II [fig.]
- Ingl. comment, 'comentar', 'comentario'. debilitar, vencer, enervar: ingenia c., enervar el talento;
commentor, -dris [commíníscor], m., inventor, autor. avaritia comminuit officium, la avaricia quebranta el sen­
commentum, -I [commíníscor], n., invención ingeniosa; cosa timiento del deber; nec te natalis origo comminuit?, ¿y
imaginada; imaginación, ficción: sine commento miraculi, no te produce complejo de inferioridad tu nacimiento? [= te
sin la ficción de un milagro; opinionum commenta delet anonada..., amilana]; lacrimis comminuere meis, serás
dies, el tiempo destruye las falsedades de las opiniones [= vencido por mis lágrimas.
las falsas creencias] II proyecto, plan: commenta infanda, commínus [cum, mánüs], adv., al alcance de la mano; de
proyectos nefandos II [Retór.] entimema. cerca, cuerpo a cuerpo: c. instare, perseguir de cerca; c.
commentus, -a, -um, pp. de commíníscor. pugnare, luchar cuerpo a cuerpo II cerca de sí, junto a sí: c.
comméó, -áre, -áví, -átum [cum, meó], intr., ir de un lado a iudicare aliquid, juzgar algo sobre el terreno; viso c. ar-
otro; ir y venir; transitar, circular: mercatores ad ipsos sae- matorum agmine, habiendo visto muy de cerca una banda
pe commeant, van y vienen con frecuencia mercaderes a su de hombres armados II al punto, al instante; directamente: c.
país II ir con frecuencia a un sitio: c. ad aliquem, ir fre­ petere, dirigirse directamente.
cuentemente a casa de uno. commiscéó, -ere, -cüí, -mixtum o -mistum [cum, miscéo],
t commercíális, -e [commercíum], adj., comercial II recípro­ tr., mezclar una cosa con otra: commixtus aliqua re, mez­
co. clado con algo II [fig.] aliar, unir, fusionar: numquam terne-
Esp. comercial, med. s. xvn. - Fr. commercial, -cialiser. - Ingl. ritas cum sapientia commiscetur, jamás la irreflexión se
commercial. - A l. kommerziell. alia con la sabiduría II integrar, formar: commixtus [ex] ali­
commercíum, -í [cum, merx], n., comercio, tráfico, negocio: qua re, formado, constituido, integrado por algo.
commercia prohibere, impedir las relaciones comerciales; commísérátíó, -ónis [commíséror], patetismo; invocación
commercio aliquem prohibere, impedir el comercio a uno a la piedad [en un discurso].
137 cómmódus

Esp. conmiseración, 1499. - It . commiserazione. - Fr. com- Esp. cometer, h. 1140. der.: comitente, 'aquel que pone
misération. - Ingl. commiseration. algo a cargo de otro'; comisario, 1511, de la acepción 'con­
commíséréscit, -ére [cum, míséréscó], v. unipers., condoler­ fiar algo a uno', de committere; comisaría; comisariato, s.
se sentir piedad [con acus. de la persona que siente la com­ xvm; comité, 'comisión de personas', del ingl. committee, id.,
pasión y genit. de lo que la inspira], propte. 'aquel a quien es confiado algo', de commit, 'con­
commíséror, -árí, -atus sum [cum, mTséror], tr„ tener com­ fiar', del lat. committere; cometido; acometer, h. 1140; aco­
pasión de; deplorar, lamentar II intr., [Retór.] excitar la pie­ metida; acometividad; decomisar, cult., 1843, de la frase dar
dad, recurrir al patetismo. por de comiso, 1729, del lat. de commisso [crimine], 'sobre
It . commiserare, 'apiadarse'. - Ingl. commiserate, 'apiadar­ la falta cometida'; decomiso. - Fort, cometer. - Cat. cometre.
se'. Eusk. komite, 'comité'; akometatu, -metitu, 'atacar', 'acome­
commísT, perf. de committd. ter'. - It. comméttere. - Prov. cometre; escometre. - Fr. com-
commissTó, -ónis [committó], f., juntura, unión II comienzo mettre, 'confiar', 'cometer'; -ttage, -ttant; commis, 'depen­
[acción de poner en contacto, de comenzar]: pugnae c , el diente', 'empleado'; comité [< ingl. committee < to commit,
comienzo de la lucha; ludorum c., la apertura de los juegos 'confiar']. - Ingl. commit, 'cometer', 'confiar'; -tment, -ttal;
II representación teatral o circense; certamen II t comisión -ttee, 'comisión'.
[de una falta]. commixtus, -a, -um, pp. de commiscéó.
Esp. comisión, 1438, 'encargo'; 'retribución pagada por un commódítás, -átis [cómmódus], f., medida apropiada; con­
encargo comercial'; 'conjunto de personas encargadas de veniencia; proporción justa; adaptación a un fin II ventaja;
algo', der.: comisionar; comisionarlo; comisionista. - Eusk. ko- comodidad; oportunidad; coyuntura favorable; ocasión: plu-
misari, -saria; komisartegi, 'comisaría' [lugar]; komisio; komi- rimas et máximas commoditates amicitia continet, la
siodun, 'comisionista'. - Fr. commission, 'comisión', 'cometi­ amistad encierra muchas y grandes ventajas; vitae c., el bie­
do'; -nnaire, -nner; commissaire, 'comisario'; -ssañat. - Ingl. nestar de la vida; quae commoditas [ex bestiis] percipi
commission; commissioner, 'comisario'; -naire, 'portero'; com­ posset?, ¿qué ventaja podría sacarse de los animales?; ob
misar, -sary, -sariat. - A l. Kommision; Kommissionár, 'comi­ commoditatem itineris, para facilitar las comunicaciones;
sionista'; Kommissar, 'comisario'; Kommissariat, 'comisaría', c. ad faciendum idónea, ocasión propicia para actuar II
t commissór, -óris [committó], m., culpable, dulzura de carácter, condescendencia; bondad; indulgencia,
commissum, -I [committó], n., cometido, empresa II acción afabilidad.
cometida contra las leyes; delito, falta; crimen; pecado: com- Esp. comodidad, 1517. - It . comoditá. - Fr. commodité. -
missa luere, expiar sus faltas; c. audax, acción increíble; c. Ingl. commodity, 'ventaja', 'comodidad'. - A l. Inkommoditát.
turpe, acción vergonzosa, cobarde II confiscación, objeto commódó, -áre, -ávT, -átum [cómmódus], fr., disponer con­
confiscado: in commissum cadere, incurrir en la confisca­ venientemente; acomodar, ajustar, adaptar, aplicar, confor­
ción II depósito confidencial, secreto: commissum tegere, mar: c. manum ad verba [= orationi], acomodar [los movi­
guardar un secreto; commissa enuntiare, revelar, traicio­ mientos de] la mano a las palabras II [fig.] poner a disposi­
nar secretos. ción de, prestar: aliquid alicui c., poner algo a disposición
It . commesso, 'cometido'. de alguien, prestar algo a uno; aurum alicui c., prestar a
commTsüra, -ae [committó], f., comisura, articulación, juntu­ uno su vajilla de oro; aliis vires suas c., poner sus fuerzas a
ra, unión: lapidum c., juntura de las piedras; digitorum c., disposición de los otros II conceder, otorgar, aplicar: pecca-
articulación de los dedos; colorum c„ unión, combinación tis veniam c., otorgar el perdón a las faltas; rei publicae
[armónica] de colores; ad commissuras pluteorum atque tempus c., conceder al Estado un plazo [para pagar] II intr.,
aggeris, en los puntos de unión del parapeto y del terraplén ser complaciente o servicia!; prestar un servicio, hacer un fa­
II [Retór.] verborum c., unión, trabazón de las palabras. vor; asistir, ayudar, favorecer [alicui]: alicui in aliqua re c.,
Esp. comisura, 'punto de unión de los labios, párpados, ser útil a uno en algo; sua causa cui c., hacer un favor a
etc.', 1570. - Fr. commissure, -ral. - Ingl. commissure, -ral. uno en interés propio.
commissus, -a, -um, pp. de committó. E sp . com odato, del lat. com m ódátüs, -us, m. [de
commistus, v. commixtus. commódó], id., 'préstamo', der.: comodatario. - Fr. commo-
committó, -ere, -mis!, -missum [cum, mlttó], fr., unir, reu­ dat.
nir, juntar: qua naris fronti committitur, por donde la na­ cómmódus, -a, -um [cum, módus], adj., acomodado, pro­
riz se une a la frente; moles urbem continenti committit, porcionado, apropiado, conveniente, ajustado; ventajoso,
un dique une la ciudad al continente; per nondum com­ útil, oportuno, cómodo: térra c. Baccho, tierra apropiada
missa Ínter se munimenta, por los huecos de las fortifica­ para plantar vides; commodiorem in statum pervenire,
ciones aún no unidas entre sí; commissis operibus, enlaza­ llegar a una situación más ventajosa; commodissimum in
das las obras de defensa II acercar, poner frente a frente, en­ Britanniam traiectum esse, que era la travesía muy cómo­
frentar; confrontar, comparar: pú giles Latinos cum da para 6.; commodius tempus anni, el momento más
Graecis c., enfrentar luchadores latinos con griegos; poetas oportuno del año II commodum est..., es conveniente,
c., comparar a dos poetas II afrontar, emprender, comenzar, oportuno, ventajoso...; commodissimum esse statuit om-
inaugurar: obsidionem c., comenzar el asedio; proeiium, nes naves subduci, pensó que lo más conveniente era sacar
certamem c., trabar combate; bellum c., emprender una del agua todas las naves II complaciente, amable, asequible,
guerra; spectaculum, ludos c., comenzar un espectáculo, afable, bondadoso, tratable, agradable, humano: mores
los juegos II cometer, realizar, llevar a cabo [un acto culpa­ commodi, costumbres apacibles; istius uni c., agradable
ble); perpetrar, hacerse culpable [de]: multa in déos c., co­ solamente para éste II -dum, -T, n., comodidad, conveniencia;
meter muchos pecados contra los dioses; fraudem, facinus, utilidad, oportunidad: per commodum, ex commodo, có­
scelus, delictum, nefarias res c., cometer un fraude, una modamente; copias per commodum exponere, desplegar
mala acción, un crimen, un delito, cosas abominables; [abs.] las tropas convenientemente; mei, sui commodi causa,
in legem, contra legem, lege c., quebrantar la ley; ñeque por conveniencia mía, suya; commodo rei publicae facere
commissum a se quare timeret, que nada malo había él aliquid, hacer algo en interés del Estado; per rei publicae
cometido para que temiese por ello II incurrir en, ser causa commodum, sin detrimento del Estado II ventaja, provecho,
de, dar lugar a, dar motivo a, dar ocasión a, permitir que, ex­ fruto, interés; premio, recompensa; sueldo, paga, emolu­
ponerse a que: commiserunt ut hostium loco essent, die­ mento, retribución [de un cargo); privilegio: serviré com-
ron lugar a que se les tratara como enemigos; quare non modis alicuius, servir ¡os intereses de alguno; commoda
committeret ut, que no diese lugar, pues, a que...; com- pacis, vitae, publica, las ventajas de la paz, de la vida, del
mittendum non putabat ut dici posset, pensaba que no público II -dum, adv., oportunamente, a tiempo; al punto,
debía darse lugar a que se pudiera decir que... II incurrir en, precisamente; convenientemente II -dé, adv., cómoda, apro­
atraer sobre sí (un castigo], merecer; convertir en ejecutivo: piada, convenientemente; justa, precisa, perfectamente;
hypothecae commisae sunt, las hipotecas se han hecho bien; a gusto; humanamente, con dulzura: facete et com-
ejecutorias II dar, confiar, entregar II arriesgarse, aventurarse, mode dicere, hablar con gracia y corrección; c. dicta, pala­
confiarse: c. caput tonsori, confiar su cabeza al barbero; bras apropiadas; c. facis quod, haces bien en...; commo­
alicui salutem, fortunas, liberos c., confiar a alguien su dius fecissent, si..., habrían hecho mejor, si...; commodius
seguridad, sus bienes, sus hijos; semina sulcis c., confiar las administrare rem publicam, gobernar mejor el Estado;
semillas a los surcos II c. se in aciem, aventurarse a un com­ minus c. audire, no tener buena fama; commodissime
bate; c. se fugae, darse a la fuga; se populo c., aventurar­ esse in loco aliquo, encontrarse muy a gusto en un lugar II
se, presentarse ante el pueblo. en buenas condiciones, favorablemente; fácilmente: expío-
commólíor 138

rat quo commodissime itinere vallem transiré possit, commünícátíó, -ónis [commünícó], f., comunicación; parti­
explora por qué camino puede cruzar más fácilmente el valle. cipación.
Esp. cómodo, 1535. der.: comodín, 1832; comodón; cómo­ Esp. comunicación, h. 1440. der.: comunicativo, s. xvi. - It .
da, 1780, del fr. commode, f., abrev. de armoire commode. - comunicazione, -cato. - Fr. communication, -catif. - Ingl.
It . cómodo; comodino, 'mesita de noche'. - Fr . commode, communication, -tive. - A l. Kommuniqué, 'comunicado'.
-dément; malcommode; accomoder, -dant, -dateur, -dation, commünícó, -áre, -iví, -átum [commünis], tr., poner en co­
■ dement. - Ingl. commode, -dious. - A l . Kommode, 'cómo­ mún, tener en común; comunicar, compartir, repartir; partici­
da'; kommod, 'cómodo'; inkommodieren, 'incomodar'. par: adversas res c., compartir la adversidad; spolia c., re­
commólíor, -írí-, -Ttus sum [cum, mótíor], tr., inventar, ma­ partir los despojos; deorum potestas communicata vo-
quinar, fraguar; poner en movimiento. biscum, la potencia de los dioses, compartida con vosotros;
commónéfácíó, -ere, -fécí, -factum [commónéó, fació], cum finitimis civitatibus consilia c., ponerse de acuerdo
tr., v. commóneó. con los países vecinos; ea, quae didicerant, cum civlbus
commonefíó, pas. de commonefácTó. suis communicare non poterant, no podían hacer partíci­
commóneó, -ere, -nüí, -nítum [cum, moneó], tr., hacer re­ pes a sus conciudadanos de aquellos conocimientos que ha­
cordar; recordar algo a uno II avisar, advertir, aconsejar: re bían aprendido; mensam c., compartir la mesa II hacer co­
ipsa modo commonitus sum, acabo de ser advertido por mún: causam suam cum aliquo c., hacer causa común con
la realidad [= la propia realidad me ha hecho recordar hace uno; laborem c., trabajar en común; causam civium cum
un momento...]; alicuius rei, aliquid, de alíqua re ali- servis fugitivis c., hacer común la causa de los ciudadanos
quem c., recordar algo a uno: quod vos lex commonet, lo con [la de] los esclavos fugitivos II poner en común con, aña­
que os manda la ley; [con or. inf.] hacer recordar que; com- dir, mezclar, juntar, confundir: cum dotibus c., añadir a la
monendi gratiá, para avisar, a título de aviso; de periculo dote II comunicar, conversar, hablar, tratar: cum de societa-
aliquem c., avisar a uno de un peligro II (con ut u or. inf.] te Ínter se multa communicarent, teniendo numerosas
aconsejar que, advertir que... conversaciones acerca de la asociación; cum aliquo de ali-
commónítíó, -ónis [commónéó], f., aviso, advertencia, amo­ qua re c., hablar de algo con uno; qu¡bus[cum] communi­
nestación, consejo II repetición. care de maximis rebus Pompeius consueverat, a los que
t commónítóríum, -I [commónéó], n., instrucción; norma a P. solía consultar acerca de los asuntos más importantes.
seguir. Esp. comunicar, cult., 1438. der.: comunicado; comunicante.
commónstró, -áre, -iví, -átum [cum, mónstró], tr., mos­ Comulgar, 1220-50, 'dar o recibir la sagrada Comunión' [ant.
trar, enseñar, indicar. comungar, s. xiu], der.: descomulgar, 1220-50; comulgatorio.
commóratíó, -ónis [commóror], f., permanencia, residencia; - Gall. comungar. - Port. comungar, -munhao. - Cat. combre­
tardanza, demora, retraso; detención. gar. - Eusk. komulgau, komekatu, 'comulgar'; komunikabide,
commórdéó, -ere, [cum, mórdéó], tr., morder II [fig.] criti­ 'medios de comunicación'; komunikagabe, 'incomunicado';
car, censurar. komunikagarri, 'comunicable'; komunikapen, 'comunicación;
commóríor, -éris, -morí, -mortüus sum [cum, móríor], komunikatu, 'comunicar'; deskomekatu, -komunikatu, 'exco­
intr., morir juntamente: Commorientes, 'Los que mueren mulgar'. - It. comunicare. - Rum. cumineca. - Prov. comen[e]gar.
juntos' [título de una comedia de Plauto] II neutralizarse [dos - Fr. ant.: comengier; communiquer, -qué; communier, 'co­
sustancias]. mulgar'; -niant; communicable, -cant, -cateur. - Ingl. commu-
commóror, -árí, -átus sum [cum, moror], intr., pararse, de­ nicate, 'comunicar'. - A l. exkommunizieren, 'excomulgar';
tenerse, permanecer; insistir, persistir II tr., detener, retener. -nikation, 'excomunión'.
commótíó, -ónis [commóvéó], f., sacudida; conmoción II commüníó, -íre, -íví; [-ÍF], -ítum [cum, müníó], tr., fortifi­
emoción. car, reforzar: c. tumulum, fortificar una colina II construir
Esp. conmoción, cult. - It . commozione. - Fr. commotion, [una fortificación, ciudadela, etc.]: c. castella, construir for­
■ onner. - Ingl. commotion. tines, castillos II [fig.] reforzar.
commótíuncüla, -ae [dim. de commótíó], f., ligera indisposi­ commüníó, -ónis [commünis], /., comunidad, asociación, co­
ción. munión, sociedad, carácter común: c. legis, comunidad de
commótus, -a, -um [commóvéó], adj., movido, impetuoso, leyes; c. vocum et litterarum, comunidad de lengua y es­
vivo, animado, arrebatado II emocionado, conmovido, agita­ critura; c. parietis, medianería, pared medianera [lit. comu­
do, transtornado: commotae nationes, naciones subleva­ nidad de pared]; c. sanguinis, comunidad de sangre, paren­
das; c. mens, mente transtornada. tesco de consanguinidad )l t comunión, trato, convivencia
commóvéó, -ere, -moví, -mótum [cum, móvéó], tr., poner cristiana; la sagrada Comunión; la antífona de la Comunión
en movimiento, remover, desplazar, agitar: commovent vo- [en la Misa].
lucres alas, las aves agitan las alas; aciem c., mover su línea Esp. comunión, 1107 [sacramento, comunidad). - Eusk. ko-
de batalla; castra c., levantar el campo; se c., ponerse en munio, 'comunión'. - It . comunione. - Fr. communíon. - Ingl.
movimiento; ex loco se c., marcharse de un lugar II [Relig.] communion. - A l. Kommunion.
sacra c., llevar en procesión objetos sagrados; sua sacra c., commünis, -e [cum, münis], adj., común; peneneciente a va­
poner en movimiento todos sus recursos [fig.] II [refer. a la rios o a todos; c. libertas, salus, la libertad, la salvación co­
caza] echar, levantar: cervum c., levantar un ciervo; com­ mún; omni aetati mors est commünis, la muerte es co­
mota columba, levantada la paloma II [mlllt.] hostem c., mún a todas las edades; loca communia, lugares públicos;
rechazar al enemigo II [fig.] agitar, mover: se c. contra rem [Retór.] loci communes, lugares comunes; vita c., la vida
publicam, levantarse contra el Estado II [pas.} estar agitado, en común II común a, común con: onus quod mihi commu-
indispuesto, enfermo: commoveri alvo, nervis, capite, ne tecum est, carga que tengo en común contigo; res ali­
mente, sufrir transtornos intestinales, nerviosos, cerebrales, cui cum aliquo commünis, cosa que alguien tiene en co­
mentales; commotus [= mente captus], loco; commotus mún con uno; res hominum [= ínter homines] c., cosa
habebitur, será tenido por loco; commota mens, mente común a los hombres II multa sunt cívibus ínter se com­
perturbada, extraviada; perleviter commotus, ligeramente munia, los ciudadanos tienen muchas cosas en común II co­
indispuesto II conmover [los sentimientos, el alma], impresio­ mún, ordinario, vulgar, trivial: communia dicere, tratar te­
nar, agitar, perturbar; irritar, provocar; mover, impulsar, in­ mas triviales II [Gram.] c. verbum, verbo deponente de valor
ducir a; excitar, despertar: commoveri... amore fraterno, activo y pasivo; c. syllaba, sílaba larga o breve, indiferente II
estar afectado por el amor a su hermano...; metu commo­ comunicativo, accesible a todos, afable, benigno, abierto,
veri, estar asustado; commoveri repentino alicuius ad- popular: c. infimis, afable con los humildes II -ne, -is, n., lo
ventu, quedarse sorprendido por la repentina llegada de que es de la comunidad; posesión en común, copropiedad,
uno; iudlces c., conmover a los jueces; nihll me clamor bien común: ¡us communi dividundo, derecho para repar­
¡ste commovet, no me turban esos gritos; qui me commo- tir una copropiedad; communia, bienes comunes II comuni­
rit, flebit, el que me haya irritado, llorará; cum esset ex dad, cuerpo de nación, estado, población de un país: quo-
aere alieno commota civitas, como la ciudad estuviese modo iste commune Milyadum vexavit, cómo maltrató
agitada a causa de las deudas; his nuntiis commotus, deci­ éste al Estado de los m.; c. Siciliae, el país de Sicilia II in
dido por estas noticias; misericordiam alicui c., excitar la commune, para uso general, para todos, públicamente, en
piedad de alguien; memoriam, invidiam c., despertar el general; in commune conferre, aportar al común; in com­
recuerdo, el odio; bellum c., suscitar una guerra. mune consultare, deliberar en común; in commune vaca­
Esp. conmover, princ. s. xv. der.: conmovedor. - Port. como- re honores, poner los cargos a disposición de todos; ¡n
ver. - Cat. commoure. - It . commuovere. - Ingl. commove. commune disputare, discutir en general II -níter, adv., en
139 comparó

común, en compañía, juntamente; en general, comúnmente; Esp. compañero, 1081, del ant. y dial, compaña, 'compa­
de ordinario, vulgarmente. ñía', del lat. vg. ‘ compañía, id., 'acción de comer del mismo
Esp. común, 1220-50. der.: comunal, 'común', 1220-50; des­ pan', der.: compaño y compañón, equivalentes anticuados de
comunal, 'extraordinario', 1330; comuna; comunero, 1370; compañero; compañía, 1220-50; acompañar, h. 1140; acom­
comunismo, 1884; comunista, med. s. xix. cpts.: de manco­ pañamiento; acompañante; compañerismo. - It . compagno,
mún, 1203, contrac, de mano común, propte. 'con una mis­ 'compañero'; compagnía; accompagnare. - Fr. compagnon,
ma mano'; mancomunar, 1605; mancomunidad, 1735. - Fort. 'compañero'; accompagner; compagnie; compagne [< a.
comúm. - Cat. comú. - Eusk. komun, 'común', retrete; komu- compain]; copine [f. de copain] -ner, -nage, -nerie. - Ingl.
na, 'comuna'; 'lugar común'; retrete; komunismo, -nista, -ni- companion, 'compañero'; company, 'compañía'; accompany,
tate, -nki;...; amankomun, 'comunitario'. - It . commune, ' 'acompañar'. - A l . Kumpan, 'compañero'; Kompa[g]nie,
-nale; -nanza, 'comunidad'. - Prov. común. - Fr. commun, 'compañía'; Kompagnon, 'compañero',
-une [a. comugne < lat. communia, n. pl.j; -nal, -naliser, -nard, compár, -áris [cum, par], adj., igual, semejante II m. f., com­
-nisme, -niste, -nisant. - Ingl. common, 'común'; commune, pañero, camarada, amante; esposo, esposa,
'conversar', 'comuna'; -nal, -nalty, -ner, -nwealth; commu- compárábílis, -e [comparó], adj., comparable.
nism, -nist. - A l. kommun, -nal, -nismus, -nist; cf. gemein, 'co­ Esp. comparable. - It . comparábile. - Fr. comparable, -bili-
mún', 'vulgar'; Gemeinde, 'comunidad', etc. té. - Ingl. comparable.
commünítás, -átis [commünis], t, comunidad; estado o ca­ compárate, adv., por comparación.
rácter común II sociabilidad, instinto social II amabilidad, compárátíó, -ónis [compáró II], f., preparación, preparativo;
bondad, afabilidad. adquisición.
Esp. comunidad, h. 1440. - It . comunitá. - Fr. communauté, compárátíó, -ónis [compáró I], f., comparación, confronta­
-taire. - Ingl. community. ción II analogía, semejanza II acuerdo, convento: provincia
commünítíó, -ónis [commüníó, -Tre], f., trabajo, fortifica­ sine comparatione data, gobierno de una provincia confe­
ción, construcción. rido sin previo acuerdo.
commürmüró, -áre, -ávl, -átum [curtí, mürmüró], intr., Esp. comparación, s. xm. - It . comparazione. - Fr. comparai-
murmurar para sus adentros; refunfuñar; gruñir entre dien- son. - Ingl. comparison.
tes. compárátívus, -a, -um [compáró], adj., comparativo; que
commütabílis, -e [commüto], adj., conmutable, cambiable; compara.
mudable, variable, intercambiable. Esp. comparativo, 1438. - It . comparativo. - Fr. comparatif,
Esp. conmutable. - Fr . commutable. -tivement. - Ingl. comparative, -vely. - A l. komparativ.
commütátíó, -ónis [commüto], f., mutación, cambio, mu­ comparcó, v. compercó.
danza II revolución, alteración II intercambio de impresiones compáréó, -ere, -ÜT [cum, páréó], intr., aparecer, manifes­
o de ideas; conversación. tarse; comparecer, presentarse II efectuarse, cumplirse II sub­
Esp. conmutación. - Fr. commutation, -tatif. - Ingl. commu- sistir, estar presente.
tation. Esp. comparecer, h. 1600. der.: comparecencia; compare­
commutátüs, -üs [commüto], m., mutación; mudanza, cam­ ciente; com parendo, de com paréndus, p. fut. de
bio. compáréó, 'el que debe comparecer'; comparición; compar­
commütó, -áre, -ávT, -átum [cum, mütó], tr., cambiar com­ sa, 1737, del it. comparsa, 'acción de comparecer', de donde
pletamente, variar por completo: aliquid ex vero in fal- 'grupo de gente que se presenta disfrazada', después singu­
sum c., transformar algo de verdadero en falso; commuta- larizado; comparserfa. - It . compadre, 'aparecer'; comparsa,
tis verbis atque sententiis, cambiadas totalmente las pa­ 'aparición', 'figurante [en el teatro]'. - Fr . comparaitre, 'com­
labras y las frases; nihil com m utantur anim o, sus parecer'; comparse, 'comparsa', 'figurante'; comparoir, -rant;
sentimientos no han cambiado en nada [lit. no se han cam­ -rution [< comparu < comparaitre]. - A l. Komparse, -serie.
biado nada en cuanto a su ánimo] II cambiar, trocar, inter­ compáró, -áre, -áví, -átum [compár], tr., unir, reunir, juntar,
cambiar: captivos c., intercambiar prisioneros; rem [cum] acoplar, aparear: c. Ínter se ignem et aquam, unir entre si
aliqua re c., cambiar una cosa por otra; c. fidem suam el fuego y el agua; ea Ínter se c. et proportione coniun-
cum pecunia, vender [lit. cambiar] su fidelidad por dinero; gere, acoplar entre ellos estos elementos [agua, aire, tierra y
studium belli gerendi agri cultura c., cambiar la afición a fuego] y unirlos en una proporción determinada II acoplar,
hacer la guerra por la agricultura; ínter se c. vestem, cam­ aparear, poner frente a frente, enfrentar, oponer, poner
biar entre sí sus vestidos II verba cum aiiquo c., intercam­ como antagonista: adversus veterem imperatorem com-
biar palabras con uno, conversar con uno. parabitur, será enfrentado con un viejo general; cum pa­
Esp. conmutar, cult . s. x v . der.: conmutador. Escamotear, trono dissertissimo comparan, tener como antagonista a
1855 [escamotar, 1817], 'hacer desaparecer con juegos de un abogado elocuentísimo; aliquem alicui c., oponer a al­
manos', 'hacer desaparecer algo con habilidad', del fr. esca­ guien a uno; Scipio et Hannibal velut ad supremum cer­
motea id., 1560, relac. probte. con el esp. camodar, h. 1480, tamen comparati duces, E. y A., jefes erfrentados como
'hacer juegos de manos', deriv. probte. del lat. commutáre. para una lucha decisiva II asimilar, equiparar, igualar: ali­
der.: escamoteo. - It . commutáre. Fr. commuter, -tateur, -tri­ quem alicui c., equiparar a alguien con alguno; ne se qui-
ce; commuer, -muable; escamotee, -table, -tage, -teur.- Ingl. dem ipsi cum illis virtute comparant, ni siquiera ellos
commute, 'permutar'. mismos se les consideran iguales en valor II comparar, paran­
cómo, -ere, -psT, -ptum [cum, émó], tr., ordenar, arreglar, gonar: aliquem alicui [= cum aiiquo; ad aliquem] c„
disponer juntamente II adornar, peinar; hacerse el tocado: comparar a alguien con alguno; rem rei [= cum re] c.; res
capillos c„ arreglarse el cabello II acicalar, aderezar. ínter se c., comparar una cosa con otra II (con interrog. in-
cómoedía, -ae [gr. kómóidia, id., de kómos, 'fiesta con cantos dir.] mostrar comparando: comparat quanto plures deleti
y bailes’ y áidó, 'yo canto'], t, comedia. sint homines, muestra mediante una comparación cuántos
Fam. comicus; comoedus. más hombres han perecido... II [refer. a magistrados] c. ínter
Esp . comedia, 1438. der: comediante, 1607 [< it. com­ se, convenir, distribuir, regular de común acuerdo; c. pro­
mediante]. cpt.: comediógrafo, fin. s. xix. - Eusk. komedia, ko- vincias, repartirse las provincias; c. ínter se ut, decidir de
meria, 'comedia', 'broma'; komedigile, 'comediante'; kome- común acuerdo que; c. ínter se uter..., decidir amistosa­
dilari, 'cómico'. - Fr. comédie, -dien. - Ingl. comedy, -dian, mente cuál de los dos...
-dienne. Esp. comparar, h. 1340. - Eusk. gonbaratu [= konp-], 'com­
comoedus, -I [comoedía], m., actor cómico, comediante. parar'; gonbarabide, 'comparación'; gonbaragarri, 'compara­
cómósus, -a, -um [cóma], adj., peludo, cabelludo; frondoso. ble'; gonbaraketa, 'comparación'. - It . comparare. - Fr. com­
compáclscor, v. compéclscor. paren, -ré, -rateur, -ratisme, -ratiste. - Ingl. compare.
compactíó, -ónis [compingó], f., compaginación, trabazón, compáró, -áre, -áví, -átum [cum, paró], tr., preparar, procu­
unión, conexión. rar; disponer, aprestar, prevenir: exercitum c., reclutar un
compactus, -a, -um [pp. de compaciscor y compingó] II ejército; nautas c., reclutar marineros; re frumentaria
-um, -T, n., pacto, contrato, convenio, acuerdo [ús. sólo en comparata, dispuesto el aprovisionamiento de trigo; convi-
abl.\. vium c„ preparar un festín; c. sibi remedia ad toleran-
compágés, -is; -gó, -ínis [cum, pangó], f., trabazón, juntu­ dum doiorem, proporcionarse remedios para soportar el
ra, ensambladura; articulación II estructura, organismo. dolor; dassem c., equipar una flota; bellum c., preparar
+ compánTó (Lex Sal.], m., compañero II + -nía [Lex Sal.], com­ una guerra; insidias alicui c., tender emboscadas contra
pañía. uno; his rebus comparatis, dispuestas estas cosas; fuga
compartíceps 140

comparata, preparada la fuga II se c., prepararse: ad iter, quid compendii sui causa, hacer algo en provecho propio;
para el viaje; ad omnes casus, para todo evento II (pas. aiíquid facere compendii, ahorrar II compendio, sumario II
refl.J legati in Boeotiam comparati sunt, los embajadores abreviación, resumen: compendia viarum, atajos.
se dispusieron [a partir] para Beocia II [abs.l hacer los prepa­ Esp. compendio, 'resumen', 1438. - Fr. compendíum. - Ingl,
rativos necesarios: tempore ad comparandum dato, ha­ compend, 'resumen'; compendíum. - A l . Kompendium.
biéndose dado tiempo para prepararse II [con inf.] disponer­ compendó, -áre [cum, pendo], tr., pesar con, juntamente,
se a hacer algo II djspone.c^^ptQcurar qu^- decidir, ordenar compánsatíó, -ónis [compensó], f., compensación; equili­
que [con ut, ne, quodj: praetores ut considérate fieret brio.
comparaverunt, los pretores procuraron que se hiciera con­ Esp. compensación, 1607. - Fr. compensation. - Ingl. com­
venientemente II adquirir, ganar: victum, el sustento. pensaron. - A l . Kompensation.
Esp. comprar, 1095, del lat. vg. *compéráre. der.: compra, compensó, -áre, -áví, -átum [frec. de compendó], tr., pesar
1102; comprador; compraventa. - Ga l l -Port. comprar. - Cat. juntamente [dos cosas hasta igualarlas]; contrapesar, com­
comprar. - Ir. comp[e}rare, 'comprar'; comp[e}ra, 'compra'. - pensar: c. vitiis bona, compensar los defectos con las virtu­
Rum. campara. - Prov. comprar. des; laetitiam cum doloribus c., compensar las tristezas
t compartíceps, -cípis [cum, partíceps], adj., copartícipe, con la alegría.
t compartícípátíó, -ónis [cum, partícípátíó], f., coparticipa­ Esp. compensar, prínc. s. xv; compensador, -satorio. - It .
ción. compensare, -pensó. - Fr. compenser, -sé, -sable, -sateur, -sa-
compaseó, -ere, -pastum [cum, pascó], intr., apacentar en toire. - Ingl. compénsate, 'compensar'. - A l . kompensieren,
común II tr., nutrir, alimentar II [fig.] satisfacer, aplacar: fa- 'compensar'.
mem c„ saciare! hambre. compercó [-arcó], -áre, -parsí [-persT], -parsum [cum, par­
compascüus, -a, -um [compaseó], adj., relativo a los pastos co], tr., ahorrar, economizar II cesar,
en común: c. ager, prado comunal, compárendínátíó, -ónis [comperéndínó], f.; -nátus, -üs,
t compassíó, -ónis [compátíor], f., sufrimiento común II co­ m., aplazamiento [de una sentencia] hasta el tercer día.
munidad de sentimientos, simpatía II compasión, miseri­ compárendínó, -áre, -áví, -átum [cum, párendíá], tr., pro­
cordia. rrogar, aplazar, diferir a pasado mañana [una sentencia o fa­
Esp. compasión, der.: compasivo. - Fr . compassion. - Ingl. llo judicial] II pedir un aplazamiento de la causa hasta dentro
compassion; -onnate, 'compasivo', de tres días.
t compátér, -tris [cum, pátár], m., compadre. compéríó, -íre, -pérí, -pertum [cum, parió], tr., descubrir,
Esp. compadre, s. xiv. der.: compadrazgo, 1495; compadre­ averiguar, saber, tener conocimiento de, saber con certeza,
ría; compadrito; compadrada; compadrón. - Gall .-Port. com­ estar seguro de: aliquid per exploratores, ex captivis,
padre. - Cat. compare. - It . compare. - Prov. compaire. - Fr. certis auctoribus c., averiguar, saber algo por medio de los
compére. - A l . Gevatter, 'compadre'. exploradores, por los prisioneros, de fuentes seguras; maní-
+ compátíor, -éris, -tí, -passus sum [cum, pátíor], intr., pa­ festa indicia mortis c., descubrir indicios manifiestos del
decer con otro, compadecerse. asesinato; [con or. inf.] c. eum posse vivere, estar seguro
Esp. compadecer, med. s. xv. der.: compatible; incompati­ de que él podía vivir; [con de] de scelere fiiii c., tener cono­
ble; incompatibilidad. - Fr . compatir, 'compadecerse'; com- cimiento del crimen de su hijo II pro comperto habere: sa­
patible; incompatible, -bilité. - Ingl. compatible, -bility; inc-. ber con seguridad que... II compertus [pp.], seguro, cierto:
compécíscor [-paciscor], -císcí, -pectus [-pactus] sum. afferre comperta, aportar hechos comprobados; pro re
[cum, paciscor], intr., pactar, acordar; concertar un pacto, comperta habere aliquid, tener algo como cosa cierta;
compectus, -a, -um, pp. de compeciscor. compertum mihi est, yo sé con seguridad; pro comper-
compádíó, -íre, -ívi, -ítum [compás], tr., sujetar, encadenar, tum polliceri, prometer formalmente II [abl. abs. n.¡ com­
poner grillos II impedir, estorbar, perto Bithyniam consuli datam, una vez sabido que Biti-
compédis, gen. de compás, nia había sido dada al cónsul; nondum comperto quam
compágí, perf. de compingó. regionem hostes petissent, no sabiéndose aún con seguri­
compellátíó, -ónis [compello, -are], f., interpelación; apos­ dad a qué región se dirigirían los enemigos II compertus [=
trofe, reprensión II ataque [verbal o escrito], convictus], convicto de: c. sacrilegii, convicto de sacrilegio;
compelió, -áre, -áví, -átum [cum, pello], tr., dirigir la pala­ de [in] aliqua re compertus, convicto de algo; [con or.
bra a alguien; apostrofar, reprender: aliquem nomine c., inf.] compertus pecuniam publicam avertisse, convicto
llamar a uno por su nombre II llamar: aliquem impium c., de haber distraído fondos públicos,
llamar impío a uno II atacar, criticar: potentes c., acusar a compertus, -a, -um, v. compéríó.
los poderosos II acusar [en justicia], compás, -édis [cum, pás], i., ús. graite. en pl., compedes,
compelió, -áre, -pulí, -pulsum [cum, pello], tr., empujar -dum, trabas, grilletes, cepo [para sujetar los pies o las ma­
[juntamente, en bloque, en masa]; congregar, reunir, juntar: nos] II cadena, traba, atadura: grata compede vinctus, re­
pécora atque homines ex agris in silvas c., llevar desde tenido por una agradable cadena.
los campos a las selvas a todos los ganados y hombres; gre- Eusx. konpada, -peda, 'trabas', 'maniotas',
ges in unum c., reunir los ganados en un lugar; si agendo compesco, -ere, -cüí, -cítum [< *com-perc-sc-ó; cum,
armentum in speluncam compulisset, si arreando el ga­ pareó], tr., detener, contener, trabar, reprimir, refrenar,
nado lo hubiese reunido en una caverna II rechazar, repeler: cohibir, moderar: seditionem c., reprimir una sedición; qu¡
naves in portum c., rechazar a las naves hasta el puerto; disolutos compesceret mores, para que refrenara las cos­
intra oppida ac muros c., rechazar hasta el Interior de las tumbres disolutas; llnguam c., refrenar su lengua; ardorem
plazas fuertes y de los recintos amurallados; Pompeium do- c., moderar su entusiasmo; sltim c., apagar la sed II [con inf.]
mum suam c., obligar a P. a retirarse a su casa II [fig.] em­ abstenerse de: compesce in illum dicere iniuste, abstente
pujar, Inducir, decidir, obligar, reducir: angustiis rei fru- de injuriarle.
mentariae compulsus, obligado por las dificultades del compátítór, -órls [competo], m., competidor, contrincante,
abastecimiento; aliquem ad bellum, ad pacem c., inducir rival II -tríx, -ícis, f., competidora.
a uno a la guerra, a [pedir] la paz II [con ut o inf.] obligar, in­ Esp. competidor, 1495. - It . competitore. - Fr. compétiteur.
ducir a que. - Ingl. competitor.
Esp. compeler, 'obligar', princ. s. xiv. der.: compulsión, ‘ac­ compátó, -áre, -íví [-Tí]. -ítum [cum, pátó], intr., ir una cosa
ción de obligar', s. xvm; compulsivo, -sorio. - Ingl. compel, al encuentro de otra; encontrarse, coincidir: ubi viae com-
'obligar'; -pelling, -pellingly. petunt, donde se encuentran los caminos; initium finem-
compendíáríus, -a, -um [compendíum], adj., breve, abrevia­ que miraculi cum Othonis exitu competisse, que el co­
do, más corto II -ría, -ae, f., camino más corto, atajo; resumen, mienzo y el final del prodigio coincidieron con la muerte de
t compendió, -áre [compendíum], tr., compendiar, abre­ Otón; in aliquem diem c., acontecer en un día determina­
viar. do; [impers.] si ita competit ut, si coincide que II concordar
Esp. compendiar, 1729. con, responder a, corresponder a, estar de acuerdo con; ser
compendiósus, -a, -um [compendíum], adj., útil, provecho­ adecuado para, ser propio de; estar en buen estado; bastar,
so II compendioso, abreviado, más corto. ser suficiente: ut vix ad arma capienda competeret ani-
Esp. compendioso, 1611. - Fr . compendieux, -eusement. - mus, hasta el punto de que apenas tenían valor suficiente
Ingl. compendious, 'breve'; -ously, -ousness. para tomar las armas; animo c., conservar la presencia de
compendíum, -í [compendó], n., economía, ahorro; ganan­ ánimo; actionem c. in equitem Romanum negat, dice
cia, provecho, utilidad [procedente del ahorro]: facere ali- que esta acción judicial no es aplicable a un caballero ro­
141 complorátüs

mano II tr., tratar de alcanzar juntamente, pedir en compe­ Esp. complemento, med. s. xvn. der.: complementar; com­
tencia. plementario. - Eusk. konplemendu, -plimendu.- Fr. complé-
Esp. competir, med. s. xv, 'contender aspirando a lo mismo'; ment, -taire, -tarité. - Ingl. complement, -tal, -tary. - Ai.
competer, 1495, ‘pertenecer, incumbir', der.: competente, komplementar.
prlnc. s. xv, 'adecuado, apto'; competencia, fin s. xvi; competi­ compléó, -ére, -évl, -étum [cum, -pléó] tr., llenar, rellenar,
ción. - It . compétere, -tema, -tente, -tizione. - Fr. compé- colmar [con genit o abl.]: aliquid alicuius rei, aliqua re c.,
tition. -titif, -titivité; compétence, -tent. - Ingl competition; llenar algo de, con algo; fossam virgultis c., llenar el foso
compete, -titive; competent, -tence, -tency. - A l. Kompetent, con ramaje; Dianam floribus c., cubrir a Diana [= la Imagen
'competidor'; Kompetenz, 'competencia'. de D.] de flores; cum completus ¡am mercatorum carcer
compllatíó, -ónis [compiló], f., pillaje; despojo. esset, como la cárcel estuviese ya llena de mercaderes II
Esp. compilación. - Fr. compilation. - Ingl. compilation. completar [los efectivos militares, la dotación de una nave]:
compiló, -áre [cum; pila, 'mortero'], tr., machacar, apalear, legiones c., completar el efectivo de las legiones; c. das-
moler a golpes. sem, completar la dotación de la escuadra II llenar un espa­
compiló, -are [cum, pilo], tr., robar, saquear, pillar, despojar, cio [de luz, sonido,...]: ululatibus aethera c., llenar de alari­
malversar: malui compilan quam venire, he preferido ser dos el espacio; lamentatione forum c., llenar de lamentos
robado a ser vendido II plagiar; recopilar. el foro; sol mundum omne sua luce complet, el sol llena
Esp. compilar, 1632. der.: compilador, -latorio; recopilar, de su luz el mundo entero II llenar a alguien [de un senti­
1573, 'juntar leyes y otros textos'; recopilación, 1567. - Fr. miento]: milites spe c., llenar de esperanza a los soldados;
compilen -lateur. - Ingl. compile, -ler. gaudio c., colmar de alegría; aliquem formidinis, formi-
compingó, -ere, -égí, -actum [cum, pangó], tr., empujar, dine c., llenar de miedo a uno II acabar, terminar, cumplir:
meter, introducir, impeler: aliquem in carcerem c„ meter a sua fata c., cumplir su destino; sacrum c., terminar el sacri­
uno en la cárcel; c. se in Appuliam, refugiarse en Apulia II ficio; septem annos c., cumplir siete años; ut summam
unir, juntar, ensamblar, compaginar: c. aedificia, consolidar mei promissi compleam, para cumplir totalmente mi pro­
edificios II construir uniendo: septem compacta cicutis, mesa.
formada por siete cañas unidas [la zampoña]. Esp. cumplir, h. 1140, semicult. der.: cumplido, adj. 1330;
Esp. compacto, 'de consistencia apretada' [de compactus, sust., 1729; cumplidor; cumplimiento, 'abundancia', 1220-50;
pp. de compingó], 1817. - It . compatto. - Fr . compact,, 'oferta de ceremonia', 1608; cumplimentar, s. xvm; cumpli­
'compacto', 'denso'. - Ingl. compact, 'pacto', 'juntar', 'conve­ mentero, s. xvm; cumplimentoso. cpts.: cúmplase; cumplea­
nir'. - A l. kompakt, 'compacto'. ños, 1729. - Gall.-Port. cumprir; comprido. - Cat. complir. -
compingó, -ere, -pinxi [cum, pingó], tr., recubrir de pintu­ Eusk. konpligarrí, 'suplemento', 'pieza' [de una prenda], - It .
ra; pintar, colorear. compiere, -pire, 'cumplir'; complimento. - Rum. cumplit. -
compltális, -e [compítum], adj., de encrucijada: Compítales Prov. complir. - Fr. ant.: cumplir; accomplir, 'cumplir'; accom-
Lares, los dioses Lares de las encrucijadas II -lía, -íum plissement, 'cumplimiento', 'terminación'; compliment, -men-
[•órum], n. pl., las fiestas Compítales [celebradas en honor ter, -menteur. - Ingl. accomplish, 'hacer cumplir'; accomplish-
de los Lares Compítales]. ment; compliant, -anee; compliment, -ply. - A l. Kompliment,
Esp. compítales [fiestas]. 'cumplido', 'cortesía'.
compítum, -T [compétó], n., [gralte. en pl.], encrucijada; pla­ t complétóríum, -I [compléó], n., completas (última hora
za pública. canónica].
t complácentia, -ae [complacens, ppr. de complácéó], i , complétus, -a, -um [pp. de compléó], adj., completo, lleno;
cosa agradable. acabado.
Esp. complacencia. Esp. completo, h. 1720. der.: completas, 1505; completar,
complácéó, -ere, -cül, -Ttus sum [cum, placeó], intr., com­ 1729; completivo. ~ It . completa. - Fr. complet, -pléter, -plé-
placer, agradar [a varios a la vez]; deleitar. tement, -plétif, -plétude; complies [lat. ecles. completa
Esp. complacer, 1438. der.: complaciente. - Fr . complaire, (hora)]. - Ingl. complete, 'completo, -tar'; -tion, -tive. - A l.
'complacer'; -plaisant, -samment, -sanee. - Ingl. complacent, komplett.
-cently, -cence, -cency; -plaisant, -plaisance. t complex, -Tcis [complicó], adj., unido, complicado.
t complácítus, -a, -um [pp. de complácéó], adj., agrada­ Esp. cómplice, princ. s. xvn. der.: complicidad. - Eusk. konpli-
ble. ze, -zitate.
complánátíó, -ónis [complanó], f., allanamiento. complexíó, -ónis [complector], f., conexión, enlace, traba­
complano, -áre, -ávl, -átum [cum, plánus], tr., allanar, nive­ zón, unión, reunión, conjunto: c. atomorum ínter se, la
lar, igualar II arrasar, destruir: domum, una casa II [moralm.] unión de los átomos entre sí II [fig.] c. bonorum, el conjunto
aspera c., dulcificar las asperezas [de la vida], de bienes; c. verborum, conjunto de palabras, período II ex­
Esp. complanar, 'aclarar'. posición, informe II [Retor.] conclusión; dilema II [Gram.] siné­
t complantó, -áre [cum, planta II], tr., plantar juntamente, resis II complexión, temperamento.
a la vez II [fig.] llenar. Esp. complexión, h. 1250. - It . complessione. - Fr. comple­
complector, -ti, -plexus sum [cum, plectó], tr., abarcar, ro­ xión. - Ingl. complexión.
dear, encerrar, envolver, ceñir: orbis caelestis extlmus, complexus, -a, -um, pp. de complector.
qui reliquos omnes complectitur, la esfera celeste más complexus, -üs [complector], m., unión, enlace, encadena­
exterior, que envuelve a todas tas demás; aliquid manibus miento; acción de rodear, de estrechar: mundus omnia
c., abarcar, coger algo con las manos; aliquem c., abrazar a complexu suo coercet et continet, el mundo encierra y
alguien; ínter se c., abrazarse mutuamente II coger, apode­ contiene todo en su recinto II abrazo: accipere comple-
rarse de: sopor complectitur artus, el sueño se apodera de xum, recibir un abrazo; de matris complexu aliquem
los miembros; me... somnus complexus est, el sueño se evellere, arrancar a uno de los brazos de su madre; tenere
apoderó de mí II [fig.] rodear de afecto, de cuidados, de aliquem complexu, tener a uno abrazado II lucha, comba­
amistad; acoger, recibir; aficionarse a, dedicarse a; favorecer, te: armorum c., lucha cuerpo a cuerpo II lazo, vínculo de
proteger: aliquem honoribus et beneficiis c., colmar a afecto, etc.]: c. gentis humanae, el vínculo de la raza hu­
uno de honores y favores; philosophiam c., dedicarse a la mana II conexión: c. sermonis, loquendi, encadenamiento
filosofía II abarcar, captar [con la mente, la memoria, etc.]; de las palabras.
comprender, entender [cogitatione, mente, animo, me­ complicó, -áre, -ávl, -átum [cum, pilco], tr., plegar, doblar,
moria c.] II abarcar, comprender (en una exposición, discur­ arrollar, enroscar: epistulam c., cerrar una carta; compli-
so, etc.]; expresar, resumir: complectitur verbis quod vult, cata notio, idea complicada, confusa il [Matem.] multi­
expresa con palabras lo que quiere; causas c., resumir las plicar.
causas; libro omnem rerum memoriam breviter c., abar­ Esp. complicar, cult. 1555. der.: complicado; complicación. -
car en un solo libro abreviadamente toda la historia univer­ Eusk. konplikatu, 'complicar'; konplexitate; konpiexu, 'com­
sal. plejo'; konplikaketa, 'complicación'. - Fr. compliqué [< com-
Esp. complejo, 1625; complexo; de complexus, 'que abar­ plicátus]; -quer; complication. - Ingl. complícate, -tion.
ca', pp. de complector; sust. h. 1920. der.: complejidad. - It . complódó, -ére, -plósí, -plósum [cum, plódó], tr., golpear
complesso, -sita. - Fr. complexe, xé, -xer, -xifier, -xité. - Ingl. [dos objetos uno contra otro] II batir palmas; aplaudir.
complex, 'complejo', 'compuesto'; complexity, 'complejidad'. complórátíó, -ónis [complóró], f., llanto, lamento [de mu­
- A l. Komplex, 'complejo', 'conjunto'. chos a la vez] II lamentaciones.
complémentum, -i [compléó], n., complemento. complorátüs, -üs, v. complorátió.
comploro 142

complóró, -áre, -áv?, -átum [cum, ploró], intr., lamentarse, ta, 'composición'; konposatu, 'componer'; ‘conposatzaile,
llorar juntamente II tr., deplorar, lamentar. 'compositor'; konpota. - It . comporre, 'componer'. - Prov.
complüres, -a [cum, plüres], pl., adj., bastante numerosos; compondré. - Fr. composer, 'componer'; -sant, -se, -sées, ...;
varios, muchos: complüres nostri milites, buen número de componé [< a. compon < compondré]; compound [< ingl.];
nuestros soldados II [sust.] muchas personas: complüres dé-, recomposer, -sable, -sition. - Ingl compose, 'componer';
Graecis instltutionibus eruditi, un buen número de per­ compound, 'componer', 'transigir'; composer, 'compositor',
sonas formadas con las enseñanzas griegas; complüres hos- 'autor'; composura, 'calma', 'compostura'; component; des-
tium, muchos de los enemigos; e vobis complüres, muchos compose, -sition; decompound. - A l. komponieren, 'compo­
de vosotros. ner'; Componente, -nist.
compluscülí, -órum [dim. de complüres], m. pl., algunos, comportó, -are, -áv?, -átum [cum, portó], tr., llevar, trans­
bastantes. portar [a un mismo sitio]; reunir, juntar: aurum in domum
Complütum, -T, n., Cómpluto [actual Alcalá de Henares] II -en­ regiam c., llevar oro al palacio real; arma in templum c„
sis, -e, de C. I 2 D. depositar las armas en el templo; res comportatae, rique­
complüvTum, -í [cum, pluvia], a , compluvio [abertura rec­ zas acumuladas.
tangular, por donde el agua del tejado cala sobre el implu- Esp. comportar, hoy anticuado en el sentido 'sufrir, tole­
vium, depósito situado en el centro del atrium de una casa rar', 1348; comportarse, 'conducirse', 1817, del fr. se compor­
romana]. ten comportamiento, med. s. xix; comporta, -te. - Gall. com­
Esp. compluvio. portamiento. - Port. comportar. - Cat. comportar. - It . com­
compónó, -ere, -pósül, -pósítum [cum, pónó], tr., poner portare. - Prov . comportar. - Fr . comporten 'permitir';
juntamente, cerca de; colocar con; reunir, juntar: aridum -temenf, 'conducta'; colporter [a. comporten con infl. de
iignum c., amontonar leña seca [en el hogar]; genus indo- col]; -tage, -teur. - Ingl. comport, -rtment, colporteur, 'buho­
cile ac dispersum... composuit, reunió a esta raza indócil nero'. - A l. kolportieren, 'llevar de casa en casa'; Kolportage,
y errante; ora oribus c., juntar las bocas con las bocas II po­ ‘venta a domicilio'.
ner juntamente (para comparar]; comparar, equiparar, con­ compos, -dtis [cum, pótis], adj., que es dueño de, que está
frontar: dicta cum factis c., confrontar los dichos con los en pleno uso de: c. sui, animi, dueño de sí; c. mentís, cuer­
hechos; [con dat.] aiiquem alicui c., comparar a uno con al­ do; vix prae gaudio compotes, apenas dueños de sí a cau­
guien; si parva licet componere magnis, si es posible sa de la alegría [= casi locos de alegría] II que ha logrado,
comparar las cosas pequeñas con las grandes II poner junta­ que está en posesión de: c. consulatus, que ha obtenido el
mente [para una lucha]; poner frente a frente, enfrentar; consulado; c. libertatis, que ha recuperado la libertad; c.
oponer: aiiquem cum aliquo c., oponer una persona a patriae, que ha recobrado su patria; c. voti, que ha [visto]
otra; alicui se c. [= componi], oponerse a uno; dúos ínter realizado su deseo; [raram. con abl.] praeda ingenti c.
se bonos viros c., enfrentar entre sí a dos hombres de bien exercitus, ejército dueño de un inmenso botín; [sentido pe-
II [lat. juríd.] celebrar un careo: Epicharis cum indice com- yorat.] c. miseriarum, culpae, sceleris, desgraciado, culpa­
posita, puestos cara a cara E. y el delator II poner de acuer­ ble, criminal.
do; apaciguar, calmar, reconciliar: discordias c„ apaciguar compósítTó, -ónis [compónó], f., preparación, composición,
las discordias; lites c., arreglar los litigios; Armeniam c., pa­ mixtura [de medicamentos, esencias, etc.] II composición, re­
cificar A.; aversos amicos c., reconciliar a los amigos distan­ dacción [de una obra] II organización, arreglo: magistra-
ciados; c. fluctus, calmar las olas; controversias regum c., tuum c„ organización de las magistraturas II [Retór.] orde­
zanjar las controversias de los reyes II ponerse de acuerdo; nación, colocación [de las palabras en la frase] II acuerdo, re­
concertar, acordar, convenir: composita hora, en la hora conciliación II enfrentamiento, oposición [de luchadores].
convenida; compositis Ínter se rebus, arreglados los asun­ Esp. composición, 1237. - It . composizione. - Fr. composi-
tos entre ellos; proditionem c., concertar una traición; c. tion. - Ingl. composition. - A l. Komposition [Mús.].
diem alicui rei gerendae, concertar una fecha para hacer compositor, -óris [compónó], m., ordenador; compositor,
algo; [con ¡nterr. indir.} cum summa concordia quos dimit- autor.
terent composuerunt, decidieron con perfecto acuerdo a Esp. compositor. - Fr. compositeur. - Ingl. compositor.
quiénes licenciarían, [con inf.] componunt Gallos concire, compositora, -ae [compónó], f., composición, combinación;
acuerdan sublevar a los galos; [pas. impers.] ut composi- trabazón; compostura, arreglo.
tum... erat, como se había convenido; [con ut] composi- Esp. compostura, 1219.
tum ínter eos, ut..., se convino entre ellos, que...; [ex, de] compositus, -a, -um [pp. de compónó], adj., dispuesto con­
composito, según lo convenido; pacem c„ concertar la paz venientemente; preparado, presto; adecuado, apropiado
II poner en orden, disponer, arreglar, organizar; acomodar, para; acomodado a: c. oratio, discurso preparado con esme­
ajustar; combinar; inventar, imaginar, urdir, idear; simular, ro; c. verba, palabras adecuadas; oratio ad conciliandos
fingir: verba c., poner las palabras en el sitio'adecuado; co­ plebis ánimos composita, discurso adecuado para atraerse
hortes c., ordenar las cohortes; insidias c., preparar embos­ las simpatías de la plebe II en buen orden, ordenadamente:
cadas; si haec fabulosa nlmis et composita videntur, si composito agmine, en perfecta formación; c. res publica.
estas cosas parecen demasiado fabulosas e inventadas; [ad] Estado bien organizado; c. capillus, cabello bien peinado II
in maestitiam compositus, simulando tristeza; in securi- dispuesto, apto para: c. ad carmen, dispuesto para la poesía
tatem compositus, afectando seguridad; vultu composi­ II ordenado, arreglado; tranquilo, en calma: c. vultus, rostro
to, con semblante estudiado II hacer reuniendo; componer, sereno; c. mare, mar en calma; vir aetate composita,
construir, formar: templa, urbem c., fundar templos, una hombre de edad madura II -te, adv., ordenadamente; con
ciudad; genus hominum compositum ex anima et cor- quietud, con sosiego, despacio; cuidadosamente, con esme­
pore est, el género humano está compuesto de alma y cuer­ ro; con elegancia.
po; qui cuneta composuit, el que todo lo creó; verba Esp. compuesto; compota, 'dulce de fruta', 1817, del fr.
composita, palabras compuestas II [esp.] componer [un po­ compote, id., propte. 'compuesta', der.: compotera. - It . com­
ema, un libro, etc.]: senatus consultum c., redactar un se- posta, 'compota'. - Fr. compote, 'compota'; composé, 'com­
nadoconsulto; artes, carmen, edíctum, poema, res ges­ puesto', composite; compost, 'abono', 'estiércol'; -tage. -
tas, versos, aiicuius vítam c., componer tratados teóricos, Ingl. compote, -tier, composite, 'compuesto'; compost, 'abo­
un poema, un edicto, una historia, versos, la biografía de al­ no', 'estiércol'. - A l. Kompott, 'compota'; Kompositum, '(pa­
guno II deponer [las armas]; arriar [las velas]; guardar [las labra) compuesta'; Kompost, '(abono) compuesto'.
provisiones]; recoger, enterrar [los restos mortales] II recoger­ compósül, perf. de compónó.
se; recostarse, acostarse; reposar, descansar: se regina áu­ compótátló, -ónis [cum, potó], f., acción de beber juntos.
rea composuit sponda, la reina se recostó en un dorado compótis, gen. de compás.
lecho; thalamis se c., recogerse en sus celdillas [las abejas]; compótór, -óris [cum, potó], m., compañero de bebida.
togam c., recogerse la toga [= disponerse a escuchar], compránsór, -óris [cum, pránsor], m., comensal, compañero
Esp. componer, 1220-50. der.: componedor, 1495; compo­ de mesa.
nenda; componente; descomponer, 1220-50; descompostura, comprécátló, -ónis [comprécor], f., ruego, súplica colectiva
1495; descompuesto; descomposición, 1604; recomponer, [a los dioses].
1438; recomposición, 1495. - Gall . compor, compoñer. - comprécor, -ari, -átus sum [cum, précor], tr., intr., suplicar,
Port. compor. - Cat. compondré. - Eusk. konpondu, 'compo­ rogar, invocar, orar.
ner', 'arreglar'; konponketa, 'arreglo', 'reparación'; konpon- compréhendó, -ere, -di, -sum [cum, prebendó], tr., coger
tzaile, 'componedor'; konposagai, 'componente'; konposake- juntamente, unir, ligar; abarcar, comprender, incluir, conte­
143 cómpütus
ner, envolver: naves c , unir las naves (entre sí]; circuitus comprobó, -áre, -ávT, -átum [cum, probó], tr., aprobar,
rupis triginta et dúo stadia comprehendit, el contorno comprobar, reconocer [como verdadero, bueno, justo,...] lí
de la peña abarca 32 estadios II [refer. al fuego] prender, en­ justificar: dictum alicuius, la predicción de alguno II confir­
volver: ignis robora comprehendit, el fuego prende en los mar, certificar: comprobat consilium fortuna, la suerte
troncos; comprehensa postea privata aedificia, los edifi­ justifica la empresa; indicio comprobato, confirmada la de­
cios privados fueron envueltos después [por las llamas]; ig- lación.
nem c., prenderse fuego II prender, coger, tomar: quid ma- Esp. comprobar, h. 1600. der.: comprobante, -bable, -bato-
nibus opus est, si nihil comprehendendum est?, ¿qué rio.
necesidad hay de las manos, si nada ha de cogerse? II coger comprómTsí, perf. de compromittó.
de la mano [suplicante]: comprehendunt utrumque et comprómissum, -í [compromittó], a , compromiso, conve­
orant ne..., les toman a ambos las manos y les ruegan que nio.
no... II prender, apresar, apoderarse de; sorprender, descu­ Esp. compromiso, der.: compromisario. - Fr. compromis,
brir: praesídium c., apresar a la guarnición; hostem c., -mission, -missoire. - Ingl. compromise, -sing.
capturar a un enemigo; comprehensis collibus, ocupadas compromittó, -ere, -mis!, -missum [cum promíttó], tr.,
las colinas; in furto comprehensus, sorprendido en hurto prometer mutuamente; comprometerse mutuamente [a so­
[= robando] II rodear de cuidados, atenciones, amistad, etc.]; meter una cuestión en litigio al arbitraje de un tercero, de­
tratar: humanitate c„ tratar con bondad II coger, captar, positando en manos de éste una caución o garantía].
abarcar [con la mente]; aprehender, entender, percibir, dis­ Esp. comprometer, princ. s. xvn. der.: comprometedor. - Fr.
tinguir, ver, comprender [c. aliquid animo, cogitatione, compromettre, -mettant. - A l. kompromittieren, 'compro­
memoria, mente,...]: animo haec tenemus comprehen­ meter'; Kompromiss, 'compromiso'.
sa, non sensibus, lo hemos percibido no con los sentidos, Compsa, -ae, f., Compsa [c. de los samnitas, hoy Conza] II
sino con la inteligencia II abarcar [con la palabra,...]; explicar, -sánus, -a, -um, de C.
expresar, exponer, describir: numero aliquid c., expresar compsí, perf. de cómo.
algo con cifras II concebir [las hembras]; prender [las plantas], cómptus, -a, -um [cómo], adj., adornado, compuesto, acica­
arraigar. lado, cuidado, elegante: c. oratio, lenguaje cuidado II
Esp. comprender, h. 1200; ant. comprehender. der.: incom­ -te, adv., cuidadosamente.
prendido. - Port. compreender. - Cat. comprendre. - Eusk. cómptüs, -üs [cómo], m., adorno, compostura II peinado II
konprenitu, 'comprender', 'entender'; konprenidura, 'com­ unión.
prensión'; konpreniezin, konprenigaitz, 'ininteligible'. - It . compügnó, -áre, -ávT, -átum [cum, pugnó], intr., batirse
compréndere. - R um . cuprinde. - Prov. comprendre. - Fr. juntos.
comprendre; comprls; incompris. - Ingl. comprehend; compa­ compüll, perf. de compelió.
se, 'comprender'. compulsó, -áre [frec. de compelió, -ere], tr.; empujar con
eompré[he]nsíbílis, -e [compréhendó], adj., aprehenslble fuerza; arrojar contra II intr.; chocar con violencia.
[cosa]; concebible, inteligible; perceptible. Esp. compulsar, 'cotejar entre sí dos textos con fuerza le­
Esp. comprensible, h. 1580. der.: incomprensible, 1438. ant.: gal', 1539. der.: compulsa, s. xvni; -saclón. - It . compulsare. -
comprehensible; incomprehensible. - Fr. compréhensible, -bi- Fr. compulser, -sif, -sion. - Ingl. compulsión.
lité. - Ingl. comprenhensible. compulsus, -a, -um, pp. de compelió.
compré[he]nsíó, -ónis [comprehendó], f., acción de coger compüngó, -ere, -punxl, -punctum [cum, pungó], tr., atra­
juntamente; captura, detención, arresto II [Retór.] frase, pe­ vesar de parte a parte; pinchar, punzar [en varios sitios]; acri­
riodo II concepción II comprensión. billar: compunctus notis Thraeciis, tatuado a la manera
Esp. comprensión, der .: comprensivo, 1596. ant .: com- de los tracios (lit.: punzado con figuras tracias] II herir, ofen­
prehensión, -sivo. - Fr. compréhension, -sif. - Ingl. compre- der, Impresionar desagradablemente II t (pas.j estar compun­
hension; -sive. gido, arrepentirse.
compren-, v. comprehen-. Esp. compungir, cult. fin s. xvi. der.: compunción, 1611;
compressíó, -ónis [comprimo], í , compresión II abrazo II re­ compungido, ‘atribulado, dolorido', fin s. xvi. - Fr. componc-
presión II precisión, concisión [refer. al estilo], tion. - Ingl. compunction, -nctious.
Esp. compresión, 1433. der.: compresivo; compresor; com­ cómpütátíó, -ónis [computó], f., computación, cómputo;
presible, -sibilidad. - It . compressione. - Fr . compression. - cálculo; cuenta; economía, parsimonia.
Ingl. compression. - A l . Kompression, -essor. Esp. computación, cult.: computista. - Fr. computation. -
compressus, -a, -um [pp. de comprimo], adj., estrecho, apre­ Ingl. computation.
tado II -sé, adv., concisa, brevemente. cómputátór, -óris [computó], m., calculador.
Esp. compresa, fin s. x¡x. - It . compresso, 'comprimido'. - A l. Esp. computador, -ora.
Kompresse. cómputo, -áre, -ávi, -átum [cum, puto], tr., computar, con­
compresüs, -üs [comprimo], m., compresión, presión; acción tar, calcular.
de cerrar, de estrechar, de replegar. Esp. computar, cult. 1573; contar, h. 1140. der.: contador,
comprimó, -ere, -essí, -essum [cum, premó], fr., compri­ 1362; contable, incontable; contaduría; contabilidad; conta­
mir, estrechar, apretar; contener; cerrar: c. oculos, cerrar los bilizar; contante; descontar, 1268, propte. 'dejar de contar
ojos; c. dentes, apretar los dientes; c. dígitos, cerrar los de­ algo', 'contar de menos'; descuento, 1495; recontar; recuen­
dos; compressis labrís, con los labios cerrados; compressis to, s. xvm; cuenda. - Gall.-Port. contar. - Cat. contar. - Eusk.
ordinibus, prietas las filas, en filas compactas; compressis kondaira, 'historia'; kondairagile, 'historiador'; konta, 'con­
manibus sedere, estar sentado con los brazos cruzados, tar'; kontagailu, 'computadora'; kontaketa, 'cómputo', 'rela­
mano sobre mano, inactivo; c. animam, contener la respira­ to'; kontari, 'narrador'; kontatu, 'contar', 'enumerar'; kontu,
ción II tener encerrado, acaparar; ocultar, mantener secreto, 'cuenta'; kontulari, 'contable'; kontuz, 'con precaución'.- It .
no divulgar: frumentum, annonam c., acaparar trigo, víve­ computare, 'calcular'. - Prov. comían - Fr. conter, 'contar',
res; famam captae Carthaginis c., ocultar la noticia de la 'narrar'; conteur[a. conteor]; compter, 'contar', 'numerar' [a.
conquista de C.; c. conscientiam, acallar [el grito de] la conter]; compte-gouttes, -tours; compteur, -toir; comptable,
conciencia II reprimir, contener, detener, refrenar, moderar, -bilité, -biliser; comptage, -tant; escompter...; raconter...; mé-
ahogar, sofocar: c. hostes, contener a los enemigos; com­ compte; discount [< ingl. < a. fr. décompte]; Computer. -
prime te, modérate; c. gressum, detener el paso; c. ani- Ingl. counf, 'contar'; discount, -tenance; recount; compute,
mum, reprimir los Impulsos del alma; c. audaciam, refrenar -ter.
la osadía; c. seditionem, sofocar una sedición. + cómpütus, -I [computó], m., cómputo, cuenta, cálculo.
Esp. comprimir, 'apretar', h. 1440. der.: comprimido. - It . Esp. cómputo, cult. 1601; cuento, 1200. der.: cuentero;
comprimere. - Fr. comprimer, -mable, -mé; compresser, -sse, cuentista; cuenta, 'acción y efecto de contar', h. 1140; 'cada
-sseur, -ssible, -ssif. - Ingl. compress, 'comprimir'. - A l. kom- una de las bolitas del rosario que sirven para llevar la cuenta
primieren, 'comprimir'. de las oraciones rezadas', 1330; cuentacorrentista,
compróbátíó, -ónis [comprobó], f., aprobación, reconoci­ -dante, -gotas, -kilómetros, -pasos, etc. der. cult.: compu-
miento. tab/e. - Gall .-Port . conto. - Ca t . compte. - It . cómputo,
Esp. comprobación. 'cuenta'; conto. - Prov. compte. - Fr. conte, 'cuento'; comp­
compróbátór, -óris [comprobó], m., aprobador, que aprue­ te, 'cuenta', 'cálculo'; comput. - Ingl. counf, conto; compu-
ba, que reconoce. tus; -tist. - A l. Konto, 'cuenta'; Kontor, 'oficina'; Kontorist,
Esp. comprobador. 'oficinista'.
Cómum 144

Cómum, -T, n., Como [c. de la Galia Transpadana], II 3 8. dioses son felices: convenimos en ello; [con or. inf.] haec
cónámen, -ínis [cónor], n., esfuerzo, impulso; aliento; empe­ conceduntur esse facta, se reconoce que todo esto ha sido
ño II apoyo. . L . hecho II permitir, consentir [con inf. o ut] de república lo-
cónátum, -T [cónor], n„ esfuerzo, empresa. ? <a b*' \ 'L qui non conceditur, no se permite hablar de política; con­
cónitüs, -Qs [cónor], m., esfuerzo, tentativa, empresa: cona- cedo tibi ut... praetereas, te permito que dejes a un
tus comprimere, refutare, rechazar las tentativas; cona- lado...; [abs.] cónsules ñeque concedebant ñeque valde
tus refringere, hacer fracasar los esfuerzos; hoc conatu repugnabant, los cónsules ni lo permitían ni se oponían
destiterunt, desistieron de esta empresa; conatus, res mucho; si concedis, si lo permites.
gestae, tentativas, hechos; si non perfectio, at conatus Esp. conceder, h. 1335. - It . concédere. - Fr . concéder. -
tamen, si no la realización, al menos el intento II tendencia, Ingl. concede, 'conceder'.
propensión, inclinación, instinto natural; ímpetu, impulso: concélébró, -áre, -ávi, -átum [cum, célébró], tr., frecuentar,
sedare conatum iracundiae, sosegar el ímpetu de la ira; c. concurrir en gran número a: convivía c., asistir asiduamente
ad naturales pastus capessendos, instinto para buscar los a los banquetes; loca c., frecuentar, poblar los lugares II
alimentos naturales. [fig.] cultivar asiduamente, practicar con ardor: studia, los
Esp. conato, 'intento', 1583. - Fr. conation [< lat. conatío, estudios II celebrar, honrar, festejar, solemnizar [en común]:
-ónis]; -tif. diem natalem c., celebrar juntos el cumpleaños; funus c.,
concácó, -áre [cum, cácó], tr., ensuciar [con excrementos], celebrar funerales; spectaculum c., celebrar un espectáculo
concádó, -ere [cum, cádó], intr., caer juntamente, II divulgar, publicar: victoriam c., publicar la victoria.
concáedes, -íum [cum, caedó], f. pl., tala de árboles, Esp. concelebrar. - Fr. concélébrer. - Ingl. concelebrate.
concáléfácíó, -ére, -féci, -factum [cum, cáléfácTó], tr., concénátío, -ónis [cum, cénó], f., banquete, comida en co­
calentar completamente, mún.
concáléfío, pas. de concaléfácTó. concentió, -ónis [concTnó], f., concierto, canto en conjunto;
concáléó, -ere [cum, cáléó], intr., estar muy callente II estar armonía.
enamorado. concentüríó, -áre [cum, centüría], tr., reunir por centurias II
concálescó, -ére, -cáiüT [incoat. de concáléó], intr., calentar­ [fig.] agrupar, reunir.
se completamente, ponerse muy caliente II enardecerse, concentüs, -Cis [concTnó], m., acorde, armonía, concierto [de
concalléscó, -ére, -callúl [cum, calléscó], intr., encallecerse, voces o instrum. mus.]: c. tubarum ac cornuum, los acordes
endurecerse II [fig.] embotarse, hacerse insensible II hacerse de trompetas y cuernos; c. avium, concierto de aves II [fig.]
hábil, astuto. acuerdo, armonía, unión, concordia, unanimidad: c. colo-
concáméró, -áre, -ávi, -átum [cum, camero], tr., abovedar, rum, armonía de los colores; c. doctrinarum, unión de las
arquear. ciencias entre sí; concentum nostrum dividere, romper
ConcánT, -órum, m. pl., los concanos [p. de Cantabria], I 1 C-D. nuestra buena armonía.
t concaptlvus, -7 [cum, captTvus], m., compañero de cauti­ It . concento, 'armonía',
verio. concépl, perf. de concTpíó.
t concarnátíó, -ónis [concarnó], f., encarnación II comercio conceptacüium, -i [concípíó], n., recipiente; depósito; re­
carnal. ceptáculo.
t concarnó, -are [cum, cáró], tr., encarnarse; encarnar, conceptíó, -ónis [concTpíó], f., acción de recibir o de conte­
t concáténátíó, -ónis [concáténó], f., concatenación; enca­ ner; recepción: aquae c., toma de agua II redacción; fórmula
denamiento, trabazón. jurídica II concepto, idea, pensamiento II t concepción.
Esp. concatenac/ón, 1644. - Fr. concaténation. - Ingl. conca- Esp. concepción, 1438. - Eusk. konzepzio. - Fr. conception;
tenation. contraception [< ingl.]; -ceptif. - Ingl. conception. - A l. Kon-
t concáténátus, -a, -um [concáténó], ad}., formado de ca­ zeption, 'concepción', 'redacción',
denas; encadenado, unido: concatenatae loricae, cota de conceptus, -a, -um [pp. concTpíó], adj., bien ordenado: con-
mallas. ceptissimis verbis, con la fórmula más solemne,
t concáténó, -áre, -átum [cum, cáténó], tr., encadenar jun­ conceptos, -ús [concTpíó], m., acción de contener; lo conce­
tamente; eslabonar, enlazar. bido; recepción II generación, concepción II fruto, feto II pen­
Esp. concatenar, h. 1440; concadenar, der.: concatena- samiento, idea.
miento. - Ingl. concaténate, 'encadenar', Esp. concepto, h. 1460; conceptista, 1605; conceptual, con­
concávó, -áre, -ávi, -átum [cum, cávó], tr., cavar, excavar, ceptualismo; conceptuar, med. s. xvn; conceptuoso, 1620. -
ahuecar, hacer cóncavo [algo]; encorvar, Eusk. konzeptu, -túzale, -tualismo; konzeptibo, 'conceptuoso'.
concávus, -a, -um [cum, cávus], adj., cóncavo, hueco, ar­ - It . concetto, 'concepto', 'pensamiento'. - Fr. concept, -tacle,
queado: c. aera, címbalos II -á, -órum, n. pl., abismos, simas. -teur, -trice, -tisme, -tualiser, -tuel; concetti [< it.]. - Ingl. con­
Esp. cóncavo, h. 1440. der.: concavidad, h. 1440. - Fr. conca­ cept, -tual, -tualist; conceit, -ted; concetto. - A l. Konzept, 'mi­
ve, -vité. - Ingl. concabe, -vity. nuta', 'borrador'.
concédó, -ére, -cessl, -cessum [cum, cédó]; [intr.] irse, ale­ t concérnó, -ére [cum, cérnó], tr., cribar, mezclar juntamen­
jarse, retirarse, apartarse: in hiberna c., retirarse a los cuar­ te.
teles de Invierno; ex praetorio c., retirarse de la tienda del Esp. concernir, 'atañer', princ. s. xv. der.: concerniente,
general; [vita] c.; ad manes c., morir [lit. irse de la vida; 1491. - It . concérnere, 'concernir'. - Fr. concerner, -nant. -
irse hacia los manes] II retirarse ante, ceder a; reconocerse in­ Ingl. concern, 'concernir'; concerning, 'respecto a',
ferior a alguien; inclinarse ante; aceptar la opinión de otro; concerpó, -ére, -psí, -ptum [cum, carpo], tr., desgarrar, des­
acceder a; hacer concesiones a; ser indulgente con: naturae, trozar, romper II criticar, censurar, calumniar,
fato c., ceder a la naturaleza, al destino [= morir de muerte concertátíó, -Ónis [concertó], f., contienda, disputa, discu­
natural]; Epicuro c., ser de la opinión de E.; tibi uni conce­ sión, querella.
do, sólo ante ti me inclino; se unis Suebis concederé, que Esp. concertación. - Fr. concertaron.
ellos sólo se reconocían inferiores a los suevos; vitio c., ser concertátívus, -a, -um [concertó], adj., que se combaten
indulgente con el vicio; alicuius postulationí c„ acceder a mutuamente: c. accusatio, reconvención,
la petición de alguien II venir a, llegar a, pasar a: in pauco- concertátor, -Óris [concertó], m., rival, émulo, competidor,
rum... ius c., pasar al dominio de unos pocos...; in senten- antagonista.
tiam alicuius c., sumarse al parecer de alguien; [pas. im- concertátóríus, -a, -um [concertó], adj., polémico: c. genus,
pers.J concessumque in condiciones, ut..., y se llegó a las género polémico.
condiciones de que... II [tr.] conceder, entregar, otorgar: l¡- concertátürus, -a, -um [concertó], adj., relativo a una dis­
bertatem c., otorgar la libertad; ea praeda militibus con- puta II [leng. jud.] reconvención,
cessa, concedido este botín a los soldados [abl. abs.j II re­ concertó, -áre, -ávi, -átum [cum, certó], intr. combatir: proe-
nunciar a, sacrificar, abandonar; perdonar, excusar: doiorem lio c., librar batalla II estar en conflicto, luchar, pugnar; pele­
atque inimicitias suas reí publicae c., olvidar en bien de arse, reñir; rivalizar, disputar: cum aliquo de aliqua re c.,
la patria su rencor y sus enemistades; alíquem alicui c., per­ disputar con alguno acerca de algo; de regno c., disputar
donar a uno en atención a alguien; aliquem precibus ali­ por el trono; verbis c., discutir; velocitate c., rivalizar en
cuius c., perdonar a uno a ruegos de alguno; Montanus velocidad.
patri concessus est, M. fue perdonado por consideración a Esp. concertar, 1251, 'acordar, pactar', 'componer', 'poner
su padre II conceder, acceder, asentir, convenir en: beatos de acuerdo' [prímítivam. 'combatir, pelear'], der .: desconcer­
esse déos sumpsisti: concedimus, has supuesto que los tar, 1495; desconcertante; desconcierto, 1495; concierto,
145 concinnítas

'convenio', 'acuerdo', h. 1400; la acepción musical, 1655, es de asedio II excitar, conmover, alentar, apasionar; provocar,
imitación del ¡tal.; concertante, concertista; concertino, -na; levantar, originar: c. in arma, incitar a [tomar] las armas;
concertados - Eusk. konzertatu, 'concertar'; konzertu, 'con­ immani concitus ira, impulsado por una terrible ira; sedi-
cierto' [musical]; konzertulari, 'concertista'. - It . concertare, tíonem, bellum, simultates c., provocar una sedición, una
•certo. - Fr . concerter; concert, 'concierto' [< it. concertó guerra, odios.
'acuerdo']; concertant, -tina, -tino, -to [< it], -tiste; déconcer- concílíábülum -7 [concTlíum], n., lugar de reunión; plaza [de
ter, -tant. - Ingl. concert, 'concertar', 'concierto'; -tina; con- las asambleas o juntas] II asamblea, junta.
certmaster; concertó. - A l . Konzert-meister, 'director de or­ Esp. conciliábulo, 1490. - Fr. conciliabule
questa'; konzertieren, 'dar un concierto', concTilátTd, -ónis [concilio], f., unión, vínculo; sociedad, aso­
concess», perf. de concedo. ciación: communis generis hominum c„ el vínculo común
concessíó, -ónis [concedo], f., concesión, consentimiento, del género humano II benevolencia, conciliación del favor:
permiso; cesión, renuncia II [Retór.] concesión II reconoci­ conciiiationis causa, para captarse la benovolencia [refer.
miento de culpabilidad; confesión. espec. a los jueces] II inclinación, propensión: naturae conci-
Esp. concesión, 1604. der.: concesionario; concesivo. - Eusk. liationes, las inclinaciones naturales, los instintos II capta­
kontzesio. - Fr. concession, -cessif, -cessionnaire. - Ingl. con- ción, adquisición: ad conciliationem gratiae, para conse­
cession, -cessrVe. - A l . Konzession, -siv. guir la reconciliación.
concessó, -áre, -ávl, -átum [concedo], frec. intr., cesar, re­ Esp. conciliación, 1607. - Fr. conciliation. - Ingl. conci-
posar; interrumpirse. liation.
concessüs, -a, -um [concedo], adj., concedido, permitido, lí­ concílíátór, -óris [concilio], m., mediador, intermediario:
cito II -um, -T, n., cosa permitida, c. nuptiarum, el que arregla un casamiento, casamentero
concessüs, -üs [concedo], m., concesión, permiso, consen­ II agente principal, causante II alcahuete li -trix, -icis, f.,
timiento: concessu omnium, con el asentimiento unánime, conciliadora; mediadora, intermediaria; casamentera; al­
cdncha, -ae [gr. kónkhé], f., concha, valva, caparazón [de los cahueta.
moluscos testáceos] II madreperla II conchil [molusco del que Esp. conciliador; conciliatorio. - Fr. conciliateur. - Ingl. con-
se extrae la púrpura] II [fig.] perla, púrpura II objeto de con­ ciliator, -tory.
cha; objeto en forma de concha, concavidad, bóveda de un conciliátus, -a, -um [concilio], adj., atraído, unido por el
palacio II concha marina, trompeta [de los tritones]. afecto; grato, querido [alicui] II bien dispuesto, favorable;
Fam. conchyiium, -liatus. inclinado a, hacia [alguien o algo].
Esp. cuenca, 1065, 'concavidad en que está cada uno de los conciliátus, -us [concilio], m., unión, enlace.
ojos', 'zona cuyas aguas afluyen a un mismo río o mar'; ant. concilio, -áre, -ávl, -átum [concilium], tr., unir, reunir, aso­
'pila' y 'escudilla'; cuenco, 1720; concha, 1186, del dim. ciar, mezclar II [como las juntas se reunían para concluir ne­
conc[h]üla. der.: concho, 'corteza de algunos frutos'; con­ gocios, zanjar diferencias, formar alianzas, etc., el v. concilio
chuela; conchero; conchudo, desconchar, desconchado; des- tomó las diversas acepciones correspondientes a las diversas
conchadura; desconchón, cpt.: conchífero. - Gall.-Port. con- actividades desplegadas en los concilia] conciliar, atraer;
ca. - C at. conca. - Eusk. konka, 'hueco', 'dificultad'; konketa, captarse las simpatías o benevolencia de alguien; inclinar,
'tazón', 'jofaina', 'lavabo'; konkil, 'fuente sopera', 'escudilla'. acercar [instintivamente]: c. homines, atraerse a los hom­
- It . conca. - Prov. conca. - Fr. conque; conchoide, -dal. - bres; c. homines Ínter se, unir, relacionar a los hombres en­
Ingl. conch, -choid. tre sí; c. nuptias, arreglar un casamiento; c. socios, ganar
cdnchylíátus, -a, -um [cdnchyllum], adj., purpúreo, purpu­ aliados; aliquem aliqua re c., ganarse a alguien con algo;
rado, vestido de púrpura. legiones sibi pecunia c., ganarse a las legiones con dinero;
conchylíum, -T [cdncha], n., molusco marino II ostra II conchil hos Cingetorigi conciliavit, los ganó a la causa de O; c.
[molusco gasterópodo del que se extraía la púrpura II púrpu­ ánimos, captarse las simpatías; natura hominem conciliat
ra. homini, la naturaleza hace simpatizar al hombre con el
Esp. conquiliólogo [gr. konkhylion, dim. de kónkhé, y ló- hombre [= con sus semejantes] II ganar, procurarse, comprar:
gos, 'tratado']; conquiliología. Conchil [molusco]. Acaso co- pulchre c., comprar en buenas condiciones, barato; maie c.,
chinilla, 1555, 'insecto americano del que se extrae la grana comprar caro; pecuniae conciliandae causa, para procu­
colorante'; deriva probte. de *conchililla, voz mozár. [< rarse dinero; aliquid de aliquo c., comprar algo a alguien II
konkhylion]; cf. concilla, 'púrpura', 'cochinilla', s. xw [DRAE: procurar, proporcionar, ofrecer: alicui regnum c., procurar
cochinilla, del lat. coccmus, 'escarlata', 'grana']. - Fr. coqui- a uno un reino; benevolentiam alicuius aiicui c., procurar
lle, -llage, -llard, ...; conchyliculture, -lien, -liologie. - Ingl. a uno la benevolencia de alguien.
conchology, -gist,... Esp . conciliar, v„ 1495, 'componer, concertar opiniones
concído, -ére, -Tdi [cum, cádó], intr., caer [juntamente, a la opuestas'. - Eusk. kontziliatu, 'conciliar' [verbo]; kontziliaga-
vez, en masa]; derrumbarse, desplomarse: concidat omne rri, 'conciliador'. - It . concillare. - Fr. concilier, -liant, -liatoi-
caelum, desplómese el cielo entero; pars furris concidit, re, -Hable. - Ingl. conciliate, 'conciliar' [v.]. - A l. konziliant,
una parte de la torre se desplomó; c. sub pondere, sucum­ 'conciliador'.
bir bajo el peso II caer, sucumbir, morir: in proelio c., caer concTlíum, -T [cum, caláre, 'llamar'], n., unión, enlace, reu­
en el combate; vulneribus c., morir a consecuencia de las nión [de los átomos] II reunión, conjunto, asociación: c. pas-
heridas II [refer. a las víctimas de un sacrificio] concidit hos­ torum, ferarum, deorum, virtutum, reunión de pastores,
tia, la víctima se desplomó; conciderant iuvencae, habían de fieras, de dioses, de virtudes II asamblea deliberante, jun­
sido inmoladas las novillas II [fig.] estar abatido, desmoraliza­ ta, consejo, comido, concilio: concilium advocare, convo­
do [c. animis, perder los ánimos]; perder [precio, valor, au­ care, convocar una junta; concilium indicere, diem conci­
toridad, estimación, fuerza, virtud]; venir a menos; [refer. al lio constituere, señalar la fecha de una asamblea; conci­
fuego, viento, mar, etc.] perder fuerza, amainar, sosegarse, lium habere, inire, celebrar una junta; concilium daré,
extinguirse: bellum concidit, se acabó la guerra; ñeque praebere legatis, dar audiencia a los embajadores; conci­
Catilina concidisset, ni C. hubiera sido abatido; manus lium adire, dirigirse, presentarse a una asamblea; concilio
qua concidit llia tellus, la mano por la cual sucumbió Tro­ coacto, reunida la junta; concilio habito, celebrado el con­
ya; omnis ferocia concidit, toda su arrogancia desapare­ sejo; c. patrum, el senado; c. plebis, los comicios por tribus;
ció; fides concidit, se perdió el crédito, c. populi, los comicios por curias o centurias II t concilio [=
concído, -ére, -cldi, -cTsum [cum, caedd], tr., cortar en tro­ reunión de obispos],
zos, destrozar, despedazar; dividir, separar: ligna c., cortar Fam. conciliabulum; concilio, -liatus [adj.], -liatus [m.j,
madera; itinera concisa aestuariis, caminos cortados por -liatio, -liator; inconcilio; reconcilio, -liatio, -liator.
estuarios II destrozar [exercitum, cohortes, naves]; des­ Esp. concilio, cult., h. 1260. der.: conciliar, adj., 'ordenado
truir, aniquilar II abatir, derribar; refutar II [leng. juríd.] anu­ por un concilio'. Concejo, 'ayuntamiento', 'municipio', s. x.
lar, casar II romper, desgarrar [a golpes]; golpear; herir, ma­ d e r .:concejal, 1362; concejalía; concejil, 1371. - G a l l .
tar: virgis, pugnis, calcibus, a palos, a puñetazos, a coces. concel[l]o. - Port. concelho. - Cat. concell, -cili. - Eusk. kon-
concí[é]d, -ére, -clvl, -cítum [cum, ciéd], tr., reunir, reclutar: tzeju, kontzel, 'concejo'; kontzelari, 'campana mayor' (por­
multitudinem, a una muchedumbre II poner en movi­ que con ella se convocaba a concejo). - It . concilio. - Fr. con­
miento, excitar, alarmar, amotinar, soliviantar, sublevar; lan­ cite, -liaire. - Ingl. council, 'concilio', 'concejo'; conciliar. - A l.
zar, disparar: freta concita, mares agitados; concita ñervo Konzil, 'concilio'.
sagitta, saeta disparada por la cuerda [del arco]; murali concinnítás, -átis; -nitüdo, -Tnis [concinnus], f., simetría,
concita tormento saxa, piedras lanzadas por una máquina armonía, compostura, elegancia.
concinnó 146

concinnó, -áre, -áví, -átum [concinnus], tr., disponer, ador­ fectus concitatí, pasiones violentas; c. clamor, gritos vio­
nar, embellecer, arreglar, ajustar, combinar, componer II pre­ lentos; oratio c„ elocuencia apasionada, vehemente II -té,
parar, producir, causar, originar, adv., con ímpetu, vivamente; con vehemencia, con emoción,
concinnus -a, -um, adj., bien proporcionado, simétrico, regu­ concitó, -áre, -áví, -átum [cum, citó], tr., empujar, lanzar
lar, elegante, hermoso, agradable: concinna facie, de as­ [con rapidez, con fuerza]: navem remis c., impulsar una
pecto agradable; c. Samos, la deliciosa Samos II dispuesto nave con los remos; equum calcaribus c., espolear a un ca­
con simetría, con orden; armonioso, cadencioso: c. versus, ballo; equitatum in pugnam c., lanzar la caballería al com­
verso cadencioso; c. amicis, bien avenido con sus amigos II bate; aciem c., lanzar las tropas hacia adelante; tela c., dis­
apropiado, oportuno, adecuado: c. in brevitate respon- parar proyectiles; se c., lanzarse, dirigirse rápidamente a; se
dendi, oportuno en la brevedad de sus respuestas II in hostem c., lanzarse contra el enemigo; magno cursu
-n§, adv., artísticamente, con elegancia, con propiedad, concitati, lanzados a gran velocidad II [fig.j excitar, incitar,
bien. instigar, sublevar, inflamar: iram populi c., instigar el ren­
Fam. concinnitas; inconcinnus, -nitas; concinno. cor del pueblo; ¡n aliquem c., sublevar contra alguno; dis-
concínó, -ere, -üi [cum, cánó], intr., cantar; formar un con­ cordiam c., suscitar la discordia II provocar, promover, cau­
junto (de voces o instrum. mus.]; tocar a la vez: institutum sar: bellum, una guerra; invidiam, odio; motus, pasiones;
est ut signa... concinerent, se decidió que las trompetas tempestates, tempestades II [con inf.) incitar a.
sonasen a la vez; cornua ac tubae concinuere, cuernos y Esp. concitar, 1584. - It . concitare.
trompetas resonaron a la vez II estar en armonía, estar de concítór, -óris [concíéó], m., incitador, instigador, alborota­
acuerdo, concordar, combinar bien: concinentibus... partí- dor, agitador.
bus, formando las partes un conjunto armónico; re cum ali- concítus, -a, -um [concíéó], adj., rápido, violento, impetuoso
quo c., estar en el fondo [= de hecho] de acuerdo con uno II II excitado, conmovido, turbado,
[tr.] producir voces o sonidos juntamente, cantar juntamen­ concítus, -a, -um, pp. de concíó.
te, actuar en un coro u orquesta: nuptialia carmina c.f can­ concívl, perf. de concíéó y de conció.
tar a coro el himno nupcial; tristia omina c„ entonar cantos conclámátíó, -ónis [conclámó], f., aclamación, clamoreo [de
de triste presagio II cantar, celebrar, glorificar [a alguien] II una multitud] II lamentaciones fúnebres,
vaticinar (por el canto de las aves], conclámó, -áre, -ávi, -átum [cum, dámó], tr. intr., gritar
concíó, -cTvt, -cítum, v. concíéó. juntamente [en acus. las exclamaciones]; gritar con todas sus
conció, -ónis, v. contló. fuerzas; clamar, lanzar gritos II [espec.] mortuum c., gritar
condón-, v. contlón-. el nombre del muerto, llamar por última vez al muerto, de­
conclpíó, -ére, -cépi, -ceptum [cum, cápíó], tr., tomar ente­ cirle el último adiós; de ahí la expresión 'iam condamatum
ramente, contener: trullis ferréis conceptus ignis, el fue­ est', todo se acabó II [con or. inf.) proclamar, hacer constar
go contenido en cucharones de hierro II recibir (en sí, sobre que II [con ut] pedir a gritos que II llamar, invocar, aclamar [a
sí], absorber: concipit Iris aguas, Iris absorbe las aguas; nu­ alguien] II [milit.] vasa c., dar la voz de levantar el campa­
bes concipiunt marinum humorem, las nubes recogen el mento [= recoger los bagajes],
agua evaporada del mar; ignem, flammam c., prenderse concláve, -is [cum, clávisj, n., habitación, aposento, cuarto
fuego; (refer. a la tierra] fruges, semina c., recibir en su (que se cierra con llave]; departamento retirado, dormitorio,
seno los cereales, las semillas II recibir la fecundación, conce­ comedor.
bir: ut id, quod conceperat, servaret, ut salvum parere Esp. cónclave, 'lugar donde los cardenales se encierran para
posset, que tuviera buen cuidado de lo que había concebi­ elegir papa', 'junta cardenalicia para elegir papa', 1144. Con­
do, para que pudiera parirlo felizmente II [pasiva) originarse, chabarse, 'ponerse de acuerdo para algún fin', fin s. xv; con­
formarse, nacer: anguis immanis concubitu conceptus, chabar, 'ajustar, contratar los servicios de una persona',
nacido del ayuntamiento de una monstruosa serpiente; to- amer.; parece que originariam. significó acomodarse varias
rrens ex alio fonte conceptus, torrente nacido de otra personas en un mismo lugar', h. 1140 [< conclavari, 'acomo­
fuente II [fig.] recibir, concebir [en su mente], imaginar; cap­ darse en una habitación']; conchabo, 'contrato', amer. - Fr.
tar [con la mente], comprender: spem regni c., concebir la conclave, -viste. - Ingl. conclave.
esperanza de reinar; aliquid animo ac mente c., concebir condüdó, -ére, -düsl, -clüsum [cum, clüdó, por claudó],
algo en su imaginación y en su mente II tomar sobre sí, en­ tr., cerrar, encerrar, incluir: deus... animum condusit in
cargarse de, contraer: inimicitias c., granjearse enemista­ corpore, la divinidad encerró el alma en el cuerpo; conclu­
des; dedecus c., cubrirse de deshonor; vitia c„ contraer vi­ sa agua, agua estancada; in concluso marí, en un mar ce­
cios; morbum c., contraer una enfermedad II concebir la rrado [= el Mediterráneo]; in angustum locum c., encerrar
¡dea [o la resolución] de: aliquid spe c., concebir la esperan­ en un lugar estrecho; condusae follibus auras, aires ence­
za de algo; ferre... concepit, concibió el proyecto de lle­ rrados en los fuelles II [fig.] encerrar, estrechar, contener,
var...; verba c., pronunciar una fórmula; ius iurandum c., abarcar, incluir: artibus c., comprender en las artes II acabar,
redactar la fórmula del juramento; foedus c., hacer un pac­ concluir, terminar: epistulam, una carta; ut concludamus,
to. para concluir II [Retór.] encerrar en una frase bien redondea­
Esp. concebir, 1220-50, 'quedar preñada', 'formar idea'. da, dar un final armonioso a una frase: sententias c., ence­
der.: preconcebir. - Ga u .-Port. conceber. - Cat . ant.: conce- rrar los pensamientos en períodos; versum c., hacer un ver­
bre; concebir. - It . concepire. - Fr. concevoir, -vable; pre- so perfecto II [Filos.] concluir, llegar a una conclusión, sacar
con^u, 'preconcebido'. - Ingl. conceive, 'concebir'; -vable. - una consecuencia: [con or. inf.) condudebas summum ma-
A l. konzipieren, 'redactar'. lum esse dolorem, llegabas a la conclusión de que el dolor
conclsfó, -ónis [concídó], f., concisión, brevedad, precisión es el mayor mal; [solo] ex aliqua re c., sacar de algo una
[en las palabras] II verborum c., concisión de estilo, incisos II conclusión; [en abl. absol. n.] conduso amicitiis nusquam
[Gram.] síncopa II t corte, incisión. locum esse, habiéndose llegado a la conclusión de que en
Esp. concisión 1490. - Fr. concisión. - Ingl. concisión. ninguna parte había lugar para la amistad.
concTsura, -ae [concídó], f., división II incisión, corte, Esp. concluir, 1220-50. der.: conc/uyenfe. - It. conchiúdere,
concísus, -a, -um [pp. de concídó], adj., cortado, separado II -clúdere, 'concluir'. - Fr. conclure, 'concluir'; concluant. -
conciso, abreviado, corto II -císé, adv., con detalle. Ingl. conclude, 'concluir', 'decidir',
Esp. conciso, ‘expresado con el menor número posible de condúsló, -ónis [condüdó], f., cierre [acción de cerrar]; cer­
palabras', 1606. - Fr. concis. - Ingl. concise, -seiy, -seness. co, recinto II [milit.] asedio, bloqueo: pestilentia ex diutina
concltámentum, -I [concitó], n„ medio de excitar, de con­ condusione conflictati, afligidos por la epidemia produci­
mover. da por el largo asedio II acabamiento, término, fin, límite II
concítátíó, -ónis [concitó], f., movimiento rápido, violento; [Retor.] final de un discurso II arte de encerrar las ideas en
conmoción, excitación [del alma] II perturbación, suble­ frases bien redondeadas; arte de acabar las frases; cláusula,
vación, levantamiento, rebelión, sedición, período II [Filos.] conclusión [de un razonamiento, de un silo­
concítátór, -óris [concitó], m., instigador, agitador, provo­ gismo).
cador. Esp. conclusión, med. s. xm. - Eusk. konklusio. - Fr. conclu­
Esp. concitador, h. 1450. sión. - Ingl. conclusión, -sive.
concítátus, -a, -um (pp. de concitó], adj., rápido: quam con- condüsíuncüla, -ae [condüsló], f., argumentación breve,
citatissimí equi, caballos lanzados a todo galope II excita­ condüsus, -a, -um [pp. de condudo]; -sé, adv., en frases pe­
do, irritado: concitatum populum flectere, apaciguar al riódicas.
pueblo amotinado II violento, vehemente, apasionado: ad- Esp. concluso, h. 1520. der.: conclusivo, 1705.
147 concursó

concoctus, -a, -um, pp. de concoqud. concrétíó, -ónis [concréscó], f., agregación, asociación, in­
concólor, -óris [cum, color], adj., del mismo color, parecido, corporación, concreción, coagulación , condensación II cosa
concómítor, -ári, -átus sum [cum, cómTtor], tr., acompañar, formada por agregación de partes, por concreción; materia:
formar parte de la comitiva. mens segregata ab omni contretione mortali, el espíri­
Esp. concomitar, 1537. der.: concomitante, s. xvn; conco­ tu independiente de toda materia perecedera [lit., agrega­
mitancia, 1438. - Fr. concomitant, -tance. - Ingl. concomi- do, conglomerado...].
tant. Esp. concreción, 1832. - Fr. concrétion. - Ingl. concretion.
concóquó, -ere, -coxi, -coctum [cum, cóquó], tr., cocer con, concrétus, -a, -um [pp. de concréscó], adj., condensado,
hacer cocer juntamente II digerir, hacer la digestión; madurar compacto: c. aer, aire espeso; et iac contretum cum san-
II [Medie.] resolverse, ablandarse, madurar [un tumor, la tos, guine potat, y bebe leche cuajada con sangre II inveterado,
etc.] II [fig.] meditar, reflexionar, madurar [una idea, un pro­ arraigado II contraído, recogido II seco: c. dolor, dolor sin lá­
yecto, etc.]: concoquamus illa, asimilemos estas útiles ense­ grimas.
ñanzas II digerir [una desgracia], sufrir, tolerar, soportar [con Esp. concreto, 'no abstracto', 2.a mit. s. xm. der.: concretar,
serenidad]: odia c., ser insensible a los odios; quem senato- h. 1760. - Fr. concret, -ter, -tiser. - Ingl. concrete. - A l. kon-
rem concoquere civitas vix posset, a quien los ciudada­ kret, 'concreto'.
nos apenas podrían soportar como senador. concrétus, -us [concréscó], m., condensación; concreción;
Fr. concocter [< concoction < lat. concoctio], - Ingl . con­ materialización.
cocí, -tion. concrévT, perf. de concréscó.
t concórdátíó, -ónis [concordo], f., concordancia, confor­ concubina, -ae [concübó], f., concubina II -us, -I, m., concu­
midad II reconciliación. bino.
concordia, -ae [concors], f., concordia, unión, acuerdo, bue­ Esp. concubina, 1438. der.: concubinato. - Fr. concubine. -
na armonía; conformidad: concordia res parvae crescunt, Ingl. concubine, -nage, -nary. - A l. Konkubine.
los estados pequeños se engrandecen con la concordia II concüblnátüs, -ús [concüblnus], m., concubinato.
Concordia, -ae, f., la diosa Concordia. Esp. concubinato. - A l. Konkubinat.
Esp. concordia, 1220-50. - Fr. concorde, 'concordia'. - Ingl. concúbitos, -Os [concübó] m., sitio en el trlcllnlo II unión se­
concord, 'concordia'. xual.
concordTter, v. concors. Esp. concúbito, 1618.
concordó, -áre, -ávl, -átum [concors], intr., estar unido, vivir concúbíus, -a, -um [cum, cubó] adj. [que acompaña a nox];
en buena armonía II concordar, estar de acuerdo, estar acor­ nox c., momento de la noche en que todos están acostados;
de II tr., poner de acuerdo. momento del primer sueño: concubia nocte, antes de la
Esp. concordar, 1240. der.: concordante, prínc. s. xv; concor­ medianoche II -um, -I, n., unión sexual; hora de acostarse.
dancia, h. 1250; concordato; concordatario, relac.: acordar, h. Esp. concubio.
1140, 'poner de acuerdo' [refer. a pers.]; 'poner acordes' [re- concübó, -áre [cum, cübó], intr., acostarse con.
fer. a instrum. music.]; 'resolver, d ecidir'; del lat. vg. concubül, perf. de concumbó.
*accordáre [form ado probte. sobre el m odelo de concülcó, -áre, -ávl, -átum [cum, caico], tr., pisotear, patear
concordare y discordare], 'poner de acuerdo'; con ¡nfl. de [fig.] conculcar, despreciar.
cuerda en la acepción musical [v. chorda]; acordado, 'cuer­ Esp. conculcar, 1490. der.: conculcación, conculcados - Fr.
do', 'sensato'; 'convenido'; acordada; acuerdo, 1251; desa­ conculques
cuerdo, h. 1275; acorde, adj., 2.° cuarto s. xv, 'combinación concumbó, -ére, -cubül, -cúbítum [cum, *cumbó], intr.,
musical armónica', 1495; acordeón, 1853 [< fr. accordéon < acostarse con uno.
A l. Akkordion, de Akkord, 'acorde musical'; voz creada en concüpTó, -ére Icum, cüpíó], tr., desear con ardor, con ansia,
1829 por un músico de Viena]. - Fr. concordar, -dance, -dat, t concüplscentla, -ae [concüplscó], f., concupiscencia.
-dataire; désaccord. -dé, -der; raccorder, 'reconciliar'; raccord, Esp. concupiscencia, h. 1440. - Fr . concupiscence, -cent. -
-dement. - Ingl. concordance, -dat, -dant. Ingl. concupiscence, -cent, -cible.
t concórpórátíó, -ónis [concórpóró], f., convivencia; unión t concüpíscíbTIis, -e [concüplscó], adj., codiciable,
intima. concüplscó, -ére, -pí[v]T, -pltum [incoat. de concüpTó], tr.,
t concórpóró, -áre, -ávl, -átum [cum, córpóró], tr., incor­ desear con ardor, con ansia; anhelar, querer,
porar, reunir en un solo cuerpo II reunir a [con dat.]: c. Eccle- t concüpltór, -óris [concüplscó], m., el que ansia; el ansioso,
siae, incorporarse a la Iglesia. concürró, -ére, -[cü]cürrl, -cursum [cum, cürró], intr., co­
concors, -rdis [cum, cor], adj., unido de corazón, concorde; rrer, afluir, acudir, concurrir [en masa, en tropel] a un sitio;
conforme, que vive en buena armonía: concordes agunt, reunirse: c. ad arma, acudir a las armas; verba concurrunt,
obran de común acuerdo; c. sonus, sonido armonioso; c. se- las palabras afluyen [a borbotones] II encontrarse, juntarse,
cum ipse, de acuerdo consigo mismo, c. concentus, con­ coincidir II marchar uno contra otro [dos ejércitos, etc.], tener
cierto armonioso II -cordíter, adv., de acuerdo, en buena ar­ un encuentro, chocar; venir a las manos, trabar combate; lu­
monía. char, atacar: concurrunt prorae, equites..., chocan las
Esp. concorde, 'que está de acuerdo, que concuerda', princ. proas, los jinetes,; concurrunt máximo damore, chocan
s. xv. (los combatientes] gritando con todas sus fuerzas; c. cum
concoxl, perf. de concoqud. aliquo [= in, adversus aliquem], luchar con alguien; [abs.j
concréb[r]escó, -ére, -brül [cum, crébrescó], intr., aumen­ concurritur, se acometen, chocan en combate II [leng. ju-
tar; hacerse más violento. ríd.] concurrir con, tener los mismos derechos o pretensiones
concredó, -ére, -dídí, -dltum [cum, credo], tr., confiar, atri­ que [con dat.].
buir II intr., confiarse, hacer una confidencia, Esp. concurrir, 1438. der.: concurrente, 1615; concurrencia,
concrémó, -áre, -ávT, -átum [cum, crémó], tr., quemar por 1607. - It . concórrere, -rrenza. - Fr. concourir, 'concurrir';
completo, reducir a cenizas. concourant; concurrent, -emment, -ence, -encer, -entiel. -
t concréd, -áre, -ávl, -átum [cum, creó], tr., crear juntamen­ Ingl. concur, -current, -currence; -currently, 'a la vez'. - A l .
te, al mismo tiempo; crear, formar, konkurrieren, 'competir'; Konkurrent, 'competidor'; Konku-
concrépó, -áre, -ÜT, -Ttum [cum, crépó], intr. hacer ruido o rrenz, 'competencia'.
estrépito, crepitar, castañetear, chascar: foris concrepuit, la concursátíó, -ónis [concursó], f., afluencia, concurrencia,
puerta ha hecho ruido; [multitudo] armis concrepuit, la concurso II carreras de un lado para otro, idas y venidas, agi­
multitud hizo ruido con sus armas; gladiis ad scuta c., ha­ tación, desconcierto II [fig.] c. mentís, la agitación del espíri­
cer ruido golpeando con las espadas sobre los escudos; c. di- tu II viaje por los alrededores, visita de inspección, recorrido,
gitis, hacer ruido con los dedos II tr., hacer sonar, tocar, de­ ronda, gira II encuentro, escaramuza, ataque,
clamar [versos]; dígitos c., hacer sonar los dedos; aera c., concursátór, -óris [concursó], adj., propio para ataques por
tocar los címbalos. sorpresa, para lucha de guerrillas, para escaramuzas: c. pe­
concréscó, -ére, -crévT, -crétum [cum, créscó], intr., crecer des, infantería ligera.
con, juntamente: acrecentarse, aumentarse II formarse por concursló, -ónis [concürró], f., encuentro, choque II concu­
condensación, condensarse, endurecerse, espesarse, coagu­ rrencia, coincidencia II repetición de las mismas palabras,
larse, congelarse: cum lac concrevit, cuando se ha cuajado concursó, -áre, -ávl, -átum [frec. de concurro], intr., correr
la leche; concrevit frigore sanguis, se me heló la sangre; de un lado para otro, ir y venir, rodar de una parte a otra: c.
et ipse tener mundi concreverit orbis, y el mismo globo toto foro, ir y venir por todo el foro II viajar por los alrede­
terráqueo, aún fluido, comenzaba a solidificarse. dores, hacer una visita de inspección, hacer una gira o ronda,
concursüs 148

girar visita: cum concursant ceteri praetores, cuando los Esp. condenar, 1220-50. der.: condena, 1832; condenable;
demás pretores hacen una visita de inspección II correr sobre condenado; condenatorio. - Eusk. kondenatu, 'condenar';
un punto y otro; hacer guerra de guerrillas, escaramucear, kondenamendu, 'condena'; kondenagarri, 'condenable'. - It .
atacar: c. in novissimum agmen, atacar por sorpresa la re­ condannare. - Fr. condamner, 'condenar'; condamné, 'con­
taguardia de la columna II fr., visitar, recorrer: c. domos, vi­ denado', -damnable, -damnatoire. - Ingl. condem, 'conde­
sitar las casas. nar', 'censurar'; -demnable.
Esp. concursar, der.: concursante. condénséó, -ére [cum, dénséó], tr., condensar, espesar, ha­
concursos, -üs [concurro], m., concurso, concurrencia, cer compacto.
afluencia [carrera en masa, en tropel]: concursos fít ¡n condensó, -áre, -áví, -átum [cum, denso], tr., condensar,
praetorium, todos corren hacia el pretorio II [fig.] c. Nones* espesar, apretar, hacer compacto.
tissimorum studiorum, reunión de las más nobles ocupa­ Esp. condensar, 1555. der.: condensación; condensador. -
ciones II reunión, encuentro; choque: c. lunae et solis, con­ Fr. condenser, -sation, -sateur, -sable, -sé, -seur. - Ingl. con­
junción de la luna y del sol; verborum c„ choque de pala­ dense, 'condensar'; condensad milk, 'leche condensada'; con­
bras; c. navium, choque de naves, c. corpusculorum, densaron, -ser. - A l. kondensieren, 'condensarse'; Kondensa-
choque de moléculas II encuentro, choque [militar], batalla, tion, -sator; Kondensmilch, 'leche condensada'.
combate; conflicto II [fig.] c. philosophorum, las acometi­ condénsus, -a, -um [cum, dénsus], ad}., denso, espeso, apre­
das de los filósofos II igualdad de derechos o pretensiones; tado, compacto II tupido; cubierto de; poblado de: vallis
concurrencia: concursu, per concursum, en concurrencia. condensa arboribus, valle cubierto de árboles.
Esp. concurso, 1490. - It . concorso. - Fr. concours, 'concur­ Esp. condensa, 'despensa', 'guardarropa',
so'. - Ingl. concourse. - A l. Konkurs, 'concurso'. t condéscendó, -ére [cum, déscendó], intr., alicui, ad ali-
concussl, perf. de concütíó. quem, ponerse al mismo nivel de alguno.
concussíó, -dnis [concütíd], f., agitación, sacudida, temblor II Esp. condescender, princ. s. xv. der .: condescendencia, 1679;
extorsión, exacción arbitraria; concusión. -diente. - Fr . condescendre, -dance, -dant. - Ingl. condes-
Esp. concusión, 1580, 'exacción hecha por un funcionario cend, -ding, -dingly; -cension.
público en provecho propio', 'conmoción violenta', der.: con­ t condíácónus, -í [cum, díácónus], m„ diácono con otro,
cusionario. - It . concussione. - Fr. concussion, -onnaire. - condícíó, -ónis [condícó], f., condición [fórmula de entendi­
Ingl. concussion, 'conmoción cerebral'; concuss, 'conmmocio- miento entre dos personas] II acuerdo, pacto; condición, ley,
nar\ cláusula, estipulación: iniqua c. pacis, malas condiciones de
concussus, -a, -um, pp. de concütíó. paz; deditionis c., condiciones de rendición; utar condicio­
concussüs, -üs [concütíó], m., sacudida, conmoción; concu­ ne Caesaris, aceptaré la oferta de C.; condicionem [o con­
sión. diciones] daré, dicere, ferre, statuere, constituere,
concütíó, -ére, -cussí, •cussum [cum, quátíó], tr., agitar ofrecer, imponer condiciones; sub condicione, bajo condi­
violentamente, sacudir con fuerza: aries concutit arces, sa­ ción; [sub] ea condicione ut [si, ne], con la condición de
cude el ariete las fortalezas; siiicem c., remover una roca; que, de que no; per condiciones, en virtud de un tratado II
caput, quercum, arma c , agitar la cabeza, una encina, las [refer. al matrimonio] acuerdo, estipulaciones; partido, con­
armas; térra ingenti motu concussa est, la tierra fue agi­ veniencia: alia condicione quaesita, tras haber buscado
tada por una violenta sacudida II [fig.] sacudir, hacer vacilar, otra esposa; condicione tua non utor, renuncio a ti como
quebrantar, conmover, hacer estremecerse: concusa fide, esposa [fórmula de divorcio]; condicionem fíliae quaere-
quebrantada la fidelidad; concusso Hannibale, quebranta­ re, buscar un partido para su hija II situación, condición [re­
do Aníbal II abatir, arruinar: opes c., abatir el poderío; rem sultante de un pacto]; suerte, estado; [lat. ecles.] servidum­
publicam c., poner al Estado en gran peligro II [fig.] se c., bre, esclavitud; índole, modo, manera: c. ínfima, la condi­
examinarse [como se sacude una vasija para saber qué hay ción más baja; c. imperii, la situación del imperio: c. par
dentro]; te ipsum concute, examínate a ti mismo; fecun- iuris, la igualdad de derecho; c. agri, la calidad de la tierra;
dum concute pectus, escruta tu fecundo ingenio [= haz sa­ eadem condicione, de la misma manera; nulla condicio­
lir lo que encierra tu...] II [Dcho.] aliquem c., sacarle dinero ne, de ninguna manera.
a alguien II sacudir, conmover, afectar, turbar [el espíritu]: Esp. condición, 1219. der.: condicionar, med. s. xvn; condi­
terrorem metum concutientem definiunt, definen el te­ cionamiento; condicionado; condicionante; acondicionar,
rror como un temor que trastorna; populares coniuratio- 1504; acondicionado. - Eusk. kondizio, kondesiño, 'condi­
nis c., aterrar a los cómplices de la conjuración; non concu- ción'; kondiziogabe, 'incondicional'; kondizionamendu; kon-
t¡, permanecer impasible II excitar, sublevar II entrechocar dizionatu, -napetu, '[a]condicionar'; kondiziozko, 'condicio­
[las manos]. nal'; kondizione, 'distintivo', 'cualidad'. - Fr. condition, -onner,
Esp. der.: inconcuso, 'firme, inatacable', 1648, del pp. con­ •onné, -onnement, -onneur. - Ingl. condition, -ned.
cussus. condícíónális, -e [condícíó], adj., (Gram.) condicional II
condálíum, -í, n.; -dülus, -I, m., anillo de esclavo. [Dcho.] de esclavo II -nitis, -is, m., esclavo, siervo [lat. ecles.].
Condáte, -is, f., nombre de varias ciudades de la Gaiia: Cognac, Esp. condicional, 1495.- Fr. conditionnel, -ellement. - Ingl.
Condé, Rennes, Montereau, Cosne. IX, 2 C; etc. conditional, -nally.
condécet,... [cum, dicet], impers., intr., ser conveniente, es­ condícó, -ére, -díxí, -dictum [cum, dícó], tr., concertarse
tar bien. con, fijar de común acuerdo, convenir en, convenir consigo
Esp. condecente. mismo: cum hanc operam condicerem, comprometiéndo­
condecoró, -áre, -áví, -átum [cum, decoró], tr., adornar, me a este trabajo II [Dcho.] demandar [por condición]; recla­
embellecer; honrar. mar [en justicia acordando una fecha para el pleito] II notifi­
Esp. condecorar, s. xvm. der.: condecoración. car; invitarse a comer en casa de alguno.
condemnátíó, -ónis [condemnó], f., condenación II condena. Esp. condecir, s. xx. - Fr . éconduire [a. escondire < lat. me-
Esp. condenación, 1495. - Fr . condamnation. - Ingl. con- diev. excondicere, con ex- negat.] 'rehusar', 'rechazar [una
demnation. propuesta]'.
condemnátór, -óris [condemnó], m., condenador II acusador. condictíó, -ónis [condícó], f., acuerdo [entre las partes, ante
Esp. condenador. el magistrado, sobre el día en que ambas comparecerán a
condemnó, -áre, -áví, -átum [cum, damnó], tr., condenar: juicio] II -tíciüs, -a, -um, adj., acordado,
ómnibus sententiis, por unanimidad; aliquem aliqua condídí, perf. de condó.
lege, a alguien en virtud de una ley; sibi c., condenar en be­ condidící, perf. de condiscó.
neficio propio II con genit. o abl. de culpa]: c. ambitus, iniu- condfgnus, -a, -um [cum, dignus], adj., digno, conveniente;
riarum, de vi, condenar por intriga, por injurias, por violen­ igualmente digno II -ni, adv., condignamente.
cia II con genit.; ad, in y acus.; abl. de pena]: c. capitis, capi­ Esp. condigno. - Ingl. condign.
tal! poena, condenar a muerte; c. ad bestias, condenar a condímentum, -í [condíó], n., condimento, salsa II lenitivo,
[ser arrojado a] las fieras; c. ad metalla, condenar a [traba­ alivio (de los males],
jos forzados en] las minas II [Dcho.; con acus.]: c. certam pe- Esp. condimento, 1555. der.: condimentar, 1780; condimen­
cuniam aliquem, condenar a alguien al pago de una suma tación. - Fr. condiment. - Ingl. condiment.
determinada II declarar culpable: c. aliquem inertiae, con­ condíó, -íre, -Ivi, -Ttum, tr., condimentar, sazonar, aderezar,
denar a uno de falta de energía II condenar algo, criticar, aromatizar II adobar, poner en conserva, aliñar II embalsamar
censurar: c. audaciam, censurar la audacia; c. exempla, cri­ [los cadáveres] II [fig.] realzar, hermosear, embellecer II ali­
ticar los ejemplos II hacer condenar. viar, mitigar [una desgracia, una pena,...].
149 conexíó

Fam. condimentum; conditio,-tor, -tura. cho [= conductum], h. 1140, voz a la que sustituyó. [DRAE,
Cat. condiment, -mentar. - It . condire. - Prov. condir. de condir < lat. condire, 'condimentar'],
condíscípúlus, -í [cum, díscipúlus], m., condiscípulo II condónátíó, -ónis [condonó], t, donación; condonación.
-la, -ae, t, condiscípula II -litüs, -üs, m., compañerismo es­ Esp. condonación.
colar: a condiscipulato, desde la escuela. condonó, -áre, -ávi, -átum [cum, donó], tr., donar, hacer
Esp. condiscípulo. - Fr. condisciple. donación de; regalar, gratificar, conceder, otorgar; adjudicar
condíscó, -ere, -dídicT [cum, disco], intr., aprender o estu­ [refer. a los jueces, subastas, etc.]; entregar, abandonar a:
diar con alguno, juntamente I, tr.; [con inf.] pauperiem pati hereditatem alicui c., adjudicar una herencia a uno II In­
puer condiscat, aprenda el joven a soportar la pobreza II molar, sacrificar, consagrar [en obsequio de]: c. se reipubli-
aprender bien, a fondo: condisce modos aprende tú melo­ cae, sacrificarse por su patria; suum dolorem alicuius pre-
días II ejercitarse: pacem, en la paz; crimen, en el crimen, cibus c., sacrificar sus resentimientos a las súplicas de al­
condítíó, -ónis [condió], f., preparación [de conservas]; con­ guien II condonar, perdonar [algo a uno]: pecunias
serva; condimento [de los alimentos), sazonamíento, aliño, debítoribus, las deudas a los deudores; scelus alicui, un
condítíd, -dnis, f.; -tüs, -üs [condd], m., fundación, creación crimen a alguien II aliquid alicui c., perdonar algo en aten­
II obra creada II conservación. ción a alguien; aliquem alicui c., perdonar a uno en consi­
condítdr, -oris [condd], m., fundador: oppidí, urbis, de la deración a alguien; Dumnorigem Divitiaco fratri c. se di-
ciudad II autor, creador, organizador de: c. Romanae l¡- cit, dice que él perdona a Dum. por consideración a su her­
bertatis, fundador de la libertad romana; omnium c., el mano Div. II [are., con doble acus.] aliquem aliquam rem
creador de todas las cosas; legum c., el legislador [= el crea­ c., perdonarle algo a uno, regalárselo.
dor de las leyes] II conservador II [diviníz.] Conditor [dios de Esp. condonar. - Ingl. condone, 'perdonar'; -donation, -do-
los graneros). nement.
t conditor, -dris [condid], m., cocinero; preparador [de una condormíó, -iré [cum, dormíó], intr., dormir profundamente,
comida]. condücó, -ére, -düxl, -ductum [cum, dücó], tr., conducir,
condítdríum, -I [condd], n., arsenal, almacén, depósito, ar­ llevar [juntamente, en masa]; unir, juntar; reunir, concentrar;
chivo II sepulcro, tumba; féretro, ataúd; urna cineraria, contraer, condensar, cerrar: milites in unum c., concentrar
condítúra, -ae [condid], f., condimentación, salazón, con­ a los soldados en un lugar; copias diversas c., concentrar
servación (de alimentos] II arte de adobar y conservar los ali­ las tropas diseminadas; vineas c., hacer avanzar los mante­
mentos. letes II tomar en arriendo, alquilar, arrendar: domum, una
conditus, -a, -um, pp. de condd. casa: fundum, una finca II tomar prestado [a rédito]: pecu­
condTtus, -a, -um, pp. de condid. nia conducta, dinero tomado a rédito; conductis nummis,
condixí, perf. de condtcd. con dinero tomado en préstamo II tomar a sueldo, contratar
condd, -ére, -didí, -ditum [cum, do], tr., poner juntamente por dinero: homines c., tomar hombres a sueldo; conducti,
[cosas diversas para formar un todo]; reunir en un todo; fun­ mercenarios II encargarse por dinero de un trabajo, tomar a
dar, establecer; erigir, edificar, construir: urbem c., fundar su cargo, tomar en contrata [como empresario y en adjudica­
una ciudad; moenia c., construir murallas; ab urbe condi­ ción]: vectigalia c., tomar en arriendo el cobro de los im­
ta, desde la fundación de la ciudad [= de Roma]; post Ro- puestos; praebenda quae ad exercitum opus sunt c., to­
mam conditam, después de ia fundación de Roma II [refer. mar en adjudicación el suministro de todo lo necesario para
a obras literarias] escribir, componer, redactar; describir, can­ el ejército II contribuir eficazmente a algo, ser útil, ser venta­
tar: iura, leges c., redactar leyes; carmen, carmina c., joso, convenir: proposito c., ser útil al propósito; ad, in
componer versos; poema c., hacer un poema; Caesaris rem c., ser útil para algo; nemini iniuste facta condu-
acta c., cantar las hazañas de C.; tristia bella c., describir cunt, los actos injustos a nadie son útiles.
las horribles guerras II disponer con cuidado; conservar, al­ Esp. conducir, h. 1440. der.: conducente; conducta, 1604, de
macenar, guardar: mella in amphoris c., la miel en ánfo- conducta, pp. de condücó; conduta; condutal; conductivo;
res; messem in horreum [= horreo], la mies en el granero; conductividad. - Gall. condutor, -duto, -duta; condoito. -
pecuniam in crumenam, el dinero en la bolsa; aliquid Port. conduzir. - C at. conduir. - It . condurre, 'conducir'. -
proprio horreo, algo en su propio granero; litteras publi­ Prov. conduire. - Fr. conduire; conductivité, -tance; recondui-
cas in aerarlo, las escrituras públicas en el erario II [fig.] re [< ré-, y conduire]; conduite; méconduite [mé- y conduite];
[signa] condíta mente teneto, mantén estos signos cuida­ conductible, -bilité. - Ingl. conduct, 'conducir', 'conducta';
dosamente guardados en tu mente; in altitudinem condi­ conduce, -cive.
tus [Domitianus], D., profundamente encerrado en sí mis­ conductTcíus, -a, -um [condüco], adj., alquilado; contratado;
mo [= con el más profundo disimulo]; condita praecordia, asalariado.
corazones cerrados II encerrar [a alguien]: in carcerem, in conductíó, -ónis [condücó], f., [Retór.] reunión de argu­
vincula, in custodiam, en la cárcel II enterrar, sepultar: [in] mentos, recapitulación, resumen II alquiler, arriendo II [Me­
sepulcro, en un sepulcro; térra, en la tierra II [refer. a un die.] contracción, convulsión, espasmo.
arma] envainar: gladium, la espada; hundir, clavar: telum Esp. conducción. - Fr. conduction. - Ingl. conduction.
iugulo c., hundir el arma en el cuello; alicui [in] pectore conductor, -óris [condücó], m., arrendador, contratista, em­
[= in pectus] ensem c., clavarle a una la espada en el pe­ presario.
cho; stimulos c., clavar aguijones II alejar de las miradas, Esp. conductor, 2.a mit. s. x. - It . conduttore, condottiere,
ocultar, esconder; envolver, encubrir, disimular: se c. siivis, 'conductor'. - Fr. conducteur. - Ingl. conductor, 'director';
ocultarse en las selvas; caput ínter nubila c., ocultar su ca­ ‘cobrador, revisor'.
beza entre las nubes; turmas medio in saltu c., ocultar los conductus, -a, -um, pp. de condücó II -tí, -orum, m. pl.,
escuadrones en medio del bosque; sol se condidit in un- hombres contratados, gente a sueldo, m ercenarios II
das, el sol se ocultó en las olas; nubes condunt [lunam], -tum, -I, n., casa de alquiler, alquilada.
las nubes ocultan la luna II [fig.] iram c., disimular la Ira; Esp. conducho, h. 1140.
condito odio, ocultado su odio II pasar [el tiempo]: diem c., + conductus, -üs [condücó], m., conducto.
pasar el día; soles c., pasar los días, Esp. conducto, 1490. - Fr. conduit, 'conducto'. - Ingl. con-
condócéfácíó, -ére, -féci, -factum [cum, dócéó, fació], tr., duit, 'conducto'.
adiestrar, instruir, enseñar, amaestrar, educar: animum con- condüplicátió, -ónis [condüplícó], f., repetición II abrazo,
docefacere, ut..., acostumbrar su ánimo a que [= a + inf.]. condüplicó, -áre [cum, duplicó], tr., duplicar, doblar II abra­
t condóctór, -óris [cum, doctor], m., doctor con otro; el que zarse.
enseña en colaboración con. condüró, -áre [cum, düró], tr., endurecer,
condóctus, -a, -um [cum, dóctus], adj., que conoce a fondo, conduxi, perf. de condücó.
condóléó, -ére [cum, dóléó], intr., sufrir con, sufrir mucho; condylus, -i [gr. kóndylos, 'juntura, articulación'], m., juntura,
compadecer. nudillo, articulación de los dedos.
Esp. condoler, s. xm. der.: condolencia, med. s. xvm [imitac. Fam. condalium.
del fr. condoléanceJ. Esp. cóndilo, 1884. - Fr. condyle, -lien.
condóléscó, -scére, -dólüi [incoat. de condóléó], intr., sufrir conectó, v. connectó.
un dolor repentino; padecer un dolor; sufrir con [con dat.]. conexíó, -onis, f.; -üs, -üs, m. [conectó], conexión, enlace,
t condóma [cum, dómüs], f., la casa [con sus pertenencias]. encadenamiento.
Esp. condumio, 'manjar que se come con pan', 1601; probte. Esp. conexión, 1556. relac.: conexivo. - It . connessione. - Fr.
de *condomium [lat. vg. < condóma], con infl. de condu­ connexion. - Ingl. connexion.
conexüi 150

conexüí, perf. de conectó. II hacer recaer sobre, imputar a: in aliquem culpam c.,
conexus, -a, -um, [pp. de conectó], adj., continuo: c. odium, echarle la culpa a uno II [impers.] ser útil, conveniente, ven­
odio inextinguible II -um, -I, n., encadenamiento lógico. tajoso: multum veteres Latini conferunt, los antiguos au­
Esp. conexo, 1444.- It . connesso. - Fr. connexe, -xité. tores latinos sirven de mucho.
confábülor, -ári, -atus sum [cum, fábülor], conversar li ha­ Esp. conferir, med. s. xm, 'tratar entre varias personas un
blar de. negocio', 'asignar a uno un empleo o unos derechos', der.:
Esp. confabular, 1463 [cult., raro hasta el s. xvm]. der.: con­ conferencia, 'plática entre varios para tratar de un negocio',
fabulación; confabulador. - Fr. confabularon. - Ingl. confa­ 1611; conferenciar, 1787; conferenciante; conferencista,
búlate, -tion. amer. - Eusk. konferitu, 'conferir'; konferenziatu, 'conferen­
confarréitíó, -ónis [confarréó], f., confarreación [forma so­ ciar'. - Ir. conferiré. - Fr . conférer, -rence. - Ingl. confer, 'con­
lemne del matrimonio romano; en esta ceremonia los con­ ferir', 'conferencia'; conference. - A l. konferieren, 'conferen­
trayentes compartían una torta de harina, farreum]. ciar'; Konferenz.
Esp. confarreación. - Fr. confarréation. - Ingl. confarrea- confersl, perf. de confercíó.
tion. confertim v. confertus.
confarréó, -áre, -átum [cum, farréum], fr., intr., casar, ca­ confertus, -a, -um [pp. de confercíó], adj., denso, apretado,
sarse por confarreación. compacto: c. legio, legión en formación compacta II lleno,
confátális, -e [cum, fátális], adj., sujeto al mismo hado; que colmado II -tim, adv., en formación cerrada; densamente;
comparte el mismo destino. prietas las filas; en masa.
confécl, perf. de confíelo. confervéfácíó [cum, fervéfácíó], fr., fundir, derretir.
confectíó, -ónis [confíelo], f., confección, composición, ter­ confervescó, -ere, -ferbüí [cum, fervescó], intr., inflamarse
minación [de algo]: annalium c., redacción de anales; libri II fermentar II germinar.
c„ composición de un libro II realización, preparación II exte­ confessíó, -ónis [confíteor], f., confesión, declaración; testi­
nuación, debilitamiento, agotamiento II trituración II recau­ monio; reconocimiento.
dación, exacción [de impuestos]. Esp. confesión, 1220-50. der.: confesional; confesionario,
Esp. confección, s. xvi [confasión, 1251). der.: confeccionar, 1526; confesonario, 1717. - Eusk. konfesio; konfesione; kon-
h. 1490. - Fr. confection, -onner, -onneur. - Ingl. confection, fesonario. - Fr. confession, -onnal, -onnel. - Ingl. confession.
-oner, -onery. - A l. Konfektion. - A l. Konfession.
confector, -óris [confíelo], m., el que acaba algo; el que rea­ t confessó, -áre [confíteor], fr., confesar.
liza algo, realizador, confeccionador: negotiorum c., nego­ Esp. confesar, 1220-50. der .: confesable. - E usk. kofesatu,
ciador; belli c., el que pone fin a una guerra II destructor, kobesatu, konpesatu, 'confesar'. - It . confessare. - Fr. confes-
devorador: ignis c., fuego destructor. ser, -fesse. - Ingl. confess, 'confesar'; confessed, -sedly, 'decla­
Esp. confector, 'gladiador'. rado', ...
confectus, -a, -um, pp. de confíelo. confessór, -óris [confítéor], m., [lat. ecles.] confesor.
confercíó, -Iré, -fersí, -fertum [cum, farcíó], fr., acumular, Esp. confesor, 1220-50. - Eusk. konfesore. - Fr. confesseur. -
rellenar; apiñar; apretar. Ingl confessor.
conféró, -ferre, contüll, conlátum [colla-] [cum, féró], fr., confessus, -a, um [confítéor], adj., confeso [= que confiesa
llevar [juntamente]; llevar [de todos lados a un lugar]; reunir, su falta) II confesado, reconocido II manifiesto, claro, induda­
amontonar: arma c., llevar a un mismo lugar [= entregar) las ble.
armas; iubet sarcinas [in unum locum] conferri, manda Esp. confeso, 953.
que ios bagajes sean reunidos [en un solo punto]; frumen- confestim [cf. festinó], adv., al instante, inmediatamente.
tum conferri, comportan dicere [inf. h.co], decían que se confícíens, -ntis [ppr. de confícíó], adj., que efectúa, que
estaba reuniendo el trigo, que ya se transportaba; undique cumple; eficiente: c. causae, causas eficientes.
collatls membris, acumulados miembros de distintas proce­ confícíó, -ére, -fécí, -fectum [cum, fácíó], fr., hacer comple­
dencias; collatis militaribus slgnis, reunidas las enseñas tamente, confeccionar: pailium... se sua manu confecis-
militares II poner cerca, acercar: capita c., acercar las cabe­ se, [decía] que él se había hecho con su propia mano el man­
zas [para conferenciar), celebrar una entrevista II [matiz hos­ to; tabulae litteris graecis confectae, registros escritos en
til]: castra castrls c., acampar cerca del campamento [del caracteres griegos II hacer por completo, llevar a feliz térmi­
enemigo]; manum, arma c., entablar combate, atacar; pe- no, acabar, terminar: cursus annuos, las órbitas anuales;
dem, gradum c., combatir cuerpo a cuerpo; signis colla­ viam c„ recorrer un camino; centum annos c., cumplir cien
tis, en una batalla en toda regla; vires c., luchar; se vir años; cursum vitae c., terminar el curso de la vida; hieme
viro contulit, se luchó cuerpo a cuerpo [= de hombre a confecta, acabado el invierno; bellum c., acabar una gue­
hombre] II poner juntamente [para comparar]; relacionar, rra; mandata c., ejecutar las órdenes; proelio confecto,
comparar: Gallicum cum Germanorum agro c., comparar acabado el combate; hoc negotio confecto, terminado
el territorio galo con el de los germanos; pacem cum bello este asunto; provincia confecta, cumplida su misión II [fig.)
c., comparar la paz con la guerra; aliquem cum aliquo [ali- acabar, agotar, abatir, abrumar [física o espiritualmente]: cu-
qua rej c., comparar a uno con alguien [con algo]; [con c/af.) ris confici, ser abrumado por las preocupaciones; lassitudi-
parva magnis c., comparar las cosas pequeñas con las gran­ ne confici, estar agotado por el cansancio; cum corporis
des; [con ad] II llevar a uno a un lugar, trasladar, transportar: morbo, tum animí dolore confectus, agotado no sólo
signa c. in dextrum cornu, trasladar las enseñas al ala de­ por la enfermedad, sino también por la pena; plagis, vulne-
recha II se c., dirigirse a, refugiarse en: se in fugam c., huir, ribus confectus, agotado por los golpes, por las heridas II
darse a la fuga; se suaque omnia in oppidum contule- realizar, procurar, constituir; efectuar, hacer, causar: pecu-
runt, se trasladaron a la ciudad llevándose todos sus bienes II niam c., hacer, ganar dinero; exercitum c., organizar un
se c., recurrir a, consagrarse a, dedicarse a: ad salutem rei ejército II producir un efecto, ser eficiente II [espec. en pas.]
publicae defendendam se c., consagrarse a defender la demostrar por un razonamiento; sacar una conclusión, dedu­
seguridad del Estado; ad historiam, ad geómetras, ad po­ cir, inferir: ex quo conficitur ut..., de lo que se deduce
etas, ad músicos se c., consagrarse a la Historia, a la Geo­ que... II desmenuzar, digerir; fabricar; elaborar: cibum c.,
metría, a la Poesía, a la Música II aportar, contribuir; entre­ masticar la comida II [fig.] consumir, gastar, destruir, disipar,
gar, pagar; dedicar, aplicar a, emplear en: tributa c., pagar deshacer: patrimonium, la hacienda II destruir, arruinar,
los tributos; aliquid ad [= in] aliquam rem c., aportar algo matar: sica c., matar con una daga; alterum Curiatium
para algo; praedam in monumenta deorum immorta- conficit, mata al segundo Curiacio II someter, subyugar:
lium c., emplear el botín en hacer monumentos a los dioses confecta Britannia, provincia, sometida B., la provincia.
inmortales II conferir, dispensar, dar, conceder [premios, fa­ Esp. cohechar, 'sobornar, corromper a un funcionario pú­
vores, cargos,...]: praemia victoribus c , otorgar premios a blico', 1209 (ant. confeitarj, del lat. vg. *confectare, 'aca­
los vencedores; beneficia c., dispensar beneficios; in ali­ bar', 'negociar', frec. de conficére, id. der.: cohecho, 'sobor­
quem honores máximos c., conferir a alguien los cargos no', 'exacción ilícita', h. 1400 [ant. confecho, 'transacción,
más importantes; ad alicuius arbitrium aliquid c., some­ arreglo de un asunto', s. xm]; cohechador. Confite, 1330, del
ter algo al juicio de alguien II diferir, retardar, aplazar: iter cat. confit [DRAE: del fr. confit], ‘confite’, ant. id. y 'dulce de
in posterum diem c., aplazar el viaje para el día siguiente II fruta', fin s. xm (del lat. conféctum, pp. de confícíó, 'elabo­
conferenciar, hablar, cambiar impresiones: ínter nos c. so- rar', 'componer'; confeti, s. xx, del it. confetti, pl. de confet-
llicitudines nostras, comunicarnos mutuamente nuestras to, 'confite' [del lat. conféctum]; el confeti actual ha susti­
inquietudes; sermonem cum aliquo c., conversar con uno tuido a los confites auténticos que antaño se arrojaban en
151 conflígo
las fiestas carnavalescas, der.: confitar, 1534, del cat. confitar, ánimo, confianza: ánimos c., animar, envalentonar; ánimo
1489; confitero, 1495; confitería, 1611; confitura, 1552, cat. c., animar [= afirmar en cuanto al ánimo]; [con ut, ne] eos...
¡d, - Gall.-Port. confeito, -tar, - tado, -taria, -teiría. - Eusk. confirmat... uti... pergerent, los anima a que vayan; c. ne
konfitura. - It. confetto, 'confite' [< pp. confectus]; confet- darent, animar a que no diesen... II [fig.] afirmar, consolidar,
tare, 'confitar'.- Prov. confir; confqch. - Fr . confire, 'confitar', fortalecer: pacem et amicitiam c., consolidar la paz y la
'adobar'; confiserie, 'confitería'; confiture, 'confitura', 'mer­ amistad; iudicium, opinionem c., confirmar un juicio, una
melada'; confit, 'confitado'; confetti, 'confeti'; déconfire, opinión; acta Caesaris c., ratificar los actos de C. II confir­
'derrotar', 'desconcertar'. - Ingl. confitture, 'confitura', 'dul­ mar, corroborar, probar, demostrar: testimoniis, exemplis,
ce'; discomfit, 'desconcertar', 'derrotar'; -ture; confetti; com- argumentis c., demostrar con testimonios, con ejemplos,
fit. - A l. Konfekt, 'confite', 'dulce'; Konfetti, 'confeti'; Konfi- con pruebas; [con or. inf.] demostrar que, probar que II afir­
türe, 'confitura'. mar, aseverar, asegurar, garantizar: difficile est hoc de
confictíó, -ónis [confingo], f., ficción II acusación, ómnibus c., es difícil asegurar esto acerca de todos; [con or.
confictus, -a, -um, pp. de confingo. inf., ut, ne]: se illis regna conciliaturum confirmat, les
confidens, -ntis [ppr. de confídó] adj., confiado, atrevido, re­ asegura que les conseguirá un reino; se... confirmare tu-
suelto; osado, insolente, audaz [= que tiene gran confianza tum iter per fines daturum, que él prometía firmemente
en sí mismo II -ntér, adv., con confianza; con audacia, que concedería paso sin peligro por sus territorios; c. ne tec-
confídentía, -ae [confidens], f., confianza; esperanza firme II to recipiatur qui non... perequitasset, declarar que no se
confianza en sí mismo, audacia, insolencia, presunción, cobijaría bajo techo quien no hubiese cabalgado a través de...
confídó, -ére, -fisus sum [cum, fTdó], intr., tr., fiarse, con­ Esp. confirmar, 1220-50. der.: confirmante. - Fr. confirmer,
fiarse; fiar, confiar (con abl. o dat.j: ne vel domesticis opi- -mand. - Ingl. confirm, 'confirmar'; -med. - A l . konfirmieren,
bus, vei externis auxiliis, de salute urbis confiderent, 'confirmar'.
para que no confiaran la seguridad de la ciudad ni a las posi­ confiscó, -áre, -áví, -átum [cum, físcus], tr., guardar (dine­
bilidades internas ni a la ayuda exterior; c. equitatui, tener ro] en caja II hacer ingresar en la caja [o tesoro] imperial,
confianza en ia caballería; sibi c., tener confianza en sí mis­ confiscar.
mo; viribus c., confiar en sus fuerzas II [con inf.] esperar fir­ Esp. confiscar, 1471. der.: confiscación, 1435. - Fr. confis­
memente que... quen confiscable, -catión. - Ingl. confíscate, -tion.
Esp. confiar, h. 1440. der.: confianza, h. 1400; confianzudo; confísíó, -ónis [confídó], f., confianza.
confiado; desconfiar, fin s. xv; desconfianza, 1495; desconfia­ confísus, -a, -um, pp. de confídó.
do; confidente, princ. s. xvn; confidencia; confidencial. - Port. confítéor, -ári, -fessus sum [cum, fátéor], tr., confesar, de­
confiar. - Cat. confiar. - Eusk. konfidente, -dentzia. - It . con- clarar, manifestar; reconocer; proclamar: peccatum c., con­
fidare; confidente. - Prov. confizar. - Fr. confier; confident, fesar una falta; se victos c., declararse vencidos; se hostem
-dance; confiance. - Ingl. confide, 'confiar'; confident, -dan- c., mostrarse enemigo; [con de y abl.] de aliqua re c., hacer
te; confidente, -dential. una confesión acerca de algo; ut de me confitear, para ha­
confígó, -ere, -xí, -xum [cum, figo], tr., fijar, clavar II [fig.] cer una confesión acerca de mí mismo; [con or. inf.] esse igi-
sujetar, asegurar: ducentis confixus senatus consultis, tur déos confitendum est, por tanto hay que reconocer
sujetado por doscientos senadoconsultos II agujerear, hora­ que existen los dioses II dar a conocer, indicar, manifestar, re­
dar, atravesar: sagittis c., atravesar con flechas; cornicum velar; dar señales o muestras de: [Venus] confessa deam,
oculos c., horadar los ojos de las cornejas [= superar a los Venus, manifestándose como diosa; motum animi suis la-
más astutos]. crimis c., revelar su emoción por sus lágrimas.
configuró, -áre, -ávl, -átum [cum, fígüró], tr., dar una for­ confixí, perf. de confígó.
ma. conflágrátíó, -ónis [conflagró], f., conflagración, incendio II
Esp. configurar, 1636. der.: configuración. - Fr. configura- erupción.
tion. - Ingl. configuraron. Esp. conflagración, 1580. - Fr. conflagration. - Ingl. confla­
confingo, -ere, -finxl, -fictum [cum, fingó] fr., formar, ha­ graron.
cer, construir, fabricar II imaginar, inventar, simular: aliquid conflagró, -áre, -áví, -átum [cum, flagró], intr. y tr., arder,
criminis c., forjar una acusación, abrasarse, consumirse por el fuego: c. amoris flamma, con­
confinis, -e [cum, finís], adj., confinante, fronterizo, limítro­ sumirse en la llama del amor; c. invidia, incendio invidiae,
fe, vecino II parecido, semejante; próximo, cercano. ser víctima del (incendio del] odio.
It . confine. - Fr . confins. - Ingl. confines, 'confines', Esp. conflagrar, s. xx.
confiníum, -T [confinis], n., confín, límite, frontera, mojón II t conflátllis, -e [confió], adj., fundido II -le, -is, a , obra de
cercanía. metal fundido.
Esp. confín, 1438. der.: confinar; confinamiento; confina­ conflic[tá]tIó, -ónis [conflicto; conflígó], f., choque, coli­
ción; confinante; confinado. - Fr. confiner, -né, -nement. - sión, encuentro II conflicto, lucha, combate II debate, disputa.
Ingl. confine, 'encerrar en', 'limitar a’; -nement; -ned, 'reduci­ conflicto, -áre, -áví, -átum [frec. de conflígó], intr., chocar
do'. contra, luchar contra: cum aliqua re c., chocar contra algo II
confinxl, perf. de confingo. tr., turbar, inquietar, transtornar: rem publicam, el Estado II
confió, -fíéri [pas. de confíelo; se usa sólo en las terceras [pas.] ser maltratado, ser atormentado, sufrir los ataques de:
pers. y en inf.], ser hecho, hacerse; producirse, verificarse, te­ gravi pestilentia conflictati, aquejados por una grave epi­
ner lugar II consumirse, estar agotado II formarse, constituir­ demia; tot incommodis conflictati, maltratados por tantas
se [un número o una cantidad de dinero], desventuras; superstitione conflictari, ser atormentado
confirmitíó, -ónis [confirmó], f., consolidación: ad confir- por la superstición; conflictatus saevis tempestatibus
mationem perpetuae libertatis, para la consolidación de exercitus, ejército maltratado por horribles tempestades II
una libertad perpetua II apoyo, estímulo, ánimo II afirmación: [abs.] sufrir: plebs... conflictabatur, el pueblo sufría.
perfugae c., las afirmaciones del desertor II [Retór.] asevera­ conflictor, -árí, -átus sum [conflígó], intr., chocar, luchar
ción, confirmación. contra.
Esp. confirmación, s. xm. - Eusk. konfirma, 'confirmar' [leng. conflictüs, -us, m.; -tíó, -ónis, f. [conflígó], choque, roce II
relig.]; konfirmazi[n]o. - Fr. confirmation. - Ingl. confirma­ conflicto, lucha.
ron. - A l . Konfirmation. Esp. conflicto, 1438. - It . conflitto. - Fr . conflit, 'conflicto'. -
t confirmátívus, -a, -um [confirmó], adj., afirmativo. Ingl. conflict, 'luchar', '[entre] chocar'; confliction, 'choque'. -
Fr. confirmatif. - Ingl. confirmative. A l . Konflikt, 'conflicto'.
confírmatór, -óris [confirmó], m., fiador, garante; corrobo- conflígó, -ére, -flixí, -flictum [cum, flígó], tr., chocar [jun­
rador. tamente], hacer encontrarse II [fig.] confrontar: rem cum re,
confirmátus, -a, -um [pp. de confirmó], adj., consolidado, una cosa con otra II intr., chocar, entrechocar: naves ínter
firme, sólido, seguro II intrépido, valeroso, enardecido II rati­ se conflixerunt, las naves chocaron entre sí; adversi venti
ficado. confligunt, chocan entre sí los vientos contrarios II chocar,
confirmó, -áre, -áví, -átum [cum, firmó], tr., confirmar, for­ luchar, combatir: [con cum, contra, adversus] cum aliquo,
talecer, consolidar, asegurar, robustecer: confirmandi et con alguien; adversus dassem, contra una flota; contra
stabiliendi causa, para afirmar y consolidar; valetudinem conspirationem, contra una conspiración II batirse: armis,
c., fortalecer su salud; se c., restablecerse; ñervos c., for­ con las armas II [fig.] oponerse, estar en pugna, contradecir:
talecer los músculos; confirmato corpore, restablecido físi­ confligunt leges, las leyes se contradicen; causae Ínter se
camente II [refer. al espíritu] animar, alentar; infundir valor, confligunt, los partidos están en pugna entre sí.
confió 152

confió, -áre, -ávl, -átum [cum, fió], tr., excitar, avivar (so­ fortar, -tante. - Gall.-Port. confortar. - Cat. confortar, -fort.
plando]; soplar, atizar: ignem, el fuego II [fig.] encender, - It . confortare. - Prov. confortar. - Fr. confort, 'comodidad';
suscitar, excitar, mover: bellum c., atizar la guerra; alicui conforter, -table, -tablement; réconforter, -fortant. - Ingl.
invidiam c., atizar el odio contra alguno II fundir, derretir; comfort, -table, -tableness, tably, -ter; comfortless, 'inconso­
hacer fundiendo [por alusión al fuelle de la fragua]: c. fal­ lable'; discomfort, 'incomodidad', 'malestar',
ces in enses, fundir hoces para (forjar] espadas, convertir confossus, -a, -um, pp. de confódíó.
hoces en... II abrasar totalmente: lares, los lares, la casa II confóvéó, -ere, -fóvl, -fótum [cum, fóvéó], tr., fomentar,
formar [fundiendo, mezclando,...]: exercitum c„ reunir un abrigar; reanimar, reconfortar.
ejército; aes alienum grande c., acumular grandes deudas; confractTó, -ónis [confringó], f., rotura; desgarrón,
pecuniam c., amasar una fortuna; quibus e rebus confia- confractus, -a, -um, pp. de confringó; adj., áspero, abrupto,
tur... honestum, la honradez se compone de la fusión de fragoso [refer. a lugares] II embarazoso,
todos estos elementos II forjar, maquinar, fabricar: accusa- confrágósus, -a, -um [cum, frágósus], adj., fragoso, abrup­
tionem, invidiam, negotium alicui c., suscitar contra uno to, escabroso, rocoso, pedregoso, áspero: confragosa loca,
una acusación, el odio, una dificultad. lugares inaccesibles II [fíg.] difícil, embarazoso,
It. gonfiare, 'hinchar'. - Fr. gonfler, 'hinchar'; -fiable, -fia- t confrátérnítás, -átis [cum, frátérnitás], f., cofradía.
ge, -flement, -fleur; dégonfler, -flage, -fie, -fié; regonfler [a. Esp. confraternidad. - Fr. confraternité, -ternel. - Ingl. con-
reconfler]. fraternity.
confluens, -ntis [ppr. de conflüó], adj., que confluye II sust. confrégí, perf. de confringó.
m., confluencia [de dos ríos] II -ntes, -íum, m. pl„ ríos que confrémó, -ere, -muí [cum, frémó], intr., resonar, retumbar;
confluyen II -ntla, -ae, f., confluencia [voz muy frecuente en murmurar.
toponimia; cf. fr., Conflens, Conflans, Confolens, Conffou- confrfco, -áre [-ávl en la decad.], -átum [cum, fricó], fr.,
lens; al., Coblentz]. frotar, friccionar: caput ungüento, la cabeza con ungüento;
Esp. confluente, der.: confluencia. - It. confluenza. - Fr. boves, a los bueyes II irritar II abrazar: genua, las rodillas
confluent, -ence. - I ngl. confluent, -ence. [de alguien, suplicando],
Confidentes, -fum, m. pl., Coblenza [c. situada en la con­ Esp. confricar, -cación, cult.
fluencia del Mosela y del Rhin]. IX 1 G. confringó, -ére, -frégl, -fractum [cum, frangó], tr., que­
conflüó, -ere -flux! [cum, flüó], intr., fluir juntamente, con­ brar, romper II derribar, destruir, abatir II gastar,
fluir, juntar sus aguas [los ríos] II llegar, acudir, concurrir [en confüdí, perf. de confundó.
masa]; afluir, encontrarse en un lugar: confluxerunt et confügíó, -ére, -fügl [cum, fügió], intr., refugiarse en; recu­
Athenas et ¡n hanc urbem multi ex diversis locis, aflu­ rrir a; excusarse.
yeron tanto a A. como a esta ciudad muchas personas desde Esp. confugir, 'huir con otros', 'recurrir', cult.
distintos lugares; perfugarum magnus... numerus con- confugíum, -I [confügíó], n., refugio, asilo; lugar seguro.
fluebat, afluía gran número de desertores. Esp. confugio, 'refugio', cult.
Esp. confluir, 1444. - It. confluiré. - Fr. confluer. confulció, -Tre, -fultum [cum, fülcíó], tr., apuntalar, apoyar,
confódíó, -ere, -fodi, -fossum [cum, fódió], tr., cavar, exca­ confundo, -ére, -füdí, -füsum [cum, fündó], fr., verter jun­
var II taladrar, traspasar, atravesar: vulneribus c., acribillar a tamente; mezclar: Alpheus Siculis confunditur undis, el
heridas II desgarrar, afligir: mala quae vos confodiunt, los A. se mezcla con las aguas [del mar] de Sicilia II mezclar, unir,
males que os afligen II criticar. confundir: dúo populi in unum confusi, dos pueblos con­
t confoederáttó, -ónis [confoedéró], f., asociación. fundidos en uno solo; tanta multitudine confusa, estando
Esp. confederación, h. 1469. reiac.: confederativo. - Fr. con- mezclada una multitud tan grande; [con dat.] rusticus ur­
fédération. - Ingl. confederaron. - A l . Konfóderation. bano confusus, el campesino mezclado con el hombre de la
t confoedéró, -áre [cum, foedéró], tr., unir por un tratado, ciudad; c. proelia cum aliquo, trabar combate contra uno II
asociar. formar mezclando: confusus, formado por mezcla II confun­
Esp. confederar, h. 1460. der.: confederado. - Fr. confédé- dir, revolver, enredar; turbar, alterar, desordenar, desconcer­
rer. - Ingl. confedérate. tar: audientum ánimos c., turbar los ánimos de los oyen­
conformátíó, -ónis [conformó], f., conformación, disposi­ tes; c. signa et ordines, desordenar las enseñas y las filas II
ción, forma, figura: lineamentorum c., conformación de los turbar, ofuscar [moralm.]: confusus, turbado, desconcerta­
rasgos; vocis c., adaptación de la voz; verborum c., orde­ do; lleno de confusión II fatigar [la mente, la memorial] II de­
nación de las palabras II ¡dea, imagen, concepto, representa­ rramar, esparcir, echar, verter: vinum, vino II [pas.j (esparcir­
ción. se, penetrar, Infundirse en: vis divina toto confusa mun­
Esp. conformación. - Fr. conformation. - Ingl. conforma­ do, un principio divino difundido por todo el universo [=
ron. que impregna todo...].
t conformis, -e [cum, form a], adj., conforme, muy se­ Esp. confundir, h. 1140. - Gall. confondir. - Port. confun­
mejante, completamente igual. dir. - Cat . confondre. - It. confóndere. - Prov. cofondre. - Fr.
Esp. conforme, 1.a mít. s. xv. der.: conformista, -mismo; dis­ confondre, 'confundir'. - Ingl. confound; -ded, 'condenado',
conforme, -formidad. - Eusk. konforme, -mitate, -magaitz. - confüstó, -ónis [confündó], f., confusión, fusión, mezcla II
Fr . conforme, -mement, -miste, -misme. - Ingl. conformable, desorden: c. religionum, confusión de religiones; c. suffra-
-mist; nonconformist. - A l . konform, -mismus, -misten, -mis- giorum, confusión de sufragios [= voto individual, frente al
tisch. habitual por centurias]; c. vitae, desorden de la vida II con­
t conformítás, -átls [conformis], f., conformidad; semejanza. fusión, vergüenza, pudor, rubor: crebra c. oris, frecuente
E sp . conform idad, 1444. - F r . con fo rm ité. - I n gl . rubor de rostro [rostro que se ruboriza con frecuencia] II tur­
conformity. bación [espiritual]; inquietud, tristeza.
conformó, -áre, -ávl, -átum [cum, formó], tr., formar, dar Esp. confusión. - It . confusione. - Fr. confusión, -sionnel,
forma, modelar: c. ad maiora, formar para cosas más im­ -sionnisme. - Ingl. confusión. - A l. Konfusion.
portantes II adaptar: se ad voluntatem alicuius c., adap­ confüsus, -a, -um [pp. de confündó], adj., mezclado, confun­
tarse a la voluntad de alguno II disponer armoniosamente II dido II confuso, desordenado, sin orden: oratio confusa,
educar. discurso confuso II turbado, perturbado, confundido [espiri­
Esp. conformar, 1220-50. - Eusk. konformatu, 'quedar con­ tualmente]: c. metu, demudado por el miedo; c. vultus,
forme'. - Fr. conformer, -mé, -mateur. - Ingl. conform, 'con­ rostro demudado II -sé, adv., confusamente, en desorden; en
formarse'. masa.
t confortátTó, -ónis [confortó], f., confortación, conforta­ Esp. confuso, 1438. - It . confuso. - Fr. confus, -sémenf. -
miento; firmeza. Ingl. confuse, 'confundir'; confused, 'confuso'; -sedly, -sing. -
Esp. confortación, cult. A l . konfus.
t confortátlvus, -a, -um [confortó], adj., confortativo. confutó, -áre, -ávl, -átum [cum, *fütó], tr., detener la ebu­
t confortátór, -óris [confortó], m., confortador II tóríus, -a, llición de un líquido II detener, contener, mitigar, calmar,
-um, confortante. abatir: dolores c., mitigar los dolores; audaciam c., conte­
Esp. confortador. ner la audacia II confundir, refutar, convencer, hacer callar [a
t confortó, -áre, -ávl, -átum [cum, fórtís], fr., confortar, ro­ un adversario]: argumenta c., refutar los argumentos II
bustecer II consolar. ¡partic. pas.j confutatus, convicto de... II desconcertar, tur­
Esp. confortar, 1220-50. oer.: confortable [en el sentido ac­ bar, aturdir, trastornar: obtutum c., ofuscar la visión, des­
tual de 'cómodo' es anglicismo reciente]; confortante; recon­ lumbrar.
153 congrúens

congéle, -áre, -ávT, -átum [cum, géló], tr., helar, hacer he­ conglütínátíó, -ónis [conglutinó], f., conglutinación II
lar, congelar; dar frío, coagular; endurecer: c. in lapidem, unión, enlace: verborum c., contracción de palabras [para
petrificar II intr., congelarse, helarse, endurecerse; enfriarse II evitar el hiato].
[fig.] entumecerse, embotarse, volverse inactivo: otio, en el conglutinó, -áre, -ávT, -átum [cum, glütinó], tr., congluti­
reposo. nar, adherir, pegar, ligar una cosa con otra; cerrar, cicatrizar
Esp. congelar, 1438. der.: congelador, congelación, h. 1440. [las heridas] II [fig.j formar ligando los elementos; constituir
- Fr. congeler, -lable, -lateur, -lation. - Ingl. congeal, -alment. un todo compacto u homogéneo; consolidar, cimentar; com­
cóngémínó, -áre, -ávT, -átum [cum, gémTnd], tr., redoblar, binar: amicitias c., consolidar amistades; concordiam c., ci­
repetir, reiterar II intr., hacerse doble, redoblarse, mentar la concordia.
congémó, -ere, -TI [cum, gémd], intr., gemir con, gemir pro­ Esp. conglutinar. 1444. der.: conglutinación, -nante. - Fr .
fundamente II tr., lamentar, deplorar, llorar, congludner, -nant, -nadon.
congéner, -éris [cum, génüs], adj., de naturaleza semejante; congrátülátíó, -ónis [congrátülor], i., congratulación, felici­
congénere. tación.
Esp, congénere. - Fr. congénere. - Ingl. congener, -ríe, -rous. Esp. congrafu/ac/dn, -latorio. - Fr. congratuladon.- Ingl.
congénítus, -a, -um [cum, génitus}, adj., engendrado junta­ congratuladon, 'felicitación'.
mente. congrátülor, -ári, -átus sum [cum, grátü lo r], intr.,
Esp. congénito, 1843. - Fr. congénltal, -lement. - Ingl. con­ congratular, felicitar II congratularse, felicitarse [por algo].
genital. Esp. congratular, 1596. - Fr. congratulen - Ingl. congratúla­
conger, -gri [gr. góngros], m., congrio; anguila de mar. te, 'felicitar'.
Esp. congrio, 1330 [del ac. lat. congrum; la ¡ se debe a infl. congrédior, -grédi, -gressus sum [cum, grádior], intr., jun­
astur-leonesa]. - Gall.-Port. congro. - Cat. congre. - It. con- tarse con otro, dirigirse a uno, abordar a alguien II entrevis­
gro, gongro. - Prov. congre. - Fr. congre. - Ingl. conger. tarse con: cum erlmus congressi, cuando nos hayamos en­
congeries, -é¡ [congéró], f., montón, hacinamiento II masa contrado; cum aliquo, con alguien; ínter se, entre sí II [con
confusa II pira. intención hostil] salir al encuentro, encontrarse [en una bata­
Esp. congerie, 'montón'. - It . congerie, 'montón'. - Fr. lla], combatir, luchar [con cum, contra, adversus, Ínter;
congére. - Ingl. congeries, 'montón', dat. poét.] cum hostibus c., luchar con los enemigos; armis
congéró, -ére, -gessl, -gestum [cum, géró], tr., llevar [de c., luchar con las armas II [abs.] impari numero c., luchar en
todas partes a un lugar]; acumular, amontonar, reunir: c. inferioridad numérica; acie, proelio c., trabar combate II
virgulta, amontonar ramaje; saxis congestis, con piedras alicui c., medirse con alguien; infelix puer atque impar
amontonadas; magna vis salis... erat... eo congesta, allí congressus Achilli, joven desventurado y que luchó con A.
había sido acumulada una gran cantidad de sal; c. tela in en desigual combate II contra aliquem c., marchar en son
aliquem, lanzar una lluvia de proyectiles sobre alguno II for­ de guerra contra alguien II [fig.] combatir [verbalmente], dis­
mar amontonando: aram c. arboribus, formar un altar con cutir, disputar: cum Académico, con un filósofo de la Aca­
árboles amontonados; c. [nidum], hacer su nido, establecer­ demia II aliquem c., abordar a uno; conversar, entrevistarse
se: locus quo congessere [nidum] palumbes, lugar en con uno.
que hicieron su nido las palomas torcaces II acumular sobre congrégábílis, -e [congrégó], adj., sociable.
alguno [honores, favores,...}: ad [= in] aliquem, alicui mu­ congrégátló, -ónis [congrégó], f., reunión, congregación
ñera c., colmar de regalos a uno; in aliquem maiedicta, [acción de reunir,...] II reunión [de hombres]; sociedad, co­
crimina, causas c., acumular contra uno injurias, acusacio­ munidad, corporación, colegio: nos ad congregationem
nes, responsabilidades. hominum esse natos, que hemos nacido para [formar] so­
Ingl. congest, 'amontonar'. ciedad con los [demás] hombres [= lit., para la sociedad de...]
congestlcíus, -a, -um [congestus, pp. de congéró], adj., for­ II multitud, masa, colectividad II espíritu de sociedad, instinto
mado por acumulación. social II [gralte.] reunión II [Retór.] c. rerum, resumen de los
congestió, -ónis, f.; -tus, -üs, m. [congéró], acumulación, hechos, recapitulación.
amontonamiento; montón, cúmulo. Esp. congregación. - It . congregazione. - Fr. congrégadon.
Esp. congestión, 'acumulación', s. xvi. der.: congestionar; - Ingl. congrégadon.
congesf/vo. - It . congestione. - Fr. congestión, -tlonner, -tif. congrégó, -áre, -ávi, -átum [cum, gréx], tr., reunir [lit., for­
- Ingl. congestión, -gest, -gested. mar rebaño]: oves, las ovejas II reunir [hombres]; congregar,
congestus, -a, -um, pp. de congéró. asociar, juntar, convocar II se c., congregan [ínter se], reu­
congiárius, a, -um [congíus], adj., que contiene un congio II nirse, juntarse: in unum locum congregentur, que se reú­
-um, -í, n., congiario, reparto de víveres o dinero al pueblo II nan en un solo lugar; pares cum paribus congregantur,
donativo, regalo. los ¡guales se reúnen con sus iguales [= el semejante busca al
Esp. congiario, 'donativo...'. semejante]; congregari ínter se, tener reuniones entre
congíus, -I [cf. gr. kónkhé, 'concha'; kónkhos, konkhion], m., ellos II reunir [cosas]: signa unum in locum congregata,
congio [medida para líquidos], enseñas reunidas en el mismo lugar II [partic. perf.j formado
Fam. congiarius. por agrupación de partes; compacto, homogéneo, coheren­
Esp. cangilón, ‘vasija de barro o de metal', 1495; 'arcaduz', te, de elementos sólidamente ligados entre sí: multitudo
1613; acaso de *congilón, aumentat. de un deriv. del lat. hominum ex servis... congregata, multitud de hombres
congíus. Congio [medida]. compuesta únicamente de esclavos.
conglácfó, -áre, -átum [cum, glácTó], intr., congelarse, he­ Esp. congregar, 1402. der.: congregante. - It . congregare. -
larse; estar inactivo II tr., congelar, helar, Ingl. congrégate, 'reunir'.
t conglóbátím [cum, gióbus], adv., en masa, congressió, -ónis [congrédior], f., encuentro, reunión II en­
congióbátió, -ónis ¿conglobó] f., agrupación en forma de trevista, conversación II [milit.] encuentro, batalla, combate:
globo o pelotón; aglomeración; reunión en masa, belli, proelii c., batalla.
conglobó, -áre, -ávT, -átum [cum, glóbó], tr., Ipas.j ponerse congressus, -a, -um, pp. de congrédior.
como un globo, redondearse; hacerse un pelotón, un ovillo: congressus, -üs [congrédior], m.., encuentro II entrevista,
conglobata figura, figura esférica II agrupar, juntar, reunir: reunión, conferencia II compañía, trato II [milit.] encuentro
uti quosque sors conglobabat, según los reunía la casuali­ [bélico], combate, batalla.
dad; cum se in unum conglobassent, habiéndose reunido Esp. congreso, 1684. der.: congresista. - It. congresso. - Fr.
en un solo grupo; miles se in templo conglobaverat, los congrés; congressiste. - Ingl. congress, -ssional; -ssman, 'dipu­
soldados se habían aglomerado en el templo; se in aliquem tado'. - A l . Kongress.
locum, in aliquo loco c., reunirse en un lugar II formar acu­ congrúens, -ntis [ppr. de congruo], adj., concordante, coinci­
mulando. dente, conforme, congruente, conveniente, justo; de acuer­
Esp. conglobar. do con: genus dicendi aptum et congrúens, estilo orato­
conglóméró, -áre, -ávT, -átum [cum, glóméró], tr., apeloto­ rio apropiado y conveniente; vita c. cum disciplina, vida
nar, amontonar, acumular. de acuerdo con la doctrina; c. sententlis, de acuerdo en las
Esp. conglomerar, 1765-83. der.: conglomerado, 1765-83; ideas, c. actio mentí, acción [oratoria] de acuerdo con los
-ración. - Fr. conglomérer, -rat, -ration. - Ingl. conglomérate, pensamientos II c. est, videtur [con inf., or. inf., ut], es, pa­
-don. - A l. Konglomerat. rece conveniente que... II [n. pl. sust.j congruentia, cosas
t conglórífícó, -áre [cum, glorificó], tr., glorificar junta­ congruentes II formado por elementos acordes: c. concen-
mente. tus, concierto de sonidos armoniosos; c. clamor, clamor uní-
congrüentTa 154

sono; Tiberius fuit aequaiis et congruens, T. fue de re, hacer conjeturas sobre algo basándose en algo; coniec-
miembros bien proporcionados y equilibrados II -ntér, adv., tura suspicari, auguran, suponer, augurar por conjeturas;
convenientemente, conforme a. aliquid coniectura consequi, alcanzar [= darse cuenta de]
Esp. congruente, 1515. - Ingl. congruent. algo por conjeturas; de se coniecturam facere, hacer su­
congrüentTa, -ae [congruens], f., congruencia, conformidad, posiciones partiendo de sí mismo [= de su manera de ser] II
proporción, regularidad. interpretación [de sueños]; predicción: futuri, del futuro II
Esp. congruencia, 1596. - Fr. congruence. [Retór.] argumentación basada en simples conjeturas: ex ali­
congruo, -ére [cum, *grüó, cf. ingrüó y ruó], intr., reunirse, qua re coniecturam ducere, sumere, deducir de algo un
juntarse, encontrarse [moviéndose]; convergir; estar en movi­ razonamiento conjetural; coniecturam inducere, emplear
miento concordante II estar de acuerdo, estar conforme, un razonamiento basado en suposiciones.
concordar, acomodarse, ajustarse: cum aliquo, ad atiquid, Esp. conjetura, h. 1440. der.: conjeturar, 1490. - It . conget-
con algo, a algo II estar de acuerdo, en armonía: omnium in tura, -rare. - Fr. conjecture, -turer. - Ingl. conjecture, 'conje­
unum congruerant sententiae, las opiniones de todos turar, -tura'.
coincidían, eran unánimes; nostri sensus... congruebant, cóníectürális, -e [cóníectüra], adj., conjetural, basado en
nuestros sentimientos estaban en armonía; [con cum] dicta conjeturas.
cum factis congruebant, las palabras estaban de acuerdo Esp. conjetural. - Fr. conjectural, -lement. - Ingl. conjectural.
con los hechos; [con ínter se] estar de acuerdo entre sí; [con cóníectus, -a, -um, pp. de cónícíó.
daf.] naturae c., estar de acuerdo con la naturaleza; [de] cóníectüs, -üs [cónícíó], m., acumulación, amontonamiento;
aliqua re c., estar de acuerdo sobre algo; rebus c., estar de montón; concentración [sobre un punto] II lanzamiento, dis­
acuerdo en el fondo, en cuanto a los hechos II [impers.) con* paro, tiro: ad coniectum teli venire, llegar a un tiro de
gruit ut..., es lógico que...; forte congruerat ut..., ca- dardo [= a la distancia de...] II acción de lanzar miradas: in
sualm. había coincidido que... [= una casual coincidencia ha­ aliquem, sobre alguien II acción de dirigir el pensamiento, la
bía hecho que...]. atención, etc., proyección.
Fam. congruens, -entia; congruus; incongruens, -en- cónífer [-ger], -éra, -érum [cónus, feró, geró], adj., conife­
tia; ingruo, -gruentia. ro, que produce frutos en forma de cono o piña.
congruus, *a, -um [congrüó], adj., congruente, conveniente, Esp. conifero, 'que produce piñas'. - Fr. conifére. - Ingl. co -
adecuado. nifer, -rous.
Esp. congruo, med. s. xv; congrua, 'renta...'. - Fr. congru, cóniicíó, v. cónícíó.
-grüment. - Ingl. congruous, -gruity. Cónimbríga, -ae, f., Coimbra (c. de la Lusitania]. I 2 A.
t congyró, -áre, -áví [cum, gyró], intr., girar alrededor. cónítor [conn-], conítí, conísus [-xus] sum [cum, nitor],
có[n]TcTó, -ére, -Téci, -Tectum [cum, iácíó], tr., arrojar (mu­ intr., hacer esfuerzos conjuntos o a la vez: Galli in unum lo-
chas cosas a la vez]; lanzar, disparar, asestar [a la vez sobre cum conixi, los galos concentrando sus esfuerzos sobre un
un punto]: lapides... in nostros c., disparar [una lluvia de] solo punto II hacer grandes esfuerzos, tensar todos sus resor­
piedras contra los nuestros II echar, poner, acumular (en un tes: toto conixus corpore, poniendo en tensión todo su
lugar]: nomina in urnam c., echar los nombres en una cuerpo II [con inf.] esforzarse en: c. invadere hostem, hacer
urna; sarcinas in médium [= in medio] c., acumular los esfuerzos por marchar contra el enemigo II [con ut y subj.]
bagages en el centro II [poét., con dat.] spolia igni c., echar conituntur ut se erigant, [los niños] hacen grandes esfuer­
al fuego los despojos; iuveni facem c., arrojar contra el jo­ zos para ponerse en pie II [con ad. y gerund.] c. ad surgen-
ven una tea II echar, arrojar, poner, meter, empujar: ali- dum, hacer esfuerzos para levantarse; c. ad convincendum
quem in carcerem, in catenas, in vincula c., meter en la aliquem, esforzarse por convencer a alguno II esforzarse en
cárcel a uno; naves in portum c., empujar las naves al subir, elevarse: equitatus noster in iugum conititur,
puerto; hostem in fugam c., poner en fuga al enemigo II nuestra caballería hace un gran esfuerzo para alcanzar la
se c., lanzarse: in signa, en medio de las enseñas; in palu- cumbre; Vettius in praeaitam arborem conisus, V., que
dem, a la laguna; in fugam, in pedes se c., darse a la se había subido a un árbol muy alto II parir: conixa dúos
fuga; in versum se c., ponerse a hacer versos II echar, dirigir haedos, habiendo parido [con esfuerzo] dos cabritos,
miradas: oculos in aliquem c., lanzar miradas a alguien II cóniugális, -e [cóniux], adj., conyugal.
[fig.] echar, hacer entrar, poner [en un estado determinado]: Esp. conyugal, s. xix (conjugal, 1438). - It . coniugale. - Fr.
aliquem in laetitiam, in metum c., poner a uno alegre, conjugal. - Ingl. conjugal.
temeroso [= en un estado de alegría, de miedo]; culpam in cóniügátíó, -ónis [cóniugó], f., unión, alianza; cópula II con­
aliquem c., echar la culpa a uno II combinar en la mente, jugación [verbal] II mezcla, fusión II parentesco etimológico.
conjeturar, deducir, inferir; interpretar, explicar [las señales, Esp. conjugación, 1495. der.: conjugar [en sentido gramati­
presagios, etc.], presagiar, adivinar: de futuris c., conjeturar cal], - Fr. conjugaison. - Ingl. conjugation. - A l. Konjugation.
sobre el futuro; ornen c., interpretar un presagio; ex orácu­ cóniügátór, -óris [cóniugó], m., el que une.
lo c., interpretar un oráculo [= hacer conjeturas partiendo cóniügátus, -a, -um [cóniúgó], adj., emparentado; análogo,
de...]; male coniecta, señales mal interpretadas. cóniugíum, -í [coniungó], n., unión, conjunción II unión con­
cóníectTó, -Ónis [cónícíó], f., lanzamiento, disparo [acción de yugal, matrimonio II copulación II cónyuge,
lanzar] II [fig.] comparación: annonae atque existimatio- cóníugis, gen. de coníux.
nis c., comparación entre el precio del trigo y su tasación II cóniugó, -áre, -áví, -átum [cum, iügó], tr., unir, uncir [con
conjetura, interpretación, explicación: somniorum, de los el mismo yugo] II casar.
sueños II [Dcho.] causae c., sumario, exposición sucinta de la Esp. conjugar, fin s. xvi. - Fr. conjuguen 'conjugar'; gué, -ga-
causa. ble. - Ingl. conjúgate, 'conjugar'. - A l. konjugieren, 'conju­
cónTectó, -áre, -áví, -átum [frec. de cónícíó], tr., echar, lan­ gar', 'reunir'.
zar, arrojar; poner en común, contribuir II [fig.] conjeturar, cóniunctíó, -ónis [coniungó], f., unión, vínculo, lazo, rela­
suponer; interpretar (por conjeturas]; inferir, deducir: rem ción: c. vicinitatis, relaciones de vecindad; c. litterarum Ín­
vetustate obrutam c„ hacer conjeturas sobre un hecho ter se, unión de las letras entre sí [al leer] II vínculo matri­
oculto por el largo paso del tiempo [= por la antigüedad]; monial, unión conyugal II relaciones [de sangre, amistad,
rem [de, ex] aliqua re c., conjeturar una cosa partiendo de etc.] con alguien II [Retór.] conjunción; trabazón de la frase II
otra [= basándose en otra]; offensionem vultu c., deducir silogismo II oración copulativa.
la ofensa por el semblante [= deducir que se ha ofendido a Esp. conjunción, 1288. - Fr . conjonction, -cteur. - Ingl. con-
alguien por la expresión de su rostro]; [con or. inf.] conjetu­ junction. - A l. Konjunktion.
rar que; [con interr. indir.] ex ingenio ducis coniectans in cóniunctus, -a, -um [pp. de coniungó], adj., unido, ligado,
quo tum is pavore esset, deduciendo del carácter del jefe enlazado, conexo, concordante: coniuncta verba, palabras
cuál sería entonces su espanto [= en qué miedo estaría sumi­ compuestas II unido Ipor matrimonio, sangre, parentesco,
do]; [abs.] hacer conjeturas: de aliqua re, sobre algo II pre­ amistad, etc.]: alicui coniunctissimus, íntimamente ligado
sagiar, pronosticar. a alguien II [sust.j pariente, amigo II [refer. a la parra y al
confector, -óris [cónícíó], m„ intérprete, adivino; que expli­ olmo] casado II -um, -í, n„ propiedad inherente, inseparable
ca. II -té, adv., conjuntamente, a la vez; íntimamente, en estre­
cóníectüra, -ae [cónícíó], f., conjetura, suposición: coniectu- cha unión II -tim, adv., conjuntamente, en común.
ra aliquid explicare, explicar algo por conjeturas; de ali­ Esp. conjunto, med. s. xv. r el : conjuntiva, -vo, conjuntivitis;
qua re c., conjetura sobre algo; de, ex aliquo c., conjetura conjuntar, -tado.- Fr. conjonctif, -tival, -tive, -tivité. - Ingl.
sobre alguien; ex aliqua re alicuius rei coniecturam face- conjunct, -tive, -tivitis, -ture.
155 consaeptus

cóniungó, -ere, -iunxí, -iynctum [cum, jungó], tr., juntar, añadir II formar uniendo: c. amicitias, formar amistades só­
unir, reunir, ligar juntamente [con dat. cum; ínter se]: c. lidas.
boves, uncir bueyes; c. dextras, estrecharse las diestras; ca­ Esp. conectar, 1884, del ingl. connect, 'unir', der.: co­
lamos c. cera, unir las cañas con cera; cohortes cum exer- nectador. - It . connéttere. - Fr . connecter. - Ingl. connect,
citu suo c., reunir las cohortes con su ejército; noctem diei 'unir', 'juntar'; connection.
c„ ¡untar la noche con el día [= hacer algo sin interrupción conm-, v. coni-.
dia y noche] II alicui coniungi, se c., unirse a uno II [solo] se connübíum, v. conübíum.
c„ coniungi, unirse, reunirse, formar un solo cuerpo: ut le­ Cónón, -ónis, m., Conón [general ateniense; astrónomo fa­
giones sese paulatim coniungerent, para que las legio­ moso].
nes se concentraran poco a poco; ne tantae natlones co- cónópium, -éi; -píum, -í [gr. kónópeion, 'mosquitero', de
niungantur, para que no se junten tan poderosos pueblos II kónóps, mosquito), n„ mosquitero, cortina de cama; cama
unir [con los vínculos conyugales, familiares, etc.]: necessi- protegida por una cortina II cortinaje, pabellón.
tudinem cum aliquo c., trabar amistad con uno; cognatlo- Esp. canapé, 1729, del fr. canapé, id. [< lat. tard. cana-
ne cum populo Romano coniunctus, unido al pueblo ro­ péum < lat. cónópium]. - Port. canapé. - It . canapé. - Fr.
mano con lazos de parentesco; aliquem alicui c., unir a al­ canapé (ant. conopé); conopée. - Ingl. canopy.
guien con alguno; aliquem sibi c., atraerse a alguien II cónor, -irí, -átus sum, tr., prepararse, disponerse a: conanti-
formar uniendo II unir mediante el matrimonio, casar. bus... adesse Romanos nuntiatur, mientras se prepara­
Esp. coyunda, h. 1440 del lat. vg. *coniungüla, id., de co- ban... se anuncia que los romanos están allí [= han llegado] II
niungére [para la evoluc. fonética, cf. singüios > sendos]; prepararse para algo; acometer, emprender, intentar, esfor­
coyuntura, med. s. xm; descoyuntar, h. 1335; ayuntamiento. - zarse en: [con inf.] facere conantur. Intentan hacer; [con
It . congiúngere, 'juntar'. - Prov. conjonher. - Fr. conjoindre, ut, si y subj.] hacer tentativas para [ver si]: alii, si perrum-
'juntar', 'unir’; conjoint [< a. conjoindre]; -tement; conjonctu- pere possent, conati, otros, haciendo tentativas para ver si
re, 'coyuntura' [a. conjointure, con infl. de coniunctus]; -tu­ podían abrirse paso...
re/, -turiste. - Ingl. conjoin, 'juntar', 'unir'; conjoint, 'conjun­ Fam. conatus, -namen, -natum.
to'. - A l. Konjunktur, 'coyuntura'; konjunktiv. conp-, v. comp-.
coniunx, v. coniux. conquassátíó, -ónis [conquassó], f., conmoción, perturba­
coniunxl, perf. de cóniungó. ción, alteración.
cóniürátTó, -ónis [cóniüró], f., juramento en común, simul­ conquassó, -áre, -áví, -itum [cum, quassó], tr., sacudir,
táneo II alianza [de pueblos contra Roma], conjuración II conmover, quebrantar, arruinar, romper II sublevar. - Fr. con-
conspiración, conjuración; intriga, complot: coniurationem casser, -sseur, -ssage.
facere, habere; in coniuratione esse, conspirar, tramar conquéror, -ri, -questus sum [cum, quéror], tr., quejarse
una conspiración; coniurationem deprehendere, de- de, deplorar; lamentarse, dolerse [por algo]: ad [= apud]
tegere, invenire, descubrir una conjuración II reunión de aliquem aliquid c., quejarse de algo ante alguien II (con
conjurados: cetera multitudo coniurationis, el resto de quod u or. inf.] quejarse de que II [con cur y subj.] preguntar
los numerosos conjurados. quejándose porqué...
Esp. conjuración, med. s. xv. - Fr. conjuration. - Ingl. conju­ conquestíó, -ónis [conquéror], f., queja, lamento, reproche:
raron. adversus aliquem, contra alguien II [Retór.] invocación a la
cóniúrátus, -a, -um [pp. de cóniüró], adj., conjurado; ligado piedad de los jueces.
con juramento II -tí, -órum, m. pl., los conjurados. conquestus, -a, -um, pp. de conquéror.
Esp. conjurado. conquestüs, -üs [conquéror], m., queja, lamento,
cóniüró, -are, -ávi, -átum [cum, iüró], intr., jurar en común; conquíéscó, -ére, -quíéví, -quíétum [cum, quíéscó], intr.,
prestar juramento conjuntamente: coniurati, [soldados] que descansar, reposar, estarse quieto: ante iter confectum c.,
han prestado juramento [de fidelidad a la bandera,... II unir­ hacer alto antes de acabar la marcha; ex molestos c., des­
se, ligarse, obligarse, comprometerse con un juramento; ju­ cansar de las molestias; ex laboribus c., descansar de las fa­
ramentarse: [con inf.; or. inf.; ut; in y acus.]: Graecia coniu- tigas; a continuis bellis c., descansar de las continuas gue­
rata tuas rumpere nuptias. Greda, unida con un juramen­ rras II in studiis c., hallar el reposo en los estudios II calmar­
to para deshacer tu boda; coniurant... se non redituros, se, detenerse, disminuir.
se obligan por un juramento a que no volverán...; ínter se conquíró, -ére, -síví, -sítum [cum, quaeró], tr., buscar por
coniurant, nihil... acturos, se comprometen entre sí por ju­ todas partes; formar cogiendo de uno y otro sitio: naves c.,
ramento a que nada harán; c. in facinora, formar una con­ reunir naves de todas partes; homines c., reclutar hombres
juración con fines criminales II conspirar, tramar, formar un por doquier; solatia c., buscar consuelo; aliquid sceleris c.,
complot: contra rem publicam, contra el Estado II [con inf.; estar al acecho de cualquier crimen II aliquem c., buscar a
ut, quo y subj.] conspirar para: c. ut urbem incenderent, alguien [por todas partes] II reclutar, requisar II buscar junta­
conspirar para incendiar la ciudad. mente, discutir.
Esp. conjurar, princ. s. xm. der.: conjura, conjuro. - Eusk. Esp. conquerir, 'conquistar', h. 1140, forma ant. der.: con­
konjuratu, 'conjurar'; konjuru, 'conjuro', 'exorcismo'. - It . quista, 1220-50, propte. pp. fem. de conquerir; conquistar, h.
congiurare. - Fr. conjurer, -rateur, -ré. - Ingl. conjure, 'conju­ 1334; conquistador, 1604; conquistable; reconquista, 1838;
rar', 'embrujar'; conjurer, 'encantador', reconquistar, fin s. xvm. - Gall. conquerer, -rir, -cimento. -
cónlux, -iügis [cóniungó], m. f., cónyuge [marido o mujer]; Po r t . conquista, -tar, -tador. - C a t . con q u erir [ant.
consorte; novia, prometida. conquerré], - Eusk. konkistatu, 'conquistar'; konidstaezin, 'in­
Esp. cónyuge, s. xix. - It . cóniuge. conquistable'; konkistaketa, 'conquista'; konkistari, -tatzaile,
cóníventía, -ae [cónívéó], f., Indulgencia, condescendencia 'conquistador'. - It . conquidere; conquista, -tare, -tatore. -
[propte. 'guiño de los ojos']. Rum. cuceri. - Prov. conquerré, -querer, -querir. - Fr. conqué-
Esp. connivencia, 1617, 'tolerancia para una acción conde­ rir, 'conquistar'; conquérant, 'conquistador'; conquéte, 'con­
nable'; 'confabulación'. - Fr. connivence, -vent. - Ingl conni- quista' [< lat. vg. *conquaesita]; conquis; reconquérir [a. re-
vance. conquerre < re-, y conquérir]; -quéte. - Ingl. conquer, 'con­
cónívéó, ere, -níví [nixí], intr [cf. nieto], cerrarse II [refer. a quistar'; conquesf, 'conquista'; conquéror, 'conquistador',
los ojos] cerrar los ojos, dormirse, descuidarse: altero oculo conquísítíó, -ónis [conquíró], f., busca, búsqueda, pesquisa,
c , guiñar, cerrar un ojo II [fig.] cerrar los ojos, hacer la vista Investigación II cobro, recaudación [de impuestos] II recluta­
gorda, disimular, dejar hacer: in aliqua re c., ser indulgente miento, leva (de tropas).
en algo II [refer. a los astros] eclipsarse. conquísítór, -óris [conquíró], m.. Inspector II reclutador,
Fam. coniventia; cf. -nieto, conquísítus, -a, -um (pp. de conquíró], adj., rebuscado, es­
cónixus, -a, -um, pp. de cónítor. cogido cuidadosamente; exquisito, selecto,
conl-, v. coll-. conquísíví, perf. de conquíró.
conm-, v. comm-, conr-, v. corr-.
cón[n]ectó, -ére, -nexüí, -nexum [cum, nectó], tr., atar, Consab[ü]rum, -í, n., Consuegra [c. de la Tarraconense]. I 3 D.
unir, juntar, ligar conjuntamente: naves validis utrimque consacr-, v. consecr-.
trabibus conexae, naves unidas entre sí por ambos costa­ consaepíó, -íre, -psí, -ptum [cum, saepíó], tr., cercar, cir­
dos mediante sólidos maderos; amicitia cum voluptate co- cunvalar; rodear con un seto o vallado,
nectitur, la amistad está unida al placer II asociar: filiam consaeptum, -í [consaepíó], n., cercado, recinto,
discrimini patris c., asociar a la hija al peligro del padre II consaeptus, -a, -um, pp. de consaepíó.
consálütátíó 156

consálütátíó, -ónis [consálütó], f-, saludo conjunto [de una conscítus, -a, -um, pp. de consciscó.
multitud]; saludo recíproco [entre dos cuerpos de ejército], conscíus, -a, -um [cum, scíó], adj., confidente, cómplice [que
consálütó, «áre, -áví, -itu m [cum, sálütó], tr., saludar: Ín­ comparte con alguien un conocimiento]; conocedor: c. ¡n-
te r se c., saludarse mutuamente II saludar como, aclamar terficiendi Agripae, cómplice del asesinato de A.; [con dat.;
[con d o ble acus.]: aliquem dlctatorem c., aclamar a uno in y abl.; de]: c. facinori, cómplice de un crimen; c. in pri-
como dictador. vatis óm nibus rebus, confidente en todos los asuntos pri­
consánéscó, -ere, -sanüí (/ncoat. de consano], intr., restable­ vados II conocedor, sabedor, consciente; seguro de algo; [con
cerse, estar convaleciente; curarse completamente, sibi]: c. sibi nullius culpae, seguro de no tener responsabi­
consanguínéus, -a, -um [cum, sangufnéus], adj., consan­ lidad alguna; mens sibi conscia recti, Inteligencia cons­
guíneo, pariente de sangre; de la misma raza; fraternal II ciente del bien; conscii sibi, sintiéndose culpables; [con or.
-neus, -í, m.; -a, -ae, f., pariente; hermano, -a. inf. o interr. in d ir .] mihi sum c. numquam me... fuisse, yo
Esp. consanguíneo, princ. s. xvn. - Fr. consanguin. estoy plenamente seguro de no haber sido jamás...; cum
consanguínítás, -itis [consanguínéus], f., consanguinidad; mihi c. essem, quanti te facerem, teniendo yo conciencia
comunidad de sangre, de raza o de origen. de cuánto te aprecio; (sin sibi] c. virtus, valor consciente;
Esp. consanguinidad, 1502. - Fr. consanguinité. - Ingl. con- lupus c. audacis facti, el lobo, consciente de su audaz acto.
sanguinity. Eusk. ko nsziente. - Ingl . conscious, 'consciente'; subcons-
consánó, -áre [cum, sanó], tr., curar por completo, cious, -ously.
consaucíó, -áre, -áví, -átum [cum, saucíó], tr., herir grave­ conscribilló, -áre, -áví [conscribó], tr., garabatear II cubrir
mente. de cardenales, de golpes.
conscélérátus, -a, -um [pp. de conscéléró], adj., criminal, conscribó, -ére, -psí, -ptum [cum, scríbó], tr., inscribir, alis­
impío, infame. tar, enrolar, reclutar: milites, soldados; exercitum, un ejér­
conscéléró, -áre, -áví, -átum [cum, scéléró], tr., manchar cito; legiones, legiones II redactar, escribir, componer: le-
con un delito; deshonrar. gem, una ley; librum, un libro; epistulam, una carta; foe-
conscendó, -ére, -scendí, -scensum [cum, scandó], subir, dus c., firmar un tratado II escribir: alicui, ad aliquem, a
escalar, elevarse, montar II tr.; equos, currum, navem, va- alguno; de aliqua re, acerca de algo; [con or. inf.] escribir
llum c., subir a los caballos, al carro, a la nave, a [defender] que... [poét.] vino mensam c., escribir sobre la mesa con [el
la empalizada II [se. navem, naves] embarcarse: ab aliquo dedo mojado en] vino II marcar a uno [con cardenales o gol­
loco c., zarpar de un lugar II intr.; in equos, in navem, in pes]^
montem c., subir a los caballos, a una nave, a un monte II conscriptío, -onis [conscríbo], f., redacción; registro II escri­
[flg.] ad consulatum c., elevarse hasta el consulado, to, libro, obra.
conscensíó, -ónis [conscendó], f., subida; embarque [c. in Esp. conscripción, amer. - Fr. conscription. - Ingl. conscrip-
naves]. tion.
conscíd?, perf. de conscindó. conscríptór, -órís [conscribó], m., redactor,
conscientia, -ae [consciens, pp r. de conscíó], f., conoci­ conscríptus, -a, -um [pp. de conscribó], adj., [patres] cons­
miento en común [compartido con alguien], confidencia; cripta padres conscriptos, senadores.
confianza; complicidad: [con gen. subj.] c. generis humani, Esp. conscripto. - Fr. conscrit. - Ingl. conscript, 'reclutar,
el conocimiento que tiene el género humano [acerca de -ta'; 'conscripto'.
algo]; liberti unius conscientia utebatur, sin tener más consécó, -áre, -cüi, -ctum [cum, sécó], tr., cortar en peda­
confidente que un solo liberto [= usaba la confidencia de...]; zos; desmenuzar, picar.
[con ge n. obj.] c. sceleris, complicidad en un crimen; in t consécránéus, -i [cum, sácrum], m., correligionario,
conscientiam facinoris pauci adsciti, admitidos sólo unos consécrátíó, -ónis [consécró], f., consagración, dedicación a
pocos en la confidencia del crimen II conocimiento, noción: c. los dioses: c. legis aut poenae, la execración de la ley y de
periculi, noción del peligro; c. litterarum, conocimiento de la pena II maldición, inmolación a los dioses del infractor de
la literatura II consciencia, conciencia; conocimiento, senti­ una ley II apoteosis [de los emperadores romanos] II ceremo­
miento [exacto y profundo]; convicción: c. de culpa, la con­ nia mágica II amuleto II t consagración.
vicción íntima de su culpabilidad; c. victoriae, la seguridad Esp. consagración [v. consécró]. - It . consacrazione. - Fr.
en la victoria; salva conscientia [abl.J, sin renunciar a mis consécrat/on. - Ingl. co nsecraron.
convicciones [= estando a salvo...] II [valor moral] claro cono­ t consécrátór, -óris [consécró], m., consagrador II -trix,
cimiento interior, conocimiento del bien y del mal, concien­ -icis, f.
cia: c. bene actae vitae, la conciencia de haber empleado consécrátus, -a, -um [pp. de consécró], adj., consagrado,
bien su vida; c. anim i, la voz de la conciencia; c. recta, santo; de uso no profano.
bona, egregia, praeclara, buena conciencia; c. mala, infe- consécró, -áre, -ávi, -átum [cum, sácró], tr., consagrar, de­
lix, mala conciencia II [abs.] tranquilidad de conciencia II dicar [a los dioses]: lucos ac nemora c., dedicar a los dioses
mala conciencia, remordimientos, escrúpulos: angor cons- bosques y arboledas; alicu iu s dom um , bona, posses-
cientiae, remordimientos de conciencia. siones c„ consagrar a los dioses, convertir en objetos sa­
Esp. conciencia, h. 1300. der.: co n cie n zu do , 1611. - E usk. grados la casa, los bienes, las posesiones de uno; Musís c.,
konszientzia; konszienteki, 'conscientemente'; kontzie ntzia ; consagrar a las Musas II dedicar a los dioses infernales [como
ko ntzientzid un, 'concienzudo', kontzientziatu, 'concienciar'. castigo por haber cometido una infracción de algo sagrado);
- It . coscienza, 'conciencia'; conscio, 'conocedor'. - Fr. cons- condenar, execrar, maldecir: te tuumque caput sanguine
cience, -cieux, -cieusem ent. - Ingl. conscience, 'conciencia'; hoc consecro, por esta sangre yo te condeno a ti y a tu ca­
conscientious, -tiously, -tiousness. beza a los dioses infernales [= que la maldición de los dioses
conscindó, -ére, -scídí, -scissum [cum, scindó], tr., romper infernales caiga sobre tu cabeza] II divinizar, reconocer a al­
en pedazos, rajar, hender, desgarrar II [fig.] hacer trizas [la guien como divinidad, elevar a la categoría de dios, verificar
reputación]; Injuriar: ab optim atibus conscindi, ser injuria­ la apoteosis [a los emperadores romanos]; deificar II inmorta­
do por los nobles; sibilis conscindi, ser insultado con silbi­ lizar, perpetuar II t recibir el bautismo; recibir el orden sacer­
dos. dotal.
conscíó, -íre, -ívi, -Ttum [cum, scíó], fr., ser sabedor; tener Esp. consagrar, 1220-50, del bajo lat. consacráre. der.: con­
conciencia o conocimiento de, ser consciente II sentirse cul­ sagración. - Port. consagrar. - Cat. consagrar. - It . consacra-
pable: nihil c. sibi, no tener nada que reprocharse. re. - Prov. consagrar. - Fr. consacrer, -crant, -eré. - Ingl. con­
Esp. consciente, 1884, de consciens, ppr. de conscíó. der.: sécrate, 'consagrar'.
/nconsc/enfe; inconsciencia; subconsciente; subconsciencia. - consectáríus, -a, -um [consector], adj., consecuente, lógico II
Fr. conscient, -ciem m ent; insubconscient, -ciem ment, -cience. •áríum, -í, n., consecuencia, conclusión, corolario,
consciscó, -ére, -scívi [-scíí], -scítum [cum, sciscó], tr., deli­ consectátíó, -ónis [consector], f., búsqueda,
berar, decidir, decretar, acordar, declarar [en común, una consectátór, -óris [consector], m., seguidor, secuaz, partida­
corporación]: senatus conscivit ut, el senado decretó que; rio; que sigue a; amigo de II -tríx, -ícis, f., seguidora,...
bellum c., declarar la guerra II sibi, in se c., decidir para sí consectíó, -ónis [consécó], f., corte; corta, tala [de árboles],
[un mal, la muerte, etc.]: mortem c„ suicidarse; exsilium c., consector, -árí, -átus sum [frec. de conséquor], tr., seguir a
desterrarse II procurarse [algo]. uno, ir tras uno; seguir continuamente, perseguir: aliquem
t conscissíó, -ónis; -cissüra, -ae [conscindo], f., cisma II ci­ dam oribus... et sibilis c., perseguir a uno con gritos,... y
sura; corte. silbidos; victos c„ perseguir a los vencidos; hostes c., perse­
consdssus, -a, -um, p p de conscindó. guir a los enemigos; equitatu c., perseguir con la caballería;
157 consideró

praedones c., hacer la guerra a los piratas II [fig.] perseguir, [con la mente, la memoria, la palabra,...]: aliquid memoria
buscar, tratar de conseguir: potentiam, el poder; verba c., c., recordar algo; verbis laudem alicuius c., expresar con
tomar las palabras al pie de la letra. palabras la gloria de alguno II seguirse [como consecuencia
consécüí, peri. de consécó. lógica], deducirse, derivarse: ex quo illud natura conse-
consécütíó, -ónis [conséquor], f., sucesión, seguimiento; quitur, ut..., de donde se deduce por naturaleza que... II,
consecuencia II concordancia, encadenamiento II adquisición, intr., venir inmediatamente, sucederse [en el tiempo]; deri­
consecución, logro. varse [como consecuencia]: praemisso Octavio... consecu-
Esp. consecución, cult. - Fr. consécution, -tif. - Ingl. conse- tus est Dolabella, enviado por delante O., lo siguió inme­
cution, -tive. diatamente D.
consécütus, -a, -um, pp. de conséquor. Esp. conseguir, h. 1140. der.: consiguiente. - Gall .-Port.
consédí, perf. de consTdó. conseguir. - Cat. consegre. - It . conseguiré. - Prov. consegre.
consénéscó, -scére, -sénül [cum, sénescó), intr., envejecer, - Fr. aconsuivre.
hacerse viejo, llegar a la vejez: c. in arvis hostium, enveje­ conséró, -ére, -sérül, -sertum [cum; séró, -rúí], tr., unir,
cer en los campos de los enemigos II detenerse, pasar mucho atar, reunir, juntar, enlazar, entrelazar: tegm en conser-
tiempo [en un sitio] II caer en desuso, pasarse de moda II de­ tum spinis, vestido cosido con espinas; sagum fibula con-
bilitarse, decaer, languidecer, desvanecerse. sertum , sayo prendido con una fíbula; lorica conserta
consensl, perf. de consentlo. auro, loriga recamada de oro II [fig.] virtutes consertae,
consensíó, -ónis [consentid], f , acuerdo, armonía; comuni­ virtudes encadenadas [= relacionadas] entre sí; nocti diem
dad de opiniones o sentimientos: c. naturae, armonía de la c., unir el día a la noche [= no descansar] II oponer, poner
naturaleza II conspiración: servorum, de esclavos. frente a frente, trabar: c. manus [= manum, dextras], ve­
consensus, -a, -um, pp. de consentid. nir a las manos, trabar combate [cum aliquo, con alguien;
consensüs, -üs [consentid], m., consenso, acuerdo, unanimi­ ínter se, entre sí] II [Dcho.] simular una lucha para reivindi­
dad: omnium consensu, por acuerdo de todos; ex com- car una propiedad [en el primitivo derecho procesal] II (M¡-
muni consensu, de común acuerdo; omnium c., unanimi­ lit.] c. pugnam, certamen, proelium, trabar combate; c.
dad II unidad, armonía, concordancia [refer. a cosas): doctri- bellum, empezar la guerra II hacer, formar uniendo: lorica
narum c., armonía de las ciencias II conspiración, conjuración; conserta hamis, cota de malla [= hecha con mallas entrela­
liga, complot. zadas].
Esp. consenso, s. xix. der.: consensual. - Fr. consensus, -sual. conséró, -ére, -sévl, -sítum [cum; séró, sévi], tr., plantar,
- Ingl consensus. sembrar, fecundar: agros, los campos; arborem c., plantar
consentánéus, -a, -um [consentid], adj., de acuerdo con; un árbol II [fig.] inundar, fecundar: consitus sum senectu-
conforme; consecuente, congruente, conveniente: cum ali- te, estoy pesado por la vejez.
qua re, con algo; tempori c., adecuado al momento II con­ consertus, -a, -um, pp. de conséró II -té, adv., con encadena­
secuente, lógico: consentaneum est [con inf.; or. inf.; ut], miento.
es lógico, es razonable II -a, -orum, n. p/., circunstancias conserul, perf. de conséró I.
concordantes, lo concordante. conserva, v. conservus.
consentiens, -ntis, ppr. de consentid II adj., del mismo pare­ conservátíó, -ónis [conservó], f., conservación; respeto, ob­
cer, unánime, acorde. servancia.
conséntíd, -iré, -sensi, -sensum [cum, séntid], tr., decidir Esp. conservación, 1438. - Fr. conservaron. - Ingl. conserva-
de común acuerdo: bellum, la guerra II [con or. inf., ut, in- tion.
terr. indir.] estar de acuerdo en decir que, reconocer unáni­ conservatór, -óris [conservó], m., conservador II salvador,
memente que; decidir que: omnes consentiunt arma esse protector II -trlx, -Tcis, í.
capienda, todos a una opinan que es preciso tomar las ar­ Esp. conservador, 1505. der.: conservadurismo, -vaduria. -
mas; consensum est ut, se decidió por unanimidad que... II Fr. conservateur, -tisme. - Ingl. conservative, -tisme.
intr., ser de la misma opinión; estar o ponerse de acuerdo: consérvó, -are, -iv í, -átum [cum, servó], tr., conservar,
antequam consentirent, antes de que se pusieran de mantener, salvar, guardar: sese eos conservaturos dixit,
acuerdo; re c„ estar de acuerdo en el fondo [= en realidad]; dijo que les conservaría [la vida]; rem fam iliarem c., con­
cum aliquo, alicui c., estar de acuerdo con alguien; alicui servar el patrimonio; cives incólum es c., conservar a los
re¡ c., estar de acuerdo con algo II entenderse, conspirar: ciudadanos sanos y salvos II observar fielmente, respetar,
cum aliquo c., hacer causa común con alguien; [ad aliquid; guardar: indutias c., observar una tregua; fidem datam c.,
Inf.; ut] conspirar para II [refer. a cosas] estar de acuerdo: cumplir la palabra empeñada; ordinem c., mantener, respe­
omnes partes corporis consentiunt, todas las partes del tar el orden (de las cosas]; mortui voluntatem c., respetar
cuerpo se armonizan II consentiens, unánime, de acuerdo la voluntad de un muerto; iusiurandum c., cumplir un jura­
[con dat.; cum; ínter se; de aliqua re] con alguien, entre sí, mento; privilegia c., respetar los privilegios; maiestatem
sobre algo. populi Romani c., respetar la majestad del pueblo romano.
Esp. consentir, 2.a mit. s. x; -tidor, -timiento, -tido. - It . con­ Esp. conservar, 1220-50. der.: conserva, 1495; conservatorio,
sentiré. - Fr. consentir, -timent. - Ingl. consent, 'consentir, -ti­ -toña; conservero, -ra. - Eusk. kontserbari, 'conservero'; kon-
miento'. tserbatzaile, 'conservador'; konserbuko arraiñak, 'pescados
consénül, perf. de consénéscó. en conserva'; konserbakaja. - It . conservare, -va. - Fr. conser­
conséquens, -ntis [ppr. conséquor], adj., conexo, enlazado, ver, -ve, -vé, -vene, -veur, -vatoire. - Ingl. conserve, 'conser­
relacionado II lógico, consecuente: consequens est [con or. var'; conservatory, -toire. - A l . Konserve, 'conserva'; konser-
inf., ut,...], es lógico que, es razonable que... II -entfa, vieren, 'conservar'; -servativ; -servatorium.
-Tum, n. pl., conclusiones lógicas; consecuencias II -entía, -ae, consérvus, -I [cum, sérvus], m., consiervo; compañero de es­
f., sucesión, continuidad; consecuencia, II -ntér, adv., en con­ clavitud II -va, -ae, f.
secuencia, por consiguiente; de conformidad; con razón. Esp. consiervo. - Fr. concierge, -gerie. - Ingl. concierge [v.
Esp. consecuente, h. 1590, cult.; consecuencia, 1438, cult.; servio].
consecutivo. - Fr . conséquent, -quence. - Ingl. consequence, consessór, -óris [consídó], m., compañero de asiento [de
-quent, -quently, -quential. - A l . konsequent, -quenz. mesa, de juego, etc.]; vecino II asesor,
conséquor, -éris, -séquí, -sécütus sum [cum, séquor], tr., consessüs, -üs [consTdó], m., reunión, multitud [de oyentes,
seguir, ir detrás: aliquem c., seguir a uno II seguir, obedecer: espectadores, etc.]; asamblea; público,
consilia c., seguir los consejos II seguir, perseguir: fugien- conséví, perf. de conséro II.
tem, al que huye II seguir [en el tiempo], suceder: tam pros­ consídérátíó, -ónis [consldéró], f., consideración, atención:
peras res consecuta est súbita commutatio, un cambio c. naturae, observación de la naturaleza; considerationem
repentino sucedió a tan gran prosperidad II perseguir, buscar intendere in rem, poner la atención en alguna cosa.
[algo]: voluptates, los placeres; laudem, la gloria II alcan­ Esp. consideración, princ. s. xv. der .: desconsideración. - It .
zar, apresar: columbam, una paloma II alcanzar, llegar a un considerazione. - Fr. considération. - Ingl. consideraron.
lugar] II [fig.] alcanzar, obtener, lograr, adquirir: honores, consTdérátus, -a, -um [pp. de consldéró], adj., considerado,
cargos honoríficos; quaestus, ganancias; opes, riquezas; meditado; reflexivo II -té, adv., mesurada, prudente, re­
aliquid ab aliquo c., obtener de alguien algo; aliquid ex flexivamente.
aliqua re c., conseguir algo de alguna cosa; hoc c. ut..., Esp. considerado, der.: desconsiderado, -derar.
conseguir que...; hoc c. ne,.., conseguir que no... II alcanzar, consldéró, -are, -áví, -átum [cum, sídus], tr., examinar, con­
Igualar, equipararse a (alguien o algo] II alcanzar, abarcar siderar, contemplar (primitivam., examinar los astros en bus­
consido 158

ca de agüeros]: candelabrum c., examinar un candelabro II flexión], resolución, plan, proyecto; propósito, pensamiento,
meditar, reflexionar, tomar en consideración: cum pericula intención: cónsilium inire, capere, tomar una resolución,
riostra considero, cuando pienso en nuestros peligros; in concebir un plan [con gerund.; inf.; ut y subj.]: renovandi
animo, secum c., considerar con el pensamiento, consigo bellum, de renovar la guerra; patefacere iter, de abrirse
mismo; reflexionar II c. ut, ne, velar para que, para que no; camino II ex aliqua re cónsilium capere, trahere, tomar
procurar que, que no [= evitar que]: considerandum est ne una resolución basándose en algo; cónsilium abicere, dese­
desperet, hay que evitar que se desespere; [con interr. char un proyecto; communi consilio, por decisión común,
indir.] consideres quid agas, piensa lo que haces. oficial; consilio urbano, por una medida de orden civil; pri-
Esp. considerar, final s. xiv. der.: considerable; consideran­ vato consilio, por iniciativa privada II consilio, premedita­
do, propte. gerundio con que se introduce cada una de las damente; consilio deorum, por voluntad divina; sine con­
razones; reconsiderar. - C at . consirar. - It . considerare, -révo- silio, sin intención previa II cónsilium est, la intención es...
le. - Prov . consirar. - Fr . considérer [a. consirer]; -rant, -rabie; [con gerund.; inf.; ut y subj.}: cónsilium est ita facere, se
reconsideren - Ingl . consider, 'pensar', 'considerar'; consi­ ha resuelto hacerlo así II hoc, eo consilio ut, con la Inten­
derable. ción de II plan de guerra, estratagema, ardid, emboscada:
consídó, -ére, -sédl, -sessum [cum, sldó], intr., sentarse: in opportunus consilii locus, lugar propio para una sorpresa;
moili herba, en la blanda hierba; transtris c., sentarse en consilia cuius modi Gallorum, las estratagemas de todas
los bancos (de los remeros] II posarse: Platoni dormienti clases empleadas por los galos.
apes in labellis consederunt, unas abejas se le posaron a Esp. consejo, h. 1140. der.: aconsejar, h. 1140; aconsejable;
Platón en los labios mientras dormía II sentarse [en un tribu­ aconsejado, adj.; desaconsejar; desaconsejado, adj. Conseja,
nal, en una cátedra]: c. in reum, sentarse para [juzgar a] un 1330, propte. 'cuento moral', 'máxima', de consilia [n. pl. de
reo; c. ad ius dicendum, sentarse a administrar justicia II cónsilium], por la moraleja con que era costumbre terminar
detenerse, fijarse, instalarse, establecerse, morar [en alguna estos relatos. - Gall. consello, -lleiro; aconsellar. - Port. con-
parte o por algún tiempo]: vultis in his mecum c. regnis?, selho, -Iheiro; aconselhar. - Cat. consellar, -seller; consell. -
¿queréis estableceros conmigo en estos reinos? II [fig.] to- Eusk. kontseilu, 'consejo’, 'concejo'; kontseilu-etxe, 'casa con­
tam videmus consedisse urbem luctu, vemos que toda la sistorial'; kontseiluko, 'concejal'; kontseilaketa, 'asesoramien-
ciudad se ha sumido en el dolor; in alia parte c., cambiar de to’, kontseilari, 'consejero'; kontseilaritza, 'asesoría'; kontsei-
opinión II [Milit.] tomar posiciones, acampar, sentar sus rea­ lartu, 'asesorarse]'; kontseilatu, 'asesorar'; kontseilagarrí,
les, hacer alto; apostarse: c. in insidiis, apostarse en embos­ 'aconsejable'. - It . consiglio; consigliare, 'aconsejar'. - Prov.
cada; c. sub monte, tomar posiciones al pie del monte II coselhar; coselh. - Fr. conseil, 'consejo', conseiller, 'aconse­
descender, rebajarse, aplanarse, hundirse: térra consedit, la jar', 'consejero'. - Ingl. counsel, 'consejo', 'aconsejar'; counse-
tierra se hundió; Alpes licet considant, aunque los Alpes se llor; councillor.
allanen; mihi visum considere in ignes llium, yo he visto consímllis, -e [cum, sTmílis], adj., enteramente semejante,
a Troya sumirse en las llamas II [fig.] calmarse, cesar: ubi ira parecido [genit. o dat.] II [solo] consimili studio, con Igual
consedit, cuando se calmó la ira; consedit terror, cesó el pasión.
terror. consTpTó, -iré, -püi [cum, sáptó], intr., estar en su sano jui­
consigno, -áre, -áví, -átum [cum, signó], tr., marcar con cio, ser dueño de sí: c. mentibus, dominarse.
una señal II sellar, autorizar con un sello; refrendar, firmar: consisto, -ere, -stítl [cum, sistó], intr., ponerse, colocarse: in
epistulas c., firmar unas cartas; decretum c., firmar un de­ pedes, en pie; in dígitos, de puntillas; ad mensam, junto
creto II consignar, anotar, registrar; redactar, escribir II t con­ a la mesa [para sevir] II presentarse, asistir, comparecer: tota
firmar [= administrar el sacramento de la confirmación]; sig­ in illa contione Italia constitit, toda 1. se presentó a esta
nar [= hacer la señal de la cruz]. asamblea; in causa aliqua c., presentarse (como defensor]
Esp. consignar, h. 1575. der .: consigna, s. xix; consignación, en un proceso II [Milit.] situarse, tomar posiciones: in acíe,
1729; consignatario, 1680; consignador. - Eusk. konsignatu, en orden de batalla; in ancoris, anclar, fondear; simul in
'consignar'; kontsigna; kontsignaketa, 'consignación'; kon- árido constiterunt, tan pronto como se situaron en tierra
tsignatari. - Fr. consigner, -nataire, -nation, -ne. - Ingl. con­ firme; in orbem c., formarse en círculo II [fig:] in quo... ne
sigo, -nee, -ner, -ñor, -nment. suspicio quidem potuit c., en quien ni siquiera una sospe­
cónsiiiáríus, -a, -um [cónsilíum], adj., relativo al que delibe­ cha pudo recaer II constiti [= sum], estoy situado, estoy en II
ra o da consejos; prudente II -us, -T, m., consejero, asesor; in­ estar, ser, existir, vivir, haber: binos oratores constitisse,
térprete: lovis, de [la voluntad de] Júpiter. que hubo dos oradores; nequit c. rectum, no puede existir
Esp. consejero, 1076; conceller, del cat. conseller, 'concejal' la justicia II detenerse, hacer alto: sine voce constitit, se de­
[aludiendo al Consejo de Ciento, que gobernaba la ciudad tuvo sin voz; viatores c. cogunt, obligan a detenerse a los
de Barcelona], cuit .: consiliario. - Fr. conseiller [sust.J. viajeros; a fuga c., detenerse en la huida II detenerse [para
cónsiliátór, -óris [cónsiiior], m., consejero II -trix, -Tcis, f., hablar con uno]; detenerse, establecerse [en un lugar]; [fig.]
consejera. detenerse sobre algo; insistir en, sobre: in singulis c., insistir
cónsiiior, -ári, -átus sum [cónsilium], intr., deliberar, cele­ sobre cada punto II [fig.] detenerse, cesar: constitit bellum,
brar consejo II dar consejo, aconsejar: aiicui, a uno. cesó la guerra II estar compuesto de, consistir en; resultar de;
cónsilium, -i [cónsüló], n., consejo, consulta, deliberación: basarse, fundarse en: [con in y abl.} maior pars victus eo-
cum aliquo consilia conferre, consultar, deliberar con al­ rum in lacte... consistit, la mayor parte de su alimento
guien; in cónsilium iré, tomar una decisión; aiiquem in consiste en leche; omne bonum in una honéstate consis­
cónsilium adhibere, admitir a uno a una deliberación; tui tit, todo el bien se basa únicamente en la honradez; in eo
consilii est, te toca a ti deliberar; vestrum cónsilium est, salus... consistit, en él se fundamenta la salvación II mante­
es de vuestra incumbencia; cónsilium habere utrum... nerse en pie, firme, en equilibrio: animo, mente c., conser­
an..., celebrar consejo sobre si... o... II consejo (cuerpo con­ var la serenidad, la calma, el aplomo; in dicendo c., conser­
sultivo y deliberativo), asamblea: c. castrense, militare, var la calma al hablar; ñeque mente ñeque lingua c., no
consejo de guerra; cónsilium dimittere, disolver el consejo; conservar el dominio de la mente ni de la lengua [= descon­
patrum c., el senado [= la asamblea de los senadores]; con- certarse y tartamudear]; cónsilium consistit, el proyecto si­
silio advocato, convocato, convocado un consejo (de gue­ gue en pie.
rra] II consejo, consulta (acción y cuerpo consultivo]; tribunal, Esp. consistir, h. 1400. der.: consistente, med. s. xvn; consis­
comisión: in cónsilium habebat homines honestos, tenía tencia, 1555; inconsistente, 1884; inconsistencia, 1765-83. -
en su consejo hombres honorables; c. propinquorum, con­ It . consistere, -tente, -fenza. - Fr. consisten, -tant, -fance; in-
sejo de familia II consejo, aviso, advertencia, dictamen, pare­ consistant, -fance. - Ingl. consist, ‘consistir en'; consistence,
cer, juicio: cónsilium daré, dar un consejo; consilio pare- -tency, -tent.
re, hacer caso de un consejo; consilio uti, seguir un pare­ t consistórium, -T [consisto], a , lugar de reunión II antesala
cer; suo consilio uti, obrar a su propio antojo II sabiduría II consistorio, consejo del emperador [a partir de Dioclecia-
[en las deliberaciones, resoluciones y consejos], prudencia, no],
experiencia, buen sentido, buen juicio, reflexión, habilidad: Esp. consistorio, 1220-50. der.: consistorial. - Fr. consistoire,
vir magni consilii, hombre de gran prudencia; vis consilii -torial. - Ingl. consistory, -torial.
expers, la fuerza desprovista de prudencia; animo virili, consTtió, -ónis [conséró], f., plantación, siembra.
consilio puerili, con energía de hombres, pero con el consítór, -óris [conséró], m., plantador.
[poco] juicio de niños; casu magis quam consilio, más por consítüra, -ae [conséró], f., siembra.
casualidad que por prudencia II decisión [como fruto de la re­ consítus, -a, -um, pp. de conséró, -sévT.
159 conspólíó

consobrinus, -T [cum, sobrínus], m., primo hermano [mater­ conspectus, -a, -um [pp. conspició], adj., visible, manifiesto,
no) II -a. -a©» f-> prima hermana [materna]; luego se aplicó notable, que llama la atención: c. in armis, que llama la
también a los primos lejanos; para evitar confusiones se in­ atención por su armadura; patris avique fama conspec-
trodujo consobrinus primus, para designar el 'primo her­ tum eum efficiebat, la fama de su padre y de su abuelo le
mano', y luego se abrevió en primus [> primo], reservándo­ daban renombre.
se, sobrínus para toda la parentela colateral más lejana, es- conspectus, -üs [conspició], m., mirada, vista, ojeada, vista­
pecialm. los sobrinos de 2.° y 3.e' grado. zo [acción de ver]: amittere aliquem e conspectu, perder a
Cat. cosí - It . cugino. - Prov. cozin. - Fr. cousin, -nage, -ner. uno de vista; in conspectum alicuius se daré, ofrecerse
- Ingl. cousin. a la vista de alguno; in conspectum alicuius se committe-
cónsócér, -éri [cum, sócér], m., consuegro. re, osar presentarse a la vista de alguno; in conspectum
Esp . consuegro. - Ga l i .-P ort . consogro, -gra. - It . con- multitudinis, a los ojos de la multitud; in conspectu Ita-
suocero. - R u m . cuscru. liae, a la vista de Italia II vista [espiritual], contemplación,
cónsóciátíó, -ónis [cónsócíó], f., asociación; sociedad, alian­ examen; visión de conjunto, resumen: in conspectu animi
za; conjunción. aliquid ponere, poner algo ante ios ojos del alma; in hoc
cónsócíátus, -a, -um [cónsócíó], adj., asociado, unido ínti­ conspectu et cognitione naturae, en este examen y estu­
mamente. dio de la naturaleza II aparición, aspecto, presencia: cons­
consocio, -áre, -áví, -átum [cum, socio], tr., asociar, unir, pectum alicuius fugere, evitar la presencia de alguno;
juntar, concertar con: arma cum G allis c„ unir sus armas conspectu suo proelium restituit, con su presencia resta­
con [las de] los galos; rem ínter se c., repartirse el mando; bleció el combate; vester, iudices, conspectus, vuestra
consilía cum afiquo c., conspirar con uno; iniuriam cum presencia, jueces,...
amicis c., ponerse de acuerdo con los amigos para cometer Esp. der. del gr.: panorama, 1884, cpt. de pan, 'todo', y hó-
una injusticia; regnum c., compartir el trono; form am rei rama, 'vista' [= conspectus, -us; cf. gr. synopsis]. De hóra-
publicae c., establecer un gobierno de coalición; seria c., ma: panorámico; diorama [gr. día, 'a través de']; neorama
hacer a uno confidente de los asuntos graves [de gobierno], [gr. neos, 'nuevo']; cinerama, h. 1952 [voz formada con la
consólábíiis, -e [consólor], adj., consolable II consolador, terminación -rama]. - It . cospetto. - Fr. diorama; panorama,
consólátió, -ónis [consólor], f., consolación, consuelo, alivio: -mique, -miquer. - Ingl. conspectus.
illa consolatio [con ut, quod, or. inf.], el consuelo de conspergo, -ere, -rsi, -rsum [cum, spargó], tr., rociar, regar,
que...; este consuelo, a saber II consolación [escrito o pala­ bañar II verter, derramar II salpicar, espolvorear: oratio
bras destinadas a consolar] II t gozo interior. conspersa sententiarum fioribus, discurso lleno de figu­
Esp. consolación, 1438. - It . consolazione. - Fr. consolation. ras del pensamiento [= salpicado de las flores...].
- Ingi. consolation. conspexi, perf. de conspició.
consólátór, -óris [consólor], m., consolador, conspícábílis, -e [conspicor], adj., visible.
consólátórius, -a, -um [consólor], adj., consolatorio, de con­ conspícíendus, -a, -um [conspició], adj., digno de ser visto,
solación. notable.
consólor, -árí, -átus sum [cum, sólor], tr., consolar, aliviar, conspició, -ere, -spexi, -spectum [cum, specíó], intr., dirigir
animar, confortar: c. de [= in] aliqua re, consolar de algo; la vista, las miradas: in caelum, al cielo II tr., ver, percibir, di­
c. se aliqua re, consolarse con algo II aliviar, mitigar, endul­ visar, descubrir: ubi equites conspexerunt, cuando di­
zor [el dolor, la desgracia] II compensar, hacer olvidar. visaron a los jinetes II percibir [intelectualm.], observar; consi­
Esp. consolar, h. 1140. der.: consuelo, 1570; desconsolar, -la- derar; pensar, reflexionar, comprender II mirar contemplar:
ción; desconsolado, 1570; desconsuelo, 1570; -solador; incon­ ¡nfestis oculis c., mirar con ojos hostiles II [pas.) ser mirado,
solable. Consola, 'mesa sin cajones, arrimada a una pared, atraer las miradas, llamar la atención; ser notable, destacar­
destinada a sostener un reloj, libros, etc.', 1884, del fr. conso- se, distinguirse: in neutram partem conspici, no destacar­
le < consoler, 'consolar', 'sostener'. - Gall.-Port. consolar, se ni en un sentido ni en otro; arma... conspiciebantur, lla­
-solo. - Cat . consolar. - Eusk. kontsolatu, 'consolar'; kontsola- maban la atención sus armas...
ezin, 'inconsolable'; kontsolagarri, 'consolador'; kontsolaki- conspicor, -ári, -átus sum [conspició], tr., observar, mirar,
zun, 'consolación'; kontsolatzaile, 'consolador'; kontsolazio. contemplar, ver, distinguir, percibir; advertir, notar: mag-
- It. consolare. - Prov. consolar. - Fr. consoler, -solé, -solant, -la- nam multitudinem hostium c., divisar una gran muche­
teur; inconsolable, -solé. - Ingl. consolé, 'consolar'; consoler, dumbre de enemigos; quae in nostris castris gererentur
'consolador'; disconsolate, -tely. conspicatus, habiendo visto lo que sucedía en nuestro cam­
consomníó, -áre [cum, somnió], tr., soñar, ver en sueños, pamento; hostes perterritos c., ver a los enemigos aterra­
consónó, -áre, -sonüí [cum, sónó] intr., sonar juntamente II dos.
resonar, retumbar, repercutir II concordar, guardar concor­ conspícüus, -a, -um [conspició], adj., que salta a la vista, vi­
dancia, estar en armonía. sible, digno de ser visto, distinguido II que atrae las miradas,
Esp. consonar, 2 ° cuarto s. xv. der.: consonante [rima, le­ atractivo; conspicuo, ¡lustre, notable: habere mortem in
tra], h. 1435; consonancia, 1433; consonántico, -tismo; acon­ conspicuo, tener la muerte ante los ojos.
sonantar. - It . consonare, -nante, -nanza. - Fr . consonne, Esp. conspicuo, h. 1700. - It . cospicuo. - Ingl. conspicuous,
'consonante'; consonance; -nantique, -nantisme. - Ingl. con- 'visible'; conspicuity, 'claridad'.
sonant, -nance, -nantal. - A l. konsonant. conspíranter [conspírans, ppr. de conspiró], adv., de co­
consónus, -a, -um [consónó], adj., que suena a la vez; que mún acuerdo.
concuerda; armonioso, acorde; conforme, conveniente, útil II conspírátíó, -ónis [conspiró], f., unión, armonía II conspira­
consonante [letra]. ción, conjuración.
consópió, -iré, -íví, -itum [cum, sópíó], tr., adormecer, atur­ Esp. conspiración, 1490. - It . cospirazione. - Fr . conspi­
dir. raron. - Ingl. conspiracy.
consors, -rtis [cum, sorsl, adj., copartícipe; que comparte conspirátus, -a, -um [pp. de conspiro], adj., puesto de acuer­
la suerte, el lote; copropietario: in aliqua re, alicuius rei, do, de acuerdo, acorde: milites conspirati, los soldados de
en algo, de algo; c. alicuius, compañero, colega de algu­ común acuerdo II conjurado, conspirador.
no II común: co n so rtia tecta, habitaciones comunes II Esp. conspirado, 'conspirador'.
dueño de una comunidad de bienes, propietario universal conspiró, -áre, -ávi, -átum [cum, spiró], intr., respirar jun­
II hermano, -a. tos; estar de acuerdo; ponerse de acuerdo, concordar, armo­
Esp. consorte, s. xvi. - It . consorte. - Fr. consort. - Ingl. con- nizar: cum aliquo, con uno II conspirar, conjurarse: prius-
sorf, 'consorte', 'cónyuge', 'casar'.- A l. konsortem. quam plures civitates conspirassent, antes de que se
consortió, -ónis [consors], f., consorcio, asociación, sociedad, conjurasen más pueblos; in caedem alicuius c., conspirar
comunidad: c. humana, sociedad humana, para dar muerte a alguno; c. ut, ne, entenderse para, para
consortíum, -i [consorsl, n., consorcio, participación, socie­ evitar que; c. perdere aliquem, ponerse de acuerdo para
dad, asociación, comunidad; reparto del poder: in consortio causar la pérdida de alguno; c. in aliquem, conspirar contra
rei publicae esse, participar en el gobierno del Estado II co­ uno; c. ad res novas, conspirar para [hacer] una revolución
munidad de bienes. II tr., establecer concordancia, armonía II t hacerse asociar.
Esp. consorcio, 1444. - It. consorzio. - Fr. consortium, -tial. Esp. conspirar, 1528. der.: conspirador. - Eusk. Konspiratu,
- Ingl. consort, -tium. - A l. Konsortium. 'conspirar'. - It . cospirare. - Fr . conspirar, -rateur. - Ingl.
conspector, -óris [conspició], m., el que ve, escudriña o se conspire, -rator.
da cuenta. conspólíó, -áre [cum, spólió], tr., despojar de; expoliar.
conspondéo 160

conspondéo, -ere, -di, sum [cum, spondéó], obligarse recí­ Esp. constipar, 'acatarrar' [acepción reciente], s. xx; propte.
procamente a algo. 'apretar, atiborrar, cerrar', 1729 [refer. a otros conductos fi­
consponsór, -éris [conspondéo], m., fiador solidarlo. siológicos: intestino, poros, etc.], der.: constipado, 1617; 'ca­
cónspüd, -ére, -spül, -spütum [cum, spüó], tr., escupir a; es­ tarro', 1884. - Fr. constiper, -pant. - Ingl . constípate.
cupir sobre; despreciar II intr., escupir. constiti, perf. de consisto y constó.
Esp. escupir, 1220-50, de *exconspuere, que perdió la s cónstítuó, -ére, -stítüí, -stitütum [cum, státüó], tr., colocar
por disimilación con la primera, der.: escupidera [-dero, en pie, levantar, erigir: alicui statuam in foro c., erigir una
1604]; escupitajo, 1607; escupitina, s, xiv; -tinajo. - Fr. cons- estatua en el foro en honor de alguno: posteaquam [can-
puer. - I ngl. cuspidor, 'escupidera'. delabrum] constituerunt, cuando pusieron en pie el can­
conspurcd, -áre, -áví, -átum [cum, spurcó], tr., emporcar, delabro II colocar, establecer, poner; situar, apostar, hacer
ensuciar, manchar; corromper. alto: aliquem in locum alterius c., colocar a uno en el
constábiiió, -Iré, -ívT, -Ttum [cum, stábilió], tr., establecer puesto de otro; ante aras taurum c., colocar el toro ante el
sólidamente; fortificar. altar; legiones pro castris in acie c., formar las legiones
constans, -ntis [ppr. de constó], adj., sólido, firme, resisten­ en batalla delante del campamento; dassem, naves c., co­
te, consistente; inalterable, duradero: m e llis est natura locar las naves en orden de combate; agmen, signa c., ha­
constantior, la miel es más consistente; c. aetas, edad ma­ cer alto II elevar, construir, fundar: urbem, oppidum c.,
dura; c. pax, paz duradera II firme, constante [sentido mo­ fundar una ciudad; coloniam c., fundar una colonia; caste-
ral]; perseverante, consecuente, inquebrantable; obstinado, lla c„ construir castillos II establecer, instituir: legem, una
terco, tenaz: c. amicus, amigo fiel; ¡nim icus c., enemigo ley; ius, una ley; ludos, juegos públicos; pacem, la paz II
irreconciliable; c. in vitiis, perseverante en los vicios; c. f¡- constituir, organizar, consolidar: civitates c , organizar esta­
dei, constante en su fidelidad; constantia exempla, ejem­ dos; legiones c., formar legiones; rem familiarem c., ad­
plos de firmeza II armonioso, bien trabado, bien ordenado; ministrar su hacienda II [pas.] estar bien constituido: viri sa­
concordante, unánime; in oratione constanti, en un dis­ pientes et bene natura constituti, los hombres prudentes
curso bien ordenado; rumores constantes, rumores coinci­ y bien formados moralmente; cum corpus bene constitu-
dentes; ínter se constantia dicere, decir cosas congruentes tum sit, cuando el cuerpo está bien constituido; constituí
entre sí II -ntér, adv., de modo constante, continuo, invaria­ ex [= constare ex], estar constituido por; estar formado,
ble; continua, invariablemente: constantius sese res hu- constar de II establecer a alguno en un lugar; elegir, desig­
manae haberent, las cosas humanas se desarrollarían con nar, instituir: aliquem regem apud Senones c., establecer
más regularidad II con firmeza, con constancia; con perseve­ a uno como rey entre los senones; reges in civitate c., insti­
rancia; con obstinación: c. se gerere, comportarse con fir­ tuir reyes en la ciudad II decidir, tomar una resolución: cons-
meza; c. pugnare, luchar obstinadamente; aiiquid c. ferre, tituerant comparare, habían resuelto procurarse...; ut
soportar algo con entereza II cuerda, reflexiva, consecuente­ constituerat, como había decidido; ut erat constitutum,
mente; con unanimidad, de manera concordante: sibi c. di­ como se había decidido: quid... constituisset, edocui, he
cere, ser consecuente al hablar, no desmentirse; c. nuntia- mostrado qué es lo que había decidido; c. ut, decidir que...;
re, anunciar unánimemente. de aliquo, de aliqua re c., tomar una resolución respecto a
Esp. constante, h. 1400. - Fr. constant; constamment. - Ingl. alguien o algo II decidir, establecer, fijar, señalar, asignar: fi­
constant. - A l. konstant, -nte. nes imperii c., señalar los límites del mando; praemia c., se­
constantia, -ae [constans], f., constancia, perseverancia; per­ ñalar premios; poenas c-, fijar penas; pretium frumento
manencia, continuidad, invariabilidad: c. testium, la invaria­ c., fijar precio al trigo; colloquio diem c., fijar la fecha para
bilidad de los testimonios II firmeza [de carácter, de princi­ una entrevista; quid vectigalis Britannia penderet, cons-
pios]; constancia, seriedad; serenidad, calma: c. anim i, fir­ tituit, fijó lo que B. pagaría como tributo II cum aliquo c.,
meza de carácter; hiñe c., illin c fu ro r, de un lado la convenir, acordar con uno: dies quam constituerat cum
serenidad, del otro el furor II espíritu consecuente, lógico, legatis, la fecha que había convenido con los embajadores II
acorde; armonía, concordancia, conformidad: constantiae [con or. in t; ut y subj.] decidir que II alicui c. [con or. inf.],
causa, para ser consecuente [conmigo mismo]; philosophi prometer a uno que... II dar una cita a uno II definir, estable­
spectandi sunt... ex perpetuitate atque constantia, los cer, precisar [un pensamiento, idea, etc.]: eo [= honesto],
filósofos han de ser juzgados por la continuidad y congruen­ quale sit, breviter constituto, una vez definido breve­
cia [de sus principios] II t audacia, atrevimiento: c. admo- mente qué es lo honesto; quo constituto sequitur ut, es­
nendi, el atrevimiento de reprender. tablecido esto, se infiere que...
Esp. constancia, h. 1440. - Fr. constance. - Ingl. constancy. Esp. constituir, 1438. der.: constituyente, 1611; constitutivo,
constellátíó, -ónis [cum, stella], f., posición de los astros, es­ s. xvm; reconstituir, fin s. xix; reconstituyente; -titución. -
tado del cielo [Astrolog.]: constellationem principis colli- Eusk. konstituitu, 'constituir'; konstituitzaile, 'constituyente'.
gere, sacar el horóscopo del emperador. - It . costituire. - Fr. constituer, -tuant, -fue, -tutif; reconsti-
Esp. constelación, 1444. - It . constellare, -lazione. - Fr . tuer, -tuant, -tution. - Ingl. constitute, 'constituir'; consti-
consteller, -lation. - Ingl. consteliation, -late; 'constelado'. - tuent, -tueney, -tutive.
A l. Konstellation. cónstítútió, -ónis [cónstítuó], f., situación, constitución,
consternátló, -ónis [consternó, -áre], f., consternación, es­ condición, carácter: corporis c., constitución física [= del
panto II revuelta, motín. cuerpo]; belli c., carácter de una guerra; herba aliam cons-
Esp. consternación, med. s. xvn. - It . costernazione. - Fr. titutionem habet, la hierba tiene una constitución diferen­
consternaron. - Ingl, consternation. - A l. Konsternation. te II estado de una cuestión II organización, disposición, crea­
consternó, -áre, -áví, -átum [cum, sternó], tr., consternar, ción: c. reipublicae, organización del Estado II constitución,
espantar, atemorizar: consternatis equis, espantados los disposición legal, estatuto, reglamento, ley, decreto, edicto:
caballos II excitar, enfurecer, exasperar: sic sunt anim o senatus c„ decreto del senado II definición II demostración.
consternati, ut, se exasperaron tanto, que...; in fugam Esp. consf/tuc/ón, 1220-50 [el sentido de 'decreto, edicto',
consternantur, aterrados se dan a la fuga II excitar a la se­ hasta el s. xvm]. der.: constitucional. - Eusk. konstituzio, -ziño,
dición. 'constitución'; k. gorteak, 'cortes constituyentes'; konstitu-
Esp. consternar, 1682. - It . costernare. - Fr. consterner. - ziokontrako, -zioaurkako, 'anticonstitucional'; konstituzio-
A l. konsterniert, 'consternado'. nal. - It . costituzione. - Fr. constitution, -onnel, -onnaliser;
consternó, -ére, -stráví, -strátum [cum, sternó], tr., exten­ -tionnalité. - Ingl . constitution, -tional. - A l . Konstitution,
der, tender; cubrir de: forum civium corporibus c., cubrir -tionell.
de cadáveres de ciudadanos el foro; maria classibus c., lle­ cónstítütus, -a, -um, pp. de cónstítuó II -tum, -i, n„ conve­
nar de flotas los mares; luto c., cubrir de barro; viam lauro nio, acuerdo, pacto II día convenido por las partes para com­
c., cubrir de laurel el camino II derribar, abatir: signa c., de­ parecer a juicio: ad constitutum, en el día fijado; aiiquid
rribar las estatuas. constitutum habere cum aliquo, tener una cita con algu­
t cónstlpátío, -ónis [constipó], f., concentración, aglomera­ no II constitución, ley, estatuto, edicto, decreto: procederé
ción [de gente]; multitud. per constituta, proceder por leyes fijas.
Esp. constipación, 1542. - Fr. constipation. - Ingl. constipa­ constó, -áre, -stiti, -státürus [cum, stó], intr., quedarse pa­
ron. rado, estar parado II mantenerse firme [en sus elementos
constipó, -áre, -áví, -átum [cum, stípó], tr., apretar, reunir, constitutivos]; ser constante, quedar, perseverar, persistir,
amontonar, apiñar II [Medie.] estreñir II meter en forma com­ existir, subsistir [sentido parecido al de sum]: antiquissimi
pacta: se constipaverant, se habían amontonado. quorum scripta constent, los más antiguos cuyos escritos
161 consüetüdo

se conservan; si ipsa mens c. potest vacans corpore, si la constrényer. - It . costringere. - Prov. costrenher. - Fr. con-
mente puede existir por sí misma libre del cuerpo; uti nu- traindre [a. constreindre); -traint, -trainte; contraignable; -nant
merus legionum c. videretur, para que el número de las [a. constreignant]. - Ingl. constrain, -int; constringe.
legiones pareciese ser el mismo; adeo ut... idem ordines constrinxí, perf. de constríngó.
manlpulique constarent, de modo que las centurias y ma­ constructíó, -ónis [constrüó], f., construcción II estructura: c.
nípulos seguían siendo los mismos; litterae constabant, las hominis, estructura del hombre II disposición, ordenación II
letras persistían II mantenerse fírme, permanecer igual; estar [Retór.] construcción sintáctica.
en equilibrio, en orden; estar en regla, perfecto: mente víx Esp. construcción, 1495. - It . costruzione. - Fr. construction.
c„ conservar apenas el equilibrio de la mente; auribus... c., - Ingl. construction. - A l. Konstruktion; Rekonstruktion.
disponer de sus oídos; auri ratio constat, la cuenta del oro constructus, -a, -um, pp. de constrüó.
está en regla II [con abl. o ex] estar constituido por; constar constrüó, -ere, -uxl, -uctum [cum, strüó], tr., amontonar,
de; estar compuesto de; resultar de: et doctrina et prae- acumular, ordenar II construir, edificar II guarnecer, adornar,
ceptis et arte c., estar constituido por una enseñanza, unas proveer de.
lecciones y un arte; homo constat ex anima et corpore, el Esp. construir, 1495. der.: constructor, -divo. - Eusk. kons-
hombre está compuesto de cuerpo y alma II [con ¡n y abl.] truktore; konstruzio, -ziño, 'construcción'. - It . costruire. - Fr.
consistir en, depender de: in actione c., consistir en la ac­ construiré, -tructeur, -tif, -tivisme, -tiviste; reconstruiré, -truc-
ción; suum periculum in alienam vident salutem c., ven tion. - Ingl. construd, 'construir'; -tive; construe, 'interpre­
que su propio peligro depende de la salvación ajena [...que tar', 'construir' [Gramát.]. - A l . konstruieren, 'construir';
se salvarán si se salvan los demás); monuit... víctoriam in... konstruktiv, -trukteur.
virtute c., advirtió que la victoria dependía del valor...; [con constuprátór, -óris [constupró], m., corruptor; violador.
penes y acus.] penes eos summam victoriae c. intellege- Esp. constuprador.
bant, comprendían que el conjunto de la victoria dependía constupró, -áre, -áví, -átum [cum, stupró], tr., estuprar,
de ellos [= estaba en sus manos] II [con genit. o abl. de violar, deshonrar II corromper, pervertir: iudicium constu-
precio] estar a un precio determinado; costar, valer: dimidio pratum, juicio inmoral.
minoris c., costar la mitad menos; parvo c., costar poco, ba­ Esp. constuprar, 'estuprar'.
rato; piuris c., costar más, caro; morte victoria constat, la consuádéó, -ere [cum, suádéó], tr., aconsejar con vehemen­
victoria cuesta la muerte de... [= la muerte de... es el precio cia II intr., ser favorable [un augurio]; engañar, embaucar [a
de la victoria] II estar de acuerdo con, concordar con, conve­ alguien],
nir, estar en armonía con: video c. adhuc omnia, veo que consuásór, -óris [consuádéó], m.r consejero apremiante,
todo concuerda hasta ahora; [con dat. o cum] me c. mihi t consubstantíális, -e [cum, substantíális], adj., consustan­
seis, sabes que siempre soy el mismo; si tibi c. vis, si quieres cial, de la misma naturaleza.
ser consecuente contigo mismo; considerabit, constetne Esp. consujbjstancial, -dación. - Fr. consubstantiel, -tiation.
oratio aut cum re aut ipsa secum, examinará si el discur­ t consubstantíálítás, -átis [consubstantíális], f., consus-
so está en armonía con el asunto o consigo mismo II [impers.) tancíalidad.
constat (con or. inf. o interrog. indir.]: constar; ser evidente, Esp. consufbjstancialidad. - Fr. consubstantialité.
manifiesto, conocido, claro, cierto, patente [con dat. o ín­ consüdéscó, -ere [incoat. de consüdó], intr., resudar,
ter]: alicui, para alguien; ínter omnes, para todo el mun­ consüdó, -áre, -á v í [cum, sudó], intr., sudar copiosamente;
do; ómnibus constabat hiemari in Gailia oportere, era resudar.
evidente para todos que convenía invernar en la Galia; ut Ín­ consüéfácíó, -ére, -fécí, -factum [consüéscó, fácíó], tr.,
ter homines peritos c. video, como veo que es reconocido acostumbrar, habituar: consuefacit eos ordines habere,
entre los hombres expertos; ubi Caesarem primum esse los acostumbra a conservar sus filas [con inf., ut, ne].
bellum gesturum constabat, en donde era evidente que consüéscó, -cére, -süéví, -süétum [cum, süéscó], tr., acos­
C. haría primeramente la guerra; ñeque satis Bruto cons­ tumbrar, ejercitar: bracchia, los brazos II intr., acostumbrar­
tabat quid ageret, ni B. estaba seguro de lo que debía ha­ se, habituarse a; avezarse; familiarizarse con: [solo] consue-
cer; non satis mihi constiterat... -ne... an.... yo no veía v¡, tengo la costumbre; ut consuevi, según acostumbro;
claro si... o si...; ñeque satis constabat... laudarent vitu- consuescere multum est, es importante acostumbrarse II
perarentne, no estaba bastante claro si debían alabar o [con inf.] c. morí, familiarizarse con la idea de la muerte; s¡-
censurar; nec... c. poterat utrum... an..., no podía estar cut... fieri consuevit, como suele hacerse [con c/at.] dolori
claro si... o si... c., habituarse al dolor II [con ad y acus.] ad discrimen c.,
Esr. costar, h. 1140. der.: costa, 'lo que se paga por algo', acostumbrarse al peligro II [con abl.] libero victu c. habi­
'gasto', 1220-50; coste, 1601; costo, h. 1495; costear, 'pagar tuarse a buscar el sustento; cum aliqu o c., familiarizarse
el gasto'; costoso, h. 1495; cuesta, 'coste', culi.: constar, 1283. con alguno.
- Gall.-Port. custar; custa. - C at. costar. - E usk. kostatu, gos- consüétíó, -ónis [consüéscó], f., trato, relación, vínculo,
tatu, 'costar'; gosta, kosta, 'costar'; kostu, gosta, 'coste', 'cos­ t consüétüdíniríus, -a, -um [consüétüdó], adj., consuetudi­
to', gostu; 'costo'. - It . costare, 'costar'; constare, 'constar'; nario, habitual, acostumbrado, ordinario.
costo. - Rum. custa; cust, -tat. - Prov. costar. - Fr. coüter, 'cos­ Esp. consuetudinario, cult. s. xvi. - Ingl. consuetudinary.
tar'; constat, 'comprobación'; constater, 'comprobar'; cons­ consüétüdó, -ínis [consüéscó], f., costumbre, hábito; usan­
tataron, 'comprobación'; coüt, 'coste'; coúteux, -teusement; za, uso: [ex] consuetudine; pro consuetudine; ad con-
coütant [a. coustant < coüter], - Ingl. cosí, 'costar', 'coste'; suetudinem , según costumbre; praeter, supra, contra
costly, 'costoso'. - A l . kosten, 'costar'; Kost, 'pensión', 'ali­ consuetudinem, contra la costumbre; e consuetudine re-
mento'; konstatieren, 'comprobar', 'constatar'. cedere, apartarse de la costumbre; c. vitae, modo habitual
constrátus, -a, -um [pp. de consternó], adj., cubierto: c. na- de vivir, sistema de vida; c. natura potentior, la costumbre
vis, nave cubierta II [fig.] abatido II -tum, -T, n., pavimento; es más poderosa que la naturaleza; venire in consuetudi­
piso; tablado: constrata pontium, las partes cubiertas, el nem, convertirse en costumbre; c. laborum, el hábito del
piso de los puentes. trabajo II [Dcho.] costumbre II [Retór.] empleo ordinario, uso
constráví, perf. de consternó. corriente [del idioma] II trato frecuente; relaciones, familiari­
cónstrépó, -ere, -püí, -pítum [cum, strépó], intr., atronar, dad, intimidad; amor: c. litterarum, correspondencia episto­
aturdir II fr„ hacer oír. lar; in consuetudinem alicuius se daré;... se immergere;
t constrictío, -ónis [constríngó], f., constricción II obliga­ consuetudinem cum aliquo iungere; consuetudine a li­
ción. cuius se implicare, frecuentar el trato de alguno, trabar
Esp. constricción, relac.: constrictivo, -trictor, -trictura. - Fr. amistad con uno; c. stupri, relaciones ilícitas.
constriction, -teur, -tif.- Ingl. constrktion, -trictor, -trict. Esp. costumbre, h. 1140 [costumne, 1127, costumnar y *cos-
constrictus, -a, -um [pp. de constríngó], adj., compacto, es­ tudnej. der.: costumbrista, fin s. xix; costumbrismo; acostum­
peso, apretado II t -te, adv., estrictamente. brar, 1330 [costumnado, 1220-50]; desacostumbrar; desacos­
constríngó, -ere, -inxí, -ictum [cum, stríngó], fr., atar, suje­ tumbrado, 1570. - Gall.-Port. costume, -mar. - Cat. costum. -
tar, enlazar, encadenar: orbem c., encadenar el mundo II re­ E usk. akostumatu, 'acostumbrarle]'. - It . costume, -mato;
primir, refrenar, contener, castigar: scelus supplicio, el cri­ -mare, 'acostumbrar'. - Prov. cosdumjnja, -tumjaj. - Fr. cos­
men con el castigo; coniurationem c., sofocar una conjura­ tume, 'traje' [= manera de vestirse], 'indumentaria', [< it. cos­
ción. tume = fr. coutume]; -mé, -mer, -mier; coutume [a. custume
Esp. co[n]streñir, s. x; -triñir; -ñimiento. cult .: constringir, < lat. vg. *cosetudine]; coutumier, accoutumer [a. acustu-
-tringente. - Gall. constranxer. - Port. constranger. - Cat. mer); -fumé, -tumance. - Ingl. custom, 'costumbre', 'aduana';
consuétus 162

customari, -mer; costumer, -mier; accustom, 'acostumbrar'. - Esp. consultación. - Fr. consu/tafíon. - Ingl. consultaron. -
A l. Kostüm, 'traje'; kostümieren, 'vestirse', A l. Konsultation, 'consulta'.
consuétus, -a, -um [pp. de consüéscó], adj., habitual, acos­ consultó, -áre, -ávl, -átum [frec. de cónsüló], intr., deliberar
tumbrado. [maduramente o a menudo]: de bello c., deliberar seria­
E sp. consueta, 1729; -to. mente acerca de la guerra; c. utrum... an..., deliberar sobre
consüévl, perf. de consüéscó. si... o si... II ocuparse constantemente de (con daf.J: c. reí pu-
cónsul, -is, m„ cónsul [nombre dado a cada uno de los dos blicae, velar constantemente por la patria II tr., deliberar
magistrados que presidían cada año la república romana]: frecuentemente sobre algo II consultar, interrogar: aiiquem
Mario consule, siendo cónsul Mario; L. Pisone A. Gabinio c., pedir consejo a alguien; aves c., consultar los auspicios.
consulibus, siendo cónsules L. P. y A, G. [= durante el consu­ Esp. consultar, h. 1140. der.: consulta, 1515; consu/tante;
lado de L. P...}; cónsul maior, cónsul mayor [título dado al consultivo; consultorio, 1617. - Eusk, kontsultatu, 'consultar';
elegido en primer lugar, por mayor número de votos o al de kontsulta; konsultagela, 'sala de consulta'. - It . consultare,
más edad o con mayor número de hijos]; cónsul ordinarius, -ta. - Fr. consulten, -te, -table, -tant, -tatif. - Ingl. consult,
el cónsul que empezaba su actuación al comenzar el año; c. 'consultar'. - A l. konsultieren, 'consultar'.
suffectus, cónsul suplente (nombrado para sustituir a otro consultor, -ári [cónsültó], tr., dep., consultar.
cónsul fallecido o por distinción honorífica]; c, designatus, cónsultór, -ó ris [cónsüló], m., consejero II consultante II
cónsul electo [desde su designación para el cargo hasta su -trix, -ícis, t, previsora, la que previene.
toma de posesión del consulado] II primer magistrado [de Esp. consultor, 1611. - Fr. consulteur.
ciertas ciudades] II procónsul II año [por contarse los años por consultus, -a, -um [pp. de cónsüló], adj., reflexionado, medi­
consulados] tado, estudiado, sopesado II perito, versado en: iuris, ture
Fam. consularis, -latus; procónsul, -sularis, -sulatus. c., versado en derecho, jurisconsulto; eloquentiae c., versa­
Esp. cónsul, 'magistrado romano', h. 127,5; 'representante do en la elocuencia, elocuente II (sust.j jurisconsulto II
consular', 1495 [institución introducida en España, en 1268, a -tu m , -í, n., deliberación, resolución, decisión; medida
través del cat.J. - E usk . kontsul; kontsulaldi, 'consulado' (adoptada tras deliberación]; plan, proyecto: facta et con­
[tiempo]; kontsulerri, 'consulado' [territorio]; konstsuletxe, sulta, las acciones y los propósitos; m ollia consulta, medi­
'consulado' [edificio]; kontsulgo, 'consulado' [cargo]. - Prov. das suaves; [en particular] decreto del Senado, senadoconsul-
consol. - Fr. cónsul. - Ingl. cónsul. - A l. Konsul. to [senatus consultum] II respuesta [de un oráculo] II -te,
consularis, -e [cónsul], adj., consular, del cónsul: c. aetas, -tó, adv., deliberadamente, con premeditación, expresamen­
edad mínima (exigida por las leyes] para ser cónsul; c. exer- te, adrede.
citus, ejército mandado por un cónsul; vir, homo c., anti­ Esp. consulto.
guo cónsul, ex cónsul II -ítér, adv., de manera digna de un consulül, perf. de cónsüló.
cónsul. consummátTo, -ónis [consummó], f., suma, adición II con­
Esp. consular, h. 1440. - Eusk. kontsularen. - Fr. consulaire. junto, acumulación II realización, ejecución, cumplimiento.
- Ingl. consular. - A l. konsularísch. Esp. consumación, 1570. - It . consumazione. - Fr. consom-
consülátüs, -üs [cónsul], m., consulado [dignidad y función mation. - Ingl. consummation.
de cónsul]: consulatum petere, mire, suscipere, gerere, consummó, -áre, -ávl, -átum [cum, summa], tr., sumar, ha­
solicitar, iniciar, desempeñar el consulado; ex consulatu, al cer la suma II llevar a cabo, acabar, terminar, consumar, cum­
dejar el cargo de cónsul; consulatu perfunctus, functus, plir II (abs.l acabar su tiempo de servicio II [fig.] perfeccionar.
que ha desempeñado el consulado, ex cónsul. Esp. consumar, 1611. der.: consumado, 1607. - Port. consu­
Esp. consulado, h. 1275. - Fr. consulat. - Ingl. consulate. - mar. - It . consumare. - Fr. consommer, -mable, -mateur, -mé.
A l. Konsulat. - Ingl. consummate, -sommé.
cónsüló, ere, -üí, -tum, intr., deliberar [consigo mismo o con consümó, -ere, -sumpsl, -sumptum [cum, sumó], tr., con­
otros], pensar, reflexionar: de aliquo, de allqua re, sobre sumir, gastar, emplear (del todo]: pecuniam in aliqua re c.,
alguien, sobre algo; priusquam incipias consulto et, ubi gastar el dinero en algo; dies decem c., emplear diez días;
consulueris, mature facto opus est, antes de empezar es aetatem in aliqua re c., consagrar su vida a algo; aurum
preciso reflexionar y, una vez que se ha reflexionado, es pre­ c., gastar el oro II consumir, agotar, disipar [una fortuna];
ciso actuar con rapidez; in unum c., ponerse de acuerdo II pasar [el tiempo]: tela, lacrimas c., agotar los dardos, las lá­
tomar una decisión, medidas: ad summam rerum c., tomar grimas; frumenta c„ consumir las cosechas; rem fam ilia-
medidas de carácter general II tomar una resolución enérgi­ rem c., disipar el patrimonio; tempus c., pasar el tiempo;
ca, dura; castigar: c. crudeliter in victos, tomar decisiones diebus aliquot consumptis, pasados algunos días; fidem,
crueles contra los vencidos; c. durius in aiiquem, tomar spem c., perder el crédito, la esperanza II consumir, destruir:
una decisión demasiado grave contra uno II tomar medidas om nia consumuntur flam m a, todo es consumido por la
respecto a [alguien o algo]; tener cuidado de [alguien o de llama; consumit ferrum rubigo, el óxido destruye el hie­
algo]; velar por; ocuparse de; cuidar de: dignitati suae c., rro; n ihil est quod non consumat vetustas, nada hay que
mirar por su propia dignidad; timori magis quam religio- la vejez no destruya II [pas.j estar extenuado, sucumbir:
ni c., tener más en cuenta el temor que el respeto al jura­ fame consumptus, extenuado de hambre; maerore con-
mento militar [= hacer más caso de...]; alicuius commodis sumptus, abrumado por la pena.
c., velar por los intereses de uno; patriae c., mirar por la pa­ Esp. consumir, h. 1260, 'destruir, extinguir, gastar', der.:
tria; [ut y subj.] procurar que, velar para que; [ne, quomi- consumidor; consumido; consumición, s. xx; consumo, 1505;
nus y subj.] procurar que no; ad summam rerum c., aten­ consumero; consuntivo. - Gall . consumeiro, -mido. - Eusk.
der a todo; in commune, in médium, in publicum c., kontsumitu, 'consumir'; kontsumo; k. gizarte, 'sociedad de
pensar en el interés común, general, público II tr., deliberar consumo'. - It . consumare, 'consumir'. - Fr. consumen, 'con­
sobre, examinar: re consulta, estudiado a fondo el asunto; sumir'; consumable, -méñsme; consomptible, -tif. - Ingl. con­
rem ordine c., deliberar regularmente sobre algo; [interr. sume, 'consumir'; consumen, -ming. - A l. konsumieren, 'con­
indlr.] quid agant consulunt, deliberan sobre qué deben sumir', 'gastar'; Konsument, 'consumidor'; Konsum, 'consu­
hacer II consultar: senatum, populum, Apollinem, al sena­ mo'.
do, al pueblo, al oráculo de Apolo; speculum c., consultar al consumptfó, -ó n is [consümó], f., empleo; agotamiento,
espejo; exta c., consultar las entrañas de las víctimas; vires consunción.
c., sopesar sus fuerzas II consultar sobre algo: si ius consu­ Esp. consunción, 'acción de consumirse', 1679. - Fr. con-
lueris, si se preguntase sobre derecho; [con doble acus.] somption. - Ingl. consumption; -ptive.
consulam hanc rem amicos, consultaré a mis amigos so­ consumptór, -óris [consümó], m., destructor II disipador.
bre este asunto II [fórmula] boni c. aliquid, estimar algo consüó, -ere, -üí, -ütum [cum, süó], tr., coser [una cosa con
como bueno; hoc munus rogo, qualecumque est, boni otra], coser, juntamente; coser, remendar: tunicam, la túni­
consutas, yo te ruego que des buena acogida a este presen­ ca II [fig.] os alicui c., coserle a uno la boca, no dejar hablar
te, cualquiera que sea. a uno; consuti doli, sarta de embustes.
Fam. consultus; inconsultus; consulto, -tatio, -tor [v.j, Esp. coser, 1179; cusir, con infl. de sarclre, 'zurcir*, der.: co­
-tor [m.J; consilium, -lior, -liarius, -liator. sido; descoser, h. 1495; descosido; recoser; inconsútil, deriv.
cónsultátló, -ónis [consultó], /., consulta, deliberación: ve- negativo del lat. consutilis, 'que se puede coser'; costura, h.
nit res in consultationem, el asunto se sometió a delibera­ 1330, del lat. vg. *consütüra; costurero; costurera, 1495;
ción II cuestión [consultada o debatida], problema, objeto de costurón, cpt.: corcusido, corcusir [ant. culcusido, culcusir, s.
la deliberación. xvi, cpt. de culo; DRAE: corcusir de con y cusir]. - Gall.-Port.
163 conténdó

coser; costura, -tureira. - Cat. cosir; costura. - It . cucire; cos­ de; no preocuparse de: Romam prae Capuam c., des­
tura. - Rum. coase. - Prov. costura. - Fr. coudre; |lat. vg. ‘ co­ preciar a R. en comparación con C.; [con inf. u or. inf.] c.
seré]; cousu [< coudre]', recoudre; couture [a. costure < lat. Olym pia coronari, desdeñar el ser coronado como ven­
vg. ‘ consútüraj; -turé, -turier, -turiére; cousette, 'modisti­ cedor en los Juegos Olímpicos; ipsum vinci contemnunt,
lla'; couseur; accoutrer [s'] [< lat. vg. ‘ acconsuturare < no les importa que éste haya sido vencido II menospreciar,
•consütüra]; -trement. - Ingl. accoutre, -trement, -tred, rebajar [con palabras]: c. genus alicuius, rebajar el linaje
'equipar', 'vestir', 'ataviar',... de alguno II [poét.] despreciar; no temer, desafiar, afrontar:
consurgó, -ére, -surrexl, -surrectum [cum, surgó], ¡ntr., le­ c. ventos assuescant [arbores], que los árboles se acos­
vantarse en bloque, en conjunto; ponerse en pie: ex con- tumbren a desafiar (= a resistir] a los vientos; c. undas, atre­
silio c., levantarse del consejo, abandonarlo; consurgitur verse a surcar las olas.
in consilium, se levantan para votar; ex insidiis c., esca t contempérátló, -ónis [contempéró], f., mezcla bien pro­
par de una emboscada II [fig.] levantarse, ponerse en mo­ porcionada.
vimiento; desencadenarse; estallar; sublevarse: in arma c.f contempéró, -áre, -áví, -átum [cum, tempéró], fr., desleír,
alzarse en armas; ad bellum c., levantarse para hacer la gue­ mezclar convenientemente II templar II adaptar a.
rra; ira consurgit, estalla la ira II elevarse, crecer: consur- Esp. contemperar.
gunt geminae quercus, álzanse dos encinas; coliis (eniter contemplátTó, -ónis [contemplor], f., contemplación; mira­
consurgit, la colina va elevándose en sueve pendiente, da atenta: c. caeli, la contemplación del cielo II puntería [ac­
consurrectíó, -ónis [cónsurgo], f., levantamiento conjunto, ción de apuntar] II [fig.] contemplación [intelectual]; conside­
en masa. ración; examen profundo; reflexión II consideración, aten­
consurrexl, perf. de consurgó. ción: contempiatione alicu iu s [rei], en consideración a
t consüsurró, -are [cum, süsurró], ¡ntr., susurrar, cuchichear alguno [a algo].
con. Esp. contemplación, 1220-50. - It . contemplazione. - Fr.
contábéscó, -ére, -tabüi [cum, tabesco], ¡ntr., fundirse com­ contemplaron. - Ingl. contemplaron.
pletamente ll [fig.] adelgazar, consumirse, morir. contemplátlvus, -a, -um Icontemplor], adj., contemplativo;
contábülátTo, -ónis [contábüló], f., tablado, piso de tablas; especulativo.
entarimado II pliegue, tabla [de un vestido], Esp. contemplativo, h. 1335. - Fr. contemplatif. - Ingl. con­
contábüló, -áre, -áví, -átum [cum, tábüla], tr., cubrir de ta­ templativo.
blas; hacer un tablado, piso o puente de madera; entarimar: contemplátór, -óris [contemplor], m., contemplador, obser­
turres contabulantur, se hacen torres de varios pisos; tu­ vador II tirador.
rres contabulatae, torres de varios pisos; murum turribus Esp. contemplador. - Fr. contemplateur.
c., dotar al muro de torres de varios pisos II cubrir, revestir: contemplátüs, -üs [contemplor], m., contemplación II con si­
contabuiato mari molibus, cubierto el mar con un puente deración, atención.
de barcas [= habiendo construido sobre el mar un...], contemplor, -ári, -átus sum [cum, tém plum ], tr., mirar
contactus, -a, -um, pp. de contTngó. atentamente, contemplar; examinar cuidadosamente II [con
contactüs, -üs [contingó], m., contacto, toque II contagio, or. inf.] considerar que...
contaminación: a contactu discedere, apartarse de los se­ Esp. contemplar, 1403. - It . contemplare. - Fr. contemplen
diciosos. - Ingl. contémplate, 'contemplar', 'meditar', 'pensar',
Esp. contacto, h. 1520. - Fr. contact, -ter, -teur. - Ingl. con­ contempóránéus, -a, -um [cum, tempóráneus], adj., con­
tad. - A l. Kontakt. temporáneo [con ofaf.].
contágis, -is [contingó], /., contacto, contagio, Esp. contemporáneo, relac.: contemporizar [temporizar,
contágló, -ónis [cum, tango], f., contacto, unión: c. cum 1438]; extemporáneo. - It . contemporáneo. - Fr. contempo-
corporibus, contacto con los cuerpos II [fig.] relación: c. na- rain, -ranéité; temporiser [lat. mediev. temporizáre]; -sa-
turae, relación de los fenómenos naturales entre sí II conta­ teur, -seur, -sation, -sement; extemporané, -nément. - Ingl.
gio, infección: c. pestífera, epidemia de peste II [fig.] con­ contemporaneous; contemporary, 'contemporáneo'.
tagio, Influencia perniciosa: contagiones malorum, el conta­ contempsT, perf. de contemnó.
gio del mal; c. imitandi eius belli, el ejemplo contagioso contemptlblITtér [contemnó], adv., despectiva, desdeñosa­
de esta guerra. mente.
contágTum, -I [contingó], n., ús. esp. en pl. entre los poetas, contemptim [contemptus, -a...], adv., despectivamente, con
contacto, contagio, influencia: aegrae contagia mentís, la menosprecio.
influencia de una mente depravada. contemptTó, -ónis [contemnó], f., desprecio, desdén: venire
Esp. contagio, 'transmisión de una enfermedad', 1626. der.: in contemptionem alicui, incurrir en el desprecio de uno,
contagiar, h. 1620; contagioso, fin s. xvi. - It. contagio, -gia- inspirar desprecio a uno; in contemptionem adducere a li-
re, -gioso. - Fr. contagión, -gieux. - Ingl. contagión, -gious, quem, hacer a alguien despreciable,
■ giousness. contemptór, -óris [contemnó], m., despreciados desdeña-
t contámlnátTó, -ónis [contámlnó] f., mancha II mal, enfer­ dor II -trix, -Tcis, f., despreciados,
medad. contemptus, -a, -um (pp. de contemnó], adj., despreciado,
Esp. contaminación, 1604. - Fr. contaminaron. - Ingl. con­ despreciable II sin valor, insignificante,
taminaron. contemptus, -üs [contemnó], m., desprecio, menosprecio,
contámínátór, -óris [contaminó], m., el que mancha. desdén II hecho de ser despreciado: contemptui esse a li­
Esp. contaminador. - Fr. contaminateur. cui, inspirar desprecio a uno.
contámínatus, -a, -um [pp. de contaminó], adj., manchado, conténdó, -ére, -tendí, -tentum [cum, téndó], fr, tender,
sucio, impuro, contaminado. tensar: arcum, el arco; tormenta, las máquinas de guerra;
Esp. contaminado. nervos, los músculos; nervis c., tensar por medio de cuer­
contaminó, -áre, -ávi, -átum [cum, támínó], tr., mezclar, das II lanzar, disparar (un proyectil]: tela, dardos II [fig.] v i­
fundir, refundir II contaminar, manchar [tocando]; ensuciar; res, ánimos c., poner en tensión sus fuerzas, su ánimo; cur-
corromper: c. se sanguine, mancharse de sangre II (fig.) sum suum c., dirigir sus pasos a II tender hacia, pretender,
manchar, contaminar, corromper, profanar: c. se vitiis, en­ tratar de alcanzar: honores, los cargos públicos; [abs.] ab
fangarse en los vicios; veritatem mendacio c., alterar la aliquo c., pretender de alguien, tratar de alcanzar de al­
verdad con una mentira. guien con insistencia: [con inf., ut, ne] que, que no II soste­
Fam. contaminatus, -natio, -nator; intaminatus. ner, mantener, defender, afirmar, pretender: ut A sdepia-
Esp. contaminar, 1438, 'contagiar, corromper', 'pervertir,'. des contendít, como afirma A.; aíiquid c., afirmar algo II
der.: contaminante. - Fr. contaminer; entamer [< b. lat. inta- [con inf.] sostener que: apud eos contendit falsa iis esse
mináre, 'manchar']; -me, -mure. - Ingl. contamínate. delata, afirmó ante ellos que les habían traído informes fal­
contectus, -a, -um, pp. de contégó. sos II contraponer, oponer; comparar: leges, las leyes; rem
contégó, -ére, -texi, -tectum [cum, tégó], fr., cubrir II guar­ cum re, rem reí, una cosa a otra; aliquem alicui, a uno
dar, defender II ocultar, esconder, disimular: iibidines, sus con alguien; vetera et praesentia c., comparar lo antiguo
pasiones. con lo actual. Intr., tensar [los resortes, las fuerzas], hacer un
contemnendus, -a, -um [p. fut. pas. de contemnó], adj., des­ esfuerzo por, esforzarse en, aspirar a: ad summam gioriam
preciable, insignificante, sin valor, c., aspirar a la suprema gloria; voce c., esforzarse con la voz;
contemnó, -ére, -tempsi, -temptum [cum, temnó], tr., des­ [con inf.] tranare contenderunt, se esforzaron en cruzar a
preciar, menospreciar, desdeñar; postergar; no hacer caso nado; [con ut, ne] procurar que, que no: ea ne fierent.
conténébréscit 164

contendió procuró que esto no sucediese II tender hacia, di­ Contestan!, -nórum, m. p/., pueblo de la Tarraconense me­
rigirse apresuradamente hacia: ¡n Italiam c., dirigirse rápi­ ridional. I 3-4 E.
damente a I.; ad hostem c„ lanzarse contra el enemigo; contestátíó, -ónis [contestor], f., testimonio; afirmación
(con inf.) contendit ¡re, se apresura a ir II medirse con, com­ fundada en testimonios II litis c., prueba testifical II súplica
petir; rivalizar, luchar, disputar: cursu, pedibus c., competir apremiante.
en la carrera; cum aliquo aliqua re c., rivalizar en algo con Esp. contestación, 1369. - It . contestazione. - Fr. contesta-
alguien; cum aliquo de aliqua re c., luchar con alguien por don, -tataire.
algo; cum aliqua re c., luchar con algo II [mil.] proelio, ar- contéstor, -ári, -átus sum [cum, testor], tr., poner a uno
mis c., luchar en un combate, con las armas; cum aliquo c, por testigo, invocar el testimonio de alguien, empezar una
luchar contra alguien; Ínter se de potentatu c., luchar en­ disputa invocando testigos: c. déos hominesque, invocar
tre sí por la supremacía II luchar: de honore, por los cargos como testigos a los dioses y a los hombres [= poner al cielo y
públicos; de dignitate, por los honores II discutir II [poét. a la tierra por testigos) II [Ocho.] incoar, entablar [un proceso
con daf.] alicui c., rivalizar con alguien. haciendo comparecer a los testigos]; verificar la prueba testi­
Esp. contender, 1220-50. der.: contendiente; contendedor, fical: cum lis contestatur, cuando está entablado el proce­
1495, de donde contendor, 1155; contienda, 1220-50. - It . so; cum lis contestata esset, estando ya incoado el proce­
conténdere. - Ingl. contend, 'contestar', 'contender'. so; ¡abl. abs. n.J contestato, habiendo comparecido los tes­
t conténébréscit [cum, ténébrescól, incoat. impers., ano­ tigos II [fig.] contestatus, -a, um, atestiguado, probado,
chece. acreditado.
t conténébro, -áre [cum, ténébrae], tr., entenebrecer, cu­ Esp. contestar, 'responder', med. s. xvm; propte. 'compare­
brir de tinieblas. cer en juicio confesando o negando la demanda', 1330; 'de­
contentíó, -ónis [conténdó], f., tensión; esfuerzo; empeño, clarar algo de acuerdo con otros, convenir, confirmar', fin s.
conato: animi, del ánimo; vocis, de la voz [elocuencia vehe­ xvi. der.: contestable; incontestable; conteste, 1594. -- Ir. con­
mente, apasionada] II pesantez, gravedad II contienda, con­ testare. - Fr. contesten 'impugnar', 'protestar', 'discutir'; con-
flicto, rivalidad, lucha; disputa, discusión, pleito: de aliqua testable, -tant; conteste [sansj, 'sin disputa'. - Ingl. con test,
re, aiicuius rei, por algo; de piebeiis consulibus c., con­ 'disputar','competir', 'disputa', 'lucha'.
tienda por obtener cónsules plebeyos II comparación: homi- contéxó, -ére, -texü!, -textum [cum, téxó], tr., entretejer,
num, entre los hombres; rei cum re, de una cosa con otra; urdir, tramar; entrelazar, unir: c. amarantis lilia, entrelazar
ex contentíone aliorum, por la comparación con cosas dife­ lirios con flores de amaranto II [fig.] encadenar, relacionar,
rentes II [Retór.] antítesis II [Gramát.] grado de comparación. unir: rem cum re, una cosa con otra; [rem reí]: contexta
Fr. contention, 'aplicación', 'debate'. - Ingl. contention. sceleribus scelera, crímenes relacionados con otros críme­
contentfósus, -a, -um [contentíó], adj., batallador; de discu­ nes II prolongar, continuar: epilogum defensioni c., enca­
sión II pleitista II obstinado II t -sé, adv., con obstinación. denar la peroración a la defensa; interrupta c., continuar lo
Esp, contencioso, 1495. - Ir. contenzioso. - Fr, contentieux, interrumpido; carmen longius c., proseguir la cita de una
'contencioso'. - Ingl. confenf/ous. poesía II formar, construir [entrelazando, uniendo, acoplan­
contentus, -a, -um [contendó], adj., tendido, tenso, tirante, do]; componer, urdir, tramar: trabibus contextus acernis
estirado: funis c., cuerda tirante; contentis corporibus, equus, caballo construido con vigas de arce II [fig.] oratio-
con los cuerpos en tensión; contentissima voce, con voz nem c., componer un discurso; crimen c., tramar una acusa­
muy fuerte II atento, aplicado, ocupado intensamente en ción.
algo, solicito: mens c. in aliqua re [= alicui rei], mente contextus, -a, -um, p p . de contéxó II -té, adv., de modo bien
ocupada atentamente en algo; studio contento, con solíci­ encadenado.
to cuidado II -té, adv., con esfuerzo, esforzándose; con ímpe­ contextüs, -üs [contéxó], m., nexo, enlace, trabazón, unión II
tu, con vehemencia. contextura, encadenamiento: in contextu operis, en el cur­
contentus, -a, -um [contTnéó], adj., contento con, satisfecho so de la obra.
de: [con abl.) sua sorte, con su suerte; suis fortunis c., Esp. contexto, 1617. rel.: contextura. - Fr. contexte, -fue/,
contento con sus bienes; nec possidendis agris publicis -ture. - Ingl. context, -tual.
contenti, y no contentos con poseer las tierras del Estado; conticéscó [-Tscó], -cére, -tícül [cum, tácéó], incoat. intr.,
[con genit.] victoriae c., satisfecho de la victoria; [con callarse, enmudecer, cesar de hablar: conticuere omnes, se
quod] c. quod, satisfecho de que; contento con, por; [con callaron todos; repente conticuit, de pronto se calló II ce­
ut, ne] contento con que, con que no; [con si], contento si; sar, apaciguarse: artes nostrae conticescunt, nuestras ar­
[con inf. u or. inf.] depulisse c., contento con haber expul­ tes dejan de cultivarse II tr., callar; ocultar, encubrir.
sado... contíg!, perf. de contingó.
Esp. contento, h. 1375; contenta, sust. der.: contentar, 1438; contígit [contingo], impers., sucede que [con inf. o ut].
contento, sust. m., 'contentamiento', 2.a mit. s. xvi; contenta­ contignátíó, -ónis [contignó], f., tablado; piso, suelo.
miento; contentadizo; descontento, adj., 1431-50; sust. m., Esp. contignación.
1604; descontentar, 1495; descontentadizo. - Gall .-Port. contignátus, -a, -um [ p p . de contignó], adj., formado de ta­
contente. - Cat. contení, -fa. - Eusx. kontentatu, 'contentar', blones, de vigas.
'agradar'; kontentakor, 'contentadizo'; kontentagaitz, 'des­ contignó, -áre, -átum [cum, tignum] tr., cubrir de tablas, de
contento' [adj.]; kontentagaitzu, 'descontentar'; kontentu[zj, planchas,
'contento'. - Ir. contento. - Prov. conten, conten. - Fr. con­ contigüus, -a, -um [contingó], adj., que toca, contiguo, in­
tení, 'contento'; contenter; mécontent, 'descontento'; mé- mediato II que está al alcance de [con dat.]: c. missae has-
contenter, 'disgustar'; mécontentement, 'disgusto'. - Ingl. tae, al alcance de una lanza disparada.
contení, 'contentar, -nto'; contented, 'satisfecho'; -tedly, Esp. contiguo, 'inmediato, que se toca con otra cosa', 1616.
'con satisfacción'; -tedness, 'alegría'; -tentment. der.: contigüidad. - It . contiguo. - Fr. contigu, -guité. - Ingl.
contérmlnus, -a, -um [cum, térmínus], adj., limítrofe, colin­ continguous, -guity.
dante, contiguo, vecino Icón genit., dat. o abl.]. contínens, -ntis [ppr. contTnéó], adj., contiguo, próximo, in­
Esp. contérmino. mediato [alicui rei, cum aliqua re]: tecta continentia, las
contéró, -ére, -tríví, -tritum [cum, téró], tr., triturar, moler, casas contiguas; Morini continentes silvas ac paludes ha-
pulverizar II desgastar [por roce o uso): c. omne limen, des­ bebant, los morinos tenían próximas selvas y lagunas II [n.
gastar los umbrales de todas las puertas; c. viam Sacram pl.J continentia, lugares vecinos, inmediaciones: urbís c.,
desgastar [el pavimento de] la vía Sacra; c, librum, desgas­ los alrededores de la ciudad [de Roma] II continuado, cons­
tar un libro [a fuerza de leerlo] II abrumar, oprimir; fatigar, tante, continuo, seguido, ininterrumpido: [espacio] litus,
agotar, extenuar; hacer polvo, destruir: c. boves, extenuar a ripa c., la costa de tierra firme; continens [f.j, la tierra fir­
los bueyes; c. nationes, sojuzgar naciones; aliquem oratio- me, el continente; [tiempo] continentíbus diebus, en los
ne c., hacer polvo a uno con sus palabras; corpora c., ago­ días siguientes; ex, in continenti (se. tempore], inmedia­
tar físicamente; iniurias obtivione c., olvidar las injusticias tamente II labor, oratio c., trabajo, relato ininterrumpido II
II gastar, consumir, pasar [el tiempo, la vida]: c. aetatem, continente, moderado, sobrio II [Retór.] continens [n.J, lo
emplear su vida; c. se in aliqua re, emplearse en algo; ope- esencial [en una causa]; continentia causarum, los puntos
ram frustra c., malgastar el esfuerzo II [fig.] agotar por el esenciales del proceso II -ter, adv., continuamente; tocándo­
uso [un asunto]. se; con moderación.
conterréó, -ére, -ül, -ítum [cum, terréó], tr., aterrar, asus­ Esp. continente, adj., s. xv; sust., med. s. xm. der.: inconti­
tar, espantar II abatir: ánimos, los ánimos. nente, 1495 [in negat.]; in continenti > incontinenti, propte.
165 contlonábundus

'en (tiempo) continuo', 'inmediatamente'; c o n t in e n t a l. - Esp. contingente, 'que puede o no suceder', 1605; 'lo que
Eusk. ko n tin en te , -n ta l; k o n tin e n te a rte k o , 'intercontinental'. toca aportar a cada uno', 'cuota', 1726; de ahí, 'tropas, fuer­
_ |t. con tin e n te. - Fr. contin e n t, -nta i. - Ingl. contin e n t, -nta i. zas' [que aporta cada aliado], der.: contingencia h. 1570.
- Ai. K on tin e n t, -ntal. Acontecer, h. 1140 [contecer], del ant. contir, fd., deriv. del
contlnentTa, -ae [continéó], f., continencia, moderación; do­ lat. vg. *contígére, 'tocar', 'suceder', formado sobre el perf.
minio de sí mismo II contigüidad, vecindad II contenido, ex­ contigit. der.: acontecimiento, 2.a mit. s. xm. cpt.: cariaconte­
tensión. cido, 'con cara de haberle acontecido algo malo', 1611. - It .
Esp. contin e n cia , h. 1250. der.: in c o n tin e n cia , 1495. - Eusk. contingere, 'llegar'; contingente. - Fr , contingent, -gence. -
k o n tin en tzia . - It . co n tin e n za . - Fr. co n ten a n ce, 'capacidad', Ingl. contingent, 'accidental', 'contingencia'; -gency. - A l.
'cabida'; co n tin e n ce , 'continencia', 'castidad'; in c o n tin e n t, kontingent; kontingentieren, 'determinar un cupo'.
-n en ce. - Ingi. co n tin e n ce, -ncy. conting[ü]ó, -ére [cum, tingó], tr., mojar, empapar. Impreg­
contínéo, -ere, -tínüí, -tentum [cum, ténéó], tr., mantener nar de: lac parco sale c., echar un poco de sai en la leche II
unido; mantener íntegro, conservar: haec ipsa virtus ami- bañar de.
citiam et gignit et continet, esta misma virtud engendra y continüátíó, -ónis [continúo], f., continuación, sucesión
además conserva la amistad; [fig.] omnes artes... ¡nter se ininterrumpida II continuidad II [Retór.] período II [Filos.] tra­
continentur, todas las artes están relacionadas entre sí II en­ bazón, relación.
cerrar, abarcar, comprender, ocupar; mantener en un lugar: Esp. continuación, 1438. - It . continuazione. - Fr . conti­
vicus altisslm is montibus continetur, la aldea está ro­ nuaron. - Ingl. cont/nuaf/on.
deada de altísimos montes; iisdem moenibus contíneri, continüátus, -a, -um [continuó], adj., continuo, Ininterrum­
estar encerrado dentro de las mismas murallas; c. ventos in pido: c. iter, marcha ininterrumpida. +
carcere, mantener encerrados a los vientos en su prisión; continuó, -iré, -ávi, -itum [contínüus], tr., continuar, aña­
[in] castrís, intra castra c., mantener en el campamento; dir, juntar, prolongar; hacer seguir Inmediatamente; asegu­
domi se c., quedarse en casa; suo loco se c., quedarse en rar la continuidad; juntar de manera que se forme un todo
su puesto; vallo sese c., mantenerse detrás del atrinchera­ ininterrumpido: [en el espacio] fundos, agros c., extender
miento; [fig.I libris contíneri, estar contenido en los libros II sus fincas [adquiriendo las vecinas]; domus, qua Palatium
mantener, retener, hacer perseverar: in fide, en la fidelidad; et Maecenatis hortos continuaverat, la casa gracias a la
in officio, en el deber; in armis, en armas II encerrar en sí, cual había unido el P. a los jardines de M.; aedificia moeni­
contener: alvo, en su seno; am icitia res plurim as conti­ bus continuantur, los edificios están tocando a las mura­
net, la amistad encierra en sí muchas ventajas II [pas.] consis­ llas; priusquam continuarentur hostium opera, antes de
tir en constar de; depender de: vita corpore et spiritu con­ que las obras [de circunvalación] de los enemigos se cerrasen
tinetur, la vida consiste en [la unión del] alma y [del] cuer­ enteramente II (fig.) continuata verba, palabras ordenadas en
po; artib us eloquentia continetur, la elocuencia está período II [en el tiempo] prorrogar, proseguir, perseverar; con­
formada por un conjunto de conocimientos; foedus quo tinuar; hacer durar sin interrupción: dapes c., servir ininte­
nostra om nia continentur, el tratado del que depende rrumpidamente manjares; hiemi continuatur hiems, viene
toda nuestra existencia II contener, detener, reprimir refre­ un invierno a continuación de otro; pací externae continua­
nar, impedir: cupiditates, las pasiones; se c., refrenarse II tur discordia domi, a la paz externa sucede la discordia Inte­
non contineri ne, quominus, quin [y subj.], no estar Impe­ rior; bellum c., continuar la guerra; magistratum c., prorro­
dido de, no abstenerse de II risum, animam, gradum c., gar una magistratura; imperia c., asegurar la continuidad del
contener la risa, la respiración, el paso; sese c., contenerse II mando; continuato diem noctemque opere, hecha sin inte­
mantener alejado de, impedir [ab aliquo, ab aliqua re]: rrupción la obra día y noche II intr., continuar, persistir, durar.
milites a proelio c., impedir a los soldados el combate. Esp. continuar, h. 1260. - It. continuare. - Fr. continúen, -nua-
Esp, contener, 1240. der.: c o n t e n id o ; in c o n te n ib le , 1930; teur. - Ingl. continué, 'continuar', 'quedar'; -nuance; disconti­
co n tención. - It. conteneré. - Fr, con ten ir, 'contener'; co n te ­ n u a re . - A l , kontinuieren, 'continuar',
n ance, -n a n t, -n e u r, -neuríser; co n t e n u ; co n t e n t io n [< lat. contínüus, -a, -um [contínéó], adj., continuo, adyacente,
mediev. co n te n tio < con tin e o ]; c o n ta in e r [< ingl. por co n te- consecutivo; ininterrumpido, constante, perpetuo: [en el es­
n e u r ]. - Ingl. contain, 'contener(se)'; co n tainer, 'contenedor'; pacio; con dat. o solo] aer continuus terrae est, el aire
co n taining , 'continencia'. toca la tierra; continui montes, cordillera; continua [n.
contingd, -ére, -tígí, -tactum [cum, tango], tr., tocar, alcan­ pl.j, las partes adyacentes; (sust.J continuus principi, com­
zar, llegar a: victrices dextras c., tocar las diestras victorio­ pañero Inseparable del príncipe; [fig.] oratio c., relato segui­
sas; funem manu c., tocar el cable con la mano; a térra c. do II [en el tiempo] seguido, consecutivo, siguiente: conti­
ramos, tocar desde el suelo las ramas; c. terram osculo, nuos compiures dies, durante varios días consecutivos;
besar la tierra; c. cibos ore, llevarse la comida a la boca; c. honores, triumphi continui, magistraturas, triunfos conse­
fontem, beber en una fuente; avem ferro c., herir a un ave cutivos II [fig.] incesante, que no cesa: c. accusandis reís
con una flecha; c. metam, llegar a la meta; c. portum, lle­ Suillius, S., Infatigable acusando a los reos [= acusador Infa­
gar a puerto; c. Italiam, llegar a I. II tocar de cerca, estar tigable de...] II -tinüó; -tínüanter; -tínüáté; -nüátim, adv.,
contiguo; ser vecino o limítrofe: c. fines alicuius, limitar continuamente, sin interrupción; al instante II continuó (en­
con el país de...; c. radices montis, estar al pie de una mon­ lace lógico]: non c., no se sigue de aquí que...; no es ello ra­
taña; turri contingente vallum , estando una torre junto a zón para...; c. ne...?, ¿es ello una razón para...?
la empalizada; ut ñeque ínter se contingant trabes, de Esp. continuo, 'que no presenta interrupción', 2.a mit. s. xm.
suerte que los postes no se toquen entre sí II [fig.] llegar has­ der.: continuidad, 1590; discontinuo; discontinuar, -nuidad.
ta, alcanzar, apoderarse de: quos cura fortunae publicae ant.: cont/no. - It . continuo, -nuitá. - Fr. continu, 'continuo',
contingebat, aquellos a quienes alcanzaba la preocupación 'seguido'; continuité, 'continuidad'; -núment; -nuel; disconti-
por la suerte del Estado; me libido contigit, se apoderó de nu, -nuité, -nuer. - Ingl. continuous, -nuousness; conti-
mi la pasión II tocar de cerca; estar en contacto con; tener re­ nuousiy; continuity, 'continuidad'; discontinuóos. - A l. konti-
laciones [de parentesco, amistad, etc.] con: aliquem propin- nuierlich, 'continuo'.
quitate, amicitia, sanguine, genere c., tener con alguno contíó, -ónis (síncopa de conventió], f., asamblea del pueblo
relaciones de parentesco, amistad, sangre, raza; c. déos, te­ [convocada y presidida por un magistrado y en la que no se
ner trato con los dioses II tocar, atañer, concernir, incumbir; vota]: contionem advocare, habere, convocar, presidir
tener que ver con: haec consultatio Romanos n ihil con- una asamblea del pueblo; contionem dimittere, submo-
tingit, esta deliberación no atañe en absoluto a los roma­ vere, disolver la asamblea; laudare aliquem pro contio-
nos; mea causa, quae n ihil eo factu contingitur, mi cau­ ne, elogiar a alguien ante la asamblea popular II asamblea
sa, que nada tiene que ver con este hecho II contaminar, in­ militar II arenga; discurso (pronunciado en una asamblea]:
fectar, m ancillar: c o n ta c ti ea v io la t io n e te m p li, contiones habere, pronunciar discursos políticos, arengas;
contaminados por aquella violación del temploll intr., suce­ contionem apud milites habuit, pronunció una arenga
der, acontecer, acaecer; tocar en suerte; tener la suerte o la ante los soldados II [locuc.j in contionem prodire, adelan­
desgracia de: quod isti contigit uni, lo cual sólo le ha suce­ tarse para hablar en la asamblea; in contionem ascenderé,
dido a éste II [con inf., ut) Romae nutrirí m ihi contigit, he subir a la tribuna [de las arengas, para hablar al pueblo].
tenido la suerte de ser educado en R.; queis ante ora pa- Esp. condón, 'sermón'.
trum... contigit oppetere, los que tuvieron la suerte de contíónábundus, -a, -um [contiónor], adj., que arenga; en
morir a la vista de sus padres; contigit... ut, sucedió que...; actitud de arengar: velut c., como si estuviera arengando
huic contigit, ut..., éste tuvo la fortuna de que... [desde la tribuna].
contíónális 166

contíónális, -e [contíó], adj., relativo a la asamblea del pue­ trer, -tre; contrée I< ‘ contrata regio], 'comarca', 'región';
blo: clamor c„ clamor digno de las asambleas del pueblo; c. contredanse [< ingl.], 'contradanza'. - Ingl. counter, 'contra',
senex, viejo charlatán de reuniones públicas; genus dicen- 'contrariar'; country, 'región', 'país', 'rústico'; country-dance,
di c., el género (oratorio] deliberativo. 'contradanza' [lit. 'baile rústico']; country-man, -woman, -side;
contíónáríus, -a, -um [contíó], adj., relativo a las asambleas contra-; encounter; rencounter; contre-dance. - A l. /contra-,
del pueblo. konter-, pref. (= 'contra'].
contíónátór, -óris [contíónor], m., arengador II demagogo, contractíó, -ónis [contráhó], f., contracción II [fig.J anim i c.,
sedicioso; agitador de masas II predicador. encogimiento de espíritu, desaliento, postración.
^ Esp. conc/onador, 'predicador'. Esp. contracción. - Fr. contraction. - Ingl. contraction.
contíónor, -ári, -átus sum [contíó], intr., estar reunido en contractiuncüta, dim. de contractíó.
asamblea: vos universos timent contionantes, os temen contracto, v. contrectó.
cuando estáis todos reunidos II pronunciar una arenga, aren­ contractus, -a, -um [pp. de contráhó], adj., contraído, cogi­
gar: ex alta turri, desde una alta torre; pro tribunali, des­ do (refer. a una enfermedad] II contraído, cometido, hecho II
de lo alto de una tribuna; apud milites, ante los soldados; contraído, reducido, abreviado; breve: c. paupertas, estre­
ad populum, ante el pueblo; de alsqua re, acerca de algo; cha pobreza II parco, frugal: quis contractior ¡lio?, ¿quién
de aliquo, acerca de alguien II decir en una arenga (acus. u más frugal que él? II [fig.] recogido en sí mismo: c. leget, le­
orac. inf.]: c. haec, hacer estas declaraciones; contionatus erá en su recogimiento.
est se non exiturum, dijo... que él no saldría II decir públi­ Esp. contracto, cult.; contrecho, 1220-50, 'envarado, parali­
camente, proclamar. tico'; contrahecho, 'lisiado, jorobado', h. 1535, de contrecho,
Esp. condonar, 'predicar'. por infl. de contrahacer, 'falsificar'. - Fr. contráete, -té, -ter,
contíuncüla, -ae [dim. de contíó], f., pequeña asamblea del -traedle.
pueblo II arenga breve. contractus, -us [contráhó], m., contracción, encogimiento II
contórquéó; -ere, -torsí, -tortum [cum, tórquéó], ir., tor­ contrato.
cer, volver, doblar; retorcer: membra c., volverse; c. pro- Esp. contrato, 1490. der.: contratista; contratar, 1438; con­
ram ad, volver la proa hacia; robur c., retorcer, desarraigar trata, 1729; contratación, 1495; contratante; contractual. -
un roble II blandir, lanzar, disparar: hasta viribus contorta, Gall. contreito. - Cat. contráete. - Eusk. kontratu, -ta, -tapen;
lanza disparada con todas sus fuerzas II [fig.j volver, inclinar kontratatu, 'contratar'; kontratari, 'contratista'. - It . contrat-
hacia: ad severítatem, hacia la severidad II lanzar con fuer­ to, -trattare. - Prov. contrach. - Fr. contrat, 'contrato'; con-
za, proferir con violencia: quae verba contorquet!, ¡qué tracter, 'contratar', 'contraer'; contractant, -tuel, -ture, -turer.
palabras profiere! - Ingl. contract, 'contraer', 'contrato'. - A l. Kontrakt, 'contra­
Esp. der.: contorsión, cuit .; contorsionarse, -nista. - Fr. con­ to'.
torsión: contorsionner [se], -onniste. - Ingi. contort, -tortion. contrádícó, -ére, -díxí, -dictum [contra, dícó], intr., contra­
contortíó, -ónis [contórquéó], f., contorsión II rebuscamien­ decir, replicar II oponerse.
to, complicación. Esp. contradecir. - Gall. contradicir, -dizón. - Port. contra-
contortíplícátus, -a, -um [contortus, -plicó], adj., embrolla­ dizer. - C at. contradir. - It . contradiré. - Prov. contradiré. -
do, enrevesado. Fr. contredire, -dit, -dicteur, -dictoire. - Ingl. contradict, -tory.
contortór, -óris [contórquéó], m„ el que retuerce: c. le- contrádictíó, -ónis [contrádícó], /., réplica, objección.
gum, retorcedor de las leyes (= intérprete malicioso...]. Esp. contradicción. - Fr. contradiction. - Ingl. contradiction.
contortülus, -a, -um [dim. de contortus], adj., algo embro­ contráhó, -ére, -tráxí, -tractum [cum, tráhó], fr., traer jun­
llado [refer. al estilo]. tamente; contraer, concentrar, reunir: senatum c., reunir al
contortus, -a, -um [pp. de contórquéó], adj., retorcido, com­ senado; cohortes, exercitum c., concentrar las cohortes, el
plicado, enrevesado, embrollado II impetuoso, vehemente II ejército; pecuniam c., reunir dinero; caelum c., amontonar
[n. pl.) -ta, -órum, pasajes vehementes II -té, adv., de modo [las nubes en] el cielo II, hacer venir hada sí; atraerse; contraer;
retorcido, tortuoso, intrincado; de modo conciso. cometer; suscitar, provocar, causar, producir: sibi periculum
cóntrá, adv., enfrente, de frente, cara a cara: iam omnía c. c., atraerse un peligro; aes alienum c., contraer deudas;
circaque hostium plena erant, ya todo enfrente y alrede­ morbum, pestilentiam c., contraer una enfermedad, la
dor estaba lleno de enemigos II al contrario, por el contrario: peste; am icitiam c., trabar amistad; nefas c., cometer un
quod totum c. est, lo cual es todo lo contrario; c. accidit, delito; culpam c., cometer una falta; certamen c., trabar
sucedió al revés; non... sed c., no... sino al contrario; ille... combate; bellum c., provocar una guerra; alicui negotium
hic c., aquél... éste al contrario II contrariamente a lo que, al c., crear dificultades a uno II contraer, plegar, arrugar, frun­
contrario de lo que, al revés de lo que [seguido de ac, at- cir: frontem, la frente; membra, los miembros; vela c., ple­
que, quam o precedido de at, atqui, aut, et, Ítem, nam, gar, arriar las velas (= moderarse] II recoger, reducir, dismi­
sed]: contra ac ratus erat, al contrario de lo que había nuir, abreviar: castra, el campamento II (Retór.] contraer [al
pensado; c. quam solet, contrariamente a lo que suele su­ pronunciar] II restringir: iura, los derechos II encoger, repri­
ceder; atqui ego c., pero yo por el contrario II prep. acus. [a mir: contrahi incommodis, afligirse por las desgracias; ani-
veces pospuesta] frente a, enfrente de, cara a cara: aspice mum, ánimos c., encoger el ánimo II contratar, pactar, con­
dum c. me, mírame cara a cara; c. arcem, frente a la ciuda- venir, negociar, transigir, tener relaciones [cum aliquo, con
dela; c. spem, contra la esperanza; Italiam c., frente a I.; c. alguien], hacer un contrato: negotia, rem, rationes c-, te­
Galliam, frente a la G. II contra, en sentido contrario de: c. ner negocios, cuentas [con uno]; rerum contractarum f¡-
naturam, contra la naturaleza; c. morem maiorum, contra des, el respeto a los contratos; matrim onia c., contraer ma­
la costumbre de los mayores II [con ¡dea de hostilidad]: vi trimonios.
contra vim resistere, resistir con la violencia contra la vio­ Esp. contraer, 1490. der.: contrayente; contráctil. - It . con-
lencia; copias c. aliquem ducere, conducir las tropas con­ trarre, 'contraer'. - A l. kontrahieren, 'contraer'; Kontrahent,
tra alguien; quos c., contra los cuales II [= erga] con respec­ 'contratante'; Kontrahage, 'desafío',
to a, para con, hacia II t delante de, en presencia de II contrápónó, -ere [contra, pónó], tr., oponer; contraponer.
contra-, 1,er término de compuestos. Esp. contraponer, 1495. der.: contraposición, 1495.
Fam. contrarius. contrápósítum, - í [contrápónó], a , antítesis,
Esp. contra, h. 1140. der. y cpt.: encontrar, 'salir al encuen­ contráríus, -a, -um [cóntrá], adj., que está enfrente: contra­
tro', h. 1200; 'hallar', sentido raro hasta el s. xvn; encontrado, ria vulnera, heridas honrosas (= recibidas de frente]; (con
1570; encuentro, 1238; encontradizo; reencuentro; encon­ dat.] collis c. flum ini, colina situada frente al rio II opuesto,
trón, 1604; encontronazo; desencontrarse, argent., 'no en­ contrario, en dirección contraria: in contrarias partes flue-
contrarse (dos personas]', ‘estar en desacuerdo'; desencuen­ re, fluir en direcciones opuestas II opuesto a [con dat.] II in
tro, argent., 'contratiempo'. - Gall.-Port. contra. - C at. con­ contrarium , en sentido contrario; e contrario, desde el
tra. - Eusk. kontra; kontra-alde, 'revés', 'dorso'; kontra-egin, punto opuesto II [fig.] contrario, opuesto: ex contraria par­
'actuar en contra', 'oponerse'; kontraeragin, 'oponerse'; kon- te, desde el punto de vista opuesto; in contrarias partes
traesan, 'contradecir'; kontrakari, 'antagonista'; kontrakatu, disputare, defender el pro y el contra II contrario a algo
'oponerse'; kontrako, 'adversario'; kontramaisu, 'contramaes­ [alicui rei, alicuius rei, Ínter se] II [con ac, atque, quam]
tre', kontrargi, 'contraluz'. - It . contra; contrada, 'país', 're­ contrario a lo que II [Retór.] contraria, miembros de frase an­
gión'. - Rum. catre. - Prov. contra. - Fr. contre, 'contra'; con­ titéticos II [ex] contrario, al contrario, contrariamente II [Ló­
tra-; contre-amiral, -atraque, -bande, -coup, -courant, -fac;on, gica] que se contradice [alicui rei, con algo], contradictorio;
-fort, -maitre, -poids, -sens, -temps,...; encontré (a l'j; recon- contraria, las contradicciones II contrario, hostil, desfavora­
167 contürbatló

ble, nocivo, perjudicial [con d a t.]: monens imperaturo Ingl. controversy, 'disputa', 'discusión', -verslal, -versialist. -
contrariam esse [philosophiam], advirtiendo que la filo­ A l. Kontroverse.
sofía resultaría perniciosa para un futuro emperador II contróvérsíósus, -a, -um [contróvérsía], adj., controverti­
.rTé, adv., contrariamente, al contrario: verba relata c., an­ ble, discutible II litigioso.
títesis; c. disere, contradecirse. contróvérsor, -ári [frec. de contróvértó], intr., discutir,
Esp. contrario, 1220-50. oer.: co n tra rio so ; contrariar, s. xm; contróvérsus, -a, -um [contra, versus], adj., controvertido,
contra rieda d , 1495. - Gall . contrariar, -rio so . - Port. co n tra ­ discutido: res controversa, asunto muy discutido II
rio, -ciar. - It . contra rio. - Prov. contrari. - Fr. co ntra ire, 'con­ -sa, -órum, n. pl., puntos controvertidos, discutidos.
trario'; contrarier, -riant , -rié, -rie té. - Ingl. contrary, 'contra­ Esp. der.: controvertir, 1737; controvertido, princ. s. xvu;
rio'; -riety. - A l. kontrár, 'contrario', controvertible. - It . controvértere, 'debatir'. - Ingl. contro-
contrastó, -are [contra, stó], intr., oponerse a. vert, 'disputar'.
Esp. contrastar, 1220-50. der.: contra ste, 'oposición', 1490; contrücídó, -áre, -áví, -átum [cum, trücídó], fr., degollar
'cambio repentino de un viento en otro contrario', h. 1750; [en masa]; pasar a cuchillo, destrozar a golpes II [fig.] destro­
amer., 'revés, contrariedad'; in contrastable. - Eusk. ¡contraste, zar, arruinar.
-tatú. - Fr. contraster, -ta nt, -te, -té. - Ingl contrast. contrüdó, -ére, -üsi, -üsum [cum, trüdó], fr., empujar, ha­
contraxT, p erf. de contráhó. cer chocar con fuerza II empujar juntamente II amontonar,
Contrébía, -ae, i., c. de la Tarraconense. I 2 E. apretujar.
contrectábílítér [contrectábílís, de contrectó], adv., suave, contrüncó, -áre, -áví, -átum [cum, trüncó], fr., decapitar [a
perceptiblemente. varios a la vez] II acortar, reducir,
contrectátíó, -ónis [contrectó], i., toque, manoseo II mal­ contübérnális, -is [cum, tábérna], m., camarada, compañero
versación. [de tienda, entre soldados] II agregado, componente del sé­
contrectátór, -Óris [contrectó], m., malversador; ladrón, quito [de un general o magistrado] II camarada, compañero:
contrectó, -áre, -áví, -átum [cum, tracto], fr., tocar; mano­ Quirini, de Rómulo.
sear; manejar: pecuniam c., manejar dinero II examinar II Esp. contubernal.
tener trato [carnal ¡licito] con II sustraer, robar II [fig.] tantear, contübérníum, -í [cum, tábérna], n., camaradería, compañe­
examinar, registrar, contemplar: c. oculis, recrearse mirando, rismo [entre soldados que comparten la misma tienda] II con­
contrémiscó [-Tscó], -ére, -trémüT [in c o a t . de contrémó], vivencia, comunidad de vida [de un joven con el general al
intr., ponerse a temblar, estremecerse: contremuit nemus, que está agregado]: contubernio patris militabat, servía
estremecióse e l b o sq u e II [fig.] vacilar II fr., temblar ante; te­ en el ejército en calidad de agregado de su padre II comer­
mer: iniurias, las injurias. cio, trato, intimidad, vínculo de amistad II concubinato II tien­
Esp. ant.: co n tre m ece r, 'temblar', da común: depositis in contubernio armis, depositadas
contrémó, -ére [cum, trémó], intr., temblar de pies a cabe­ las armas en la tienda común; progrediuntur contuber-
za, estremecerse. niis, salen de sus tiendas II alojamiento, vivienda común II
contremül, p erf. de contremiscó. alojamiento de esclavos, ergástulo II celdilla, alveolo [de las
t contribülátTó, -ónis [contríbüló], v. contritíó. abejas],
contrlbülis, -is [cum, tríbülis], m ., de la misma tribu II t com­ Esp. contubernio, 1435.
patriota II t correligionario. contúdí, perf. de contundo.
t contríbüló, -áre, -áví, -átum [cum, tríbulo], fr, triturar, contuéor, -iri, -tüítus sum [cum, tüéor], fr., mirar atenta­
aplastar II [fig.] atribular, abatir, humillar, atormentar. mente, observar II poner atención en, considerar,
Esp. co n trib u ían contülí, perf. de conféró.
contríbüó, -ére, -büí, -bütum [cum, tríbüó], fr, contribuir, contümácía, -ae [contümax], f., contumacia, tenacidad, re­
añadir; aportar su parte: pecuniam c., aportar dinero; an- sistencia, terquedad, obstinación; espíritu de independencia,
nos tecum c., añadir mis años a los tuyos II dar, distribuir II rebeldía.
añadir, unir, anexionar, incorporar [con dat. o cum]: Achai- Esp. contumacia, 2.a mit. s. xm. - It . contumacia. - Fr. contu-
co concilio contribuí, sumarse a la asamblea aquea; qui mace. - Ingl. contumacy, -cious.
erant cum Oscensibus contributi, que se habían unido contümax, -ácis, adj., desobediente, recalcitrante, terco, obs­
con los oscenses II [con in y acus.] admitir, incorporar en; tinado II contumaz, porfiado, rebelde, revoltoso II orgulloso,
agrupar: in unam urbem contributi, agrupados en una soberbio II audaz, atrevido, insolente II constante, perseve­
sola ciudad II disponer, ordenar clasificar. rante, tenaz II -cíter, adv., con altivez, sin miramientos; con
Esp. contrib uir, med. s. xv. der.: con trib u ció n , 1571; co n tri­ constancia, con tesón, con obstinación.
b u tivo; contrib u y en te. - It . con trib u iré, -b u to , -b u z io n e . - Fr. Fam. contumacia; percontumax.
contribuer, -b u tio n , -b ua b le, -b u a n t. - Ingl. con trib u te , 'con­ Esp. contumaz, 'obstinado, terco', 2.a mit. s. xm. - It . contu-
tribuir','colaborar'; co n trib u tio n , -butive. mace.
contristó, -áre, -áví, -átum [cum, trístó], fr., contristar, en­ contumelia, -ae [cf. contemnó], f., ultraje, afrenta, injuria,
tristecer, afligir, apenar, apesadumbrar II cubrir de sombras; contumelia: alicui contumetiam facere, ultrajar a alguien;
ensombrecer, oscurecer: colores contristati, colores som­ per contumeliam, de una manera ultrajante II reproche II
bríos, oscuros. [fig.] injuria [de los elementos].
Esp. contristar. - It . contristare, 'afligir'. - Fr. contrister, 'en­ Fam. contumeliosus.
tristecer'. Esp. contumelia. - Ingl. contumely
+ contritíó, -ónis [contéró], f., aplastamiento II destrucción, contümélíósus, -a, -um [contumelia], adj., ultrajante, inju­
ruina II postración, abatimiento II [lat. ecles.] contrición. rioso, denigrante: contumeliosae in aliquem litterae, es­
Esp. co n trició n , 1438. - It . co n trizio n e . - Fr. co n tritio n . - critos injuriosos contra alguien, libelos difamatorios II -sé,
Ingl. co ntrition, 'arrepentimiento', adv., de forma injuriosa; insolentemente.
contrítus, -a, -um [pp. de contéró], a d j., usado, trillado, tri­ Esp. contumelioso. - Ingl. contumelious.
vial, común II [lat. ecles.] machacado, abrumado, apesadum­ contümüló, -áre [cum, tümüló], fr., cubrir con un montón
brado. de tierra, enterrar II amontonar II hacer en forma de colina,
Esp. contrito , 1438. - It . contrito; contrirsi, 'arrepentirse'. - contundo, -ére, -tüdí, -tüsum [con, túndo], tr., contundir,
Fr. contrit. - Ingl. contrite, 'contrito', 'arrepentido'; co n trite - golpear con fuerza, triturar, aplastar, moler: c. radices, ma­
ness, 'arrepentimiento', chacar las raíces II moler a golpes, destrozar, aplastar: ali­
eontrivi, p erf. de contéró. quem fustibus c., moler a uno a palos; classis contusa,
contróvérsía, -ae [contróversus], f., movimiento opuesto, flota destrozada II [fig.] aplastar, aniquilar, dominar, hu­
choque II controversia, polémica, discusión, disputa: contro- millar: populos, a los pueblos; audaciam c., refrenar la
versiam facere, originar una discusión; rem in controver- audacia; animum c., dominarse; Hannibalem c., aniquilar
siam vocare, adducere, deducere, someter un asunto a a A.
debate; controversiam componere, arreglar una disputa; Esp. contundir, 'golpear, magullar', 1780. oer.: contunden­
sine controversia, sin discusión II litigio, punto litigioso II te, 1780; contundencia; confuso, del pp. de contundo. - It .
debate judicial, proceso: civilium controversiarum patro- confundere, 'golpear'; contuso. - Fr. contondant, 'contun­
cinia suscipere, encargarse de la defensa de procesos civiles dente'; contus. - Ingl. contuse, 'golpear',
II [Retór.] controversia; declamación. contürbátíó, -ónis [contürbó], f., turbación, desconcierto,
Esp. controversia 1220-50. der.: controversista, princ. s. xvn. enloquecimiento II perturbación, trastorno, malestar.
- It . controversia. - Fr. controverse, -ser, -sé, -sa ble, -siste. - Esp. conturbación.
contürbatus 168

contürbatus, -a, -um [pp. de conturbó], adj., turbado, per­ meter', 'contratar', 'convenir', 'convenio'; convenient, 'cómo­
turbado, desconcertado, abatido. do', 'útil'.
Esp. conturbado. convénientér [convémens], adv., de conformidad, de una
contürbó, -áre, -áví, -átum [cum, turbó], tr., conturbar, manera conforme: naturae, cum natura, con la naturaleza;
perturbar, turbar desordenar, desbaratar, alterar, trastornar: c. sibi dicere, ser consecuente en el hablar; c. ad statum
ordines, las filas; rem publicam, el Estado II [fig.] turbar, fortunae loqui, hablar en consonancia con su fortuna.
asustar, inquietar: valetudo tua me valde conturbat, tu convénientia, -ae [convénTens] f., acuerdo perfecto, armo­
salud me inquieta mucho II embrollar, desordenar: rationes, nía, simpatía: c. naturae, armonía de la naturaleza; c. par-
las cuentas, los cálculos II [abs.] suspender pagos, hacer ban­ tium, proporción armónica de las partes; c. naturae cum
carrota, quebrar. extis, concordancia entre los fenómenos naturales y las en­
Esp. conturbar, 1490. trañas de las víctimas II [abs.] conveniencia.
cóntus, -I [gr. kontós, 'pértiga'], m., pértiga [con la que el bar­ Esp. conveniencia, 1206; inconveniencia. - Eusk. komenient-
quero impulsa la barca], remo; pica, lanza. zia, -merentzi. - Ir. convenienza. - Fr. convenance, 'conve­
Fam. percontor, -tatio, -tator. niencia'. - Ingl. convenience, -cy, 'comodidad'.
Esp. cuento, 'pieza de metal que remata el extremo infe­ convéníó, -Iré, -véní, -ventum [cum, véníó], intr., venir
rior de las lanzas y bastones', 1599; ant. significó 'bastón', [juntamente, al mismo tiempo], acudir, reunirse, juntarse,
1220-50, y 'vara de la lanza', h. 1330. der.: contera, 1599. agruparse: milites qui... convenerant, los soldados que se
contüsió, -ónís [contundo], f., contusión, golpe; acción de habían reunido...; equites conveniunt, se reúnen los jine­
golpear o aplastar. tes II acudir a una llamada, a una reunión: in concilium c.,
Esp, contusión, 1555. der.: contusionar, s. xx. - Ir. contusio- reunirse en consejo II c. ex, venir de; c. in, ad [y acus.], venir
ne. - Fr. contusión, -sionner. - Ingl. contusión. a: c. ex tota urbe in Capitolium, acudir al C. desde todos
contüsus, -a, -um, pp. de contundo, los puntos de la ciudad; c. unum in iocum, c. in unum,
cónüblális, -e [conübíum], adj., conyugal, nupcial, acudir al mismo lugar, reunirse; ad signa c„ incorporarse a
cónübíum, -T [cum, nübó], n., matrimonio, casamiento II de­ su unidad militar [= a las enseñas]; ad aliquem gratulatum
recho a contraer matrimonio II injerto II unión de sexos II ma­ c., venir al encuentro de uno para felicitarle II [con in y abl.]
trimonio [en su plenitud legal]: conubii societas, sociedad uno in loco c., reunirse en un solo lugar II acudir presta­
conyugal. mente: ad clamorem, a los gritos; ad signum, a una señal
Esp. connub/o. dada II [leng. juríd.] c. in [viri] manum, in matrimonium,
cónus, -T [gr. kónos, 'cono', 'pina'], m„ cono [cuerpo geométri­ in nuptias, casarse [una mujer] II convenir, adaptarse, ajus­
co] II cono [pina de ciprés] II cimera [de un casco] II especie de tarse, acomodarse: alicui reí; ad, in aliquid, a algo; alicui,
cuadrante solar. a alguien II estar de acuerdo con, convenir a: captivorum
Fam. conifer. oratio cum perfugis convenit, el relato de los cautivos es­
Esp. cono, 1490. der.: cónico, 1729. cpt.: conirrostro [de ros- taba de acuerdo con el de los tránsfugas II [impers.] conve­
trum, 'pico de ave']; conoide; conoidal. - Eusk. kono; konoi- nit [con inf. u or. inf.] conviene que, es lógico que II convenir
re, 'cónico'; konodun, konokide, 'conifero, -a'. - Fr. cóne; co- a varios; ponerse de acuerdo, pactar: condiciones pacis c.,
nique; conicité; conoide; conirostre. - Ingl. cone; conoid, -da!. acordar condiciones de paz; signum quod convenerat, la
convádor, -árl, -átus sum, tr., citar. señal que se había convenido; ut convenerat, como se ha­
conváléscó, -ere, -lu í [cum, váléscó], intr., convalecer, reco­ bía convenido II convenit [ínter omnes; con or. inf., interr.
brar fuerzas, restablecerse, curarse; crecer, desarrollarse, to­ indir., ut, ne], hay acuerdo en que, todos están de acuerdo
mar cuerpo, tomar incremento, aumentar: ex morbo c., res­ en que, sobre,...: Agememnonem interfectum esse con­
tablecerse de una enfermedad; de vulnere c„ curarse de venit, se está de acuerdo en que A. fue asesinado; cum,
una herida; convaluit flamma, la llama fue tomando incre­ quid factum sit, convenit, cuando se está de acuerdo so­
mento II [ppr. sust.] convalescentes, los convalecientes II bre qué se ha hecho; mihi cum Deiotaro convenit ut
[fig.] convaluit annona, el precio del trigo ha mejorado; ille... esset, yo me puse de acuerdo con D. en que él esta­
convaluit opinio, prevaleció la opinión II [Dcho.] ser válido, ría...; ita convenit ne unís castris miscerentur, se convino
legítimo; surtir efecto. que no se mezclarían en un solo campamento II [abs.] hay
Esp. convalecer, h. 1140, 'salir de una enfermedad', s. xv. acuerdo: cum de re conveniat, puesto que hay acuerdo so­
der .: convaleciente, fin s. xvi; convalecencia, 1611 [ya en bre lo esencial; convenit alicui cum aliquo [o ínter ali-
1495?]. - It . convalescente. - Fr. convalescent, -cence. - Ingl. quos] de aliqua re, hay acuerdo entre varias personas so­
convalesce, -cence, -cent. bre algo II [locuc.] pax conventa, la paz convenida; quibus
convallis, -e [cum, vallís], f., valle hondo; hondonada; va­ conventis, acordado esto II tr., ir a ver [a uno], encontrar [a
guada. alguien], unirse [a uno]: plurimos c., hacer muchas visitas;
t convásó, -áre [cum, vas], tr., empaquetar [para llevarse aiiquem in ¡tiñere c., unirse a uno en el camino II citar,
consigo). acusar [ante la justicia],
convectó, -áre [frec. de convéhó], tr., transportar, llevar, aca­ Esp. convenir, 1206. der.: reconvenir, 1737; reconvención,
rrear, conducir [en masa]. 1737; convenio, s. xvm [del bajo lat. *convénium]. - Gall.-
convectór, -óris [convéhó], m., compañero de viaje II dios Port. convir. - Cat. convenir; conveni, 'convenio'. - Eusk. ko-
protector del acarreo (en la recolección), meni, 'convenio'. - It . convenire; convegno, 'cita', 'convenio'.
convéhó, -ére, -vexl, -vectum [cum, véhó], tr., acarrear, - Rum. cuveni. - Prov. convenir. - Fr. convenir, -venu; conve-
convéilo, -ére, -v e llí [-vulsi], -vulsum [cum, vello], tr., nable, -blement. - Ingl. convene, 'convocar', 'reunirse'; covín,
arrancar totalmente, en masa II arrancar: signa, vexilla, las 'complot', 'conjura'.
enseñas, los estandartes [= ponerse en marcha]; convolsis re- conventícTus, -a, -um [convénló], adj., de hallazgo II -Tum,
pagulis, arrancados los cerrojos II [con abl., a, ab, e, ex] suis -I, n., dieta [entre los griegos, dinero dado por asistir a una
sedibus c., arrancar de su sitio II [fig.] quebrantar, conmover, asamblea].
hacer vacilar; perturbar; destruir, demoler, anular: leges c., conventícülum, -í [dim. de convéntüs], n., pequeña reunión;
quebrantar las leyes; acta alicuius c., anular los actos de algu­ corrillo II lugar de reunión.
no; fidem legionum, hacer vacilar la fidelidad de las legiones. Esp. conventículo, 1611.
Ir. conveliere, 'tener convulsiones', conventíó, -ónis [convenio], f., asamblea del pueblo; reu­
convéna, -ae [convénló], adj., que se junta, que se reúne II nión, junta II in manum c., sumisión al poder marital II con­
[sust. pl.] -ae, -arum, m., extranjeros venidos [a Roma] de to­ vención, pacto II citación a juicio, acusación.
das partes; fugitivos, aventureros, advenedizos. Esp. convención, 1495. der.: convencional; convencionalis­
convénTens, -n tis [ppr. de con vén íó], adj., que está de mo. - Eusk. konbentzio, -ziozko. - It . convenzione, -zionale. -
acuerdo, en armonía, en buenas relaciones con: bene con­ Fr. convention, -onnalisme, -onné, -onnel,... - Ingl. conven-
venientes propinqui, parientes que se entienden bien II tion, 'asamblea', 'convenio'; conventional. - A l. Konvention,
que está de acuerdo con; acorde con, conforme a [con dat.; -tionell.
ad; in y cum con abl.]: decretis eius c., acorde con la doc- conventum, -T [convénló], n., convenio, acuerdo, pacto, tra­
triná de éste II conveniente, apropiado, decente: n ihil con- tado.
venientius ducens quam, estimando que nada era más conventus, -a, -um, pp. de convenio.
conveniente que... convéntüs, -üs [convéníó], m., congreso, asamblea, reunión,
Esp. coveniente, 1220-50. - Eusk. komenigarri. - It . conve- junta: conventum indicere, convocar una asamblea II au­
niente - Fr. convenant; innconvénient. - Ingl. covenant, 'pro­ diencia judicial [celebrada por un gobernador de provincia]:
169 convóló
conventum agere, celebrar audiencia [para administrar jus­ convexus, -a, -um [convéhó], adj., convexo, redondo, circu­
ticia]; conventibus peractis, terminadas las audiencias [= lar II curvado, Inclinado: c. vallis, valle profundo; c. iter, ca­
las sesiones] II comunidad provincial [de ciudadanos roma­ mino encajonado, difícil II um, -i, n.; [pl.j -x a , -órum, conca­
nos], colonia romana II conjunción (de dos estrellas] II comer­ vidad, hueco: in convexo nemorum, en una hondonada de
cio carnal II agrupación de átomos II [raram.] acuerdo; ex los bosques; convexa vallium , las hondonadas de los valles;
conventu, según el acuerdo. convexa caeii, la bóveda celeste.
Esp. convento, 1220-50. der.: conventillo; conventual. - Fam. convexitas; devexus; subvexus.
Port. convento. - Eusk. komentu, konbentu; komentuburu, Esp. convexo, 1611.- Ingl. convex.
'prior', 'priora' [de un convento]; komentuko, 'conventual'; convlcl, perf. de convincó.
komenturatu, 'enclaustrar'; komenturaketa, 'endaustramien- convlclátor, -óris [convlcior], m., injuriador, difamador.
to'. - It . convento. - Rum. cuvínt, -ta. - Prov. conven. - Fr. convTcTor, -ári, -atus sum [convlcíum], intr., proferir insul­
couvenf, 'convento' [a, covent, convent, 'asamblea']; -tiñe; tos; rechazar, reprochar a gritos; insultar, injuriar, ultrajar,
convent, -tuel. - Ingl. convent, -tual, -ticle. - Ai. Konvent. t convlcíósus, -a, -um [convlcíum], adj., insultante, insolen­
converró, -ere, -verri, -versum [cum, verró], tr., barrer; te.
quitar barriendo II [fig.] hurtar II vapulear, azotar, convlcíum, -í [cum, vóx], n., clamor, griterío, escándalo [frec.
conversátíó, -6nis [conversor], f., uso repetido de algo II ac­ de protesta o reprobación]; guirigay, alboroto II grito de pro­
ción de residir II trato, conversación, intimidad. testa, grito de desaprobación II reclamación, protesta II invec­
Esp. conversación, 1438. - Eusk. gomestazio, komertaziño, tiva, improperio, insulto II censura II reproche, que merece
'conversación'. - It. conversazione. - Fr. conversaron, -onnel. censura, bribón.
- Ingl. conversation, -onal, -sazione. Fam. convicior.
conversió, -ónis [convertó], f., movimiento circular; vuelta, t convictíó, -ónis [convincó], f., demostración, prueba con­
giro, revolución; conversiones astrorum, las revoluciones vincente.
de los astros II vuelta periódica: mensium annorumque, de Esp. convicción. - It . convinzione. - Fr. conviction. - Ingl.
los meses y de los años II cambio, mutación, metamorfosis, conviction.
trastorno II cambio [de opinión, de religión, de conducta de convictíó, -ónis [convivo], f., convivencia, intimidad II con-
vida] II traducción II [Medie.] absceso, foco purulento II [Re- victiones = convictores.
tór.] conversión, repetición de la misma palabra al final del pe­ convictór, -ó ris [convivo], m., comensal, compañero de
ríodo; repetición de las mismas palabras en orden Inverso; mesa, convidado.
período [= giro periódico de la frase) II t conversión [religiosa]. convictus, -a, -um, pp. de convincó.
Esp. conversión, 1495. - It . conversione. - Fr. conversión. - convictüs, -Os [convivó], m., vida común, convivencia II ban­
Ingl. conversión. quete.
conversó, -áre [frec. de convertó], intr., girar en todos sen­ A l . Konvikt, 'residencia de estudiantes',
tidos; revolverse. convincó, -ére, -vící, -victum [cum, vinco], tr., vencer del
conversor, -iri, -itus sutn [frec. de convertó], intr., vivir ha­ todo II confundir a un adversario II convencer: amentiae, a
bitualmente en un lugar II vivir con, en compañía de II condu­ uno de demencia II convinci [con inf.], quedar convicto de
cirse, comportarse. haber hecho algo II demostrar, probar plenamente [un deli­
Esp. conversar, 1495. der.: combés, 'parte de la cubierta de to, una falta, un error, etc.]; refutar II [con or. inf.J probar
un navio’, h. 1575; probte. de conversar [por ser el lugar de que.
reunión de los tripulantes; cf. port. convés o converso]; con­ Esp. convencer, h. 1325. der.: convencimiento; convincente;
versador. - It . conversare. - Fr . conversen - Ingl. converse, convicto. - It . convíncere. - Fr . convaincre, 'convencer'; con-
'conversar', 'conversación', vaincant, -cu. - Ingl. convince, 'convencer'; convict, 'convicto',
conversus, -a, -um, pp. de converró y convertó. 'condenar'.
t convertíbílítas, -átis [convertó], f., mutabilidad. convísó, -ére [cum, visó], tr., examinar con atención II [fig.]
Esp. convertibilidad. visitar.
convertó [-vortó], -ere, -rtl, -rsum [cum, vertó], tr., volver conviva, -ae [cum, vivó], m. f., convidado, comensal.
completamente; dar una vuelta, girar: térra circum axem It . conviva, 'convidado'. - Fr. convive, 'convidado', 'comen­
se convertit, la tierra gira alrededor de su eje; palam anuli sal'.
ad palmam c., volver el sello del anillo hacia la palma de la t convívátíó, -ónis [convivor], f., convite, festín,
mano; se c., volverse II [Milit.] ¡tiñere converso, desandado convivátór, -óris [convívór], m., el que convida; anfitrión.
el camino, volviendo sobre sus pasos; c. ¡n fugam, poner en convív(T)ális, -e [conviva], adj., de banquete.
fuga; terga c.; se c., volver las espaldas, emprender la hui­ Esp. convival, cult. - Ingl. convivial, 'convival'.
da; signa c., cambiar de frente [llt., volver las enseñas] II t convivífícó, -áre, -ávi, -átum [cum, vivificó], tr., vivificar
[fig.] cambiar por completo: studia c., cambiar de aficiones; juntamente.
ne in graves inimicitias convertant se amicitiae, que no convívíum, - í [cum, vivó], n., convite, banquete, festín II reu­
se tornen las amistades en enconadas enemistades; conver- nión de convidados.
sae sunt omnium mentes, cambió por completo la mane­ Esp. convidar, h. 1140; del lat. vg. *convitáre, alteración
ra de pensar de todos II castra castris c., cambiar de campa­ de ¡nvitáre, por infl. de convívíum. der.: convidado; convi­
mento II pasar de un estado a otro, metamorfosear; convertir te, s. xv \conbit, 1335], del cat. convit. cult.: convivio. - Gall.
en: beneficium in iniuriam c., convertir un beneficio en convida, -dada. - Port. convidar; convite. - Cat. convidar;
una injusticia; in canem c., metamorfosear en perro II pasar convit. - Eusk. konbitu, 'convidar'; gomit, 'convite'; gomitatu,
de una lengua a otra, traducir II volver, hacer volver, atraer: 'invitar'; gonbidatu, 'invitar, -tado'; gonbidaketa, 'convite',
oculos ad se c., atraer sobre sí las miradas; in se odia c., 'invitación'; gonbidatzaile, 'anfitrión'; gonbido, gonbite,
atraerse los odios; ad aliquem ora c., volver las miradas ha­ 'convite', 'invitación'; komitatu, 'invitar'. - It . convivio, 'con­
cia alguno II aliquid in rem suam c., tornar algo en prove­ vite'; convitare; convito, 'convite'. - Prov. convidar; covit. -
cho suyo, apoderarse de algo II intr., volverse, regresar: in Fr. convier, 'convidar'.
regnum suum, a su reino II cambiarse en: ubi regium im- convivo, -ére, -vixí, -victum [cum, vivó], intr., convivir, vivir
perium in superbiam dominationemque convertit, con: cum aliquo, alicui, con uno II comer con.
cuando el gobierno monárquico se convirtió en orgullosa ti­ Esp. convivir, s. xix. der.: convivencia. - It . convívere.
ranía; in vitium c., cambiarse en vicio. convivor, -átus sum, -ári [cf. convivo], intr., banquetear II
Esp. convertir, 1220-50. der.: converso, 1495; convertidor, tr., absorber.
-tibie. - Eusk. konbertitu, 'convertir*. - It . convertiré, -vértere; It . convivare, 'participaren un convite',
converso. - Fr. convertir, -vers; reconvertir, -versión. - Ingl. convócátíó, -ónis [convocó], f., llamada, llamamiento; con­
convert, 'convertir'; convertible. - Ai. konvertieren, 'conver­ vocatoria.
tir'; Konvertit, 'converso'. Esp. convocación. - It . convocazione. - Fr. convocation. -
t convescor, -sel [cum, vescor], intr., comer con. Ingl. convocation, 'asamblea'.
convestíó, -íre, -TvT, -Ttum [cum, vestló], tr., cubrir con un convocó, -áre, -ávi, -átum [cum, vócó], tr., convocar [a una
vestido, vestir II [fig.] cubrir, envolver, junta); llamar, reunir.
convexí, perf. de convéhó. Esp. convocar, h. 1435. der.: convocatoria. - It . convocare. -
convexitás, -átis; -xíó, -ónis [convexus], f., convexidad II Fr. convoquen - Ingl. convócate, 'convocar', 'citar',
bóveda redonda II concavidad. convóló, -áre, -ávi, -átum [cum; voló, -áre], intr., ir volando
Esp, convexidad. - Ingl. convexity. [o corriendo] al mismo tiempo; acudir rápidamente.
convólütor 170

Esp. convolar. piis resistere, resistir a mis enemigos con mis propios me­
convólütor, -ári [cum, vólüto], en pas., revolverse con. dios II recursos [intelectuales, morales]: c. inventionis, re­
convólvó, -ere, -vólví, -vólütum [cum, vólvó], tr., envolver, cursos de la imaginación II [Retór.] abundancia [de ¡deas, de
enrollar, arrollar: convolvit lubrica terga coluber, enrosca palabras], riqueza de estilo II [Milit.] recursos [militares], fuer­
la culebra su resbaladizo cuerpo; convoiutus re, envuelto zas, tropas: copiae magnae, tropas numerosas; copiae na­
con algo. vales, fuerzas navales; copiae equitatus peditatusque,
Esp. der.: convólvu lo, -la cea, -la ceo. tropas de caballería e infantería II poder, libertad, posibili­
convómó, -ére [cum, vómó], tr., vomitar encima, dad, oportunidad, ocasión [de hacer o de obtener algo]: qui-
convulnéró, -áre, -ávl, -átum [cum, vulnéró], tr., herir pro­ bus in otio vivere copia erat, los que podían vivir en paz;
fundamente II perforar, barrenar II lastimar, deteriorar, est mihi copia, babeo copiam, yo puedo; Capuae po-
convulsló, -ónis [convelió], f., convulsión. tiundae e., posibilidad de apoderarse de Capua; c. societa-
Esp. co n v u ls ió n , 'agitación violenta o patológica', 1555. tis coniungendae, ocasión de contraer una alianza; daré
oer.: convu lsivo, 1729; -sio n a n te , -sio n ario , -sionar. - Fr. con- senatus copiam, conceder una audiencia del senado; co­
vu/sion, -sif, -ser. - Ingl. convu lsión, -sive; convu lse, 'convul­ piam alicuius habere, disponer de alguno II ex copia; ex
sionar', 'crispar'. copia rerum; pro rei copia, dada la situación, de acuerdo
convulsus, -a, -um, pp. de convelió, que tiene espasmos, con las circunstancias II pro copia, de acuerdo con sus posibi­
que sufre convulsiones II [pl. n.] convulsa, -órum, convulsio­ lidades II copia est [con ut o inf.) hay la posibilidad de II Co­
nes. pia, -ae, n. pr. f., la Abundancia [diosa],
Esp. convulso, 1765-83. Esp. copia, 'abundancia', 2.a mit. s. xm; 'reproducción escri­
cónyza, -ae (gr. Arónyza], f., coniza. ta', 1511. der.: copiar, 1592; copista, 1611; multicopista; aco­
Esp. coniza , 1555, 'planta herbácea', piar, 1693; acopio. - It . copia, -are. - Fr. copie, -pier, -piage,
cóópercülum, -i [cum, ópercülum], n., tapadera, tapa. -pieur, -piste. - Ingl. copy, 'copia, -ar'; copier, 'copista'; copy­
It . cop ercchio, 'tapadera'. - Prov. co bercle. - Fr. couvercle, right, 'derechos de reproducción',
'tapadera'. cópíósus, -a, -um [copia], adj., copioso, abundante, rico,
cóópéríó, -íre, -pérüi, -pertum [cum, ópérfó], tr., cubrir opulento [con abl.] II [Retór.] rico [en ideas o palabras], fe­
enteramente: aliquem lapidibus c., lapidar a uno; telís co- cundo, inspirado, elocuente: c. ingenium, talento fecundo;
opertus, abrumado de proyectiles; omni scelere cooper- c. artibus honestis, rico en bellas cualidades II -se, adv., co­
tus, cubierto de toda clase de crímenes; versibus famosis piosamente, en abundancia: c. proficisci, partir con abun­
coopertus, abrumado por los poemas satíricos. dantes recursos.
Esp. cu b rir, s. x. der.: c u b ie rto ; cu b ie rta , 1538; co b e rtera, Esp. copioso, 'abundante', 1413. - It . copioso. - Fr. copieux.
1330 [ant.: cobertera]; co b e rtizo , 1490; co b e rto r; co b e rtu ra; - Ingl. copious, ['copioso'],
cu b rició n ; cu b rim ie n to , cpt.: cu b reca m a; cubrecorsé; c u b re n u ­ cópis, -idis [gr. kopis], i., sable,
ca; cu b reo b jeto ; cu b re p a n ; descu brir, h. 1140; d escu b rim ien ­ copó; copóna, v. caupó, -óna.
to, 1330; d escu b rid or, 1581; d escu b ierta ; en cu b rir, h. 1140; cópüla, -ae [cum, ápió], f., atadura, lazo, cadena II lazo,
encu b rim ien to , 1570; encu b rid o r, 1505; en cu b ierto , 1330; en­ vínculo [moral], unión II cónyuge II encadenamiento, sucesión
cubertar; recub rir,... - Gall.-Port. cobrir. - C at. cobrir. - It. co- de palabras II garfio II broche II trailla.
pr/re, 'cubrir'; coperta, -tura. - Rum. (a)cop(e)r¡. - Prov. cobrir. Esp. copla, ['estrofa'], h. 1140; cópula, cult., 1438. der.: co-
- Fr. couvrir, 'cubrir'; cou vrant, -vert, -v e rte ; co u vertu re , 'cu­ plear, 1505; coplero, 1580; coplista; acoplar, 1220-50; acopla­
bierta', 'envoltura'; co u vre -ch e f, -fe u , -jo in t, -lit,...; co u vreur; miento; cuplé, 'tonadilla', h. 1910, del fr. couplet; cupletista.
recouvrir, -vrag e, -vrem en t. - Ingl. cover, 'cubrir', 'cubierta'; - Gall. copra. - Fort, cobra, copla. - Cat. cobla. - Eusk. kobla,
covert, c o v e rtu re , 'cobertura', 'refugio'; co v e rin g , 'ropa', 'copla', 'verso', 'yugo'; koblakari; koblari, 'trovador', 'poeta';
'abrigo', koblatu, 'hacer coplas', 'versificar'; koblatxo, 'coplilla'; kobla-
t cooperar, -ári, -átus sum [cum, ópéror], tr., cooperar. zale, 'coplero'; kopla, 'verso', 'broma', koplari, 'poeta'. - It.
Esp. c o o p e ra r, princ. s. xvn, cult. der.-cult.: c o o p e r a n te , coppia, 'pareja'. - Prov. cobla. - Fr. couple, 'pareja', 'par'; ac-
1515; co o p era ció n ; co o p e ra d o r; co o p era tivo ; coop erativa, -t i- coupler, -plement, -pie, pié; couplet; copule. - Ingl. couple,
vism o, -tivista. - Fr. co op érer, -ra d o n , -ratif, -rateu r, -ratism e. 'acoplar'; coupling, 'acoplamiento'; couplet; copula. - A l .
- Ing. coop erate, -tio n , -tive, -tor. Koppel, 'traba'; koppeln, 'acoplar',
cóoptátíó, -onis [cooptó], f., selección, elección [para com­ cópülátió, -ónis [copuló], f., unión, aglomeración; conjunto
pletar el número de miembros de un colegio o entidad]; c. II encadenamiento.
censoria, nombramiento hecho por los censores; c. ¡n pa­ t cópülátívus, -a, -um [copuló], adj., copulativo, unitivo.
ires, admisión entre los patricios. Esp. copulativo, 1490. - Fr. copulatif. - Ingl. copulative.
Esp. co op tación. - Fr. co o p tatio n . - Ingl. co o p tatio n . cópülátus, -a, -um [pp. de copuló], adj., unido: nihil copu-
cooptó, -áre, -ávl, -átum [cum, optó], tr., escoger, elegir latius quam, nada hay que ate tanto como; c. naturae, re­
[para completar el número de miembros de una corpora­ lacionado con un hecho natural,
ción]; agregar, asociar, admitir, nombrar. copuló, -áre, -ávi, -atum [cópula], tr., ligar juntamente,
Esp. coop tar. - Fr. coop ter. - Ingl. coóp tate, coopt. atar, entrelazar; unir, agrupar, asociar: voluptatem cum
cóórior, -Trí, -ortus sum [cum, óríor], intr., nacer, aparecer: honéstate c„ unir el placer con la virtud II formar de una
coortum est bellum, estalló la guerra II [refer. a fenóme­ manera sólida, establecer sólidamente: amicitiam, la amis­
nos atmosféricos]: máximo cohorto vento, habiéndose le­ tad; concordiam, la concordia II [Retór.] ligar las palabras:
vantado un viento huracanado; tempestas coorta est, es­ verba copulata, palabras agrupadas en frases, oraciones
talló una tempestad II levantarse (para luchar] contra: c. ad unidas entre sí.
pugnam, lanzarse a la lucha; c. in rogationes, levantarse Esp. copular, 1780. - It . accoppiare. - Fr. coupler, -piage,
contra los proyectos de ley. pieur; copulen - Ingl. copúlate.
coortus, -a, -um, pp. de coorior. cdqutna [cocina], -ae [cóquó], f., cocina; arte de cocinar.
cóortüs, -üs [cóórior], m., nacimiento, aparición, Esp. cocina [lat. vg. cocina], 947. der.: cocinilla. - Gall. cocí-
copá, -ae [caupó], f., tabernera; posadera. ña, -ñeiro. - Fort, cozinha, -nheiro, -nheira. - Cat. cuina. - It .
Copáis, -Idis, f., el lago Copáis, en Beoda. III 4 E. cucina. - Prov. cozina. - Fr . cuisine, 'cocina', [< lat. cocina];
cóphínus, -I. [gr k óph inos, id.], m., cesto hondo, cuévano. -né, -ner, -nette, -nier, -niére. - Ingl. cf. kitchen, 'cocina'. -
Esp. cuévano, h. 1260; cofre, h. 1400, del fr. coffre, id. [< A l. Küche, 'cocina'.
cóphínus]. der.: enco fra r; e n co fra d o ; cofrecillo, princ. s. xv. - cóquinó, -áre, -ávi, -atum [cóquina], intr., cocinar II tr., pre­
C at. cove. - E usk. k o fo in , 'colmena'; k o fa u , k o fo iñ , k a b e, parar como manjares.
kab i, 'colmena' (?). - It . cófano. - Fr. co ffin ; co u ffe, -fin , -fie, Esp. cocinar, 1490. der.: cocinero, 1220-50; cocinería. - Gall.
'cuévano'; co ffre , -fra g e , -fre r, -fre t ; c o f fre -f o rt ; d é co ffre r, cociñar. - Port. cocinhar. - Cat. cuinar; cuinat, 'guiso'; cuit. -
-fra g e ; en co ffrer. - Ingl. coffin, 'ataúd', It . cocinare. - Fr. cuisiner.
copia, -ae [cum, ops; cf. cops, copis], f., abundancia: rerum cóquó, -ére, -coxí, coctum [*pekwo > italo-celt., *klvekwó; cf.
copia verborum copiam gignit, la abundancia de ¡deas sánskr., pákámi, cóquó; gr. péssó; lat., popína, del oseo;
produce la abundancia de expresión II abundancia de bienes, etc,], tr. intr., cocer, hacer cocer; cocinar, guisar: cocta (n.
riqueza; (pl.) recursos, medios, fortuna: c. cum egestate pl.], alimentos cocidos II cocer [en el estómago], digerir, ha­
confligit, la riqueza lucha con la pobreza; copiae rei fru- cer la digestión II cocer, madurar, sazonar, hacer madurar:
mentariae, recursos, reservas de trigo; se eorum copiis poma cocta, frutas maduras; coquitur vindemia, maduran
aluerunt, vivieron de sus recursos; meis inimicis meis co­ las uvas II cocer, desecar, secar, endurecer: flumina c., dese­
171 córíaríus
car los ríos [el sol] II hacer [sirviéndose del fuego o del calor], córallíum, -í; -llum, -líum [gr. kórállion], n., coral.
someter al fuego, tostar, quemar; fundir [metales]: c. au- Esp. coral, sust., 1330 [por intermedio del fr. o cat.]. der.:
runi/ fundir oro; coctus later, ladrillo cocido; calcem c., coralero; coralina; coralino; coralillo [serpiente], cpt.: coralífe­
hacer cal [en un horno]; medicamentum, venenum c., ro. - Cat. coral. - It . corallo. - Prov. coral. - Fr. corail [a. co­
preparar un veneno [cociendo hierbas,...]; agger coctus, ral]|; corailleur; coralllen, -llifére, -Hiñe. - Ingl. coral, -Hiñe.
muro de ladrillos cocidos; robore cocto, con [madera de] ro­ coram, adv., delante, enfrente, en presencia, personalmente:
ble endurecida al fuego II [fig.] madurar [en la mente], medi­ c. videre, perspicere, ver personalmente, con sus propios
tar, urdir tramar, maquinar: bellum, una guerra II consumir, ojos; c. toqui, hablar cara a cara; c. adesse, presentarse per­
atormentar, angustiar. sonalmente; c. adsum, heme aquí; c. se offerre, presentar­
Fam. coquus; coquina, -no; coctilis; coctio; concoquo; se en persona; ut veni c., cuando yo me presenté II pública­
decoquo; decoctus, -ctio, -ctor; excoquo; recoquo; prae- mente, abiertamente II prep. de abi [de acus. y genit. en la
cox; culina; popina, -ñor. decad.] c. aliquo, en presencia de alguien; senatu c., ante
Esp. cocer, 1220-50; del lat. vg. cocére. der.: cocido; coci­ el senado; c. populo, en presencia del pueblo; c. diis, a la
miento, 1570; cochura, 1220-50 [del ant. cocho, 'cocido', < vista de los dioses.
coctus, pp. de cóquó]; cochurero; bizcocho, h. 1260, 'espe­ córátum, -I [cór], n., corazón [voz formada probte., por ana­
cie de galleta', originariam. 'pan dos veces cocido' [bis, coc­ logía con ficátum, en lat. vg.; atestig. en una tabella devo-
tus]; bizcochar, 1525; bizcochuelo, 1590; cuchipanda, 'comi­ tionis].
da que toman juntas y regocijadamente varias personas', Esp. corada, 'entraña, asadura’, 1220-50. Coraje, 'valentía',
1884 [acaso de *cochipanda, propte. 'llena de guisados', for­ h. 1440; 'ira', h. 1330 [del fr. courage, 'valentía' < lat. vg.
mado con cocho, 'cocido' y el adj. pando, 'hinchado, lleno']; *corátlcum; DRAE < Prov. coratge < coratícum). der.: cora-
sancochar, 'cocer rápidamente', 1423, de sancocho, 'vianda yuc/o, s. xiv; corajina [v. cor].
cocida a medias', de soncocho, [< son < sub y cocho; DRAE: corbis, -is, m. f., cesta, cesto, canastilla.
sancocho, del lat. semicoctus]. - Cat . cuyt. - It . cuócere, 'co­ Fam. corbula, -bita.
cer'; biscotto, 'bizcocho', - Rum. coace. - Prov. cozer, coire. - Ga l l . corbel(l)a. - Port . corbelha. - F r . corbeille [<
Fr. cuire [lat. vg. *cocere]; cuit [< cuire]; -te; -ter (se]; cuisant corbTcula, dim. de corbis]; corbillon, 'canastilla' [a. corbe-
[ppr. de cuire]; cuiseur; charcutier, -ter, -ferie [v. caro, Hon].
carnis]; biscuit, 'bizcocho'; biscotte, 'tostada (de pan)'. - Ingl. corblta, -ae [corbis], f., nave de transporte.
cook, 'cocer', 'cocinar'; cooking, 'cocción', 'guiso'; biscuit, Esp. corbeta, 1765-83, del fr. corvette, id. 1476 [acaso de
'bizcocho', 'galleta'. - A l. kochen, 'cocer'; Kochung, 'decoc­ origen germánico]. - Port. corveta. - It . corvetta. - Fr. corvet­
ción'; Kocher, 'marmita'; Biskuit, 'bizcocho'. te.
coquus [cocus], -I [cóquó] m., cocinero. t corbona, -ae; corbán, corbanás [del hebreo korban], f., te­
Esp, acoquinar, 'acobardar', 1605, del fr. acoquiner, 'acos­ soro de un templo.
tumbrar a un hábito degradante', 'acurrucar' [< coquin, t corbüla [-bicüía], -ae [corbis], dim. f., cestilia, canastillo.
'mendigo', 'bribón', s. xn], deriv. probte. del lat. coquus [cf. corcódílus, v . crocódilus.
coquina], por la fama de picaros que tenían los pinches de corculum, -T [dim. de cór], n., corazoncito [voz afectiva].
cocina. - Cat. coc /= cuinerj. - It. cuoco, 'cocinero'. - Prov. Corcyra, -ae, f., Córcira [isla del mar Jónico; hoy Corfú] -cy-
coc. - Fr. coq, 'cocinero de un barco' [< neerl. kok o it. cuo- raeus, -a, -um, de C. III 3 A.
co]. cordatus, -a, -um [cór], adj., cuerdo, sensato: -daté, adv., con
cór, córdis [*k'érd/k'rd; cf. gr. kér; kardiá; hitita kardis, 'cora­ cordura, con sensatez.
zón'; got. hairto, genit. hairtins], n., corazón [como asiento Esp. cordato, cult., 'juicioso'; cuerdo, 'prudente', h. 1140;
del valor]: lecti iuvenes, fortissima corda, jóvenes escogi­ derivado regresivo de cordatus [> *cordado > cuerdo; cf.
dos, los corazones más valerosos II [como sede del sentimien­ colmo-colmado; pago-pagado; etc.], der.: acordar, 1.* mit. s.
to]: corde amare, amar con todo su corazón; cor spectan- xm, 'volver a uno en su juicio'; ant.: 'caer en la cuenta'; acor­
tis tangere, conmover el ánimo del espectador; cordi esse darse, 'tener memoria de algo', 1240; cordal (muela), 1580,
alicui; cordi habere, ser del agrado de uno II [como sede de 'muela del juicio'; cordura, h. 1260. - Gall .-Port . cordo,
la inteligencia] inteligencia, pensamiento, cabeza, alma: cor -dato.
habere, tener talento; volutare aliquid in corde suo, dar cordax, -acis [gr. kórdax], m., el cordax [danza lasciva] II [fig.]
vueltas a algo en su pensamiento. incorrecto [refer. al ritmo trocaico, por ser poco solemne].
Fam. concors; concordo, -datio, -día; díscors, -cordo, cordolium, -T [cór, doled], n., dolor de corazón, pena, aflic­
•cordabilis, -dia, -diosus; misericors, -cordía; praecor- ción, disgusto.
dta; cordolium; coratum; cordatus; recordor, -datio; ex- It . cordoglio. - Prov. cordglh. - Fr. ant.: cordueil.
cors; vecors, -cordia; socors, -cordia; corculum. Cordüba, -ae, f., Córdoba [c. de la Bétlca] II -enses, -íum, n.
Esp. der.: coral [gota], 'epilepsia', 1581, por creerse que ata­ pl., los hab. de C. II -ensis, -e, de C., cordobés. I 4 C.
caba en el corazón; cordial, 1438 [< lat. córdiális). Incordio, Esp. cordobán, 'pie! curtida', princ. s. xm; propte. 'cordobés'
med. s. xvi [< ant. encordio, fin s. xm]; originariam. 'tumor del (porque el curtido de pieles alcanzó gran desarrollo en Cór­
pecho de los caballos', probte. de *antecórdíum (> *ancor- doba en la época musulmana], - Fr . cordonnier [a. cordoa-
dio > encordio; cf. ant. cat. anticor, med. s. xm; ant. oc. ancor, nier < a. fr. cordoan, 'cuero de Córdoba']; -donnerie [a. cor-
h. 1300; port. antecor, antecora^ao]; incordiar, 'molestar'. duannerie < cordo(u)an].
Corazón, h. 1100; originariam. aument. de cor, aludiendo al cordus [chor-], -a, -um, adj., nacido o recolectado después
gran corazón de un héroe, amante, etc. der.: corazonada, del tiempo debido o esperado; nacido o recogido con retra­
‘presentimiento, impulso', 1729; corazoncillo [planta]; desco­ so.
razonar, 1604; descorazaznar, 1495. - Gall. cor; curazón; co­ Esp. cordero, 'cría de la oveja, nacida hace menos de un
razón; corada, -déla; coraxe. - Port. coragem; coraqáo. - Cat. año', 1025, de *cordarius [< lat. vg. cordus] II der.: cordera,
cor; acorar. - Eusk. korde, 'conocimiento', 'ánimo'; kordedun, 984, corderillo; corderuelo.
'que tiene sentido'; kordokatu, 'conmover'; koraje; kuraia, CorfínTum, -I, n., Corfinio [c. de los pellgnios], II -niensis, -e,
'coraje', 'ánimo'; akordatu, 'acordar', 'convenir'; akordu, 're­ de C. II 4 D.
cuerdo'; akordeoi, 'acordeón'; akordio, 'acuerdo', 'contrato'; córTácéus, -a, -um [córíum], adj., de cuero, de piel; forrado
akordiotu, 'acordar', 'pactar’; akor, 'acorde', 'de acuerdo'. - de piel.
It. cuore, 'corazón'; coraggio; accorare. - Prov. cor; coratge; Esp. coraza, 1330, de coríácéa, 'hecha de cuero' [como se
acorar. - Fr. coeur, 'corazón' (a. cuerj; cordé; écoeurer, 'desa­ hacían las primitivas corazas; cf. loriga < lorum, 'cuero']; co­
nimar'; cordial, -lement, -lité; cordiforme; acorder, 'concor­ riáceo. der.: coracero; acorazar; acorazado; coracha, 'saco',
dar', 'conceder' [< lat. vg., accordare, por concordare, con 1693; 'especie de fortificación', fin s. xvr, variante mozárabe
infl. de chorda]; accord, -dable, -dailles, -dé, -déon, -déonist, de coraza; coriza, 'abarca'. - Gall. coiraza, -zado. - Port. coi-
-deur, -doir (v. concordo]; courage (< lat. vg..coraticum < raqa; couraqa. - It . corazza. - Prov. coirasa. - Fr. cuirasse [a.
coratum], 'valor'; courageux, 'valiente'; encourager, -geanf, curase]; -ssé, -ssemenf, -sser, -ssier [a. cuirachier]; coriace. -
-gement [v. coratum, cordatus]; record, 'récord', 'marca'. - Ingl. cuirass, -ssier.
Ingl. core, 'corazón', 'centro'; courage, 'valor'; courageous; córíandrum, -T [gr koriandron], n., coriandro; cilantro o culan­
encourage; cordial, -lity; accord, 'conceder', 'arreglar'; accor- tro [planta].
dance, -dant, -ding, -dion; cf. heart, ‘corazón’; hearten, 'ani­ Esp. culantro, h. 1100; celiandro; culantrillo, h. 1490.
mar'; record, 'registro'. córíaríus, -a, -um [córíum], adj., relativo ai cuero: c. frutex,
Cora, -ae, i., c. del Lacio. II 5 D. el zumaque de los curtidores II -íus, -í, m., curtidor.
Corinthlacus 172

Corinthlacus Sinus, m., golfo de Corinto [= de Lepanto]. III 4 Fam. cornéus, -nicuium, -nutus, -nicen, -nifer, -ñipes,
D. -nupeta.
Córinthus, -I, f., Corinto [c. griega] II -tíaríus, -i, m., guardián Esp. cuerno, 945; corno [< it. corno], instrum. mús. der. y
o aficionado a los bronces de Corinto II -tíensis, -e, de C. II cpt.: cornada, 1543; cornadura; cornamenta, princ. s. xvn; cor-
-tíus, -a, -um, de C. III 5 D. nezuelo, 1620 [o cuernezue/o]; cuerna, 1582; acornjejar; des­
Coriolánus, -I, m., Coriolano [célebre general romano]. cornar; encornado; encornadura; cornalina, med. s. xix [cor-
córTum, -T [gr. khórion], n., cuero; piel [de los animales, ya tra­ nelina, s. xm], 'ágata semitransparente [como los objetos de
bajada] II piel [del hombre]: corium concidere alicui, co- cuerno]', del fr. cornaline, corneline, s. xn [DRAE: fr. cornali­
rium [alicuius] petere, tundirle a uno la piel; darle una pa­ na, del lat. cornus, 'árbol cornejo']; cornal, 1717; comear,
liza a uno [cf. 'zurrar la badana']; ludere suo [de alieno] 1495; cornijal, 1611; corneta, 1552 [acaso ya en el s. xm;
corio, arriesgar su piel, la piel de otro II corteza [de frutas, probte. del cruce de cuerna, 'bocina de cuerno', con trompe­
árboles, etc.] II [fig.] correa, tira de cuero, zurriago, látigo II ta]; cornete; cornetín; corniforme; descuernacabras; descuer-
superficie, capa: arenae c., capa de arena. napadrastros, 1609; cornucopia, 1499, 'cuerno de la abun­
Fam. coriatus, -riaceus; excorio. dancia'; tricornio, 1884; cornamusa, 1570, del fr. cornamuse
Esp. cuero, h. 1250. der.: cuereada; cuerear, amer.; cuera, [< muser, 'divertirse', 'tocar la gaita'; DRAE < cornu musae];
1535; encorar, 1220-50; encorecer, h. 1490; corambre, 1503 bicorne [< bicornis, 'de dos cuernos']; bicornio; bigornia,
[< *coríám en]. Del gr. khórion, 'cuero', y éidos, 'forma', ‘yunque de dos puntas', 1495 [bicornia en 1365], de *bicor-
procede el esp. coroides, h. 1480. der.: coroideo. - Ga l l -Port. nia, lat. vg., variante del adj. bicornis, 'de dos cuernos' [bi-,
couro. - Cat. cuiram; cuir. - It . córame; cuoio. - Prov. coir. - 'doble']; unicornio, 1283 [cf. cornicabra, 1575]. - Gall.-Port.
Fr. cuir [a. quir]. corno; cornamuza [port. -musa], - Cat. corn; cornal; corna­
Cornélíus, -I, m., Cornelio [perteneciente a la gens Cornelia] musa. - It . corno; cornare, 'cornear'; scornare; cornamusa. -
II -lía, -ae, f , n. de mujer II -líus, -a, -um, de C. Rum. corn. - Prov. cprn; cornamuza. - Fr. cor, corne, 'cuerno';
cornéólus, -a, -um, dim. de cornéus. corné; cornier, -ére; cornage, -nue; comer, 'tocar el cuerno';
cornéus, -a, -um [córnü], adj., córneo, de cuerno; duro como -niste; comer, 'córner' [en fútbol); cornef, cornette; corni-
el cuerno; que tiene apariencia de cuerno. chon, 'pepinillo'; cornemuse; bicorne; tricorne; écorner, 'des­
Esp. córneo; córnea, 1709 [por ser dura y semitransparente cornar', [< é-, y corne]; -nifler, -nifleur, -nure; racornir [< re-,
como el cuerno], - Fr. cornée, -néen. y corne]; -ni, -nissement; licorne [< it. alicomo, alter. de uni-
cornéus, -a, -um [cornus], adj., de cornejo [árbol], corne < lat. unicornis]; cornaline [a. corne//ne]. - Ingl. cór­
cornícén, -ínis [córnü, cano], m., tocador de cuerno; el cor­ ner, 'ángulo', 'rincón', 'arrinconar'; cornet, 'corneta'; tricor­
neta. ne; corner-stone, 'piedra angular’; cornucopia; unicorn. cf.
cornícor, -árí [co rníx], intr., graznar [como una corneja]; horn, 'cuerno'. - A l. cf. Horn, 'cuerno'; Hórnchen, panecillo
murmurar entre dientes, [= croissant]; Hornist, 'corneta'.
cornícüla, -ae [dim. de corníx], f., corneja. t cornupéta, -ae [córnü; petó, 'atacar'], m., que acomete o
Esp. corneja, 'especie de cuervo', h. 1140. - Gall.-Port. cor- hiere con los cuernos; cornúpeta.
nelha. - Cat. Cornelia. - Fr. corneille. Esp. cornúpeta.
corn ícú lu m [-nücülum , -nuclum ], -í [dim. de córnü], n., cornus, -í, f., cornejo, cerezo silvestre II jabalina, azagaya, dar­
cuernecillo; antena [de un insecto] II penacho de metal [re­ do, lanza [de madera de cornejo] II -um, -i, n., cereza silves­
compensa militar], tre; palo de cornejo; dardo II -néus, -a, -um, de cornejo.
cornífer [-ger], -era, -érum [córnü, feró o geró], adj., corní­ Esp. cornejo, 'cierto arbusto de madera muy dura', 1607,
gero, cornudo, que lleva o tiene cuernos II [sust.j ciervo, del dim. *cornicülus. - Fr. cornouille [a. cornolle < coma,
cornípés, -édis [córnü, p is], adj., que tiene pies de cuerno II pl. n. de cornum]; -ller, 'cornejo'.
dotado de pezuñas II caballo II centauro, cornútus, -a, -um [córnü], adj., cornudo, que tiene cuernos
co rn íx, -ícis, /., corneja [ave profética]: cornicum oculos [refer. a bueyes, cabras,...] II capcioso, sofistico [argumento
configere: sacar los ojos a las cornejas [= engañar a los más cornudo, ceratína, dilema],
perspicaces; a veces en abreviat., 'cornici oculum ', ut dici- Esp. cornudo, 1219; cornuto, cult. - Port. cornudo. - Cat.
tur, 'engaña al más listo', como suele decirse], cornut. - It . cornuto. - Rum. comut. - Prov. cornut. - Fr. cor­
Fam. cornicula; cornicor. nu.
Esp. cornisa, 1526, del gr. korónis, 'rasgo final’, 'remate', córólia, -ae [coronila < coronelía < corona], dim. f., coroní-
'cornisa' [< koróné, 'corneja', 'objeto curvo']. - It . cornice. - ta, guirnalda.
Fr. corniche, 'cornisa'. - Ingl. cornice, 'cornisa', Esp. corola, 1765-83. der.: coroliflora. - It . corolla. - Fr. co-
córnü, -üs [cf. curvus; gr. kéras; gót. haúrn; ingl. horn; sánscr. rolle. - Ingl. corolla.
srngam], n., cuerno, asta: cornua ram osa, cuernos ramosos córólláríum, -í [corolla], n., coronita II propina, gratificación
[de los ciervos]; taurus cornu petit, el toro acomete con los [dada como suplemento a los actores] II [Matem.] corolario
cuernos II objeto de cuerno, de madera parecida al cuerno, [consecuencia suplementaria de una demostración].
en forma de cuerno II pezuña II córnea [del ojo] II pico [de las Esp. corolario, h. 1490, 'proposición que resulta evidente
aves] II colmillos [del elefante], marfil II antena [de los insec­ después de demostrar otra', propte. 'propina, añadidura',
tos] II cuerno, cimera [de un casco] II cuerno, corneta, trom­ 'corona pequeña'. - Fr. corollaire, 'corolario'. - Ingl. coro-
peta: cornua sonare, tocar los cuernos II vaso para aceite: llary.
cornu bilibri instilare caulibus, rociar en las coles el aceite corona, -ae [chor-], [gr. koróné], f., corona, diadema, guirnal­
con un cuerno de dos libras [de contenido] II embudo: inser­ da [emblema de la realeza; recompensa militar; corona de
tos latices infundere cornu, echar en la boca el chorro de flores,...]: sub corona vendere, vender prisioneros de gue­
vino con un embudo de cuerno II cuernos [de la luna]: cor­ rra [se les ponía a la venta coronados de flores) II premio, re­
nua lunae coeunt, se juntan los cuernos de la luna [= está compensa II [fig.] círculo, corrillo, concurrencia, reunión, au­
en plenilunio]; pura nec o b tu sis per caelum cornibus ditorio, asamblea II cordón de tropas en torno de una plaza
¡bit, irá por el cielo clara y con los cuernos afilados II extre­ sitiada, bloqueo, asedio, cerco; defensores de una plaza sitia­
mo, extremidad, punta, rincón, recodo: cornua antenna- da II circuito, perímetro [de un campo] II halo, aureola [de
rum, los extremos de las vergas; in cornu tribunalis, en un un astro] II cornisa, alero, remate [de un edificio] II la Corona
extremo del tribunal; cornua portus, los dos lados del puer­ [constel.].
to II flanco, ala [de un ejército en línea de batalla]: equita- Fam. coronarius; corolla, -llarium; corono, -natío, -nis.
tum in cornibus locare, colocar la caballería en las alas; E sp . corona, 1220-50. D er .: coronilla; coronal, 1587.
hostium acies a sin istro cornu pulsa, el ejército de los Gall.-Port. coroa. - Cat. corona. - Eusk. koroa; koroi; koroe;
enemigos rechazado por el flanco izquierdo II brazo [de un koroatxo, 'coronilla'; koroatu, ‘coronar'; koroaketa, 'corona­
río], recodo II arco II linterna II tabla de armonía II antena [de ción'. - It . corona. - Rum. cunúná. - Prov. corona. - Fr. cou-
barco] II cima, pico [de un monte] II promontorio, cabo II ronne. - Ingl. corona, -ner, -net; crown, 'corona, -nar'; crow-
Tauro [signo del Zodíaco] II [fig.] cuerno [como símbolo de la ning, 'remate' [Arquit.]; cf. cromlech. - A l . Krone, 'corona';
fuerza, de la abundancia, del valor, de la hostilidad; atributo Korona; Krónung, 'coronación'; Kronprinz, 'príncipe herede­
de las divinidades fluviales]: cornua sum ere, cobrar valor; ro'.
addis cornua pauperi, inspiras audacia a un pobre; cornua córónáríus, -a, -um [córóna], adj., de la corona II para hacer
alicui obvortere, volver ios cuernos contra alguien [cf. 'en­ coronas: aurum coronarium, oro coronario [presente ofre­
señar a uno los dientes'] II cornu copia, -ae, cuerno de la cido por las provincias a un general victorioso] II moldura de
abundancia. la cornisa.
173 corrípíó

Esp. coronario, -a. - Fr. coronaire, -narien, -naríté. phitz; gorpu, 'cadáver', 'difunto', gorphutz, 'cuerpo', 'cadá­
t córónátíó, -ónis [corono], f., coronación. ver'; gorpugela, gorputegi, 'tanatorio'; gorputzaren, 'corpo­
Esp. coronación, 1438. - Ingl. coronation. ral'; gorpuzkabe, 'incorpóreo'; gorpuzki, 'corpóreo'; gorpu-
Corónéa, -ae, f., Coronea [c. de Beoda]. III4 D. bela, 'velatorio'; kortse, 'corpiño'; korpezur, 'esqueleto'. - It .
córónis, -Tdis [corona], f., signo al final de un libro, corpo; corpetto, 'corsé'; corsetto; corsaletto. - Prov. cprs. -
coronó, -áre, -ávl, -átum [corona], tr., coronar, adornar con Fr. corps, corsage, 'cuerpo'; corser, 'dar cuerpo'; corset, 'cor­
coronas o guirnaldas: crátera, las copas; coronari Olympia, sé', 'corpino'; corselet, 'coselete'; somatique, -tiser; somato-
ser coronado [como vencedor] en los Juegos Olímpicos II psychique, -trope,... - Ingl. corps, 'cuerpo'; corpse, 'cadáver';
(f¡g.] rodear, ceñir, guarnecer: custode, de guardianes. corset, 'corsé', 'encorsetar'; incorpórate, 'incorporar', 'aso­
Esp. coronar, 1220-50. der.: coronado, h. 1140 [cornado, s. ciar'.
xiv, variante sincop., nombre de una moneda que tenía gra­ córpuscülum, -í [dim. de córpus], n., corpúsculo, átomo II
bada una corona]; coronamiento. - Gall .-Port. coroar. - C at. cuerpecillo, cuerpo endeble II chiquilla [voz afectiva] II pe­
coronar. - It . coronare. - Rum. cununa. - Prov. coronar. - Fr. queña colección.
couronner [a. corone/-]; -onné, -onnement. Esp. corpúsculo, 1499. der.: corpuscular. - Fr. corpuscu/e, -lai-
córpórális, -e [córpus], adj., del cuerpo; corpóreo, corporal; re. - Ingl. corpuscle, -cule, -cular.
concreto, real II -rale, -lis, n., lienzo que en la misa se pone corrido [conr-], -ere, -rásT, -rásum [cum, ridó], tr., quitar
debajo del cáliz [lat. ecles.] II -rálíter, adv., corporalmente, raspando II conseguir a duras penas,
físicamente, materialmente; [Ocho.] realmente. correctfó, -ónis [corrígó], f., corrección; reforma II repren­
Esp. corporal, 1220-50. - Fr. corporel, -ellement; corporal. - sión.
Ingl. corpórea!, -ral. Esp. corrección, 1438. der.: incorrección; correccional, -nalis-
córpórálítás, -átis [córpórális], f., naturaleza material. mo, -nalista. - Eusk. korrekzio. - Fr. correction, -onnel; inco-
Esp. corporalidad. - Fr. corporalité. - Ingl. corporality. rrection. - Ingl. correction, -tness.
córpórascó, -ere [/'ncoaf. de córpóró], intr., empezar a to­ corrector, -óris [corrígó], m., corrector, reformador; censor.
mar cuerpo. Esp. corrector, 1599. - Fr. correcteur. - Ingl. corrector. - A l.
córpórátíó, -ónis [córpóró], f., naturaleza corporal II [lat. Korrektor.
ecles.] encarnación II corporación, colegio. correctus, -a, -um [pp. de corrígó], adj., enderezado, corregi­
Esp. c o r p o r a c ió n , cult., 1832, del Ingl. C o r p o r a t io n , s. xiv. - do, mejorado.
Fr. C o r p o r a t io n [< ingl. < lat. m e d ie v . corporári, 'constituirse Esp. correcto, 1607. der.: incorrecto; correctivo, 1705. - Fr.
en cuerpo']; -t is m e , -tiste. - Ingl. C o r p o r a t io n . correct, -temenf; incorrect, -tement. - Ingl. corred, 'corregir',
córpórátlvus, -a, -um [córpus], a d j., reconstituyente [Me­ 'correcto'; corredly, 'correctamente'. - A l . korrekt; inkorrekt.
die.]. t corregnó, -áre [cum, regnó], intr., reinar con.
Esp. corporativo, cult., 1855 [del Ingl. corporative, 1833].- corripó, -ere, -psí [cum, répó], intr., deslizarse; introducirse
Fr. corporatif. - Ingl. corporative. subrepticiamente, suavemente, furtivamente: sub scaias c.,
córpórátüra, -ae [córpóró], f., corpulencia, cuerpo, deslizarse imperceptiblemente bajo las escaleras [fig.] in du-
córpóréus, -a, -um [córpus], adj., corpóreo, corporal, mate­ meta c., meterse entre las breñas, perderse en un laberinto
rial II carnoso; carnal. de sutilezas II sobrecogerse [de miedo],
Esp. corpóreo, 1438. der .: corporeidad. correptló, -ónis [corrípíó], f., aprehensión II ataque [de un
corpóris, gen. de córpus. mal]: disminución II abreviación [de una vocal o sílaba] II co­
córpóró, -áre, -ávl, -átum [córpus], tr., matar, hacer un ca­ rrección, reprimenda,
dáver [sentido primitivo] II dar, proporcionar un cuerpo II correptór, -óris [corrípíó], f., censor,
[pas.j tomar cuerpo. correptus, -a, -um [pp. de corrípíó] II -té, adv., brevemente,
córpulentía, -ae [córpulentus], f „ corpulencia II [lat. ecles.] t corréquíescó, -quíéví, -quíétum [cum, réquíescó], intr.,
corporeidad, corporalidad. descansar.
Esp. corpulencia, 1570. - Fr. corpulence. correxí, perf. de corrígó.
córpulentus, -a, -um [córpus], adj., corpulento, grueso. corrídéó, -ere [cum, rídéó], intr., reír juntamente, al mismo
Esp. corpulento, med. s. xv. - Fr. corpulent. - Ingl. corpu- tiempo.
lent. corrígía, -ae, f.; -gíum, -í, n., cordón del zapato II correa; láti­
córpus, -óris [ * k rp -¡ cf. véd. k r p á ; av. k o ro fs , k a h rp a m , 'forma, go.
cuerpo'], n., cuerpo: corporis dolores, dolores del cuerpo, Esp. correa, 1220-50. der.: correaje, 1729; correhuela, 1490;
físicos II elemento material, sustancia: corpora genitalia, correoso, 1490, propte. 'que tiene consistencia de correa';
los elementos constitutivos [del mundo] II carne: ossa su- zurriaga, 1475 [en mozárabe, s. xi; cast. qorriagar, v., s. xm;
biecta corpori, huesos recubiertos de carne; in córpus iré, probte. del lat. vg. *excorrigiata, id., de corrigia, reducido
Corpus facere, engordar; córpus amittere, enflaquecer, a *escorriata > por metát. ‘ estorriaca > aqurriaca en el
perder carne II [fíg.] el meollo, lo esencial [de algo] II cuerpo dial, mozár., de donde cast. zurriaga; DRAE: zurriaga, del ár.
[inanimado]; cadáver II [poét.] espectro, fantasma, alma [de surryága, 'correa para azotar']; zurriago, princ. s. xvn; zurria­
un muerto]: subvectat corpora cymba, transporta las al­ gar, s. xm [(¡orr-j; zurriagazo. - Gall.-Port. córrela. - C at. co-
mas en su barca II tronco [por opos. a cabeza] II persona, indi­ rretja. - Rum. cureá. - Prov. coreia. - Fr. courroie [a. correie).
viduo: corpora servorum, los esclavos; corpora virum, los - Ingl. scourge, 'azote'.
guerreros; corporis custos, guardia personal [= de corps] II corrígó, -ere, -rexí, -rectum [cum, regó], tr., enderezar: d¡-
[fig.l cuerpo, conjunto coherente, todo; cuerpo político, gitum, un dedo; cursum, el rumbo II (fig.] endererar, rectifi­
estatal o social; corporación, colegio, gremio; nación, estado; car; enmendar, reformar, corregir; mejorar; curar.
obras completas, volumen: c. defensionis, el conjunto de la Esp. corregir, s. xiv. der.: corregible; incorregible; corregi­
defensa: qui erant eiusdem corporis, los que eran de la dor, h. 1490; corregimiento, 1495; escolta, h. 1550, del it.
misma corporación; in córpus unum confusi, fundidos en scórta, 'escolta', de scórgere [pp. scórto], 'divisar', 'observar',
una sola nación; sui corporis creari regem volebant, pre­ 'guiar', der. del lat. vg. *excorrígére, 'enderezar', 'rectificar
tendían que se crease un rey perteneciente a su nación; cor- el camino' [ex, corrígere]; escoltar, 1623 [it. scortare, id.]. -
pora Homeri, las obras completas de H.; c. iuris, el conjun­ E usk. korregitu, -du, 'corregir'. - It . corrégere, 'corregir';
to del derecho, el código. accórgersi, 'darse cuenta’; accorto, 'avisado', 'astuto'; scórto,
Fam. corpusculum, -pulentus, -lentia; corporeus; in- -ta, -tare [< scórgere]. - Fr . corriger, 'corregir'; -gé, -geur, -gi-
corporeus; córpórális, -ralitas; incorporalis, -ralitas; ble; incorrigible; corregidor [< esp.]; correctif; accort, 'afa­
corporo, -rasco, -ratio, -ratura; concorporo, -ratio; in­ ble', 'cortés'; escorie, -ter, -teur. - Ingl. corrective. - A l . korri-
corporo; recorporo, -ratio; corporativus. gieren, 'enmendar'; Korrektur, 'corrección [de pruebas]; Es-
Esp. cuerpo, s. x. der.: cuerpear; corpanchón, princ. s. xvn; korte, 'escolta'; eskortieren, 'escoltar',
corpachón, 1706; corpiño, 1580 (< gall.-port. corpinho, 'cuer- corrípíó, -ere, -rípüí, -reptum [cum, rapio], tr., coger, asir
pecito', 'corpino']; corpudo; corps, 1611 [< fr. corps, 'cuer­ [viva o completamente}; coger, asir, prender, tomar, arreba­
po']; corsé, 1765-83 [< fr. corset, id., dim. de corps]; corsete­ tar: arcum c., coger rápidamente el arco; caesariem hostis
ro; corsetería; encorsetar; coselete, 1552 [< ant. fr. corselet, c„ asir la cabellera del enemigo [= agarrar al enemigo por
'coraza ligera sin mangas'], s. xv-xvi. cult.: Corpus, festividad los cabellos]; aliquid dente c., coger algo con los dientes;
de la Eucaristía. Del gr. soma, -atos [= lat. córpus]: somático, hominem c., apresar a un hombre; turbine c., arrebatar en
h. 1900 [gr. sómatikós, 'corporal'], cpt.: somatología, h. 1900. un torbellino II hacer mover [con rapidez]: c. córpus de té­
- Gall.-Port. corpo. - Cat. eos; cosset. - Eusk. gorputz; gor- rra, e stratis, levantarse rápidamente del suelo, del lecho;
corrivó 174

Corpus e somno c., despertarse; se c., lanzarse; intro se c., t corrupfíbílis, -e [corrüm pó], adj., corruptible.
lanzarse dentro con rapidez II mover, recorrer [con rapidez]: Esp. corruptible, cult. 1444. - Fr. corruptible. - Ing. corrupti­
c. viam, recorrer rápidamente el camino; c. spatium, devo­ ble.
rar el espacio; gradum c„ apresurar el paso II [fig.] coger rá­ corruptíó, -ónis [corrüm pó], f., alteración II seducción, co­
pidamente, arrebatar, apoderarse de, robar; acometer, ata­ rrupción.
car: pecumam, pecunias c., apoderarse del dinero; fasci- Esp. corrupción, cult. 1438. - Eusk. korruptione; inkorrup-
bus correptis, arrebatados los fasces; flam m a corrípuit tione. - It . corruzione. - Fr. corruption. - Ingl. corruption. -
tabulas, la llama prendió en las tablas; corripi valetudine A l . Korruption.
adversa, ser presa de una enfermedad II atacar [de palabra]; corruptor, -óris [corrüm pó], m., corruptor II -tríx, -Tcis, {.,
censurar, injuriar; denunciar, delatar, acusar [a alguien): a corruptora, seductora.
delatoribus corripitur, fue acusado por los delatores; tim i- Esp. corruptor. - Fr. corrupteur.
ditatem c., censurar la cobardía II abreviar, reducir, dismi­ corruptus, -a, -um [pp. de corrümpó], adj., corrompido, co­
nuir: impensas c., reducir los gastos; vitam c., acortar la rrupto II -té, adv., de manera viciosa.
vida [Gram.] abreviar, pronunciar breve [una sílaba], Esp. corrupto, cult., 1240. - Eusk. gorroto, 'odio'. - It. corrot-
corrivó, -áre [cum, rivus], tr., desviar [las aguas] hacia un to, 'corrompido'. - Ingl. corrupt, 'corromper'. - A l. korrupt.
mismo lugar. Corsíca, -ae, i., Córcega II Corsis, -Tdis, f., Córcega II Corsus
corroboró, -áre, -ávi, -átum [cum, róbóró], tr., fortalecer [-sícus], -a, -um; -sícánus, -a, -um, de Córcega II CorsT,
totalmente, robustecer, reforzar; corroborar, confirmar: m¡- -órum, m. pl„ los corsos [hab. de C.}. II 4-5 B.
litem opere c., hacer vigorosos a los soldados con el traba­ Corstorplutum , -i, n., ciudad de la Bretaña. VIII 3 D-E.
jo; coniurationem c., fortalecer la conjuración; eloquen- cortex, -ícís, m. f., corteza, cáscara; envoltura, caparazón II
tiae famam c., consolidar su prestigio de orador; aetas co- corcho: levio r cortice, más ligero que el corcho II tapón [de
rroborata, edad madura; se c., cobrar vigor, llegar a la corcho]; objeto de corcho.
madurez; audaciam c., aumentar su audacia. Fam. corticeus.
Esp. corroborar, cuit .: 2 ° cuarto s. xv. der.: corroboración, Esp. corcho, h. 1495 [en el s. xm en un códice de Murcia, con
-rante, -rativo. - It. corroborare, 'fortalecer'. - Fr. corroborer, acepción especial], del mozár. corch o corcho [< cortex, 'cor­
-ration. - Ingl. corrobórate, 'corroborar'; -ration. teza', en especial la del alcornoque, der.: descorchar, cpt.:
corródó, -ere, -si, -sum [cum, rodó], tr., roer, corroer. corchotaponero. Cortical, s. xx, cult. - Eusk. kortika, 'corteza',
Esp. corroer, 1555. der.: corrosión, 1555; corrosivo, 1555. - 'costra'. - Fr. cortex; cortical, -coides; corticostéroide; cor-
It . corródere, 'corroer'; corrosione. - Fr. corroder, 'corroer'; ticothérapie; cortisone {< corticostérone]1 , décortiquer, -ti-
corrosión, -sif. - Ingl. corrode, -sive, -sion. qué,... - Ingl. cortical, -tisone.
corrógó, -áre, -ávi, -átum [cum, rogó], tr., invitar juntamen­ cortícéus, -a, -um [cortex], adj., de corteza [aplicado a los
te, a la vez II rogar, pedir con insistencia II pedir, solicitar por objetos hechos de corteza).
doquier. Esp. corteza, 1220-50. der.: descortezar, h. 1495; cortisona.
Fr. corvée [< lat. vg. corrogáta (opéra), 'trabajo solicita­ - Gall. cortiza, -zo. - Port. cortiqa. - It . corteccia. - Fr. écor-
do']; -véable. - Ingl. corvée. cher, -ché, -chement,...
corros-, v. corródó. cortina, -ae, f., caldera [para cocer o para los bataneros] II
corrótundó, -áre, - iv i, -átum [cum, rotundo], tr., redon­ cuba [que llevaba el trípode de Apolo]; cubierta, tapa [de la
dear, hacer redondo II [fig.] redondear, completar [una cuba sobre la que se sentaba la Pitonisa para expresar los
suma, un argumento, etc.]. oráculos de Apolo]; trípode [del oráculo de Delfos]; altar [en
corrügis, -e [cum, ruga], adj., arrugado, plegado, plisado; forma de trípode]; oráculo de Apolo II espacio circular; círcu­
fruncido [un vestido). lo, corrillo [de oyentes); auditorio II [sin relación con lo ante­
corrugó, -áre, -ávi, -átum [cum, rügó], tr., arrugar, plegar, rior] velo, cortina.
fruncir: nares c., arrugar la nariz, torcer el gesto [en señal Esp. cortina, 'paño para cubrir puertas, ventanas, camas,
de disgusto]. etc.', 1220-50 [¿relacionado con cohors, -rtis, 'recinto'?].
Esp. corrugar. Acurrucarse, 1490 [DRAE: de aclocarse < der.: cortinilla; cortinal; cortinado; cortinaje, 1617; encorti­
clueca]; acorrucarse, 'arrugarse', 'encogerse'; probte. acorru­ nar, 1706. - Port. cortina. - C at. cortina. - Eusk. gortina. - It .
cado < corrügatus, 'arrugado', con inf. semántica del astur. cortina. - Prov. cortina. - Fr . courtine. - Ingl. curtain, -cali,
y gall. curuxa, port. curuja, 'lechuza' [ave que permanece -raiser, -ring, -rod.
acurrucada durante el día]; de ahí la variante acurujarse, Cortona, -ae, 1., Cortona [c. de Etruria] II -nensis, -e, de C. II
usual en Asturias, Galicia y Colombia. - Ingl. corrúgate, -ted, -nenses, -síum, m. pl., hab. de C. II Cardona [c. de la Hispa-
-gant. nía Tarraconense II -nenses, -sium, m. pl., hab. de Cardona.
corrümpó, -ere, -rüpí, -ruptum [cum, rümpó], tr., romper II 4 C.
completamente, destruir, aniquilar; estropear, echar a per­ Córus [Caurus], -T, m., Coro [viento del N.O.],
der: corrupti macie equi, caballos inutilizados de puro fla­ coruscó, -áre, -ávi, -átum [cf. gr. koryssó], intr., tocar, chocar
cos; pabula c., echar a perder los pastos; frumentum c., es­ [con la cabeza], topetar II brillar, resplandecer, relumbrar, co­
tropear el trigo; res fa m ilia re s c., disipar su hacienda; ruscar II agitarse, moverse rápidamente, vibrar: apes pennis
magnas oportunitates c., desaprovechar las grandes opor­ coruscant, las abejas baten sus alas II tr., agitar, blandir, lan­
tunidades; libertas corrumpebatur, la libertad desaparecía zar, hacer vibrar: lin gu is coruscant [colubrae], las culebras
II [fig.] corromper, deteriorar, alterar, falsificar; seducir, so­ hacen vibrar sus lenguas; gaesa c„ blandir dardos.
bornar; depravar: litteras publicas c., falsificar los registros Esp. coruscar, 'brillar'. Coruscante. - Gall .-Port. coriscar,
oficiales; nomen alicuius c„ alterar el nombre de alguno -co. - Fr. coruscant. - Ingl. coruscate, -tion.
[al pronunciarlo); mores c., corromper las costumbres; disci- córuscus, -a, -um, adj., agitado, tembloroso, trémulo [refer.
plinam c„ relajar la disciplina; aliquem pecunia c., sobor­ especialm. a la copa de los árboles]; II coruscante, brillante,
nar a uno con dinero; sententias iudicum c., comprar las resplandeciente II -us, -I, m., relámpago.
sentencias de los jueces; iudex corruptus, juez sobornado. Fam. corusco.
Esp. corromper, 1220-50. der.: corrompible; corrompido; Esp. corusco, 'brillante'.
corrumpente; corruptivo. - It . corromperé. - Fr . corrompre, córvus, -I, m., cuervo: in cruce corvos pascere, servir de pas­
-rompu; courroucer, 'irritar' [a. corocier < b. lat. *corruptia- to a los cuervos {= ser crucificado] II pez marino [de color os­
re < corrumpére, 'agriar', 'irritar'); corroux, 'cólera', curo, como el cuervol II arpón [máquina de guerra especial­
corrüó, -ére, -rüT [cum, ruó], intr., derrumbarse, desplomar­ mente usada para practicar abordajes en las batallas navales
se, caerse: aedes corruerunt, se derrumbó una casa; arbor o para derribar murallas] II escalpelo II el Cuervo [Constel.).
corruit, cayó un árbol; risu c., caerse de risa; in vulnus c. Esp. cuervo, 1075. der. y cpt.: corvato; corvina, 1607 [pez lla­
caer al recibir una herida II [fig.] opes corruerunt, se de­ mado así por su color oscuro, como el cuervo]; corvino; córvi­
rrumbó el poderío II fracasar [un actor] II perder [un proceso] dos; cormorán, s. xx, del fr. cormorán, id., fr. ant. cormarenc
II acometerse II tr., amontonar, acumular: dívitias, riquezas II [< corp, 'cuervo'; marenc, 'marino']. Del gr. kórax, 'cuervo', y
abatir, hacer caer, éidos, 'forma', se formó korakoeidés, 'semejante a un cuer­
corrúpl, perf. de corrümpó. vo, de donde esp. coracoides, princ. s. xvm. - Gall.-Port. cor­
corruptela, -ae [corrümpó], i., corruptela, corrupción, de­ vo. - Cat. corb. - It. corvo; corvoio. - Rum. corb. - Prov. cqrp.
pravación, relajación, desmoralización, vicio II [fig.] seductor, - Fr . corbeau [a. corp, corbe; var. corbel]; corbin [< lat. corvi-
corruptor II lugar de corrupción. nus < corvus]; corvidés; cormorán; coracoide. - Ingl. cormo-
Esp. corruptela, cult. rant.
175 Cránón

-antis, m„ Coribante [hijo de la diosa Cibeles; hijo


C d r^ b is , Fam. cóthurnátus, -natío.
de Prosérpina] II coribante, loco furioso II -tes, -um, m. pl., Esp. coturno, 1490. - Fr. cothurne. - Ingl. cóthurnus.
coribantes, sacerdotes de la diosa Cibeles II -tíus, -a, -um, adj., cotis, gen. de eos.
de los coribantes. cotidi-, v. cottidi-.
Esp. coribante, 'sacerdote de Cibeles'. - Fr . corybante. cotónéus [-níus] -a, -um [cf. gr. kydónios < kydón, -ónis, 'cre­
córycus, -T [gr. kárycos], m., saco [relleno de arena o de semi­ tense'], adj., del melocotón II -n iu m [málum], -í, n., melo­
llas y suspendido del techo, con el que ejercitaban sus puños cotón.
los púgiles]^ Esp. melocotón < mafum cotoníum. - Fr. cotignac, 'mer­
córylétum, -i [corylus], n., avellanar; sitio poblado de avella­ melada'; coing [a. cooln], 'membrillo'. - Ingl. quince, 'mem­
nos. brillo'.
córylus, -i [gr. kórylos], f., avellano. cot[t]ídíánus [quot-], -a, -um [cotldTé], adj., cotidiano, de
Fam. coryletum. cada día, diario II habitual, común, familiar II -nó, adv., v.
Esp. coriláceo. - Fr. coudrier [a. coudre < lat. vg. *colurus cot[t]idie.
< corylus]. Esp. cotidiano, 'diario', 2.a mit. s. xm. - It . quotidiano. - Fr.
córymbífér, -éra, -érum [córymbus, feró], adj., coronado quotidien, 'diario'.
de racimos de hiedra [refer. a Baco]. cot[t]ídíé; q u o tíd íi [quot, díes], adv., cada día, diariamente,
córymbus, -I [gr. kórymbos], m., racimo de hiedra II adorno de cóturnix, v. cocturnix; f. codorniz,
proa o de popa [de las naves] II estalactita II cumbre. cóturnus, v. cóthurnus.
Fam. corymbifer. Cótus, -í, m., Coto [n. de un jefe eduo y de un rey de Tracia].
Esp. corimbo, 1884. - Fr. coymbe. cótyla [-Jrle, -üla], -ae [gr. kotylé], f., cotila (medida de capa­
córyphaeus, - í [gr. koryphaíos, de koryphé, 'cumbre'], m„ co­ cidad],
rifeo II [fig.] jefe, portavoz. cótylédón, -ónis [gr. kotylédón, -ónos, de kotyle, 'cavidad en
Esp. corifeo, 'el que guiaba el coro en las tragedias anti­ forma de vaso'], f., ombligo de Venus [planta]
guas', 1620; 'el que halla seguidores en una opinión, secta o Esp. cotiledón, der.: cotiledóneo; dicotiledón, -neo.- Fr.
partido'. - Fr. coryphée. cotylédon, dicotylédone.
córytos [-us], -i [gr. kórytós], m., carcaj, aljaba. Cótys, -yís [-yos], m., n. de varios reyes bárbaros.
coryza, -ae [gr. kóryza], f., catarro, resfriado. Cótyttía, -órum [gr. kotyttia], n. pl., misterios de Cotito [diosa
Esp. coriza, 'catarro, resfriado', 1765-83. - Fr . coryza. de la impudicia].
eos. abrev. de cónsul, consule, etc. Cóus, -a, -um [gr. Kóos] adj., de la isla de Cos: Coa Venus, la
eos, cdtis [contrac, de cotes, por cautes], f., piedra dura, pe­ Venus de Cos [cuadro de Apeles]; Cous artifex, el artista de
dernal; piedra de pulir o de pulimentar. Cos [= Apeles] II Coum, -í, n. el vino de Cos.
Fam. cautes; catus; Cato. cóvinnus, í- [voz céltica], m., carro de guerra [armado de ho­
C at. cot.- It . cote. - Rum. cute. - Prov. cot. - Fr. queux. ces en su eje] II carro [de viaje o de carreras],
Cosa, -ae, f.. Cosa [c. de Etruria; c. de Lucarna). II 4 C. cóxa, -ae, f., anca, fémur, muslo.
Cosentía,-ae, f., c. del Bruttium. II 6 F. Fam. coxus; coxo ; coxim.
cosmoe, -drum [cf. gr. kósmoí], m. pl., arcontes [magistrados Esp. cojín, 'almohadón', 1380 [< lat. vg. *coxínum, id., de
de Creta]. cóxa, 'cadera', por servir para sentarse encima; probte. a tra­
cosmos, -T [cf. kósmos], m., el mundo, el universo [propte. 'or­ vés del cat. coixi, id.], der.: cojinete, 1765-83, adaptado del fr.
den, estructura'; 'adorno, compostura']. coussinet, id. Quijote, 'pieza del arnés destinada a cubrir el
Esp. cosmos, 1884. der.: cósmico, 1709; cosmético, 1834 [gr. muslo', 1335; del ant. cuxof, 1350, y éste del cat. cuixot, id.,
kosmétikós]. cpt.: cosmogonía, -gónico [gr. gígnoma], 'yo lle­ 1280 < cuixa, 'muslo' [< cóxa], infl. en esp. por quijada; de
go a ser']; cosmografía, h. 1495 [gr. gráphó, 'yo describo']; ahí tomó Cervantes el nombre de su novela; quijotada, 1615;
cosmógrafo, -gráfico; cosmología [gr. lógos, 'tratado']; cos- quijotesco, 1832; quijotismo, med. s. xix. - Gall.-Port. coxa. -
mopolita, 1675- 83 [gr. polítés, 'ciudadano']; -politismo; cos- Cat. euxa. - It . coscia, -cíale; cuscino. - Rum. coápsá. - Prov.
morama (gr. hórama, ‘lo que se ve', 'vista']. - Fr. cosmos; cos- coisal; coisin. - Fr. cuisse, -sard, -sot; coussin [a. coissin < lat.
mo-drome, -gonie, -graphie, -logie, -naute, -polite,...; cosmé- vg. *coxinum], coussinet, 'almohadilla'; coxal, -algie, -algi-
tique,... - Ingl. cosmos, -metic, -mic, -mogony, -logy, -naut, que, -arthrose. - Ingl. cuisse, cuish; coxa, -xa!, -xalgia.
-politan, -polite,... coxí, perf. de coqüó.
cósta, -ae, f., costilla II costado, lado, flanco. coxim [cossim] [cóxa], adv., en cuclillas, acurrucado.
Esp. costa, 'orilla del mar’, princ. s. xiv. der.: costanero, coxo, -ónis [cóxa], m., cojo.
1780; costanera, 'flanco del ejército’, h. 1280; costear, 1492; cóxus, -a, -um [cóxa], adj., cojo [lat. vg.].
costeño, 1843; costero, 1780. Costa, 'espaldas', se conserva Esp. cojo, 1014. der.: cojear, 1330; cojera, 1570; encojar.
en la frase 'llevara cuestas'; de ahí, acostar, h. 1140, 'tender cpt.: cojitranco, 1620 [-anca, 1611], formado con atrancar,
o poner de espaldas en el suelo', 'meter en la cama', 'ladear, 'dar trancos'. - Gall.-Port. coxo. - C at. co/x .
inclinar'; recostar, 1490; recostadero; costal, 'saco grande de crábró, -ónis, m., abejorro, moscón, avispón, zángano, tába­
tela', 1375, porque suele llevarse a cuestas; costalada; costa- no.
lero; costado, h. 1140; costilla, 1220-50 [dim. del lat. costa]; Esp. cambrón, 'arbusto espinoso de la familia de las rám-
costillar; costillaje. Cuesta, 'ladera de una montaña', 'terreno neas', 1219; ant. cabrón o ala cabrona, h. 1100: de crabro,
en pendiente', 972. der.: costana, 1601, 'calle en pendiente'; 'abejorro', por compar. de las espinas y el ramaje del cam­
costanilla, 1601; cuestezuala; cuesto, 'cerro'; recuesto, h. brón con el aguijón y las alas del abejorro, der.: cambronal,
1495. - Port. costa; costado. - Cat. coste; costellam; costat. - cambronera, ss. xi-xiii. Escaramujo, 'agavanzo', 'especie de ro­
Eusk. kosta; kostalde, 'costa', 'litoral'; kostarrantza, 'pesca de sal silvestre', 1475 [y deriv. ya en el s. xm]; relacionado probte.
bajura'; kostazain, 'guardacostas'; kostontzi, 'barco de cabo­ con cambrón; deriva del dim. lat. *scrabruncülus [ > *sca-
taje'; kostaI, 'saco grande'. - It . coste; accostare, costato. - rambucülus, con disimil. y metát.; cf. arag. escalambrujo,
Rum. coastá. - Prov. costa; costat. - Fr. cote; cótelette; cótier; 1720; santand. calambrojo; otras partes, caramujo].
coteau [a. coste, cousteau < cote], 'pequeña colina', 'mon­ Crágus, -í, m., monte y promontorio de Licia,
tículo'; cótelé; costiére; costal; cótoyer, 'rodear'. - Ingl. coast; crambé, -is [gr. krámbé], f., col, berza: crambe repetita, col
cutlet, 'chuleta'; accost. recalentada [= tema muy repetido, muy manido, viejo],
costós [-tum, -tus], -T [gr. ícóstos], f. n., costo [planta aromática], t crámum, -í, n.; crama, -ae, f., nata, crema de leche [voz del
Esp. costo, 'cierta planta aromática de los países tropicales', bajo lat. de la Galia],
1555. Esp. crema, 1646, del fr. créme, 'nata'. Fr. créme [a. craime,
cóthurnatíó, -ónis [cóthurnus], f., representación de una cresme, con infl. de chrisma]; crémer, -merie, -meux; écré-
tragedia. mer, -mage, -meuse. - Ingl. cream; ice-cream, 'helado',
cóthurnátus, -a, -um [cóthurnus], adj., calzado con el cotur­ craníum [bajo lat., del gr. kraníon, dim. de krános, 'casco, yel­
no: digno del coturno; trágico, imponente II -tí, -órum, m. mo'], n., cráneo.
pl., actores trágicos. Esp. cráneo, h. 1580. der.: craneal; craneano, cpt.: pericrá-
cóthurnus [cotur-], -í [gr. kóthornos], m., borceguí, coturno neo; craneologia, -neopatia, -neoscopia; hemicránea, 'jaque­
[calzado de suela muy gruesa usado por los cazadores y acto­ ca' [gr. hémikranía, de hémi-, 'medio', porque sólo afecta a
res trágicos] II [fig.] tragedia II tema trágico II estilo trágico, una parte de la cabeza]; cf. migraña. - Fr. cráne, -nien; he-
elevado II pintura de gran estilo II majestad, prestancia, pres­ micránie. - Ingl. cranium.
tigio. Cránón [-nnón], -ónis, f., c. de Tesalia. III 3 D.
Crantór 176

Crantór, -óris, m., Crantor [hermano de Fénix; filósofo de la Fam. craticius, -cula.
Academia]. Esp. grada, 1490, 'instrumento en forma de parrilla para
crápüla, -ae, f.-[gr. kraipálé], crápula, borrachera, embria­ allanar la tierra', 'reja en los monasterios de monjas' [grade
guez: crápulas discutere, amoveré, disipar los vapores del en Asturias, Galicia y Portugal]. - Gall . grada, -de. - Port.
vino; crapulam exhalare, edormire, adormiscere, dormir grade. - Cat. graella. - It . gratella, -ticella. - Ingl. grate, era-
la borrachera II esencia de resina que se mezclaba al vino II fe.
exceso de comida. créátló, -ó nis [creó], f., creación II procreación II elección,
Esp. crápula, 'libertinaje', 1615. der.: crapuloso. - Fr. crapu- nombramiento II t creación.
le, -leux. - Ingl. crapulous. Esp. creación, 1611. der.: creacionismo. - It . creazione. - Fr.
eras, adv., mañana: eras mane, mañana por la mañana II création. - Ingl. creation. - A l. Kreation.
[sust n.J el día de mañana. cré itó r, -óris [créó], m., creador, fundador II progenitor, pa­
Fam. crastinus; procrastino, -tinatio. dre II elector II -trlx, -Tc¡s, f., creadora, madre.
crassitüdó, -Tnis; -tas, -átis [crassus], f., espesor, grosor: c. Esp. creador, 1679. - Fr. créafeur, -tríce, -tif, -tivité. - Ingl.
parietum, el grosor de las paredes II densidad, consistencia: creator.
c. aeris, densidad del aire II materia. i créátura, -ae [créó], í, creación; criatura.
Esp. crasitud; crasedad. - Ingl. crassitude. Esp. criatura, 1220-50. - Port. criatura. - It . creatura. - Fr.
crassó, -áre; crasescó, -áre [crassus], intr., espesarse, con­ créature. - Ingl. creature. - A l. Kreatur.
densarse, tomar consistencia, endurecerse, créber, -bra, -brum [cf. creo, crescó], adj., espeso, apretado,
crassus, -a, -um, adj., grueso, gordo, corpulento II espeso, apiñado, numeroso: crebri hostes cadunt, caen apiñados
denso, pesado: c. unguentum, ungüento espeso; crassae los enemigos; creberrím a aedificia, muchísimos edificios;
paludes, lagunas fangosas, c, aer, aire denso II craso, tosco, crebrae arbores, árboles espesos; ignes quam creberri-
rudo, ignorante: c. turba, multitud ignorante; crassiora m os fie ri iubet, manda que se hagan el mayor número po­
nomina, nombres bárbaros II craso, fértil: c. ager, campo fér­ sible de fogatas II lleno de, abundante en, rico en, fecundo
til [cf. tierras grasas] II craso, pingüe, cebado, gordo, grasiento en: c. arundinibus tucus, bosque lleno de espesos cañave­
II -sé, adv., de una manera espesa; groseramente: c. composi- rales; creberque procellís A fricus, y el ábrego, fecundo en
tum carmen, poema compuesto sin arte, tosco; [refer. a la tormentas; c. sententiis, rico en pensamientos; c. in repe-
luz o los colores] de una manera apagada; [fig.] confusamen­ riendis sententiis, rico en descubrir ¡deas, fértil en... II que
te, de manera oscura: c. intellegere, comprender a medias. vuelve a menudo, que se repite con frecuencia, frecuente,
Fam. crassitudo; crasso. repetido, reiterado: crebrae com m utationes aestuum, los
Esp. grasa, 1.a mit. s. xiv; fem. del adj. graso, 'gordo', 1490; cambios continuos de las mareas; c. anhelitus, respiración
craso, 1550, cuit. der.: grasiento, 1495; grasoso; grasilla; gra­ agitada; c. ictibus, que descarga una lluvia de golpes; ere-
sera; engrasar, 1617; engrase, -sador. cult.: crasuláceo. - bra colloquia, repetidos coloquios; crebrae litterae, cartas
Gall.-Port. graxo; graxa. - Cat. gras; greix. - It . crasso, grasso; numerosas, frecuentes II -bró, adv., apretadamente; fre­
grascia, 'grasa'. - Rum. gras. - Prov. gras; graisa. - Fr. crasse, cuentemente, a menudo, de ordinario II -berrímé, adv., con
'grasa'; crasseux, 'grasiento'; encrasser, 'engrasar'; gras, 'gor­ mucha frecuencia.
do'; graisse, 'grasa'; graisser, 'engrasar'; graissage; dégrais- Fam. crebritas, -b(r)esco; concreb(r)esco; increb(r)esco;
ser, -sage, -seur, -gras; engraisser [a. engraissier < lat. vg. percreb(r)esco.
*ingrass¡are, por ¡ncrassiáre; b. lat. incrassáre]; -semenf, créb[r]escó, -cére, créb[r]ül [créber], intr., incoat, repetirse
-seur; engrais, 'cebo', 'abono'; graisseux, 'grasiento'. - Ingl. con frecuencia, incrementarse, intensificarse, crecer: horror
crass, 'grueso', 'gordo'; grease, 'grasa', 'engrasar'; greasy, crebrescit, crece el pánico II extenderse, propagarse: fama,
'grasiento'; incrassate. serm o crebrescit, se propaga la noticia, el rumor; crebres­
Crassus, -T, m., sobren, de la familia Licinia. cit seditio, se propaga la sedición; crebrescunt aurae, los
crastinus, -a, -um [eras], adj., del día de mañana: c. aurora, vientos se hacen más violentos.
la aurora de mañana; in crastinum, para mañana II futuro, crébrltás, -átis, -tüdó, -ín is [créber], f., frecuencia; abun­
venidero II -um, -í, n., mañana, el mañana, el futuro, dancia, multiplicidad, riqueza, fertilidad: c. pericutorum ,
cráter, -éris [ac. -a, -em], m.; crátera [créterra], -ae, f. [gr. multitud de peligros; c. sententiarum , riqueza de pensa­
kratér, de keránnymi, 'yo mezclo'], crátera [gran vaso para mientos; c. litterarum , frecuencia de cartas; c. caeli, densi­
mezclar el vino con agua] II vaso [para aceite] II taza [de una dad del aire,
fuente] II cráter (de un volcán], grieta volcánica II la Copa crebró v. creber.
[constel.]. t crédentes, -lum [ppr. pl. de crédó], m., los creyentes II los
Esp. cráter, 'boca de un volcán', 1832; crátera, 'vasija' der.: fieles.
del gr. keránnymi: discrasia, 1606 (gr. dys-, prefijo peyorati­ crédlbliis, -e [crédó], adj., creíble, verosímil; probable: credi-
vo). - Fr. cratére, -relie, -riforme. - Ingl. cráter. b ile est [con or. inf. o ut y subj.], es de creer que...; [con in-
crátíclus, -a, -um [crátis], adj., hecho de zarzos, seto o enre­ terrog. indir.]: credibile non est quantum ..., es increíble
jado: cratidi parietes, paredes de armazón [= formadas cuánto... II [sust. n.] credibili fortior, más valiente de lo que
con zarzos]. se hubiera creído II -líter, adv., de modo creíble, de manera
cratícula, -ae, f.; -lum, -T, n. [crátis], parrillas pequeñas II verosímil.
-tim, adv., en forma de enrejado o parrilla. Esp. creíble. - Fr. croyable, 'creíble'. - Ingl. credible.
Esp. guirlache, med. s. xix, 'crocante, pasta comestible de crédidí, perf. de crédó.
almendras tostadas y caramelo'; probte. del ant. fr. grillage, + crédltáríus, -i [crédó], m., depositario,
'manjar tostado', 1757-1864 [< griller, 'asar a la parrilla', 'tos­ crédito, -áre [frec. de crédó], intr., creer firmemente,
tar', de grille, 'parrilla' < cratícula]. Cratícula, 'reja peque­ crédltór, -óris [crédó], m., acreedor, prestamista,
ña', cult. - Gall. grella. - Port. grelha. - cat. greyelles. - It. crédítum , -I [crédó], n., crédito, préstamo, deuda: creditum
griglia. - Prov. grazilha. - Fr. grille [a. gradille, greillej; -ller solvere, pagar una deuda.
[a. graeiller < gril]; -lié; gril [a. grail, forma mase, de grílle]; Esp. crédito, med. s. xvi. der.: crediticio, cult. 1939. - Fr. eré-
grillade [< griller); -llage, -llager, -llageur; gril-room [< ingl.]; dit; créditer, -teur, -tiste; accréditer, -teur, -tif; discréditer,
graticuler, 'cuadricular', 'recuadrar'. - Ingl. gríd, gríddle; gríll, 'desacreditar'; discrédit, 'descrédito'; v. accredó. - Ingl. cre-
grílle, grilled, grillroom, 'parrilla',... écrílle dit, 'creer', 'crédito',
CrátTnus, -T, m., Cratino [poeta cómico griego], crédltus, -a, -um, pp. de crédó.
Crátippus, -T, m., Cratipo (filósofo peripatético]; n. de un sici­ crédó, -ére, -dídí, -dítum [*kret-; *dhé-; cf. véd. <;ráddadháti;
liano. dádháti, 'él pone'; <;rát, 'corazón'; ant. irl. cretim; cf. lat. cor],
crátis [-es], -is [cf. gót. haurds; sánscr. katah], f., enrejado, ca­ intr., tener fe o confianza en [con dat.]: alicui c., tener con­
ñizo, zarzo: textae crates, redil, aprisco [= empalizadas for­ fianza en uno; prom issis c., fiarse de las promesas; fabulis
madas por ramas entrelazadas]; crates favorum, los pana­ c., dar crédito a las fábulas; virtu ti suorum c., confiar en el
les de miel [lit., los enrejados de los panales]; crates salig- valor de los suyos; nim ium ne crede colori, no te fíes de­
nae umbonum, los trenzados de mimbre de los escudos, los masiado de las apariencias II dar fe, creer, asentir: crede
escudos hechos con mimbres entrelazados II zarzos, faginas m ihi, créeme, hazme caso II tr., dar en préstamo, prestar;
(para revestimientos diversos en obras militares] II rastro, ras­ fiar, entregar: aliquid alicui, algo a uno II encargar, enco­
trillo; instrumento de tortura II [fig.] crates pectoris, el tó­ mendar, confiar: se suaque om nia alicui c., confiar a al­
rax [lit., las junturas del pecho]; c. laterum, la juntura de las guien su persona y todos sus bienes; mari se c., confiarse,
costillas. hacerse a la mar II creer algo; tener algo por verdadero o ve-
177 crépó

rosimil: homines id quod volunt credunt, los hombres tie­ gir, nombrar, hacer elegir [magistrados, presidentes de una
nen por verdadero aquello que están deseando II [poét. en asamblea, etc.]: c. ¡mperatorem, nombrar emperador; du-
pas.]: Casandra non umquam credita Teucris, C., a la que cem bello gerendo c., nombrar un jefe para hacer la gue­
nunca dieron crédito los teucros II creer, pensar, estimar [con rra; cónsules c., elegir cónsules II [fig.] causar, originar, oca­
or. inf.] II {pas. impers.] creditur [con or. inf.], se cree que...; sionar, producir: taedium c., producir tedio; seditionem c.,
creditum est..., se ha creído que...; credendum est..., se provocar una sedición; errorem c., originar un error II [leng.
ha de creer que... II [con doble acus.] tener por, considerar relig.] hacer nacer de la nada: qui creavit cuneta de nihi-
como: crederes eos victos, se los tomaría por vencidos; lo, que lo creó todo de la nada.
quoscumque... idóneos credebat, a todos aquellos a Fam . creator, -tura, -tio; concreo; procreo, -creator,
quienes consideraba idóneos II crédito [con or. inf.], creyen­ -creatio; recreo, -creator, -creatio; increatus; cresco; Ce-
do que..., en la creencia de que... res; accresco, -cretus, -cretio; concresco, -cretus, -cre­
Fam . creditum, -tarius, -tor; credibilis; incredibilis; tío, -cretus; decresco; decrementum; excresco, -centia,
credulus, -litas; incredulus, -litas; credentes; accredo; -crementum; íncresco, -crem entum ; adincresco; pro-
concredo; discredo; crédito. cresco; recresco; succresco.
Esp. creer, h. 1140. der.: creyente, 1220-50. Credo, 1565, Esp. crear, cult. usado ya en la E. Media; criar, 1097, 'nutrir
cuit ., propte, 'yo creo' [1.a pers. sg. pres. indic. de credo]. En­ a un niño o a un animal', 'instruir, educar', der.: creativo, s.
greírse, 'envanecerse', 1251 [de engreerse, forma usual en la xvm; cría, 1438; criadero, s. xv; criadilla, 'trufa', 1555 [porque
E. Media, procedente de encreerse, s. xm, < creer, en el senti­ la 'cría' espontáneam. la tierra], 'testículo', 1616 (por compa-
do de 'creerse superior', 'infatuarse'; cf. actual creído, 'presu­ rac. de forma]; criado, 1064 (en el sentido de 'hijo, discípu­
mido']. der .: engreimiento, h. 1570; engreído. Creencia, lo'], antes 'vasallo educado en casa de su señor', h. 1140, de
1220-50, del lat. vg. *crédentía, 'creencia, fe' [del pp. donde 'sirviente', 1330; criador, h. 1140; crianza, 1105; cria­
crédens, -ntis]; credencia, culi. 1611; credencial, cult. 'carta zón, 780; crío, h. 1500; criollo, 1590, adapt. del port. críoulo,
de crédito', s. xvm. Gall.-Port. crér. - Cat. creure. - Ir. crédere. 'blanco nacido en las colonias'; primero significó 'esclavo na­
- Rum. crede. - Prov. creire; crezer, -zen. - Fr. croire, 'creer' cido en casa de su señor', 'negro nacido en las colonias'; pa­
[a. credre, creide]; credo; crédence; créance, 'crédito', 'creen­ rece un derivado de cría, 'esclavo criado en casa de su señor',
cia' [a. creire = croire; o del lat. vg. *credentia]; créancier; con el sufijo dimin. port. -oulo adaptado al esp.; acriollarse,
croyance, 'creencia'; mécréant, 'incrédulo' [a. mescreant, ppr. 1889. - Eusk. kreatu, 'crear'; kreagabe, 'increado'; kreatzaile,
del a.v. mescroire < més-, y croire]; mécreance, 'increduli­ 'creador'; kreazio. - It. creare. - Fr . creer (a. crier]; créole
dad'; accroire, 'hacer creer'; - Ingl. credence, 'creencia', 'cré­ [alter. de criolle, -lio, -lia < esp. criollo]; créoliser [se}. - Ingl.
dito'; creed, 'creencia'; miscreant, 'descreído'; crec/o; credent, create, 'crear', 'criar'; Creative, 'creador'. - A l. kreieren, 'cre­
-dentiai; recreanf; cf. grant.. ar', 'nombrar'.
crédülftás, -átis [crédülus], f., credulidad. Créó, -ónis; Créón, -ntis, m., Creón [n. de varios héroes grie­
Esp. credulidad, cult. h. 1440. - Fr. crédulité. - Ingl. credu- gos],
lity. crépér, -era, -érum, adj., [ús. sólo en n. sg.] oscuro: creperum
crédülus, -a, -um [credo], adj., crédulo II [fig.] credulae ra- noctis, la oscuridad de la noche; creperum, -I, n., crepúscu­
tes, naves temerarias [= que se confían al mar] II fácilmente lo II dudoso, incierto: creperum bellum, guerra dudosa; in
creído: c. fama, noticia fácilmente creída. re crepera, en una situación crítica.
Esp. crédulo, cult. h. 1570. - Fr. crédule. - Ingl. credulous. Fam. crepusculum.
cremacülus [cram-], m., [del gr. kremastér, 'colgador'], colga­ crépída, -ae [gn krépís), f., sandalia: ne sutor supra crepi-
dor. dam, zapatero, a tus zapatos [prov.].
Esp. cremallera, 1884, del fr. crémaillére, 'barra metálica Fam. crepidula, -datus, -do.
con dientes destinada a suspender las ollas, calderas, etc., so­ crépldátus, -a, -um [crépída], adj., calzado con sandalias: c.
bre el fuego', de donde 'barra metálica con dientes para di­ tabula, obra teatral de tema griego.
versos oficios mecánicos' [del ant. fr. cremail, id. < gr. kre­ crépídó, -ínis [gr krépís], t, asiento, base, zócalo, pedestal,
mastér, 'colgador'; DRAE: fr. crémaillére, del neerl. kram, basamento [de un templo, altar, estatua, etc., por analogía
'garfio']. con la suela de la sandalia] II saliente [de una roca, de un
crémátíó, -ónis [crémó], f., quema, cremación, acción de muro,...] II muelle, malecón, escollera II acera II saliente, cor­
quemar. nisa, voladizo.
Esp. cremación, 1884. - Fr. crémation. - Ingl. cremation. - crépídüla, -ae [crépída], dim. f., sandalia pequeña II planta
A l. Kremation. espinosa.
crémátór, -óris [crémó], m., el que quema o incendia; incen­ crépítácílum [-culum], - í [crépító], n., sonajero; carraca; sis-
diario. tro.
t crémíum, -I [crémó], n., [ús. especialm. en p/.] ramaje seco, crépító, -áre, -áví, -átum [frec. de crépó], intr., crepitar, chis­
viruta [para encender fuego]. porrotear; crujir; producir un ruido seco y repetido: denti-
crémó, -áre, -áv?, -átum, fr., quemar; destruir mediante el bus c., dar diente con diente, castañetear los dientes.
fuego; reducir a cenizas, incinerar. Esp. crepitar, s. xix, cult. der.: crepitación; crepitante, cult.
Fam. cremium; crematio, -mator; concremo; turicre- Quicio, h. 1405, probte. de resquicio, ant. resquiezo, 'abertu­
mus. ra entre el quicio y la puerta', s. xiv [ant. rescríeco, h. 1280,
Esp. quemar, fin s. x [cf. port. queimar); propte. crémire > 'grieta', 'rendija', < ‘ reexcrep itiáre, 'resquebrajarse, <
*caimare, por infl. del gr. tardío kái'ma, 'quemadura, calor crepítus]; como desquiciar aparece ya en el s. xm, es posible
ardiente' l< káió, 'yo quemo', usado por los médicos griegos que < *excrepitiare, con el sentido de 'abrir una hendidura
para referirse al cauterio], der.: quema, 1490 (del gr. káima, entre la puerta y la pared', 'desquiciarla'; el grupo -cri- >
que influiría en cremar para cambiarse en quemar]; quema­ -qui-, por disimil. en rescríeco, y de ahí se propagaría tal re­
dura, 1495; quemador; quemadero; quemado, -da; queman­ ducción a desquiciar, der.: quicial, h. 1400 [cf. crizal, en Nava­
te, 1220-50; quemazón, 1490; requemar, 1737; requemado, rra]; quicialera; desquiciamiento. - G all.-Port. gretar, -ta. -
princ. s. xvn; resquemar, s. xix; resquemo; resquemor; crema­ It. crepitare; crettare. - Fr. crépiter, -tation, -tement. - Ingl.
torio. cpt.: quemarropa(a). - Gall.-Port. queimar. - It. crema- crepitate, -tion.
re. - Prov. cremar. - Fr. crémer, 'incinerar'; crématoire. - Ingl. crépítüs, -üs [crépó], m., ruido seco, chasquido, crujido: ar-
cremate, 'incinerar'; crematorium. - A l. Krematoriam, ‘(hor­ morum c., el ruido de las armas; dentium c., el castañeteo
no) crematorio'. de los dientes.
Crémóna, -ae, f., Cremona [c. de la Galia Cisalpina]. II 3 C. crépó, -áre, -püí, -pítum, intr., hacer un ruido seco, crujir, re­
crémor, -óris [crémó?], m., jugo espeso; decocción. chinar, crepitar, resonar: verberum crepuit sonus, resonó
Esp. crémor, princ. s. xvm [abrev. de crémor tártaro]. el ruido de los azotes II estallar, romperse, quebrarse, rajarse:
Crémütíus, -I, m., Cremucio Cordo [historiador, víctima de Se- remi... crepuere, los remos se rompieron II tr., hacer sonar,
yano]. hacer resonar II repetir sin cesar; proferir [palabrotas]: sulcos
créó, -áre, -ávl, -átum, tr., crear, dar el ser, engendrar, pro­ et viñeta c., hablar sin cesar de surcos y viñedos; paupe-
crear, producir: qua sitis stirpe creati, de qué estirpe des­ riem c., quejarse constantemente de su pobreza; c. gravem
cendéis; nos illorum [maiorum] sanguine creatos vide* m ilitiam , quejarse sin cesar de la dura milicia.
tis, veis que nosotros procedemos de la sangre de aquellos Fam . crepitus, -to, -taculum; crepundia; concrepo; dis­
antepasados II creatus [con abl.; poét.] nacido de, hijo de: crepo, -pantia, -patio, -pito; increpo; percrepo; decrepi-
Aquilone creatus, hijo de A. II dar a luz, parir II crear, ele­ tus.
crépundía 178

Esp. quebrar, 'romper', 1335; ant. 'estallar', 'reventar', h. Créthéus, -éi [-éos], m., Creteo [héroe troyano] II abuelo de
1140. der.: quebrada, 'abertura entre peñas',1495; 'valle', Jasón II -éíus, -a, -um, de Creteo II -ídes, -ae, m., descen­
amer., med. s. xvi; quebradero, 1646; quebradizo; quebrajar. diente de Creteo [= Jasón].
Grieta, 1564; ant . crieta, h. 1300 [< lat. vg. *crépta < CrétTcum mare, n., mar de Creta. III 6 E-F.
crepita, p p . de crépó; DRAE: grieta < grietarse < lat. crétlo, -ónis, f., aceptación de una herencia,
crepitare], der.: agrietar, med. s. xix. Otros deriv. y cpts. de crétósus, -a, -um [créta], adj., gredoso; abundante en greda,
quebrar: quebrado, 1495; quebradura, 1495; quiebra, 1554; en arcilla.
quiebro, s. xvn; requebrado, ant, 'deshecho por el amor, apa­ Esp. gredoso, 1495.
sionado', h. 1500, '[enamorado] que habla con quiebros en crétüla, -ae [dim. de créta], f., greda; arcilla [para sellar cartas
la voz’, med. s. xvi; requebrarse, 'hablar con quiebros en la y documentos].
voz', 1611; requebrar, 'galantear', 1570; requiebro, 1535; res­ crétus, -a, -um, pp. de cernó y crescó.
quebrar, med. s. xiv; resquebrajar, s. xm; resquebrajadura, Créüsa, -ae, i., Creusa [esposa de Jasón; esposa de Eneas] II -a,
1495; quiebrahacha, contraído en quebracha, 1722, y de ahí -ae o -sis, -ídis, c. de Beocia.
quebracho, 1869 [por la gran dureza de la madera de este créví, perf. de cernó y crescó.
árbol]; quebrantar, 1102; quebrantado; quebrantamiento, críbró, -áre, -áví, -itu m [críbrum ], tr., cribar II poner a prue­
1495; quebranto, 1220-50; quebrantahuesos, h. 1330. - ba.
Gall.-Port. quebrar. - C at. crebar. - It . crepare, 'rajarse'. - Esp. cribar, h. 1495 [agrivar, 1373]. - Port. crivar. - It . cri-
Prov. crebar. - Fr. crever, 'reventar', 'romper'; créve, -vé; cré- brare, 'cribar'. - Prov. criular. - Fr. cribler, 'cribar'; -blé, -bla-
ve-coeur...; crevaíson, -vant, -vard, -vasse [< lat. vg. ge, -bleur, -blure.
*crepácia < crepare]; crevasser. - Ing. crevice, -vasse, 'grie­ críbrum, -T [cérnó], n., criba, cedazo, tamiz.
ta'; craven, 'cobarde'. - A l. krepieren, 'estallar'. Esp. cribo, h. 1400. der.: criba, 1490 [griva, 1379]; acribillar,
crépundía, -órum [crépó], n. pl., sonajeros; juguetes [de los 'poner como una criba', 'agujerear por muchas partes', 1557
niños]: a crepundiis, desde la infancia; in crepundiis, en la [ad, cribeilum , dim. de críbrum]. Del gr. éthmoeides, 'et-
infancia II [en las antiguas comedias] señales que se dejaban moides', propte. 'parecido a una criba' [gr. éthmós, 'criba', y
con los niños abandonados, para facilitar su ulterior recono­ éidos, 'forma'], procede esp. etmoides, 1606, 'n. de un
cimiento [en particular sonajeros y bulla] II amuleto II sistro hueso'. - Gall. cribo, -ba, -beiro. - Port. crivo. - Cat. crivell;
[egipcio], garbell; crivellar. - It . cribro, 'criba'; crivello. - Prov. cruvel,
crepuscülum, -T [crépér], n., crepúsculo II obscuridad. crivel. - Fr. crible, 'criba'. - Ingl. garble.
Esp. crepúsculo, 1490. der,: crepuscular. - Fr, crépuscule, -tai­ crímén, -ínis [cérnó], n., indicio, señal; signo distintivo; acu­
re. - Ingl. crepuscular. sación, delación, invectiva: fa lsu m c., acusación falsa; c.
créscó, -cére, crévl, crétum [incoat. de créó], intr., crecer, m eum , tu um , acusación hecha por mí, por ti [o contra
nacer, producirse: hic et acanthus crescit, aquí crece tam­ mí,...]; crim en dituere, defendere, prop u lsare, refutar
bién el acanto; quaecumque e térra crescunt, todo lo que una acusación; c. in aliquem , acusación contra alguien; ali-
nace de la tierra II [poét., cretus, con abl., ab] nacido de, cui crim en inferre; in aliquem crim en intendere; a li­
descendiente de: cretus Hectore, descendiente de H.; cre­ quem in crimen vocare, adducere, acusar a alguien; esse
tus a sanguine Troiano, nacido de sangre troyana II in crim ine, ser objeto de una acusación; daré alicui ali-
crecer, desarrollarse: c. in longitudinem, in latitudinem, quid crim ini, acusar a uno de algo; esse crim ini alicui, ser
desarrollarse en longitud, en anchura; Liger ex nivibus ere- motivo de acusación para alguien; ven ire in crim en, ser
verat, el río Loira había experimentado una crecida por acusado; m oliri crim ina, maquinar acusaciones II falta [de
efecto de las nieves; in frondes crines crescunt, sus cabe­ que se acusa], culpa, hecho criminal: vestrum crimen erít,
llos crecen [transformándose) en follaje II crecer, aumentar: vuestra será la culpa; crim en fateri, confesar su crimen II cri­
crescebat in eos odium, aumentaba el odio contra ellos; minal, delincuente, reo: crim ine ab uno disce omnes, co­
cum hostium opes animique crevissent, como hubiesen noce a todos conociendo a un solo criminal II adulterio, estu­
aumentado las fuerzas y los ánimos de los enemigos II crecer pro.
[en poderío, en consideración, en riquezas,...], encumbrarse, Esp. crimen, 1220-50. cpt.: criminología. - Eusk. krimen. - I t.
hacer fortuna, enriquecerse, engrandecerse, elevarse: in crimine. - Fr. crime, 'crimen'. - Ingl. crime, 'crimen', 'delito',
tantas creverant opes, habían llegado a ser tan poderosos; crím ínális, -e [crimen], adj., criminal.
c. per aliquem, encumbrarse gradas a alguien; ex, de ali- Esp. criminal, 1220-50. der.: criminalidad; criminalista. -
quo [o aliqua re] c„ elevarse a costa de alguien o de algo II Eusk. kriminalista, -nal, -nalki. - Fr. criminel, -nalité, -naliste,
cresco et exsulto, me siento engrandecido y transportado -nologie. - Ingl. criminal, -nality. - A l. Kriminell, 'criminal';
de gozo. kriminal, 'punible', 'delictivo'; Kriminalitát, -nalist.
Esp. crecer, h. 1140. der.: creces, 1611; crecida, s. xvi; crecien­ crím ínálítér [crím ínális], adj., en materia criminal,
te, adj.; sust. f., 1444; crecimiento, h. 1250; crecedero; crecido; crim ínátíó, -ónis [crimen], f., acusación, calumnia,
crescendo, del it. [donde es gerundio de crescere, 'crecer']. - crim ínátor, -óris [crím ínor], m., acusador; calumniador; de­
Gall.-Port. crescer. - Cat. créixer. - It . créscere; crescente; cres- lator.
ciuta, 'crecida'. - Rum. creste. - Prov. creiser. ~ Fr. croitre, 'cre­ crim inó, -áre; crím ínor, -ári, -átus sum [crimen], tr., acu­
cer' [a. cre/sfre]; croít, cru; croissant; 'creciente'; croissance, sar [gralte. de modo calumnioso]; [con inf.\ acusar de que;
'crecimiento'; crue, ‘crecida*. - Ingl. crescent, 'creciente'. [con quod] acusar de II aliq u id c., lanzar invectivas contra
Cressa; Cres(s)-Tus,.., v. Creta, algo II [abs.] ut illi crim inantur, como ellos afirman falaz­
Creta, -ae; Creté, -és, f., Creta [isla] II Crés[s]íus, -a, -um, de mente.
Creta II Cressa, -ae, f., de Creta [m ujer; A riad n a] II Esp. der.: incriminar; recriminar, 2.a mit. s. xix; recrimina­
-taeus [-tícus], -a, -um; -tensis, -e, de Creta II Cretenses, ción. - Fr. incríminer [< lat. incriminó]; -nable, -nation, -né;
-íum; -tañí, -nórum; -tés, -um, m. pl., los cretenses II récriminer [< lat. mediev. recrim inan]; -nateur, -nation. -
•tis, -ídis [= Cressa). III 7 C-D-E-F. Ingl. crimínate, 'acusar'; recrimínate, -tion. - A l . kriminieren,
Esp. sincretismo, 'sistema filosófico que trata de conciliar 'incriminar', 'acusar'.
doctrinas diferentes’, 1765-83; del gr, synkrétismós, 'coalición crim ínósus, -a, -um [crimen], adj., acusador [que origina o
de dos adversarios contra un tercero' [< krétizo, 'actúo como da lugar a acusaciones o censuras]; maldiciente, satírico,
un cretense'], der.: sincrético. - Fr. syncretisme, -tique, -tiste. agresivo; difamatorio, calumnioso: c. orator, orador maldi­
- Ingl. syncretism. ciente; crim inosi iam bi, yambos satíricos; c. liber, libelo di­
creta -ae [Créta], i., greda, arcilla II tiza: creta notati, marca­ famatorio II reprochable, censurable, culpable II -us, -i, m.,
dos con tiza [refer. a los días felices, señalados con una píe- un acusado, un criminal II -sé, adv., como acusador; de modo
drecita blanca]. calumnioso: c. interrogare, hacer preguntas capciosas [=
Esp. greda, h. 1400, 'arcilla arenosa de color blanco azula­ con el deseo de encontrar a uno culpable].
do'. der.: gredera; greda!. - Port. greda. - Cat. greda, gleda. Esp. criminoso, med. s. xv. - Ingl. criminous.
- It. creta. - Prov. greda. - Fr. craie; crayon, 'tiza'; crayeux. - crinálís, -e [crínis], adj., relativo a los cabellos, de los cabe­
Ingl. crayon. llos: crínales vittae, cintas que adornan los cabellos; poly-
crétácéus, -a, -um [créta], adj., cretáceo, gredoso, arcilloso. pus crinali corpore, el pólipo de espesos tentáculos [= nu­
Esp. cretáceo, cult. - Fr. crétace. merosos como cabellos] II -lé, -is, n., peineta, horquilla, agu­
cretátus, -a, -um [créta], adj., blanqueado [con greda]: c. ja [para sujetar los cabellos],
bos, buey blanqueado [para el sacrificio] II vestido de blanco crinís, -is, m., cabello, cabellera, pelo: passi crines, cabellos
[candidato]: c. ambitio, intrigas de los candidatos. en desorden, esparcidos; com pti crines, cabellos peinados;
179 crudélis

c sparsus, cabellera en desorden; crinis capere, recogerse amarillo; dorado II -céá, -órum, n. pl., vestidos de seda de
el cabello [a la manera de las mujeres casadas], casarse [una color de azafrán.
mujer] II (pl.] trahere aliquem crinibus, arrastrar a uno por Esp. coroza, 'capirote que se ponía a ciertos delincuentes
los cabellos II [fig.] piscium crines, las aletas de los peces; como señal infamante', 1465-73 [probte. de crócéa, -órum].
poiyporum c., los tentáculos de los pulpos II cabellera, cola der.: encorozar.
[de los cometas] II rayos, destellos [de luz]. croc[c]Tó, -7re, intr., graznar.
Fam. crinitus, -naíis; cf. crista. cró có d iléa, -ae [cró có d ilu s], i., excremento de cocodrilo
Esp. crin, 1220-50. der.: crinado; crizneja, 1505, 'trenza de [usado como medicamento],
cabellos', 'soga de esparto o materia similar' [probte del lat. crócódíllnus, -a, -um [crócódilus], adj., relativo al cocodrilo:
*crínícüla, con una z parásita]: crinar; crinera. - C at. crin, c. am biguitas, el equívoco del cocodrilo [especie de argu­
-na. - Eusk. gima, grina, 'greña'; 'crin' [?]. - It . crine, -no, -na. mento capcioso].
- Prov. cri. - Fr. crin; criniére. crócódil[l]us, -7 [gr. krokódeilos], m., cocodrilo.
crinitus, -a, -um [crinis], adj., cabelludo, de larga cabellera: Fam. crocodilea, -linus.
c. Apollo, Apolo, el de larga cabellera II [fig.] c. stella, co­ Esp. cocodrilo, 1251; ant.: crocodilo. - Fr . crocodile, -dlliens.
meta; c. galea iuba, casco adornado con un penacho. - Ingl. crocodile.
Esp. crinito, -ta, cult. - It . crinito. - Prov. crenut, crinut. - Fr. crócóta, -ae [crócum], [gr krokótós], f., túnica azafranada
ant.: crenu. - Ingl. crinite. [usada por las mujeres y los sacerdotes de Cibeles] II
crisis (ac. -in; pl. -es; gr. krísis], f., crisis [en Medie.]. -tárius, -a, -um, adj.: infectores crocotarii, tintoreros que
Esp. crisis. - Eusk. krisi; krisiagiri, ‘expediente de crisis'; kri- tiñen de color de azafrán.
sialdi, 'estado crítico'. - Fr. crise. - Ingl. crisis. crócum, -7, a ; crócus, -7, f., azafrán II color o perfume del aza­
crispaos, -ntis [ppr. de crispo], adj., encrespado, ensortijado II frán II estambre amarillo de algunas flores II [iocuc.] recte
rugoso, arrugado II trémulo. crócum peram bulare, hacer un buen papel en la escena
crispó, -áre, -áv?, -átum [crispus], tr., encrespar, rizar, en­ [rociada con esencia de azafrán],
sortijar II hacer ondear, ondular, fruncir II remover [el mar]; Fam. croceus, -catus, -cota.
agitar, blandir [un arma]: c. hastilia, blandir las lanzas. Esp. caroca, 'palabra o acción afectadamente cariñosa o li­
Esp. crispar, h. 1580. - Ga il .-Port. crispar. - Cat. crespar. - sonjera', 1729; propte.,'nombre de una composición dramáti­
It . crespare. - Prov. crespar. - Fr. créper, -pelé, -pelure, -page; ca despreciable escrita para solazar al vulgo', 1621 [acaso de
crisper, -pant, -pation. c ro cu s, en su última acepción; DRAE: caroca, del lat.
crispülus, -a, -um [dim. de crispus], adj., rizado; rebuscado carrüca, 'carroza'], der.: caroquero. - Cat .-Prov. groe. - Fr.
[estilo], crocus. - Ingl. crocus.
crispus, -a, -um [cf. crinis, crista], adj., crespo, rizado, ensor­ Croesus, -7, m., Creso (rey de Lidia],
tijado, encrespado, ondulado [refer. primero al cabello y des­ crótálistria, -ae [crótálum], f., tocadora de crótalos,
pués a todo objeto parecido o que recuerda a una cabellera c r ó t á lu m , - í [gr. k róta lon ], n., crótalo; castañuela II
rizada] II que ondula, que hace vibrar II bien peinado; cuida­ -lía, -órum, n. pl., pendientes de varias perlas.
do, elegante [un discurso] II nudoso, veteado [un material]; Fam. crotalistria.
torcido; áspero [al tacto]; arrugado II vibrante II Crispus, -7, Esp. crótalo. - Fr. crotale.
m., Crispo [sobren, rom.]. Cróto[n], -ónis, n., Crotón [n. rom.) II -na, -ae, f., Crotona [n.
Fam. crispulus; crispo, -pans. de ciudad] II -níás, -átis, de Crotona II -níátes, -ae, m., hab.
Esp. crespo, 1115. der.: crespilla, 1832; crespón, 1765-83; en­ de Crotona II -níátae, -árum, m. pl., los hab. de Crotona II
crespar, h. 1495; crispir, 'salpicar de pintura la obra con una •niensis, -e, de Crotona II -níenses, -lum, m. pl., los hab. de
brocha gorda para imitar una piedra de grano', 1832 [del fr. Crotona. II 6 F.
crépir, propte. 'rizar el cabello', del ant. fr. crespe, 'crespo']. - crücíám entum , -i [crücTó], n., tormento; sufrimiento,
Port. crespo. - Cat. crespo. - It . crespo. - Prov. cresp. - Fr. t crücíátíó, -ónis [crücíó], f., tormentos, sufrimientos; dolor,
créppe [a. creps]; creperie; crépir, -pi, -pier, -pine, -pinette, t crücíátor, -óris [crücíó], m., verdugo,
-pissage; crépu, -pon. - Ingl. crisp; crépe, 'crespón'. crücíátüs, -üs [eructó], m., suplicio, tortura: in cruciatum
cris[s]ó, -áre, -ávT, intr., retorcerse, contorsionarse. dari, ser entregado al tormento; abi in m alum cruciatum,
crista, -ae [cf. crinis], f., cresta, copete (de las aves] II [fig.] lili vete al diablo [lit., vete a un mal tormento]; in cruciatum
surgebant cristae, se le atiesaban las crestas, galleaba, en­ summum venire, incurrir en la última pena; c. anim i, aflic­
gallábase II [todo objeto que recuerda a una cresta por su ción, tormento espiritual; per cruciatum interfici, morir en
forma o posición] penacho [de un casco), cresta (de una el tormento II {pl.} instrumentos de tortura,
montaña]. t crücTcóla, -ae [crux, coló], m. f., adorador de la cruz, cris­
Fam. cristatus; cf. crinis. tiano.
Esp. cresta, 1490. der.: crestería, 1715; crestón. - Gall.-Port. t crücífér, -era, -érum [crux, feró], m., el que lleva la cruz [=
crista. - C a t . cresta. - E usk. kik[i]rista, kirikista, 'cresta', Jesucristo).
'moño'; kukurusta, 'cresta'. - It . cresta. - Rum. creásta. - Prov. Esp. crucifero, 1611.
cresta. - Fr. créte [a. creste]; -té; créte-de-coq; crételle; écré- t crücTflcó, -áre; crücl-figó, -ére, -fixt, -fixum [crux; figo ,
ter, -tement. - Ingl. crest. 'clavar'], tr. crucificar; clavar en la cruz.
cristatus, -a, -um [crista], adj., provisto de cresta: c. ates, el Esp. crucificar, 1220-50 [con adapt. a la forma del cast. ant.
gallo II empenachado, rematado con un penacho [refer. a un ficar, 'clavar', 'hincar'], der.: crucifijo, 1220-50, de crucifixus,
casco]; que lleva casco con penacho: c. Achilles, A., el del pp. de cruci-figó. - Fr. crucifier, 'crucificar'; crucifix, 'crucifi­
casco empenachado. jo'. - Ingl. crucify, -fix.
Esp. crestado. - It . crestato. - Rum. crestat. - Ingl. cristate. t crücífixíó, -ónis [cruci-fígó], f., crucifixión.
Crítíás, -ae, m., Critias (uno de los Treinta Tiranos de Atenas] II Esp. crucifixión, s. xvm. - Fr. crucifixión. - Ingl. crucifixión.
escultor, griego. crücíó, -áre, -áví, -átum [crux], tr., poner en la cruz, crucifi­
crftTcus, -a, -um [gr. kritikós], adj., crítico [Medie.] II car II [gralte.] hacer morir en el tormento, torturar, ajusticiar
-us, -I, m., crítico, juez literario o artístico II -ca, -orum, n. II [fig.] torturar, atormentar, mortificar, hacer sufrir, causar
pl., crítica, filología. dolor II {pas.} cruciari, atormentarse, sufrir [con or. inf.;
Esp. crítico. Eusk. kritika, -kagarri, -kari, -katu, -ko- Fr. criti­ quod; quia; cum; ne] II crucians cantherius, jamelgo tor­
que [a. cretique]; -quable, -quer, -queur; criticailler; -cisme [< turante [= de lomo anguloso],
critique!. - Ingl. cride, -cal, -cism, -cize; critique. crucis, genit. de crux.
Crito, -ónis [gr. Krítón], m., Critón [discípulo de Sócrates] II crüdáríus, -a, -um [crüdus], adj., crudaria vena, filón super­
personaje de Terencio. ficial (de plata].
Critóbülus, -I, m., Crítobulo [amigo de Sócrates] II médico fa­ c rü d ilis, -e [crüdus], adj., que se complace en la sangre, que
moso. vierte sangre, sanguinario; cruel II duro, insensible, inhuma­
Critognatus, -í, m., C. [noble arverno]. no: c. tanto amori, insensible a un amor tan grande II en­
CrTtóláus, -í, m., Critolao [filósofo peripatético] II general carnizado II duro, penoso: c. v it a , vida desgraciada II
aqueo. -líter, adv., cruelmente, de modo inhumano.
crócátus [-cínus], -a, -um [crócum], adj., de azafrán; de co­ Esp . cruel, 1220-50. - Gall . crudel. - Port. cruel. - Ca t .
lor de azafrán II crocTnum, -7, n., aceite de azafrán. cruel. - Eusk. krudel, -deldu, -delkeria, -delki; crudelketa, 're­
crócéus, -a, -um [crócum], adj., de azafrán: crocei odores, crudecimiento'. - It . crudele. - Prov. cruz$l. - Fr . cruel. -
los perfumes del azafrán II de color azafrán, azafranado; Ingl. cruel.
crudélftas 180

crüdélltás, -átis [crüdélis], f., crueldad, dureza, ferocidad, crústa, -ae [cf. gr. kryos, 'frío glacial'; krystallos, 'hielo, cris­
barbarie: c. est inclinatio animi ad asperiora, la crueldad tal'], f., costra, corteza, envoltura II capa, revestimiento, hoja:
es la propensión del ánimo hacia lo más riguroso. luti, de barro; pañis, del pan; ulcerum, de las heridas II
Esp. crueldad, 1220-50. - Gall.-Port. crueldade. - It . cru- [particularm.] bajorrelieve, incrustación, cinceladura.
delté. - Prov . cruzeltat. - Fr . cruauté, 'crueldad', - I ngl. Fam. crustum, -tulum, -tularius; crusto.
cruelty, 'crueldad', Esp. costra, med. s. xv. der.: costrón; costroso; encostrar, h.
crüdéscó, -ére, -dúf [crüdus], incoat. intr., sangrar II no 1495; cult.: crustáceo, 1832; incrustar, propt. 'clavar en la
digerirse [un alimento] II [fig.] hacerse violento, volverse corteza'; incrustación. - Gall .-Port. crosta. - Cat . crosta. -
cruel; recrudecerse, agravarse, empeorar [un mal, una sedi­ Eusk. krustazeo. - It . crosta, -tata. - Prov. crosta. - Fr. croüte,
ción, etc.]. -ter, -teux, -ton; écroúter, -teuse; encroúter, -tement; crusta-
eruditas, -átis [crüdus], f., indigestión II exceso de comida II cé. - Ingl. crust, -ted, -ty, -taceous, -tacean.
cosa cruda o indigesta. crüstó, -ir é , - iv l, -átum [crústa], tr., recubrir, revestir, in­
Fr. crudité. - Ingl, crudity. crustar.
erudito, -áre [eruditas], intr., sufrir indigestión, crüstülárius, -I [crústülum], m., pastelero, confitero.
crüdus, -a, -um [crúor], adj., que sangra, sangrante; crudo, crústülum, -I [dim. de crüstum], n., pastel, bombón, golosi­
sin cocer: crudum quod sit cruentum, la voz crudus sig­ na.
nifica 'que sangra'; crudum vulnus, herida sangrante, sin ci­ crüstum, -I [crústa], n., pastel.
catrizar II sin digerir [refer. a un alimento] II sin cocer [ladri­ Cru stü m éría, -ae, f.; -ríu m , -í, n.; -m é rí, -órum , m. pl.;
llo] II verde [fruto] II bruto, sin elaborar [refer. al cuero u otra •mTum, -I, n., Crustumeria [c. del Samnio] II -m irín u s, -a,
materia] II [fig.] verde, vigorosa [vejez] II verde, no madura •um; -míus, -a, -um, de C. II -mlnum, -I, n„ el territorio de
[para el matrimonio] II reciente: c. servitium, servidumbre C. II 5 E.
reciente II mal digerida, mal asimilada [lectura] II [fig.] duro, crux, -cis [probte. de origen púnico], i., cruz, suplicio, patí­
cruel, insensible, despiadado. bulo, palo del tormento, horca, picota: tollere in crucem
Esp. crudo, 1220-50. der.: crudeza, 1220-50; crudillo [tela ás­ aliquem, crucificar a alguien; in crucem suffigere; in cru­
pera]. - Gall. crú; crúa. - Port. cru. - Cat. cru. - It . crudo. - ce pendere; cruci affigere, crucificar; crucem ad suppli-
Rum. crud. - Prov. cru(t). - Fr . cru, 'crudo'; recrudescence, 'au­ cium figere, plantar una cruz para el suplicio II agitación,
mento'. - Ingl. crude, 'crudo', 'tosco'; recrudescence, -cency, tormento espiritual: quae te mala crux agitat?, ¿qué mal­
'recrudecimiento'. dita furia te agita? II [término injurioso] carne de horca, mala
t crüentátló, -ónis [cruentó], f., aspersión de sangre. pécora II tortura moral, tormento, martirio, padecimiento,
Esp. ant.: cruentación. pena: summum ius summa crux, la justicia extremada es
t crüentífér, -era, -érum [crüentus, feró], adj., ensangren­ crueldad; i in crucem; abi in malam crucem, ve y que te
tado. ahorquen, vete al infierno II [lat. crist.] La Santa Cruz.
cruentó, -are, -Sví, -atum [crüentus], tr., ensangrentar [ma­ Fam. crucio, -ciatus, -ciamentum, -ciatio; discrucio; ex-
tando]; manchar de sangre II herir, desgarrar II teñir de san­ crucio; crucicola, -cifer; crucifico, -fixio.
gre, de rojo, de púrpura. Esp. cruz, 960. der.: crucero, 1495; cruceta; cruzar, 1220-50;
Esp. ant.: cruentar. - Fr. cruenté [a. cruenter], cruzado, 1218; cruzada, 1220; cruce, 2.a mit. s. xix; cruzamien­
crüentus, -a, -um [crúor], adj., cruento, sangriento, ensan­ to; crucería; crucial; encrucijada, 1220-50; entrecruzar, cpt.:
grentado, cubierto de sangre: c. victoria, victoria sangrienta cruciforme; crucigrama, h. 1940. - Gall .-Port. cruz; cruzar;
II de color de sangre, rojo II [fig.] sanguinario, cruel: c. hos- encruzilhada [-llar, -Hada, gall.]. - C at . creu; cruillalda). -
tis, enemigo sanguinario II -ta, -órum, n. pl., matanza, car­ Eusk. gurutz(e), 'cruz', 'cruce'; g. egin, 'santiguarse'; g. gorri,
nicería II -té, adv., de manera sangrienta, con crueldad. 'cruz roja'; gurutzada, 'cruzada'; gurutzatu, 'cruzar', 'crucifi­
Esp. cruento, 'sangriento', h. 1520. car'; gurutzebide, 'viacrucis'; gurutzegrama; gurutzeria, 'cru­
crüména [-mina], -ae, f., bolsa, bolsillo, escarcela II bolsa, di­ cero' [Arquit.]; gurutze sanfuaren, ‘la señal de la cruz'; gu-
nero: c. deficiens, bolsa vacía. rutzilzatu, 'crucificar'; gurutziduri, 'crucifijo'; gurutzeru,
crúor, -óris [cf. gr. kréa, 'carne'; av. xrü-; 'carne sangrante'; 'crucero' [marítimo], - It . croce; crociata; crocicchio. - Rum.
xrúró, 'sangrante'; sánscr. kravyam, 'carne cruda'; krúráh, cruce. - Prov. crotz; crozar; crozada. - Fr. croix, 'cruz'; croiser,
'sangrante'; ant. polaco kry, 'sangre'], m., sangre: atri crúo­ 'cruzar'; croisade, -sée; croiseur, 'crucero' (buque); croisiére,
res, olas de negra sangre II fuerza vital, vida II muerte, ma­ 'crucero' (viaje); crucial; cruci-féracées, -fére, -forme, -verbis-
tanza, mortandad, carnicería. te; croisillón, 'travesano'; cross-countri [< ingl.]. - Ingl. crusa-
Fam . cruentus, -tifer, -to, -tatio; incruentus, -tatus; de, 'cruzada'; cruiser, 'navegante'; cruise, 'navegar'; cruiser;
crudus, -ditas, -dito, -deseo; incrudesco; recrudesco; crosier; crozier; cross, 'cruz', 'cruzar'; across; cross-country [<
crudelis, -litas; crudarius. across, ‘a través de', country, 'país']; crucial; cruci-form. - A l.
crup[p]ellárTT, -órum [voz céltica], m. pl., gladiadores cu­ Kreuz.
biertos de hierro. crypta, v. crupta.
crüpta [crypta, cripta], -ae [gr. krypté, 'bóveda subterránea', crystallínus, -a, -um [crystailum], adj., de cristal, cristalino II
de kryptó, ’yo oculto'], t., cripta, gruta, cueva, galería subte­ um, -I, n., vaso de cristal.
rránea II pórtico cubierto. Esp. cristalino, princ. s. xv. - Fr . cristallin, -nien. - Ingl. crys-
Esp. cripta, 1575, cult.; gruta, 1433 [del napolit. ant. o sicil. talline.
grutta, id., s. xv; cf. it. grotta]. der.: grotesco, h. 1500 [grutes­ crystallus [-os, -um], -I [gr. krystallos], m. f. n., hielo II cristal II
co), del it. grottesco, originariam. alud, a un adorno capri­ objeto de cristal [vasos, etc.].
choso, como los de las grutas; luego, 'extravagante ridiculo'; Fam. crystallinus.
críptico, med. s. xv, 'oculto', s. xx [gr. kryptó]; apócrifo, med. Esp. cristal, 1043. der.: cristalera; cristalería; cristalizar,
s. xv [gr. apókryphos, 'secreto', 'que no se lee públicamente 1765-83; cristalización, 1780. cpt.: cristalografía; cristaloide,
en la sinagoga'; luego, 'no auténtico', aplicado a los libros de -deo. - Cat. cristall. - Eusk. kristale, -taldegi, -tal, -talizatu. -
la Escritura; de apokryphó, 'yo oculto']; criptógamo [gr. ga­ Prov. cristal, crestal. - Fr. cristal, -llene; cristallo-génie, •gra-
mos, 'unión de los sexos']; criptográfico [gr. gráphó, 'yo escri­ phie, -ide,...; cristalliser, -sable, -sant, -sation, -sé, -soir. - Ingl.
bo']; criptografía; criptograma. - Gall .-Port. grofa. - C at . crystal, -llize, -llized, -llography.
gruta. - It . grotta, -teseo. - Prov. crota. - Fr. grotte [a. grote Ctésíphon, -ontis, m., Ctesifonte [ateniense, amigo de De-
< it. grotta]; grotesque, -guement; crypte [a. cripte]; -tique; móstenes] II Capital de los partos, en Asia. V 2 C-D.
cripto-game, -graphie,... - Ingl, grof, grotto; grotesque; cübans, -ntis [ppr. de cubó], adj., pendiente, que no está a
crypt, -tic, -togram, -tography,... - Ai. Gruft. plomo, inclinado II inmóvil II enfermo.
Cruptorix, -ígis, m., Cruptórige [jefe germano], cüblcüláris, -e [cübícülum], adj., del dormitorio.
crürális, -e [crüs], adj., de la pierna. cübícüláríus, -a, -um [cübícülum], adj., relativo al dormito­
Esp. crural, h. 1720. - Fr. crural. - Ingl. crural. rio II -us, í, m., ayuda de cámara; camarero.
crürífrágíum, -T [crüs, frangó], a , rotura de las piernas [de Esp. cubiculario.
los condenados a muerte], cüblcúlátus, -a, -um [cübícülum], adj., dotado de dormito­
crürifráglus, -I [crüs, frangó], m., hombre a quien se le han rios.
roto las piernas. cübícülum, -1 [cübó], n., dormitorio: cubículo praepositus,
crüs, crüris, a , pierna [de hombre] II pata [de animal] II tronco encargado del dormitorio, camarero mayor, chambelán II pal­
[de árbol] II pilar [de un puente]. co del emperador [en el Circo] II hilada, camada de piedras.
Fam . cruraiis; crurifragium, -gius. Esp. cubículo. - Ingl. cubicle, 'cubículo', 'caseta'.
181 culpa

cubile, -is [cubó], n., lecho, cama il tálamo nupcial, alcoba, cuarto s. xv; cucarro, 'apodo aplicado al fraile aseglarado',
dormitorio; habitación II cubil [madriguera, nido, etc.], guari­ 1601. - Fr. coucou.
da II [fig.] domicilio, morada, residencia II [Arquit.] asiento, cücüma, -ae, f., caldero, marmita II baño particular,
caja [en que se apoyan piedras o vigas]. cücümis, -érls, m., cohombro, pepino.
Esp. cubil, 'sitio donde las bestias salvajes se recogen para Esp. cohombro, ‘especie de pepino', 1490 [ant. cogombro,
dormir', 1330. der.: cubilar, 'majada', arag. Cobijar, 'albergar, 1219]. der.: cohombrillo. - G all.-P ort. cogombro. - E usk.
acoger en un edificio', 1490; ant.: 'tapar con cualquier abri­ kukuma, 'calabaza grande'. - It. cocomero. - Prov. cogom-
go', h. 1400; probte. derivado de cobija, 'cubierta de cama', bre. - Fr. concombre [a. cocombre]. - Ingl. cucumber.
med. s. xvi [aún amer. y andal.j, del lat. c ü b ílía [pl. de cucúrbita [co-], -ae, f., calabaza II ventosa [hecha al principio
cübílej. der.: cobijo, 1884; cobijamiento. - Eusx. kubil. con una calabaza].
cubital, -ális [cübltus], n., almohadón [para apoyar el codo], Esp. cucúrbita, 'retorta para operaciones químicas', 1765-83
cübítális, -e [cübltus], adj., relativo al codo II de un codo [de [por su forma de calabaza], oer.: cucurbitáceo, 1884,‘pertene­
altura, longitud, etc.]. ciente a la familia de la calabaza'. - Eusk. kukurbita, 'calaba­
Esp. cubital, cult. - Fr . cubital. za trompetera'. - Fr. cucurbite, -tacées, -tain, -tin; courge [a.
t cübítíó, -ónis, [cubo], f., hora de acostarse; descanso, cohourge, alter. de coorde, cohourde; v. gourde]; -gette;
cübító, -áre, -áví, -atum [frec. de cubó], intr., acostarse a gourde, 'calabaza',
menudo; estar echado a menudo II acostarse con. cucürrí, perf. de curró.
t cübítóríus -um [cubó], adj., [ropa] de mesa, cüdó, -ere, -d i [-si], cüsum, fr., batir, golpear [el grano de los
cübltus, -I [cf. cubó], m.; -um, -I, n., codo; cúbito [hueso]: se cereales, las habas,...] II forjar, martillar [un metal]: argén-
reponere in cubitum; reponere cubitum, ponerse a co­ tum c., acuñar plata, moneda; aera c., forjar [estatuas del
mer [apoyando el codo en el tridinio]; cubito presso rema- bronce II [fig.J forjar, maquinar.
nere, no levantarse de la mesa; ponere cubitum apud ali- Fam. incus; accudo; excudo; incussus; procudo.
quem, comer en casa de alguno II codo [medida de longi­ cüíás [-átis], -átis; quoiás, -átis [cf. cuíus, genit. de quis y
tud] II codo, recodo, revuelta, inflexión. de quí], pron. interrog., ¿de qué país?, ¿de parte de quién?
Fam. cubitalis, -tal. Fam. cu íu s ; cf. qu is; qui; cum; quam ; quare; quia;
Esp. codo, h. 1140. der.: codera; acodar, 1495; acodadura, quad; quominus; quomodo; quodammodo; quondam;
1495; acodo; codazo, 1539; codear, 1495; codeo; codillo, quoniam; -que; cur; quot.
1620; acodillar; recodo, 1737. cult.: cúbito. - Port. cóvado.— culculmódl [= cuiuscuiusmodi], de la naturaleza que sea, de
Cat. colde; colze. - It . gomito. - Rum. cot. - Fr. coude, 'codo'; cualquier manera que.
coudée, 'codo' (medida); coudoyer, 'codear(se)'; accouder cuíus [quolus], -a, -um [quis y qufl, relat., cuyo, del cual, de
(s'j, 'acodarse', 'reclinarse'; accodoir, 'reclinatorio'. - Ingl. cu- la cual II interrog., ¿de quién?, ¿cuyo?: cuium pecus?, ¿de
bit, 'codo' (medida). quién es el ganado?
cubó, -áre, -ÜT [-áví], -Ttum, intr., estar acostado o tendido, Esp. cuyo, 1220-50.
dormir, yacer: cubitum iré, ir a acostarse; sub divo c., dor­ cuíus, gen. de qui y quis.
mir al raso II guardar cama, estar enfermo II descansar [en la cüíusdam modí, de un modo determinado,
tumba] II sentarse, ponerse [a la mesa] II dormir con II estar cülusmodí...?, ¿de qué clase?, ¿de qué género?
tranquilo [el mar] II inclinarse. cülusque modí, de todas clases.
Fam. cubans; cubiculum, -laris, -larius, -latus; cubile; cülcíta, -ae, f., colchoneta, colchón, almohadón: culcitam
cubitio, -torius, -to; accubo, -b ita lia ; concubo, -bius, giadium facere, hacer colchón de su espada [= suicidarse
•bina, -binatus, -bitus; decubo; excubo, -bitor, -biae; in­ dejándose caer sobre su punta].
cubo; occubo; procubo; recubo; succubo; supercubo; Esp. cutí, 'tela de lienzo rayado usada para hacer colcho­
‘ cumbo; accumbo; accubitio; concumbo; decumbo; dis­ nes', med. s. xvm; del fr. coutil [pronunc. cutí < ant. fr. coute,
cumbo; incumbo; occumbo; procumbo; recumbo; suc- 'colchón' < lat. cülcíta]. Cortapisa, 'condición o restricción
cumbo; supercumbo. con que se tiene algo', 1627; ant.: 'añadidura', 'elemento
Esp. coba, 'halago', h. 1880; 'gallina', 1780; [?]. - C at. covar. postizo', h. 1600, y anteriorm. 'guarnición de tela diferente
- It . covare, 'incubar'; cova, -vo. - Prov. coar. - Fr. couver, 'in­ que se ponía a ciertas prendas de vestir', 1438; del ant. cat.
cubar'; couvée, 'nidada', 'camada'; couvain (a couvin < cou­ cortapisa, id., s. xiv [< probte. de cülcíta plnsa, 'colchón
ver); -vaison [< couver]; couvoir; couvi, 'huero'; couveuse; ac- apretado con bastas', de donde ‘colcha basteada', 'guarni­
couver, 'incubar'; -vage. - Ingl. covey, 'nidada', 'banda(da)'; ción de material diferente de una colcha', aplicado después a
couvade, 'covada'. las prendas de vestir], - Fr. couette [a. coute]. - Ingl. quilt,
cübus, -I [gr. kybos), m., cubo; medida; número cúbico, tercera 'colcha', 'acolchar',
potencia, cubo. cüléus, v. culléus.
Esp. cubo, 'exaedro', 'sólido limitado por seis cuadrados cülex, -Icis [cf., para el sufijo, clmex, pulex], m., mosquito, cí­
iguales', 1490. der.: cúbico, 1616; cubicar; cubismo, cubista nife II culex cana, viejo verde.
[términos creados en Francia, h. 1908]. - Eusk. kubo, -biko, Esp. culícidos, cult., s. xx. - Fr. cousin (a. cussin < lat. vg.
-beta, -bismo,... - Fr. cube; cuber, 'cubicar'; cubique; cubage, ‘ culicinus], 'especie de mosquito',
-bature, -bisme. - Ingl. cube, -bic, -bical, -bism. culína, -ae [cf. coquina, de cóquó], f., cocina; fogón II [fig.]
t cücülla, -ae [cücüllus], /., cogulla, capuchón; capa con ca­ mesa, comida.
pucho [usada por los monjes]. Esp. culinario, 1.a mit. s. xix [< culinárlus < culína]. - Fr.
Esp. cogulla, 'hábito que visten varios religiosos', 1220-50; culinaire. - Ingl. culinary.
cucurucho, 'capirote de penitente', princ. s. xvn, 'papel re­ culléus, -I, m.; -um, -I, n., saco de cuero, odre, pellejo [para
vuelto, rematado en punta, por un lado, para llevar mercan­ contener o transportar líquidos: vino, aceite,...] II A veces se
cías', 1693; posible cruce de cogulla con corocha, ‘especie de usaba para encerrar en él a los parricidas y arrojarlos al mar.
casaca o capa', h. 1360 [v. lat. crocéa]; cogujada, 'especie de culmen, -ínis [cello], n., cima, cumbre: culmina Alplum, las
alondra con un moño en la cabeza', h. 1400; de ‘ cücüllláta, cumbres de los Alpes; c. aedls, la bóveda del templo II [fig.]
'provista de capucho o copete'. - Eusk. kukula, 'copa de ár­ apogeo, punto más alto: fortunae, de la fortuna.
bol'; kukuljlju, 'cogollo'; kukur, 'cresta'. - Fr. cuculle; coule. Esp. cumbre, 1220-50. der.: cumbrera, s. xiv; encumbrar, h.
cücüllus, -I, m., capucha, capuchón, cogulla; cucurucho, 1495; culminar, 1899; culminación; culminante, 1843 (una
Fam. cuculla, vez s. xv). - Ga ll -Port. cume; cumeada. - It . cúlmine, 'cum­
Esp. cogollo, 'cima del pino', 'brote de árbol u otra planta', bre'; culminare. - Rum. culme. - Fr. culminen -nant, -nation. -
1495; 'lo interior y más apretado de la lechuga, berza y otras Ingl. culminate, 'culminar'; culmination, -nant. - A l. kulmi-
hortalizas', h. 1400. der.: acogollar. Capullo, 1490; posible nieren, -mination.
cruce de capillo, 'capucho', 'capullo', con c u c u llu s [o culmus, -I [relac. con cálámus], m., caña, tallo [de los cereales
cogulla]; (DRAE: capullo, del lat, ‘ cappubülum, de cappa], o de otras plantas] II techumbre de paja; choza,
der.: encapullado. - Fr. gágoule [a. cogote]. - Ingl. cowl. cülpa, -ae [cf. oseo kuiupu], f., culpa, culpabilidad, responsabi­
cucülus [-úlus], -I, m., cuco, cuclillo II galán, galanteador, lidad; falta, pecado, delito; a culpa abhorrere, procul
adúltero II perezoso, imbécil [porque el cuco pone sus huevos esse, estar libre de culpa; in culpa esse, culpam contra-
en nido ajeno]. Voz onomatopéyica, here, ser culpable; culpa liberare, e culpa eximere, dis­
Esp. cuco, 'astuto', 1588-98; la acepción 'pulido', 'mono', culpar [a alguien]; culpa est in ailquo, la culpa es de al­
1843, procede de la habilidad de la mujer para componerse. guien; culpam in aliquem conicere, avertere, transfe-
oer.: cuclillo, 1490, de cuquillo, 1588-98, dim. de cuco, id., 2.° rre, derivare, echar la culpa a uno; alicuius culpam in se
cülpábilis 182

susdpere, tomar sobre sí la responsabilidad de alguien; cul- Esp. culto, adj., h. 1530. der.: culterano, 1629; culteranismo,
pam rei sustinere, cargar con la responsabilidad de algo II 1624; cultismo, s. xx. cpt.: cultalatiniparla, 1629; cultiparlar;
defecto, vicio II [Ocho.] falta cometida por negligencia; des­ cultiparlista. - Eusk. kulterano, -nismo,... - Fr. cultisme.
cuido II falta [contra el pudor], descarrío pasional II causa de cultüs, -üs [cóló], m., cultivo, cuidado, trabajo; vestido, ata­
un mal [poét.]: continuo culpam ferro compesce, ataca, vío: c. vestitusque corporis, el vestido y adorno del cuer­
reprime inmediatamente con el hierro la causa de la peste [= po; agrorum c., el cultivo de los campos; qui cuitus haben-
mata la oveja apestada]. dus slt pecori, qué cuidados son precisos para criar ganado
Fam. culpo, -pabilis. II [fig.] c. animi, el cultivo del espíritu II ejercicio, práctica: c.
Esp. culpa, 1220-50.- Ga l l -Port. culpa. - Cat. culpa. - It . col­ litterarum, el cultivo de la literatura; c. religionis, la prác­
pa. - Prov. colpa. - Fr. coulpe [a. colpaJ. - Ingl. culprít, 'culpa­ tica de la religión II culto, honores, veneración, testimonios
ble'. de respeto: de adventu regis et cultu sui, acerca de la lle­
cülpábilis, -e [culpa], adj., culpable, reprensible II t pecador. gada del rey y de los honores que se le tributarían; deorum
Esp. culpable, med. s. xvi. der.: culpabilidad. - Fr . coupable, c., el culto a los dioses II cultura, civilización, educación, gé­
-bilité, -biliser. - Ingl. culpable, -bility. nero de vida: malus c., mala educación; c. agrestis, vida
culpó, -áre, -aví, -átum [cülpa], fr., culpar, acusar: ob rem campestre; c. Gallorum, el nivel de civilización de los galos;
aliquam, in re aliqua, de algo, por algo II echar la culpa a, absunt a cultu provinciae, están lejos de la civilización de
censurar: [con or. inf.] cu lp a b a n t G e ria le m passum la provincia [romana], elegancia, lujo, refinamiento.
[esse], echaban a G. la culpa de haber permitido... Esp. culto, sust., h. 1440. - Eusk. kultu, 'culto' [relig.]; gurtu,
Esp. culpar, 1251 der. y cpt,: culpado, 1241; disculpar, s. xm; 'dar culto', 'adorar'; gurtza, 'culto', 'adoración'; gurtzaile,
disculpa, h. 1490; disculpable; exculpar; inculpar; inculpación. 'adorador'; gurtzale, 'cumplidor', 'obsequioso'. - It . culto. -
- Fr . disculper, -pation; inculper, -pable, -pation, -pé. - I ngl. Fr. cuite. - Ingl. cult, 'culto', 'devoción'. - A l. Kultus, 'culto'
incúlpate. (sust.); Kultusminister, -terium.
cültéllus, -I [dim. de cultér], m., cuchillito II cuchillo. cülus, -I, m., culo, trasero.
Esp. cuchillo, 1219. der.: cuchilla, h. 1250; cuchillada, fin s. Esp, culo, 1155. der.: culada; culata, 1611; culatazo; culero,
xiv; cuchillero, 1504; cuchillería; acuchillar, s. xiv; acuchillado; h. 1495; recular, 1607, probte. del fr. reculer, s. x ii. Curcusilla,
acuchillador. - Port. cútelo, -la. - Cat. coltell; cuntell. - It . col- -casilla, 'rabadilla', 1843; ant. culcasilla, 1.a mit. s. xv, probte.
tello, 'cuchillo'; coItella, -llaccio. - Prov. coltel. - Fr. couteau, de un lat. vg. culi casella, 'casita o armazón del culo' [DRAE:
'cuchillo'; coutelier, 'cuchillero'; coutelas, 'cuchilla', 'mache­ curcusilla, de corcusir, cpt. de con y cusir, 'zurcir']. - Cat. cul.
te'. - Ingl . cutler, 'cuchillero'; cutlass, 'machete'; cf. cut, 'cor­ - It . culo. - Rum. cur. - Prov. cul. - Fr. cul; culotte, -tage, -té,...;
tar'; cutter, 'cortador'; cutting, 'cortante', acculer, -cul; reculer, -cul, -lade, -lé, -lement; reculons [á];
cultér, cultrí, m., cuchillo: c. tonsorius, navaja de afeitar; c. bousculer; culbuter [< cul y buter]; -tage, -te, -teur. - Ingl. re-
venatorius, cuchillo de caza; sub cuitro linquere, dejar coil, 'retroceso'.
bajo la cuchilla [= dejar en la estacada, en el atolladero] II cum; quúm; quom [cf. quls, qui],
filo, corte; canto [refer. a piedras o ladrillos colocados de I. Prepos. de abl. indica compañía o modo], con, en compa­
modo que muestran su parte estrecha]: in cultrum colloca- ñía de: habitare cum aliquo, habitar con alguien II [idea de
tus, puesto de canto. simultaneidad]: cum ortu solis, a la salida del sol; cum pri­
Fam. cultellus; cultrarius. ma luce, con el alba II [circunstancia acompañante]: cum
Eusk. goide, 'arado'; golda, 'arado de vertedera'. - It. col- diis bene iuvantibus, con la ayuda eficaz de los dioses II
tro, 'reja del arado'. - Prov. coltre. - Fr. coutre, 'reja del ara­ [modo, manera]: cum vlrtute vlvere, vivir virtuosamente;
do'. - Ingl. coulter, colter, 'reja del arado', suaviter et cum sensu, con suavidad y tacto II [instrum.]:
cultíó, -ónis [coló], {., cultivo, cultura II veneración, culto, cum oleo ungere, untar con aceite; cum lingua lingere,
t cultivó, -áre [bajo lat.; latinización del ant. fr. coutiver, s. xn, lamer con la lengua II [pospuesta al abl. de los pron. pers.]:
o del it. coltivare, princ. s. xiv, deriv. del adj. coltiv[o], 'culti­ mecum, conmigo; tecum, contigo; secum, consigo; nobts-
vado'], cultivar. cum, con nosotros; vobiscum, con vosotros II [tras el pron.
Esp. cultivar, 1515. der: cultivo, sust, 1644; cultivador, h. relat.]: quocum, quibuscum, etc.
1440. - It . coltivare. - Fr. cultiver, -vateur, -vable, -vé. - Ingl. II. Conjunc. Con indicat. [valor temporal de simultaneidad],
cultívate, 'cultivar'; cultivation, -vator. - A l. kultivieren, cuando, en el momento de, al [e inf.]: cum haec scribe-
'cultivar'. bam... putabam, al escribir yo esto... pensaba II cum pri-
cultór, -óris [cóló], m., cultivador: agrorum, de los campos II mum, tan pronto como II [valor iterativo], siempre que,
[abs.] campesino II habitante: caeli, del cielo II [fig.] culti­ cuantas veces, cada vez que: cum quis ceciderat, circum-
vador, educador: iuvenum, de los jóvenes II el que respeta, sistebant, cuando alguno había caído, lo rodeaban II [cum
honra o reverencia; adorador, creyente [de una divinidad]: 'inversum', es decir, puesto en la or. principal; gralte. en co-
deorum c., adorador de los dioses; veritatis cultores, los rrelac. con iam, vix, modo o nondumj: Hannibal iam su-
que rinden culto a la verdad; Augusti cultores, adoradores bibat muros, cum repente erumpunt Romani, cuando
de A. [especie de cofradía para rendirle culto] II -trix, -Tcis, f. ya escalaba Aníbal las murallas, los romanos hacen una sali­
Esp. cultor; -cultor, 2.° elemento de cpts.: agricultor, apicul­ da repentina II (valor causal latente], cuando, puesto que II
tor, etc. [valor adversat. concesivo latente], aun cuando, aunque: o
cultrarius, •! [cultér], m., victimario [oficiante que en los sa­ beatos ¡líos qui, cum adesse ipsis non licebat, aderant
crificios abría la garganta de las víctimas con un cuchillo], II tamen, felices aquellos que, aun cuando no les era permiti­
cuchillero, fabricante de cuchillos, do asistir, estaban allí sin embargo. Con sub/. [pres. o perf.,
cultüra, -ae [cóló], f., cultivo (sent. físico y espiritual]: vitium valor causal], puesto que, ya que: quae cum ¡ta sint, per-
c., cultivo de las vides; agri c., cultivo del campo, agricultu­ ge, puesto que esto es así, prosigue II [imperf. o plusc., valor
ra; c. anim i philosophia est, la filosofía es el cultivo del es­ temporal-causal; 'cum histórico’]: cum Caesar veniret, vi­
píritu II cultivo espiritual, educación, instrucción, civilización, niendo, como viniera, al venir César; cum Caesar venisset,
cultura II manera de ser o de vestirse, moda II [Rellg.] culto, habiendo venido, como hubiera [o hubiese] venido, al haber
adoración, veneración II respeto, obsequio II la Agricultura venido César II [valor adversat.-concesivo; en correlac. con
[como ciencia]. tamen], aunque: Graecia, cum iamdiu excellat in elo-
Esp. cultura, 1515; -cultura, 2.° elemento de compuestos, quentía, tamen..., aunque Grecia sobresalga hace ya mu­
'cultivo, crianza': agricultura; apicultura, etc. der.: cultural, s. cho tiempo en elocuencia, sin embargo...
xx, del alem. kulturell. - Eusk. kultura; kultur(a]gabe, 'incul­ III. Valor de pron. relat. Con indicat..: fuit quoddam tem-
to'; kultur mindegi, 'seminario de cultura'; kulturagabezia, pus cum homines... vagabantur, hubo cierto tiempo en
'incultura'; kulturagabekoi, 'obscurantista'; kulturazko, 'cul­ que los hombres vivían errantes; [sobre todo tras una fecha]:
tural'; kulturgiro, 'ambiente cultural'; kulturadun, 'hombre vigessimus annus est, cum me petunt, hace ya veinte
culto'. - It . cultura. - Fr. culture, -ral, -ralisme, -reí, -risme, -ris- años que me atacan; anni sunt octo, cum..., hace ocho
te; inculture; -culture. - Ingl. culture, 'cultura', 'educar'; cul­ años que... II con subj. (valor consecut.]: fuit antea tempus,
tural, -red, -rist; agricultura, -ral, -ralist. - A l. Kultur, 'cultu­ cum Germanos Galli virtute superarent, hubo antaño un
ra'; kulturell, 'cultural'. tiempo, en que los galos aventajaban en valor a los germa­
cuitus, -a, -um [pp. de cóló], adj., cultivado [espiritualmen­ nos [= una época tal, que...].
te}, instruido, elegante, culto II cuidado, ataviado, adornado IV. Giros especiales: cum... tum... [= non solum... sed
II -ta, -órum, n. p i, lugares cultivados II -té, adv., con esme­ etiam...], no sólo... sino también...; cum máxime, cuando
ro. precisamente; nunc, tune, tum cum máxime, precisamen­
183 cünéus

te en este momento, ahora más que nunca; cum plurimum, Gall.-Port. combro, cómoro. - Eusk. mukurru, 'colmo', 'lleno';
lo más, a lo más; cum longissime, lo más lejos posible; cum mukuru, mukulu, mokoro, 'colmo'; gonburu, bonburu, gan-
alia multa, tum hoc [s cum multa, tum etiam hoc], en­ buru, 'colmo', 'montón'; kopuru, 'suma'; kupuru, 'colmado'.
tre otras muchas cosas, ésta en particular; cum multis in re­ - It . colmo. - Prov. como!. —Fr. comble, cumul, cumulus;
bus, tum in amicitia, en muchas otras cosas y sobre todo cumulo-nimbus, -stratus, -volcan. - Ingl. cumulus. - A l. Ku-
en la amistad; cum saepe alias, tum, en muchas otras oca­ mulus, 'cúmulo' (nube).
siones y en particular... cünábüla [incun-j, -Órum [cünae], n. pl., cuna II nido; colme­
Fam . cf. quis; qui; quam; quare; quia; quod; cuias; na II lugar de nacimiento, patria: gentis nostrae c., la cuna
quominus; quomodo; quodammodo; quondam; quo- de nuestra raza II infancia, nacimiento, origen: a prim is cu-
niam, -que; cur; quot. nabulis, desde la más tierna infancia; non in cunabulis
Esp. con, s. x. cpt.: conque, princ. s. xvn. Cf. conmigo, conti­ cónsules facti, cónsules que no deben su cargo a su naci­
go, consigo. Co-, prefijo que indica unión o compañía: coau­ miento ¡lustre [= no hechos cónsules en la cuna]; ¡urls c., los
tor, coacredor, etc. - It . con. - Fr. co-, pref.; con-, com-, col-, orígenes del derecho.
cor-. - A l. /con-, pref. Esp. incunable, 1884, propte. 'el origen, los pañales de la
Cúmae, -árum, f. pl.; Cümé [Cy-1, -és, f., Cumas [c. de la imprenta' [a través del fr. incunable < incunabülum],
Campania, famosa por su oráculo de Apolo] II -maeus, -a, cünae, -árum, f. pl., cuna II nido II primera infancia.
um, de C. II -mánum, -I, n., el territorio de C ; casa de cam­ Fam. cunabula.
po en C. II -mánus, -a, -um, de C. II -mam, -órum, m. pl., los Esp. cuna, 1220-50 [< cuna], der.: cunero; acunar, fin s. xix.
hab. de C. II 5 E. - Eusk. kua, kuna, khüna, 'cuna',
cümátTIis, -e, adj., de color verdemar. cunctabundus, -a, -um [cunctor], adj., vacilante,
cümba, -ae, i., valle [voz de origen celta], cunctans, -ntis [ppr. de cunctor], adj., vacilante, tardo, lento
Esp. comba, f., 1573, 'convexidad', 'concavidad', 'inflexión II resistente: ramus c., rama que se resiste [a ser desgajada
que toman algunos cuerpos cuando se encorvan', der.: com­ del árbol] II [fig.] irresoluto, indeciso, circunspecto: senecta
bar, 1534; combadura, 1534; combo, adj., 1577. cunctantior, más indeciso por su vejez II -ter, adv., lenta­
cumba, -ae, f., v. cymba. mente, con vacilación: haud c., sin vacilar,
«cumbo, -ére, -cübui, cübítum [tipo, con infijo nasal y vocal cunctátíó, -ónis [cunctor], i., lentitud, irresolución, vacila­
temática, de cubó; ús. en compuestos]. ción; dilación.
cüméra, -ae, f.; -um, -I, n., canastillo II arcón [para guardar ce­ cun ctátó r, -ó ris [cunctor], m., contemporizador, circuns­
reales]. pecto II vacilante, irresoluto II Cunctator, -oris, m., El Con­
cümmum, -i [gr. kyminon], n., comino. temporizador [sobren, dado al dictador Q. Fabio Máximo,
Esp. comino, 'semilla aromática usada como condimento', por la táctica dilatoria que empleó frente a Aníbal],
s. xin. der.: cominear; cominero, 1832. Cúmel, 'licor alemán cunctátus, -a, -um [pp. cunctor], adj., irresoluto, circuns­
hecho con comino', del alem. Kümmel, 'comino', 'cúmel'. - pecto, lento.
Eusk. komino. - Fr. cumin. - Ingl. kummel. t cunctípárens, -ntis [cunctus; parens, ‘padre, creador'), m.,
cummi, indeclin.; cummis [gum-], -is, f. [gr. kómmi, tomado padre, creador de todas las cosas,
del egipcio, en donde esta voz designaba el producto de la t cunctípótens, -ntis [cunctus; potens, 'poderoso'], adj., to­
ákantha]. dopoderoso, omnipotente.
Esp. goma, 1335, del lat. vg. gümma, id. der.: engomar, cunctor, -árí, -átus sum [cunctó, are.], intr., contemporizar,
1515; gomoso, cpt.: gomorresina. - Port. goma. - Cat. goma. diferir, aplazar, prolongar; tardar, retardar; vacilar, titubear:
- It. gomma. - Fr. gomme, -mer; engommer, -mage. - Ingl. cu n cta n d o b e llu m g e re b a t, hacía la guerra contem­
gummy; gum. porizando; non est cunctandum profiteri, no se debe va­
cumprímis, -me, adv., en primer lugar; en gran manera, espe­ cilar en reconocer; non cunctandum e x is tim a v it quin,
cialmente. pensó que no se debía vacilar en; cunctam ini etiam, nunc
cumqué, adv., en todas las circunstancias, en cualquier caso. quid faciatis?, ¿y aún dudáis sobre lo que debéis hacer?;
cümülátus, -a, -um [pp. de cumulo], adj. aumentado, multi­ Ínter metum et iram cunctátus, irresoluto entre el miedo
plicado II que ha llegado al colmo, pleno, perfecto: perfecta y la ira II morar, detenerse, pararse: cunctarí d iutius in vita
cumulataque virtus, virtud perfecta y en su plenitud II con d ifficile putabat, consideraba difícil detenerse más en la
genit.] lleno de, colmado de II -té, adv., plenamente, en vida [= prolongar su vida] II Ipas., are.] non cunctatum est,
abundancia. no se dudó.
Esp. colmado, sust. 'figón', 'tienda donde se sirven comidas Fam. cunctabundus; cunctans, -tatus, -tatio, -tator.
especiales, principalm. mariscos', 'tienda de comestibles', 'es­ cunctus, -a, -um [contrac, de coniunctus?], adj. todo entero,
pecie de cabaret', s. xx [es posible que no derive de colmar, todo junto, todo: c. Gallia, toda la Galia; cuneta terrarum ,
sino de cuelmo, 'paja de techar'; v. culmus; cf. colmena]. toda la tierra; cuncti cives, todos los ciudadanos; cuncti
cumuló, -áre, -ávl, -átum [cümülus], tr., acumular, amonto­ hom ines, todos los hombres; cuneta cam porum , toda la
nar, hacinar: arma, las armas; probra, honores ¡n aliquem llanura II [pl.j todos [sin excepción].
c , acumular los insultos, los honores sobre alguien [colmar a Fam. cuncti-parens, -potens.
uno de insultos, de honores] II aumentar [acumulando], en­ cünéitus, -a, -um [pp. de cuneó], adj., cuneiforme, en forma
grosar: aes atienum cumulatum usuris, deuda engrosada de cuña II -tim, adv., en cuña; en columna cerrada,
por los intereses: scelere scelus c., aumentar un crimen con cuneó, -áre, -ávl, -átum [cünéus], tr., dar forma, de cono o
otro II llegar al colmo, colmar, coronar: gaudium c., llegar al de triángulo II tener forma de cuña, estrecharse por un lado
colmo de la alegría II llenar [acumulando], colmar, cargar; II asegurar con cuñas II hacer entrar a la fuerza [como con cu­
completar: omni laude cumulatus, lleno de todas las virtu­ ñas].
des; aras oneratis lancibus c., colmar los altares de bande­ Fr. cogner, -neé, -nement.
jas cargadas de ofrendas; aliquem muneribus c., colmar a cünéólus, -I [dim. de cünéus], m., cuñita.
uno de regalos; fossas corporibus c., llenas de cadáveres cünéus, -í, m., cuña [para hender o para calzar] II formación
las fosas; se cibo c., atracarse de comida; duas libras c., militar en forma de cuña o de triángulo: daré cuneum ,
completar dos libras. avanzar en cuña II sección de asientos en el teatro [semejan­
Esp. colmar, 1495. - It . colmare; colmata, 'nivelación'. - te a un 'tendido' en las actuales plazas de toros): omnes cu­
Prov. comolar; comblar. - Fr. combler, -ble, -blement; cumu- ne!, todos los graderíos, todos los espectadores; c. senato-
ler; cumulard, -latif; colmater [< it. colmata < colmare]; ma- rius, asientos reservados a los senadores II triángulo, figura
tage. - Ingl. cumúlate, 'acumular'; cumulation, -tive. - A l . triangular II clavijas, junturas [de una nave].
Akkumulator. Fam. cuneolus; cuneo, -neatus; discuneatus.
cümülus, -T [cf. culmus, culmen], m., cúmulo, montón II col­ Esp. cuño, 'troquel para sellar monedas o medallas', h.
mo, excedente [todo lo que sobrepasa la medida]; apogeo, 1495; antes cuña, 1220-50 [por el punzón que se usaba anti-
grado sumo: addere cumulum dignitatis, colmar de hono­ guam. para amonedar], der.: cuña, 1251; acuñar, s. xvi; acu­
res [= añadir el colmo de dignidad] II caballón [montón de ñación. cpt.: pescuño, 1817 [de *poscuño < post...]; cuneifor­
tierra entre dos surcos] II [Retór.] peroración II total, totali­ me, 'escritura con signos en forma de cuña'. Esconce, 1543,
dad: patrimonii, del patrimonio. 'ángulo'; -nzar [DRAE: esconce < esconzar < «excom ptiire,
Fam. cumulo, -latus; accumulo, -lator, -late. 'descomponer' < co m p tu s, 'compuesto']; -nzado, 1732.
Esp. cúmulo, cult., 1580; colmo, sust., 'lo que sobresale', cult.: cúneo. - Gall. cuñeira. - Port. cunha. - Cat . cuny [= tas­
1490 [más tarde, adj., 'lleno del todo', princ. s. xvn]. - co/. - Rum. cuiu. - Prov. conh. - Fr. coin; coincer, -<;age, -ce-
cünícülosus 184

ment; cunéiform; quignon [alter. de coignon < coin]; recoin. terés por los helvecios; cu ius causa om nia cupio, por
- Ingl. co/n, -nage; cunéiform. quien tengo el más vivo interés [= para quien deseo todo gé­
cünícülosus, -a, -um [cünlcülus], adj., abundante en co­ nero de bienes] II [con genit, uso are.: domi cupio, deseo
nejos. volver a casa; quae m ulieras cupiunt tui, estas mujeres te
cünlcülus, -T, m., conejo II galería subterránea, mina; trabajo aman.
de zapa [en la guerra] II conducto subterráneo. Fam. cupiens; cupidus, -do, -dinarii, -ditas; concupio,
Fam. cuniculosus. -pisco, -piscentia, -pitor, -p iscibilis; discupio; cuppes;
Esp. conejo, 1130. der.: conejera; trasconejarse, 1739. - cuppedo, -dium, -día, •dinarius.
Gall. coello. - Fort, coelho. - Cat. conill. - It . coniglio. - Prov. *cüppa, -ae [cüpa], f., copa [lat. vg.].
conilh. - Ingl. cony, coney, 'conejo', Esp. copa, 939. der.: copeco, h. 1250; copón, 1604; copado;
cüpa, -ae [cf. gr. kypé], f., cuba, tonel, barrica [de madera] II copo, h. 1400, 'mechón de lana, de cabello', 'porción de lana
nicho, sarcófago [en el columbario; por similitud de forma]. que cae trabada', probte. aplicación figurada del ant. copo,
Fam. cuparius, -pula, *cuppa. 'especie de copa cilindrica', 917; 'el contenido de la rueca';
Esp. cuba, 1092; cubo, 1293, del lat. tardío cüpus [< cüpa], copete, 'mechón', fin s. xm; copetón; copetona; copetuc/o,
porque los antiguos cubos se hacían con duelas de madera, 1717; encopetado, 'de alto copete', presumido . - Ga l l -Port.
como las cubas, der.: cubeta, 1611. Copela, 1497, de cüpella, copa. - Cat. copa. - Eusk. /copa; kopalet, 'sombrero de copa';
dim. de cüpa. - Cat. cuba, -beta. - Eusk. upa, dupa, kupa, kopari, 'copero'; kopoi, 'copón'. - It . coppa. - Rum. cupa. -
dupha, 'cuba', 'tonel'; upagile, -gin, -gintza; upategi, 'bode­ Prov. copa. - Fr. coupe, -pelle, -pellation. - Ingl. cup, 'copa',
ga'; upazotz, 'espita' [de tonel], - Prov. cuba. - Fr. cuve, -vage, 'taza'; cupboard, 'armario', 'alacena',
-vaison; -veau; cuvette, -vier. - Ingl. coop, -per. cuppédía, -ae [cuppes], f., glotonería II -diae, -árum, f. pl.,
cüpa, -ae, f., [gr. /copé], manivela, manubrio [del molino de golosinas, manjares delicados,
aceite]. cuppidlnáríus, -I [cuppedo], m., confitero,
cüpárTus, -I [cüpa], m., tonelero, cubero. cuppédlum, -I [cuppes], n., golosina,
Esp. cubero, 1350. - Fr. cuver. cuppédó, -Inis [cuppésl, /., glotonería II deseo II golosina,
cuped-, v. cupped-. cuppes [nom. sg. y ac. pl.; cüpló], m., glotón; gastrónomo,
cüpldlnárli, -órum [cupido], m. pl., libertinos, calaveras, cupressétum, -I [cupressus], n., cipresal, plantación de ci-
cüpldltás, -átis [bajo lat. -tía, -ae], [cüpldus], f.r deseo ar­ preses.
diente, pasión, ansia, afán: flagrare cupiditate, arder en cupresséus [-slnus], -a, -um [cupressus], adj., de ciprés,
deseos; c. bellandi, ansia de combatir; c. studiorum, afi­ cupressífer, -éra, -érum [cupressus, feró], adj., plantado de
ción al estudio; c. gloriae, afán de gloria; c. principatus, la cipreses.
pasión de mandar, la ambición de mando; c. pecuniae, pa­ cupressus, -I [-üs], [gr. kypárissos], f., ciprés; cofre de ciprés.
sión por el dinero, codicia, avaricia; caeca dominatrix ani- Fam. cupresseus, -setum, -sifer.
mi c., la pasión es la tirana ciega del alma; c. militum, el ex­ Esp. ciprés, 1380 [aciprés, h. 1300]; del lat. tardío cypres-
cesivo ardor guerrero de los soldados II codicia, avaricia: c. sus [forma tomada, como cyparissus, del griego tardío],
praedae, codicia del botín II pasión política, parcialidad II pa­ der. culto : cupresíneas; -sáceo, -sino. - Fr. cyprés, -priére. -
sión amorosa II apetito desordenado, pasión nefasta, irrepri­ Ingl. cypress.
mida: cupiditates coercere, frangere, dominar las pasio­ cüpréus, -a, -um [cüprum], adj., de cobre,
nes; vita hominum sirte cupiditate agitabatur, la vida cüprum, -l [v. Cyprus], n., cobre [se explica por Cyprium aes,
del hombre transcurría sin bajas pasiones. cobre de Chipre].
Esp. codicia, primitivam. cobdicia [< cüpldítla], princ. s. xm. Fam. cupreus.
der.: codiciar, 1220-50; codicioso, 1220-50. - Eusk. gutizia; gu- Esp. cobre, 1220-50. der .: cobrizo, s. xvm; cult.: cúprico; cu-
tizi, guthizia; gudizia, güdizia, 'codicia'; gutiziatsu, 'codicio­ proso. cpt.: cuprífero; cuproníquel. - Eusk. kobre, kupre; ku-
so'; ku tizija j; ku tixijaj, 'codicia'. - It . cupiditá, -digia, preaire, 'cobrizo', kupretsu, kuprezko,... - Fr. cuivre [< lat.
'codicia'. - Fr. cupidité, 'codicia'; convoiter [< *cupidietáre], vg. *coprium, cuprium]; -vrage, -vré, -vrer, -vreux, -vrique;
'codiciar'; convoitise, 'codicia'. - Ingl. cupidity, 'codicia'; co- cuprifére; -prique, -ité; cupro-aliage, -ammoniacal, -nickel;
vet, 'codiciar'; covetous, 'codicioso'; coveíousness. couperose [< lat. mediev. cupri rosa], 'sulfato', 'acné'; cupe-
cúpldó, -Inis [cüpló], f., deseo vehemente, pasión, ansia II pa­ rosé. - Ingl. copper; -pery, 'cobrizo',
sión amorosa II codicia, avaricia II ambición II Cüpldd, -Inis, cüpüla, -ae [dim. de cüpa], f., cuba pequeña, tonelete II tum­
m.. Cupido [hijo de Venus y dios del amor] II Cupidines, los ba, sepulcro pequeño.
Amores, amorcillos II Cüpídínéus, -a, um, adj., de Cupido; Esp. cúpula, 'bóveda que cubre un edificio, especialm. la
bello [como Cupido], capilla mayor de un templo', 1604; del it. cúpola, id. [< del
cüpldus, -a, -um [cüpló], adj., que desea, que quiere; aman­ dim. de cüpa, por comparación de forma]. - Eusk. kupula;
te, deseoso, aficionado, ansioso: pacis c., amante de la paz; kopor, kupla, 'tonel'. - It. cupola. - Fr. coupole; cupule, -lifé-
vitae c., apegado a la vida; c. te audiendi, deseoso de oír­ racées. - Ingl. cupola.
te, vino c., aficionado al vino; lítterarum c., aficionado a la cür; quor; qur [cf. quís, qul, etc.), adv. interrog. [dir. e indir.],
literatura; c. in perspicienda rerum natura, aficionado a ¿por qué?, ¿por qué causa, razón o motivo?; por qué, para
investigar la naturalera de las cosas [=... al estudio de la na­ qué, de qué: quae causa est cur...?, quid est cur...?, quid
turaleza]; c. morí, deseoso de morir II [sentido peyorat.] ávi­ est causae cur...?, ¿qué razón existe para que...?; duae
do, avaro, codicioso, ambicioso, apasionado: pecuniae c., sunt causae cur, hay dos razones para que...; non fu it cau­
avaro de dinero; cupidi milites, soldados codiciosos; rerum sa cur, no hubo razón alguna para que; adferre rationem
novarum, imperii c., deseoso de novedades [= de cambios cur, aducir una razón para justificar que; argumentum ad­
políticos], de mando II apasionado, parcial, cegado por la pa­ ferre cur, aportar una prueba de que; n ih il habet in se
sión, favorecedor: cupidi iudices, jueces parciales; non cu- gloria cur expetatur, la gloria nada tiene en sí para que se
pidus, sin pasión [política], desapasionado, imparciai II Infla­ la busque.
mado de amor, enamorado, amoroso: cupidae linguae, pa­ Fam . cf. quis; qu i; cum; quam ; quare; q u ia; quod;
labras amorosas II -dé, adv., con avidez, con pasión II cuias; quominus; quomodo; quodammodo; quondam;
precipitadamente II con parcialidad II con gusto. quoniam; -que; quot.
It . cupido. - Fr. cupide, 'ávido'. cüra, -ae, f., cuidado, diligencia, atención, solicitud: curam
cüpíens, -ntis [ppr. de cüpló], adj., deseoso, ávido de: volup- desiderare, exigir cuidados; res curae est mihi, curae ali-
tatum c., ávido de placeres; cupientissima plebe cónsul quid babeo, yo me cuido de este asunto; agere curam de
factus, hecho cónsul con gran contento de la plebe, aliquo [alicuius, pro aliquo], velar por [los Intereses de]
cüpló, -ere [-Iré], -íví [-11], -Itum, tr., desear, anhelar, apete­ alguien; curae est alicui de aliqua re, alguien se preocupa
cer, ansiar [por inclinación natural, no por deseo reflexivo o de algo; omni cura in aliquid incumbere, aplicarse a algo
voluntarlo]: pacem c., desear la paz; res novas c., desear con ahínco, con toda atención II [partic.] administración, di­
cambios políticos; [n. sust.J cupitum, deseo; res cupita, cosa rección, cargo público, gobierno, gestión, misión, encargo
deseada II [con inf.; or. inf.; ut, ne y subj.]\ cupis credi, de­ [de una cosa pública]: c. annonae, aerarii, operum publi-
seas ser creído; dissoluti si cupiamos esse, si quisiéramos corum, rerum publicarum, administración de los víveres,
ser indiferentes; cupio me esse dementem, deseo ser in­ del tesoro público, de las obras públicas, del Estado; daré
dulgente; cupio ut impetret, deseo que lo consiga II estar alicui curam legíonis armandae, darle a uno la misión de
interesado o apasionado por; estar bien dispuesto en favor equipar una legión II [Dcho.] cúratela, tutela II [Relig.] culto:
de [alicui, alicuius causa] alguien: Helvetios c., tener in­ deorum c., el culto tributado a los dioses II [Agrie.] cultivo,
185 curró

cuidado: agrorum c., el cultivo de los campos II [Medie.) cui­ reunido por curias; c. lictor, lictor que convocaba los comi­
dado, cura, remedio, tratamiento, régimen: illa fuit lacri- cios por curias; curiata lex, ley curiada [promulgada en los
mis cura meis, aquél fue el último remedio para mis lágri­ comicios por curias]; lex c. de imperio, ley curiada que con­
mas II [valor concreto] obra, libro [= producción cuidada del fería el imperium a un magistrado [que, sin ella, sólo tiene
espíritu): quorum in manus cura mea venerlt, aquellos a la potestas] II -tim, adv., por curias [asamblea].
cuyas manos haya ido a parar mi libro II guardián, celador, Cüricta, ae, f., isla del Adriático. II 3 E.
intendente, procurador: c. aerarii, Intendente del tesoro Curíga, ae, f., c. de la Bética [cerca de la actual Fuente de Can­
público II cuidado, preoupaclón, Inquietud, zozobra, tormen­ tos, Badajoz]. I 3 B.
to: atra cura, la negra inquietud; curae metusque, inquie­ curió, -ónis [curia], m., curión (jefe de una curia] II pregone­
tudes y temores; sine cura esse, no tener preocupaciones; ro.
curam agere pro aliquo, inquietarse por alguien II [leng. cüríó, -ónis [cura], m., el que enflaquece de deseo.
amatorio] objeto o causa de cuidados, inquietud amorosa, Curió, -ónis, m., Curión [sobren, rom.].
amor: curae iuvenum, los amores de los jóvenes; c. pue- cüriósitás, -átis [cüríósus], f., curiosidad; deseo de saber II
Mae, el amor por una joven II objeto de amor, persona ama­ diligencia.
da: tua cura Licoris, Licoris, objeto de tu amor. Esp. curiosidad, 1495. der.: curiosear. - Eusk. kuríositate. -
Fam. curo, -rabilis; curatus, -tío, -tor; curiosus, -sitas; Fr. curíosité. - Ingl. curíosity. - A l. Kuriositát.
percuriosus; incuria, -riosus; securus,-ritas; accuro, -ra- Cüriósólítés, -um, m. pl., p. de la Galia. IX 2 B-C.
tus, -ratio; percuro; procuro, -ratio, -ratiuncula, -rator; cüríósus, -a, -um [cüra], adj., cuidadoso, escrupuloso, exacto
curatura. II cuidadoso con exceso, minucioso, meticuloso; atildado II cu­
Esp. cura, 1220-50, 'asistencia prestada a un enfermo o he­ rioso, ávido de saber: curiosis oculis, con ojos curiosos II
rido'; ant., 'cuidado'; 'párroco', 1330, por tener a su cargo la [valor peyorat.] curioso, indiscreto: patere me esse curio-
‘cura de almas' o cuidado espiritual de sus feligreses, oer.: cu­ sum, perdona mi indiscreción [= que yo sea curioso, indiscre­
rato, 1607, cpt.: sinecura, s. xix de sine cura, 'sin cuidados'. - to], II [sustj espía; agente de policía secreta II flaco, ham­
Gall .-Port. cura. - C at . cura. - Ir. cura, 'cuidado; curato, briento II que cuida, que tiene cuidado II -sé, adv., con cuida­
'cura'. - Prov. cura. - Fr. cure, 'cura', 'curación'; curé, 'cura' do, con curiosidad; con afectación.
(sacerdote) [< lat. edes. curatus, 'encargado de una parro- Esp. curioso, 1490. - Eusk. kuríoso. - It . curioso. - Fr. cu -
quiá); cure-dent[sj, -ongles,...-, sinécure. - Ingl, cure, 'cura', rieux. - Ingl. curious. - A l. kuríos; Kuriosum, 'curiosidad'.
'curar'; sinecure. - A l. Kur, 'cura', 'curación'. cúris [ac. -im; abl. -T; voz sabina], f., lanza, pica II Curitis, por­
cürábTIis, -e [curó], adj., curable; inquietante, de cuidado. ta-lanza [epít. de Juno],
Esp. curable, 1611. der.: incurable, 1515. - Fr. curable; incu­ Cürius, -T, m., Curio [n. rom.; en partic. M. Curio Dentato, ven­
rable. - Ingl. curable; incurable. cedor de los samnitas y de Pirro] II CurTí, -órum, los hombres
cürátió, -ónis [curó], i., cuidado II administración, cargo; pro­ como Curio.
curación II cúratela, tutela II [Medie.] cura, tratamiento; cura­ cüró, -áre, -ivl, -átum [cüra], fr., cuidar de, ocuparse de, ve­
ción. lar por, preocuparse por: c. negotia, ocuparse de los nego­
Esp. curación. cios; c. mandatum, ocuparse de un encargo, magna di cu-
cürátór, -óris [curó], m., procurador, encargado, administra­ rant, ios dioses se ocupan de las cosas importantes [no de las
dor: c. negotiorum, secretario, hombre de confianza: c. pequeñas]; c. cenam, preparar una comida; c. funus, cele­
aquarum, inspector del servicio de aguas; c. annonae, brar funerales; c. preces alicuius, hacer caso de las súplicas
intendente de abastos II curador, administrador [de los inte­ de alguien II c. corpus, se, membra, cutem, pelliculam,
reses de un menor o incapacitado]: c. a praetore datus, cu­ cuidarse, reponerse, tomar alimento, comer; curati cibo,
rador designado por el pretor. confortados con la comida; c. bovem, dar de comer a un
Esp. curador, der.: curaduría, 1495; cúratela. - Fr. curateur, buey II c. apes, vineas, cuidar de las abejas, de las vides II
-telle. - Ingl. curator. - A l. Kurator; Kuratorium, 'consejo de alia, aliud cura, ocúpate de otras cosas [= no te preocupes
administración'; Kuratel, 'cúratela', por esto] II [con acus. y p. fut. en -ndus] obsides Ínter se
cürátüra, -ae [cüratór], f., cuidado diligente, atento, dandos curaverat, había cuidado que se dieran rehenes en­
cürátus, -a, -um [pp. de cüró], adj., bien cuidado; hecho con tre sí; pontem faclendum curat, manda hacer un puente II
esmero: curatissimae preces, los más apremiantes ruegos II [con inf.; or. inf.; ut, ne y subj.\ tener cuidado de que, preo­
-te, adv., con esmero. cuparse de que, procurar que: cura ut valeas, cuida de que
Esp. curadillo, 'bacalao seco', 1605. estés bien [= cuídate]; in Siciliam ¡re non curat, no se cui­
curculTó, -ónis, m., gorgojo; n. de un personaje y de una co­ da de ir a Sicilia II [abs.] ocuparse de una cosa, hacer lo nece­
media de Plauto. sario II [Milit.] ejercer el mando II [leng. ofic.j gobernar, ad­
Esp. gorgojo, 'gusano del trigo', h. 1400; del lat. vg. gurgu- ministrar, dirigir, mandar: c. Astam, Achaiam, gobernar
lio. der .: agorgojarse, 1513; gorgojoso. - Eusk. gurgurio, Asia, Acaya; c. legiones, mandar las legiones; c. bellum, di­
burburio, 'gorgojo'; korkoil; korkoillu. rigir la guerra II [abs.] dúo additi qui Romae curarent,
Cures, -Tum, m. f., Cures [c. sabina] II hab. de C. II -ensis, -e, de agregados dos [cuestores] para que desempeñaran su cargo
C. II -enses, -ensium, los hab. de C. II -étes, -um, hab. de C.; en Roma II [Medie.] cuidar, curar, tratar, sanar: aliquem, a
ios sabinos. II 5 E. uno; vulnus, una herida II [Comerc.] pagar, hacer pagar II
Cürétes, -üm, m. pl., los Curetes [sacerdotes cretenses que ve­ atender, agasajar, hospedar, honrar: aliquem, a alguien;
laron por Júpiter en su infancia] II -étícus, -a, um, de los C. II genium c., regalarse, cuidarse bien, tratarse bien.
-tís, -idis, de los C ; cretense; C. térra, Creta II n. antiguo de Esp. curar, s. xiv [curiar, h. 1140]. der.: curandero, s. xvm; cu­
Acarnania. rativo. - Gall.-Port. curar. - Cat. curar. - Eusk. kurajtju, 'cu­
curia, -ae [< *coviria < cum + vir], f., curia [una de las divi­ rar' [quesos, chorizos, jamón, etc.]. - It . curare, 'cuidar'. -
siones del pueblo romano] II lugar de reunión de las curias Rum. cura. - Prov. curar. - Fr. curer; -rage, -ratif; curette, -tage,
[para celebrar su culto] II lugar de reunión de una asamblea -ter. - Ingl. curer, 'sanador'; cúrate, -racy, -rative. - A l. akku-
cualquiera II lugar de reunión del Senado; asamblea del Se­ rat, 'cuidadoso'; kurieren, 'curar'.
nado; Senado: curia praebetur alicui, el senado da audien­ cürrícülum, -i [curró], n., carrera: curriculo, a la carrera II ca­
cia a alguien; curia pauperibus clausa est, el Senado está rrera [competición deportiva]: quadrigarum c., carrera de
cerrado a los pobres. cuadrigas II lugar en donde se corre; circo, hipódromo, liza II
Fam. curialis, -riatus; curio. [fig.] vitae, vivendi c., la carrera de la vida II carro [de ca­
Esp. curia, 1565 [en la E. Media, 'corte de un principe', 'tri­ rreras, de guerra].
buna judicial']. - Fr. curie. - Ingl. curia. Fr. curriculum. - Ingl. curricle, -culum.
cüriális, -e [curia], adj., curial; de la curia II -lis, -is, m., de la cürró, -ére, cucürri, cursum, [cf. irl. carr, 'carro'; celt. carros;
misma curia o población; cortesano, palaciego, funcionario Ingl. borse], intr., correr: subsidio c., correr en ayuda; [con
de palacio; decurión [de un municipio], acus. de objeto interno]: stadium c., correr [en] el estadio;
Esp. curial, 1438, 'relativo a la curia', 'cortesano', der.: curia- c. mille stadia, recorrer mil estadios; eosdem cursus c., se­
Jesco. - Fr. curial. - Ingl. curial. guir la misma pista II [fig.] currit rubor per ora, el rubor se
curíátim [curia], adv., por curias. extiende por sus mejillas; currit oratio, fluyen las palabras;
CuriatTus, -T, m., Curiado [n. romano] II -til, -órum, m. pl., los amnes currunt, fluyen los ríos.
Curiacios [tres famosos guerreros de Alba], Fam. currus; currulis; curulis [adj.j -lis (f.), cursus, -sim,
cüriatus, -a, -um [curia], adj., de la curia, relacionado con la •sor, -sorius; curso, -sito; accurro; accursus; concurro;
curia: comitia curiata, asambleas o comicios del pueblo concursus, -sio, -so, -satio, -sator; decurro; decursio,
cürrulís 186

-sus; discurro; discursus, -so, -satio; excurro; excursio, bancos de ambos lados ['pasar crujía']; acosar, 'perseguir con
-sus, -so; incurro; incursio, -sus, -so, -sito; intercurro, empeño', princ. s. xv; 'fatigar ocasionando molestias y traba­
•curso; occurro; occursus, -so; percurro; percursio, -so, jos', del cast. ant. cosso, 'curso, carrera'; DRAE.: acosar, de
•satio; praecurro; praecursio, -sor, -sorius; procurro; "accursáre < cursare; acoso, s. xx; acosamiento, princ. s. xv;
procursus, -so, -satio, -satores; recurro; recursus, -so; corcel, 'caballo de batalla', med. s. xvn [cosser, h. 1375], del
succurro; supercurro; transcurro, -cursio, -cursus. fr. coursier, id. [< cours, 'carrera, corrida', < lat. cürsüs;
Esp. correr, med. s. x. der.: corredera, h. 1495, corredizo; co­ DRAE.: corcel, del b. lat. corserTus < cursus]. Coso, ant. 'cur­
rredor, 1495; correría, 1570; corretear 1780; correteo; corri­ so, carrera', 1582; 'lugar cercado donde se corren toros'. -
da, h. 1495; corrido, h. 1495; corriente, h. 1495; correntoso; Port. cosso; corsario; acossar. - Cat. cós; curs, -sar, -siu. - Eusk.
corrimiento, h. 1495; corretaje, 1548, del occ. ant. corrafaíge, kurtsu, 'curso'. - It . corso, 'carrera'; corsivo, 'cursivo'; corsario,
id., deriv. de corratier, 'corredor', 'intermediario', de corre, id.; corsiere, 'corcel'. - Rum. curs. - Prov. eos; corsar. - Fr.
'correr'; correo, 'el que tiene por oficio llevar la correspon­ cours, 'curso', 'carrera'; coursier, 'corcel'; cursif, 'cursivo';
dencia', h. 1495; 'servicio público que desempeña este come­ course, 'carrera'; corso [< it. corso, 'avenida'], 'desfile'; corsai-
tido'; del occ. ant. corrieu, 'mensajero', 'correo', h. el año re, 'corsario'; hussard, 'húsar' [< "cursaríus]. - Ingl. course,
1000, por conducto del cat. correu, h. 1200; el occ. corrieu 'curso'; corsair, 'corsario'; cursory; courser; cursive, 'cursivo';
deriva probte. del ant. fr. corlieu, id. [cpt. de corir, 'correr' y cf. horse, 'caballo'. - A l. Kurs, 'curso', 'rumbo'; Korso, 'pa­
lieu, 'lugar']; en cast. se confundió con el medieval correo, seo'; Kursus, 'curso'; kursiv, 'cursiva' (letra); kursieren, 'circu­
'bolsa para guardar dinero', que no tiene parentesco alguno lar', 'correr' (la moneda); kursorisch, 'rápido'.
etimológico con el moderno correo, cpt .: correveidile [-vedi- Curtíus, -I, m., n. de varios personajes romanos II Curtius la-
le], 1693. - Eusk. korritu, ‘correr’, 'recorrer'; korríbide, 'circui­ cus, el lago Curdo [sima a la que se lanzó M. Curdo para
to de carreras'; korrikalari, 'corredor'; korrikaldi, 'carrera pe­ huir de Rómulo] II Curtius fons, fuente Curda [de Roma],
destre'; korriketa, 'carrera', 'curso'; korrika, 'corriendo'; ko- curto, -áre, -áví, -átum [cürtus], tr., cortar, cercenar, reducir,
rronte, 'corriente'. - Ir. córrete; corriere, 'correo'; corridore, aminorar II [fig.] acortar, abreviar, resumir.
'corredor'. - Fr. courir, 'correr' [a. courre]; courrier, 'correo'; Esp. cortar, h. 1140. der.: cortón, 'insecto ortóptero que cor­
corridor, 'corredor', 'pasadizo'; coureur, 'corredor'; courant, ta raíces', 1616; corta; cortada; cortadillo; cortado; cortadera;
-ramment, -raillir; courlislieu [a. courlieus]; corrida [< esp.]. - cortador, h. 1495; cortadura, 1490; cortante; corte, m., 1565;
Ingl. courier, 'correo'; currenf, -ency; corridor. - A l. Korridor, acortar,-1220-50; acortamiento; entrecortar, h. 1495; entre­
'corredor', 'pasillo'; Kurier, 'correo', cortado; recortar, 1737; recorte, s. xix; recortado; recortadu­
cürrülis [-¡lis], -e [cürrüs], adj., de carreras (caballo, carro], ra; cortedad, cpt.: cortacallos; cortacigarros; cortafrío o corta­
cürrüs, -Qs [curró], m., carro, coche II carro triunfal; triunfo II fierro; cortalápices; cortaplumas, s. xvm; cortapuros; cortacir­
carro de guerra II (poét.J navio II tiro de un carro II tiro de un cuitos; cortacorriente; cortafuego; cortapicos; cortaviento;
arado; arado con ruedas. cortauñas. - Gall.-Port, cortar. - It . ant.: scortare; accorciare,
Esp. corral, 1014, 'recinto para pelear o para encerrar gana­ 'acortar'. - Rum. scurta. - Prov. escoriar. - Fr. écourter; ac-
do', 'sitio cerrado y descubierto junto a una casa o dentro de courcir, 'acortar'; -cissement; racourcir, -ci, -cissement.
ella'; relacionado acaso con corro, 'recinto', 'cerco formado cürtus, -a, -um, adj., truncado, acortado, recortado; mutilado,
por un grupo de personas', s. xv [quizá ya una vez en 975]; el castrado, circuncidado: curtí ludaei, los judíos circuncisos II
origen de corro es dudoso; corral puede derivar de un lat. [fig.] sententia quasi curta, pensamiento, por así decirlo,
vg. "cúrrale, en el sentido de 'circo para carreras' o de 'lu­ truncado II incompleto, cojo [estilo, ritmo oratorio] II tenue,
gar donde se guardan los carros' [< cürrüs]. der.: corralero, insuficiente II poco fiel [c. fides).
1639; corraliza, 1720; acorralar, 'encerrar el ganado en un Fam. curto; decurto.
corral', h. 1260; 'arrinconar, encerrar a una persona en un lu­ Esp. corto, 1054. Corzo, 'cuadrúpedo silvestre algo mayor
gar sin salida', h. 1250; trascorral, der.: de corro: corrillo, que la cabra', s. xm; del ant. v. acorzar [DRAE < "accurtíáre
1495; corrinche, corrincho, 1609. < curtáre, 'cortar'] o *corzar, 'cercenar, dejar sin cola', por
cursím [cürró], adv., corriendo, a la carrera, rápidamente; de ser rabón el corzo [< lat. vg. "curtíare, id. < curtus], der.:
prisa; al vuelo. corza, 'hembra del corzo', h. 1140. Cuartago, 'jaca, caballo
cursító, -áre, -ávT, -átum [frec. de cursó] intr., correr sin ce­ de poca altura', med. s. xvi; ant.: curtago [cf. port. quartau],
sar de un lado para otro, corretear II correr [refer. a los atle­ del fr. courtaud, 'persona o animal de poca estatura' [pron.
tas o a los átomos]. kurtáu en la E. Media y < court < curtus], con infl. de cuarto,
cursó, -áre, -ávT, -átum [frec. de cürró]; intr.; correr a menu­ nombre de una parte del caballo. Escorzar, 'representar,
do, correr de un lado para otro, corretear II tr.; recorrer. acortándolas, según las reglas de la perspectiva, las cosas que
Esp. cursar, 1528. se extienden en sentido perpendicular u oblicuo al plano so­
cürsór, -órls [cürró], m., corredor (atleta] II conductor de ca­ bre el que se pinta', 1580; del it. scorciare, 'acortar' [< corto
rro, auriga II mensajero, correo II esclavo que precede co­ < lat. cürtus]. der.: escorzo, 1580. Escuerzo, 'sapo', fin s. xm;
rriendo a la litera de su amo. posiblem. emparentado con el cat. escurqó, 'vívora'; it. dial.
Esp. cursor. - Ir. cursore. - Fr. curseur. scorzone, id.; mozár. uxcurchón, 'erizo' [< lat. vg. "excurtio,
cürsóríus, -a, -um [cürsüs], adj., de carrera II -um, -I, n., pos­ -ónis < lat. tard. curtió, -ónís, 'vívora', por el tamaño redu­
ta, correo. cido de la misma; DRAE: del lat. scortéus, 'de piel arruga­
cürsüs, -üs [cürró], m., carrera, curso: cursu aliquem supe­ da']. der.: escorzonera, 1565 [cf. cat. escorzonera, 1587 < es­
rare, vencer a uno en la carrera; cursu ferri, avanzar a la curro, por emplearse esta planta como contraveneno de la
carrera; cursu fugere, huir corriendo; huc magno cursu picadura de la víbora; DRAE < it. scorzonera, de scorza, 'cor­
contenderunt, se dirigieron a este lugar en rápida carrera II teza', y ñera, 'negra']. - Gall.-Port. curto. - Cat. curf. - Eusk.
viaje: in cursu, durante el viaje; cursus in Graeciam, viaje kiskur, 'pelo rizado'; kiskurtu, 'acortarse', 'arrugarse'; kizkor,
a Grecia; cursus maritimi, viajes marítimos II dirección, rum­ 'encogido', 'rizado', 'guedeja', 'rizo'. - It . (s)corto; cortezza,
bo, ruta: cursum tenere, mantener el rumbo; cursum exs- 'brevedad'. - Rum. scurt. - Prov. cort. - Fr . court [a. cort];
pectare, esperar viento favorable [para el viaje] II curso, re­ courtaud, -tauder; court-bouillon, -Circuit,...; courbatu [<
corrido [de los astros, ríos, etc.] II circulación (de la sangre] II court y battu); -ture, -turé, -turer, 'derrengado',...; scorsonére
[época imper.] cursus publici, servicio de correos, posta pú­ [a. scorsonera < it.] - Ingl. curt, 'corto'; curtail, 'cortar'; cf.
blica II [fig.] curso, marcha, sucesión, desarrollo, desenvolvi­ short, 'corto'; shirt, 'camisa', 'blusa'; shorten, 'recortar', 'acor­
miento: cursus vitae, el curso de la vida; cursus proelio- tar'. - A l. cf. kurz, 'corto'.
rum, sucesión de combates; cursus rerum, el curso de las cürülis [cürr-], -e [cürrülis], adj., de carro, relativo al carro
cosas, de los acontecimientos II [leng. ofic.] cursus [bono- [epíteto aplicado originariamente a un asiento, sella, que,
rum], carrera política [= carrera de los honores, de los cargos colocado sobre un carro, estaba reservado a los reyes y,
públicos] II [poét.] persistencia, continuidad: esse in cursu, después, a los más altos magistrados: cónsules, pretores y
seguir su curso II [Retór.] movimiento, ritmo [de la frase]: ediles "curules"]; curul: magistratus curulis, magistratu­
verborum cursus incitatus, ritmo impetuoso del estilo. ra que da derecho a la silla curul; aedilis curulis, edil cu­
Esp. curso 1220-50 [corso]; corso, 1611, del it. corso, der.: rul; aedilitas curulis, edilidad curul]; triumphus curulis,
cursillo; cursivo, h. 1620; crujía, princ. s. xv, 'espacio de popa el gran triunfo [en el que se entraba en Roma en el carro
a proa en medio de la cubierta de un buque', del it. corsia, triunfal],
id. [< adj. corsio, 'corriente', < corso, 'curso']; en cast. sufrió Esp. curul, 1595. - Fr. curule.
la infl. de crujir, porque por ella se hacía pasar a los castiga­ cürülis, -is [cürülis, -e], f., silla curul II m., edil curul II pl.: cu-
dos, entre los latigazos dados por los galeotes situados en los rules, las magistraturas curules.
187 Cydippe

cürvámén, -ínis [cürvó], n., curva, curvatura; encorvamiento, custodió, -iré, -íví [-Tí], -Ttum [custós], tr., custodiar, guar­
curvatura, -ae [curvó], f., curvatura, curva; bóveda. dar, conservar, proteger, defender; observar, cumplir: me­
Esp. curvatura. - Ingl. curvature. moria aliquid c., retener algo en la memoria; modum ubi­
cürvó, -áre, -ávT, -átum [cürvus], tr., encorvar, doblar, abo­ que c., conservar, observar siempre la moderación; c. quod
vedar: Hadriae curvantis Calabros sinus, del Adriático iuraveris, cumplir lo que se haya jurado; se c., velar por si
que socava los golfos de Calabria; curvata senio membra, mismo, guardarse; c. corpus, guardar la persona [de al­
miembros encorvados por la vejez; portus in arcum curva- guien] II observar, vigilar, espiar: sermones alicuius, las pa­
tus, puerto replegado en forma de arco; unda curvata in labras de alguno II mantener secreto II tener preso II [abs.j te­
montis faciem, ola curvada en forma de montaña II [fig.] ner cuidado de, velar por.
doblegar, conmover: aliquem, a uno. It . custodire, 'guardar'.
Esp. corvar, der.: corvado, 1438. Curvar. - Cat. corbar. - It . custódíté [custodió], adv., con circunspección,
curvare; incurvare. - Prov. corbar. - Fr. courber, 'curvar' [a. t custóditió, -ónis [custodió], guardia, observancia,
corber]; -bé, -bement, -bure; recourber, -bé, -bement, -bure; custós, -ódis, c„ custodio, guardia, guardián, protector: cus-
incurver, 'encorvar', 'doblar'. - Ingl. curb; curve. todes daré alicui, dar una escolta a uno; dei custodes Ur-
cürvus, -a, -um [cf. gr. kyrtós, 'curvado], adj., corvo, curvo, en­ bis, dioses tutelares de Roma; c. portae, portero; c. gregis,
corvado, doblado, arqueado, abovedado: c. arator, labriego pastor; c. dignitatis fortitudo, el valor es la garantía de
encorvado [sobre el arado]; curvae faJces, hoces corvas; nuestra dignidad II ayo, preceptor: remoto custode, aleja­
curva litora, riberas sinuosas; c. vallis, valle profundo II do el preceptor, libre del preceptor II c. corporis, guardia
[fig.] no recto, malo: curvo dignoscere rectum, distinguir personal II inspector, interventor [para impedir en los comi­
10 recto de lo malo [= el bien del mal]; curví mores, costum­ cios el fraude de los sufragios] II recipiente, estuche [todo lo
bres pervertidas. que puede contener o guardar algo]: c. telorum, aljaba
Fam. curvo, -vam en, -v a tu ra; ¡ncurvo, -vus, -vatio, para las flechas, carcaj; c. turis, naveta para el incienso II
-vesco; recurvus, -vo. [sust] custodes, perros guardianes.
Esp. corvo, 'encorvado', 1220-50; curvo, cult„ 1615. der. y Fam. custodia, -dio (-are), -dio (-iré), -dite, -ditio.
cpt.: curva, h. 1495; curvilíneo, 1705; curvímetro; corva, 'parte cutícula, -ae [dim. de cütis], f., piel pequeña o fina; película,
de la pierna opuesta a la rodilla, por donde se dobla y encor­ cutícula.
va', h. 1495; corvejón, 1586; corveta, 'movimiento que hace Esp. cutícula, 1706; cuticular. - Fr. cuticule. - Ingl. cuticle.
el caballo levantándose sobre las patas traseras', 1581 [cf. fr. cütis, -is [*kut-; cf. gr. kytos, 'envoltura'; skytos, 'piel trabaja­
courbette, s. xvi, del v. courbetter, 'corvetear' < courbe, 'cor­ da, cuero'; a. a. al. hüt; a. ingl. hyd, 'piel'], f., piel, cutis II en­
vo']; corvetear; corvillo [miércoles], 'miércoles de ceniza', voltura, corteza II apariencia.
1330, por la actitud humilde y 'encorvada' con que se solía Fam. cutícula; intercus.
empezar la cuaresma; corcova, 'joroba', h. 1400 [en port. ya Esp. cutis, princ. s. xvn. der.: cutáneo, h. 1720; subcutáneo. -
en 1272], de cücürvus, 'encorvado' [bajo lat. hispánico, de Rum. cütá. - Fr. couenne (< *cutinna), 'piel' (de cerdo); cuta-
donde también corcovo, 'salto que da el caballo con el lomo né, 'cutáneo'.
encorvado'; cücürvus es probte. una forma reduplicada de c$ráthus, -T [gr. kyathos], m., copa, vaso, cubilete: ad cyathum
c ü rv u s]; corcovado, 1490; corcovar, 1 570 [DRAE < stare, estar encargado de escanciar II medida para líquidos.
concurváre]; corcoveta; corcovo, h. 1475; corcovear, 'dar Esp. ciato.
corcovos', princ. s. xv; carcunda, 'reaccionario', med. s. xix, cybaea, -ae, i., nave de transporte.
dei gall.-port. carcunda o corcunda, id., propte. 'avaro', Cebóle, -es; -béla, -ae, f., Cibeles [madre de los dioses] II mon­
'mezquino', 'egoísta', aplicación figurada en carcunda, 'joro­ taña de Frigia II -léíus, -a, -um, de Cibeles,
ba' y 'jorobado', que es alteración de corcova; carcundería; cybium, -i [gr. kybion] n., trozo de pescado salado.
carca, fin s. xix [abrev.]. - Gall. Port. curvo. - Cat. corb. - It . Cydádes, -um, f. pl., Cicladas [islas del mar Egeo]. III 5-6 F-G.
curvo; corvetta. - Prov. corp. - Fr. courbe, 'curvo'; courbette, cydámen, -ínis [gr. kyklamínon], n., ciclamen [planta].
'corveta' (en equitación); courbet; courviligne, -vimétre. - Esp. ciclamen. - Fr. cyclamen.
Ingl. curve, 'curva', 'curvar'; curvature. - A l. /Curve, curva'; cydícus, -a, -um [gr. kyklikós], adj., cíclico; del ciclo épico: c.
Kurbel, 'cigüeñal'. scriptor, poeta épico II periódico II enciclopédico.
cuscolTum [cusculíum], -I [voz probte. de origen hispánico], Esp. cíclico, 1884. - Fr. cyclique.
n., grano de la coscoja, coscoja. Cydops, -ópis [gr. kykóps, 'ojo redondo', por el ojo circular
Esp. coscojo, 'agalla producida por el quermes de la encina del Cíclope], m.. Cíclope [Polifemo, gigante de Sicilia, que te­
coscoja', 1611 [< cusculíum ]. der.: coscoja, 'mata que produ­ nía un solo ojo redondo en su frente] II saltare Cydopa
ce la grana', 1490; coscajal, h. 1495; coscojero. - C at. cosco//. [acus. gr.}, bailar la danza del Cíclope II Cydopes, -um, m.
- Eusk. kuskuilu; koskoil, 'cascabel'; koskol, 'mazorca', 'casta­ pl., los Cíclopes [hijos del cielo y de la tierra, que trabajaban
ña huera'. - Prov. coscolha. en las fraguas de Vulcano] II -éus [-ius], -a, -um, adj., de los
cuspis, -ídis, f., punta [lisa de un arma, por opos. a spiculum, Cíclopes; ciclópeo.
'punta barbada’]; cúspide, cima, extremo puntiagudo: aqui- Esp. Cíclope, 1490. der .: ciclópeo; ciclópico. - Fr. cyclope,
lae c., extremidad puntiaguda del estandarte [de la legión, ■ péen.
un águila, para clavarlo en tierra] II [objeto puntiagudo] es­ cydus, -i [gr. kyklos], m., círculo, ciclo.
pada, dardo, jabalina, lanza, asador, aguijón, tridente, etc. Fam. cyclicus; Cydops.
Esp. cúspide, 1832. cpt.: tricúspide. - Fr. cúspide; copeau [< Esp. ciclo, 1601. der. y cpt.: ciclón, 1884; del ingl. cyclone, id.
lat. vg. *cuspellus], 'viruta'. - Ingl. cusp; cuspidate, -ted. [< gr. kyklóó, 'doy vueltas', por los remolinos del ciclón]; an­
custodia, -ae [custós], custodia, guarda, conservación: c. ticiclón; ciclismo; ciclista, 1901; encíclica, del gr. enkyklios,
ignis, la custodia del fuego sagrado; custodiae causa, para 'circular'; epiciclo, del gr. epíkyklos, 'círculo concéntrico'; epi­
montar la guardia; c. iustitiae, respeto a la justicia; c. deco- cicloide; epiciclico, 1577-90; ciclostilo [con stylos, gr.,'colum­
ris, observancia de las conveniencias sociales II guardia, cen­ na']; enciclopedia, 1580 del gr. en kyklói paidéia, 'educación
tinela; cuerpo de guardia; guarnición: in portubus atque en círculo, global'; enciclopédico, 1832; enciclopedismo; enci­
custodiis, en los puertos y puestos fronterizos; custodiam clopedista; biciclo, 1899 [lat. bi-, 'doble'], del ingl. bicycle,
relinquere, dejar una guardia; custodiae Menapiorum, 1868; del fr. bicyclette, esp. bicicleta, 1899. - Eusk. ziklo; zi-
las guarniciones de los menapios; c. regis, la guardia del rey; kloi, 'ciclón'; zikliko; ziklismo, -ista; bízikleta. - Fr. cycle; -cy-
de custodia Germani, los germanos de la guardia personal cle; cyclo-cross, -moteur; cycloide, -da!; cyclone, -nal, -ñique;
11 prisión, cárcel: aliquem in custodiam [= in custodias] cyclostome; cyclotron,...; cyclable; cyclisme, -iste; bicycle, -clette;
daré, condere, includere, encarcelar a uno; ex custodia encylique; encyclopedie, -dique,...; recycler, -clage;... - Ingl.
aliquem emittere, sacar de la cárcel a uno; libera c., pri­ cycle, -clist, -cling, -clic; cyclo-; cyclone;...; encyclical.
sión libre [en casa de un particular o en una ciudad] II preso, cycnus [cígn-], -i [gr. kyknos], m., cisne: c. Dircaeus, el cisne
detenido, prisionero: in recognoscendis custodiis, pasan­ de Tebas [= Píndaro] II -néus, -a, -um, de cisne II Cycnus
do revista a los presos. [Cygn-], -i, m., Cieno [rey de Liguria, transformado en cisne;
Esp. custodia, 1220-50; en el leng. ecles. designa la pieza en hijo de Neptuno].
donde se custodia el Santísimo Sacramento. - It . custodia. - Esp. cisne, s. xm [Cisneiros ya en 1064], del ant. fr. cisne [hoy
Fr. custode; cuistre. - Ingl. custody, 'guarda'. - A l. Küster, 'sa­ cygne], deriv. del lat. vg. cicinus [dás. cycnus], - Port. cisne.
cristán'. - C at. cigna. - It . cigno. - Prov. cinhe. - Fr. cigne, 'cisne' [a.
t custodió, -áre [custós], fr, guardar. cine < lat. vg. cicinus], - Ingl. cygnet.
Esp. custodiar, 1843. oer.: custodio, s. xvi. Cydippe, -es, f., Cydipe [nereida; amante de Aconcio],
Cydónéa

Cydónéa [-Tal, -ae, f., Cidonia [c. de Creta; isla cercana a Les- cynócéphálus, -T [gr. kynoképhalos], m., cinocéfalo [especie
bos] II Cj/dón, -ónis, m., hab. de Cidonia, cretense II de mono] II Anubis [dios egipcio],
-néus [-Tus], -a, -um, de Cidonia, de Creta: c. malum, mem­ Cynosargés, -ís [gr. kynósarges], n., nombre de un templo de
b rillo II -níátae, -árum, m. pl., los hab. de Cidonia II Hércules próximo a Atenas.
■ nitae vites, f. pl., las vides de Cidonia. III 7 D. Cynoscéphálae, -árum [gr. kynós kephalaí] f. pl., Cinoscéfalos
Esp. melocotón (v. malum, 'manzana'). - Port. melgotáo, (alturas de Tesalia, donde Q. Flaminio derrotó a Filipo II de
-teiro; maracotáo, -teiro. - C a t . codony. - E usk. kodoin, Macedonia], III 3 D.
'membrillo'. - It . cotogno. - Prov. codonh. - Fr. coing, 'melo­ C^nósüra.-ae [gr. kynósura], f., Osa Menor [constelación] II
cotón'. -ris, -ídis, f., de la Osa Menor II -a, -ae, f., c. de Arcadia II
c$rtindrus, -T [gr. kylindros, de kyho, 'yo ruedo’], m., cilindro. -ae, -árum, f. pl., promontorio del Atica.
Esp. cilindro, 1499. der.: cilindrico, 1620; cilindrar; cilindra­ CynthTa, -ae, f., Cintia (sobren, de Diana; n. de mujer; sobren,
do, -da. Según DRAE, calandria, 'máquina de cilindros para de la isla de Délos, cuna de Diana] II -Tus, -I, m., Apolo [hon­
prensar o satinar...', 1765-83. - Eusk. zilindro; zilindrokada, rado con Diana en el monte Cintio, en la isla de Délos],
'cilindrada'; txilindroi. - Fr. cylindre, -drer, -drage, -drique, ...; Cypárissa, -ae, f., c. de Mesenia. III 5 C.
calandre [< b. lat. *calendra], -drer, -drage, -dreur. - Ingl. cypárissus, -í [gr. kypárissos; v. cupressus], f., ciprés II
cylinder, -drical. cypárissus, -T, m., hijo de Telefo, cambiado en ciprés; anti­
Cyllárus, -I, m., Cilaro [caballo de Cástor; n. de un centauro]. guo n. de Anticira II -risstas, -ae, m., [meteoro ígneo en for­
Cylléne, -es; -a, -ae, f., Clleno [monte de Arcadia, cuna del ma de ciprés].
dios Mercurio; madre de Mercurio; puerto de la Elide] II Cypassis, -ídis, f., n. de mujer.
-neus, -a, -um, del m. C.; de Mercurio II -énis, -ídis, de Mer­ Cypirum, -í, (gr. kypeiron, id.], n., juncia.
curio II -éníus, -a, -um, de Cileno, del monte C., de Mercu­ Esp. ciperáceo, 1899. - Fr. cypéracées.
rio; [sust] Mercurio. III 5 D. Cyprus [-os], -í [gr. kypros], f., Chipre [isla del mar Egeo, en la
cyma [cuma], -ae [gr. kyma, 'hinchazón', 'brote, vastago tier­ que se tributaba culto a Venus] il -éus, -a, -um, de cobre [v.
no', 'ola, onda'; cf. kfá, 'estoy encinta'], f., cima; brote, re­ cuprum] II -ía, -ae: -is, -ídis, f., Venus II -Tus, -a, -um, de
nuevo, tallo [de la col y de otras plantas]. Chipre II -Tí, -drum, m. pl., los hab. de Chipre, los chipriotas II
Fam. cymatium. Cyprium aes, cobre de Chipre; Cypria pyxis, caja de cobre
Esp. cima, 'cumbre', 1490 (de la idea de 'rama, parte supe­ chipriota. IV 7-8 E-F.
rior de las plantas]; 1220-50, 'rama de árbol'; 1330, 'punta su­ Cypsélus, -í, m., tirano de Corinto II -ídes, -ae, m., hijo de Cip-
perior de un mástil, der. y cpt.: cimero, adj., 1490; encima selo [= Periandro].
1251; cimarrón, amer., 'montaraz', aplicado a los indios, ne­ Cyrénae, -arum, f. pl.; -ni, -is, f., [gr. kyrénai, kyrené], Cirene
gros y animales huidos; esquilmar, 1212, del ant. esquimar, (c. del N. de África; madre de Aristeo] II -naeus, -a, -um, de
1214, 'quitar las ramas', de quima, 'rama de árbol' [< lat. vg. Cirene; de Calimaco de Cirene II -nícus, -a, -um, de Cirene:
quima]; esquilmo, 1207 [esquimo, 1214]. - Gall.-Port. cima. C. philosophia, filosofía de Aristipo de Cirene, cirenáica; C.
- C at . cima. - Eusk. zimarroi, 'cimarrón'; kimatu, 'podar'; lacrima, resina aromática de C. II -náíca, -ae, f., la Cirenaica
kima, 'rama', 'crin'; khima, 'rama', 'crin'; khuma, 'crin'; txima, (prov. del N. de Áfrical II -náící, -órum, m. pl., los cirenáicos
zima, 'greñas'. - It. cima; cimato; cimiero. - Prov. cima. - Fr. [discípulos de Aristipo de Cirene] II -nensis, -e, de Cirene. V 2 E.
cime [a. cyme]; écimer, -mage; cimé; cimier. - Ingl. cyma, -me. Esp. cirineo, ‘persona que ayuda a otra' [por alusión a Si­
cymatium [cum-], -í, n., cimacio [gr. kymátion, dim. de kyma, món Cirineo, que ayudó a Cristo a llevar su cruz].
'onda']. Cyrni, -es; -ñus [-os], -í, f., Córcega II -nius [-aeus], -a, -um;
Esp. cimacio, 1575. - Gall. cimalla. - Port. cimalha. - Cat. ci­ •níácus, -a, -um, de Córcega. II4-5 6.
mas. - It . cimasa. - Fr . cimaise. Cyrus, -i [gr. kyrosi m., Ciro [rey de Persia; río de Asia que desem­
cymba [cumba], -ae [gr. kymbé], f., barca. boca en el Caspio; n. de un arquitecto; personaje de Horacio].
cjjrmbálum, -í [gr. kymbalon], n., címbalo; campana. Cytae, -árum [gr. kytai], f. pl., c. de Cólquida (Patria de Me-
Esp. címbalo, 1220-50. der.: cimbalaria, -/ero, -Hilo. Cimbel dea] II -taei, -órum, m. pl., hab. de C. II -taeis, -ídis, f., de
[< cat. cimbell < lat. *cymbellum]. - Cat. cembal. - It . cém­ C., de Medea II -taeus, -a, -um, de C., de Medea, mágico.
balo; zimbello. - Prov. cemba, -b?l. - Fr. cymbale, -lier, -liste, cythéra, -órum [gr. fcythéra], n. pl., Citera o Citeres [isla del
-/um. - Ingl. cymbal; chime. mar Egeo consagrada a Venus] II -ré, -res; -rea, -ae; -reía,
cymblum, -T[gr. kymbion], n., escudilla, taza. -ae, f., Citerea, Venus II -réíás, -ádis; -reís, -ídis, f., de Cite-
Cyme, -es, v. Cumae. rea, de Venus II -riíus [-ríácus], -a, -um, de Citerea, de Ve­
Cymódócé, -es [-cea, -ae], f., Cimodocea [ninfa marina], nus: C. heros. Eneas [hijo de Venus]; C. mensís, el mes de
Cymóthóé, -es [gr. kymothóé], i., Cimotoe [nereida y fuente Abril [dedicado a Venus]. III 6 D-E.
de Acaya], Esp. citereo, 'relativo a Venus'.
Cynapsés, -is, m., río que desemboca en el Ponto Euxino. Cythéris, -ídis, f., cómica amante de Antonio II -ríus, -i, m.,
cynícus, -a, -um [gr. kynikós, 'perteneciente a la escuela cíni­ nombre dado a M. Antonio.
ca', propte. 'de perro', de kyón, kynós, 'perro'], adj., de perro Cythnos [-us], -í, f., una de las islas Cicladas. III 5 F.
II cínico, de los cínicos: c. institutio, la escuela filosófica de cythísus, -í, m. f.; -um, -í, n. (gr. kytisos], cítiso [planta].
los cínicos II -niel, -órum, m. pl., los cínicos [filósofos de la Esp. codeso, 1386; probte. del lat. vg. cütísus. cult.: cítiso.
escuela fundada por Antístenes]. - Fr. cytise.
Esp. cínico, 1490. der.: cinismo, 1884 [gr. kynismós, 'doctrina Cytórus, -í, m., Citoro [monte de Paflagonia] II -íácus [-Tus],
cínica']; apocináceo, 1867 (del gr. apókynon > lat. apo- -a, -um, del C.
c$num], 'matacán' (cierta planta empleada para matar perros]. Cyzícus, -T [gr. Kyzikos], m., Cícico [c. de Misia; héroe epónimo
- Fr. cynique, -nisme; apocynacées. - Ingl. cynic, -cal, -cally; de la misma] II Cyzícénus, -a, -um, de Cícico II -cení, -órum,
cynicism. m. pl. los hab. de C. IV 5 C.
D, abrev. de Decius II D.M. = Dits Manibus, [consagrado] a t Dagón, n., indecl., Dagón [ídolo filisteo].
los dioses Manes II D.O.M. = Deo Optimo Máximo, al dios Dáhae, -árum, m. pl„ p. escita,
óptimo y máximo II D.D.D. = dat, donat, dedicat, da, dona, t Dalila, -ae, n. pr. f., Dalila [amada de Sansón].
dedica II D.D. = dono dedit, dedicó como ofrenda II D.P.S. = Dalmátía, -ae, f., Dalmacia (prov. romana del Adriático, en la
de pecunia sua, a sus expensas II D.N. = dominus noster, Iliria] II -tae, -árum, m. pl., los hab. de Dalmacia, los dálma-
nuestro señor II D.D.N.N. = domini nostri, nuestros señores tas II -tícus, -a, -um, daimático, dálmata, de Dalmacia; dal­
II [en las fechas de las cartas equivale a dabam o dies] mática vestís [lat. tard.], dalmática [especie de túnica ancha
D.a.d. VI kalendas Decembres = dabam ante diem..., con mangas largas, originaria de Dalmacia]. II 3-4 E-F.
entrego [al portador] el día sexto antes de las calendas de di­ Esp. dalmática, 1112. - Fr. dalmate, -tien, -tique.
ciembre II Como cifra, D = 500. Dama, -ae, m., n. de esclavo.
Dácía, -ae, f., Oacia [reg. del Danubio; hoy Moldavia y Vala- Dámascus, -i, f.. Damasco [c. de Siria]. V 2 B.
quia] II Dicus, -a, -um., dacio, de la Dada II Dicus, -I, m., Esp. damasco, 'cierta clase de tela', 1440; 'especie de albari-
dado, hab. de la Dada. coque', 1732. der.: damascado, adamascado, 1605; damasqui­
dactylícus, -a, -um. [dactylus], adj., dactilico; d. numerus, no, princ. s. xvn; -quina, -quinar, -quinado, -quillo. - Fr. da­
pie dáctilo. mas; damasquiner, -nage, -neur; damasser, -ssé, -ssure.
Esp. dactilico. - Fr. dactylique. - Ingl. dactylic. dám[m]a, -ae, m. f., gamo [voz probte. celta; cf. ant. irl. dam].
dactylus, -í [gr. dáktylos], m., dátil [fruto] II cuchillo de mar Esp. gamo, 'rumiante parecido al ciervo', 1251 [del lat. vg.
[molusco] II especie de grama II especie de gema II especie de gammus, id., s. vil, probable resultado del cruce de damma,
racimo II [Métrica] dáctilo [pie métrico formado por una síla­ id., con camox, 'gamuza'], der.: gama, 1490; gamito, 'cria
ba larga y dos breves], del gamo', 1495; gamitar, 'balar el gamo'; gamezno, 1644. -
Fam. dactylícus. Fr. daim; daine.
Esp. dáctilo, 'pie métrico', 1592. der. y cpt.: dactilar; dactilo­ t damnibiliter [damnabitis < damnó], adv., de modo re­
grafía [gr. gráphó, 'yo escribo']; dactiloscopia [gr. skopéó, 'yo probable, vergonzosamente,
examino']; dactiloscópico; dactilología. Dátil, 1490, probte. a t damnás, indecl., condenado; obligado a.
través del cat. dátil, s. xm. der.: datilera. - Gall. da tile. - Port. damnaticíus, -a, -um [damnó], adj., condenado; condena­
dátil. - Cat. dátil. - It . dáttero. - Prov. dátil. - Fr. darte, -ttier ble.
[a. dade, -dier]; dactyle; -dactyle; dactylo, -graphie,...; -logie, damnatió, -ónis [damnó], f., condena judicial; acción de
-scopie. - Ingl. dactyl; date; date palm. proscribir, de rechazar algo; rechace II [lat. edes.] condena­
daedilus, -a, -um [gr. daídalos, id.], adj., ingenioso, hábil II ar­ ción [eterna].
tístico, artificioso II Daedalus, -T, m. [gr. Daídalos], Dédalo Esp. damnación. - Fr. damnation. - Ingl. damnation.
[artista que construyó para Minos el laberinto de Creta] II damnátórfus, -a, -um [damnó], adj., condenatorio,
-léus f-ITus], -a, -um, de Dédalo. damnátus, -a, -um [pp. de damnó], adj., condenado: d. capi-
Esp. dédalo, 'laberinto', 1884. - Fr. dédale, -léen. tis, condenado a muerte; d. voti, obligado a cumplir su voto
t daemón, -ónis [gr. daimón, 'dios, divinidad'], m., un espíri­ II rechazado, desterrado, desechado, reprobado: damnata
tu, un genio; demonio, ángel malo, genio del mal, espíritu causa, causa perdida II t condenado.
infernal. Esp. dañado, 1570. - Fr. damné, 'condenado',
Fam. daemoniacus, -nium, -nicola. damnífícus -a, -um [damnum, fáció], adj., dañino, nocivo,
Esp. der. del gr. daimón: demonolatria [gr. latreia, 'adora­ perjudicial; que causa pérdidas.
ción']; demonologia [gr. -logia, 'tratado', 'ciencia']; demono- Esp. damnificar, der.: damnificado.
mancia [gr. manteia, 'adivinación']; demonomania [gr. ma­ damnígérülus, -a, -um [damnum, geró], adj., dañoso, dañi­
nía, 'locura']. - Fr. démonisme, -nologie, -nomanie. - Ingl. no.
demon. damnó, -áre, -ávl, -átum [damnum], tr., condenar en justi­
t daemoniacus, -a, -um [daemón], adj., relativo al demonio, cia, declarar culpable: aliquem d., condenar a alguien;
demoníaco II -cus, -I, m., endemoniado, poseso II -nícus, -a, damnati, los condenados; absens damnatur, es condena­
-um. [gr. daimonikós], adj., del demonio, demoniaco. do en rebeldía [= estando ausente]; rem d., condenar una
Esp. demoniaco, 1611. - Fr. démoniaque. - Ingl. demoniac, cosa, rechazar algo como injusto II [con genit. de la culpa]
-cal, -nic. ambitus d., condenar por Intriga; furti d., condenar por
t daemónícóla, -ae [daemón, coló], m. f., adorador del de­ robo; maiestatis d., condenar por un delito de lesa majes­
monio, pagano, infiel. tad II [con de y abl.] de pecuniis repetundis d„ condenar
t daemónium, -T [gr. daiménion], n., geniecillo; el demonio. por concusión; de vi d., condenar por violencia II [ínter y
Esp. demonio, 1220-50. der . y cpt.: endemoniado, 1495; en­ acus.] Ínter sicarios d., condenar como asesino II [pro y
demoniar, h. 1500; pandemónium, 'capital del reino infer­ abl.] pro socio d., condenar como cómplice II [con inf. perf.]
nal', h. 1900 [formado con el gr. pan, 'todo']. - Fr . démon [a. pecuniam ex aerario egesisse damnati sunt, fueron con­
demoygne]; -mone; pandémonium. denados por haber sustraído dinero del erario público II [con
damnósus 190

quod, curysub/.] II [con expresión de la pena]; [en abl.] ali- dapsílis, -e [gr. dapsilés, con ¡nfl. de daps], adj., rico, suntuoso.
quem capite d., condenar a uno a la pena capital, a muer­ Dardánus, -T [gr. Dárdanos], m., Dárdano [fundador de Troya;
te; [en genit.] damnatus longi laboris, condenado a largo mago de Fenicia; filósofo estoico] II Dardánía, -ae, f., Darda-
trabajo, a eterna pena; [ad y acus.] ad mortem d., conde­ nia (región de la Mesia Superior]; Troya [ciudad fundada por
nar a muerte; ad extremum supplicium d., condenar a la Dárdano; cf. actual estrecho de los Dardanelos] II Dardánis
última pena; ad bestias d., condenar a [ser arrojado a] las •ídis, f., troyana II Dardán(T)us, -a, -um, de Dárdano, de
fieras; [in y acus.] in metallum d., condenar a [trabajos for­ Troya, troyano: Dardanus senex, el anciano de Troya [= Pría-
zados en] las minas; [en dat] morti d., condenar a muerte II moj; Dardanus dux, el caudillo troyano [= Eneas]; Dardana
obligar [por estipulación] a; [con ut, ne, ¡nf.]: damnare he- Roma, Roma, descendiente de Troya II -Tdes, -ae, m., hijo o
redetn suum ut..., obligar a su heredero a... [cf. las fórmu­ descendiente de Dárdano; Eneas II -Tdae, -árum [-um], m.
las testamentarias: heres meus damnas esto, queda obli­ pl., los troyanos II Dardanárius, -7, m., especulador en trigo
gado mi heredero a...; legatum per damnationem, legado [voz tardía]. IV 5 B-C.
bajo condición] II hacer condenar II condenar, desaprobar, Dárés, -étis, m., nombre de un atleta troyano.
censurar, criticar II rechazar rehusar; negarse a [con ¡nf.]: Dáréus, -T [o -Tus, -Ti], m., Darío [n. de varios reyes persas].
ale s d am navit vesci, el ave se negó a comer II [locuc.] dátló, -ónis [dó], f., donación II derecho de hacer cesión de
damnare aliquem votis, voto, condenar [una divinidad] a sus bienes, de enajenarlos.
alguien a [cumplir] sus votos [= aceptar los votos de alguien; Esp. dación. - It . dazio. - Fr. dation.
acceder a los ruegos de alguien]; voti damnari, ser obliga­ Ditis, -is [ac. in], m., Datis [general persa vencido en Maratón
do a [cumplir] su voto [= lograr su deseo] II t cerrar [cf. esp. por Milciades).
'condenar una puerta’]. dátlvus, -a, -um [dó], adj., que se da o asigna [término jurídi­
Esp. dañar, 1220-50. - G all.-Port. dañar. - Cat. danyar. - co] II [Gram.] dativo [caso de la declinación].
Eusk. dainatu, 'dañar'. - It dannaré, 'condenar'. - Prov. dam- Esp. dativo, 1495; dádiva, 1184, del bajo lat. dativa, pl. de
nar. - Fr. damner, 'condenar'; damnable. - Ingl. damn, 'mal­ datlvum, 'donativo' [el cambio de acento se debe a infl. de
decir'; damnable; damnatory; damned. - A l. verdammen, otros esdrújulos: an t .: dádiva, 'deuda', vendida, búsqueda,
'condenar'. etc.], der.: dadivoso, princ. s. xv. - Gall.-Port. dádiva. - Fr. da-
damnósus, -a, -um [damnum], adj., [refer. a pers. y cosas] tif. - Ingl. dative. - A l. Dativ.
que causa pérdidas o gastos; dañoso, dañino, nocivo, perju­ dató, -áre, -áví [frec. de dó], tr., dar a menudo: argentum
dicial [con dat. de la persona o cosa perjudicada] II damno- foenore d., practicar la usura; se d., entregarse.
sum est [con inf.], es perjudicial el... II derrochador, pródigo dátór, -óris [dó], m., dador; dispensador; donante.
(que tiene pérdidas o gastos, que se arruina] II perjudicado, Esp. dador.
desgraciado II *sé, adv., de una manera perjudicial: d. bibe- dátus, -a, -um, pp. de dó.
re, beber de una manera ruinosa [para el que convida]. Daunus, -i [gr. Dadnos], m., Dauno [abuelo de Turno, rey de
Esp. dañoso, 1241. - It . dannoso. los rútulos, en Apulia] II DaunTás, -ádis, f., de Daunia [re­
damnum -I [< *dap-nom; cf. gr. dapáné; lat. daps], n., daño, gión de Apulia] II Dauníus, -a, -um, de Daunia, de Apulia;
perjuicio, pérdida, detrimento; dispendio, prodigalidad, ex­ de Italia II Dauníí, -órum, los daunios [hab. de Daunia]. II 5
cesos, despilfarro: damnum contrahere, daré, facere, cau­ E.F.
sar un daño; damnum accipere, capere, ferre, pati, sufrir David, indecl.; David, -ídis, m., David [rey de los hebreos],
un daño; damna dissolvere, explere, sarcire, reparar los Dávós [-us], -I, m., nombre de esclavo.
daños y perjuicios; damnum infectum, pérdida eventual; de, prep. de abl. [expresa relaciones de separación, alejamien­
habere aliquid ¡n damno, considerar algo como un daño; to, procedencia, origen, materia, etc.]; [valor local] de, desde
duarum cohortium damno, con una pérdida de dos cohor­ arriba, desde lo alto: [con v. de 'alejamiento', 'separación',
tes II [Dcho.] multa, pena pecuniaria; daños y perjuicios [pa­ etc., espec. los compuestos con de, ex] de vita decedere,
gados por haber causado una pérdida]. salir de la vida, morir; de muro se deicere, lanzarse de lo
Fam. damnósus; indemnis; damno, -natus, -nabiliter, alto del muro; effugere de manibus, escapar de las manos;
-naticius, -natio, -natorius; damnificus, -nigerulus; con- de finibus suis exire, salir de sus territorios II [punto de
demno, nator, -natio. partida de una acción]: de insidiis agere, actuar a traición
Esp. daño, h. 1140. der: dañino, 1490. - G all.-Port. daño. - [= desde una emboscada]; de tergo, por la espalda II [valor
Cat. dany. - Eusk. damu, 'arrepentimiento', 'pesar'; damuga- temporal] después, luego; en el momento de, durante: Pria-
be, 'impenitente'; damugarri, 'lamentable'; damutasun, mi de sanguine, después de la muerte [= de la sangre] de
'arrepentimiento'; damuto, 'arrepentirse'. - It . danno; dan- Príamo; de prandio, después de la comida; de tertia vigi­
neggiare, 'perjudicar'. - Rum. dauná. - Prov. dan. - Fr. dom- lia, durante la tercera vigilia; de mense Decembri, durante
mage, 'daño', 'mal [a. damage < dam]; -geable; dédomma- el mes de diciembre II [separación de un todo; valor partiti­
ger, 'indemnizar'; -gement. - Ingl. damage, 'daño', 'dañar'. vo] homo de plebe, hombre de la plebe; aliquis de nos-
Dámócles, -is, m., Damodes [cortesano del tirano Dionisio], tris, alguno de nosotros II procedente de, a expensas de, a
Dámoetás, -ae, m., n. de pastor. costa de: de publico, a expensas del Estado; de suo [meo,
Dánáé, -es [gr. Danáé], f., Dánae [madre de Perseo] II -éíus, vestro,...], a costa suya [mía, vuestra,...] II [causa] a causa de,
-a, -um, de Dánae. debido a, por: de his causis, por estas causas; gravi de
Dánáus, -I [gr. Dañaos], m., Dánao (rey de Argos] II *áus, -a, causa, por un motivo grave; lassus, fessus de via, fatiga­
-um, de Dánao [= de Argos], de los griegos; griego, argivo II do del viaje II [origen, materia; cambio, transformación,...]
Dánáídes, -um [gr. Danaides], f. pl., las Danaldes (hijas de Priami de gente, de la familia de Príamo; templum de
Dánao], condenadas en los infiernos a llenar eternamente de marmore, templo de mármol; de templo carcerem fieri,
agua un tonel sin fondo II Danáí, -orum [-um], m. pl., los convertirse de templo en cárcel; fies de rhetore cónsul, lle­
dáñaos, los argivos, los griegos. garás de rétor a cónsul II [objeto, asunto, tema, materia de la
Dandáríca, -ae, f., Dandárida (país próximo al mar Azof], que se habla o escribe] líber de officiis, libro acerca de los
dánista, -ae [gr. daneistés], m., usurero. deberes; fundus quo de agitur, la finca de que se trata; de
Dánübíus [-víus], -í, m., el Danubio [río], II E-F-G; IV 3 A-B-C. his rebus certior factus, cerciorado de estas cosas II [ins-
danunt, are. por dant [v. dó]. trum.] con: dúos pañetes de eadem fidelia dealbare,
dápális, -e [daps], adj., [banquete] de sacrificio, suntuoso, blanquear dos paredes con la misma vasija [de cal] [= matar
aparatoso II [Júpiter] a quien se ofrece un sacrificio, dos pájaros de un tiro] II [decad.; tras comparat.] plus de tri-
daphné, -is [gr. dáphné], f., laurel [árbol] II Daphné, -és, f., ginta pedibus, más de treinta pies II [locuc. adv. con adj. n.]
Dafne [hija del río Peneo, amada por Apolo y metamorfosea- de integro, de nuevo; de industria, intencionadamente;
da en laurel; n. de varias ciudades], de improviso, de improviso II [en composición) 'separación',
Daphnis, -ídis [-is], m., Dafnis [hijo de Mercurio e inventor de 'alejamiento': deiungo, decedo, deduco; 'falta', 'cesación':
la poesía bucólica; n. de pastor], demens, dedisco; 'plenitud', 'intensidad': deglutió, demi-
dápínó, -are (cf. daps], tr., servir [manjares] en abundancia, nuo, demiror II [se coloca frecuentem. entre el adj. y el
daps, dapis (gralte. en pl. dapes; cf. gr. dapáné, dáptó; arm. sust.]: qua de causa, por lo cual; illud quo de agitur,
taun; sánscr. dápayaté, 'divide'], f.; [valor relig.] sacrificio aquello de que se trata; gravi de causa, por una causa gra­
[ofrecido a los dioses], banquete sagrado [que sigue al sacri­ ve II [en el lat. tardío se une a veces a otras prep. y adv.] de
ficio] II festín, comida [lo que se come y el acto de comer]; trans flumen, etc...
manjar [por oposición a 'bebida']. Esp. de, med. s. x. der .: desde, h. 1140; combinación de la
fam . dapalis. ant. prep. des, 1054 {= desde], con la prep. de; des < de ex,
191 décém

'desde dentro de'. - Gall.-Port. de. - C at. de. - It . di. - Rum. Esp. debilidad, 1570. - Fr. débilité. - Ingl. debility.
de. - Fr. de; dés [< de ex); du [v. ille]. débílítátió, -ónis [débilító], f., debilitación, debilidad; desa­
dea, -ae, f., diosa: deae tríplices, las tres diosas [= las Parcas]. liento, desánimo.
Fr. déesse [suf. -esse). Esp. debilitación. - Ingl. debilitation.
t déalbátió, -ónis [dealbo], f., blanqueo; purificación II blan­ debilitó, -áre, -ávi, -átum [débílis], tr., debilitar, extenuar,
cura. paralizar: corpore debilitan, estar debilitado físicamente II
t déalbitor, -óris [déalbó], m., blanqueador, abatir: ánimos, los ánimos, desanimar II herir, mutilar, lisiar:
déalbó, -áre, -ávl, -atum {de, albd], tr., blanquear, encalar: mare d., surcar el mar, romper las olas del mar; membra ia-
de eadem fidelia dúos parietes d., encalar dos paredes pidibus d., lisiar los miembros a pedradas.
con la cal de la misma vasija (= matar dos pájaros de un tiro). Esp. debilitar, 1438. - Fr. débiliter, -tant. - Ingl. debilítate.
Fr. dauber. - Ingl. daub, -ber. débitió, -ónis [débéó], f., deuda, débito,
t deambulátió, -ónis [deambuló], f., paseo [acción o lugar], débitór, -óris [débéó], m., deudor.
deambuló, -áre, -ávl, -átum [de, ambüló], intr., pasear. Fr. débiteur. - Ingl. debitor.
Esp. deambular, cult., h. 1900. der.: deambulatorio. - Fr. débitus, -a, -um [pp. de débéó], adj.; -um, -I, n., débito, deu­
deambuler, -lation, -latoire. da: debitum naturae reddere, devolver su deuda a la na­
déarmó, -áre, -ávi, -átum [de, armó], tr., desarmar II robar, turaleza, pagar su... [= morir).
sustraer. Esp. deuda, 1206, del n. pl. débíta; deudo, de débítum,
t déascTó, -áre, -avi, -atum [de, ascío], tr., desbastar II [fig.] ant.: 'obligación', h. 1140, y, de ahi, 'parentesco', 1335, final­
engañar. mente 'pariente', 1595; débito, 1573, cult., 'deuda', der.:
t déauró, -áre, -ávi, -átum [de, auró], tr., dorar. deudor, 1219; adeudar; adeudo. - Port. divida. - Cat. deute.
Esp. dorado, h. 1140; dorar, 1495. der.: doradillo; dorador, - It . ant.: detta. - Prov. deute; deude; depte. - Fr. dette [<
1495; doral, princ. s. xvn (por su color rojizo]; desdorar, h. lat. debita, n. pl. tomado como f. sing. en lat. vg.]; endetter,
1580; desdoro, s. xvi; desdoroso; sobredorar. - Ga u .-Port. -tement; débit, 'deuda'; débiter. - Ingl. debit, debt; indeb-
dourar, -rada. - C at. dorar. - It. dorare. - Prov. daurar. - Fr. ted; -tedness, 'deuda'; duty, 'deber', 'obligación'; dutiful,
dorer, -rade, rage, -ré, -reur, -rure; surdorer. -tiable; due, 'debido', 'conveniente'; duty, 'debidamente',
débacchor, -ári, -átus sum [de, bacchor], intr., agitarse con deblátéró, -áre [de blátéró], tr., charlar,
furia. débüi, perf. de débéó.
t debattüó, -ere [de, battüó], tr., batir, golpear, sacudir. t décálógus, -T [gr. dekálogos, de déka, 'diez', hermano del
Esp. debatir, 1220-50. der.: debate, 1392. lat. décém, lógos, 'precepto'], m., decálogo [los diez manda­
t débellátíó, -ónis [débelló], f., victoria [en la guerra]. mientos de la Ley de Dios].
E sp. debelación. Esp. decálogo, 1607. Otros der. del gr. déka, 'diez'; decae­
débellátór, -óris [débelló], m., vencedor II t débellátrix, dro [hédra, 'asiento, base de un cuerpo']; decágono [gr.
-Tds, f., vencedora; dominadora. gónla 'ángulo']; decagramo; decalitro; decámetro; decápodo
Esp. debelador. [gr. poüs, podós, 'pie']; decasílabo. - Fr. décalogue; déca-
débelló, -áre, -ávi, -átum [de, bello], intr., acabar la guerra édre, -gone, -métre,... - Ingl. decalogue, -cametre,...
mediante un combate: debellato [abl. abs.], terminada la décalvátíó, -ónis [décalvó], f., decapitación, decalvación.
guerra II tr., debelar, vencer, someter por las armas; dominar, Esp. decalvación.
humillar, abatir: d. superbos, abatir a los soberbios. décalvó, -áre [de, calva], tr., decapitar; decaivar.
Esp. debelar, 'someter por las armas', h. 1440. Esp. decalvar. - Fr. decalvant.
débéó, -ére, -bul, -bítum [de, hábéó], tr., tener algo de al­ décantó, -áre, -ávi, -átum [de, cantó], tr., cantar sin cesar;
guien; deber, ser deudor: ii qui debent, los que deben, los ejecutar cantando II repetir algo hasta la saciedad II elogiar,
deudores; pecuniam alicui d., deber dinero a alguien II alabar, ensalzar II encantar, hechizar.
[pas.J debitam pecuniam exigere, exigir el pago de las Esp. decantar, 'ponderar', 1499.
deudas [= el dinero debido] II [abs.] qui se debere faten- t decánus, -i [décém], m., decenario (jefe de diez soldados o
tur, los que confiesan que son deudores; alicui d., ser deu­ de diez monjes] II designa luego toda especie de dignatarios
dor de alguien II [proverbio] animam d., deber hasta su civiles, militares o religiosos; particularm. el 'decano'.
alma, estar agobiado de deudas II [fig.] deber: vitam, salu- Esp. deán, 1192; del ant. fr. deien, id., hoy doyen [< lat.
tem alicui d., deber a alguien la vida II [abs.] alicui d., te­ decánus]; decano, 1601, cult.-der.: deanazgo, 1495; decana­
ner obligaciones con respecto a alguien II [fig.] deber, estar to, 1611; deanato. - Gall. decano, -nia; dayán; degano. -
obligado a algo: gratiam alicui d., deber gratitud a uno; Port . deáo; deganho. - C a t . degá. - It . c/ecano. - Prov .
dicere... debentia dici, decir lo que debe decirse; poenas degan. - Fr. doyen, 'decano' [a. deien]; -yenne, -yenné, -yen-
d., merecer un castigo II [deber = ser lógico = estar obligado neté; décan, -nal, -nat. - Ingl. deán, 'decano', 'deán'; -nery;
por la lógica]: quoniam existimare debetis, puesto que ló­ doyen. - A l. Dechant, 'deán'; Decan; Decanat.
gicamente debéis pensar que... II [deber = estar predestina­ t décás, décádis [gr. dekás, de déka, 'diez'], f., década.
do, estar obligado por el destino, la naturaleza, etc.]: debes Esp. década, 1601. - Fr. décade. - Ingl. decade.
ludibrium ventis, estás destinada a ser juguete de los vien­ décédó, -ére, -cessi, -cessum [de, cédó], intr., alejarse de,
tos; urbem d., estar predestinado a fundar una ciudad; apartarse, irse: domum d., irse a casa; [con de, ex o abl.
(pas.J fatis debitus, debido al inexorable destino, predesti­ solo] de provincia d., irse de la provincia; ex Gallia d., irse
nado a morir; morti debemur, estamos destinados a morir; de la Galia; Italia d., irse de Italia; pugna d., abandonar el
cui regnum... Romanaque tellus debentur, a quien están campo de batalla; [de] via d., alejarse de la ruta, extraviarse;
reservados el reino... y el territorio romano. cursu d., desviarse del rumbo II [de, in] via alicui d., ceder
Esp. deber, h. 1140; sust., con el sentido de 'obligación mo­ el paso a alguno, rehuir su encuentro; hts omnes decedunt,
ral', fin s. xvi. der.: debe. - Cat. deure. - It . dovere. - Prov. todos se apartan ante ellos [= les ceden el paso]; [fig.] peritis
dever, deure. - Fr. devoir; dú; doit [= débit]; düment [a. deü- d., ceder el puesto a los expertos; [poét.] calori d., evitar el
ment < due, pp. de devoir]; redevoir, -vable, -vanee. - Ingl. calor II [Milit.] de vallo, de colle d., abandonar el atrinche­
devoir. ramiento, la colina II [leng. ofic.] dejar un cargo, una provin­
débílis, -e [de, hábTIis?, cf. sánscr. bálam, 'fueza'], adj., débil, cia [una vez cumplida su misión]: [de, e] provincia d., aban­
impotente; inválido [en especial, de las piernas]: membris donar la provincia II irse, morir, desaparecer; terminarse,
ómnibus debilis, paralizado de todos sus miembros; debí- declinar [el día]; disminuir, mermar: de vita d., morirse [= sa­
lis crus, pierna paralizada II (sust.) débiles, los inválidos, los lir de la vida]; pater nobis decessit, se nos ha muerto el pa­
enfermos II daudi ac débiles equi, caballos cojos y enfer­ dre; decedente die, al declinar el día; aestus decessit, bajó
mos; mancorum ac debílium, de los mancos y cojos: (cf. la marea II [fig.] alejarse de, renunciar a, ceder: de suis bonis
coxarum dolor hominem saepe debílitat, el dolor de ca­ d., renunciar a sus bienes; [de] iure suo d., renunciar a su
dera hace a menudo cojear al hombre], derecho; [de, ab] officio d., apartarse del deber II seguir su
Fam. debilitas, -lito, -litatio. curso, llegar a un término, acabar: prospere decedentibus
Esp. débil, 1433. Endeble, 1605, del lat. vg. *¡ndébllis, aca­ rebus, llegando a feliz término las empresas.
so a través del ant. fr. endeble, id., s. xn. der.: endeblez. - It . It. decédere, 'morir'. - Fr. décéder, 'fallecer', 'morir',
débole. - Prov. devol. - Fr. débile, -lement. décém [cf. gr. déka], adj. num. card. indeclln., diez II gran nú­
debilitas, -átis [débílis], f., debilidad, impotencia: membro- mero, número indeterminado.
rum d„ parálisis; pedum d., gota [enfermedad]; animi d., Fam. decimus, -mates, -mo; decimarius, -manus; De-
debilidad de carácter, cobardía, timidez. cius; decie(n)s; decánus; deni, -narius; december (m),
décémbér 192

-ber (adj.); decuria, -rio (m.), -rio (v.), -riatio; decem-íu- tión; [pas. impers.] de salute reí publicae decernitur, se
gis, -peda, -pedator, -plex, -primi, -scalmus, -viri, -vir, decide acerca de la seguridad del Estado [= se trata de...] II
-viralis, -viratus; decennis, -nium; decuplus; decussis; buscar la decisión de un asunto, combatir, luchar: trahere
decusso, -satio; undecim; duodecim; tredecim; quat- hostem ad decernendum, obligar al enemigo a luchar;
tuordecim; quindecim; sedecim; septemdecim; -ginti; acie d., armis d., entablar combate II decidir, resolver como
centum; decalogus; decas. árbitro; juzgar: cónsules... decreverunt. los cónsules deci­
Esp. diez, h. 1140. der.: deceno, h. 1140; decena, h. 1250. dieron II decretar, estatuir, votar; ordenar; asignar por decre­
der.: de deci- [prefijo cult.]: deciárea; decigramo; decilitro; to: suppiicationem d„ ordenar una acción de gracias a los
decímetro; decibelio. cpt.: dieciséis; diecisiete; dieciocho; die­ dioses; triumphum alicui d., otorgar a alguien por decreto
cinueve. - Gall.-Port. dez. - Cat. deu. - Eusk. dezi-; dezigra- los honores del triunfo; senatus decrevit, el senado decre­
mo, dezimetro, etc. - It . dieci. - Rum. zece. - Prov. d$tz, d$i. - tó; provincias d., asignar las provincias; (con or. inf., ut con
Fr. dix [a. dis, diz]) dix-huit, -neuf,...; dizain, -ne; dixiéme, 'dé­ subj. o subj. solo]: mihí reliquam aetatem a re publica
cimo'. - Ingl. cf. ten; deca-. procul habendam decrevi, decidí que debía pasar el resto
décémbér, -bris [décém; imber, 'lluvia'], m. [mensis, so- de mi vida lejos de la política; senatus decrevit... ut, el se­
brent. o no], diciembre [el décimo mes romano, contando nado decretó que...; senatus decrevit, darent operam
desde marzo, que era originariam. el primero del año]. cónsules ne..., el senado decretó que los cónsules tomasen
Esp. diciembre, 1220-50. - Cat. dehembre. - It . decembre. - medidas para impedir que... II decidir, resolverse a: Caesar
Fr. décembre. - Ingl. December. - A l. Dezember. Rhenum transiré decreverat, C. había resuelto cruzar el
décémbér, -bris, -bre [décémbér, m.], adj., de diciembre: ka- Rhin.
lertdae Decembres, las calendas de diciembre; libértate Fr. décerner, 'ordenar', 'otorgar'. - A l. dezernieren, 'deci­
decembri utere, usa tú de la libertad de diciembre [que se dir'; Decernent, 'juez', 'jefe de negociado'; Dezernat, 'nego­
concedía a los esclavos con motivo de las fiestas Saturnales], ciado'.
décemiügís, -e [décém, iugum], m.; [se. currus], [carro] tira­ décerpó, -ére, -psí, -ptum [de, carpo], tr., separar cogiendo,
do por diez caballos uncidos. coger, recoger, arrancar [flores, frutos,...]: d. arbore, arran­
décempéda, -ae [décém, pes], f., pértiga de diez pies de lon­ car del árbol, desgajar; pomum d., coger el fruto II [fig.] se­
gitud; medida longitudinal de diez pies, parar de, derivar de; recoger, obtener: ex re fructus d„ sa­
décempédátór, -óris [décempéda], m., agrimensor, car provecho de una cosa; animus decerptus ex mente
décemplex, -Tcis [décém, plicó], décuplo. divina, el alma, partícula desgajada de la mente divina II
décemprlmT [décém; príml, pl. de prlmus], m. pl., los diez destruir, aniquilar: spes d., destruir las esperanzas.
primeros ciudadanos, los decuriones [de un municipio], + décerptíó, -ónis [décerpó], f., acción de tomar, de arran­
décemscalmus, -a, -um [décém, scalmus], adj., que tiene car.
diez remos. t décerptór, -óris [décerpó], m., extractados el que hace ex­
décemvlr, -vírl [décém, vír], pl.; -vírT, -vírórum o -vírum, tractos.
m., decenviros [comisión de diez magistrados nombrados décertátío, -ónis [décertó], f., decisión, lucha decisiva: ha-
para redactar las 'Leyes de las Doce Tablas'] II cualquier otra rum rerum d., la decisión de estos intereses.
comisión integrada por diez personas: d. stlitibus iudican- t décertátór, -óris [décertó], m., luchador.
dis [encargados de resolver cuestiones relativas a la libertad décertó, -áre, -áv?, -átum [de, certó], intr., decidir [median­
o ai derecho de ciudadanía]; d. sacris faciundis [sacerdotes te combate], empeñar una batalla decisiva; luchar, combatir;
encargados de guardar y consultar los Libros Sibilinos]; etc. disputar: proelio, pugna, armis, cum aliquo d., luchar en
Esp. decenviro. - Fr. décemvir. batalla decisiva, con las armas, contra uno; [pas. impers.]
décemvírális, -e [décemvir], adj., decenviral: d. iex, ley de omnia facienda ne armis decertetur, hay que hacer todo
las Doce Tablas [redactada por los decenviros]; d. invidia, el [lo posible], para que no se busque una solución por medio
odio contra los decenviros. de las armas II competir, rivalizar II [tr.] luchar por algo [en
Esp. decenviral. - Fr. décemviral. un concurso] II llenar de combates, de guerras.
décemvírátüs, -üs [décemvir], m., decenvirato [dignidad y décessl, perf. de décédó.
cargo de decenviro]. décessío, -ónis [décédó], f., alejamiento, salida, partida;
Esp. decenvirato. - Fr. décemvirat. [partic.] cese [de un magistrado en su cargo], salida [de un
decennis, -e [decem, annus], adj., de diez años. funcionario de su provincia] II sustracción [de algo], merma,
Esp. decenio, decenal; cf. milenio, milenario, milenarismo. - disminución II [fig. refer. a palabras] paso a un sentido figu­
Fr. décennal. rado.
décennfum, -T [décém, annus], n., decenio. décessór, -óris [décédó], m., predecesor; magistrado saliente
Esp. decenio, 1597. - Fr. décennie. [de su cargo].
décens, -ntis [décet], adj., decente, adecuado, conveniente, Esp. decesor.
apropiado II armonioso, bello, agradable, bien proporciona­ décessüs, -üs [décédó], m., partida, salida II cese [legal en un
do II -nter, adv., convenientemente, decorosamente. cargo de magistrado] II fallecimiento, muerte II disminución,
Esp. decente, 1517. der.: adecentar, 1884. - Fr. décent; de- merma, retirada: d. aestus, bajamar [= retirada de la ma­
cemment. - Ingl. decenf, -cently. - A l. dezent, 'decente', 'de­ rea],
coroso'. Esp. deceso, 'muerte natural o civil'. - Fr . décés, 'falleci­
décentía, -ae [décéns], f., decencia, conveniencia, decoro. miento'. - Ingl. decease, 'deceso', 'morir'.
Esp. decencia, 1574. - It . decenza. - Fr. décence. - Ingl. de- décet, décére, décüit [umbro tiqit; cf. sánscr. dáksati; gr. ho-
cency. mér. déknymenos; gr. ático dékhomai], impers., conviene, es
décépT, perf. de décípió. conveniente [con un sujeto nombre de cosa y un acus. o dat.
t déceptíó, -dnis [décípió], f., decepción, engaño, fraude. de persona; con inf. y acus. o dat. de persona; impersonal]:
Esp. decepción, 'desengaño', princ. s. xix (antes, 'engaño', iniusta ab iustis impetrari non decet, no conviene que
1652, pero era latinismo raro]; la actual acepción proviene sean conseguidas de los justos cosas injustas; ut pudicam
del fr. déception y décevoir, 'decepcionar', s. xv. der.: decep­ decet, como conviene a una mujer decente; istuc facinus...
cionar, usual desde princ. s. xx. - Eusk. dezepzio; dezepziona- nostro generi non decet, esta acción no conviene a nues­
tu, 'decepcionar'. - Fr. déception. - Ingl. deception; deceit (< tra clase II estar o sentar bien, ser apropiado, convenir a, es­
deceptus], -tful. tar conforme a: aliquem res decet [o decent], una cosa
t déceptor, -óris [décípió], m., engañador; mentiroso, sienta bien a uno: videre quid deceat, ver qué conviene:
déceptus, -a, -um, pp. de décípió. oratorem irasci minime decet, no sienta bien a un orador
+ déceptus [sólo en dat. -ui], m., engaño, error, irritarse; exemplis grandioribus decuit uti, convino poner
déceris, -is [gr. dekérés], f., nave de diez filas de remos, unos ejemplos más edificantes; facis ut te decet, obras
décermina, -um [décerpó], n. pl., restos, residuos; desperdi­ como debes; mínus severe quam decuit, menos severa­
cios. mente de lo que convenía; ita nobis decet, tal es nuestro
décernó, -ére, -créví, -crétum [de, cernó], tr., discernir, dis­ deber.
tinguir; precisar, determinar: nequeo satis decernere, no Fam. decens; indecens; decentia; indecentia; conde-
puedo distinguir con bastante precisión II decidir, zanjar [una cet; cf. decus, dignus.
cuestión discutiendo, luchando,...]: certamen quod ferro Décetía, -ae, f„ Decetia [c. de la Galia). IX 3 E.
decernitur, lucha que se decide con la espada; primus cla­ Decidtus, -í, m.. Decidlo Saxa (celtíbero; lugarteniente de Cé­
mor... rem decrevit, los primeros gritos decidieron la cues­ sar],
193 declino
decido, -ére, -cídi [de, cádd], ¡ntr., caer de, caer; ex arbori- peranzas; diem d., entretener el tiempo; iaborum decipi,
bus d., caer de los árboles; equo, ab equo, ex equis d., olvidarse de sus males.
caer del caballo; in terram, in puteum d., caer a tierra, a Fr. décevoir, 'decepcionar', 'engañar'; décevant; dequ. -
un pozo II [fig.] ex astris d., caer de los astros [= de la luna; Ingl. deceive, 'decepcionar', 'engañar'; deceiver, 'engañador',
del pináculo de la gloria] II [poét.] caer, sucumbir, morir: de- t décípüla, -ae [décípíd], f., engaño, fraude; lazo, trampa,
cidit exanimis, cayó sin vida II [fig.] caer, decaer, estar en décísíó, -ónis [decido], f., corte II decisión; solución; arreglo,
decadencia; fracasar; ser vencido: [de, a] spe d„ perder la convenio, transacción.
esperanza; huc decidisse cuneta, ut, que todo había caído Esp. decisión, 1565. der.: decisivo, med. s. xvu; indeciso [ne-
tan bajo, que...; eo decidit, ut, cayó tan bajo, que... gat. del lat. decisus, pp. de decido); indecisión; decisorio. -
Esp. decaer, 1220-50, del lat. vg. *decadére. der.: decai­ Fr . décision, -sif, -sivement, -soire; indécision, -décis. - Ingl.
miento; decadencia, 1607, del fr. decadence, deriv. culto de decisión, -sive.
cadére; decadente, 1832. - C at . decaure. - It . decadere, Décíus, -í, m., Dedo, n. pr. rom.
-denza. - Prov. decazer, -caire. - Fr. déchoir [< lat. vg. *deca- dédámátíó, -ónis [declamó], f., declamación [ejercicio de la
dére]; déchu; déchet (a. déchié, déchiet < déchoir]; deche; elocuencia o tema de la misma] II [valor peyorat.] discurso tri­
déchéance; décadent, -dence. - Ingl. decay, 'decaer', 'arrui­ vial II protesta ruidosa II estilo declamatorio.
n arse )', 'decadencia'; deciduous, 'hoja caduca' [< lat. Esp. declamación, 1570. - Fr. déclamation. - Ingl. declama­
decidüus]; decadence, -ncy, 'decadencia'. - A l . Dekadenz, ron.
'decadencia'; dekadent. déclámátór, -óris [declamó], m., declamador; el que se ejer­
decido, -ére, cídi, -cTsum [de, caedd], tr., separar cortando, cita en la elocuencia.
cortar, cercenar: aures d., cortar las orejas; capite deciso, Esp, declamador, 1570. - Fr. déclamateur.
cortada la cabeza II zanjar, resolver; arreglar amistosamente, déclimátóríus, -a, -um [declamó], adj., declamatorio.
transigir, acordar; decidir: negotium d., resolver un asunto; Esp. declamatorio. - Fr. déclamatoire. - Ingl. declamatory.
rebus actis atque decisis, discutidos y resueltos los asun­ déclámitó, -áre, -ávi, -átum [déclámó], frec. intr., ejercitar­
tos; cum aliquo de aliqua re d., llegar a un acuerdo con al­ se con frecuencia en la oratoria; [valor peyorat.] de aliquo
guien acerca de algo. d., declamar acerca de alguien [tomándolo por tema] II intr.;
Esp. decidir, 1569. - It . decídere. - Fr. décider, -dable, -dé, causas d., ejercitarse en defender causas,
-dément, -deur. - Ingl. decide, 'decidir'; -ded, 'decidido', 're­ déclámó, -áre, -ávi, -átum [de, clamó], intr., declamar, ejer­
suelto'; -dedly, -ding. citarse en la oratoria II [valor peyorat.] hablar con violencia,
décié[n]s [décém], adv., diez veces; HS decies [centena mi- con énfasis; lanzar invectivas: contra aliquem d., lanzar in­
lia], un millón de sestercios [= diez veces cien mil...]; decies vectivas contra uno; alicui d., hablar de uno con énfasis II tr.;
senos tercentum et quinqué dies, 365 días, un año II mu­ aliquid d., exponer algo en una declamación preparatoria;
chas veces: decies centena [milia] dedisses huic parco, si suasorias d., declamar suasorias.
hubieras dado un millón de sestercios [= todo el dinero del Esp. declamar, princ. s. xv. - It. declamare, -mazione. - Fr .
mundo] a este hombre económico,... déclamer. - Ingl. declaim, 'declamar', 'recitar'. - A l. dekla-
décímánus [décüm-], -a, -um [décém], adj., dado en pago mieren, 'declamar', 'recitar'; Deklamation.
del diezmo: d. frumentum, el trigo del diezmo II sujeto al déclárátíó, -ónis [declaró], f., declaración, manifestación.
pago del diezmo: d. ager, territorio que paga como tributo Esp. declaración, 1438. - Fr . déclaration, -tif, -toire. - Ingl.
la décima parte de sus frutos II perteneciente a la décima le­ declaration; -tory. - A l . Deklaration.
gión II decumana porta, puerta decumana [puerta principal declaró, -áre, -ávi, -átum [de, dárus], tr., hacer ver clara­
del campamento, junto a la que acampaban las décimas co­ mente, poner de manifiesto, manifestar, declarar II procla­
hortes de las legiones] II [en un campamento] d. limes, vía, mar, nombrar [vencedor, magistrado,...]: víctorem d., pro­
camino o sendero que va de levante a poniente] II [fig.] muy clamar vencedor; aliquem consulem d., nombrar a uno
grande, considerable [por la idea de perfección o grandeza cónsul II anunciar oficialmente, publicar II [fig.] expresar, sig­
del número diez) II -us, -I, m., arrendador o recaudador del nificar: plura vocabuia ídem dedarantia, muchos voca­
diezmo, de los impuestos; soldado de la décima legión II -a, blos que significan lo mismo; motus animorum d., expresar
-ae, f., mujer de un recaudador del diezmo, diezmera. las emociones; (con or. inf. o interr. indir.] dedaravit quan-
décímáríus, -a, -um [décímus], adj., relativo al diezmo. t¡ me faceret, mostró cuánto me estimaba.
Esp. diezmero [dezmero, 1495]. Esp. declarar, 1220-50. der.: declarante. - It . dichiarare. - Fr.
décímátes [décüm-] agrí [décímus], m. pl., territorios some­ déclarer, -ré. - Ingl. declare, 'declarar'. - A l. deklarieren, 'de­
tidos al tributo del diezmo [región comprendida entre el Rin clarar'.
y el Danubio]. dédínátíó, -ónis [declinó], f., desviación, inclinación, infle­
décimo, -are [décímus], tr., diezmar; castigar a una persona xión: exigua corporis dedinatione, parva dedinatione,
de cada diez. con una pequeña desviación [del cuerpo], volviéndose ligera­
Esp. dezmar, 1220-50; diezmar, 1623; primeram. 'matar mente II inclinación de la tierra hacia los polos; región del
uno de cada diez'; después, 'mermar mucho en número'. - cielo II [fig.] aversión, repugnancia; evitación: a malis d.,
Fr. décimer, 'diezmar'. - Ingl. decimate, 'diezmar'; decima- huida del mai; naturalis d., aversión natural II [Gramát.]
tion, 'diezmo'. - A l. dezimieren, 'diezmar', cambio sufrido por una palabra por declinación, conjugación
décímus, -a, -um [décém], adj. num. ordin., décimo: decima o derivación; declinación [= desviación de la forma básica],
pars, el diezmo II [fig.] grande, considerable: décímus fluc- Esp. declinación, 1505. - Fr . déclinaison, -nation. - Ingl. de­
tus, la décima ola [considerada como la mayor] II -mus, -í, clinaron. - A l. Deklination.
m.; [sobrent. líber]: tertio décimo annalium, en el [libro] declinó, -áre, -ávi, -átum [de, diñó], tr., inclinar, desviar: lu-
décimo tercero de los anales; (sobrent. dies]: décimo kalen- mina d., desviar los ojos; se extra viam d., desviarse del ca­
das Maias, el décimo día antes de las calendas de Mayo II -a, mino; recta regione d., desviarse de la línea perpendicular;
-ae, f. [-cuma, -ae], [sobrent. pars), diezmo [ofrecido a los [poét.] lumina somno d., inclinar los ojos al sueño, rendirse
dioses); tributo del diezmo; liberalidad hecha al pueblo en al sueño II [fig.) echar sobre, imputar, achacar a: adversa in
dinero o especie; décima parte de una herencia; [sobrent. inscitia Paeti dedinans, imputando los reveses a la inexpe­
hora], la hora décima II -mum, -í, n., el décuplo; adv., por riencia de Peto II [Gramát.] variar las palabras medíante fle­
décima vez. xiones; declinar, conjugar; formar derivados,... II evitar des­
Esp. décimo, cult., 1220-50. der.: Decimal, 1379. cpt.: decimo­ viándose, esquivar, rehuir: laqueos d., esquivar los lazos;
tercio [-tercero]; decimocuarto; etc. Diezmo, h. 1140 [propte., vitium d., evitar el vicio; impetum d., esquivar el ataque;
'décima parte de la cosecha']; décima, 1611. - Gall. dícimo. - invidiam d., sustraerse a la envidia II desviarse: de via, del
Port. dizima, -mar, -mo. - Cat. deuma. - Eusk. dekuma, teku- camino li [fig.] alejarse, apartarse; dejarse llevar; extraviarse:
ma. - It . décimo, -ma, 'décimo', 'diezmo'. - Prov. dezenfa). - de statu suo d., cambiar de actitud; a malis d., evitar el
Fr . décime; dime, 'diezmo'; décima!, -User, -lité; déci-bel, mal; ad discendum ius d., desviarse hacia el estudio del de­
-gramme, -métre,... - Ingl. decimal; dime, 'diezmo'. - A l. Dezi-, recho; a proposito d., desviarse de su propósito; in Chioen
pref. [= 'décimo']; dezimal- [-system; -bruch, 'fracción'], d., dejarse llevar por Cloe; in peius d., desviarse hacia lo
t décínérátus, -a, -um [de, cínis], adj., reducido a cenizas, peor, caer en... II [Medie] declinar, debilitarse, disminuir.
dicípíó, -ére, -cipi, ceptum [de, capíó], tr., coger de impro­ Esp. declinar, 1220-50. der.: declinable, 1611; declinatorio;
viso, sorprender; engañar, embaucar; defraudar; decepcio­ declinómetro. - It . declinare. - Fr. décliner, -nable, -nant,
nar: eo deceptus quod, sorprendido por el hecho de que; -natoire; declin. - Ingl. decline, 'declinar', excusar, 'rehusar'. -
v ii decipi, extraviarse; expectationes d., defraudar las es­ A l. deklinieren, 'declinar'; deklinabel.
declívis 194

dédívis, -e [de, dívus], adj., que desciende, en declive, pen­ decora, casa bien dispuesta; arma decora, hermosas armas;
diente [hacia abajo, por opos. a acdivis}; cuesta abajo: in verbis decoris vitium obvolvere, ocultar el vicio con be­
dedivi ac praecipiti loco, en rápida pendiente; per decli­ llos nombres II [con abl.] ductores ostro decori, caudillos
ve, por la pendiente; décima flumina, ríos que corren ha­ realzados con la púrpura; Phoebus fulgenti decórus arco,
cia el mar; dedivia, ias pendientes II [fig.] que está declinan­ Febo engalanado con su refulgente arco II -um, -I, n., deco­
do, yendo a su fin: aetate d., en el declive de la vida II ro, conveniencia; [n. pl.j ornamentos, honores.
[decad.] propenso a, inclinado a. Esp. decoro, 1535. - Eusk. tekuru, 'cordura', 'juicio'. - It. de­
Esp. declive, 1705. - It . declive. - Fr. déclive, -ver. coro, 'honor'. - Fr. décor. - A l. Dekor, 'adorno', 'decoración'.
dédlvítás, -átis [dédivis], f., declive, pendiente, bajada. décoxT, perf. de décóquó.
Esp. declividad. - Fr. déclivité. - Ingl. declivity, 'declive'; de- décrémentum, -T [décréscó], n., decrecimiento, merma, men­
clivitous, 'indinado'. gua; menguante [de la luna],
décoctió, -ónis [cóquo], f., decocción II -tus, -üs, m., decocción. décrépltus, -a, -um. [crépó], adj., decrépito; muy viejo.
Esp. decocción, 1438. - It . decozione. - Fr. décoction. - Ingl. Esp. decrépito, '[viejo] caduco', fin s. xvi. der.: decrepitud,
decoction. 1611. - It . decrépito. - Fr. décrépit. - Ingl. decrepit, 'decrépi­
décoctór, -óris [décóquó], m., disipador, derrochador, pródi- to', 'caduco' decrepitness, -pitude, 'decrepitud',
_go. décréscó, -ére, -crévl, -crétum [de, créscó], intr., decrecer,
decoctus, -a, -um [pp. de décóquó], adj., hervido; decocta menguar, disminuir, acortarse.
[aqua], agua hervida y enfriada en nieve, Esp. decrecer, 1607 [acaso en 1504], der.: decrecimiento; de­
decolló, -áre, -ávi, -átum [de, cóllum], tr., separar de su creciente. - Fr. décroítre, -it [a. decroistre < lat. vg. *discres-
cuello; degollar; decapitar. cere]; -ssement, -ssance, -ssant; décrue. - Ingl. decrease, 'dis­
E sp. degollar, 1214. der.: degollación, 1705; degollina, minución'.
1884; degüello, 1717. - Prov. degolar. - Fr. décoller. - Ingl. t décrétális, -e [decretum], adj., ordenado por decreto, de­
decollation. cretado II decretal.
décóló, -áre, -ávi, -átum [de, coló], intr., colarse enteramen­ Esp. decretal, 1505.- Ingl. decretal.
te, escurrirse; desvanecerse. décrétórTus, -a, -um [decernó], adj., decisivo, definitivo: d.
dicólor, -óris [de, cólor], adj., decolorado, descolorido, des­ hora, la hora fatal; d. pugna, batalla decisiva,
teñido: sanguls d., sangre alterada; d. sanguine, mancha­ décrétum, -í [decernó], n., decreto, decisión, resolución II
do de sangre II pálido; moreno; negro II [fig.] alterado, man­ principio, precepto; dogma, doctrina; sistema [en Filosofía].
chado, corrompido, mancillado, degenerado: d. aetas, edad Esp. decreto, 1220-50. der.: decretar, princ. s. xv. - It . decre­
degenerada; d. fama, fama mancillada, to, -tare. - Fr. décret, -éter. - Ingl. decree, 'decreto, -etar'. -
décólórátío, -ónis [decólóró], f., decoloración, alteración del A l. Dekret, 'decreto'; dekretieren, 'decretar',
color. décrétus, -a, -um, pp. de décernó y décréscó.
Esp. decoloración, del fr. décoloration. décrévi, perf. de décernó y décréscó.
decoloró, -áre, -ávi, -átum [décólorj, fr., alterar el color, de­ décübó, -áre [de, cubó], intr., dormir fuera de casa o en
colorar, desteñir: d. mare, alterar el color del mar II [fig.] al­ cama ajena.
terar, corromper. décübüT, perf. de décumbó.
Esp. decolorar; decolorante; descolorar, 1495. oer.: descolo­ décucúrrl, perf. de décürró.
rado, 1220-50; descolorir; descolorido, 1570. - Fr. décolorer, décuit, perf. de décet.
-rant décüm-, v. décím-.
décondó, -ére [de, condó], fr., esconder en el fondo, décumbó, -ére, -cübüT [de, *cumbo], intr., acostarse, poner­
décóquó [-cócó], -ere, -coxl, -coctum [de, cóquó], tr., redu­ se en el lecho II recostarse en el lecho del banquete, ponerse
cir cociendo; separar por fusión; desgajar: pars quarta de­ a la mesa II caer en cama, guardar cama: decubuit familia,
cocta erat, se había aislado por fusión un cuarto [de la alea­ la servidumbre cayó enferma II caer en tierra, caer en la lu­
ción] II [abs.] reducirse, esfumarse, volatilizarse: res ipsa cha [refer. a gladiadores]: honeste d., caer honrosamente
decoxit, su fortuna misma se volatilizó II [fig.] arruinar: [en la lucha],
hunc alea decoquit, el juego [de dados] lo arruina II consu­ Esp. decúbito, 1732.
mir, dilapidar, disipar su patrimonio; arruinarse, hacer banca­ t décüplus, -a, -um [décém], adj., décuplo.
rrota, quebrar: creditoribus c., defraudar a los acreedores, Esp. décuplo, 1706. der.: decuplicar.
hacer quiebra fraudulenta II cocer, hervir: holus d., cocer le­ décüría, -ae [décém, vir], f., decuria; grupo de diez; decena II
gumbres II madurar del todo II digerir, [leng. ofic.) decuria [división del pueblo romano]; probte. era
décór, -óris [décus, décór], adj., bello, magnífico, orlginariam. un grupo de diez equites mandados por un de­
décór, -óris [cf. décus], m., lo que conviene, lo que sienta curio; luego, todo grupo de diez; por último, corporación,
bien; decoro, decencia, conveniencia: suus cuique decor colegio, asociación [d. iudicum, apparitorum, servorum,
est, cada uno tiene su carácter peculiar; decor naturis dan- etc.]: decuriam [scribarum] emere, comprar [su ingreso
dus et annis, hay que dar a los caracteres y a las edades los en] la corporación de los escribas; d. senatoria, decuria de
rasgos que les corresponden II adorno, ornato, encanto, atrac­ los jueces senadores.
tivo; belleza, gracia, armonía; elegancia [de estilo]: scenae Esp. decuria, 1679.
decores, las decoraciones de la escena, décüríátTó, -ónis, f.; -tus, -üs, m. [décürló], división por de­
decoré [decórus], adv., con decoro, con dignidad II artística­ curias.
mente. décurló, -áre, -ávi, -átum [decuria], tr., distribuir por decu­
t décórló, -áre, -ávi, -átum [de, coríum], tr., quitar la piel, rias II incorporar por decurias.
despellejar. décürló, -ónis [décüría], m., decurión [oficial que mandaba
décóró, -áre, -ávi, -átum [décór], tr., decorar, adornar; hon­ diez jinetes] II decurión [senador en los municipios y colonias]
rar, realzar, dignificar, embellecer. II decurión [jefe del personal de palacio].
Esp. decorar, h. 1450. der.: decorado; decorador, 1705; de­ Esp. decurión, 1611.
corativo; decoración, 1705. - Fr. décorer, -ration, -rateur, -ra- décürró, -ere, -[cu] cürrí, -cursum [de, cürró], intr., correr
tif; décór [a. decore], - Ingl. decórate, 'embellecer'; decora- hacia abajo, bajar corriendo, descender: summa ab arce,
tion, -rative. - A l . dekorieren, 'decorar'; D ekorateur, alta arce d., bajar corriendo desde lo alto de la ciudadela II
'decorador'; dekorativ. (refer. a ríos] descender, correr [hacia el mar]: amnis monte
décórósus, -a, -um [decórus], adj., bello, brillante. decurrens, río que se precipita desde una montaña; amnis
Esp. decoroso, med. s. xvii. - Ingl. decorous. in mare decurrit, el río se precipita en el mar II navegar río
décórus, -a, -um [décus, décór], adj., decoroso, decente, abajo: uti naves... decurrerent, que las naves descendieran
conveniente, digno: silentium parum decorum, silencio río abajo II [refer. a carreras de carros] llegar a la meta II [m¡-
poco digno II decorum est [con inf. u orac. inf.], es conve­ lit.] desfilar, maniobrar, hacer maniobras y evoluciones mili­
niente que... II [con dat.] decórus deo, apropiado para un tares: in armis rursus decursum, se hicieron nuevas evolu­
dios; decórus pudori, apropiado para su delicadeza II [con ciones militares II [fig.] ir a parar a, recurrir a, llegar a: eo
ad y acus.] decórus ad ornatum, adecuado para el ornato II decursum est, ut..., se llegó a esta solución, que...; d. ad
[con abl.] facinora... decora... tuis virtutibus, hechos... preces, recurrir a las súplicas II tr., recorrer; [fig.] referir: de­
dignos de tus virtudes II [con pro] decorum pro causa ra- curso spatio, una vez recorrido el espacio; aetate decursa,
tus, si, pensando que sería conveniente para su causa, si... II una vez transcurrida la vida; d. aetatem, transcurrir la vida,
adecuado, bien dispuesto; bello, hermoso, elegante: aedes pasar la vida.
195 déductór

décursíó, -dnis [décürró], f., descenso [acción de descender ción]; deditione facta, hecha la rendición; in deditionem
corriendo] II evolución militar, revista, desfile, accipere, recipere, recibir en sumisión; ad Romanos d.,
décursus -a, -um, pp. de décurrd. sumisión a los romanos; deditionem facere hosti, ad hos-
décursüs, -üs [décürró], m., descenso rápido, bajada precipi­ tes, rendirse al enemigo.
tada; caída II pendiente [del terreno], declive, cuesta abajo II Esp. dedición, 'rendición sin condiciones',
recorrido total, curso, decurso, carrera: destitit ante decur- t dédítór, -óris [dédó], m., el que se entrega; el rendido,
sum, desistió antes de haber acabado la carrera: d. Nono- dédítus, -a -um [pp. de dédó], adj., dado, entregado: alicui,
rum, la carrera de los honores, de las magistraturas II [milit.] alicui rei, a alguien, a algo II dedicado, consagrado, destina­
desfile, evolución, maniobra, parada, ejercicio II [Retór.] rit­ do, obligado, adicto: d. equestri ordini, adicto al orden
mo [de los versos]. ecuestre II Inclinado, propenso, aficionado: vino, al vino II
Esp. decurso, 1765-83. entregado de lleno a algo, absorto, atento: deditae eo [=
décurto, -áre, -átum [de, curto], tr. [ús. solam. en partic. de ad id] mentes cum oculis erant, tanto las mentes como
pres. y perf.], cortar, cercenar, mutilar: quaedam quasi de- los ojos estaban absortos en este espectáculo II dedita ope­
curtata, ciertas frases en cierto modo truncadas, ra, adrede, intencionadamente, ex profeso,
décüs, -óris [cf. décet, dignus], n., lo que conviene, lo que dédó, -ére, dédídí, dédítum [de, dó], tr., dar, entregar: ali-
sienta bien II adorno, ornato, atractivo, belleza II gloria, ho­ quem in cruciatum, ad supplicium d., entregar a uno al
nor, dignidad II nobleza, esplendor, lustre, reputación II he­ tormento II [milit.] rendirse, someterse sin condiciones: alicui
cho ilustre, proeza, hazaña gloriosa II virtud, decoro: decori se d., someterse a alguien; sese d., rendirse; se suaque
parentibus esse, ser el orgullo de los padres; decus mili- omnia Caesari dediderunt, entregáronse a sí mismos y to­
tiae, los éxitos militares; decora Corneliae gentis, los he­ dos sus bienes a [la discreción de] César II [fig.] dejar, aban­
chos ilustres de la familia C.; decus atque pudicitia, el ho­ donar: aliquem crudelitati alicuius d., abandonar a uno a
nor y la honestidad. la crueldad de alguien II dedicarse, entregarse, consagrarse:
Fam. dedecus; decor (m.), decor (adj.); decorus, -rosus; patriae se d., sacrificarse por la patria; se d. alicui, alicui
indecorus; decoro; condecoro; dedecoro, -ratio; cf. rei, consagrarse a alguien, a algo; d. se studio, litteris, ad
*dec-, dignus. scribendum, dedicarse al estudio, a la literatura, a escribie­
t décüssátíó, -ónis [décüssó], f., acción de poner en aspa; se d. libidinibus, aegritudini, abandonarse a las pasiones,
punto de intersección de un aspa [X]. a la pena.
décüssis, -is [décém, as], m., moneda de diez ases [se abrevia dédócéó, -ére, -cüí, -ctum [de, dócéó], tr., hacer olvidar lo
en decus. y se nota mediante el signo X], aprendido; enseñar a no...: virtus populum falsis dedocet
décüssó, -áre, -áví, -átum [décüssis], tr., cruzar en forma de uti vocibus, la virtud enseña al pueblo a no formar juicios
X. erróneos.
décütíó, -ere, -cussT, -cussum [de, quátTó], tr., derribar, dédóléó, -ére, -üí [dé, dóléó], intr., cesar de afligirse; poner
abatir, hacer caer [golpeando o sacudiendo]: muri ariete fin a su dolor.
decussi, muros derribados por el ariete II [con ex y abl.) ha­ dédóló, -áre, -ávT, -átum [doló], tr., desbastar, cepillar, ali­
cer caer de, quitar de II rechazar, despojar, sar.
dédécet, -cüit, -ére [de, décet], impers., no convenir, no sen­ dédücó, -ére, -düxí, -ductum [de, dücó], tr., llevar de arri­
tar bien; sentar mal II [poét. construc. personal]: Pomponius ba abajo; hacer bajar, descender, caer: lunam. d., hacer
Atticus dedecere Claudiorum imágenes videbatur, P.A. descender a la luna; equitatum ad pedes d., hacer des­
[= la imagen de P.A.] parecía no corresponder a las imágenes montar a la caballería; aliquem de rostris d., hacer bajar a
de los Claudios. uno de la tribuna rostral; de montibus d„ hacer descender
t dédécórátíó, -ónis [dédécóró], f., mancha, deshonor, des­ de los montes; de locis superioribus d., hacer bajar de las
honra. alturas II sacar, hacer salir; llevar de un lugar a otro, condu­
dédécóró, -áre, -ávT, -átum [de, décóró], tr., deshonrar, In­ cir: ab opere d., retirar del trabajo; ex agris d„ hacer venir
famar, afrentar II desfigurar, deformar, de los campos; legiones in hiberna d., conducir a las le­
dédécüs, -óris [de prlvat., décüs], n., deshonor, vergüenza, giones a los cuarteles de invierno; aliquem ad aliquem d.,
infamia, ignominia, bajeza, Indignidad: dedecori esse ali- conducir a uno hacia alguien II acompañar, escoltar: deduci
cui, ser motivo de vergüenza para alguno II acción deshonro­ triumpho, ser llevado en triunfo; aliquem domum d.,
sa: abstinere se dedecore, huir del vicio; ¡n dedecora in- acompañar a uno a su casa II desviar [agua, etc.] II [locuc.j
currere, incurrir en actos vergonzosos; dedecus admittere, naves, dassem d., llevar al agua las naves, la flota (= ha­
cometer una acción vergonzosa, cerse a la mar]; coloniam, colonos d., conducir, fundar
dédícátíó, -ónis [dédícó], f., dedicación, consagración II Inau­ una colonia; vírginem, uxorem d., llevar a la esposa [a
guración. casa del esposo] II llevar, hacer comparecer ante un tribunal
Esp. dedicación, 1495. - Fr. dedicatoire, -taire. - Ingl. dedi­ o magistrado II expulsar de una propiedad, expropiar; des­
caron. pojar de, desposeer de: aliquem de fundo d., desposeer a
dédlcátór, -óris [dédícó], m., el que dedica II t autor, uno de su finca; deduci ex possessione, ser desposeído de
dédícó, -áre, -ávT, -átum [de, dícó], tr., dedicar, consagrar: su posesión II sustraer, deducir, restar, quitar, reducir: ad-
aedem, un templo; simulacrum, una imagen; lunonem, dendo deducendoque, sumando y restando; de capite
un templo a Juno II decir, declarar solemnemente; revelar: aliquid d., deducir algo del capital II alargar, estirar; exten­
praedia in censu [= in censum] d., declarar en el censo sus der, desarrollar; hacer estirando; trazar, dibujar, bordar: f¡-
fincas [= inscribir en el registro público...] II [flg.] librum ali- lum d., estirar el hilo, hilar; crines d., peinarse; versum,
cui d., dedicar un libro a alguien II inaugurar [un edificio]. versus d., componer versos; tenui deducta poemata filo,
Esp. dedicar, 1438. der.: dedicante; dedicatorio; dedicatoria, poemas tejidos con un hilo tenue II [fig.] desviar, apartar, se­
1623. - Eusk. dedikatu, 'dedicar'; dedikazio; dedikapen, 'de­ parar, hacer desistir, disuadir de: de fide d., apartar del de­
dicatoria'. - It. dedicare. - Fr. dédier, 'dedicar'; dédicace, 'de­ ber; a timore d., librar del temor; de sententia d., hacer
dicación', 'dedicatoria'. - Ingl. dedícate. - A l. dedizieren, 'de­ cambiar de opinión; aliquem in societatem belli d„ atra­
dicar', 'regalar'; Dedikation, 'regalo', er a uno a una alianza guerrera [desviándolo de su anterior
dédígnátíó, -ónis [dédígnor], f., desdén, menosprecio, idea] II llevar a, inclinar a: ad arma, a las armas; huc res d.,
dédígnor, -ári, -átus sum (de, dígnor], tr., desdeñar, des­ ut..., llevar las cosas a tal punto, que...; huc universa cau­
preciar, menospreciar II rehusar como indigno. sa deducitur, utrum... an..., la causa entera se reduce a
Esp. desdeñar, 1220-50. der.: desdén, h. 1280; desdeñoso, h. este punto, saber si... o si... II sacar de, derivar de [una pala­
1260; desdeñable. - It . disdegnare, 'desdeñar'; disdegno, bra], deducir.
'desdén'. - Prov. desdenhar. - Fr. dédaigner, 'desdeñar'; dé- Esp. deducir, 1495. der.: deductivo, 1884. - Eusk. deduzitu,
digneux; dédain, 'desdén'. - Ingl. disdain, 'desdeñar', 'des­ 'deducir', 'colegir'; dedukzio; deduktibo. - Fr. déduire, -duit;
dén'. déductible, -bilité; déductif. - Ingl. deduce, -duct.
dédíscó, -ére, -dídící [de, disco], tr., desaprender, olvidar [lo déductíó, -ónis [dédücó], f., conducción II desviación, deriva­
aprendido]: loqui d., no saber hablar; captam d., olvidar la ción [de agua] II fundación [de una colonia], colonización II
cautividad. evicción, expropiación II conducción al domicilio conyugal
dédítícíus, -a, -um [dédítus], adj., rendido a discreción, so­ [de la recién casada] II deducción, descuento: sine ulla de-
metido sin condiciones; vencido, ductione, sin descuento alguno, íntegramente.
didítíó, •onis [dedo], f., entrega, rendición, sumisión, capitu­ Esp. deducción, 1505. - Fr. déduction. - Ingl. deduction.
lación: in deditionem venire, rendirse [= venir a la rendi­ déductór, -óris [dédücó], m., acompañante; guía, maestro; jefe.
déductus 196

déductus, -a, -um [pp. de dédücó], adj., débil, modesto, hu­ tada. - Gall. defesa, 'dehesa'; defensa. - Port. defesa, deve-
milde; moderado II déducta [se. pars], f„ cantidad deducida sa. - C at. devesa. - Eusk. defentsa; defentsazko, 'defensivo'. -
[de una herencia y abandonada por el heredero]. It . difesa. - Fr. défense, 'defensa', 'prohibición'; défensif. -
dé[é]rró, -áre, -ávl, -átum [de, erró], intr., extraviarse, per­ Ingl. defence, -nse, 'defensa'; -sible; defensive. - A l. Defensi-
derse: [in] ¡tiñere d., desviarse del camino II [fig.] a vero d., ve, 'defensa'; defensiv, 'defensivo',
apartarse de la verdad; sors deerrabat ad parum idóne­ t défensátór, -óris [défensó], m., defensor,
os, la suerte se desviaba hacia hombres poco idóneos, défensló, -ónis [défendó], f., acción de apartar, de rechazar;
difaecó, -áre, -ávl, -atum [de, faex], tr., clarificar, limpiar refutación, réplica; protección, defensa; criminis d., refuta­
[las heces] II [fig.] purificar, aclarar. ción de una acusación; urbis d., la defensa de la ciudad;
Esp. defecar, s. xix. der.: defecación, -cador. - Fr. déféquer; contra vim d., defensa contra la violencia: contra crimen
défécation. - Ingl. defecate, -tion. d„ defensa contra una acusación; ad orationem d., réplica
défátlgátló, -ónis [défátlgó], f., fatiga, agotamiento, can­ a un discurso; dignitatis d., defensa de la dignidad II defen­
sancio. sa [en un proceso]: causae d., defensa de una causa; De-
défátlgd [défé-], -áre, -ávl, -atum [de, fatigó], tr., fatigar, mosthenis d., el discurso de defensa de D. II persecución ju­
cansar, agotar, dicial, reivindicación; defensa de los intereses ante la ley:
défatiscor, v. défetiscor. mortis d., venganza, castigo de la muerte.
t défectíbllis, >e [défectus], adj., defectible; sujeto a morir. Esp. defensión, der.: indefensión; indefenso.
Esp. defectible, 1726. der.: indefectible, 1884. - Fr. déf-, in- défensltó, -áre, -ávl (frec. de défensó], tr., defender con fre­
défectible, -bilité. cuencia: causas d., ejercer la profesión de abogado,
defectíó, -ónis [déflcíó], f., defección, deserción [política, mi­ défensó, -áre, -ávl, -atum [frec. de défendó], tr., rechazar II
litar,...] II defección de un pueblo sometido, sublevación, re­ defender con energía: ab aliquo, contra alguien; aliqua re
belión II eclipse [de un astro]: solis, lunae d., eclipse de sol, d., defender contra algo.
de luna II [fig.] desviación: a recta ratione, de la recta razón défensór, -óris (défendó), m., el que impide o rechaza [un
II desfallecimiento, agotamiento, falta: virium, de las fuer­ mal o un peligro]: neds d., el que impide la muerte II defen­
zas; animi, del ánimo II debilidad, desmayo II [Gram.] elipsis. sor, protector: iuris d., defensor del derecho; murus defen-
Esp. defección, 1612. - It . defezione. - Fr. défection. - Ingl. soribus nudatus, muro desguarnecido de defensores il
defection, 'deserción'. [Dcho.] abogado defensor; patrón II [refer. a cosas] medios
+ défectlvus, -a, -um [défectus], adj., defectuoso, imperfecto. de defensa.
Esp. defectivo, 1611. - Fr. défectif. - Ingl. detective. Esp. defensor, 1438. - Fr. défenseur.
défectór, -óris [défícTó], m„ desertor; traidor, + défensórlus, -a, -um [défensór], adj., defensivo, protector,
défectus, -a, -um [ p p . de déflcíó], adj., agotado, débil [= que défensus, -a, -um, pp. de défendó.
le falta] II que falta. déferbül, perf. de défervescó.
défectüs, -üs [déflcíó], m., desaparición, falta: d. solis, eclip­ déféró, déferre, détülí, délátum [de, féró], tr., llevar de
se de sol; d. animi, desaliento, desánimo II defección, suble­ arriba abajo, echar abajo: in praeceps deferri, ser arrojado
vación, rebelión II [Gram.] elipsis. al abismo: in profluentem deferri, ser arrojado a una co­
Esp. defecto, 1433. der.: defectuoso, 2.° cuarto s. xv. - Fr. rriente de agua; in mare d., arrastrar al mar II llevar [de un
défectueux, -fuet/semenf, -tuosité; défet. - Ingl. defect. - A l. lugar a otro]: deferor in vicum, soy llevado a un barrio; d.
defekt, 'defectuoso'; Defekt, 'defecto', 'merma', in praetorium, llevar al pretorio II (pas. reflex.] dirigirse a:
défendó, -ére, -fendl, -fénsum [de, *-fendó < *guhen-dho; Germaní ad castra... delati, habiéndose dirigido los ger­
cf. sánscr. hánti; gr. phónos; ant. irl. gonim], tr., apartar, ale­ manos contra el campamento II llevar: epistulas alicui, car­
jar, rechazar: vim d. illatam, rechazar la violencia inferida; tas a uno; litteras, mandata ad aliquem, una carta, órde­
iniuriam d„ rechazar una injusticia; crimen d., rechazar nes a alguien; deferri in manus militum, ir a parar a
una acusación; bellum non inferre, sed d., no hacer la manos de ios soldados II llevar, depositar, declarar [en el cen­
guerra, sino rechazarla II alejar, librar, preservar de: pericula so, erario, etc.]: aliquid in [= ad] aerarium d., llevar algo al
d., preservar de los peligros; frigus d., preservar del frío; la­ tesoro público [un senado-consulto, etc.]; rationes d., depo­
pides d., protegerse contra las piedras; aliquem ab aliqua sitar las cuentas [en el archivo público]; in beneficiis ad ae­
re d., preservar, defender a uno de algo II [poét.] aliquid rarium delatus est, [su nombre] fue llevado al tesoro pú­
alicui d„ alejar algo en favor de alguien [= preservar de blico en [el capítulo de] las gratificaciones; in censum d.,
algo a alguien]: aestatem capellis d„ proteger del estío a declarar en el censo II [Marina] desviar de su ruta, arrastrar:
las cabrillas; solstitium pecori d., preservar de la canícula al longius delatus aestu, arrastrado más lejos por la marea;
ganado II [abs.] hacer oposición, oponerse; poner obstáculos in desertum iitus d„ arrojar a una costa desierta; duae na­
II defender, proteger: aliquem, a alguien; castra, el campa­ ves paulo infra delatae sunt, dos naves fueron arrastra­
mento; causam, una causa [judicial]; aliquem ab [= de] ali- das un poco más abajo II llevar [al mercado], vender: pa-
quo, defender de alguien a uno; aliquem ab [= de] aliqua llium, la capa II [fig.] llevar, ofrecer, conferir, dar, confiar,
re d., defender de algo a uno; se a muititudine d., de­ otorgar: aliquid ad aliquem, algo a alguno; omnium con-
fenderse de la muchedumbre; ab incendio ab ariete d., sensu ad eum defertur imperium, por acuerdo de todos
defender contra el incendio, contra el ariete; aliquem con­ se le confía el mando supremo; ad hunc summam totius
tra aliquem d., defender a uno contra alguien II [abs.] de­ belli deferri, [decía] que se le confería el mando supremo
fenderse, oponer resistencia II defender [de palabra o por es­ de toda la guerra; [aliquid alicui]: pacem hostibus d.,
crito]: ius civile, el derecho civil; [con or. inf. o interr. indir.) ofrecer la paz a los enemigos; palmam Crasso d„ otorgar
defender que, decir en su defensa que; alegar que: defen- la palma a C.; sibi a Caesare regnum deferri, [decía] que
debat principi paruisse, alegaba que había obedecido al el trono le era ofrecido a él por César II llevar al conocimien­
príncipe II [Dcho.] perseguir en justicia, defender sus dere­ to, dar a conocer, anunciar, comunicar, revelar: consilia, los
chos; reivindicar: mortem alicuius, la muerte de uno; liber- proyectos; voluntatem suam alicui per litteras d„ mani­
tatem d., reivindicar la libertad; possessionem, la posesión festar por carta a alguno su voluntad; [con or. inf.) referir
II sostener, desempeñar [una posición, un papel,...]: vicem que... II dar cuenta a, someter a: rem ad senatum d., some­
poetae d., hacer las veces de poeta; partes actoris d„ de­ ter un asunto al senado; ad populum, ad consilium rem
sempeñar el papel de protagonista. d., someter un asunto al pueblo, al consejo de guerra II co­
E sp . defender, 1155. der .: defendible; indefendible. - municar; denunciar, delatar; acusar, demandar: nomen ali­
Gall.-Port. defender. - Cat. defendre. - Eusx. defenda, 'prohi­ cuius [= alicui] de aliqua re d., acusar de algo a uno; ali­
bir'; defendatu, -ditu, 'defender'; defendaezin, 'indefendible'; quem d„ denunciar a uno; [con genit. de culpa): maiestatis
defendagaitz, 'difícil de defender'; defendagarri, 'defendible'; d., acusar de [un delito de lesa] majestad; impietatis defe­
defendatzaile, 'defensor'. - It . difendere. - Prov. defendre. - rri, ser acusado de impiedad; [pas. pers. con inf.]: Orusus
Fr. defendre, 'defender', 'prohibir'; -dable, -deur, -du; défens, defertur moliri res novas, D. fue acusado de maquinar
-ends; indéfendable. - Ingl. defend, 'defender'; -dant, -der. una revolución.
défénéró, -áre, -ávl, -átum [de, fénéró], tr., arruinar por la Esp. deferencia, 1765-83, del v. deferir [raro], 'adherirse al
usura. dictamen de otro por respeto o moderación', princ. s. xvn [<
t defensa, -ae [défendó], f., defensa; venganza. déférre, 'llevar ante una jurisdicción']; probte. imit. del fr.
Esp. defensa, 1490. der.: defensivo, h. 1440; defensiva, déférence, h. 1400. der.: deferente, 1822. - It . deferire, -ren-
1705. Dehesa, 'tierra acotada y destinada a pastos', 924; en za. - Fr. déférer, 'otorgar'; deferent, -rence. - Ingl. defer, 'di­
la E. Media, 'prohibición', porque la dehesa está gralte. aco­ ferir', 'aplazar'; deference.
197 déflorátió
défervéó, -ére, -büT [de, fervéo], intr., dejar de hervir, en­ cium, explicar en qué consiste el deber; in definiendo, tra­
friarse. tándose de precisar; oratio mea eis definietur viris,
défervesco, -ére, -ferbüi [-ferví], [de, fervesco], intr., cesar qui..., mi discurso se limitará a los hombres que... II estable­
de hervir, de burbujear, de fermentar II (fig.) cesar de estar cer, fijar, determinar: tempus d., fijar el momento; tibi,
agitado, sosegarse, calmarse: dum defervescat ira, hasta quid facías, definit [edictum], el edicto te fija qué debes
que se calme la ira; deferbuerat oratio, mis palabras eran hacer; unum hoc definió [con or. inf.], yo me limito a preci­
más sosegadas. sar que...; definitumst..., es cosa decidida que... II limitar,
défessus, -a, -um [pp. de defétiscor], adj., agotado, cansado. terminar, acabar: d. orationem, acabar un discurso II [Re-
défetig-, v. defatig-. tór.] disponer miembros de frase con la misma terminación:
t défétiscentía, -ae [defétiscor], f., fatiga, agotamiento. d. similiter extrema, emplear las mismas cadencias finales
defétiscor [-fatiscor], -fetisci, -fessus sum [de, fátTscor], en la frase.
intr., fatigarse, cansarse: ñeque defetiscar experirier, y no Esp. definir, 1438. der.: definible; definitorio. - Eusk. defini-
me cansaré de probar II [espec. en perf.] estar fatigado, can­ tu, 'definir'; definigarri, 'definible'. - It . definiré. - Fr. définir,
sado, agotado [con abl.]: aggerunda aqua [gerundivo] de- -nitoire, -teur. - Ingl. define, 'definir', 'decidir'. - A l. definie­
fessi, cansados de acarrear agua; d. aiiqua re, cansarse de ren, 'definir'.
algo II [refer. a cosas] defessa accusatio, acusación agota­ défínítíó, -ónis [definió], f., delimitación, circunscripción II
da. ^ definición II determinación, indicación precisa.
défícíó, -ére, -fie?, -fectum [de, fácío], intr., separarse, Esp. definición, 1438. - Eusk. definizio. - Fr . définition. -
apartarse; hacer defección, hacer traición, desertar: ab ali- Ingl. définition. - A l. Définition.
qua re, de algo: ab aliquo, de alguien; a patribus ad pie- défínitívus, -a, -um [défíníó], adj., limitado, determinado,
bem d., pasarse de los patricios a la plebe; [abs.] civitates definido, circunscrito II de definición, relativo a la definición
quae defecerant, las ciudades que habían hecho defección II decisivo.
II [fig.] a virtute d., apartarse de la virtud; legibus d., apar­ Esp. definitivo, 1380. - Fr. définitif. - Ingl. definitive. - A l.
tarse de las leyes [o cláusulas de un tratado], no cumplir... II definitiv.
haber deficiencia, defecto, falta; faltar, fallar; cesar, acabar, t difínitór, -óris [défíníó], m., definidor; que prescribe o
extinguirse; desfallecer, ceder: vires deficiunt, faltan las manda; mandón.
fuerzas; frumentum déficit, falta el trigo; ñeque deficiat, defínítus -a, -um [pp. de défíníó], adj., definido, determina­
ñeque supersit, que ni falte ni sobre; luna déficit, la luna do, preciso II -té, adv., con precisión; de manera definida, de­
se eclipsa; vita d., morir; progenies... defedt, la familia se terminada.
extinguió; in hac voce defecit, al decir esto expiró; animo Esp. definido. - Fr. défini, -nissable, -nissant; indéfini,...
d., desanimarse. II Tr., faltar a, renunciar a, dejar, abandonar: défit, -éri [pas. de défícíó], impers., debilitarse, desfallecer,
quem vires deficiunt, al cual abandonan sus fuerzas; me menguar II faltar, hacer falta: lac mihi non defit, la leche
dies, vox, latera deficiant, si..., me faltarían tiempo, voz y no me falta; nihil apud me tibi defieri patiar, no permiti­
pulmones, si...; sol cum déficit orbem, cuando el sol aban­ ré que te falte nada en mi casa; nunquamne causa defiet,
dona el horizonte; térra defecit gradum, faltó tierra a sus cur..., nunca [os] faltará un pretexto para...
pies II lpas.) cum a viribus deficerent, como fuesen aban­ défíxíó, -ónis [défígó], f., maldición, execración [cf. dévótíó].
donados por sus fuerzas; defectus viribus, abandonado por défixus, -a, -um, pp. de défígó.
sus fuerzas; aqua defecti, faltos de agua; defectus facul- déflágrátló, -ónis [deflagró], f., combustión; incendio.
tatibus, privado de sus posibilidades II defectus, abatido, Esp. deflagración. - Fr. déflagration. - Ingl. deflagration.
agotado; defectis defensoribus, estando abatidos los de­ déflágró, -áre, -áví, -átum [de, flagró], intr., abrasarse, que­
fensores; non usque eo defectum esse Germanicum, que marse, consumirse totalmente II [fig.] perecer, ser destruido,
G. no estaba debilitado hasta tal punto II [con inf., poét.] ce­ ser arruinado II apagarse, extinguirse, calmarse, apaciguarse:
sar: nec me deficiet nautas rogitare, y no cesaré de pre­ deflagrat ira, se calma la ira; deflagrante paulatim sedi-
guntar a los marineros. tione, calmándose poco a poco la sedición II tr., quemar,
Esp. deficiente, princ. s. xvn, de défícíens, -ntis, ppr. de abrasar: in ciñere deflagrati imperii, en las cenizas de un
défícíó. der.: deficiencia, 1822; déficit, s. xix, latinismo [3.a imperio completamente destruido.
pers. sg. del pres. indic. de défícíó, 'falta']; deficitario. - Esp. deflagrar, 'quemarse del todo', der.: deflagrador. - Fr.
Eusk. peitu (< [de]fectum), 'falta'; degaitu, 'desanimarse' (< déflagrer, -grant, -grateur. - Ingl. deflagrate, -grable, -grator.
*debeitu < defectum); dekabitu. - Fr. déficient, 'incomple­ déflectó, -ére, -xí, -xum [de, flectó], tr., bajar encorvando;
to', 'deficiente'; déficit; déficience; déficitaire. - Ingl. defi- curvar, encorvar; doblar; doblegar; torcer: ramum, una
cient, -cence, -cency; déficit. - A l Defizit, 'déficit', 'pérdida'; rama; deflectens pondere corpus, encorvando su cuerpo
Defizient, 'inválido', 'inútil'. bajo el peso II desviar, torcer: amnes, los ríos; iter, la ruta, el
défígó, -ére, -fixí, -fíxum [de, figo], tr., fijar, clavar, hundir, camino; viam, el camino II [fig.] desviar, apartar: aliquem
hincar, plantar: crucem, una cruz; sicam, una daga; cul- de via, a uno de su camino; ab aiiqua re, de algo; virtutes
trum, un cuchillo; morsum d., clavar los dientes, dar un in vítia d., cambiar en vicios sus virtudes II intr., desviarse,
mordisco; terrae d., plantar en la tierra; verutum ín balteo apartarse: via, de su camino; in Túseos, hacia Etrurla II [fig.]
defigitur, el venablo se clava en el correaje; sub aqua defi- de recta regione d., desviarse de la línea recta; de via d.,
xae sudes, estacas clavadas bajo el agua II [fig.] oculos d., desviarse de su camino; in aliquem d., ponerse de parte de
fijar los ojos en; animum d., fijar la atención; curas d., po­ alguien; deflexit oratio ad, el discurso se desvió hacia, la
ner sus anhelos en II [poét.] defíxus lumina, habiendo cla­ conversación vino a recaer sobre; oratio redeat illue, unde
vado sus ojos ante él II fijar, clavar, inmovilizar, paralizar, deflexit, vuelva el discurso al punto de donde se desvió.
pasmar, sobrecoger, sorprender: ánimos d., paralizar los Fr. déflechir, -flecteur. - Ingl. deflect, -tion.
ánimos; stupor omnes defixit, el estupor Inmovilizó a to­ défléó, -ére, -éví, -étum [de, fleo], intr., llorar copiosamente
dos; quasi ob metum defixus, como paralizado de miedo: II tr., [con acus.] llorar a alguien, deplorar algo: mors a mul-
sllentio defixi, sumidos en el silencio; obtutu haeret defi­ tis defleta, muerte deplorada por muchos II [con or. inf.]
xus in uno, quedó totalmente absorto en la contemplación deplorar que II emplear sus ojos en llorar: d. oculos, llorar a
II [Rellg.] fijar, establecer, declarar: quae augur vitiosa, lágrima viva.
dirá defixerit, irrita sunto, lo que el augur haya declarado déflexí, perf. de déflectó.
vicioso y siniestro sea anulado II [Magia] clavar con una aguja déflexíó, -ónis [déflectó], f., desviación, declinación II [fig.]
[la imagen de alguien]; encantar, hechizar; maldecir, execrar: extravio, error.
caput alicuius d., maldecir la cabeza de uno; nomen d., fi­ Fr. déflexion. - Ingl. deflexión.
jar un nombre [sobre la cera o sobre una tablilla de plomo, déflexus, -a, -um, pp. de déflectó.
para impedirle que cause daño], déflexüs, -üs [déflectó], m., desviación, paso a.
difingó, -ére, finxí, -fictum [de, fingó], tr., formar, mode­ défló, -áre, -áví, -átum [de, fió], tr., quitar soplando; limpiar
lar. soplando II dar sus palabras al viento, propalar noticias.
definió, -íre, -ívT [-íi], -ítum [de, finió], tr., delimitar, limitar, Esp. deflación. - Fr. déflation. - Ingl . deflate, -tion.
circunscribir: adspectum d., limitar la visión; orbem terra- déflóccó, -áre, -átum [de, flóccó], quitar la lana, esquilar:
rum d., limitar el universo II definir, determinar; exponer: defloccati senes, viejos desplumados, calvos,
dolorem, el dolor; formam d., describir la forma; verbum t déflorátió, -ónis [déflóró], f., extracción, selección de la
d., definir un término; rem latentem explicare definien­ flor y nata II desfloración.
do, explicar una cosa oculta definiéndola; d. quid sit offi- Fr. défloration. - Ingl. defloration.
déflóre[sc]ó 198

déflóre[sc]ó, -ére, -rüí [de, flore(sc)ó], intr., desflorarse, Esp. defraudar, 1350. der.: defraudación, 1604; defrauda­
ajarse, marchitarse. dor. - Ingl. defraud, 'defraudar', 'estafar'; -der, -ding.
Fr. défleurír, -ri. défrégí, perf. de défringó.
t déflóró, -áre, -ávl, -átum [de, flos], fr., seleccionar la flor défrénátus, -a, -um [de, frenum], adj., desbocado, desenca­
II desflorar, marchitar, ajar. denado, desenfrenado.
Fr. déflorer, -raison. - Ingl. deflower. défrícó, -áre, -cü?, -ctum [de, fricó], fr., quitar, limpiar fro­
déflüó, -ere, -flux! [de, flüó], intr., fluir desde arriba, bajar tando o fregando: dentem, la dentadura II friccionar, restre­
fluyendo; manar, destilar: flumen monte defluens, río que gar: defricari, friccionarse [en el baño] II [fig.] d. urbem
baja de la montaña; Rhenus defluit ¡n plures partes, el R. multo sale, dar a la ciudad una buena fricción de sal [= sati­
corre dividiéndose en varios brazos; sudor a fronte de­ rizar con mucha sal, con mucho gracejo, los vicios de los ciu­
fluens, el sudor que se desliza de su frente II seguir la co­ dadanos],
rriente, dejarse llevar por la corriente, deslizarse a favor de défringó, -ere, -frégí, -fractum [de, frangó], fr., arrancar
la corriente [secundo amni d.]; Ostiam Tiberi d., descen­ rompiendo; romper, quebrar: crura d„ romperse las piernas;
der por el T. hasta O. II [fig.] caer, descender, deslizarse, res­ ferrum ab hasta d., arrancar el hierro a una lanza; ramum
balar suavemente: pedes vestís defluxit ad irnos, el vesti­ arboris d., arrancar una rama de un árbol II [fig.] marchitar­
do resbaló suavemente hasta sus pies II [poét.] apearse: se, quebrantarse, morir: id unum bonum est quod num-
equo, ex equo d., apearse del caballo; ad, in terram d., quam defringitur, éste es el único bien que nunca muere,
echar pie a tierra II derivar, proceder, venir de: ab love, de défrüdó, v. défraudó.
Júpiter; ab superis d., descender de los dioses celestiales II défrustor, -ári [de, frustrar], fr., engañar,
degenerar, alejarse, pasar poco a poco II cesar de fluir [un défrütum, -í [défervéó?], n., vino cocido; mosto; arrope,
río]: dum defluat amnis, hasta que cese de correr el río II défüdi, perf. de défundó.
[fig.] acabarse, desaparecer, desvanecerse: defluxit nume- défüga, -ae [défügíó], m., desertor, tránsfuga,
rus Saturnius, desapareció el verso [= ritmo] saturnio; de­ défügíó, -ere, -fügí [de, fügíó], fr., evitar huyendo, rehuir,
fluxit pectore somnus, huyó de mí el sueño; ubi salutatio rehusar, esquivar; sustraerse a: d. munus, rehuir un cargo;
defluxit, cuando se acabaron las visitas, proelium d., rehuir el combate; auctoritatem d., sustraer­
déflüus, -a, -um [déflüó], adj., que cae II flotante II que deja se a la autoridad; aditum d., rehuir el encuentro; non de-
correr. fugere quin, no rehusar el que... II huir [de un lugar],
défódíó, -ere, -fódí, -fossum [de, fódíó], fr., cavar, ahon­ défüí, perf. de désum.
dar: terram, la tierra II hacer cavando, excavar: scrobem, t défunctíó, -ónis [défungor], f., ejecución, cumplimiento II
una zanja II enterrar, soterrar, ocultar, esconder: aurum, el defunción, fallecimiento, muerte.
oro II [con in y acus] plantar: ¡n terram virgulta, renuevos Esp. defunción, 1617.
en la tierra II (fig.] enterrarse en vida, ocultarse a las miradas défunctóríus, -a, -um [défunctus < défungor], adj., que ha
de todos: Octavia defodit se..., Octavia se enterró en vida, cumplido su misión: apodixis d., certificado de invalidez II
défóre, inf. fut. de désum. -ríé, adv., por puro cumplimiento, superficialmente,
t défóris [de, fóris], adv., de afuera. défunctus, -a, -üm, pp. de défungor.
Cat. defora. - It . difuori. - Prov. defgrs. - Fr. dehors. t défunctüs, -üs [défungor], m., defunción, muerte,
déformátíó, -ónis [deformó], f., dibujo, diseño, representa­ défundó, -ére, -füdí, -füsum [de, fündó], fr., verter, derra­
ción II [fig.] forma, apariencia II deformación, alteración, des­ mar: d. vinum, echar vino II [fig.] d. pectore verba, hacer
figuración II [fig.] degradación. brotar de su pecho las palabras, hablar de corazón,
Esp. deformación. - Fr. déformation. - Ingl. deformador. défungor, -fungi, -functus sum [de, fungor], intr.; [con
- A l. Déformation. abl.] cumplir, ejecutar, acabar [una función, tarea, etc.]; ha­
défórmis, -e [de, forma], adj., deforme, disforme, desfigura­ ber ejercido o desempeñado [un cargo o misión]: d. impe­
do, contrahecho, feo: d. nomen, palabra malsonante II [fig.] rio, ejecutar una orden; d. bello, acabar una guerra; [fig.]
feo, vulgar, grosero, vergonzoso: deformia meditari, medi­ defunctum bello barbiton, lira que ha acabado sus cam­
tar cosas monstruosas; oratio d. alicui, discurso degradante pañas [amorosas]; d. laboribus, acabar sus tareas; d. scele-
para alguien II sin forma; sin consistencia: deformes ani- re, consumar un crimen; d. honoribus, haber recorrido la
mae, almas incorpóreas II -mítér, adv., sin gracia, desagra­ carrera de las magistraturas II librarse de (una deuda]; pagar
dablemente; vergonzosamente, de un modo innoble. [una deuda, tributo,...]; librarse de, acabar con, terminar: de-
Esp. deforme, 1553; diforme, 1438; disforme, 1438; -midad. functus periculis, libre de peligros; d. vita, sua morte,
- It . deforme. - Fr. difforme, 'deforme'. morir [de muerte natural]; [terrá] défunctus, muerto; de-
déformltás, -átis [défórmis], f, deformidad, fealdad, defecto, functi, los difuntos, los muertos.
vicio II deshonor, deshonra, infamia, indignidad, vergüenza. Esp. difunto, 1220-50, de défunctus, pp. de défungor [cf.
Esp. deformidad, 1495. - Fr. diformité. - Ingl. deformity. defungi vltá, 'morir']. - Eusk. defunto. - It . defunto. - Fr.
déformó, -áre, -ávl, -átum [de, forma], fr., dar forma a, for­ défunt. - Ingl. defunct, 'difunto',
mar, modelar, figurar: marmora, los mármoles II dibujar, re­ t défüró, -ére [de; füró, -ere], intr., estar fuera de sí.
presentar: operís speciem, el plano de una obra [= la ima­ dégénér, -éris [de, génüs], adj., degenerado, adulterado: d.
gen...] II [fig.] describir, representar [a alguien, algo]: ille sanguis, sangre bastarda II [con gen.] en algo: d. humani
quem supra deformavi, aquel a quien antes he descrito II ritus, que se aparta del uso general; d. patriae artis, que
deformar desfigurar, afear, manchar; transformar, alterar: ha degenerado del arte paterno II degenerado, innoble, in­
hórrida vultum deformat macies, horrible delgadez des­ digno, bajo, vil, abyecto: degeneres animi, almas envileci­
figura su rostro; canitiem d. pulvere, manchar de polvo sus das; degeneres preces, ruegos indignos; prece haud de­
canas; in ranam d., metamorfosear en rana II [fig.] cambiar, genere permotus, profundamente conmovido por unos
degradar, envilecer, deshonrar, marchitar, profanar: cave ruegos no exentos de dignidad; insidiae non degeneres,
deformes multa bona uno vitio, no deshonres tus muchas ardid lícito (= no indigno],
virtudes con un solo vicio; orationem d., desfigurar un dis­ It . degénere, 'degenerado'.
curso; domum d., deshonrar una casa [= a una familia]; de- dégénérátum, -I [pp. n. de dégénéró, sust.], degeneración,
formandi huius causa, para deshonrar a éste. indignidad.
Esp. deformar, 1515. der.: deformatorio. - Fr. déformer, dégénéró, -áre, -áví, -átum [dégénér], intr., degenerar:
-mant, -mateur. - Ingl. deform, 'deformar'; deformed. - A l. poma degenerant, los frutos degeneran II [fig.] degenerar
deformieren, 'deformar', respecto de alguien o de algo; mostrarse indigno de, desde­
défossus, -a, -um, pp. de défódíó. cir de, desmentir [ab aliquo, ab aliqua re]: a vobis nihil
défossüs [abl. -u], [défódíó], m., excavación [acción de exca­ degenerat, en nada degenera de vosotros, es digno de vo­
var]. sotros; a maiorum virtute d., degenerar del valor de sus
defractus, -a, -um, pp. de défringó. mayores; a paterna gravitate d., desdecir de la gravedad
défraudó [défrüdó], -áre, -áví, -átum [de, fraudó], fr., quitar paterna; a fama vitaque sua d., desmentir su fama y su
con engaño: aliquid uxorem, algo a la esposa II defraudar, vida II (con dat. es poét.] II [con ad, in y acus.] rebajarse a,
engañar, frustrar; privar de; no dejar satisfecho: aliquem ali- hasta: in Persarum mores d., rebajarse a [adoptar] las cos­
quam rem [= aliqua re] d., defraudar a uno en algo, privar tumbres de los persas; in externos ritus d., rebajarse a
de algo a uno; aures d., defraudar los oídos [no diciendo lo [adoptar] costumbres extranjeras; ad theatrales artes d.,
que se espera oir]; aliquem fructu victoriae suae d., privar rebajarse a [practicar] las artes teatrales II [abs.] II tr., hacer
a alguien del fruto de su victoria (= escamoteárselo]. degenerar, corromper, envilecer II deshonrar, infamar, afren­
199 déin[de]

tar [con su degeneración]: propinquos d., afrentar a sus pa­ DéíanTra, -ae, f., Deyanira [esposa de Hércules].
rientes; palmas d., deshonrar las victorias [= las palmas de la t déíclda, -ae [déus, caedó], m., deicida; el que mata a un
victoria]. dios, a Dios.
Esp. degenerar, 1570. der.: degenerado; degeneración, Esp. deicida, 1636. der.: deicidio. - Fr. deicide.
1604; degenerativo. - It. degenerare. - Fr. dégénérer, -radon, délcTó, -ére, -TecT, -íectum [de, iácíó], tr., echar abajo, preci­
-rescence, -ratií, -ré. - Ingl. degenerate, 'degenerar'; degene­ pitar, derribar: columnam, una columna; se d. de muro,
raron, -racy. - A l. degener/eren, 'degenerar'; Degeneration. arrojarse desde lo alto de la muralla; de, e ponte d., arrojar
dégéró, -ére, -gessí [de, géró], tr., llevar, transportar, desde el puente; [de] saxo Tarpeio d., arrojar desde lo alto
déglübó, -ére, -ptum [de, glübó], tr., pelar, mondar, despe­ de la roca T.; equo d., derribar del caballo; iugum a cervi-
llejar. cibus d., sacudir de su cuello el yugo II abatir, derribar:
deglutirlo, -áre [de, glütínó], tr., despegar, desprender, de­ deiectis antemnis, abatidas las antenas; delecta turri, de­
sencolar. rribada la torre; praetorlo delecto, derribada la tienda del
Esp. deglutinar. der.: deglutinación. general; crinibus deiectis, sueltos los cabellos; caput ¡ctu
déglüttíó [-ütíó], -Iré [de, glüttTó], tr., tragar, engullir, de­ ensis deiectus, cabeza derribada de un tajo de espada II
glutir; devorar. abatir, matar: aliquem telo, a uno con un dardo; deiecti
Esp. deglutir, 1884 [y ya en 1438]. der.: deglución, 1765-83. fulmine, muertos por un rayo II sortes d„ echar suertes [en
- Fr. déglutir, -tition. - Ingl. deglutition. una urna] II [fig.] bajar: oculos in terram, vultum, los ojos,
dégó, -ére [de, ágó], tr., pasar, emplear, consumir [el tiem­ el rostro a tierra; [poét.j oculos deiectus, con los ojos bajos,
po): aetatem, aevum, omne tempus aetatis, vitam d., cabizbajo II libellos d., derogar los edictos de proscripción II
pasar la vida; otia d., emplear sus ocios; diem d., pasar el desviar: oculos, los ojos; aliquem de sententia, a uno de
día; vita degítur, se pasa la vida II [abs.] vivir: laetus... d., su idea; vitia a se, de sí los vicios; alicui metum d., quitarle
vivir contento; procul urbe d., vivir lejos de la ciudad II con­ a uno el miedo II desviar [a uno de un cargo, impedir que lo
tinuar, proseguir: bellum, la guerra II [arcaico] esperar, consiga]: de honore deici, ser desviado de un cargo; aedili-
dégrádó, -áre [de, grádüs], tr., degradar, privar de su rango. tate aliquem d., impedir a alguno conseguir la edilidad II
Esp. degradar, h. 1260. der.: degradación, 1616; degradado, detraudar, frustrar, echar abajo [una ilusión, un proyecto,
1599; degradante. - Fr . dégrader, -dant, -dateur, -dation, etc.]: spe, opinione deiectus, defraudado en sus esperan­
-dé. - Ingl. degrade, -dation, -ding. zas II [Mílit.] expulsar, desalojar [al enemigo]: loco, de la po­
dégrávd, -áre, -átum [de, gravó], tr., cargar, recargar, so­ sición; de muro, de lo alto de la muralla; ex saltu, del desfi­
brecargar II [fig.] abrumar, agobiar, oprimir, ladero; delecto praesidio, expulsada la guarnición II [leng.
dégrédíor, -grédi, -gressus sum [de, grádior], intr., alejar­ náutico] deici, ser arrastrado [un navio lejos de su ruta] II
se de [un lugar elevado], bajar de: ex arce, de la ciudadela; [Ocho.] expulsar, desposeer [de una propiedad]; [fig.] delec­
monte, del monte; in campum d., bajar al llano; ad pedes ta coniuge tanto, privada de tan glorioso esposo II [Medie.]
d., apearse, echar pie a tierra; de via in semitam d., salir evacuar: alvum, el vientre.
del camino a la senda; degrediente eo, retirándose éste, t déícóla, -ae [déus, coló], m., fiel, adorador de Dios.
degustó, -are, -ávT, -átum [de, güstó], tr., degustar, catar, Déídámía, -ae, f., Deidamia [madre de Pirro].
probar: vinum, vino II tocar, rozar ligeramente: ignes... de- déíécT, perf. de déícíó.
gustant tigna, el fuego lame [= chamusca] las vigas; lancea déíectfó, -ónis [déícíó], f., derribo, empujón II [fig.] abyec­
degustat vulnere corpus, la lanza roza su cuerpo causan­ ción, bajeza, humillación: animi d., abatimiento, cobardía II
do una herida superficial [= con una herida...] II [fig.] probar, [Dcho.] expulsión, expropiación, evicción II deyección, eva­
Intentar, sondear: quandam vitam d., probar una clase de cuación, defecación.
vida; aliquem d., sondear a alguien, tantearlo; convlvam Esp. deyección, 1786. - Fr. déjection. - Ingl. dejection, 'de­
d., sondear al convidado II conocer o tratar un tema o asunto saliento'.
superficialmente: degustandae haec proemio, estas cosas déiectus, -a, -um [pp. de déícíó], adj., bajo, en pendiente II
han de ser tratadas ligeramente en el proemio. abatido, desanimado.
Esp. degustar, 1495. der.: degustador, -tación. - Fr. dégus- Prov. degqit. - Fr . déjeter (se), 'torcerse'. - Ingl. deject,
ter, -tateur, -tation. 'abatir'; dejected, 'abatido'.
déhínc [de, hTnc], adv., [espacio] a partir de aquí, desde aquí: déiectus, -üs [déícíó], m., derribo, caída II pendiente pronun­
d. Italia, a partir de aquí [comienza] I. II [tiempo] a partir de ciada, cuesta [abajo],
este momento; desde ahora; en lo sucesivo; después; desde déiéró, -áre [de, iüró], intr., jurar; obligarse, comprometerse
entonces II como consecuencia, por consiguiente II primum... con juramento.
dehinc, primero... después. + déífér, -éra, -érum [déus, feró], adj., que lleva a Dios en sí
déhlscó, -ére [de, híscó], intr., abrirse, henderse, rajarse, res­ mismo.
quebrajarse, agrietarse: terrae dehlscunt, las tierras se t déífícátíó, -ónis [déíficó], f., deificación.
agrietan; dehiscit rosa, la rosa se abre; unda dehiscens... Esp. deificación, 1580. - Fr. déification. - Ingl. delfication.
aperit, el mar, al entreabrirse,... deja al descubierto...; suc- t deificó, -áre [déus, fácíó], tr., deificar, divinizar.
curri non potest navigio dehiscenti, no se puede socorrer Esp. deificar, h. 1570. - Fr. déifier. - Ingl. deify.
a un navio que se raja; dehiscens intervallis acies, ejército t déífícus, -a, -um [déus, fació], adj., deífico, que diviniza II
que ofrece fisuras a trechos. obra de Dios.
Esp. dehiscente, 1899, de dehiscens, -ntis, ppr. de déhlscó. déinceps [déin, cápíó], adv., a continuación, sin interrupción,
der.: dehiscencia, 1899; indehiscente. - Fr. déhiscent, -cence. - uno tras otro, después; [en el espacio): sic deinceps omne
Ingl. dehiscent. opus contexitur, así se entrelaza sin interrupción toda la
déhónestamentum, -I [déhónestó], n., deformidad, imper­ obra; tres deinceps turres, tres torres una tras otra, seguidas,
fección: oris d., cicatriz del rostro II [fig.] deshonor, bajeza: sucesivas; omnis deinceps ager, todo el país que sigue II [en
amicitiarum dehonestamenta, amistades deshonrosas, el tiempo]: reliquis deinceps diefous, en los días sucesivos;
t déhónestátíó, -ónis [déhónestó], f., ultraje, póstero ac deinceps aliquot diebus, en el día siguiente y en
déhónestó, -áre, -ávT, -átum [de, honestó], tr., deshonrar, algunos días sucesivos II [sucesión]: deinceps dúo reges, dos
difamar, infamar, degradar, envilecer. reyes sucesivamente II [en enumeraciones] por fin, por último,
Esp . denostar, 'injuriar gravemente', 1155; de la forma finalmente II deinceps deinde; deinde deinceps; tum dein-
arcaica *donestare [cf. arag. ant. donastar, doniesto; port. de; postea deinde, inmediatamente después.
doestar]. der.: denuesto, 'insulto', 1155. - Gall . deostar. - déin[de], [de, inde], adv., después, luego, en seguida, a conti­
Port. doestar, deostar; doesto. nuación; (en el espacio]: auxiliares in fronte, deinde legio­
t déhortátór, -óris [déhortor], m., que desaconseja; que di­ nes, las tropas auxiliares al frente, a continuación las legio­
suade, desvía o aparta de. nes; deinde patescit campus, después se abre una llanura II
déhortor, -ári, -átus sum [de, hortor], tr., disuadir, desacon­ [en el tiempo]: deinde se in castra receperunt, después se
sejar, aconsejar que no; retraer, apartar; impedir [a veces con retiraron al campamento II [sucesión]: primum... deinde, pri­
inf. o ne y subj.): aliquem ab aliqua re d., disuadir de algo mero... luego; principio... deinde, para comenzar... a conti­
a uno; multa me dehortantur a vobis, muchas cosas me nuación; deinde tum; tum deinde; deinde tune; tune
alejan de vosotros; me repetere Syrram dehortatus est, deinde; deinde postea, inmediatamente después, ensegui­
me aconsejó que no solicitase Siria [= me disuadió de...]; plu- da, después de esto; deinde postremo; deinde ad extre-
ra scribere dehortatur me fortuna, mi situación me impi­ mum, después por fin, luego por último II además.
de escribir más. Fam. deinceps.
déintüs 200

+ déintüs [de, intüs], adv., desde dentro, desde el interior. distinción entre el ciudadano y el forastero; iudicum d„
Cat. dins. - Prov. dios, dens, din. - Fr. ant.: denz; dedans, elección de jueces; d. rerum verborumque agendus, hay
dans. que hacer una selección de pensamientos y de palabras; sine
Déíónides, -ae, m., hijo de Dione [Mileto]. dilectu, sin elección, al azar; nullo delectu, sin distinción,
Déíópéa, -ae, f., Deyopea [ninfa]. confusamente II selección, reclutamiento [de soldados]; leva
Déiótárus, -I, m., Deyótaro [rey de Galacia). de tropas: delectum habere, instltuere, reclutar tropas;
t Déípára, -ae [Deus, parió], f., ia Madre de Dios, la Santísi­ delectum conficere, acabar el reclutamiento II tropas reclu­
ma Virgen. tadas: legiones ex novo delectu conficere, formar legio­
DéTphóbé, -es, f., Deífobe [hija de Glauco; sibila de Cumas], nes con las tropas recientemente reclutadas,
Déíphóbus, -T, m., Deífobo [hijo de Príamo], délégátió, -ónis [delegó], f., delegación, sustitución, repre­
t deltas, -átls [déus], f., deidad; divinidad; naturaleza divina. sentación II [fig.] res delegationem non recipit, el asunto
Esp. deidad, h. 1140. - Fr. déité. no admite delegaciones II fijación de un impuesto, percep­
déiungó, -ere [de, iungó], fr., desunir, desuncir; separar, ción de una contribución.
déíüvó, -áre [iüvó], fr., privar de ayuda, negarse a ayudar, Esp. delegación, 1495. - It . delegazione. - Fr. délégation. -
délábor, -éris, -lab!, -lapsus sum [de, labor], intr., caer de: Ingl. delegation, -gacy. - A l. Delegation.
de, e cáelo d., caer del cielo; ab astris d., caer de los as­ delegó, -áre, -áví, -átum [de; légo, -áre], fr., delegar en,
tros; curru d., caerse del carro; ¡n mare d., desembocar [un confiar a, remitir a, transferir a: officium alicuí d., delegar
río] en el mar II [fig.] descender hacia, caer en; venir a parar en alguien un deber; infans delegatur ancillae, el niño es
a, derivar hacia: in vitium d., caer en un vicio; d. eo, ut, ve­ confiado a una criada; ad pontífices d., confiar a los pontí­
nir a parar en que... II derivar, proceder de [con ab]. fices II [abs.] ad senatum d., remitirse, apelar al senado II
délácéró, -áre, -áví [de, lácéró], fr., desgarrar, despedazar, delegar, transmitir [un crédito o una deuda a otro]: delega-
délácrimátíó, -ónis [délácrimó, 'llorar'], /., lagrimeo; llanto; vi amico, he encargado a un amigo que pague por mí; de-
lágrimas. legabo te ad Epícurum, te mandaré a E. para que cobres
délámentor, -ári [de, lamentor], fr., deplorar, llorar por, la­ tu crédito II poner en la cuenta de alguien; imputar a; atri­
mentarse de. buir a; echar la culpa a: crimen, scelera alicui d., imputar
délápídó, -áre [de, lapidó], fr., limpiar de piedras II empe­ los delitos a alguien II remitir a: studiosos Catonis ad
drar. illum volumen delegamus, remitimos a aquel volumen a
délapsus, -a, -um, pp. de délabor. los aficionados a Catón.
t délassó, -áre, -ávT, -átum [de, lassó], fr., agotar, fatigar, Esp. delegar, h. 1260. der.: delegado. - It . delegare, -gato. -
rendir de fatiga; extenuar. Fr. déléguer, -gant, -gataire, -gué. - Ingl. delegate, 'delegar'.
Fr. délasser, -sant, -sement - A l. delegieren, 'delegar': Delegierte, 'delegado',
délátíó, -ónis [déféró], f., denuncia, acusación: deiationem délénífícus, -a, -um [déléníó, fació], adj., dulce, halagador,
daré allcui, dar a alguien el papel de acusador; delatio- lisonjero, cariñoso.
nem nominis postulare in aliquem, pedir autorización délénímentum, -i [déléníó], n., calmante, sedante, lenitivo,
para demandar judicialmente a alguien II delación [época im­ alivio II atractivo, encanto, seducción, cebo, incentivo,
per.]. déléníó [-líníó], -íre, -íví [-íi], -ítum [de, léníó], fr., ganar,
Esp. delación, 1638. der.: delatar, 1611. - Fr . delation. seducir, atraer, cautivar II suavizar, mitigar, aliviar, calmar,
- Ingl. delation, -te. endulzar.
delator, -óris [déféró], m., delator, acusador, denunciante. délénitór, -óris [déléníó], m., seductor, encantador, cautiva­
Esp. delator, 1431. - Fr. délateur. - Ingl. delator. dor.
t délátüra, -ae [déféró], /., acusación II delación, calumnia, déléó, -ére, -éví, -étum [cf. ab-oleó, -éví], fr., borrar, lim­
délébílis, -e [déléó], adj., destructible; caduco: vivet nullis piar, lavar: maculam, una mancha; turpltudinem fugae
delebilis annis, vivirá indestructible al paso de los años [= virtute delere, borrar, hacer olvidar con su valor la ver­
con recuerdo indeleble...]. güenza de su huida II destruir, aniquilar, exterminar: hostes
Esp. deleble, cult. - Fr. délébile. d., exterminar a los enemigos; delenda est Carthago, C.
délectábllis, -e [delectó], adj., deleitoso, agradable, encanta­ debe ser destruida; verltatem delet simulatio, la simula­
dor. ción destruye la verdad; deletis hostibus, aniquilados los
Esp. deleitable, 1611. - Fr. délectable. - Ingl. delectable. enemigos; d. bellum, acabar totalmente la guerra.
délectámentum, -T [delectó], n., deleite, placer, diversión, Fam. deletor, -lebilis; indelebilis.
délectátíó, -ónis [delectó], f., delectación, deleite, placer, sa­ Esp. dele, 1843 (imperat. de déléó]; desleír, 'disolver en un
tisfacción, diversión: d. vldendi, el placer de ver; delecta- líquido', s. xv [DRAE: de diluére]: ant. 'destruir', 'extenuar',
tionem habere, causar deleite II [Medie.] deseo de: ventris 1220-50 [bajo la forma primitiva deleir]. Acaso esté relacio­
egerendi, de evacuar el vientre II seducción, perversión. nado con déléó, deletéreo, 1843 [gr. déléterios, de déleo-
Esp. delectación, 1438. - Fr . délectation. - Ingl. delectation. mai, 'yo destruyo']. - Fr. délétére. - Ingl. delete, dele; delete-
delectó, -áre, -áví, -átum [frec. de delició], fr, atraer, rete­ rious.
ner: oves, a las ovejas II deleitar, agradar, complacer, sedu­ délétór, -óris [déléó], m., destructor II -tríx, -iris, f., destruc­
cir: Falernum te... delectat, te gusta el Falerno [vino]; me tora.
fama delectat, me agrada la fama; me pedibus delectat Délía-, v. Délos.
daudere verba, me gusta hacer versos [= encerrar las pala­ délibámentum, -í [délibó], n., libación,
bras en pies métricos]; me delecto llbris, me deleito con los t délibátíó, -ónis [délibó], f., acción de quitar de, de probar,
libros II deiectari [in] allqua re, encontrar deleite [o satis­ de catar; prueba, cata.
facción] en algo; deiectari carminibus, ¡umentis, tener délibérábundus, -a, -um [délibéró], adj., meditabundo, en
afición a los versos, a los caballos; deiectari aliquo, gustar actitud reflexiva.
del trato de alguien; deiectari ab aliquo, ser seducido [o délíbérátíó, -ónis [délibéró], f., deliberación, consulta, exa­
deleitado] por alguien II [con quod u or. inf.) gustar de que: men, estudio, reflexión: consilii caplendl, para tomar una
quam delectabat eum nobis praedicere!, ¡cómo le gus­ decisión; deliberationem habere, celebrar consejo, consul­
taba predecirnos!; vir bonus dici delector, me gusta ser ta; res habet deliberationem, el asunto requiere un deteni­
llamado hombre de bien II [impers. con inf.] delectat, da do examen II [Retór.] causa del género deliberativo II decisión.
gusto, es un placer. Esp. deliberación, 1490. - Fr. délibération. - Ingl. delibera­
Esp. deleitar, semicult., 1220-50. der.: deleite, h. 1140; delei­ ron.
toso, 1220-50. - Gall.-Port. deleitar. - Cat. delitar; delit. - It . délíbérátívus, -a, -um [délibéró], adj., deliberativo, consulti­
dilettare, 'deleitar'; dilettante, 'aficionado'; diletto, 'placer'. vo: d. causa, causa del género deliberativo.
- Prov. deleitar; deleit; delechar, -lech. - Fr. délecter, 'delei­ Esp. deliberativo, 1705. - Fr. délibératif. - Ingl. deliberative.
tar'; dilettante, -tisme [< it.]. - Ingl. delight, 'deleite', 'deli­ délibérátór, -óris [délibéró], m., deliberador; consultante,
cia', 'deleitar(se)'; delightful, 'delicioso'; dilettante. - A l. Di- délibérátus, -a, -um [pp. de délibéró], adj., decidido, resuel­
lettant (< it.), 'aficionado'; dilettantisch, 'aficionado'. to, zanjado.
délectus, -a, -um, pp. de délígó, -ere. Esp. deliberado. - Fr . deliberé.
délectüs [dil-1, -üs [délígo, -ére; dil-], m., discernimiento, se­ délibéró, -áre, -áví, -átum [de, libra], pesar con el pensa­
lección, elección: acceptorum beneficiorum sunt dílectus miento.
habendi, hay que hacer una diferenciación de los beneficios I. Intr., deliberar, reflexionar profundamente: cum aliquo
recibidos; habere delectum civis et peregrini, hacer una de aliqua re, con alguien sobre algo; dlem ad deliberan-
201 delifígó
dum sumere, tomarse un tiempo para deliberar II consultar déllcíor, -árí [délíciae], tr., deleitarse, encontrar placer en;
un oráculo: Delphos deliberatum missi sunt, fueron en­ comer con fruición,
viados a Delfos para consultar el oráculo II tomar una deci­ déllclum, -T, n., v. délíciae.
sión, decidirse. délictus, -a, -um [pp. de delinquó]; -tum, -I, n., falta, delito II
II. Tr., deliberar sobre, reflexionar acerca de; decidir resol­ error, falta [de un escritor]: delictum defendere, defender
ver: [con interr. indir.] ñeque maneatis an abeatis hiñe, un error.
deliberan potest, y no se puede discutir el que os quedéis Esp. delito, 1301. der.: delictivo, delictuoso. - It . delitto. -
u os marchéis de aquí [= si debéis quedaros o marcharos...]; Fr. délit; délictueux, 'delictivo'. - Ingl. delict, -ctual. - A l. De-
deliberatur de Avarico in communi concilio, incendi likt, 'delito'.
placeret an defendí, sobre A. se delibera en la junta gene­ délícüT, perf. de délíquescó.
ral, si se decidía que fuese incendiada o defendida [esta ciu­ délígó, -áre, -ávl, -átum [de, ligó], tr., atar, ligar, amarrar:
dad] II [con inf.] deliberaverat non adesse, había resuelto naviculam ad ripam d., amarrar la barca a la ribera; epis-
no presentarse; [sobre todo en perf. pas.] mihi deliberatum tulam ad amentum d., atar una carta a la correa de un
est abesse ex urbe, he resuelto permanecer alejado de la dardo; vulnus d., vendar una herida; aliquem ad palum
ciudad; deliberatum non tacere amplius, se ha resuelto d., atar a uno al poste [de castigo],
no callar más II re delibérala, deliberado el asunto, después délígó, -ére, -légl, -lectum [de; legó, -ere], tr., escoger, ele­
de haberlo meditado; deliberata morte ferocior, orgullo­ gir: [con ab, ex y abl.] ex civitate in senatum delecti, es­
so de la muerte escogida. cogidos de entre los ciudadanos para [constituir] el senado;
Fam. deliberatio, -tivus, -rabundus, -rator. [con dat. de fin o con ad, in y acus.] locum castris d., elegir
Esp. deliberar, princ. s. xv, 'sopesar el pro y el contra', 're­ un lugar para el campamento II coger: rosam, una rosa II re­
solver'. der.: deliberante. - Eusk. deliberatu, 'deliberar', 'deci­ clutar [tropas] II apartar, separar: longaevos senes d., po­
dir'; dellberamendu, 'deliberación'; deliberatuki, 'con preme­ ner aparte a los muy ancianos; aliquem ex aedibus d„
ditación'; delibero, 'decisión'. - Ir. deliberare. - Fr. délibérer, echar de casa a uno.
-rant, -ratoire, -rément. - Ingl. delibérate, 'deliberar', 'preme­ dellnéó [-níó], -áre, -ávl, -átum [de, ilnéa], tr., delinear,
ditado'. bosquejar, trazar, dibujar.
délíbó, -áre, -ávl, -átum [de, libó], tr., coger un poco [de al­ Esp. delinear, 1674. der.: delineación, 1623; delineador; de­
guna cosa]; catar, probar: ex universa mente delibati ani- lineante. - Fr. délinéer, -néament, -néamenter. - Ingl. deliné­
mi, almas desprendidas de la mente universal; flosculos d., ate.
recoger florecilias; summa oscula d., besar suavemente, ro­ délínó, -ere, -iltum [de, linó], tr., frotar, untar,
zando apenas; novum honorem d„ tomar las primicias de delinquó, -ére, -ITquI, -lictum [de, linquó], intr., faltar, no
una nueva dignidad II [fig.] quitar, disminuir: aliquid de ali- haber: frumentum, trigo II [fig.] faltar [moralm.], caer en
qua re d., quitar algo de algo; (pas. impers.) nonne de sua falta, cometer una falta, pecar, delinquir: [con acus. de
gloria delibari putent?, ¿no pensarán acaso que se dismi­ relac.] quid ego tibi deliqui?, ¿en qué te he faltado yo?;
nuye algo de su propia gloria?; animi pacem d„ disminuir haec, quae deliquit, las faltas que ha cometido; fiagitia
la paz del alma; delibata deum numina, la potencia dismi­ quae... deliquerant, las maldades que... habían cometido II
nuida de los dioses II tratar superficialmente un asunto. [pas.} si quid delinquitur, si se comete alguna falta; nihil a
delibró, -áre, -átum [de, libér], tr., descortezar; pelar, me delictum puto, creo que no he cometido ninguna falta.
délíbütus, -a, -um [pp. de deilbüó], untado, impregnado, Esp. delinquir, 1423. der.: delincuente, 1449 [del ppr. de
perfumado: muitis medicamentis, con muchos ungüentos; délinquó]; delincuencia. - It . delinquere, 'delinquir', 'faltar';
delibuto capillo, con el cabello perfumado, delinquente, -enza. - Fr. délinquant, -quance. - Ingl. delin-
délicátus, -a, -um [délíciae], adj., delicado, encantador, quent, -eney. - A l. Delinquent, 'delincuente', 'reo',
atractivo, delicioso, refinado, elegante: delicatissimis ver- délíquescó, -ére, -ITcüí [incoat. de déllquó], intr., fundirse,
sibus exprimere, expresar en versos de exquisita elegancia derretirse, licuarse II [fig.] ablandarse.
II [poét.j dulce, suave, tierno, fino, delicado: puella tenellu- Esp. delicuescente, del ppr. de délíquescó; delicuescencia.
lo delicatior haedo, niña más delicada que un tierno cabri- - Fr. déliquescent, -cence. - Ingl. deliquesce, -cent, -cence.
tillo II refinado, melindroso, voluptuoso, afeminado, débil: d. délíquT, perf. de délinquó.
iuventus, juventud afeminada II mimado II de gusto difícil, délíqulum, -T [délinquó], n., falta, ausencia: solis d., eclipse
exigente II -tus, -í, m., niño mimado, favorito II adv., con de­ de sol.
licadeza, suavemente; voluptuosa, muelle, lentamente. Esp. deliquio, 'desmayo, desfallecimiento', 1616; la infl. de
E sp. delicado, cult ., 1438. der .: delicadeza, 1490; delicadez. delicia ha alterado recientem. su significado,
Delgado, 1034. der .: delgadez, h. 1250; delgaducho; adelga­ déllquó, -áre [de, llquó], tr., trasegar, decantar II [fig.] acla­
zar, h. 1400, antes delgazar, 1220-50, del lat. vg. *de- rar, explicar claramente.
licatiáre, 'afinar' de délicátus. - C at . ant . delgat; delicat. - Fr. délayer, [< lat. vg. *delicare]; -yage, -yé.
lt. delicato, -tezza. - Prov. delgat, dalgat. - Fr. délicat, -tesse. déllquüs, -a, -um [délinquó], adj., necesario; que falta,
- Ingl. delicate, 'delicado'; delicacy, 'delicadeza'; delicatessen, délírámenta, -órum [deliró], n. pl., divagaciones, extrava­
'golosinas'. - A l. Delikatesse, 'delicadeza', 'golosina'; delikat, gancias.
'delicado'. délírátíó, -ónis [deliró], f., desviación [= 'acción de salirse del
délíciae, -árum [delició], f. pl., delicias, goces, placeres; moli­ surco'] II [fig.] delirio, demencia, extravagancia,
cie, vida voluptuosa; lujo; caprichos: passer, deliciae meae déllrlum, -I [délírus], n., delirio.
puellae, un gorrioncillo, encanto de mi niña; homines deli- Esp. delirio, 1611; delirium tremens, frase lat. 'delirio
ciis diffluentes, hombres que nadan en los placeres; deli­ tembloroso'. - Ingl. delirium, -rious.
ciae equitum vix ferendae, los caprichos casi insoporta­ délíró, -áre, -ávl, -átum [de, lira], intr., salirse del surco, de
bles de los caballeros; deliciae mulierum, los caprichosos la línea recta li [fig.] delirar; decir o hacer extravagancias [o
gustos de las mujeres [= la afición de las mujeres por los lujo­ locuras]; desatinar: quidquid delirant reges plectuntur
sos atavíos]; eo processere deliciae ut..., el lujo llegó a tal Achivi, los delirios [las faltas] de los reyes los pagan los
extremo, que...; educationis deliciae, los refinamientos de aqueos; d. se deum, creerse un dios en su delirio.
la educación, la educación muelle II [Retór.] refinamientos Esp. delirar, h. 1590. der.: delirante. - Eusk. iil[l]ura, 'encan­
[de estilo]: haec lascivia deliciaeque, estos adornos vanos tar'; 'delirio'; liluratu, 'encantar', 'seducir'; lillurakeria, 'se­
y rebuscados II [objeto de afecto] amor, delicia, cariño: deli­ ducción'; liluramen, 'fascinación', 'ilusión'; lilluratu, 'aluci­
ciae generis humani, las delicias del género humano; esse nar', 'cegar'; lilurazko, 'ilusorio'. - Fr. delirer, -rant.
in deliciis alicui, constituir una delicia para alguien, ser délírus, -a, -um [deliró], adj., delirante, extravagante II [n.
muy querido por alguien; habere aliquid in deliciis, tener pl.} delirios, extravagancias.
algo en gran estima [= entre las cosas estimadas] II delicias délltescó [-tiscó], -ére, -lltüí [de, látescó], intr., ocultarse,
facere, entregarse al libertinaje, ser un libertino; burlarse esconderse, estar escondido [con abl.; in, sub y abl.]: in cu-
[de alguien], bilibus d., ocultarse en sus cubiles; vípera sub praesepi-
Esp. delicia, h. 1440. der.: delicioso, 1220-50. - It . delizia, bus delitescit, la víbora se esconde bajo los pesebres II [fig.]
-zioso. - Fr. délice, 'delicia', 'deleite'; délicieux. - Ingl. deli- recurrir a, ampararse en: in auctoritate alicuius d., ampa­
cious, 'delicioso'; deliciously; deliciousness. rarse en la autoridad de alguno; in calumnia d., recurrir a
delició, -ere [dé, lacló], tr., desviar con seducciones, la calumnia.
déllclólae, -árum [dim. de délíciae], f., delicias II deliciolum, délítlgó, -áre [de, litigó], intr., reprender, reñir: túmido...
•i, n., delicias. ore, en tono grave.
délitül 202

délítüí, perf. de délítescó. dementó, -áre, -ávl, -átum [déméns], tr., volver loco II intr.,
délítus, -a, -um [pp. de détinó], adj., borrado, tachado. volverse loco, perder la razón, perder el juicio, enloquecer.
Délíum, -I, n., Delio le. de Beoda]. III4 E. Esp. dementar. - Ingl. demented, -tedly.
Dilíus, v. Délos. déméréó, -ére, -ül, -ítum [de, méréój, tr., merecer, ganar
t délongé [de, longé], adv., lejos, de lejos. [algo] II alcanzar el favor; ganarse las simpatías o la confian­
Délos, -I [gr. Délos), f., Délos [isla del mar Egeo, patria de Apo­ za [de alguien].
lo y Diana] II DélTus, -a, *um [Delios], adj., de Délos, delio: déméréor, -érí [de, méréor], tr., ganarse, atraerse [a al­
Delia dea, Diana; Delius vates, Apolo; Dellis foliis orna- guien],
tus, coronado de hojas del laurel de Délos [consagrado a démergó, -ére, -si, -sum [de, mergo], tr., sumergir, hundir:
Apolo] II Déllácus, -a, -um, de Délos. III 5 G. navem, una nave; in palude, en la laguna; in terram, en la
Delphi, -órum [gr. Delphoi], m. p/., Delfos [c. de Fócida, céle­ tierra; stirpem d., plantar una raíz II [fig.] hundir, sumir,
bre por el santuario de Apolo II Delphíca [mensa], f., mesa oprimir, arruinar: aere alieno demersus, sumido en deu­
en forma de trípode [como la del oráculo de Delfos] II das; ob lucrum demersa exitio, sumida en la miseria por
Delphícus, -a, -um, adj., de Delfos II Delphícus, -T, m., Apo­ la codicia; demersae leges, leyes oprimidas, conculcadas,
lo [= el dios de Delfos] II Delphls, -Tdis, f., de Delfos, la Pito­ démessüí; démessus, perf. y pp. de démétó, -ére.
nisa [de Delfos]. III 4 D. démétlor, -Irí, -mensus sum [de, métlor], tr., medir II [ús. el
delphin, -mis [gr. delphin]; delphlnus, -T [gr. delphís, -inos], pp. con valor pas.]: verba quasi demensa, palabras, por de­
m., delfín [cetáceo piscívoro; constelación; ornamento; etc.]. cirlo así, medidas.
Esp. delfín, 1276; golfo, h. 1888, 'pilludo, vagabundo'; démétó [dim-], -áre, -ávl, -átum; -or, -árí, -átus sum [de,
probte. del ant. golfín, ss. xiii-xiv, 'salteador, facineroso, bri­ dis; metor], tr., delimitar: ita demetata sidera sunt..., los
bón' ['pez carnívoro', 1495], acaso por la aparición repentina astros están dispuestos cada uno en un espacio tan delimita­
del salteador, como salta el delfín fuera del agua, con infl. do, que...; locum castris d., delimitar el espacio para esta­
de g olfo, 'alta mar’ . D er : g olfea r. - G a l l . g o lfiñ o . - blecer un campamento.
Gall.-Port. golfinho. - Cat. delfí. - It . dolfino. - Prov. dalfin. - démétó, -ére, -messüí, -messum [de, métó], tr., segar, cor­
Fr. dauphin [a. daufin < b. lat. dalfinus < clás. delphlnus]; tar, recolectar: témpora demetendis fructibus... accom-
delphinidés. - Ingl. delphin; dauphin, -ness. modata, tiempos adecuados para la recolección de las cose­
delta, -ae, f., delta, n. indecl., delta [cuarta letra del alfabeto chas; demesso frumento, recolectado el trigo II coger:
griego], florem, una flor.
Esp. delta, 'isla triangular comprendida entre los brazos de DémétrTás, -ádis, f., Demetríada [c. de Tesalia] II -íácus, -a,
un río en su desembocadura', 1843 [por su forma, semejante -um, de D. III 3 D.
a la de esta letra mayúscula], der.: deltoides, 1606, por la for­ Démétríon [-um], -I, n., c. de Ptíotida; puerto de Samotracia.
ma triangular de este músculo. - Fr. delta, -toide,... - Ingl. III 3 D.
delta; delta-winged, 'con alas en delta', Démétríus, -I, m., nombre de varios reyes de Macedonia y de
délübrum, -I [de, lud?], n., [frecuentem. en p/.], lugar de pu­ pers. de otros países.
rificación; santuario, templo. démlgrátíó, -ónis [démlgról, f., emigración, partida, salida,
Fam. cf. lavo, luo, polluo: démígró, -áre, -ávl, -átum [de, migró], intr., marcharse,
deludo, ére, -lüsi, -lüsum [de, ludo], tr., burlarse de, enga­ irse, alejarse, retirarse: loco, del lugar; ex agris in urbem,
ñar. de los campos a la ciudad; ex aedificiis, de las casas; ab ho-
Ingl. delude, -ded; delusion, -sive, -sory. minibus, de los hombres; de oppidis, de las ciudades; in
delümbd, -áre, -ávl, -atum [de, lümbus], tr., deslomar, de­ illa loca, a aquellos lugares; ad aliquem, a casa de uno II
rrengar, desriñonar II [fig.] debilitar, enervar [el estilo). (fig.) vetat deus hiñe nos d., la divinidad prohíbe que
délüsT; délüsus, perf. y pp. de délüdó. abandonemos esta vida; de statu d., retirarse de su puesto,
Démádés, -is, m., Demades [orador ateniense], perder su dignidad.
démádéscó, -ére, -düi [de, mádéscó], intr., humedecerse; t démlnórátló, -ónis [démínóró], f., humillación, sumisión,
reblandecerse, empaparse, t démínóró, -áre [de, minoró], tr., disminuir, aminorar,
t démágis [de, migis], adv., mucho más. démlnüó [dim-], -ére, -üí, -ütum [de, mlnüó], tr., quitar:
Esp. demás, 1221. der.: demasía, 'exceso', 1438; demasiado, aliquid de atiqua re, quitar algo de algo II disminuir, ami­
adj., h. 1460; adv. 1490; además, h. 1250. - Gall .-Port. de- norar, amenguar, reducir, debilitar: curas d., atenuar las in­
mais. - Cat. demés. quietudes; vires... deminuerant, las fuerzas se habían debi­
démandátíó, -ónis [démandó], f., recomendación, litado; ut deminutae copiae redintegrarentur, para que
demandó, -áre, -ávl, -atum [de; mandó, -áre], tr., confiar, las tropas exhaustas se recuperasen; dignitatem... deminu-
encomendar. tam dolebam, yo deploraba la dignidad disminuida [= la
Esp. demandar, h. 1140. der.: demanda, 1194; demandante. - merma de la dignidad] II [Dcho.] enajenar [parte de una pro­
Gall. demandar, -da, -danza. - Port. demandar. - Cat. dema­ piedad] II capite [abl. relac.j deminuti, rebajados en sus de­
nar. - It . domandare; demandare, 'delegar'. - Prov. demandar. rechos de ciudadanía; capite se d., disminuir su capacidad
- Fr. demander, 'pedir', 'preguntar'; demande, 'petición', 'pre­ jurídica [por adopción, matrimonio, etc.] II [Retór.] recurrir a
gunta'; demandé, -deur. - Ingl. demand, 'demanda, -dar', la atenuación o litote II [Gram.] formar un diminutivo: no-
démánó, -áre, -ávl, -atum [de, manó], intr., manar, destilar men deminutum, un diminutivo.
II descender de. Esp. disminuir, princ. s. xv. der .: diminuto, 1611. - It . dimi­
Démáráta, -ae [-té, -tés], f., Demarata [hija de Hierón; madre nuiré, -nufo. - Fr. diminuer, 'disminuir'; -nué, -nuendo. -
de Alcibíades]. Ingl. diminish, 'disminuir'.
Démárátus, -í, m., Demarato [padre del rey Tarquinio Prisco; démlnütló, -ónis Idémínüó], f., disminución, reducción, mer­
rey de Esparta], ma, pérdida: mentís, de la inteligencia; luminis, de la luz;
démarchus, -T [gr. démarkhos], m., demarca [jefe de un demo, libertatis, de la libertad II capitis d., reducción de los dere­
en Atenas]; tribuno de la plebe [en Roma], chos cívicos; capitis d. maxima, reducción máxima de los
déméns, -ntis [de, méns], adj., privado de la razón, demen­ derechos de ciudadanía [pérdida del status libertatis, es
te, loco II -ntér, adv., locamente. decir, de la libertad]; capitis d. media, disminución media...
Esp. demente, 1732. - Fr. démenf, -tiel. [pérdida del status civitatis, es decir, destierro, confisca­
démensus, -a, -um (pp. de démétlor] adj. II -sum, -T, sust. n., ción de bienes]; capitis d. minima, disminución mínima...
medida; ración, asignación mensual [de grano o de otras co­ [pérdida del status familiae, es decir, del derecho de fami­
sas para el sostenimiento de los esclavos], lia, por adopción, matrimonio en la mujer, etc.] II [Retór.] li­
démentía, -ae [déméns], f., demencia, locura II insensatez; tote II [Gram.] diminutivo II [Dcho.] enajenación, derecho a
extravagancia. enajenar.
Esp. demencia, h. 1530; -cial. A démentía corresponde el Esp. disminución, 1570. - It . diminuzione. - Fr. diminution.
gr. paranoia 'locura' [gr. para, 'fuera de’; nús, 'mente'], de - Ingl. diminution.
donde esp. paranoia, s. xx, y paranoico. - Fr. demence; para­ t démlnütlvus, -a, -um [démlnüó], adj., diminutivo II -um,
noia, -aque; -noide. -I, n., un diminutivo.
démentícó, -áre [démentló], tr., olvidar. Esp. diminutivo, 1505. - It . diminutivo. - Fr. diminutif. -
It. dimenticare, 'olvidar'. Ingl. diminutive.
démentló, -Iré [déméns], intr., perder la razón; volverse démlnütus, -a, -um, pp. de démlnüó.
loco, enloquecer; delirar. t démlrábllis, -e [démlror], adj., admirable.
203 dempsi
t demTrátíó, -ónis [démíror], f., admiración, asombro, Démócrítus, -I, m., Demócrito [filósofo de Abdera] II -téus, -a,
démíror, -árí, -átus sum [de, míror], fr., admirar; asombrar­ -um, de D. II -til, m. pl., los discípulos de D. II -téa, n. pl., las
se, extrañarse, maravillarse de que [con or. inf.] II [con interr. doctrinas de D.
¡pdir.] desear saber si, preguntarse con curiosidad si... II [con démólTor, -írí, -ítus sum [de, mólTor], tr., demoler, echar
acus. n. de proa] quod démíror, lo que me maravilla, abajo, derribar: parietem, una pared; signum, una estatua
démísí, perf. de démittó. II [fig.] destruir, desbaratar II [fig.] alejar, rechazar: d. de se
démissícíus, -a, -um [démissus], adj., que cae hasta los pies culpam, alejar de sí una culpa.
[vestido]. Esp. demoler, 1611, con inf I. de moler, der.: demoledor. -
démissló, -onis [demitto], f., descenso, bajada: animi d., It . demolire. - Fr. démolir, -lisseur, 'demoledor'. - Ingl. demo-
abatimiento. lish, 'demoler'; demolishment. - A l . demolieren, 'demoler';
Esp. demisión, 'sumisión'. Demolierung, 'demolición'.
démissus, -a, -um [pp. de démittó], adj., hundido, caído, démólítíó, -onis [démólíor], f., demolición, derribo II [fig.]
bajo: demissae aures, orejas gachas, caídas; vultum de- destrucción, ruina.
missus, cabizbajo [= caído en cuanto al rostro]; demisso Esp. demolición, 1679. - Fr. démolltion. - Ingl. demolition.
capite, con la cabeza baja, cabizbajo II demissa loca, terre­ démónstrátíó, -ónis [demonstró], f., demostración, descrip­
nos bajos, depresiones II demissa voce, en voz baja II [fig.] ción II [Retór.J género demostrativo II [Dcho.] expresión clara
que se rebaja, modesto, humilde, tímido; de condición mo­ y precisa II deducción.
desta: usque ad servilem patientiam démissus, rebajado Esp. demostración, 1570. - Fr. démonstration. - Ingl. c/e-
hasta [tener] la paciencia de un esclavo; qui demissi in obs­ monstration. - A l. Démonstration.
curo vitam agunt, quienes viven sumidos en el anonimato démónstrátlvus, -a -um [démónstró], adj., que muestra,
II humillado, abatido; animo demisso esse, estar con el que indica; demostrativo: d. digitus, dedo índice II [Retór.]
ánimo abatido; nihilo demissiore animo, en modo algu­ d. genus, género demostrativo II [sust. f.j demonstrativa
no abatido, sin perder su ánimo II [poét.] descendiente de: [se. causa], causa del género demostrativo.
Romanus Troiá démissus, el romano descendiente de Tro­ Esp. demostrativo, 1616. - Fr. démonstratif, -tivement. -
ya; ab alto demissum genus Aenea, raza descendiente Ingl. demonstrative. - A l. demonstrativ [Dem-j.
del antiguo Eneas II -sé, adv., hacia abajo II [fig.] humilde­ démónstrátór, -óris [démónstró], m., indicador; el que de­
mente. muestra o describe.
démltígó, -áre [de, mitigo], tr., suavizar, mitigar, dulcificar, démónstró, -áre, -ávT, -átum [de, mónstró], tr., demostrar,
démittd, -ére, -míssí, -missum [de, míttd], tr., dejar caer, mostrar, señalar, indicar, manifestar: ¡tiñera d„ señalar los
hacer caer; echar abajo; enviar desde arriba: ab alto d., en­ caminos; dígito d., señalar con el dedo; fines d„ mostrar los
viar desde lo alto; de muris d., dejar caer desde lo alto de linderos [de una finca al comprador], vender una finca II ges­
las murallas; cáelo imbrem d., hacer caer del cielo la lluvia; ticular II mostrar, exponer, describir, mencionar: ut supra
ancilia cáelo demissa, escudos enviados del cielo; se d., demonstravi, como he dicho antes [= arriba]; ut demons-
demitti, bajar; lacrimas d., derramar lágrimas; dassem tratum est, como se ha dicho; [con or. inf.) se paratos
Rheno d., hacer bajar una flota por el Rhin; agmen in loca esse demonstrant, demuestran, dicen que ellos están dis­
plana d., conducir el ejército a la llanura II Dejar pender, puestos.
caer, colgar: purpura usque ad talos demissa, [vestido Esp. demostrar, h. 1140. - It . dimostrare. - Fr. démontrer,
de] púrpura que cae hasta los talones; tunicis demissis, con 'demostrar'; -trable, -trateur. - Ingl. demónstrate, 'demos­
largas túnicas II bajar, agachar, abatir: antemnas, las ante­ trar'; -trator. - A l. demonstrieren, 'demostrar', 'protestar',
nas; oculos, los ojos; fasces, los fasces II hundir, hincar, cla­ 'manifestarse'.
var: gladium, una espada; vulnera parum demissa, heri­ Démóphóón, -ontis, m., Demofonte [hijo de Teseo; compa­
das poco profundas; sublicis in terram demissis, clavadas ñero de Eneas],
las estacas en tierra II decaer, abatirse: ánimos, se animo Dimóphón, -ontis, m., Demofonte [adivino del ejército de
d., abatirse, desanimarse II relajarse: d. se in adulationem, Alejandro],
rebajarse hasta la adulación II grabar profundamente: ali- t démórátTó, -ónis [démóror], i , detención, permanencia.
quid in pectus, algo en su corazón II se d., meterse de lle­ démórdéó, -ére, -morsum [de, mórdéó], tr., arrancar a bo­
no, sumirse profundamente: in causam, en un partido; in cados; morder, roer.
res turbulentissimas, en asuntos muy turbios, démórTor, -éris, -morí, -mortüus sum [de, móríor], intr.,
démfurgus, -í [gr. démioúrgos, 'artesano', 'creador'; de irse [de un grupo] muriéndose, dejar un vacío al morir II mo­
démios, 'público', 'popular', y érgon, 'trabajo'; propte., 'el rir poco a poco, morir: paene sum fame demortuus, estoy
que trabaja para el público'], m., demiurgo [primer magistra­ casi muerto de hambre II tr., morirse [de amor) por, estar
do en algunas ciudades de Grecia] II Démíurgus, nombre de muerto por: ea demoritur te, ella se muere por ti; aliquem
una comedia de Turpilius. d., morirse de amor por uno.
Esp. demiurgo, s. xx. - Fr. démiurge. - Ingl. demiurge. démóror, -ári, -átus sum [de, móror], intr., demorarse, de­
démó, -ére, -psí, -ptum [de, émó], tr., quitar [propte., de un tenerse, quedarse, permanecer: ille, nihil demoratus, ex-
lugar elevado]: iuga bobus d„ quitar el yugo a los bueyes; surgit, él, sin detenerse, se levanta II tr., demorar, retardar,
fetus ab arbore d., quitar del árbol los frutos; ungues d., detener, retener: ne diutius vos demorer, para no detene­
cortar las uñas; soleas d., quitarse el calzado [antes de re­ ros más tiempo; annos demoror, prolongo mis años [= mi
costarse en el tridinio], ponerse a la mesa; sollicitudinem vida], tardo en morir; Teucros d. armis, retener a los teu-
d., disipar la inquietud; alicui necessitudinem d., librar a cros lejos de las armas, impedir a los teucros combatir II espe­
uno de la necesidad; fidem alicui d., quitar el crédito a al­ rar, aguardar: mortalia demoror arma, aguardo las armas
guien. de un mortal [= estoy destinada a que un mortal me hiera],
Démóchárés, -is, m.. Democares [orador ateniense], Esp. demorar, 1220-50. der.: demora, 1587. - Gall. demoran-
Démdcles, -is, m., Demodes [escritor griego]. za. - Fort, demorar. - Cat. demorar. - It . dimorare, 'residir';
Démócrátés, -is, m., D. [n. de varón]. dimora, 'residencia'. - Prov. demorar; demor(a). - Fr. demeu-
t démócratía, -ae [gr. démokratia, 'gobierno popular, demo­ rer [a. demourer); -rant, -ré; demeure, 'morada', 'residencia'.
cracia', de dimos, 'pueblo', y kratéó, ‘yo gobierno'], f., de­ - Ingl. demur, 'poner objeciones'; demure, -rely, -reness, 'gra­
mocracia. ve', 'serio', 'gravedad'...
Esp. democracia, 1611. der.: democrático, 1616 [gr. démo- démorsícó, -áre, -átum [frec. de démórdéó), tr., mordis­
kratikós, id.]; demócrata, 1843; democratizar. Otros cpts. del quear.
gr. dimos, 'pueblo': demagogo, 1765-83 [gr. dimagógós, démortüus, -a, -um, pp. de démórTor.
'que guía al pueblo'; de ágó, 'yo guío’]: demagogia, 1832; Démosthénés, -is, m., Demóstenes [orador griego] II -nícus,
demagógico, 1832; demografía, 1899 [gr. graphó, 'yo descri­ -a, -um, de D. II -nícé, adv., como D.
bo']; demográfico, 1899; epidemia, 1606 [gr. epidemia, id.; dimóvéó, -ére, -moví, -mótum [de, móvéó], tr., retirar,
propte. 'residencia en un lugar o país'; de epidéméó, 'yo resi­ desplazar, desalojar; apartar de, alejar de: [de] loco, de un
do como extranjero en un lugar']; epidémico; endémico, lugar; gradu d., rechazar; aliquem de sententia d., disua­
1832 [gr. endéméó, 'yo vivo permanentem. en un lugar']; en­ dir a uno de su opinión; in Ínsulas d., relegar (a uno] a las
demia; pandemia. - Fr. démocratie, -te, -tique, -tiser; déma- islas; praefectura, Syria d., retirar [a uno] de la prefectura,
gogie, -gique, -gogue; démographie,...; endémie, -mique, de Siria; centurionem, tribunum d., destituir a un centu­
-micité; épidémie,...; pandémie. - Ingl. democracy, -crat, -cra- rión, a un tribuno; odium a se d„ desviar de sí el odio.
ticfalj; demagogy,...; endemic; epidemic. dempsi; demptus, -a, -um, perf. y pp. de démó.
demugítus 204

démügltus, -a, -um [demügió], adj., lleno de mugidos, dénótó, -áre, -ávi, -átum [de, notó], tr., denotar, designar;
démulcéd, -ere, -IsT, -Ictum [de, mulcéó], tr., acariciar; cau­ dar a conocer, notificar II marcar con nota infamante, infa­
tivar, encantar. mar.
démum [demus, are.], adv., justamente, exactamente, pre­ Esp. denotar, h. 1440. der.: denodado, 'valiente', 1220-50,
cisamente; solamente, únicamente II por fin, por último, fi­ del ant. denodarse, 'atreverse, mostrarse valiente' [<
nalmente, al cabo II en una palabra, en suma II en realidad, dénótáre se, 'darse a conocer', 'ilustrarse por el valor']; de­
en verdad II tum demum, entonces por fin, sólo entonces; nuedo, 'valentía, intrepidez', princ. s. xv. - Gall. denodo. -
nunc demum, sólo ahora; post demum, sólo después; Port. denodado. - Fr. dénoter. - Ingl. denote.
ibi demum, sólo allí; sic demum, sólo entonces; ita de­ dens, dentis [cf. édens, -ntis, ppr. de édó; gr. odoús, -ntos,
mum, sólo así, sólo de este modo, con la sola condición de 'diente'; sánscr. dán, acus. sg. dántam; a.a.al. zand; gót. tun-
que II anno demum quinto, ai cabo de los cinco años; bus, lit. dantis; a. prus. dantis, etc.], m., diente; colmillo [esp.
damnatus demum, sólo después de haber sido condena­ de elefante]: sub dentem venire, caer bajo los dientes [=
do. en sus garras]; albis dentibus aliquem deridere, reírse de
démürmüró, -áre [de, murmuro], tr., murmurar, musitar, alguno a carcajadas {= enseñando los blancos dientes] II obje­
demütátíó, -ónis [démütó], f., mutación, cambio [a peor]. to parecido a un diente; todo lo que sirve para morder, cor­
Esp. demudación. tar, etc.: d. ancorae, el diente del ancla; d. aratri, la reja
démütó, -áre, -ávl, -átum [de, mütó], tr., cambiar, mudar II del arado; d. eburneus, peine de marfil; d. Saturni, la cor­
intr., cambiar, ser distinto. va hoz (atributo] de S. II [fig.] diente, mordisco (de la envi­
Esp. demudar, 1220-50. dia].
dénáríus, -a, -um [dénT], adj., de diez; que contiene diez; de- Fam. dentatus, -talis, -tarius, -ticulatus; dentio, -titio;
nario II -us, -I, m., [genitivo pl., dénáríum, -órum], denario dentifer, -tifrangibulus, -tifricium, -tilegus, -fiscal-
[moneda de plata equivalente a diez ases] II as II moneda, di­ pium; bidens, -dental; tridens, -dentifer, -dentipotens.
nero [en general]. Se sobrent. nummus y conservó su nom­ Esp. diente; h. 1140 [la acepción 'diente de ajo', 1495]. der.:
bre Incluso cuando equivalía a 16 ases. dentar, 1581; dentadura, 1581; dentina; dentista, 1832; den­
Esp. dinero, 1081. der.: dineral, 1765-83 [acepción ant., tón, 1490; dentudo, 1570; dentecer, 1495; dentejón; dente­
1607]; adinerar; adinerado, 1604. - Gall . diñeiro, -ral, -roso. llar; adentellar, 1495; dentellado, 1607; dentellada, 1495. Del
- Port. dinheiro. - Cat. diner. - Eusk. diru, 'dinero'; diruagi- gr. odoús, odóntos: odontólogo; odontología; odontalgia
ri, 'resguardo de pago'; dirubatu, 'acaudalar'; dirubide, 'ne­ [gr. algos, 'dolor']; odontálgico; anisodonte [gr. ánisos, 'desi­
gocio'; dirubota, 'derrochar'; dirudun, 'adinerado', 'rico'; gual'); catodonte [gr. kátó, 'abajo']. - Gall. dente. - Port.
dirugabe, 'sin dinero', 'pobre'; dirugose, 'avaricia'; diruhaz- dente; dentilháo. - Cat. dent. - Eusk. dentifriko; dentista. -
keta, 'inflación'; dirukalte, 'dispendio'; dirukoi, 'usurero'; It . dente; dentello. - Rum. dinte. - Fr. dent, 'diente'; denteler,
dirulapur, 'carterista'; dirulari, 'banquero'; diruontzi, 'hu­ 'dentar'; dentelle, 'encaje'; denture, 'dentadura'; édenter,
cha'; dirupaper, 'papel moneda'; dirutan, 'en dinero'; diru- 'desdentar'; endentar, 'dentar'; dentiste, -terie, -tiñe;
zain, 'tesorero'; diruzulo, 'tragaperras'; etc. - It . danaro, de- -odont[ej; -odontie; odonto-logie,... trident. - Ingl. dent,
naro, 'dinero'; A nt.: danaio, -narí; derrata (< fr.); diñar. - 'diente', 'mella'; indent, '(en)dentar', 'mellar'; indentura,
Rum. diñar. - Prov. denier, dinier; denairada. - Fr. denier, 'contratar, -ato'; trident; dentist, -tistry, -ture; mastodon;
'denario'; denrée, 'dineral'; diñar. - Ingl. denarius; denier; odonto-; cf. tooth, pl. teeth.
diñar. t dénsátíó, -ónis [dénsó], f., condensación, trabazón,
dénárró, -are, -ávi, -átum [de, narró], tr., narrar con detalle, dénséó, -ere, -si, -étum [dénsus], tr., hacer denso, compac­
contar de cabo a rabo. to, tupido, espeso; condensar, espesar, apretar, apiñar: den-
dénásó, -áre [de, násus], tr., privar de nariz; desnarigar. seri lac non patitur, no deja que se cuaje la leche; agmina
dénátó, -áre [de, nátó], intr., nadar a favor de la corriente, densentur campis, los escuadrones se apiñan en la llanura;
bajar nadando. densere hastilia, ictus, multiplicar los dardos, los golpes;
denegó, -áre, -ávl, -átum [de, négó], tr., negar con energía; densentur tenebrae, se hacen densas las tinieblas; dense-
decir que no; denegar, rehusar: praemium alicui d., dene­ tur caelum, se oscurece el cielo,
gar una recompensa a uno; ¡ngenium oratorum alicui d., dénsítás, -átis [dénsus], f., consistencia, espesor II gran nú­
no reconocer talento oratorio a uno. mero, frecuencia.
Esp. denegar, 1220-50. der.: denegación, 1604. - Gall. de- Esp. densidad, 1618. - It. densitá. - Fr. densité. - Ingl. density.
negazón. - Port. denegar. - It. dinegare; diniego, 'negativa', dénsó, -áre, -ávl, -átum [dénsus], tr., amontonar, multipli­
'denegación'. - Prov. denegar; den?c, 'denegación'. - FR. dé- car II apiñar, apretar II [Retór.] condesar [el estilo],
nier, 'denegar'; déni, 'denegación (de algo justo)': dénéga- dénsus, -a, -um [cf. gr. c/asys], adj., denso, espeso, apretado,
tion. - Ingl. deny, '(de)negar'; denial, '(de)negación', 'negati­ compacto, apiñado; cubierto de, poblado de, lleno de: vallis
va'; deniable, '(de)negable'. erat piceis et acuta densa cupressu, había un valle pobla­
déní, -ae, -a [décém], adj. num. distribut, de diez en diez; do de pinos y de puntiagudos cipreses; hostes densi, ene­
diez cada vez; diez cada uno II diez: bis deni, veinte [= dos migos apiñados; silvae densiores, selvas más espesas; ca-
veces diez]; ter deni, treinta; etc. put densum caesarie, cabeza poblada de espesa cabellera
déntcáles (se. feriae]; denícálía, n. pl., [denécó o denícó], II frecuente, repetido, numeroso, ininterrumpido: densis ¡c-
ceremonias purificadoras de la familia de un muerto, tibus, con golpes repetidos; densi divum amores, los nu­
déníqué, adv., luego, después, por fin, por último: omnes ur­ merosos amores de los dioses II fecundo; condensado, conci­
bes, agrí, regna denique, postremo etiam vectigatia, so [el estilo]; llena [la voz]: dénsus sententiis, fecundo en
todas las ciudades, los campos, luego los reinos, por último pensamientos; densior Demosthenes, D. es más conciso II
hasta vuestras rentas II [último término de una gradación o -sé, adv., densamente; en masa, de una vez; con frecuencia:
argumentación; = tándem] en suma, en resumen, en una densius, más a menudo.
palabra; a lo más; al menos, por lo menos II [= demum] tum Fam. densitas, -seo; addenseo; condenseo; denso, -sa-
d., sólo entonces; nunc d., precisamente ahora; [Clodio] tio; addenso; condenso, -sus.
mortuo d., sólo después de muerto C. II [postelás.] por consi­ Esp. denso, 1438. - It . denso; adesso, 'ahora'. - Fr. dense,
guiente; así. 'denso'; densifier; densimétre,... - Ingl. dense, 'denso',
dénómínátío, -ónis [denominó], f., designación II [Retór.] dentális, -e [dens], adj., ús. gralte. en n. pl. dentálía, -Tum,
metonimia. dental [del arado], reja.
Esp. denominación, h. 1440. - Fr. dénomination. - Ingl. de­ Esp. dental, adj., 1490; sust. dental [del arado], h. 1400.
nominaron. cpt.: interdental; labiodental; postdental. - Cat . dental. - It .
denominó, -áre, -ávi, -átum (de, nómino], tr., denominar, dentale. - Prov. dental. - Fr. dental. - Ingl. dental.
nombrar, designar. dentárTus, -a, -um [dens], adj., de los dientes II -árTa, -ae, f.,
Esp. denominar, 1549. oer.: denominador, 1705; denomina­ beleño [planta usada para curar el dolor de muelas].
tivo. - Fr. dénommer, 'denominar'; -nateur, -natif. - Ingl. de­ Esp. dentario; dentera, 1220-50. - Fr. dentaire.
nomínate, 'denominar'; -tive, -tor. dentatus, -a, -um [dens], adj., guarnecido de dientes, provis­
denormó, -áre [de, norma], tr., hacer irregular; deformar: to de dientes, dentado II dentón II [fig.] mordaz, agudo, pe­
agellum, una finca. netrante II dentata charta, papel satinado [con un colmillo
dénótátió, -ónis [dénótó], f., indicación. de jabalí].
Esp. denotación. - Fr. dénotation. - Ingl. denotation. Esp. dentado, 1495. - Gall.-Port. dentado. - Cat. dentat. -
t dénótátór, -óris [dénótó], m., indicador. It . dentato. - Fr. denté.
205 dépéréó

dentícülátus, -a, -um [dentícülus, dim. de dens], adj., que 'abajo'. - Cat. jos; ant.: ajus. - It . ant.: gioso; giu(so). - Rum.
tiene pequeños dientes. jos. - Prov. jos, jotz, jus. - Fr. jusant (a. jussan < a. adv. yus,
Esp. denticulado. - Fr. denticule, -lé. 'abajo' < deorsum], 'marea baja',
dentífér, -era, -érum [dens, feró], adj., dentado, dentellado, déóscülátíó, -ónis [déóscülor], f., besos; abrazos,
dentífrangíbülus, -T [dens, frangd], m., rompedor de dien­ déóscülor, -ari, -átus sum [de, óscüior], fr., besar con cari­
tes II -lum, -T, n., rompedientes. ño II alabar,
dentífrícíum, -T [dens, fricó], n., dentífrico. dépac-, v. dépec-.
Esp. dentífrico. - Fr. dentifrice. - Ingl. dentifrice. dépangó, -ere, -pactum [de, pangó], fr., clavar, plantar
dentílégus, -a, -um [dens, legó], adj., que recoge sus dien­ [fig.] fijar, determinar, marcar,
tes [tras recibir un puñetazo]. déparcus, -a, -um [de, parcus], adj., mezquino, avaro,
dentíó, -Tre [dens], intr., echar los dientes II crecer [los dien­ dépáscó, -ére, -páví, -pastum [de, páscó], tr., quitar, acla­
tes]: ne dentes dentiant, para que no se le pongan los rar, despuntar paciendo [el ganado un campo]: luxuriem
dientes largos [de hambre] II dar diente con diente, tiritar segetum d., despuntar la exuberancia de los sembrados
(de frío, de miedo, etc.]. pastando en ellos II pastar, pacer, ramonear: tauri qui de-
Esp. dentar, 1581. der.: desdentar, 1495; desdentado, 1495. pascunt summa Lycaei, los toros que pastan [en] las cum­
dentis, gen. de dens. bres del Liceo; saepes apibus depasta, seto pastado por las
dentíscalpíum, -T [dens, scalpó], n., mondadientes. abejas II [fig.] destruir, devorar II [Retór.] cercenar, hacer más
dentTtló, -ónis [dentíó], f., dentición. conciso [el estilo].
Esp. dentición, 1616. der.: denticina. - Fr. dentition. - Ingl. dépascor, -éris, -scí, -pastus sum [de, páscor], tr., comer,
dentition. devorar: serpens depascitur artus, la serpiente devora sus
dénübó, -ere, -psí, -ptum [de, nübó], intr., salir [de la casa miembros II alimentarse de.
paterna] para casarse; ir a casarse, casarse (una mujer]: lulia dépáví, perf. de depascó.
denupsit in domum Rubellii Blandí, J. se casó con R.B.; dépécíscor [depac-], -pectus [-pactus] sum, -císci [de,
nec Coenis in ullos denupsit thalamos, ni C. dejó su casa pácíscor], tr., hacer un pacto, firmar un tratado; acordar,
paterna para ir a tálamo alguno [= para casarse] II [fig.] te- convenir: ad condiciones alicuius, conforme a las condicio­
Mus cupiet d. plantis, la tierra deseará unirse a las plantas nes de alguno; depectus est cum eis, ut... relinqueret,
[= ser fecundada por...]. convino con ellos que abandonaría... II [jurídicam. con valor
t dénüdátíó, -Ónis [d&nüdó], f., denudación II [fig.] revela­ peyorat.] hacer un pacto vergonzoso II [con acus.] estipular II
ción. [fig.] d. periculo, consentir en correr un peligro; d. morte,
t dénüdátór, -óris [dénüdó], m., el que desnuda II revelador, arriesgarse a morir.
descubridor. dépéctó, -ére, -pexum [de, péctó], tr., separar peinando;
denudó, -iré, -iví, -átum [de, nudo], tr., desnudar, descu­ peinar, cardar; quitar, separar: ars depectendi lini, el arte
brir: denudan a pectore, tener desnudo el pecho II [fig.] de cardar el lino; vellera foliis d., separar los hilos de las
desvelar, revelar, descubrir, manifestar: suum consilium, su hojas II [fig.] pegar, azotar,
plan II [con abi] despojar de, privar de. dépectór, -óris [dépécíscor], m., picapleitos,
Esp. desnudar, 1215. der.: desnudo, h. 1140; sustituyó a depectus, -a, -um, pp. de dépécíscor.
nudo, por infl. de desnudar, desde los orígenes del idioma; dépécülátór, -óris [dépécülor], m., depredador, ladrón,
desnudez, 1495; desnudismo. - Fr. dénuder, -dé, -dation; dé- dépécülor, -árí, -átus sum [de, pécülíum], fr., robar; despo­
nuer ¡se]; dénué, -nuement. - Ingl. denude, jar [de su peculio a alguien] II [fig.] robar, saquear, despojar:
dénüméró, -áre, -iv í, -átum [de, numeró], tr., contar II laudem d., privar de la gloria.
[abs.] contar dinero. dépelló, -ere, -pulí, -pulsum [de, pello], fr., expulsar, arro­
Fr. dénombrer, -brable, -brement. jar, echar, alejar, desalojar, apartar: ab aliqua re, de algo;
dénüntíátíó, -ónis [dénüntíó], f., aviso, notificación, declara­ de loco, de un lugar; vallo, del atrincheramiento; ab ali-
ción: belli, de guerra; d. accusatorum, delación de los acu­ quo d., apartar de alguien; urbe d., desterrar de Roma;
sadores; d. testimonii, citación de un testigo. loco, gradu depulsus, rechazado II verbera d., desviar, es­
Esp. denunciación, cast. ant. sustituido por denuncia. - Fr. quivar los golpes; morbos d., alejar, curar las enfermedades;
dénonciation, ‘denuncia’. - Ingl. denunciaron. frigus d., librar del frío II [agrios] a mamma, a matre, a
dénüntíó, -áre, -aví, -átum [de, nüntíó], tr., anunciar, noti­ matribus d. [o sólo d.], destetar [los corderos]; ovium d.
ficar, declarar, dar a conocer, avisar: d. bellum, declarar la fetus, llevar [separándolas de sus madres) las crías de las
guerra II [Dcho.] citar a juicio: alicui, a alguien; d. alicui tes- ovejas II [fig.] apartar de, desviar de, disuadir de: ab consi-
timonium, citar a alguno como testigo II [con or. inf.\ notifi­ liis, de conatu d., disuadir del proyecto; sententia d., ha­
car que, significar que: denuntiavit populo collegam cer cambiar de opinión; de suscepta causa aliquem d.,
pugnasse, comunicó al pueblo que su colega había dado la apartar a uno de la causa adoptada; de spe aliquem d.,
batalla II [con ¡ni., ut, ne o subj. solo; idea de mandato] or­ frustrar las esperanzas de alguien II non d. quin, no apartar
denar que, que no: d. centurionibus exsequi caedem, dar [= no disuadir, no impedir] a uno de [hacer algo] II rechazar
órdenes a los centuriones de cometer el asesinato; nationi- [algo]: ostenta d., desviar, conjurar los presagios; servitu-
bus d., ut auxilia mittant, ordenar a los pueblos que en­ tem civitati d., librar de la servidumbre a la patria II di de-
víen socorros; d. aliquem, ut adsit, ordenar a alguien que pellentes, los dioses que desvían [el mal],
se presente; denuntiatum est, ne Brutum obsideret, se le dépendéó, -ére [de, pendéó], intr., [abl., ab, ex] estar sus­
ordenó que no asediase a Bruto; tibi denuntio me indices, pendido de, pender de, colgar de: ex humeris, de los hom­
te ordeno que me indiques II [con interrog. in dir.] de- bros; a cervicibus, del cuello; ramis, de las ramas II [fig.] de­
nuntiasti quid sentires, declaraste qué sentías II d. inimi- pender de: dependetque fides a veniente die, y su
citias alicui, declararse enemigo de uno. fidelidad depende del día siguiente II derivar de, proceder de.
Esp. denunciar, 1251. der.: denuncia [ant. denunciación], Esp. depender, princ. s. xv. der.: dependiente, h. 1580; de­
1495; -dable, -dador, -ciante, -ció. - Ir. denunciare, -ziare; pendencia, s. xv; independiente; independencia; independi­
denuncia, -zia. - Fr. dénoncer, 'denunciar'; -ciateur. - Ingl. zar, 1893. - It . dipéndere, -denza. - Fr . dépendre, 'de­
denounce 'denunciar'; denouncement, 'denuncia'; denuncía­ pender'; dépendance; in dépen da nce, -danf; dépens,
te. - A l. denunzieren, 'denunciar'; Denunziant. 'expensas', 'gastos'; dépense, 'gasto'; dépenser, 'gastar' (v.
dénüó [dé novó], adv., de nuevo, por segunda vez, una vez dispendó). - Ingl. depend, 'depender de'; dependence,
más. -dency; independence, -dency.
Ingl. anew, 'de nuevo' [lat. de novo], dependo, -ére, -di, -sum [de, pendo], tr., pagar II [fig.] dar
dénupsí, perf. de dénübó. en pago: d. poenas, expiar sus culpas II gastar, emplear
déónéró, -áre, -áví, -átum [de, ónéró], tr., descargar II [fig.] [tiempo, dinero, trabajo,...].
quitar un peso; aliviar la carga. déperdó, -ére, -dídí, -dítum, tr., perder por completo, del
déorsum, -sus [de, vorsum], adv., abajo, hacia abajo: d. ver- todo II [pp.] perdido, aniquilado II perder sin remisión: bona,
sum, versus, hacia abajo; sursum d., arriba y abajo; sursus los bienes; honestatem, el honor II perder: aliquid de, una
d., de abajo arriba, de arriba abajo; quarere viam d., bus­ parte de; aliquid summá, una parte de su capital; sui nihil
car el camino de los infiernos. d., no perder nada de su hacienda,
Esp. yuso, 'debajo'; ús. en topónimos ['de abajo', por opo- dépéréó, -Tre, -Tí, [de, péréó], intr., perderse, hundirse; pere­
sic. a Suso, 'de arriba': San Mlllán de Yuso, Quincoces de cer, morir: tempestate deperierant naves, las naves se ha­
Yuso, etc.], cpt.: ayuso [< ad deorsum], 'abajo'. - Gall. xus, bían hundido a causa del temporal; exercitus magna pars
dépéríturus 206

deperiit, una gran parte del ejército ha perecido II [fig.] mo­ see]; -sanf [v. depositus]. - A l. deponieren, 'deponer', 'im­
rir de amor II tr., amar perdidamente, morirse de amor por. poner', 'consignar' (dinero),
Fr. dépérír, 'desfallecer'; -rissant, -ríssement. dépóposcí, perf. de déposcó.
dépéríturus, -a, -um, pfut. de dépéréó. dépópülátló, -ónis [dépópulor], f., devastación, saqueo.
dépexus, -a, -um, pp. de dépectó. Esp. depopulación. - Ingl. depopulation, -late.
dépictus, -a, -um, pp. de dépingó. dépópülátór, -óris [dépópulor], m., devastador; saqueador.
dépílis, -e [de, pílus], adj., sin pelo, imberbe, lampiño, Esp. depopulador.
dépíld, áre [de, piló], tr., depilar II desplumar II [fig.] despo­ dépópülo[r], -árí, -átus sum [de, pópülor], fr., devastar, ta­
jar, saquear. lar, saquear, asolar: omne mortalium genus depopulaba-
Esp. depilar, cult. der.: depilación; depilatorio. Eusk. bipildu, tur, todas las clases sociales eran diezmadas [por la peste],
'depilar', 'pelar'; bipiitzaile, 'depilatorio'; tipildu, 'desplu­ déportó, -áre, -áví, -átum [de, portó], fr., llevar de, trans­
mar', 'pelar'. - Fr. dépiler, -lage, -lation, -latoire. - Ingl. depí­ portar: e fundo, de una finca; ex loco, de un lugar; fru-
late, -tion, -tory. mentum in castra, trigo al campamento II [refer. a un río]
dépingó, -ere, -pinxí, -pictum [de, pingó], tr., pintar, repre­ acarrear II llevar consigo [un ejército, el botín, etc...] II llevar­
sentar en pintura: pugnam, una batalla II [fig.] pintar, des­ se, alcanzar, obtener, conseguir: gloriam, la gloria; laure-
cribir: verbis, con palabras; aliquid cogitatione d., re­ am, triumphum, el triunfo II deportar, desterrar [a uno]: in
presentarse algo con la imaginación II adornar, hermosear: insulam, a una isla; Itaiiá, de Italia.
depicta paenula, manto cubierto de adornos II [Retór.] de- Esp. deportar, cult.: 'desterrar', der.: deportación; deporte,
pictus, florido, adornado [estilo]. 'placer, entretenimiento', ant. 1440 [c/epuerto, s. xm]; del ant.
Fr. dépeindre [a. dépaindre]. - Ingl. depict. deportarse, 'divertirse, descansar', h. 1260; en el s. xx se resuci­
déplangó, -ére; -nxí, -nctum [de plangó], tr., llorar, deplo­ tó para traducir el ingl. sport, id. [del fr. ant. deporf = esp. de­
rar, lamentar. porte]; deportivo, -tividad; -tista; -tismo, s. xx. - It. deportare. -
déplexus, -a, -um [de, plectó], adj., que abraza fuertemen­ Fr. déporter, 'deportar', 'desterrar'; -té, -tation, -tement; de-
te. port; sport, 'deporte' [< ingl. disport < a fr. desport, déport < se
déplórátló, -ónis [déplóró], f., lamentación, queja, deporter, 'distraerse']; sportif, -tivement, -tivité. - Ingl. deport,
t déplórátór, -óris [déplóró], m., suplicante, -rtment -rtation; sport, -ting,...; disport 'juego', 'jugar' {> sport
déplóró, -áre, -áví, -átum [de, ploró}, intr., llorar, gemir, la­ > fr. sport]. - A l. deportieren, 'deportar'; Deportation.
mentarse: de incommodis suls, por sus desgracias II fr., de­ déposcó, -ére, -poposd [de, poseo], fr., pedir con insisten­
plorar: caecitatem suam, su ceguera II llorar [algo como cia; exigir, reclamar, reivindicar: sibi aliquid d., reclamar
perdido], llorar la pérdida de: nomen populi Romani, el algo para sí; naves d., pedir naves; qui sibi id muneris de-
nombre del pueblo romano II renunciar a, desesperar: deplo- poposcerant, que habían redamado para sí esta misión II
ratus a medicis, desahuciado por los médicos; deplorata vi- reclamar la entrega de alguien [para su castigo]: aliquem
tía, males incurables II [con acus. interno] d. aliquid, lamen­ [ad, in poenam; ad mortem; morti] d., exigir el castigo [o
tar algo; multa de aliquo d., deshacerse en lamentaciones la muerte] de alguno II reclamar por adversario, retar, provo­
por alguno. car, desafiar.
Esp. deplorar, 1499. der.: deplorable, fin s. xvii. - It . deplora­ dépósítárlus, -1 [dépónó], m., depositario II el que hace un
re. - Fr. déplorer, -rabie. - Ingl. deplore, -rabie. depósito.
déplüit, -ére [de, pluit], Intr. impers., llover: lapis depluit, Esp. depositario, 1495. der.: depositaría. - Fr. dépositaire.
cae una lluvia de piedras II [con acus.] lacrimas d., derramar dépósítíó, -ónis [dépónó], f., depósito, consignación II inhu­
lágrimas. mación, entierro II [fig.] deposición, testimonio II demolición,
dépólíó, -íre, -ítum [de, pólíó], fr., alisar, pulir: d. dorsum: derribo II deposición, destitución, derrocamiento II degrada­
virgis, alisar la espalda a palos. ción II conclusión [de un período).
+ dépónens, -ntis [ppr. de dépónó], adj.: deponens [ver- Esp. deposición, 1495. - Fr. déposition. - Ingl. deposition.
bum], [verbo] deponente. dépósítór, -óris [dépónó], m., depositante II destructor,
Esp. deponente, 1611.- Ingl. deponent. dépósítus, -a, -um [pp. de dépónó] II -tum, -í, n., depósito,
dépónó, -ére, pósuí, -pósítum [de, pono], tr., poner en el consignación.
suelo, depositar en tierra, quitarse de encima: onus, un Esp. depósito, 1495. der.: depositar, 1495. - It . depósito, -si­
peso; iumentis onera d., descargar las acémilas; corpora tare. - Fr. déposer, 'depositar'; dépót, 'depósito'. - Ingl. de­
d., recostarse; depositis armis, depuestas las armas; coro- pose, 'depositar'; deposit, 'depositar, -to'; depot; depository.
nam in ara d., depositar una corona en un altar; capillos, - A l. Depot, 'depósito'.
crinem, ungues d., cortarse los cabellos, las uñas II enterrar: dépostüló, -áre [de, postuló], fr., pedir con insistencia,
plantas sulcis, renuevos en los surcos; stlrpem oleae, un dépósüí, perf. de dépónó.
retoño de olivo; argenti pondus defossa térra d., enterrar t dépraedátíó, -ónis [depraedor], f., depredación, saqueo,
una cantidad de dinero II depositar, apostar: vitulam, una pillaje, robo.
ternera II tirar por los suelos, tumbar: aliquem vino, a al­ Esp. depredación, 'pillaje', 1884. - It . depredazione. - Fr.
guien bebiendo vino II poner en depósito; poner a buen re­ déprédation. - Ingl. depredador.
caudo, en seguridad, a salvo; depositar, confiar: obsides, los t depraedor, -ári, -átus sum [de, praedor], tr., robar, des­
rehenes; praedam in silvis d., poner a buen recaudo el bo­ pojar, saquear.
tín en las selvas; ad saucios deponendos, para dejar a los Esp. depredar, 'saquear', der.: depredador. - Fr. déprédateur.
heridos en lugar seguro; aliquid in fide allcuius d., confiar dépraesentrárum [de praesentíá rerum?], locuc. adv., al
algo a la buena fe de alguien; pecuniam ad aliquem d., momento, sobre la marcha.
confiar dinero a uno; tutis auribus d., confiar [algo] a oídos déprávátíó, -ónis [déprávó], f., depravación, corrupción, al­
discretos; in rimosa aure d., confiar [algo] a oídos Indiscre­ teración II deformación: oris d., mueca.
tos [= con rendijas] II [fig.] deponer; renunciar a, abandonar, Esp. depravación, 1604. - Fr. dépravation.
dejar: imperium d„ dejar el mando; simultates d., olvidar déprávátus, -a, -um [pp. de déprávó] II -té, adv., al revés,
los resentimientos; consilium d., renunciar al proyecto; mal; injustamente.
spem d., perder la esperanza; negotium d., abandonar un déprávó, -áre, -áví, -átum [dé, právus], fr., torcer, alterar;
asunto; ex memoria d., olvidar; provinciam d., renunciar deformar, desfigurar; tergiversar, poner del revés: quaedam
al gobierno de una provincia; depósito adoptivo [nomi­ contra natura depravata, ciertas deformidades naturales
ne], habiendo renunciado a su nombre adoptivo II [esp.] de­ [Iit., algunas cosas deformadas contra la naturaleza] II [Filos.]
positar en tierra [a un enfermo desahuciado, para que exha­ depravatus, deformado, que ha cambiado su naturaleza o
lase en la tierra madre su último aliento]: depositus, en modo de ser II [fig.] depravar, pervertir, corromper, echar a
estado desesperado, moribundo; [fig.] aegra et prope de­ perder: mores, las costumbres.
posita [rei publicae pars], [una parte del Estado] enferma Esp. depravado, 'malvado', 1570; pp. de depravar, 'perver­
y casi moribunda II (sust.j un difunto, un muerto: depositum tir', 1604. - Fr. dépraver, -vant, -vé. - Ingl. deprave, 'depra­
flere, llorar a un muerto; meus depositus, mi difunto II var', 'pervertir'; -vity.
Ipoét.] traer al mundo, dar a luz, parir II derribar: aedifi- t déprécábílis, -e [déprécor], adj., que se conmueve con las
cium, un edificio II t destituir, deponer [a alguno]. súplicas.
Esp. deponer, princ. s. xv. - Gall.-Port. depor. - Eusk. depo- déprécábundus, -a, -um [déprécor], adj., suplicante,
sitatu, 'depositar'; depositan; depositatzaile, 'depositante' - déprécátíó, -ónis [déprécor], f., desviación mediante ruegos,
It . deporre. - Prov. deppnre. - Fr. déposer [con infl. de po­ disculpa: periculi d., plegaria para evitar un peligro II suplí-
207 dérígó

ca, petición de perdón o de clemencia: facti, por un hecho II civitatis depressae sunt, aquí se hundió el poderío de
solicitud, reclamación: aequitatis, de justicia II imprecación aquella ciudad; d. preces alicuius, no atender las súplicas
religiosa, maldición: deorum d., invocación del castigo divi­ de alguno.
no (sobre sí, en caso de perjurio]. Esp. deprimir, med. s. xvi. der.: deprimente; depresor. - It .
Esp. deprecación. - Fr. déprécation. - Ingl. deprecation. deprímere. - Prov. depremer. - Fr. déprimer, -mant, -me,
déprécátór, -óris [deprécor], m., el que evita con plegarias: -mé. - Ingl. depress, 'deprimir'. - A l. deprimieren, 'deprimir',
periculi, un peligro II intercesor, mediador: eo deprecato- 'abatir'; deprimiert, 'abatido'.
re, por su mediación [= siendo éste intercesor], déproellans, -ntis [ppr. del inus. déproellor], adj., que com­
t déprécátóríus, -a, -um [déprécátór], adj., suplicante. bate, luchador: deproetiantes venti, los vientos en lucha,
Esp. deprecatorio, 1580. - Ingl. deprecatory. déprdmó, -ére, -mpsT, -mptum [de, prómó], tr., sacar de:
t diprécátrix, -Tcls [deprécor], f., intercesora, mediadora, ex aerario pecuniam, dinero del tesoro público II extraer,
deprécor, -ári, -átus sum [de, précor], tr., tratar de desviar, tomar.
de evitar con plegarias; conjurar: calamitatem, una desgra­ déprdpérd, -áre [de, propéró], intr., apresurarse, darse prisa
cia; mortem, la muerte; usus est pecunia in deprecandis II tr., acelerar; hacer apresuradamente: coronas, coronas II
amicorum periculis, gastó su dinero conjurando los peli­ [con inf.] apresurarse a, afanarse en.
gros de sus amigos; ad deprecandam iram, para aplacar el t déprópítíátló, -ónis [déprópítíó], f., apaciguamiento, pro­
enojo; resistere ñeque d., resistir y no tratar de rehuir [la piciación.
guerra) con súplicas; [poét.] aliqua re aliquem d., rogar a t déprópítíó, -áre [de, própítíó], tr, hacer propicio,
alguien que se aparte o abstenga de algo; praecipiendi depsó, -ére, -süí, -stum [gr. dépsó, 'yo sobo, tundo'), tr., ma­
munus d., tratar de rehuir la misión de preceptor [= pedir jar, moler, sobar, tundir.
permiso para cesar en las funciones de preceptor] II [con ne] dipüdescó, -ére [de; pudescó, incoat. de püdéó], intr., per­
rogar que no: deprecor ne me putetis, [os] ruego que no der completamente la vergüenza II avergonzarse de [con ge-
me juzguéis... II non d. quominus [quin, inf.], no oponerse nit].
a que, consentir en que... II interceder [por alguien]; pedir dépüdet, -ére, -üit [de, püdet], impers. intr., avergonzarse
perdón, demencia, excusas, favor, etc. [para sí o para otro): de II no avergonzarse de.
pro amico, por, en favor de un amigo II aliquem ab aliquo dépügis, -e [cf. gr. ápygos], adj., sin caderas,
d., pedir a uno [clemencia, perdón, etc.] para otro: nullae dépügnó, -áre, -áví, -átum [de, pugnó], intr., luchar en
sunt imágenes quae me a vobis deprecentur, no existen combate decisivo, combatir a muerte: cum aliquo, con uno
efigies [de antepasados] que me granjeen vuestro favor; te II [con acus. interno] proelium d., luchar a muerte; depug-
lacrimae fratris deprecantur, las lágrimas de un hermano nato proelio, acabada la lucha decisiva II tr., combatir, lu­
piden clemencia en favor tuyo II [con or. inf.] errasse regem char contra: feram d., luchar contra una fiera,
deprecati sunt, alegaron como excusa que el rey se había dépulsíó, -ónis [depelló], f., expulsión, alejamiento: mali,
equivocado II reclamar, pedir con insistencia, rogar con em­ del mal II [Retór.] refutación, defensa [de una acusación],
peño: ad pacem deprecandam, para pedir la paz; vitam dépulsó, -áre [frec. de depelló], fr., alejar de.
alicuius ab aliquo d., reclamar la vida de uno en atención dépulsór, -óris [depelló], m., expulsor, ahuyentador, liberta­
a alguien II d. aliquem ut, suplicar a alguno que... II lanzar dor II tutelar.
imprecaciones: alicui, in aliquem, contra alguno, maldecir depulsóríus, -a, -um [dépulsór], adj., expiatorio II [sust. f.
a uno. pl.] deputsoriae, imprecaciones [contra un mal],
Esp. deprecar, med. s. xvu. der.: deprecativo, h. 1550. - Ingl. dipulsus, -a, -um, pp. de depelló.
deprécate. dépungó, -ére [de, pungó], fr., marcar con puntos; señalar,
dépré[he]ndó, -ere, -di, -sum [de, préhendó], tr., coger dépürgó, -áre [de, pürgó], fr., quitar limpiando; limpiar,
desprevenido, sorprender; capturar, coger; detener, inter­ dépütó, -áre, -ávi, -átum [de, puto], tr., podar, cortar: vi-
ceptar: deprehensis navibus, sorprendidas las naves; de- tem, la vid; umbras, las sombras [= las ramas que dan som­
prehensus ex ¡tiñere, detenido en su camino; litterae de- bra] II estimar, evaluar: parvi pretil d., estimar de poco va­
prehensae, carta interceptada: [poét.] flamina deprensa lor II [baja época] asignar, destinar, atribuir: aliquid alicui
silvis, brisas aprisionadas por las selvas; sine duce depre­ rei d., imputar algo a alguna cosa.
hensis hostibus, sorprendidos los enemigos sin jefe; d. ve- Esp. diputado, h. 1440, pp. del v. anticuado diputar, s. xiv,
nenum, sorprender veneno [en poder de alguno] II coger ¡n- 'reputar, tener por', 'elegir a un individuo como represen­
fraganti, con las manos en la masa: in manifestó sceiere tante de una colectividad', der.: diputación, 1611. - Eusk. di-
d., sorprender en crimen manifiesto; testes deprehensi, putatu, -tazio. - It . depufare, -tato, -tazione. - Fr. députer,
testigos cogidos en contradicción II [fíg., pas.] ser sorprendi­ -tation, -té. - Ingl. depute, 'delegar'; -tation, -ty, -tize. - A l.
do, no tener escapatoria II descubrir, distinguir, ver, conocer: deputieren, 'delegar'; Deputation, 'comisión'; Deputat, 'par­
falsa, las falsedades; odore, colore, pondere d., distinguir te', 'porción',
por el olor, el color, el peso; oculis d., conocer a simple vista. déque, v. susque.
dépré[he]nsTo, -ónis [depréhendó], f., acción de sorprender dérádó, -ére, -rásí, -rásum [de, rádó], tr., raer, quitar ras­
infraganti II descubrimiento, pando II afeitar II borrar,
deprendo, v. déprehendó. dérectus, -a, -um, v. directus.
depressl, perf. de deprimo. dérélictió, -ónis, f.; -tus, -üs, m. [dérélinquó], abandono,
dépressló, -ónis [deprimo], f., hundimiento, descenso. dérélictus, -a, -um [pp. de dérélinquó], abandonado: habe-
Esp. depresión, princ. s. xvu. der.: depresivo, h. 1800. - Fr. re aliquid pro derelicto, considerar algo como perdido;
dépression, -ssif. - Ingl. depression, -ssive, -ssing. - A l . Dep- homines perditi atque ab omni spe derelicti, hombres
pression; depresiv. perdidos y abandonados de toda esperanza,
depressus, -a, -um [pp. de deprimo], adj., hundido, rebajado dérélinquó, -ére, -líquí, -lictum [de, rélinquó], fr., abando­
profundamente: depressius iter, camino más bajo; d. vox, nar completamente, dejar por completo II dejar detrás de si.
voz baja II abatido, humillado; debilitado, oscurecido, arrui­ dérépenté, v. repéns.
nado: animus d., alma abatida; veritas d. improbitate, la dirépó, -ére, -repsí [de, ripó], intr., bajar arrastrándose,
verdad oscurecida por la maldad II -sius, adv. comparat. del furtivamente II bajar a lo largo de.
inus. depressé, más profundamente, déreptus, -a, -um, perf. de dérípíó.
t déprettó, -áre [de, pretíd], tr., depreciar. dérídéó, -ére, -sí, -sum [de, rídéó], fr., burlarse de, reírse de
Esp. depreciar, der.: depreciación, 1855, del fr. déprécia- II [abs.] bromear, reír II {pas.} ser objeto de burlas, de risa, de
tion. - Fr. déprécier, -ciateur, -ciatif, -ciation. - Ingl. deprecia- menosprecio.
te, -tion; dispraise, -prize. It. derídere, -risione. - Fr. dérision, 'irrisión'; dérisoire, 'irri­
deprimo, -ére, -essi, -essum [de, premd], fr., apretar hacia sorio'. - Ingl. deride, 'burlarse'; dérision, 'irrisión'; derisive,
abajo, rebajar, hacer bajar, hundir; cavar, socavar: d. ara- 'irrisorio'; derisory.
trum, hundir el arado [en la tierra]; locus... humi depres­ dérídícülus, -a, -um [dérídéó], adj., ridículo, risible II -um, -T,
sus, lugar excavado en la tierra; d. navem, carinam, hundir n., burla, ridículo, mofa, befa: deridiculi gratia, por burla;
una nave; d. fossam, puteum, cavar una fosa [o un canal], deridiculo esse, ser objeto de mofa II ridiculez, cosa ridicu­
un pozo II [fig.] bajar, rebajar, depreciar, abatir, deprimir, la: corporis d., deformidad corporal grotesca,
inutilizar: d. vocem, bajar la voz; d. alium, rebajar a los de­ dérígéscó, -ére, -rígííí [de, rigéscó], intr., ponerse rígido, in­
más; d. hostem, humillar a un enemigo; d. causam adver- móvil II helarse [la sangre),
sariam, rebajar la causa de los adversarios; hic opes illius dérígó, -ére, -rexí, -rectum [de, régó], v. dírígó.
derípíó 208

dérípló, -ere, -rípüí, -reptum [de raptó], tr., arrancar, quitar e tribunali, del tribunal; de cáelo, del cielo; de rostris, de
de: aliquem de ara d., arrancar a alguien del altar; vestem la tribuna rostral; ex superioribus locis in planitiem, de
a pectore d., quitar del pecho el vestido; velamina ex hu- las alturas al llano; in, ad forum [o sólo d.], descender, diri­
meris d., quitar tos velos de los hombros; ensem vagina d., girse al foro; ad comitia, a los comidos; ad imas umbras, a
desenvainar la espada; pellem ieoní d., arrancar la piel a un las profundas sombras; nocti, Erebo d., bajar a los infiernos
león II [fig.] iunam polo d., hacer bajar del cielo la luna; ali- II [refer. a cosas] penetrar: ferrum descendit... in corpus,
cui vitae ornamenta d., arrebatarle a uno las cosas que ha­ el hierro penetró en el cuerpo: toto descendit corpore
cen hermosa la vida II disminuir, menoscabar, pestis, la peste penetró en todo el cuerpo II bajar [los vesti­
dérísló, -ónís [derídéó], f., burla, mofa, dos, los alimentos, el agua, la voz,...]: sinus vestis descen­
dérlsór, -óris [derídéó], m., burlón II bufón II parásito II actor dit infra genua, los pliegues de su vestidura descienden por
cómico; mimo, pantomimo, debajo de sus rodillas II [fig.] altius iniuriae... descendunt,
dérísóríus, -a, -um [dérlsór], adj., irrisorio; ilusorio, las injurias penetran más hondamente; quod verbum in
dérísus, -a, -um, pp. de derídéó. pectus... altius descendit, esta palabra penetró en su cora­
dérísús, -üs [derídéó], m., burla, mofa, irrisión: esse derisui, zón más profundamente; in aures alicuius d., llegar a oí­
ser objeto de mofa. dos de alguno [= ser leído por alguno] II [Milit.] empeñarse
dérívátló, -ónis [derivó], {., desviación (de aguas] II adop­ [en un combate]: in certamen, in aciem, in [= ad] pug-
ción, apropiación [de una palabra de alguno] II [Gram.] deri­ nam d., trabar combate [bajando de sus posiciones] II [fig.]
vación [de las palabras] II [Retór] empleo de una expresión empeñarse en, comprometerse con: in causam, in partes
por otra. d., abrazar una causa, un partido II dejarse arrastrar hacia
Esp. derivación, 1438. - It . derivazione. - Fr. dérívation. - algo: ad ludum, al juego II venir a, llegar a, resolverse a: ad
Ingl. derivation. omnia d., decidirse a todo; ad innocentium supplicia d.,
derivó, -áre, -ávl, -átum [de, rívus], tr., desviar, derivar [las recurrir al suplicio de personas inocentes II llegar a, aproxi­
aguas]: ex flumine, de un río; d. humorem extra segetes, marse, asemejarse: ad hyacintos, a los jacintos II descender,
desviar el agua fuera de los sembrados II [fig.] desviar: ali- provenir de: ratio a Platone descendens, teoría que pro­
quid in domum suam, desviar algo hacia su casa, en prove­ cede de P. II desviarse de II [pas., raram.] porticus descen-
cho propio; d. culpam ¡n aliquo, echar la culpa a alguno II duntur... gradibus, pórticos de los que se baja [= que se ba­
[Gram.] derivar [una palabra]. jan] por unos escalones.
Esp. derivar, 1220-50; la acepción naval 'ser llevada una Esp. descender, 'bajar', 1220-50. der.: descendiente, 1570;
embarcación por la corriente', s. xix, procede del fr. dériver, descendencia, 1570; descendimiento, 1495; descendente. -
ant.: driver, s. xvi [< ingl. ío drive, 'empujar' y 'derivar'], der.: Gall . descendente, -dimento. - Port. descender. - C at. A nt.:
deriva, 2.a mit. s. xix; derivado, 1611; derivado, 1611 [< lat. dexendre; descendir. - It . discéndere; scéndere, 'bajar'; dis-
dérívátlvus]. - Ir. derivare, -va. - Fr. dériver, -vatif, -ve, -vé, cessa, scessa, 'descenso'. - Prov. deisendre, descendre. - Fr.
-vée, -veur. - Ingl. derive, 'derivar', 'deducir'; -vative; cf. dri­ descendre, 'descender', 'bajar'; descente, 'descenso'; deseen-
ve, 'empujar', 'conducir'. dance; descendant, -derie, -deur; descenseur. - Ingl. des-
dérógátló, -ónis [dérógó], f., derogación [de una ley]. cend, 'descender'; descendant; descent, 'bajada', 'descen­
Esp. derogación, 1616. - Fr . dérogation. - Ingl. deroga- dencia'.
tion. déscensíó, -ónis [déscendó], f., descenso: Tiberina d., des­
t dérógátóríus, -a, -um [dérógó], adj., derogatorio. censo por el Tíber II puesta, ocaso [de los astros] II bañera [de
Esp. derogatorio. - Fr. dérogatoire. - Ingl. derogatory. una sala de baños, a la que se descendía por escalones].
dérógó, -áre, -ávl, -átum [de, rogó], tr., derogar [una o va­ Esp. descensión.
rias disposiciones de] una ley; revocar, abolir, abrogar, anular déscensüs, -üs [déscendó], m., descenso: bajada.
[una ley]: aliquid ex [= de] lege d., derogar una disposi­ Esp. descenso, 1611.
ción de una ley II cercenar, disminuir, mermar; quitar, supri­ descíscó, -ére, -sclvi [-scíi], -scltum [de, sciscó], intr., sepa­
mir: aliquid de honéstate, ex aequitate d., cercenar algo rarse de, abandonar [el partido de alguno]: a populo Ro­
del honor, de la equidad [= atentar contra el honor,...]: d. fi- mano d., separarse del pueblo romano; ad aliquem d., pa­
dem alicui, alicui rei [o de fide alicuius, alicuius rei], sarse al bando de alguien: ab Latinis ad Romanos d.,
restar crédito a alguien, a algo; non tantum mihi derogo, pasarse de los latinos a los romanos II [fig.] apartarse de, re­
ut putem, no me rebajo tanto, que piense...; affirmatio- nunciar a: a vita d., renunciar a la vida, suicidarse; a se d.,
nem alicuius d., negar la afirmación de uno; nihil univer- contradecirse, desmentirse, ser inconsecuente con sus pro­
sorum iurí derogandum, no debe cercenarse en nada el pios principios.
derecho de todos. déscóblnó, -áre, -ávl, -átum [de, scóblna], tr., limar, pulir,
Esp. derogar, princ. s. xv. - It . derogare. - Fr. déroger. - alisar II desollar.
Ingl. derógate, 'detraer'. describó, -ére, -psí, -ptum [de, scríbó], tr., transcribir, co­
dérósus, -a, -um [de; rósus, pp. de rodó], roído, comido. piar: leges Solonis, las leyes de S.; librum d., sacar copia de
Dertósa, -ae, {., Tortosa [c. de la Tarraconense] II -sání, un libro; unde descripsi praecepta haec, de donde yo he
•órum, m. pl., los hab. de T. I 2 F. copiado estos preceptos II inscribir, alistar, reclutar: legio­
dérunctnó, -áre, -ávl, -átum [de, runclnó], tr., cepillar [la nes, legiones II describir, pintar, trazar, dibujar, grabar: in
madera] II [fig.] engañar, estafar: militem, al soldado, pulvere d., trazar en el suelo; caelique meatus descri­
dérüo, -ére, -ül [de, rúo], tr., precipitar, hacer caer II [fig.] de ben* radio, y trazarán con una varita los movimientos de los
laudibus Dolabellae cumuium d., quitar su exceso a los astros [= del cielo]; geometricae formae in arena descrip-
elogios otorgados a D. II intr., caer, abatirse. tae, figuras geométricas dibujadas en la arena; carmina in
Esp. derruir, 1577. cortice d„ grabar versos en la corteza [de los árboles): car­
déruptus, -a, -um [de, ruptus], adj., desgajado, roto: derup- mina in foliis d., escribir versos en las hojas II [fig.] descri­
ta saxa, peñascos desgajados II abrupto, escarpado, cortado bir, pintar, exponer, contar: mores, las costumbres; plu-
a pico: deruptae angustiae, desfiladeros bordeados de vium arcum d., describir el arco iris; dignus describí,
precipicios II [sust.] -ta, -órum, n. pl., precipicios. digno de que se hable de él [= de ser descrito]; me iatro-
It . dirotto. nem... describebat, me describía como un bandido II [con
désácró [-sécró], -áre, -ávl, -átum [de, sácró], tr., consa­ or. inf.] contar que... II hablar de alguien II delimitar, deter­
grar, dedicar II deificar II [fig.] consagrar a, dedicar a. minar, precisar, definir, fijar; distribuir, dividir; prescribir: le­
désaevló, -Iré, -íí, -ítum [de, saevTó], intr., mostrarse muy ges d., dictar leyes; iura d., precisar los derechos [de cada
cruel, desencadenar su furia: desaevit hiems, se desencade­ uno); civitatibus iura d., fijar, dar a las ciudades una legis­
na la furiosa tempestad; Aeneas desaevit... victor. Eneas lación determinada; d. populum in tribus tres, distribuir el
vencedor desata su furia; d. trágica in arte, entregarse a pueblo en tres tribus; d. milites in legionibus, dividir a los
los furores de la tragedia II calmar su furia, aplacarse, calmar­ soldados en legiones; d. populum censu, ordinibus, aeta-
se: dum desaeviat ira, hasta que se aplaque su ira. tibus, clasificar al pueblo según la fortuna, la categoría y la
désaltó, -áre, -átum [de, saltó], intr., bailar, danzar II tr., re­ edad; annum in menses d., dividir el año en meses.
presentar bailando. Esp. describir, 1438. der.: descriptible; indescriptible. - Eusk.
déscendó, -ére, -scendí, -scensum [de, scandó], intr., des­ deskribatu. 'describir'; deskripzio, -kribapen; deskribaezin,
cender, bajar [con abl., ab, de, ex; ad, in y acus.; dat.]: 'indescriptible'. - It. descrívere. - Fr. décrire, 'describir'; des-
equo, del caballo; monte, del monte; cáelo, del cielo: ab cripteur, -tibie [< indescriptible]. - Ingl. describe, 'describir';
Alpibus, de los A.; ex equo, del caballo; e cáelo, del cielo; descry, 'divisar'.
209 designó
descriptíó, -dnis [describo], f., reproducción, copia II traza­ désidérátíó, -ónis [désldéró], f., deseo II indagación; exa­
do, dibujo, plano: aedificandi, de una construcción; numeri men [de una cuestión].
aut descriptiones, ios números o las figuras geométricas; t désldérátiva verba [désldéró], n. pl., verbos desiderativos
caeli d., la figura del cielo II descripción, pintura [de lugares, [que expresan un deseo],
costumbres, etc.]: convivii, de un banquete; locorum, de Esp. desiderativo, 'que expresa deseo', s. xx.
los lugares II delimitación, determinación, fijación: magis- désldéríum, -í [désldéró], n., deseo, ansia, anhelo; añoranza,
tratuum, [de las funciones] de los magistrados; centuria- nostalgia [de un bien perdido o ausente, que se echa de me­
rum, de las centurias II definición II imposición, exacción. nos]; sentimiento, pena [por la ausencia o privación de algo
Esp. descripción, 1580. - Fr. description. - Ingl. description. querido]: d. urbis, meorum, la añoranza de la ciudad, de
descriptíuncüla, -ae [dim. de descriptíó], {., definición breve, los míos; desiderio confici, ser torturado por el deseo; esse
t descriptlvus, -a, -um [describo], adj., descriptivo. in desiderio aiicuius rei, desear algo; facere alicui desi-
Esp. descriptivo. - Fr. descriptif. - Ingl. descriptive. derium aiicuius rei, Inspirar a alguien el deseo de algo; ab-
descríptus, -a, -um [pp. de describo], adj., fijado, regulado II sentiae d., la pena de ausencia; desiderii poculum, filtro
-ta, -órum, n. pl., narraciones, descripciones; crónica, diario amoroso [lit. la copa del deseo] II persona objeto de deseos,
II-te, adv., de una manera precisa. anhelos, añoranzas, etc.: válete, mea desideria, adiós, mis
Esp. descrito. seres queridos II deseo, necesidad: desideria naturae satia-
désécó, -áre, -cüi, -ctum [de, sécó], tr., separar cortando; re, satisfacer las necesidades naturales; d. naturale, necesi­
cortar, segar: aures d., cortar las orejas; hordeum d., segar dad natural II ruego, petición, pretensión: desideria mili-
cebada; partes ex toto d., separar las partes del todo; cer- tum ad Caesarem ferenda, memoriales de los soldados
vicem d., decapitar II [fig.] suprimir, disminuir: proemium, que debían ser llevados al César.
el prólogo. It . desiderio, 'deseo'. - Prov. dez$g; dezir. - Fr. désir, 'de­
désédí, perf. de désídéó y désídó. seo'.
disénül, [perf. del inus. desénéscó], intr., calmarse con el désldéró, -áre, -ávl, -átum [de, sldus], tr., desear, anhelar,
tiempo. apetecer II tener necesidad de, reclamar, requerir: deside-
déséró, -ere, -sérüT, -sertum [de; siró, -rüí], tr., separarse rant rigari arbores, los árboles requieren ser regados; dig-
de; abandonar, dejar: agros, los campos; aiiquem, a uno; nitas desiderat, la dignidad reclama II ab aliquo aliquid
exercitum ducesque d., abandonar al ejército y a los gene­ d., esperar de uno algo II [con or. inf.] rem ad se importan
rales II [abs.] desertar II [fig.] abandonar, descuidar, faltar a: desiderant, desean que algo sea importado a su país II
d. officium, faltar a su deber; sese d., abandonarse, desani­ echar de menos, añorar; sentir nostalgia de: patriam d.,
marse II [Dcho.] vadimonium d., no comparecer a juicio añorar la patria; si quid a peritioribus rei militaris desi-
[abandonando la caución entregada al magistrado]. derari videbatur, si parecía que algo era echado de menos
Esp. desertar, princ. s. xvm, creado en fr. [déserter, s. xir], por los más expertos en asuntos militares II echar de menos,
- Eusk. desertu, 'desierto'; desertatu, 'desertar'; desertapen, lamentar la pérdida o ausencia de [soldados, naves, objetos,
'deserción'. - Fr. déserter. - Ingl. desert, 'abandonar', 'desier­ etc.]: quarta legio victrix neminem desideravit, la cuarta
to'. - A l. desertieren. legión, vencedora, no perdió a ninguno de sus hombres;
déséró, -ére, -sítum [de: séró, -vi], fr., sembrar, perpaucis ex hostium numero desideratis, quin cuncti
désertló, -ónis [déséró, -rül], f., deserción, abandono. caperentur, faltando del número de enemigos muy pocos,
Esp. deserción. - Fr. désertion. - Ingl. desertion. para que todos fueran hechos prisioneros II investigar, estu­
desertor, -óris [déséró, -rüí], en., el que abandona, deja o diar II [Dcho.] reclamar en justicia.
desampara II desertor II [fig.] el que falta a sus deberes II d. Esp. desiderátum, 1899, del lat. desiderátum, pp. de desi-
amoris, infiel al amor; d. communis utilitatis, el que trai­ deráre, 'cosa deseada'. - Eusk. desideraezin, 'indeseable';
ciona el interés común. desiragaitz, 'difícil de desear’; desiragarri, 'deseable'; desi-
Esp. desertor, 1732, del fr. déserteur, s. xm. - Fr. déserteur. raindu, 'desagraviar'; desiratsu, 'deseoso'; desiratu, 'desear'.
- Ingl. deserten - A l. Deserteur. - It . desiderare, 'desear'. - Prov. dezirar. - Fr. désirer, 'dese­
désértus, -a, -um [pp. de déséró], adj., abandonado; desier­ ar'; désireux, 'deseoso'; desiderata. - Ingl. desire, 'desear',
to, inculto, salvaje II solitario II -ta, -órum, n. pl., lugares de­ 'deseo'; desirous, 'deseoso'; desiderate, -tum, -t/Ve,
siertos; desierto, soledad II -tum, -T, n., desierto. désídla, -ae [désídéó], f., desidia (posición de estar sentado o
Esp. desierto, princ. s. xm: desierto, sust., s. xm. der.: desérti­ inactivo]; pereza, indolencia, holgazanería II descanso [de la
co. - It . deserto. - Fr. désert, -fique, -tisation, -tification. tierra],
déserúl, perf. de déséró. Esp. desidia, 'negligencia, inercia', fin s. xvn. Deseo,
désérvló, -Iré [de, sérvíó], intr., servir con celo; consagrarse 1220-50, del lat. vg. désldíum [das. désídla], 'deseo eróti­
a, ocuparse de; dedicarse a: alicui, a alguien; amicis, a los co', 'libertinaje', 'voluptuosidad' [por ser considerada la ocio­
amigos; corporibus d., ser esclavo del cuerpo: studiis d., sidad como madre de todos los vicios], der.: desear, h. 1140;
dedicarse a los estudios II [fig.] estar consagrado, destinado deseoso, 1220-S0; indeseable, 1936 [cf. ingl. undesirable,
a: unius oculis, a ios ojos de uno sólo. 1911, de donde se imitó].
It. disservire, 'hacer un mal servicio', 'perjudicar'. - Fr, desser­ désídíósus, -a, -um [désídla], adj., desidioso, ocioso, perezo­
vir, 'hacer un mal servicio', 'hacer un servicio religioso', 'retirar so II -sé, adv., perezosa, ociosamente; sin hacer nada.
la mesa [= el servicio de mesa]' desservant, 'capellán'; dessert, Esp. desidioso, med. s. xvn.
'postre'; desserte, 'sobras'. - Ingl. deserve, 'merecer'; -vedly, désídis, gen. de désés.
-ving; dessert, 'postre(s)'. - A l. Dessert, 'postre(s)', 'sobremesa', désldó, -ére, -sédl [-ídí], [de, sido], intr., rebajarse, descen­
t déservltíó, -ónls [désérvló], f., servidumbre; servicio [de der II [fig.] decaer, estar en decadencia; debilitarse: mores
Dios]; culto. desidentes, costumbres decadentes II hundirse, irse al fondo
désés, -ídis [désídéó], adj., ocioso, inactivo, desocupado; pe­ II sedimentarse.
rezoso, negligente: sedemus desides domi, permanece­ désignátló, -ónis [designó], f., designación, indicación II dis­
mos ociosos en casa. posición, plan II designación [para un cargo], nombramiento
désíccó, -áre, -átum [de, slccó], fr., secar, desecar. II forma, figura.
Esp. desecar, 1220-50. der.: desecación. - Fr. dessécher, Esp. designación, 1705. - It . designazione. - Fr. désigna-
-chant, -chement; dessiccation, -catif. - Ingl. desiccate, -tion. tion. - Ingl. designation.
désídéó, -ére, -sed? [de, sédéó], intr., permanecer sentado, désignátór, -óris [déslgnó], m., acomodador [en un espec­
estar inactivo; permanecer; detenerse; posarse: amoeniori- táculo] II organizador de pompas fúnebres II inspector (de es­
bus locis, en los lugares más agradables; diem d., perder pectáculos públicos].
un día; ramis d., posarse en las ramas; in aliquo specta- déslgnó, -áre, -ávl, -átum [de, signó], tr., diseñar, señalar,
culo d., detenerse en algún espectáculo II evacuar [el vien­ marcar, dibujar, trazar: urbem aratro d., delimitar la ciu­
tre], dad con el arado II representar [en un dibujo, bordado, etc.]:
désldérábílis, -e [désldéró], adj., deseable; añorado, inolvi­ Europen, a Europa II señalar, designar, indicar revelar: ali-
dable II t -bílítér, adv., ardiente, apasionadamente; con quem oculis ad caedem d., designar con los ojos a alguien
afán. para la muerte; nimiam luxuriam et victoriae fiduciam
It . desiderábile. - Fr. désirable, 'deseable'. d., revelar un lujo excesivo y la confianza en la victoria II alu­
désTdérans, -ntis [ppr. de désldéró], adj., deseoso II deseado, dir a, hacer alusión [a alguien, sin nombrarlo]: Caesar ora-
echado de menos II -ntér, adv., ardientemente; con pasión, tione Lisci Dumnorigem designari sentiebat, C. com­
con afán. prendía que en el discurso de L. se aludía a D. II designar,
désTi 210

elegir, nombrar [para un cargo]: cónsul designatus, cónsul déspectó, -áre [frec. de despícíó], tr., mirar desde arriba II
eiecto [para actuar al año siguiente] II disponer, arreglar, or­ [refer. a un lugar elevado] dominar II [fig.] mirar por encima
ganizar, ordenar. del hombro, despreciar, desdeñar.
Esp. diseñar, 1535, del it. disegnare, 'dibujar'; designar, Esp. despechar. - Cat. despitar. - It . ant.: dispettare. - Rum.
cult., med. s. xiv. der .: diseño, 1580; diseñador; designio, despeta. - Prov. despechar - Fr. ant.: despitier.
1569, del bajo lat. desígníum. - Gall. deseñar, -ño. - Port. t despectór, -óris [despícíó], m., despreciador, menosprecia­
desenhar. - Eusk. diseinatu, 'diseñar'; diseinu, 'diseño', 'esbo­ dos
zo'; diseinatzaile, 'diseñador'. - It . designare; disegnare; di- despectus, -a, -um [pp. despícíó], adj., despreciable,
segno, 'diseño'. - Fr. désigner, 'designar', 'señalar'; dessiner, despectüs, -üs [despícíó], m., vista desde un lugar elevado;
'diseñar', 'dibujar'; dessein, 'designio', 'diseño'; dessin, 'dise­ vista dominante, panorámica; perspectiva: erat ex oppido
ño', 'dibujo'; dessinateur, -né; design, 'diseño'; designer [< d. in campum, había desde la ciudad una vista panorámica
ingl. amer. designer], 'especialista en diseños'. - Ingl. design, sobre la llanura II [pl.j puntos de vista: habere despectus,
'diseñar', 'diseño', 'proyectar': desígnate, 'designar'. - A l . tener buenas vistas II [en dat. fin.] desprecio: despectui esse
Dessin, 'dibujo', aiicui, servir de desprecio, ser objeto de desprecio para al­
désíí, perf. de désínó. guien, ser despreciado por alguien II [Vuig.] despectui me
désílíó, -Tre, -sílüí -sultum [de, salid], intr., bajar saltando, habet, me desprecia.
de un salto: e navi, de navibus, desembarcar; ex exedis, Esp. despectivo, cult., 1832; despecho, 'malquerencia naci­
de los carros; ab equo, descabalgar; ad pedes d., echar pie da en el ánimo por desengaños sufridos', 1220-50; la acep­
a tierra; de raeda d., apearse del vehículo: altis turrlbus ción latina 'desprecio' persiste en la E. Media, der.: despe­
d., lanzarse desde lo alto de las torres [= desde las altas to­ char, 1220-50. - Gall.-Port. despeito. - Cat . despit. - Eusk.
rres]; in medias undas d., lanzarse en medio de las olas II despits, 'despecho'. - It . dispetto; dispettare, 'despreciar'. -
[fig.] in artum d., meterse en un atolladero, en dificulta­ Prov. despech. - Fr. dépit, 'despecho', 'enojo'; dépiter, 'cau­
des. sar enojo'; dépité. - Ingl. despite, 'despecho'; prepos. 'a pesar
désínó, -ere, -síí, -sítum [de, sTnó], tr., cesar, dejar, acabar, de'; spite, 'despecho', 'vejar'; despise, 'despreciar'; despica-
poner término a: artem d., dejar su arte; desine plura, no ble, 'despreciable'.
digas más [= deja lo demás] II [con inf.] dejar de, cesar de + despérábílis, -e [desperó], adj., Irremediable, sin esperan­
[desino puede traducirse por una negación y el inf. por un za.
tiempo personal]: mirari desino, dejo de admirar, ya no ad­ despérantér [despérans, ppr. desperó], adv., con desespera­
miro; desierunt moveri, han cesado de moverse, ya no se ción, sin esperanzas.
mueven; non desinam... defendere, no dejaré de de­ despérátíó, -ónis [desperó], f., desesperanza, desesperación:
fender, defenderé siempre; conventus fieri desierunt, de­ pacis, de la paz: recuperandi, de recuperar; ad despera-
jaron de hacerse reuniones, ya no se hacen reuniones II intr., tionem adduci, pervenire, redigi, llegar a la desespera­
cesar, acabarse, terminarse: bellum desinit, la guerra se ción; ad desperationem adductus, redactus, reducido a
acaba; imbres desierant, las lluvias habían cesado II in pis- la desesperación; desperatione affectus, caído en la deses­
cem d., acabar en [forma de] pez II desine quereilarum, peración; desperationem aiicui alicuius rei adferre, qui­
déjate de lamentos; desine communibus locis, déjate de tar a uno la esperanza de algo II [fig.] valor desesperado
lugares comunes; desino in exemplis, me dejo de ejem­ [causado por la desesperación].
plos, no pongo ejemplos II [Gram.] terminar, tener una desi­ Esp. ant.: desperación. - It. desperazione. - Ingl. desperation.
nencia o terminación: quae similiter desinunt, las [pala­ despérátus, -a, -um [pp. de desperó], adj., desesperado; sin
bras] que terminan de modo semejante. esperanza, sin remedio: desperati morbi, enfermedades in­
Esp. der.: desinencia, 'terminación gramatical', med. s. xvm, curables; desperatae pecuniae, dinero dado por perdido II
de désínens, -ntis [ppr. de désínó]; desinencia!. - It . desi- -tus, -í, m., enfermo incurable, desahuciado, en estado de­
nenza. - Fr. désinence; -nential. - Ingl. desinence. sesperado II -té, adv., desesperadamente, a la desesperada,
désípTens, -ntis [desípíó], adj., loco. en último extremo.
disípTentía, -ae [désípTens], f., locura, delirio, It . disperato. - Ingl. desperate, 'desesperado'; desperado,
desípíó, -ere [de, sápíó], tr., hacer insípido [algo] II [intr.] no 'criminal', 'bandido'.
estar en su sano juicio, haber perdido el juicio o el buen sen­ despéró, -áre, -áví, -átum [de, spéró], tr., perder la esperan­
tido; estar loco; hacer o decir extravagancias II mentís d., es­ za; desesperar de, no contar con, no confiar en: pacem d.,
tar loco ¡I delirar [un enfermo] II [fig.] cometer locuras, perder desesperar de la paz: honorem d., perder la esperanza de
la seriedad: dulce est d. in loco, en momentos oportunos [conseguir] una magistratura; nos d., no confiar en nosotros
es dulce olvidarse de la prudencia, mismos II desperatis rebus, en situación desesperada; des-
desisto, -ere, -stítí, -stítum [de, sistó], intr., desistir de, abs­ peratis hominibus, estando sin esperanza los hombres II
tenerse de; renunciar a; cesar de [con abl., ab, de, ex o ge- [con or. inf.] non despero ista esse vera, confío en que
n it poét.]: [de] sententia d., cambiar de opinión; de men­ esto sea verdadero; non despero fore aliquem... qui..., no
te d„ cambiar de sentimientos; causa, ab defensione d., pierdo la esperanza de que habrá alguno que... II intr., per­
renunciar a un proceso, a la defensa; ¡tiñere d., suspender el der toda esperanza; desesperar: sibi, de sí mismo; saluti, de
viaje; incepto d., desistir de un proyecto; pugnae d., acabar su vida; de toto ordine, a senatu, del senado; oppido, de
un combate II [con inf.] cesar de II [abs.]: desiste, detente; [poder defender] la ciudad II renunciar a la esperanza.
desistente autumno, finalizando el otoño; ter destitit, Esp. ant.: desperar; -ranza. - It . disperare. - Fr. despoir, 'de­
tres veces se detuvo II non d. quin, no cesar hasta que no, sesperar', 'desesperación'. - Ingl. despair, 'desesperación';
no descansar mientras no... II tr., detener, colocar. -ring, -ringly.
Esp. desistir, 2.° cuarto s. xv. - It . desistere. - Fr. désistir (se), despexí, perf. de despícíó.
'desistir', 'renunciar'; désistement, 'renuncia'. - Ingl. desist, despícátió, -ónis [despícor], f., desprecio, desdén,
'desistir', 'cesar'; desistance, 'cese', despícátus, -a, -um [despícor], adj., despreciado,
désítus, -a, -um, pp. de désínó. despícátüs, -üs [despícor], m., [sólo en dat sing.], desprecio,
désítüs [abl. -tü; désínó], m„ falta. menosprecio, desdén: habere aliquem despicatui, despre­
t desólátíó, -ónis [desoló], f., desolación, destrucción, ruina. ciar a alguien; despicatui duci, ser despreciado,
Esp. desolación, 1611. - It . desolazione. - Fr. désolation. - despícíendus -a, -um [p. fut. pas. de despícíó], adj., digno de
Ingl. désolation. desprecio, despreciable.
t désólátór, -óris [désóló], m., desolador, asolador, destructor. despícíens, -ntis [ppr. despícíó], adj.; [con gen/t.] sui despí­
Esp. desolador. deos, sintiendo desprecio de sí mismo,
désólátus, -a, -um [pp. de désóló], adj., desolado, desierto, despícíentía, -ae, f., v. despícátió.
abandonado. despícíó, -ere, -spexi, -spectum [de, specíó], tr., mirar des­
Esp. desolado, 1444. - Fr. desolé. - Ingl. desoíate. de arriba II [fig.] mirar por encima del hombro; desdeñar,
désóló, -áre, -áví, -átum [de, sólus], tr., despoblar, devastar, despreciar: divitias, aliquem d., despreciar las riquezas, a
asolar, desolar. alguno II hablar con desprecio de, mirar con desprecio: le-
Esp. desolar, 'desconsolar', 1520. - It . desolare. - Fr. déso- gionem d., mirar con desprecio a la legión II intr., mirar des­
ler. de arriba: in valles, hacia los valles; ad aliquem, hacia al­
t déspectátór, -óris [déspectó], m., despreciador. guien II desviar los ojos, mirar a otro lado: simul atque ille
despectíó, -ónis [despícíó], f., mirada desde arriba II [fig.] despexerit, tan pronto como aquél haya vuelto sus ojos a
desprecio, desdén. otro lado.
211 destrüó

despTcor, -ári [despido], fr., mirar con desprecio; despreciar, cis d., fijar para uno el día de su muerte; [con inf. u or. inf.]
t despólíátíó, -ónis [despólíó], f., expoliación, despojo, destinatum ei erat nihil statuere, había resuelto no deci­
despólíátór, -óris [despólíó], m., ladrón, bribón, dir nada; quae agere destinaverat, lo que había decidido
despólíó, -áre, -ávT, -átum [de, spólíó], tr., despojar, expo­ hacer II fijar como objetivo o blanco: vulnerabant... quem
liar, robar, saquear: aliquem, a alguien; templum, un tem­ locum destinassent, herían el lugar... que habían tomado
plo; Atuatucos armis d., despojar de sus armas a los adua- como blanco II proyectar II adquirir, comprar: quanti desti-
tucos; triumpho d., privar del triunfo. nat?, ¿por cuánto la compra?, minis triginta sibi puellam
Esp. despojar, 1215. der.: despojo, 1223. - Gall. despoxar. - destinat, compra a la joven para sí por treinta minas II en­
Port. despojar. - Cat. despullar. - It . spogliare. - Rum. des- viar, dirigir [algo a uno],
pola. - Prov. despolhar. - Fr. dépouiller [a. despoiller]; -He, Fam. destinatus, -natío; obstino, -natus, -natio; praes-
-lié, -llement. - Ingl. despoil. tino; cf. sto; sisto; instauro; restauro.
déspondéó, -ere, -di, -sum [de, spondéd], tr., prometer, ga­ Esp. destinar, 2.° cuarto s. xv. der.: destino, 1503-36; desti­
rantizar; reservar, conceder: aiiquid alicui, algo a uno; im- natario; predestinado; predestinar, 1438; predestinación,
perium Orientis Romanis d., prometer a los romanos el 1438. Atinar, 1464, ant. 'apuntar a un blanco', sacado
imperio de Oriente II prometer en matrimonio, desposar: so- probte. de destinare, id., con cambio de des- por a-, der.;
rorem, a una hermana; Tulliolam Pisoni, T. a P. II abando­ tino, ‘puntería’, 2.° cuarto s. xv; ‘hábito de acertar a tientas
nar, renunciar a: animum d., desanimarse; sapientiam d., con lo que se busca', 1490; 'cordura en la conducción de los
renunciar a [alcanzar] la sabiduría II [abs.] languidecer: ca­ negocios', 1545; desatinar, med. s. xv; desatinado; desatino,
véis, en las jaulas. h. 1490. - Eusk. destinatu, 'destinar', 'destinado'; destinatari,
Ingl. despond, 'desesperarse', 'desanimarse'; despondence, -tino. - Ir. destinare; destino. - Fr. destiner; destín, -née, 'des­
-cy; -dent. tino'; destinataire, -nateur; prédestination, -tiné, -tiner. -
y désponsátíó, -ónis [désponsó], f., esponsales, desposorios Ingl. destine, 'destinar'; destiny, 'destino', 'hado'; predesti­
II animi d., desesperación, naron, -nate; predestine.
desponsíó, -ónis [déspondéó], v. desponsatio. déstitúó, -ére, -tul, -tütum [de, státúó], tr., colocar en pie
désponsó, -are, -átum [frec. de déspondéó], tr., prometer aparte, levantar aisladamente; colocar, fijar, poner [aparte]:
en matrimonio; desposar. palum in foro d., levantar un poste en el foro; servos ad
Esp. desposar, 1495. der.: desposado, -a: desposorio, 1495. - mensam ante se d., hacer que los esclavos que sirven a la
Gall. despósalas, -sayas. - Port. desposar. - Cat. desposar. - mesa permanezcan de pie ante sí; signa d., colocar estatuas
It . disposare. [= esclavos inmóviles como estatuas]; d. naves anchoris, an­
despumó, -áre , -ávT, -átum [de, spümó], tr. ¡ntr., quitar la clar las naves II [fig.] dejar plantado [a alguien]; abandonar:
espuma: foliis undam d., quitar con unas hojas los borboto­ nudus paene est destitutus, fue abandonado casi desnu­
nes de espuma II [fig.] Falernum d., dormir la borrachera del do II [suj. n. de cosa] freta destituent... in litore pisces, los
(vino de] F. II echar espuma II [fig.] derramar su espuma; per­ mares dejarán en la costa a los peces; somnus me desti-
der su calor; serenarse, calmarse, apaciguarse: ut fervor tuit, el sueño me abandonó; ventus eum destituit, el vien­
despumet, de modo que la efervescencia se calme; despu- to le abandonó [= dejó de soplarle favorablemente]; ut
matus, calmado II sangrar II pulimentar, quemque destituit vadum, cuando el suelo [del vado] le
despüó, -ére [de, spüó], ¡ntr., escupir desde arriba, en el sue­ fue faltando a cada uno [= a medida que iban perdiendo
lo II tr., rechazar, desviar (un mal] escupiendo [en un pliegue pie] II destitutus [a] spe, habiendo perdido la esperanza [=
de su vestido]: morbos d.r desviar las enfermedades II recha­ abandonado por la esperanza]; destitutus a re familiari,
zar con desprecio: despreciar: voluptates, los placeres, privado de fortuna; ducibus destituti, privados de sus jefes
desquámó, -áre, -ávT, -átum [de, squáma], tr., escamar; II [sust.j destituto similis, semejante a un hombre irremisi­
quitar las escamas II desollar II descortezar II quitar lo de alre­ blemente perdido II poner aparte, suprimir; destituir: hono-
dedor. rem d., suprimir un honor; partem verborum d., suprimir
Esp. escamar, 'quitar las escamas', 1495. der.: descamar; [al pronunciar] una parte de las palabras; principem desti-
descamación; escamón, 'receloso', fin s. xix. - Fr. desquamer, tuere, destituir a un príncipe II interrumpir: rem inchoa-
-mation. - Ingl. desquamation. tam, una empresa comenzada II frustrar, defraudar, decep­
déstertó, -ére, -tul [de, stertó], intr., cesar de roncar, cionar, engañar, burlar: si spes destituat, si fallase la
destillátíó, -ónis [destilló], f., catarro. esperanza; conata alicuius d., frustrar los intentos de uno;
Esp. destilación, 1495. - Fr. distillation. spem d., burlar la esperanza; consilio, consiliis alicuius
destillo [dist-], -áre, -ávT, -átum [de, dis; stilló], intr., go­ destitutus, engañado por el consejo [o los consejos] de al­
tear, caer gota a gota, destilar: destillat ab inguine virus, guno II privar de: déos mercede pacta d., privar del salario
el humor gotea de su ingle II ex aethere d., emanar del éter convenido a los dioses.
II exhalar [un aroma] II manar: nardo, [perfume de] nardo. Esp. destituir, h. 1570. - It . destituiré. - Fr. destituer. - Ingl.
Esp. destello, 'resplandor vivo y efímero', 1603; ant., 'gota destitute.
que cae', s. x: deriva del ant. destellar, 'gotear', h. 1140. Des­ déstítütíó, -ónis [déstitúó], f., abandono II falta de fidelidad
tilar, cult., med. s. xv. der.: destilable; destilería, -lador, -lade­ a la palabra dada, traición II t abolición, destrucción [del pe­
ra, -latorio. - Eusk. distira, 'brillo'; distikor, 'brillante'; distira- cado].
tu, 'brillar', 'destellar'. - Fr. distiller, -ríe. - Ingl. distilji], Esp. destitución, 1705. - It . destituzione. - Fr. destitution.
-llation, -llery. - Ingl. destitution.
destínátíó, -ónis [destinó], f., determinación, resolución, t déstítütór, -óris [déstitúó], m., el que abandona.
propósito firme: mortis d., resolución firme de morir II asig­ destrictus, -a, -um [pp. de destringó], adj., resuelto, amena­
nación, distribución: partium, de las partes II designación: zador, riguroso.
consulum, de los cónsules II obstinación, terquedad. destringó, -ére, -inxi, -ictum [de, stringo], tr., coger, sepa­
It . destinazione. - Fr. destination. - Ingl. destination. rar [arrancando]; arrancar: frondem, el follaje II sacar, de­
destTnatus, -a, -um [pp. de destinó], adj., fijado, resuelto, senvainar; empuñar [un arma]: ensem, la espada II securis
determinado II firme, obstinado II -ta, -ae, f., prometida, no­ destricta, hacha preparada [= sacada del haz de varas del
via II -tum, -i, n., proyecto, objetivo, finalidad, designio: des- lictor] II raspar, raer; limpiar [raspando] II [fig.] rozar, tocar li­
tinata ferire, petere, dar en el blanco, conseguir sus pro­ geramente: aequora alis, los mares con las alas II [poét.]
pósitos; antequam destinata componam, antes de tratar vulnus d., hacer una herida superficial, leve [= rozando] II
mi asunto; destinatis alicuius adversari, oponerse a los zaherir, censurar, criticar, satirizar: aliquem mordaci car­
proyectos de alguno II [locuc. adv.] ex destinato; destína­ mine d., satirizar a uno con versos mordaces; scripta ali­
te», adrede, de intento, deliberadamente, cuius d., censurar los escritos de alguno.
destinó, -áre, -ávT, -átum [de; *stanó < stó; cf. gr. hístánó], destructió, -ónis [destrüó], f., destrucción, ruina II refuta­
tr., fijar, atar, sujetar: antemnas ad malos, las vergas a los ción.
mástiles II [fig.] operi destinatus, ocupado en el trabajo II Esp. destrucción, h. 1450. - Fr. destruction. - Ingl. destruc-
destinar a, para; fijar, apuntar, hacer puntería [hacia]: arae, tion.
ad mortem, destinar al altar, a la muerte; in aliud d., desti­ t destructor, -óris [destrüó], m., destructor.
nar a otro uso II [con doble acus.] designar, asignar: Africam Esp. destructor, 1490. - Fr. destructeur.
alicui provindam d., asignar A. a uno como provincia; ali­ destrüó, -ére, -uxi, -uctum [de, strüó], tr., destruir, demo­
quem consulem ducem d., designar, nombrar a uno cón­ ler, abatir: aedificium, un edificio II [fig.] destruir, abatir:
sul, jefe II fijar, determinar, decidir, resolver: alicui diem ne- ius, el derecho; hostem d., abatir a! enemigo II rebatir, re­
désuadéó 212

futar, desmentir: dicta vultu d., desmentir las palabras con limpiar: mensam d., limpiar la mesa II disipar, quitar, desva­
el semblante. necer, hacer desaparecer: nubila, las nubes; remos d., ba­
Esp. destruir, 1220-50. der.: destructible; indestructible; des­ rrer [= romper] los remos II [fig.] fastidia d., disipar el has­
tructivo. - Ga li . destroir, -troimento. - Port. destruir. - Cat. tío, el cansancio; somnum d., disipar el sueño II disipar,
destruir. - It . strúggere, 'destruir', 'disolver'; distrúggere, derrochar, gastar.
'destruir'. - Prov. destruiré, -truzir. - Fr. détruire [< lat. vg. Esp. deterger, der.: detergente; detersivo, -sión, -sorio. - Fr.
*destrugere, con infl. de destruére; destructible, -tif; in- deterger, -gent; détersif, -sion. - Ingl. deterge, -gent; detersi-
destr-; destróyer [< ingl.]. - Ingl. destroy, 'destruir'; destróyer, ve.
'destructor'; destructive. détéríor, -íus [gen. -óris; de *déter, no atestig.], adj. compa-
t désuadéó, -ere [de, suádéó], tr., desaconsejar, disuadir, rat., peor: res d., situación peor; deteriora sequor, me de­
désübító [de, súbito], adv., de repente, súbitamente. cido por lo peor; cuneta aucta in deterius, exagerado todo
Cat. desopte. - Prov. en desopte. - Fr. ant.: desoute. en mal sentido; vulgus ad deteriora promptus, el vulgo
désüdasco [-escó], -cére |/ncoaf. de desudó], intr., sudar indinado a lo peor II inferior: vectigalia deteriora, rentas
mucho II rezumar. menores; deterior peditatu, inferior, menos fuerte en in­
t désüdátíó, -ónis [desudó], f., sudor II fatiga. fantería II cobarde.
Esp. desudación. Fam. deterius, -rioro; deterrimus.
desudó, -áre, -áví, -átum [de, sudó], intr., sudar mucho II fa­ détéríóró, -áre [détéríor], tr., deteriorar, estropear.
tigarse II tr., destilar: balsama, bálsamos II hacer penosa­ Esp. deteriorar, 1611. der.: deterioro, 1832. - Fr. détériorer,
mente: iudicia d., fatigarse en hacer justicia. -oration. - Ingl. deteriórate, 'empeorar',
Esp. desudar. détéríus [*déter], adv., peor; menos: deterius spe nostra,
désüéfácló, -ere [desüéscó, fació], tr., desacostumbrar II ha­ menos de lo que yo esperaba; deterius olere aut nitere,
cer caer en desuso. oler peor o ser menos hermoso II nihilo deterius, no obs­
désüéfíó, -fíéri, -factus sum [pas. de désüéfácíó], desacos­ tante.
tumbrarse, perder la costumbre, détérmínátíó, -ónis [détérmínó], f., delimitación, determi­
desüéscó, -cére, -süévl, -süétum [de, süéscó], tr., perder la nación II límite.
costumbre de, desacostumbrarse: desuetus, que ha perdido Esp. determinación, princ. s. xv. - Fr, determinaron. - Ingl.
la costumbre II hacer perder la costumbre, desacostumbrar II determination.
intr., d. patrum honori, degenerar de la gloria de sus pa­ t détérmínátór, -óris [détérmínó], m., determinados regu­
dres. lador.
désúétúdó, -ínis [désüéscó], f., desuso II falta de costumbre. détérmínó, -áre, -áví, -átum [de, término], tr., determinar,
Fr. désuetude, désuet. - Ingl. desuetude. delimitar; limitar; señalar los límites: regiones d., delimitar
désüétus, -a, -um, pp. de désüéscó. las regiones II limitar, regular: id, quod dicit, spiritu, non
désüévl, perf. de désüéscó. arte, determinat, regula lo que dice por su respiración, no
t désultó, -áre [frec. de désílíó], intr., saltar, por [los preceptos del] arte II diseñar, trazar: imaginem
désultór, -óris [désílíó], m., saltador [jinete que en las carre­ templi, el plano de un templo II fijar: diem, una fecha.
ras saltaba de un caballo a otro] II [fig.] inconstante, voluble: Esp . determinar, 1220-50. der.: determinado, 'audaz', h.
amoris, en amor. 1560; determinante; determinativo; deterninismo, -nista. -
désultóríus, -a, -um [désultór], adj., [caballo] a propósito It . determinare. - Fr. déterminer, -nable, -nant, -natif, -né;
para el volteo II -íus, -í, m., acróbata circense, -minisme. - Ingl. determine, 'determinar'; -nant, -nism.
désultüra, -ae [désílíó], f., acción de saltar, de apearse [de détéró, -ére, -trívi, -trítum [de, téró], tr., quitar rozando,
un caballo]. desgastar [frotando]: vestem usu d., desgastar un vestido
désum, deesse, défüT [de, sum], intr., faltar: is, cui nihil con el uso; strata volgi pedibus detrita, camino desgasta­
deest, aquel a quien nada le falta; non desunt, qui, no fal­ do por los pies del vulgo; deteret via pedes, el camino des­
tan quienes... II faltar a, no dar su apoyo o adhesión; no asis­ gastará tus pies II [fig.] atenuar, disminuir, debilitar: laudes,
tir a, no participar en: d. officio, faltar a su deber; causae los elogios.
communi non d., no abandonar la causa común; amico d., déterréó, -ére, -üí, -ítum [de, terréó], tr., desviar [mediante
no ayudar a un amigo; sibi d., descuidar sus intereses; tem- el terror]; alejar, apartar, disuadir, hacer desistir de: aliquem
pori d., no estar a la altura de las circunstancias, no aprove­ proelio d., alejar del combate a uno; aliquem sententia
char la ocasión. d., disuadir de su opinión a uno; a proposito d., desviar de
désümó, -ere, -psí, -ptum [de, súmó], tr., escoger, tomar su propósito; homines caedibus d., apartar de la matanza
para sí II encargarse de, asumir. a los hombres II impedir [con ne, quominus, quin y subj.;
désüpér [de, süpér], adv., de arriba, desde arriba; de arriba con inf.]: non me potes d. quin, no me puedes impedir
abajo II arriba, encima, que...; d. aliquem ne auctionetur, impedir a uno que haga
désurgó, -ere [de, surgó], intr., levantarse, una subasta; non deterret sapientem mors, quo minus
t détectíó, -ónis [détégó], f., manifestación, revelación. rei publicae consulat, la muerte no impide al sabio que se
Esp. detección. - Fr. détection. - Ingl. detection. ocupe de los asuntos públicos; ne... quidem d. potue-
détectór, -óris [détégó], m., descubridor, revelador. runt... quin... consentirent, ni siquiera... pudieron impedir
Esp. detector, cult., s. xx, a través del ingl. detector, de de- que hicieran causa común; eius libídines commemorare
tect, 'descubrir', de détégére. - It . detettore. - Fr . dé- pudore deterreo, el pudor me impide recordar sus livianda­
tecteur. - Ingl. detector. des; in deterrenda íiberaiitate, para impedir la liberali­
détégó, -ére, -texí, -tectum [de, tégó], tr., descubrir, poner dad.
de manifiesto, quitar la cubierta; detexit ventus villam, el Ingl. deter, 'desalentar', 'disuadir’; -rrent, -rrence.
viento ha quitado el techo de la granja; plagam d., descu­ détérrímus, -a, -um [superlat. de *déter], el peor, pésimo,
brir la herida; ossa d., desenterrar los huesos II [fig.l consi- détersí; détersus, -a, -um, perf. y pp. de détergéó.
lium d, revelar un plan; insidias d., poner de manifiesto las détestábílis, -e [détestor], adj., detestable, abominable, exe­
asechanzas; affectus suos d., manifestar sus afectos; for- crable.
midine detegi, descubrirse por el miedo; detecta corpora, Esp. detestable. - It . detestábile. - Fr. detestable. - Ingl. de­
cuerpos indefensos. testable.
Esp. detective, princ. s. xix, del ingl. detective. Detectar, del t détestábílítás, átis [détestábílis}, f., perversidad,
pp. detectus. - It . detective. - Fr. détecter, 'detectar'; detec­ détestátíó, -ónis [détestor], f., imprecación, maldición, exe­
tive. - Ingl. detect, 'descubrir'; detective. - A l. Detektiv. cración, abominación.
détendó, -ére, -tensum [de, téndó], tr., destensar, aflojar, Esp. detestación. - Fr. détestation. - Ingl. detestation.
soltar: tabernacula d., recoger las tiendas [de campaña]. détestátus, -a, -um [pp. de détestor], adj., detestado, maldito,
Fr. détendre, -tente. détestor, -ári, -átus sum [de, testor], tr., desviar, apartar
+ détentíó, -ónis [détínéó], f., detención II residencia, mora­ [tomando a ios dioses por testigos]; conjurar [un mai] me­
da. diante súplicas [a los dioses]; apartar mediante imprecacio­
Esp. detención. - Fr. détention, 'detentación', 'retención' nes: minas, las amenazas; a se querimoniam d., desviar de
'detención'. - Ingl. detention. sí un reproche con imprecaciones II apartar, rechazar [con
détentus, -a, -um [détínéó]; -tüs, -us, m., detención, horror]: omnes memoriam consulatus tui a re publica
détergéó, -ére, -tersl, -tersum [de, tergéo], tr., quitar enju­ detestantur, todos rechazan con horror lejos de la repúbli­
gando, secando; secar, enjugar [las lágrimas, el sudor, etc.]; ca el recuerdo de tu consulado II apartar, desviar, conjurar (el
213 detürbo

odio, un presagio, etc.] il pronunciar imprecaciones contra, car hombres de las provincias II quitar; despojar de: torquem
maldecir; detestar, abominar, execrar: ómnibus precibus alicui d., quitar el collar a uno; tegumenta scutis d„ qui­
detestatus Ambiorigem, habiendo maldecido a A. con tar las fundas a los escudos; aliquid ab aliquo d., quitar
toda suerte de imprecaciones; auctorem cladis d., maldecir algo a uno; veste detracta, quitada la vestidura II quitar
al culpable del desastre II invocar el testimonio de alguno, algo a algo o a alguien; rebajar, mermar, cercenar; disminuir,
poner a uno por testigo: summum lovem deosque detes- reducir: ex tertia acie singulas cohortes detraxit, de la
tor, pongo por testigos al supremo Júpiter y a los dioses II tercera línea separó una cohorte por cada legión; aliquid de
[Dcho.] renunciar solemnemente, ante testigos. [= ex] summa d., rebajar algo del total; de suis commo-
Esp. detestar, fin s. xvi. - It . detestare. - Fr. détester, 'detes­ dis d., sacrificar sus intereses II [fig.] ab summo fastigio ad
tar', 'execrar', 'aborrecer'. - Ingl. detest, 'detestar', 'odiar', médium d., hacer bajar desde la cumbre más alta al nivel
détexí, perf. de détégó. medio; superbiam alicui d., bajarle a uno los humos; ali­
détéxó, -ere, -texül, -textum [de, téxó], tr., tejer completa­ quid alicui [= ex, de aliquo] d., disminuir algo a alguien;
mente, acabar de tejer: telam, una tela; pallium, un manto fidem sibi d., desacreditarse II [abs.] de aliquo d., rebajar a
[= dar una paliza] II tejer, trenzar: viminibus, con mimbres II uno, desacreditarlo; de aliqua re d., rebajar alguna cosa,
acabar II [sólo en sentido fig.] deshacer un tejido, descoser, quitar importancia a algo; de senatu d., desacreditar al se­
detínéó, -ere, -tínül, -tentum [de, ténéó], tr., mantener ale­ nado; detrahendi causa, para desacreditar.
jado, retener, detener, impedir: naves tempestatíbus deti- Esp. detraer, princ. s. xv. - It . detrarre, 'detraer', 'restar',
nebantur, las naves estaban retenidas por las tempestades; détrectátíó, -ónis [détrectó], f., maledicencia, murmuración,
de negotio d., apartar de un negocio: ab incepto d., apar­ envidia II excusa II renuncia, negativa II fidei d., apostasía.
tar del propósito II retener, entretener, tener ocupado; ocu­ détrectátór, -óris [detrectó], m., el que rehúsa II detractor,
par: in alienis detineri negotiis, ocuparse de negocios aje­ adversario, rival.
nos; diem d„ entretener el día, pasar el tiempo. détrectó, -áre, -áví, -átum [de, tracto], tr., apartar, recha­
Esp. detener, h. 1140. der.: detenimiento, 1495; detentor, s. zar, rehusar, rehuir, eludir: militiam d., eludir el servicio mi­
xix: detentar, 1706 [del lat. detentare, frec. de détlnéó, 're­ litar; certamen, pugnam d., rehuir el combate II rebajar,
tener, detentar'] detente; detienebuey. - Fr. détenir, 'rete­ menospreciar; censurar, desacreditar, difamar: advorsae res
ner', 'conservar'; détenu; détenteur, 'detentador', 'posee­ etiam bonos detrectant, la adversidad desacredita incluso
dor'. - Ingl. detain, 'detener'; detent, 'retén', a los valientes; poetas d., desacreditar a los poetas; sibi d.;
détóndéó, ére, -dí, -sum [de, tóndéó], tr., esquilar, rapar, hablar mal de sí mismo; alicuius gloriam d., rebajar la glo­
afeitar; cortar al rape: oves d., esquilar las ovejas; crines d., ria de uno.
cortar al rape los cabellos: detonsa iuventus, juventud de Fr. détracter, 'detractar', 'difamar'. - Ingl. detract, 'de­
pelo rapado: ex capillo detonsa, los cabellos cortados de la traer', 'quitar'.
cabellera II cortar: virgulta, los renuevos II pacer, pastar, ra­ détrlmentósus, -a, -um [détrímentum], adj., perjudicial,
monear II asolar. dañino; desventajoso.
detonó, -áre, -nüT [de, tono], intr., tronar con fuerza II [fig.] détrímentum, -I [détéró], n., desgaste, roce II detrimento,
tronar, estallar: in aliquem, contra uno II cesar de tronar; daño, pérdida, perjuicio: detrimentum afferre, inferre,
calmarse, apaciguarse: Aeneas nubem belii, dum detonet causar un daño; detrimentum accipere, capere, facere,
sustinet. Eneas resiste el huracán guerrero, hasta que éste sufrir un daño; [fórmula del s.c. ultimum] videant [= pro-
se calme [= amaine], videant, caveant] cónsules, ne quid res publica detri-
Esp. detonar, s. xix. der .: detonación, 1817; detonante; de­ menti capiat [= accipiat], procuren los cónsules que el Es­
tonador. - Gall. detonadura. - Port. detonar. - Rum. detuna. tado no sufra daño algu no [= tom en las m edidas
- Fr. détoner, 'detonar', 'estallar'; détonation, -nateur, -nant. necesarias... para que... no sufra...] II derrota, desastre.
- Ingl. detonate, -don, -tor. - A l. detonieren, 'detonar'; De­ Esp. detrimento, 'quebranto', 1438. - It. detrimento. - Fr.
tonaron. détríment. - Ingl. detriment, 'daño', 'pérdida',
détonsus, -a, -um, pp. de détóndéó. detritus, -a, -um [pp. de détéró], ad]., usado, gastado, trilla­
détónüí, perf. de détónó. do, trivial, banal.
détórquéó, -ére, -torsí, -tortum [de, tórquéó], tr., torcer, Esp. detrito, 1899. der.: detrítico. - It . detrito. - Fr. détritus.
desviar, volver, apartar: proram ad undas, la proa hacia las - Ingl. detritus; detridon, 'desgaste',
olas [= alta mar]; habenas d., volver las riendas; oculos d„ détríví, perf. de détéró.
volver los ojos II [fig.] voluntatem d., torcer la voluntad; détrüdó, -ére, -QsT, -üsum [de, trüdó], tr., arrojar [desde
animum ad alia d., desviar su ánimo hacia otras cosas; áni­ arriba]; precipitar, hundir, derribar: ad undas d., precipitar
mos a virtute d., apartar el espíritu de ia virtud II [Gram.] a las olas; pedum digitos in terram d., hundir en la tierra
derivar: verba detorta, palabras derivadas II apartar, defor­ los dedos de los pies II [fig.] in luctum detrudi, estar sumi­
mar, desfigurar: corpore detorto, con el cuerpo contrahe­ do en el dolor II echar, desalojar [de un sitio por la fuerza];
cho; partes corporís imminutae aut detortae, partes del sacar: hostem finibus d., expulsar del territorio al enemi­
cuerpo mutiladas o deformes II [fig.] interpretar en mal senti­ go; naves scopulo d., sacar del escollo las naves II [fig.] ali­
do, tergiversar: in peius verbum d., interpretar en el peor quem de sententia d., hacer cambiar de opinión a uno II
de sus sentidos una palabra; verba et vuitus in crimen de- speculorum levitas dextera detrudit in laevam partem,
torquens, interpretando como un delito las palabras y el el pulimento de los espejos desvía hacia la parte Izquierda
semblante II intr., desviarse, volverse, inclinarse a: in lae- los objetos situados a la derecha [= refleja a la izquierda...] II
vam, hacia la izquierda. aplazar, diferir [una fecha]: comitia, los comicios,
Esp. der.: detorsión, 'torcedura', détrüncátló, -ónis [détrüncó], f., corte, tala II amputación,
detract-, v. detrect-. détrunco, -áre, -áví, -átum [de, trüncó], tr., separar de su
détractíó, -ónis [détráhó], f., sustracción: alieni, de lo ajeno tronco; cortar, tronchar: detruncata corpora, cuerpos muti­
II supresión: doloris, del dolor; litterae, de una letra; san- lados II mutilar, decapitar.
guinis d., sangría II [Medie.] evacuación, deyección II vomi­ détrüsT, perf. de détrüdó.
tivos, purgantes II [Retór.] elipsis II [fig.] difamación, maledi­ t détrüsló, -ónis [détrüdó], f., lanzamiento,
cencia. détrüsus, -a, -um, pp. de détrüdó.
Esp. detracción. - It . detrazione. - Fr. détraction, 'difama­ détüll, perf. de déféró.
ción'. - Ingl. détraction, 'maledicencia', détündó, -ére, -tunsum [de, tündó], tr., aplastar, triturar,
détractór, -óris [détráhó], m., detractor, difamador, menos- destrozar: digiti detunsi, dedos magullados,
preciador. détürbó, -áre, -áví, -átum [de; türbó, -áre], tr., arrojar des­
Esp. detractor, der.: detractar, 1438. - It . detrattore. - Fr. de lo alto, echar abajo, derribar, precipitar: de, ex, ab ali­
détracteur, -ter. quo loco aliquem d., a uno de un lugar; tegulas d., derri­
détractüs [abl. -tü; de détráhó], m., supresión; rebaja, bar las tejas; statuam d., derribar una estatua; in mare
détráhó, -ere, -tráxl, -tractum [de, tráhó], tr., arrancar de, praecipitem puppi deturbat ab alta, lo arroja de cabeza
sacar de, echar abajo de: de mulis stramenta d., descargar al mar desde lo alto de la popa; ex vallo d., desalojar del
los bastes de las muías; aliquem ex cruce d., bajar a uno de atrincheramiento; de tribunali d., echar abajo del tribunal II
la cruz; equo d., derribar del caballo; de curru d., echar echar, expulsar, desalojar [violentamente]; despojar, despo­
abajo del carro II echar de, sacar: ex Italia, de I.; aliquem seer, privar de: hostes telis d., echar a los enemigos a fle­
ab aris d„ arrancar de los altares a uno; anulum de digito chazos; Macedonas praesidiis d., echar de sus posiciones a
d., quitar el anillo del dedo; homines ex provinciis d., sa­ los macedonios II [fig.] possessione d., desposeer; de for-
detürpó 214

tunis ómnibus d„ despojar de toda su fortuna; de sanita- Esp. devastar, med. s. xvn. - Fr. dévaster. - Ingl. devástate.
te ac mente d., quitar ei sentido y la razón [= hacer per­ dévéhó, -ére, -vexí, -vectum [de, véhó], tr., transportar, lle­
der...]; ex spe d., quitar la esperanza; alicui verecundiam var, conducir, acarrear: frumentum, trigo; legíonem, una
d., hacer perder la vergüenza a alguno. legión II [pas. refl.] trasladarse, viajar [a caballo, en carro, en
detürpó, -are [de, türpó], ir., afear, desfigurar II marchitar. nave, etc.] II [esp.] descender en barca: flumine, por un río li
Esp. deturpar, cult. [fig.] nunc ad tua devehor astra, ahora me traslado hada
Deucálíón, -ónis, m., Deucalión [rey de Tesalia] II -ónéus, -a, tus astros.
-um, adj., de D. dévélló, -ére, -vellí, -vulsum [de, vello], tr., arrancar II des­
déunx, -neis [de, uncía], m., once dozavos [de libra, yugada, pedazar II pelar, depilar, desplumar,
etc.] II once ciatos [11/12 del sextario]. develó, -áre [de, veló], tr., levantar el velo; desvelar, descu­
déúró, -ére, -ussT, -ustum [de, üró], tr., quemar completa­ brir; revelar.
mente; abrasar; incendiar II [refer. al frío] matar, helar: arbo- Esp. develar, arg., del fr. dévoiler.
res hiems deusserat, el invierno había helado los árboles. dévénéror, -ári, -átus sum [de, vénéror], tr., venerar, hon­
deurode [cf. gr. deúro dé, 'aquí, pues'; 'ven aquí', usado para rar II alejar, conjurar, desviar [mediante ruegos o sacrificios],
llamar a un perro], 'ven aquí' [= accede istoc; atestig. en el devéníó, -Tre, -vénl, -ventum [de, véníó], intr., venir bajan­
Satiricón, 57, 11; 58, 7]. do, caer en, llegar a: Caesar ad legionem decimam deve-
déus, -I, m. [ant. deivos}; fem. déa [cf. gr. theós, ser. deváh, nit, C. llegó a la décima legión; in victoris manus d., caer
'dios'], dios, divinidad: dii deaeque omnes, dioses y diosas en manos del vencedor; in insidias d., caer en una embos­
todos; quid est deus? mens universi, ¿qué cosa es la divi­ cada; in servítutem d., caer en la esclavitud II [poét. con
nidad? la mente del universo; deus bellator, el dios batalla­ acus.]: speluncam... eamdem deveniunt, llegan a la mis­
dor [= Marte]; di maiorum gentium, los dioses mayores; di ma caverna; d. locos laetos, amoenos, llegar a parajes de­
boni, diboni!, ¡dioses protectores!; di hominesque, dioses liciosos il [fig.] venir a; recurrir a: ad senatum, al senado; ad
y hombres [= todo el mundo]; ¡n diis est, de los dioses de­ hanc rationem, a este medio; ad iuris studium, al estudio
pende; di te perdant, que los dioses te destruyan; di te del derecho.
ament [fórmula de saludo], que los dioses te guarden; di Esp. devenir, s. xix, del fr. devenir. - It . divenire; diventare,
melius duint [= dent]!, di meliora ferant!, di meliora 'resultar'. - Prov. devenir. - Fr. devenir.
[velint]!, ¡quieran los dioses!, ¡que los dioses nos asistan!; déverbéró, -áre, -áví, -átum [de; verbéró, -áre], tr., azotar
di vortant bene!, ¡que los dioses hagan que resulte bien!; con fuerza; aporrear.
quod di ornen avertant!, ¡que los dioses conjuren este déversító, -áre [frec. de déversór], intr., detenerse en alguna
presagio!; si dis piacet [sentido irónico], ¡que los dioses me parte [para vivir allí] II [fig.] detenerse: ad aliquid, para
perdonen!: [pro] di immortales!, ¡oh dioses inmortales!; algo.
pro deum immortalium [fidemj!, per déos [inmorta­ déversór, -ári, -átus sum [frec. de dévertó], intr., detenerse
les]!, ¡por los dioses inmortales! II [fig.; refer. a una pers.] un [durante un viaje]; alojarse, hospedarse II residir, habitar,
dios, un feliz mortal, un afortunado, un poderoso: deus déversór, -óris [devertó], m., huésped,
sum, sí hoc ita est, si esto es así, soy el más feliz de los déversóríólum, -í [dim. de déversórlum], n., posada peque­
mortales; namque erit ¡lie mihi semper deus, porque, ña, modesta.
para mí, él siempre será un dios; déos quoniam propius déversóríus, -a, -um [dévertó], adj., [lugar] a propósito para
contingis, puesto que estás íntimamente relacionado con detenerse, beber o alojarse: d. taberna, hostería, cantina,
los poderosos; te in dicendo semper putavi deum, en la posada II -um, -í, n., posada, albergue, mesón, hostería II
oratoria siempre te consideré el mejor II dea, -ae, f., diosa: [fig.] asilo; refugio; guarida, madriguera II tienda, almacén,
deae tríplices, las tres Parcas II Deorum insulae, las islas déversus, -a, -um, pp. de dévertó.
de los dioses [= las islas Afortunadas]. dévértlcülum, -I [dévértó], n., camino apartado, extraviado;
Fam. divus; divinus, -nitas, -nitus; divino, -natio; dei- rodeo: d. fluminis, brazo de un río II [fig.] rodeo, digresión;
tas; deicida; deicola; deifer; deifico, -catio, -cus; dius; escapatoria, subterfugio, salida: significationis d., desvia­
Diana; Diespiter; luppiter; dives; divitiae; divito; dites- ción del significado, tergiversación II albergue, posada, hos­
co; praedives; cf. dies. tería.
Esp. dios, s. x; diosa, h. 1490. der. y cpts.: endiosar, 1604; en­ dévértó, -ere, -rtT, -rsum [de, vertó], tr., desviar: fata, los
diosamiento; semidiós; semidiosa; adiós, princ. s. xv [elipsis destinos II [pas.] desviarse [de su camino]; detenerse, ir a alo­
de a Dios seas]; pordiosero, 1596, de la locuc. pedir por Dios, jarse; albergarse [en casa de uno]: devertebantur... ad
'pedir caridad'; pordiosería; pordiosear, h. 1630; cult.: deipa- amicos, se hospedaban en casa de los amigos; apud hospi-
ra [con parió, 'parir']. Busilis, 'punto difícil', 1615, de la frase tem devorti, ir a alojarse a casa de un huésped II [fig.] recu­
in diebus illis, 'en aquellos días', que un ignorante descom­ rrir a, echar mano de: ad mágicas artes d., recurrir a las ar­
ponía en indíe y busillis, de imposible traducción. Deísmo; tes m ágicas II desviarse: via, de su camino II alojarse,
deísta. Del gr. theós, 'dios' [voz hermana del lat. déus]: teo-, hospedarse: ad, in villam, en una casa de campo; domum
forma prefijada: teobroma [gr. broma, 'alimento']; teobro- regis, en el palacio del rey; ad cauponem, en una posada II
mina; teodicea [término creado por Leibniz, con gr. díké, [fig.] desviarse de su tema, hacer una digresión: redeamus
'justicia']; teosofía, s. xvn [gr. sophós, 'sabio']; teósofo; teosó- illue, unde devertimus, volvamos al punto de donde nos
fico; teocracia; teocrático; ateo, 1611 [gr. átheos, 'sin dios']; hemos desviado,
ateísmo, 2.a mít. s. xvi; teísmo, teísta, politeísmo, 1843 [gr. dévexl, perf. de dévéhó.
polys, 'mucho']; politeísta. Véanse las voces latinas: ápó- dévexus, -a, -um [dévéhó], adj., en declive, inclinado, pen­
théósis, panthéón, théólógía, théólógus, théógónía, diente, descendente; escabroso, abrupto II [refer. a los astros]
théurgus. - Gall .-Port. deus. - Cat. déu. Eusk. jeus, 'Dios'; que declina: d. Orion, O. en su ocaso II [fig.] propenso a: ae-
adió, 'adiós'. - It . dio, Dio; dea, 'diosa'. - Rum. ant.: zeu. - Fr. tas devexa ad otium, edad propensa al reposo II -um, -í,
dieu, 'dios' [a. deo, deu, dieu]; Dieu; déesse, 'diosa'; adieu, n., terreno en declive: declívia et devexa, los terrenos pen­
'adiós'; pardieu!; déisme, -iste; théisme, -iste; théosophe, dientes y escarpados; ¡re per devexum, caer por la pendien­
-phie; polythéisme, -théiste; théo-bromine, -cratie, -dicée. te; aqua fluit in devexo, el agua corre por la pendiente,
- Ingl. adieu; deist, -ism; deity; theist,...; theo-cracy, -logy,...; dévincíó, -Tre, -vinxT, -vinctum [de, vincíó], tr., ligar, atar,
theosophy, -phist, -pher, -phic[al}. encadenar II [fig.] obligar; granjearse, ganarse [el afecto, la
déussT, perf. de déüró. gratitud, etc.]: ánimos d., ganarse las simpatías; beneficiis
+ déustíó, -ónis [déüró], f., combustión completa. d., obligar con beneficios; homines iuris societate d., unir
déustus, a, -um, pp. de déüró. a los hombres con la comunidad de derecho II [Retór.] verba
déütor, -üti, -üsus sum [de, ütor], intr., abusar de; portarse comprensione d., encadenar las palabras en la frase,
mal [con alguno]. dévíncó, -ére, -vlcl, -victum [de, vinco], tr., vencer comple­
t dévastátíó, -ónis [devastó], f., devastación, estrago. tamente; someter II [fig.] bonum publicum privata gratia
Esp. devastación. - It . devastazione. - Fr . dévastation. - devictum, el bien público fue vencido por la influencia pri­
Ingl. dévastation. vada [= el interés privado prevaleció sobre el público] II
t dévastátór, -óris [devastó], m., devastador, asolador. [poét.] devicta bella, guerras victoriosas,
Esp. devastador. - Fr. dévastateur. dévinctus, -a, -um [pp. de dévincíó]; adj., obligado; adicto:
devastó, -áre, -áví, -átum [de, vastó], tr., devastar, saquear, alicui, a uno.
asolar, arrasar, talar: ad devastandos fines, para devastar dévinxí, perf. de dévincíó.
el territorio II destruir, aniquilar: agmina, los ejércitos. + dévió [dévíus], intr., desviarse del buen camino.
215 díábétés

Esp. desviar, h. 1200. der.: desviación; desviado, 1220-50; dévótó, -áre, -ávl, -átum [frec. de dévóvéó], tr., embrujar,
desvío, 1495. - It . deviare, -azione. - Fr. dévoyer; dévier, 'des­ encantar II invocar a una divinidad II maldecir, exsecrar.
viar'; déviance; déviateur, -tion, -tionnisme. - Ingl. de viate, dévótus -a -um, [pp. de dévóvéó], adj., consagrado a, afecto
-tion; devious [cf. devíus], a: alicui, a alguien II [sust.] devoti, gentes adictas, fieles II
dévítátíó, -6nis [dévító], f., evitación, dado a, propenso a II t sumiso a Dios; devoto, piadoso II
dévító, -áre, -ávl, -átum [de, vitó], tr., evitar, esquivar, t -te, adv., devotamente; piadosa, religiosamente.
rehuir; escapar a._ Esp. devoto, 1220-50. - It . devoto, divoto. - Fr . dévot. -
dévíus, -a, -um [dé, vía], adj., desviado del camino; descarria­ Ingl. devofe, devout, 'devoto'.
do, apartado; que vive en lugares apartados; extraviado, va­ dévóvéó, -ere, -vóvl, -vótum [de, vóvéó], tr., dedicar, con­
gabundo, solitario: oppidum d., pueblo apartado; d. iter, sagrar, ofrecer, sacrificar: aliquid Dianae, algo a D.; se
camino apartado; Anagnini cum essent devii, los de A., [diis] d., ofrecerse en sacrificio [a los dioses infernales] II
como viviesen alejados de los caminos...; mihi devio mirari [fig.] se amicitiae alicuius d., consagrarse a la amistad de
libet, me agrada admirar en mi errabundo camino; d. avis, uno; vobis animam hanc devovi, os he consagrado mi
ave solitaria II [fig.] que se sale del buen camino; extraviado, vida II maldecir: devota arbos, árbol maldito II embrujar,
desviado; equivocado, disparatado, absurdo, desatinado, in­ hechizar: carminibus, con encantamientos.
sensato: homo d., hombre insensato; devium aliquid lo* Fr. dévouer, -voué, -vouement.
qkii, decir un desatino; d. aequi, que se aparta de la justicia; dévulsl; dévulsus, -a, -um, perf. y pp. de dévelló.
non sit devia, que no se aparte del bien II [ sust. n.j devia dextans, -ntis, m., la unidad menos un sexto [= 5/6],
terrarum, países desconocidos [del mundo], dextella, -ae [dim. de dextra], f., manecita derecha,
dévócó, -áre, -ávi, -átum [de, vócó], tr., llamar; hacer bajar; déxter, -t[é]ra, -t[é]rum, [cf. oseo destrst; sánscr. dáksinah;
hacer venir, invitar: ab tumulo d., hacer bajar de la colina; gr. dexiterós], adj., que está a la derecha, derecho: dextrum
cáelo sidera d., hacer bajar del cielo los astros; de provin­ cornu, el ala derecha [de la línea de batalla]; dextera
cia d., hacer venir de una provincia il [fig.] ab cursu d., manu, con la mano derecha; dextris humeris exsertis,
apartar del camino; ad perniciem d„ llevar a la ruina; d. con el hombro derecho al descubierto II [n. p l.j dextra,
aliquem in id, ut..., llevar a uno al extremo de...; rem ad -órum, lo que está a la derecha, el lado derecho: dextra
populum d., remitir un asunto al pueblo, recurrir al... fluminis, la orilla derecha del río II [fig.] diestro, hábil: rem
dévóld, -áre, -ávl, -átum [de; voló, -áre], intr., bajar volando; ita dexter egit, ut..., llevó el asunto tan diestramente,
caer, abatirse sobre II [fig.] bajar a toda prisa, desaparecer, que... II favorable, propicio [porque los signos que aparecían
dévólvó, -ere, -volví, -vólútum [de, vólvó], tr., hacer caer por la derecha eran augurios favorables]: dextrum ornen,
rodando, hacer rodar, arrastrar rodando; precipitar: saxa d., augurio favorable; dexter adí, asísteme propicio [invocación
arrastrar peñascos; cupas de muro d., echar a rodar cubas a una divinidad] II conveniente, oportuno: tempore dextra,
desde lo alto de la muralla II [pas.j caer rodando, rodar; caer en el momento oportuno II -tré, adv., diestramente.
en, dejarse llevar: iumenta devolvebantur, las acémilas ca­ Fam . dext(e)ra (adv.), -teritas, -tenor, -timus; dext(e)ra
ían rodando; velut monte praecipite devolutus torrens, (i.), -tella, -tralis, -trorsum; ambidexter.
como un torrente que se precipita de un escarpado monte II Esp. diestro, h. 1140. der. y cpts.: adestrar, h. 1140; adies­
[fig.] ad spem pacis devoluti, dejándose llevar hacia una trar, s. xvn; dextrina, cult. [porque sus soluciones desvían la
esperanza de paz; ad otium... devolví, caer en el ocio; de­ luz hacia la derecha]; dextrosa, cult.; dextrógiro [del lat.
volutus in dedecus, caído en el deshonor; ex summis opi- gyrire, 'girar'; cf. levógiro, cpt. de laevus, 'Izquierdo']. -
bus in egestatem devolutus, caído de la mayor opulencia Gall.-Port. destro. - Cat. destre. - Eusk. dretxa; adresü, 'des­
en la miseria II revolver, mezclar: per audaces nova dithy- treza'. - It . destro. - Prov. destre. - Fr. ant.: destre; dextro-
rambos verba devolvit, mezcla palabras nuevas [= neolo­ gire, -cardie; dextrine, -trose. - Ingl. dexter; dexterous, 'dies­
gismos] en sus audaces ditirambos II desarrollar, devanar: fu- tro', 'hábil'; dextrous, -trin; dextro.
sis pensa, la lana de los husos. dext[é]ra, -ae [déxter], f., la mano derecha, la diestra: iun-
Esp. devolver, 1612. der.: devolución, s. xvn; devolutivo, gere dextras, estrecharse las manos, darse la mano [en se­
1612. - It . devolvere, -voluzione. - Prov. devolver. - Fr. dévo- ñal de amistad o de alianza]; fallere dextras, traicionar la
lu, 'que corresponde en derecho'; dévolution, 'transmisión amistad o el compromiso [contraídos dándose la mano];
de un derecho'. - Ingl. devo/ve, 'entregar'; dévolution, 'en­ dextrae, dos manos unidas [de plata o de bronce, símbolo
trega'. de la amistad o de la hospitalidad]; dextras renovare, re­
t dévórátíó, -ónis [devoro], f., acción de devorar, novar la amistad o la alianza II ayuda, protección, socorro:
t dévórátór, -óris [devoró], m., devorador II disipador II dexteram tendere, porrigere, tender la diestra, tender la
-trix, -Tcis, f., devoradora. mano, echar una mano; ayudar II [poét.J tropas: accendere
Esp. devorador, 1605. - Fr. dévorateur. dextras, Inflamar a las tropas II mano: omne sacrum Ta­
devoró, -áre, -áví, -átum [de, vóró], tr., devorar, tragar, en­ píente dextra, violando su mano todo lo sagrado, no respe­
gullir, absorber: os devoratum, un hueso tragado II [fig.] tando nada su sacrilega mano II [locuc. adv.] a dextra; dex­
devorar [con los ojos, los oídos, etc.]: aliquid oculis d., de­ tra; ad dextram, a la derecha, por la derecha.
vorar algo con los ojos; libros d„ devorar [= leer con avidez] Esp. diestra, sust., 1220-50. - It . destra. - Fr. dextre.
los libros; verba d., comerse las palabras [al pronunciar]; et dext[é]rá [déxter], adv., a la derecha, a mano derecha II pre­
mea dicta devórate, y escuchad atentamente mis palabras; pos. acus.; a la derecha de.
nomen d., olvidar el nombre; lacrimas d., beberse sus pro­ dextérlor, -Tus (compar. de déxter], adj., que está a la dere­
pias lágrimas, reprimir... II tragar sin degustar: eius oratio a cha (refer. a dos],
multitudine devorabatur, su elocuencia no era apreciada dextérítás, -átis [déxter], f., destreza, habilidad.
[= paladeada] por la muchedumbre II praedam d., devorar Esp. destreza, 1490. - It . desteritá, 'destreza'. - Fr. dextéri-
una presa; pecuniam publicam d., malversar el dinero del té, 'destreza'. - Ingl. dexterity, 'destreza',
Estado II devorari aliqua re, ser eclipsado por algo II pade­ dextímus, -a, -um [superlat. de déxter], adj., el... que está
cer, sufrir: taedium, hastío. más a la derecha,
Esp, devorar, 1438. der.: devorante. - Cat. devorar. - It . di- dextra, v. dextéra.
vorare, -ramento. - Prov. devorar. - Fr. dévorer, -rant, -reur. dextrális, -is [déxter], f., útil de carpintero, destral, hacha II
- Ingl. devour, 'devorar'; devorer, 'devorador'. t -álé, -is, n., brazalete II t -alia, -lum, n. p i, brazalete II
dévort-, v. dévert-, dTvert*. t -ITólum, -T, n., pequeño brazalete.
dévortíum, -T [dévertó], n., rodeo: devortia itinerum, cami­ Esp. destral. - C at. destral. - It . destrier; ant.: destrale. -
nos desviados. Prov. destral; destrier. - Fr. ant.: destrel; destrier.
t dévótátíó, -ónis [devoto], {., anatema II sacrificio, dextrórsum, -sus [dexter; versum], adv., a, hacia la derecha
dévótíó, -ónis [dévóvéo], f., dedicación, consagración; voto, [con movim.] II del lado derecho.
promesa II voto por el que alguno se compromete, obliga o Esp. dextrorso, -sa. cult.: dextrórsum. Dextrosa, 'variedad
sacrifica; sacrificio: devotiones Deciorum, los sacrificios de de glucosa'. - Fr. dextrórsum.
los Decios II [fIg.] dedicación, adhesión incondicional; devo­ dextümus, v. dextlmus.
ción II imprecación, maldición II encantamiento, maleficio, di, v. déus.
sortilegio. Día, -ae, f., Isla del mar de Creta; isla de Naxos; ciudad del
Esp. devoción, 1220-50. der.: devocionario. - Eusk. debozio. Quersoneso Táurico; esposa de Ixlón; Ceres. III 7 E.
- It . devozione, divozione. - Fr. dévotion. - Ingl. devotion. - dlábétés, -ae [gr. diabetés, de diabáinó, 'yo cruzo, atravieso,
A l . Devotion. paso'], m., sifón.
díábólícus 216

Esp. diabetes, 'enfermedad' [que se caracteriza por la elimi­ Esp. dialecto, -tal. - Fr. dialecte, -tal, -tologie. - Ingl. dialect,
nación excesiva de orina, que frecuentem. contiene azúcar], -tal.
der.: diabético. Diabeto, 'sifón intermitente'. - Fr. diabéte, díális, -e [cf. Díespíter; déus], adj., de Júpiter II [sust.) sacer­
-bétique,... - Ingl. diabetes. dote de Júpiter II del sacerdote de Júpiter II del aire, aéreo II
t díábólícus, -a, -um [díábólus], adj., [gr. diabolikós, Id.], del [de díés], adj., que sólo dura un día, de un día: cónsules
diablo, diabólico. diales habemus, tenemos cónsules que duran sólo un día
Esp. diabólico, 1438. - Fr. diabolique. - Ingl. diabolic, -cal. [comparación humorística con el flamen Dialis, por el doble
t díábólus, -í [gr, diábolos, propte,, 'el que desune o calum­ sentido de dialis].
nia', de diabálló, 'yo separo', 'yo siembro discordia', 'yo ca­ díálógus, -í [gr. diálogos], m., diálogo, coloquio, conversación.
lumnio', de bailó, 'yo lanzo'], m., diablo, demonio. Esp. diálogo, -gar. - Fr. dialogue, -guer, -guiste, -gique. -
Fam. diaboticus. Ingl. dialogue.
Esp. diablo, med. s. x. der.: diablura, 1335; diabladura; en­ Díána, -ae [díus?], f., Diana (hija de Júpiter y de Latona, her­
diablado, 1220-50; -blada; -blar; diábolo, del it. diavolo [ju­ mana de Apolo] II [poét.] la luna II la caza (por ser Diana la
guete], Cachidiablo, 1599, del it. cacciadiavoli, 'exorcista', lit. diosa de la misma] II -níus, -a, -um, adj., de Diana: Diania
'expulsadiablos' [it. cacciare < captiare < captó], - Gall. dia­ turba, jauría de perros de caza II -níum, -i, n., templo de
bro, -brura. - Port. diabo. - Cat. diable. - Eusk. deabru, debru, Diana [en Roma]; ciudad de la Bética [hoy Denla], I 3 E; isla
diabru, debrü, 'diablo'; deabruaren, 'diabólico'; deabrudun, próxima a Córcega.
'endiablado'; deabrusa, 'diablesa’; deabrutu, 'endemoniar'; Esp. diana, 'toque militar del alba', 1765-83, del it. diana,
deabruzko, 'diabólico'. - It . diavolo. - Rum. diavol. - Prov. id., 1561; así se llama en it. la estrella matutina, planeta Ve­
diable. - Fr. diable, -blement, -blerie, -blesse; endiabler, -blé; nus o lucero del alba, que aparece al apuntar el día. - Fr. dia-
diabolo [ < it. diavolo]; diablotin. - Ingl. devil, -lish; devilry, ne.
-Itry, -Iment. - A l. Teufel. díápásón [abrev. del gr. día pasón chordón, ‘a través de todas
t díácónátüs, -üs [díácónus], m., diaconado, función del diá­ las cuerdas'], n. ¡ndeclin., octava [término musical).
cono. Esp. diapasón, 1495. - Fr. diapasón.
Esp. diaconado, 1495. cult.: diaconato. - Fr. diaconat. - t díáphragma, -itis [gr. diáphragma, -atos, 'separación', 'ba­
Ingl. diaconate. rrera', de diaphrássó, 'yo separo', de phrássó, 'yo obstruyo'],
t díácónissa, -ae [díácónus], t , diaconisa. n., el diafragma.
Esp. diaconisa. - Fr. diaconesse. - Ingl. deaconess. Esp. diafragma, 'músculo que separa la cavidad del pecho
t díácónus, -í; díácón, -ónis (gr. diákonos, 'sirviente', 'diáco­ de la del vientre', 1570. - Fr. diaphragme, -mer,... - Ingl.
no'], m., diácono. diaphragm.
Fam. diaconissa, -natus; condiaconus. díápsaima, -átis [gr. diápsalma], n., pausa [en el canto],
Esp. diácono, princ. s. xm. der.: diaconía. - Port. ant.: dia- díáríum, -í [díis], n., [ús. sobre todo en pl.], ración para un
goo. - Cat. diaca. - It . diácono. - Prov. diague. - Fr. diacre. - día, ración diaria II efemérlde II t jornal, salario diario.
Ingl. deacon; diaconal. Esp. diario, 1581. - Ingl. diary, -rist.
diadema, -átis; -a, -ae (gr. diadema, -atos, de diadéó, 'yo ro­ t diarrhoea, -ae [gr. diárrhoia, id., de diarhéó, 'yo mano, yo
deo atando', de déó, 'yo ato'], f., diadema, corona, banda fluyo a través'], f., diarrea, flujo del vientre.
[con que se ceñían la cabeza los reyes, sacerdotes, etc.]. Esp. diarrea, 1490. der.: diarreico. - Fr. diarrhée, -éique.
Esp. diadema, 'cinta que ceñía la cabeza de los reyes', 1438. - Ingl. diarrhoea.
- Fr. diadéme. - Ingl. diadem. diastolé, -és [gr. diastolé, 'dilatación', de diastélló, 'yo separo,
díaerésis, -is [gr. diaíresis, 'separación', de diairéó, 'yo sepa­ aparto, dilato', de stélló, 'yo envío'], f., signo de escritura
ro', de hairéó, 'yo cojo'], f., diéresis. para impedir la unión de dos palabras independientes; dila­
Esp. diéresis, 1490. - Fr. diérése. - Ingl. diaeresis. tación, separación.
diaeta, -ae [gr. díaita, 'manera de vivir', 'régimen de vida'], f., Esp. diástole, 1606. der. del gr. stélló: sístole, princ. s. xvm
dieta, régimen II (fig.) trato benigno II habitación, cuarto, pa­ [gr. systolé, 'contracción', de systélló, opuesto a diastélló];
bellón; camarote [de un barco]. asistolia; perístole [gr. peristolé, 'contracción del vientre'];
Fam. diaetarium. peristáltico [gr. peristaltikós, 'que tiene la propiedad de con­
Esp. dieta, h. 1250, ‘régimen alimenticio prescrito por los traerse']. - Fr. diastolé, -lique; systole, -lique; asystolie; péris-
médicos', 1490; 'honorario percibido por un funcionario por taltique, -tisme. - Ingl. diastolé, lie.
cada día que está de comisión', probte. del sentido de 'lo diáthésis, -is [gr. diáthesis; cf. lat. thésis], f., enfermedad
que se le da para que coma'; acaso con infl. de día designó [esp. de los ojos].
'salarlo, retribución de un día asignada a varios profesiona­ Esp. diátesis. - Fr. diathése, -tésique.
les y miembros de asambleas', 'jornada que hacen los fun­ díátríba, -ae [gr. diatribé, 'conversación filosófica', propte.
cionarios judiciales', 1555; la acepción de 'junta que se cele­ 'pasatiempo, entretenimiento', de diatríbó, 'yo paso el tiem­
bra en varios estados centroeuropeos', 1565, puede po, me entretengo', de tribó, 'yo desgasto'], f., diálogo, dis­
proceder de la latina de 'habitación', 'cámara' [DRAE: dieta, cusión; escuela, secta.
del b. lat. dieta, de dies, 'día'], der.: dietético [gr. diaitéti- Esp. diatriba, 1765-83 [por conducto del fr. diatribé, s. xvi].
kós, id.]; dietética, 1732. - Fr. diéte, -tétique, -teticien, -tétis- - Fr. diatribé. - Ingl. diatribé.
te. - Ingl. diet. dibáphus, -a, -um [gr. díbaphos], adj., teñido dos veces II -us,
díaetáríum, -í [diaeta], n., dietario [libro donde se anotan las -í, f., vestido de púrpura [usado por los altos magistrados ro­
compras de víveres). manos]: dibaphum cogitare, pensar en la púrpura [= en el
Esp. dietario, 'libro en que se anotan los ingresos y gastos consulado],
diarios de una casa', s. xx; 'libro en que los cronistas de la Co­ díc, imper. de dícó.
rona de Aragón escribían los sucesos más notables', 1765-83; díca, -ae [gr. diké], f., proceso, causa [usado sólo para referirse
probte. por conducto del cat. dietari, med. s. xv. - Ingl. diae- a asuntos griegos]: dicam alicui scribere, subscribere, im-
tary. pingere. Intentar una acción judicial contra alguien; dicas
díágónális, -e [gr. diagónios, id., de gónia, 'ángulo'], adj., que sortiri, sortear los jueces.
va de un ángulo a otro. dícábüla [dícíb-], -órum [dícó], n. pl., cuentos de niños, fá­
Esp. diagonal, 1633. cpt. del gr. gónia: goniómetro; polígo­ bulas.
no, 1708; poligonal; trígono, 'triángulo'; trigón, instrum. dícácítás, -átis [dícáx], f., mordacidad, causticidad, humorismo.
mús.; trigonometría; trigonométrico; pentágono, etc. - Eusk. Esp. dicacidad.
diagonal, -nalki. - Fr. diagonal, -le, -lement; goniométre, -mé- dícácülus, -a, -um [dim. de dícax], adj., algo satírico, un poco
tríe,...; polygone, -nal; v. poiygamia. - Ingl. diagonal, -nally. burlón.
díálectíca, -órum, n. pl., estudios de dialéctica II -ca, -ae, i., dícátíó, -ónis [dícó, -áre], f., declaración formal para solicitar
dialéctica II -ce, -és, f., dialéctica. la ciudadanía II glorificación, apoteosis II título honorífico de
díálectícé, adv., según el arte de la dialéctica. tratamiento [= Excelencia],
diálecticus, -a, -um, relativo a la dialéctica; hábil en la dialéc­ dícáx, -ácis [dícó], adj., satírico, mordaz, burlón, humorista,
tica II -cus, -í, m., dialéctico, lógico. cáustico.
Esp. dialéctico, ca. - Fr. dialectique, -ticien. - Ingl. dialectic, díchóréus, -í [gr. dikhóreios], m., dicoreo [= dos troqueos],
-tics, -tician. dícío, -ónis [dícó], f., inus. en nomin., palabra, orden, fórmu­
díálectós [-us], -í [gr. diálektos], f., dialecto (lengua particular la de mando II poder, dominio, imperio, autoridad, jurisdic­
de un país, modificación de la lengua general]. ción: sub dicionem [= in dicionem, sub dicione, in dicio-
217 DTdíus

ne] alícuius daré se [= cadere, esse], entregarse, caer, es­ t díctámén, -ínis [dictó], n., dictado [acción de dictar); dicta­
tar bajo la autoridad o jurisdicción de alguno; in dicionem men.
alícuius redigere, someter al dominio de alguno; suae di* Esp. dictamen, princ. s. xvit. der.: dictaminar.
cionis facere; dicioni suae subicere, someter a su autori­ dictamnum, -T [gr. diktamnon] n.; -ñus, -í, f., díctamo [plan­
dad; contra dicionem alícuius respirare, respirar contra ta],
la autoridad de alguno. díctatló, -ónis [dictó], i., dictado II comentario, escrito,
cflcis [genit. del inus. dix, de dícó]: dicis causa, por pura fór­ dictator, -óris [dictó], m., dictador [magistrado investido de
mula [= dicis gratia; dicis ergol. poderes discrecionales que se nombraba en Roma en situa­
dícó, -áre, -ávl, -átum [cf. dícó, -ére], intens. tr., anunciar ciones críticas] II primer magistrado [de algunas ciudades de
públicamente, proclamar solemnemente II dedicar, consa­ Italia] II jefe supremo II el que dicta II -tátríx, -Tcis, t , sobera­
grar, ofrecer [a una divinidad]: lovi aram d., dedicar un al­ na absoluta.
tar a Júpiter II colocar entre los dioses, divinizar II [fig.] dedi­ Esp. dictador, 1495 [en el s. xm, 'el que redacta o compo­
car, consagrar: hanc operam tibí dico, te dedico esta ne']. der.: dictatorial. - Eusk. diktatore. - It . dittatore. - Fr .
obra; totum diem alicui d., consagrar todo el día a uno; dictateur, -torial. - Ingl. dictator, 'dictador'; dictatorship,
se alicui in dientelam, in servitutem d., hacerse cliente, 'dictadura'; dictatorial; cf. dight. - A l. diktatorisch, 'dictato­
esclavo de uno; se alii civitati [in aliam civitatem] d., rial'.
hacerse ciudadano de otra ciudad; Deiopeiam... [tibi] di­ díctátórius, -a, -um [dictator], adj., de dictador, dictatorial:
cabo, te entregaré a D. II Inaugurar: nova signa, nuevas d. iuvenis, el hijo del dictador; d. invidia, el odio contra el
enseñas. dictador II [sust. m.J el ex-dictador.
dícó, -ere, díxí, dictum [*deik-/dik-, 'mostrar'; cf. gr. deikny- dictatura, -ae [dictó], t , dictadura (magistratura romana] II
mi, 'yo muestro'; díké, 'justicia'; oseo deíkum , deicum, dictado.
'dícére'; umbro teitu, deitu, 'dícítd'; sánscr. diqáti, 'él mues­ Esp. dictadura, 1495. - Eusk. diktatura, -torial, -toríalki. - Fr.
tra'; gót. ga-teihan; a. a. al. zihan], tr., mostrar con la pala­ dictature. - A l. Diktatur, 'dictadura',
bra, decir; expresar con palabras, pronunciar: pauca dicam, dictátus, -a, -um [pp. de dictó] II -tátum, -T, n., dictado II
pocas palabras diré; sententiam d., exponer su opinión; ut -tata, -órum, n. pl., texto dictado [por un maestro a sus dis­
dixi, como he dicho; ut dicitur, como suele decirse; ut ita cípulos]; lecciones; normas, reglas, instrucciones.
dicam, por decirlo así; díceres, se diría, cualquiera diría; ca­ Esp. dictado, 1220-50; dechado, 'modelo', h. 1490. der.: de-
nes venáticos díceres, se diría [que eran] perros de caza II chadilio [alterado en echandillo, 1438], - It . dettato. - Prov.
dixerit quis, alguno podría decir; dicet atiquis, alguno ob­ dechat. - Fr. ant.: dictée. - Ingl. ditty.
jetará; vel dicam, o mejor dicho II dico, quiero decir, es de­ díctéríum, -I [dícó] n., agudeza, sarcasmo, sátira II dicterio, In­
cir, me refiero a II difficile dictu est, es difícil de decir; mi- sulto II [n. pl.} -ría, -órum, bromas.
rum dictu, cosa admirable [de decir] II dicto opus est, es Esp. dicterio, s. xvm.
preciso decir II decir, describir, contar, cantar, celebrar: lau­ dlctló, -ónis [dícó], f., dicción, pronunciación, expresión, ex­
des alícuius d„ cantar las glorias de alguno; aliquem d., posición: testimonii d., exposición del testimonio; causae
elogiar a uno II decir, pronunciar [un discurso]; hablar como d., exposición, defensa judicial de la causa; sententiae d.,
orador: causam d., defender una causa [en un proceso]; de expresión de un pensamiento, de una opinión; muitae d.,
aliqua re ad aliquem d., hablar de algo ante uno; pro ali- imposición de una multa II empleo de la palabra, conversa­
quo d., hablar en favor de alguno; testimonium d., decla­ ción, discurso II modo de hablar II predicción, vaticinio, res­
rar como testigo; nec ídem loqui quam dicere, y no es lo puesta [de un oráculo): data d. erat, el vaticinio había sido
mismo hablar que pronunciar discursos; dicebat melius dado.
quam scripsit, era mejor orador que escritor; genus dicen- Esp. dicción, 1444. der.: diccionario, 1495. - Fr. diction, -on-
di, estilo oratorio II llamar, denominar, designar: cónsules naire. - Ingl. diction, -nary. - A l. Diktionar, 'diccionario',
d., nombrar los cónsules II afirmar II fijar, establecer, conve­ dictltó, -áre, -ávl, -átum [frec. de dictó], tr., andar diciendo,
nir: locum concilio d., fijar un lugar para la reunión; diem decir a menudo, repetir: causas d., defender pleitos a me­
colloquto d., fijar una fecha para la entrevista II [locuc.] sa- nudo.
lutem plurimam d„ saludar efusivamente; cenam d., invi­ dictó, -áre, -ávl, -átum [frec. de dícó], tr., decir a menudo,
tar a cenar; sacramentum d., prestar juramento [militar]; repetidamente; dictar: aliquid alicui, algo a uno II dictar [a
ius d., administrar justicia; dicto citius, más pronto de lo un secretarlo]; escribir, componer: carmina, versus, poe­
que se dice; dictum factum, dicho y hecho. mas, versos II dictar, dar órdenes; ordenar, mandar, aconse­
Fam. dido; díctio, -tus (m.), -tus (pp.), -tor, -terium; dic­ jar: ¡ta videtur ratio dictare, parece que así lo aconseja la
to, -tatus (pp.), -tamen, -tatio; dictito; dictator, -torius, razón.
-tura; indicens; indictus; dicax, -cacitas, -caculus, -cabu­ Esp. dictar, 1220-50. - Eusk. diktatu, 'dictar’; diktaketa, 'dic­
la; dico (-are), -catio; benedico, -dictus, -dictio; maledi- tado'; diktaminatu, 'dictaminar'. - It . dettare, 'dictar'. - Fr.
co, -dictus, -dicens, -dicentia, -dicus; dicis; iudex; vin- dicter. - Ingl. díctate, 'dictar', 'mandar'; dictation. - A l. dik-
dex, -dico, -dicatio, -dicia, -dicta; abdico (-ere); abdico tieren, 'dictar'; Diktat, 'dictado'; dichten, 'hacer versos’; Dich-
(-are), -catio, -catrix; addico, -dictus, -dictio; condico, ter, 'poeta'.
-dictio; condicio, -cionalis; dedico, -catio, -cator; edico; t díctór, -óris [dícó], m., el que dice o habla,
edictio; edictus; indico (-ere), -dictio; indico (-are); ín­ dictus, -a, -um, pp. de dícó II -tum, -I, n., palabra, voz, dicho:
dex; indidum; interdico, -dictio, -dictum; praedico d. arrogans, frase arrogante; d. sapienti sat est, una sola
(-ere), -dictus, -dictio; praedico (-are), -cabilis, -catio, palabra es suficiente para un sabio [= ai buen entendedor...];
•cator, -cativus; prodico; cf. digitus. facete dicta, palabras ingeniosas [= cosas dichas con gracia];
Esp. decir, med. s. x. der.: decidor, 1679; indecible, 1530-62; daré dicta, pronunciar palabras: haec ubi dicta dedit,
antedicho, s. xm; contradecir, 1220-50; contradicción, 1231; cuando hubo pronunciado estas palabras II dicho ingenioso,
contradictor; contradictorio; desdecir, 1495; redecir; redicho; agudeza; sentencia, proverbio II precepto, orden, norma,
sobredicho, s. xm. Dita, 'deuda', amer., ant. 'promesa de consejo: dicto audiens, obediente [a la orden]; dicto pare-
pago', 'pagaré' [< cat. dita < dicta, pp. de dícó]. Dimes y di- re, audire, obedecer una orden.
rétes, 1609. Dizque, h. 1550. Dije, 1601, 'adorno', 'pequeña Esp. dicho, m. 1495. der.: dicharacho, s. xvm; dicharachero.
alhaja' [cf. port. dixe], deriv. acaso de la ¡dea de 'menuden­ Dicha, 'suerte feliz', 1335; originariam. ‘destino, sino', de dic­
cia' y ésta de la de 'cuentecíllo', 1604 [basada en el indef. del ta, 'cosas dichas' [cf. fatum, 'hado', 'destino' < fari, 'decir,
v. decir]. - Gall. dizer; dicir. - Port. dizer. - Cat. dir. - Eusk. hablar'], der.: dichoso, 1490; desdichado, 1490; desdicha,
bedeinkatu, benedikatu, 'bendecir', 'bendito'; benedizio, be- 1505. - Eusk. deitu, 'llamar'; geitu, 'llamar'; titxo, titxa, ditxa,
deinkapen, 'bendición'; madarikatu, 'maldecir', 'maldito'; 'dicha' [< lat. dicta, n. pl.]. - Ingl. dictum; ditto.
madarikazio, 'maldición'; maldizifnjo, 'maldición'. - It . dire, díctüs, -üs, m., v. dlctló.
'decir'. - Rum. zice. - Prov. dire, dir, dizer. - Fr. dire, 'decir'; Dictynna, -ae, f., Dlctina [sobren, de Diana].
diseur; dédire (a. desdiré]; -dit; médire [< mes-, y dire]; médi- Dictys, -ys [-yós], m., n. de un centauro II pescador que salvó
sant, -sanee; redice {< re-, y dire]; indicible. a Danae y a Perseo II n. de un narrador de la guerra de Tro­
dicrotum, -í, n.; -ta, -ae, f. [gr. dikrotos], nave de dos filas de ya.
remos. dldící, perf. de disco,
Dicta, -ae; -ti, -és, i., Dicté [montaña de Creta, donde fue dídítus, -a, -um, pp. de dídó.
criado Júpiter] II -taeus, -a, -um, del monte Dicté; de Creta. Dídíus, -I, üm, m., Didio [n. de familia rom.] II -la lex, ley de
III 7 F. Dldlo.
didó 218

dídó, -ére, díd!, -dítum [dis, dó], tr., esparcir, distribuir: mu­ no, ocasión propicia: diem bello circumspicit, acecha el
ñía servís d., distribuir las tareas a los esclavos; diditur ru­ momento oportuno para hacer la guerra II los días de la se­
mor per agmina, se esparce el rumor por los escuadrones; mana: Lunae d., lunes; Martis d., martes; Mercurii d.,
fama didita terris, fama esparcida por el mundo II derro­ miércoles; lovis d., jueves; Venerís d., viernes; Saturni d.,
char, disipar. sábado; Solis d., domingo II DTis, -éi, m. f., el Día [diviniza­
Dídó [-üs], -ónis, f., Dido [reina de Cartago]. do; hija del Caos; madre de la primera Venus],
dídücó, -ere, -düxl, -ductum [dis, dücó], tr., conducir en di­ Fam . dialis; novemdíalis; diarium; diecula; diurnus,
versas direcciones; separar, repartir, dilatar, alargar: interva­ -narius; hodie, -diernus; cot(t)id«e, -dianus; merídies,
lla d., alargar los intervalos; rivis, in rivos díduci, separar­ -dianus, -dionalis; posmeridianus; meridio; perendie,
se en varios riachuelos; scopulos d., desgajar los peñascos; •dinus; comperendino, -natío; postridie; pridie; nundi-
diductis navibus, habiéndose separado las naves unas de nae; biduum; triduum; quadriduum; diu; dius; diuti-
otras; rictum... risu d., abrir la boca de risa, hacer reír; ocu- nus; diuturnus, -nitas; diuscule; diutule; aliquamdiu;
lum d., abrir un ojo; nodos d., desatar los nudos; urbes li- interdiu; quamdiu; tamdiu; iamdiu; cf. deus.
tore diductae, ciudades separadas del litoral II [fig.] ab alí- Esp. dia, 978, del lat. vg. *día, por díés. - Gall.-Port. día. -
quo díduci, separarse de uno; nuptias d., disolver un Cat. dia. - It . di, 'día'; diario. - Rum. zi. - Prov. di; dia. - Fr. di
matrimonio; amicitias d., romper las amistades; assem in (al final de los nombres de los días de la semana y en midi,
partes centum d., dividir un as en cien partes; litem d., di­ 'mediodía'); jadis [v. iam], - Ingl. dial; cf. day, daily; dismal
rimir un litigio; senatum in studia d., dividir al senado en [con malus]. - A l . cf. Tag, 'día'.
opiniones II [Mllit.j desplegar; distraer: copias d., desplegar díésis, -eos [gr. diesis, 'separación, disolución', 'diesi', de diiémi,
las tropas; hostes d., distraer [fuerzas] a los enemigos; cor- 'yo separo, disuelvo', de hiémi, 'yo envío, echo'], f., diesi; cuar­
nua d., desplegar las alas [del ejército]. to de tono [mús.]; semitono [en el sistema de Pitágoras].
díductld, -ónis [dídücó], f., separación [de las sílabas] II ex­ Esp. diesi, 1618. - Fr. diése.
pansión [de un gas] II continuación, desarrollo [de un razona­ Díespltér, -tris Idíes, páter], m., Júpiter II Plutón.
miento], t diffámátíó, -ónis [diffámó], f., difamación II divulgación.
DIdümáón [DTdym-], -ónis, m., Dldumaón [hábil cincelador]. Esp. difamación, 1438. - Fr. diffamation. - Ingl. defama­
díécüla, -ae [díés], f., dim., día breve, corto; breve espacio de ron.
tiempo; corto plazo; breve prórroga: dieculam ducere, pro­ diffámó, -áre, -ávi, -átum [dis, fáma], tr., divulgar II difa­
longar el plazo [de los vencimientos de pagos]. mar.
díérectus, -a, -um, adj., distendido, crucificado, colgado [voz Esp. difamar, 1397. der.: difamador; difamatorio. - Fr. dif-
usada, sobre todo por Plauto, con los imperat. í, abí, con el famer, -mant, -mateur, -matoire, -mé. - Ingl. defame, 'difa­
sentido de I in maiam crucem, que te ahorquen] II -tum, -T, mar'; defamatory. - A l. diffamieren, 'difamar'.
n., desvarío, locura II -té, adv., en mala hora, enhoramala. diffarréátíó, -ónis [dis, farréátíó], f., difarreación [disolu­
díés, -éí [-éi, -é, cf. déus; Diespiter > luppiter; sánscr. ción solemne de un matrimonio celebrado con confa-
dyáúh; gr. Zeus], m. f., [en pl. siempre m.], día (civil: de 24 rreatio],
horas]: more romano dies a media nocte incipit, según Esp. difarreación.
costumbre romana, el día empieza a partir de la media no­ différens, -ntis [ppr. de différó], adj., diferente II -tíor, -óris,
che; póstero die; póstera, altera die; postridie eius diei, comparat., superior II [sust. n.) diferencia.
al día siguiente; dies profesti, días laborables; dies legiti- Esp. diferente, 1490. - Fr. différent. - Ingl. different; indif-
mi, días de reuniones públicas; in dies, de día en día; diem ferent, -ntly. - Ai. indifferent.
de die [= ex die], día tras día; ad diem, para un día; in différentía, -ae [différens]; differítás, -átis, f., diferencia;
diem vivere, vivir al día; diem condere, pasar el día ente­ carácter distintivo II [pl.] differentiae, objetos distintos, es­
ro; paucis ¡(lis diebus, en aquellos pocos días, pocos días pecies.
antes II el día [por oposición a la noche], la luz del día: dies Esp. diferencia, 1220-50. der.: diferenciar, 1423; diferen­
est, ya es de día; dies noctesque; diem noctemque; noc­ ciación; diferencial; indiferencia. - Fr . différence, -rencier,
te dieque; et nocte et die; et noctibus et diebus, día y -renciation, -rentiel, -rentier; indifférence. - Ingl. difference,
noche, constantemente, sin cesar; nocte et die, diem noc- -ncy, 'diferenciar, -ncia'; differenciate, 'distinguir'; indifferen-
tem; diem ac noctem, durante un día y una noche; non ce, -cy. - A l. Differenz, 'diferencia'; differenzieren, 'diferen­
cernitur dies, no se ve el día, no amanece; cum die, con el ciar'; Differential.
día, al amanecer; de die, de día: die admisso, llegado el différó, differre, distülí, dllátum [dis, féró], tr., llevar en
día; multo die, avanzado el día; ad muttum diem [= diei], diversas direcciones, esparcir, dispersar, extender, diseminar:
hasta muy avanzado el día; dubius dies, la luz incierta [del nubita d., dispersar las nubes; ignem distuiit ventus, el
crepúsculo] II día [memorable por algún acontecimiento: ba­ viento extendió el incendio II in versum ulmos d., espaciar
talla, nacimiento, muerte,...]: dies Cannensis, el día de [la olmos en hileras, plantar olmos en hileras espaciadas II espar­
batalla de] Cannas; diem meum seis esse, sabes que es mi cir (noticias, rumores]; difundir, divulgar: rumore delato,
cumpleaños; diem [suum, supremum] obire, exigere, difundido el rumor; [con or. inf.] difundir que... II desacredi­
morir; dies supremus, el día supremo, el día de la muerte II tar, difamar: aliquem, a alguien; dóminos, a los amos II
día, fecha, plazo, tiempo: diem daré, dicere, dar, fijar un (fig.) differri, ser distendido, ser torturado: doloribus, por
plazo; diem colloquio dicere, fijar una fecha para la entre­ el dolor II diferir, aplazar, retardar, hacer esperar: iter d.,
vista; dies dicta, la fecha fijada; ad [certam] diem, en una aplazar el viaje; rem d., diferir un asunto; aliquid in tem-
fecha determinada; die caeca, oculata emere, comprar a pus aliud d., aplazar algo para otra ocasión; aliquem [in
plazos, al contado; dies pecuniae, pecuniarum, día del tempus aliud] d., dejar a alguien para otro momento, ha­
vencimiento [del pago de alguna cantidad]; alios non sol­ cer esperar a uno; propera, caros ne differ amicos, date
vere, aliorum diem nondum esse, que unos no pagan y prisa, no hagas esperar a tus queridos amigos II nihil d.
aún no se ha cumplido el plazo de pago de otros II [particu- quin, no tardar en II quaerere distuli, he dejado para más
larm.] diem dicere alicui, señalar a alguien una fecha [para tarde el buscar... II [abs.j diem de die d., dejar de un día
comparecer a juicio], acusar a uno ante la justicia II comitio- para otro II intr.; [sin perf. ni supino] diferir, ser diferente, di­
rum dies, el día de [la celebración de] los comicios II diem ferenciarse, distinguirse: hoc differunt Ínter se, en esto se
festum per triduum agi, que los festejos se celebrasen du­ diferencian entre sí; paulum, multum d., diferenciarse
rante tres días; diem ad deliberandum sumere, tomarse poco, mucho; ex aliqua parte d., diferir en algo; nomini-
un tiempo para deliberar; amorem lenivit dies, el tiempo bus, vocabulis d„ diferir en cuanto a las palabras; ab ali-
ha sosegado este amor; dies non levat luctum hunc, el quo, ab aliqua re d., diferenciarse de alguien, de algo; ge­
tiempo no alivia esta pena; longa, longior dies, el tiempo, nere d., diferenciarse en la clase II trágico d. colore,
el transcurso de los siglos II día, jornada (de trabajo, de acti­ alejarse del estilo trágico II [con interr. indir. doble]: quid
vidad, de marcha,...]: regio dierum plus triginta in longi- differt... -ne... an...?, ¿qué diferencia hay entre... o...?;
tudinem patens, región que se extiende en una longitud nihil differt... utrum... an..., no hay diferencia entre... o...
de más de treinta días de marcha II cielo, clima, aire, estación Esp. diferir, med. s. xv, 'ser diferente', 'aplazar'. - It . differi-
[del año], temperatura: d. tranquillus, tiempo apacible; re; dilatare; dilazione. - Fr. différer, 'ser diferente', 'aplazar';
dies pestilentes, estación malsana; diem mutare, cambiar -ré, -rend. - Ingl. differ, 'diferir', 'diferenciarse', defer, -rence,
de clima; sub quocumque die est, bajo cualquier cielo que -rential. - A l. differieren, 'diferir'.
esté II humor, disposición de ánimo: qualem diem induis- differtus, -a, -um [dis, farcíó], adj., rebosante, repleto, lleno
set, según el humor que tuviera aquel día II tiempo oportu­ de [con abl.].
219 dígítus

diffícílis, -e [dis, fácílis], a d j., difícil, arduo, penoso: iter d., gens per Latium, a partir del cual se extiende por el L. la
camino penoso; d. partus, parto laborioso; res difficiles ad familia C. II dispersar, disipar, aliviar (el dolor, la ira, etc.]: do-
eloquendum, cosas difíciles de expresar; difficile factu, lorem suum flendo d., desahogar su dolor llorando II [fig.]
dictu, difícil de hacer, de decir; difficile ad fidem, difícil de difundir, propagar, extender, llevar lejos: di vim suam...
creer; in difficile esse, ser difícil; difficillimum anni tem- diffundunt, los dioses extienden a lo lejos su poder; error...
pus, la estación más crítica del año; difficillimo tempore, diffusus, error difundido; bella et paces iongum in ae-
en las circunstancias más difíciles II difícil, intratable, inflexi­ vum d., difundir hasta edades lejanas las [historias de] gue­
ble, duro: parens d. in liberos, padre duro para con sus hi­ rras y tratados II [fig.] dilatar, ensanchar: diffundi, con-
jos; d. precibus, inexorable a las súplicas; d. procís, inacce­ trahi, dilatarse, contraerse; d. ánimos, ensanchar los
sible a los pretendientes; homo d ifficillim a natura, ánimos [= dar rienda suelta al entusiasmo, alegría, etc.].
hombre de carácter intratable II -cílé; -cílítér; -cultér, adir., Esp. difundir, h. 1575. - It . diffóndere.
difícilmente, con trabajo, con esfuerzo. diffüsíó, -ónis [diffundó], f., difusión; extensión; desborda­
Esp. d if íc il, 1438. - It . d if f ic ile . - Fr. d if f ic ile . miento, efusión II [fig.] expansión [del ánimo], esparcimien­
difficilITmus, -a, -um, sp. de diffícílis. to, recreo.
diffícultás, -átis [diffícul = difficile], f , dificultad, obstácu­ Esp. difusión, 1611. - It . diffusione. - Fr. diffusion. - Ingl.
lo, apuro: dicendi d., la dificultad oratoria; temporis d., las diffusion.
circunstancias difíciles; difficultatem .habere, afferre, diffusus, -a, -um [pp. de diffündó], adj., extenso, extendido
ofrecer dificultades II falta, carencia, necesidad: annonae d., II disperso, esparcido, desparramado II -sé, adv., de modo di­
carestía de los víveres; rei frumentariae d., escasez de pro­ fuso II -síus, adv. comparat., con más extensión.
visiones; d. nummaria, rei nummariae, escasez de dinero, Esp. difuso, h. 1525. - It. diffuso. - Fr. diffus, -sémenf, -ser,
dificultades monetarias; navium d., escasez de naves II mal ■ seur, -sible. - Ingl. diffuse.
humor, carácter insoportable. t dígámía, -ae [gr. digamia], f., segundas nupcias; bigamia II
Esp. d i f i c u lt a d , 1495. der.: d i f i c u lt a r , 1495; d i f i c u lt o s o , h. -mus, -a, m. f., bigamo, -a II casado, -a en segundas nupcias,
1440. - It . d i f f i c o l t á . - Fr. d i f f i c u l t é , - c u lt u e u x . - Ingl. d i f f i - dígammon, -í, n.; -a, n. indeclin.; -os, -í, f., digamma [letra
c u lt , 'difícil'; d i f f i c u l t y , 'dificultad', del alfabeto, doble gamma] II [humorísticam., tomando este
diffídens, -ntis \ p p r . de diffídó], a d j., desconfiado II -ntér, signo por F y esta letra por inicial de fenus]: tuum digam­
a d v ., con desconfianza tímidamente. ma, tu libro de cuentas. V. fenus.
Fr. d é f ia n t . - Ingl. d i f f i d e n t ; d e f ia n t . Esp. digamma. - Fr. digamme.
diffídentTa, -ae [diffldens], f., desconfianza. dígéró, -ére, -gessí, -gestum [dis, géró], fr., llevar en varias
Fr. d é f ia n c e . - Ingl. d i f f i d e n c e ; d e f ia n c e . direcciones: dividir, separar: nubes digeruntur, las nubes se
diffídí, p e r f . de diffindó. dispersan; cibum d., dividir el alimento; septem digestus
diffídó, -ere, -físus sum [dis, fídó], in t r ., desconfiar, no fiar­ in cornua Nilus, el Nilo dividido en siete brazos II distribuir,
se de; no contar con [con d a t .] : perpetuitati bonorum d., repartir: vaporem, el calor II trasplantar II digerir II [fig.] divi­
no contar con la perpetuidad de la felicidad [= de los bie­ dir, repartir: annum in species, el año en estaciones; poe-
nes]; sibi diffidere, no tener confianza en sí mismo II [con nam, la pena II distribuir, ordenar, clasificar: tabulas d., cla­
a b l., raro]: occasione d., no fiarse de las circunstancias II sificar los archivos; illa artifició se digesta, aquellos
(abs.j desesperar II [con or. in f .] : diffidens Caesarem fidem [conocimientos] sistemáticamente ordenados; rem publi-
servaturum, desconfiando de que César cumpliera su pala­ cam d., arreglar los asuntos del Estado II calcular: argumen­
bra; invertiré se posse quod cuperent diffisi sunt, per­ ta in dígitos d., contar las pruebas con los dedos.
dieron la esperanza de poder conseguir lo que deseaban II Esp. digerir, h. 1440. - Eusk. digeritu, 'digerir'; digerigarri,
[p a s . im p e r s . j: qua fluvio diffidebatur, por donde no se te­ 'digerible'; digerígaitz, 'indigesto'; liseritu, lixeritu, 'digerir’;
nía confianza en [la defensa del] río. liseriketa, 'digestión'; liserigaitz, 'indigesto'. - It. digeriré. -
difíndó, -ere, -fídl, -fissum [dis, fíndó], fr., hender, rajar, Fr. digérer, 'digerir'.
partir, dividir, cortar: saxum, una peña; urbium portas Dígesta, -órum [n. pl. de digestus, -a, -um, pp. de dígéró],
muneribus d., abrir con sus larguezas las puertas de las ciu­ Digesto [toda obra distribuida en capítulos]; recopilación de
dades II diem d., aplazar un asunto II [fig.] diem somno d., leyes convenientemente repartida y clasificada II las Pandec­
echar la siesta [lit., dividir el día con el sueño], tas [de Justiniano] II la Biblia.
diffingó, -ére [dis, fingó], fr., transformar, cambiar; reha­ Esp. Digesto, 1495, 'recopilación ordenada de leyes'. - Fr.
cer. digest, 'resumido', ’condensado' [< ingl. amer.]; -te.
diffissus, -a, -um, p p . de diffídó y diffindó. dígestíó, -ónis, f.; -tus, -üs, m. [dígéró], clasificación, distri­
diffítéor, -éri [dis, fátéor], fr., negar, no confesar II no estar bución, orden II digestión.
de acuerdo, discrepar. Esp. digestión, 1438. der.: digestivo, h. 1440. - Eusk. diges-
diffló, -áre, -áví, -átum [dis, fió], fr., dispersar soplando, tio. - Fr. digestión, -tibie, -tlbilité, -tif; indigeste, -gestión. -
difflüó, -ere, -fluxí, flüxum [dis, flúó], in t r ., fluir [en varias Ingl. digest, 'digerir'; digestión.
direcciones]; esparcirse [fluyendo]; correr, manar, licuarse, digestus, -a, -um, pp. de dígéró.
derramarse: extra ripas d., desbordarse; sudore diflu en­ dígítábülum, -í [dígítus], n., dedal; dedil II guante,
tes, bañados en sudor II [fig.] disolverse, deshacerse, derretir­ dígítális, -e [dígítus], adj., del grosor de un dedo.
se, ablandarse: luxuria d., ablandarse por el lujo; homines Esp. digital, cult.: 1619 [por la forma de dedal, que tiene la
deliciis diffluentes, hombres enervados por los placeres II corola de esta planta]; digital, adj. der.: digitalina. - Fr. digital,
debilitarse, decrecer, rebajarse: iuga montium diffluunt, -le, -line, -User; dé [a. deel < lat. vg. *ditále, por digitále]. -
las cimas de las montañas decrecen; natura animantium Ingl. digitalis.
diffluit, la naturaleza de los seres vivos se debilita II poseer dígitátus, -a, -um [dígítus], adj., provisto de dedos; fisípedo.
en abundancia. Esp. digitado.
diffringó, -ére, -frégi, -fractum [dis, frangó], fr., romper, dígítellum [-tillum], -í, m.; -teilus, -i, m. [dim. de dígítus],
despedazar. digital [planta],
Esp. d if r a c c ió n ; d i f r a n g e n t e . - Fr. d if f r a c t e r , - c t io n . - Ingl. dígítülus, -í [dim. de dígítus), m., dedito,
d if f r a c t io n . dígítus, -í [cf. dícó], m., dedo: digitis attingere, tocar con
diffüdí, p e r f . de diffundó. los dedos; digito monstrari, ser señalado con el dedo, ser
diffügíó, -ére, -fügí [dis. fügíó], i n t r . , huir desordenada­ famoso; caelum digito attingere, tocar el cielo con el
mente, dispersarse huyendo: díffugiunt armenta, huyen dedo, ver colmados sus deseos; tuos dígitos novi, conozco
desbandados los rebaños II dispersarse, disiparse, desapare­ [tu habilidad en calcular con] tus dedos II [en una subasta]
cer: diffugere nives, han desaparecido las nieves, tollere digitum; liceri digito, pujar [levantando el dedo] II
diffügíum, -í [diffügíó], n., dispersión, desbandada, huida en [en una lucha] tollere digitum, confesarse vencido [levan­
todas direcciones. tando un dedo]; concurrere ad digitum, luchar hasta que
diffundó, -ére, -füdí, -füsum [dis, fundó], fr., extender ver­ uno de los dos adversarios se confiese vencido II [fig.] ne di­
tiendo, verter, derramar, esparcir [un líquido]: sanguis in gitum quidem porrigere, no mover ni siquiera un dedo,
omne corpus diffunditur, la sangre se esparce por todo el no hacer absolutamente nada [por algo o por alguien]; po-
cuerpo II esparcir, extender, propagar: sicut palmae... dif- llex d., dedo pulgar; Índex d., dedo índice; minimus d.,
funduntur, se extienden unas como palmas [= una especie dedo meñique II dedo [del pie]: erigi in dígitos, alzarse de
de...]; dederat comam d. ventis, había dejado que su ca­ puntillas II rama [de árbol] II dedo [medida]: digitus patens,
bellera se esparciera al viento; Claudia a quo diffunditur del grosor de un dedo.
dlgládTor 220

Fam . digitalis, -tabulum, -tatus, -tulus, -tellum; ses- domum d., irse a casa; in sua castra d., retirarse a sus res­
quidigitus; cf. dico I-ere]. pectivos campamentos; ad sua tutanda d., irse a defender
Esp. d e d o , 1155; d íg it o , cult., princ. s. xvm [números así lla­ sus intereses II [fig.] desviarse, apartarse [del tema, del asun­
mados porque pueden contarse con los dedos], der.: d e d a l, to,...]: eo unde digressi sumus revertamur, volvamos al
1495; d e d il, 1495; d e d a d a . - Ga il .-Port. d e d o . - C at. d it . - It . punto de donde nos hemos desviado; d. ab eo quod pro-
d it o , 'dedo'; d it a le , 'dedal'. - Rum. d e g e t . - Prov. d e t , d it . - posueris, desviarse de su propósito; de, e causa d., hacer
Fr. d o ig t , 'dedo' [< lat. vg. *drtus, contrac, de digítus]; -té, una digresión [en una defensa judicial] II [abs.] saepe datur
- t e r , - t ie r ; d i g i t [< ingl.]; - t é , - t if o r m e , - t ig r a d e . - Ingl. d ig it , digrediendi locus, a menudo se da lugar a una digresión [=
'dedo'. se presenta ocasión para...].
dígládíor, -ári, -átus sum [dís, gládíus], i n t r . , combatir. dígressíó, -ónis [dígrédíor], f., alejamiento, separación,
digma, -átis [gr. d e ig m a ] , m ., insignia del escudo II muestra, partida II [fig.] desviación del camino recto II [Retór.] digre­
señal. sión.
dígnátíó, -ónis [dígnor], f., estimación, consideración, respe­ Esp. digresión, h. 1570. - It . digressione. - Fr. digression. -
to, aprecio. Ingl. digress, 'hacer una digresión', 'divagar'; digression.
t dignifico, -are [dignus, fació], tr., dignificar II juzgar digno. dígressus, -a, -um, pp. de dígrédíor.
Esp. d ig n if ic a r , 1636. - Fr. d i g n i f ie r . - Ingl. d i g n i f y , 'honrar'; dígressüs, -üs [dígrédíor], m., alejamiento, separación, parti­
d i g n i f ie d . da II digresión, episodio,
dignitas, -átis [dignus], f., mérito [= hecho de ser digno de díí, pl. de déus.
algo]: laudare aliquem pro dignitate, alabar a uno según díiüdícátíó, -ónis [díiüdTcó], f., decisión judicial; sentencia,
su mérito; suam cuique tribuere dignitatem, dar a cada díiüdícó, -áre, -áví, -átum [dis, iúdícó], tr., separar [juzgan­
uno su merecido; dignitas consularis, méritos para el con­ do]; zanjar, resolver, decidir: d. controversiam, zanjar una
sulado II dignidad, prestigio, consideración, estima: dignitas discusión; ¡pas.} diiudicari non poterat uter utrí antefe-
est honesta et cultu et honore et verecundia digna rendus videretur, no se podía decidir cuál de los dos pare­
auctoritas, la dignidad es una influencia honrosa y digna cía preferible al otro en valor II [abs.] d. Ínter duas senten-
del homenaje, del honor y del respeto; seiungere utilita- tias, decidir entre dos opiniones II discernir, distinguir: vera
tem a dignitate, separar la utilidad de la dignidad; secun- et [= a] falsis, lo verdadero de lo falso; d. an..., distinguir
dum locum dignitatis Remi obtinebant, los remos ocu­ sí... o...
paban el segundo lugar en prestigio; ñeque suam pati dílábor, -érís, -lábí, -lapsum sum [dis, lábor], intr., deslizar­
dignitatem ut..., y que su prestigio no permitía que...; dig- se, fluir [un liquido] en varias direcciones; disiparse, desvane­
nitati serviré, ser esclavo de su honor II consideración so­ cerse, fundirse: dilabitur humor, el líquido se escapa; di­
cial, categoría, rango, dignidad [dentro del Estado]; cargo lapsa giacies, el hielo fundido; dilabente nébula, al irse
público: ex humili loco ad summam dignitatem perdu- disipando la niebla; dilabens aestus, el reflujo [de la ma­
cere aliquem, llevar a alguien desde una condición humilde rea] II dispersarse: exercitus brevi dilabitur, el ejército se
al más elevado rango; dignitas regia, la dignidad real II sen­ dispersa pronto; in oppida d., dispersarse hasta las plazas
timiento de dignidad, honorabilidad, honor: cum dignitate fuertes; ab signis d., desertar de las banderas II despedazar­
moriamur, muramos con honor II belleza majestuosa o varo­ se, desintegrarse, desmoronarse, caer hecho pedazos: aedes
nil; majestad, magnificencia: plus in oratione dignitatis vetustate dilapsa, templo desmoronado por la vejez; di­
quam fidei erat, en su discurso había más majestad que sin­ lapsa cadavera tabo, cadáveres descompuestos por la pu­
ceridad. trefacción; dilapsa in ciñeres fax, antorcha reducida a ce­
Esp. d ig n id a d , 1220-50. der.: d ig n a t a r io , princ. s. xix, forma­ nizas II [fig.] m em oria d., escapar de la memoria II
do sobre el ingl. d ig n a t a r y , 1672 [cf. fr. d i g n i t a ir e , 1752]. - Ir. desvanecerse, disiparse, perecer: divitiae, vis corporis dila-
d ig n it á . - Prov. d e n h t a t . - Fr. d ig n i t é , - t a ir e . - Ingl. d ig n it y , buntur, las riquezas, la fuerza corporal son cosas perecede­
- t a r y ; d a in t y , 'elegante'. - A l. D ig n it á t . ras; dilabuntur curae, se disipan las inquietudes; res publi­
dignó, -áre, -áví, -átum [dígnus], tr., juzgar digno II [p a s., ca dilabitur, la república perece,
con a b l .] ser juzgado digno de. dilaceró, -áre, -áví, -átum [dis, lácéró], tr., destrozar, despe­
dignor, -ári, -átus sum [dignus], tr., juzgar digno: [con a b l.] dazar, desgarrar: rem publicam, la patria.
haud tali me dignor honore, no me considero digno de Fr. dilacérer, -ration.
tal honor; [con d o b le acus.} dóminos d. Teucros, considerar dilánió, -áre, -áví, -átum [dis, láníó], tr., desgarrar, despe­
a los teucros como señores II juzgar conveniente, consentir dazar.
en, no desdeñar, dignarse: Aeneas, cui se pulchra viro dilapidó, áre (dis, lapidó], tr., tirar por doquier como si fue­
dignatur iungere Dido, Eneas, con quien la hermosa Dido ran piedras [refer. al dinero]; malgastar; dilapidar [la hacien­
no desdeña en unirse; d. aliquem sermone, dignarse dirigir da].
la palabra a uno; nihil respondere dignantes, no dignán­ Esp. dilapidar, 1413. - Fr. dilapider, -dateur, -dation. - Ingl.
dose responder. dilapídate, -tion.
Esp. d ig n a r s e , 1535. - Ir. d e g n a r e , 'dignarse'. - Fr. d a ig n e r , dilapsus, -a, -um, pp. de dílábor.
'dignarse'. - Ingl. d e ig n , 'dignarse'. dilargior, -írí, -ítus sum [dis, largior], tr., prodigar, distri­
dignóse-, v. diñóse-. buir con largueza.
dTgnus, -a, -um [*decnos, decet], a d j., digno de, merecedor t dílátátíó, -ónis [dílátó], f., extensión.
de, acreedor a: [con a b l.] dignus patre, digno de su padre; Esp. dilatación, 1609. - Fr. dilatation. - Ingl. dilatation.
maioribus dignus, digno de sus mayores; summa laude dílátíó, -Ónis [différó], f., dilación, prórroga, aplazamiento:
dignus, acreedor a los mayores elogios; [con s u p in o en -u] per dilationes, a intervalos, intermitentemente.
nihil dignum dictu, nada digno de mención; [con qui y Esp. dilación, 1495. - Ingl. dilation.
s u b j.] : dignus qui imperet, digno de mandar; [con ut; in f., dílátó, -áre [dis, látus], tr., extender, ensanchar, dilatar:
poét.; g e n i t , raro salvo en baja época; acus. n. de p r o n . ; a d j.; aciem d., extender la línea de batalla II [fig.] amplificar, de­
etc.] scire quid dignus siem, saber de qué soy digno; dig­ sarrollar, dar amplitud: orationem d., alargar un discurso.
nus ad imitandum, digno de ser imitado II [abs.] digno, me­ Esp. dilatar, h. 1440. der.: dilatado; dilatable; dilatador. -
recedor: digna causa, causa justa; diligere non dignos, Fr. dilater, -table, -tant, -tateur. - Ingl. dilate.
apreciar a quienes no lo merecen; dignam poenam... repe- dílátór, -óris [différó], m., contemporizador II moroso II que
rire, encontrar una pena adecuada II dignum est [con or. aplaza.
i n f . ] , es digno..., conviene que... II -né, a d v ., digna, conve­ dilátóríus, -a,-uní [différó], adj., dilatorio (térm. juríd.J.
nientemente. Esp. dilatorio, der.: dilatoria. - Fr. dilatoire. - Ingl. dilatory.
Fam. digno, -ñor, -natio; indignus, -nitas, -ñor, -natío, dílátus, -a, -um, pp. de différó.
-nans, -nabundus, -nativus; condignus; dedignor, -na­ dílaudo, -áre [dis, laudó], tr., alabar mucho,
tio; dignifico; cf. *dec-, decus. dílectíó, -ónis [dílígó], i , amor.
Esp. d i g n o , h. 1140. - Gall. d i n o ; d in id á , - d a d e . - Port. d i g ­ Esp. dilección, 1220-50. der.: predilección, 1737. - It . dilez-
n o . - Cat . d ig n e . - Eusx. d in a , 'digno'; d i n a iz a n , 'ser digno', zione. - Fr. dilection, 'afecto'; prédilection. - Ingl. predilec-
'merecer'; d i ñ o , d iñ u , d u in , d u iñ , 'digno', 'capaz'; d in a t a r i, tion.
'dignatario'; d in a t a s u n , 'dignidad'. - It . d e g n o . - Prov. d e n h ; t dílectór, -óris [dílígó], m., amante; que ama; amigo de.
d i g n e . - Fr. d ig n e ; - n e m e n t . dílectus, -a, -um [pp. de dílígó], adj., querido, dilecto.
dígrédíor, -grédi, -gressus sum [dis, grádíor], in t r ., alejar­ Esp. dilecto, 'amado', 1611. der.: predilecto, 1737.
se, irse: e loco d., irse de un lugar; domo d., irse de casa: díiectüs, -üs, m., v. délectüs, -üs.
221 dímóvéó

díiexi, p e r f . de dilígó. diluxt, perf. de dílücescó.


cfíiidó, -ére [dis, laedó], fr., romper. dlmáchae, -árum [gr. dimáchai], m. p i, combatientes a pie y
dílígens, -ntis [p p r . de dítígó, -ére], a d j., diligente, cuidado­ a caballo.
so, escrupuloso, concienzudo, exacto, atento: d. agrícola, el dimanó, -áre, -ávl, -átum [dis, manó], intr., esparcirse, ex­
agricultor diligente; diligentior esse coepit, comenzó a ser tenderse, derramarse por todas partes II dimanar.
más cuidadoso II [con g e n it . ] veritatis d., amante de la ver­ Esp. dimanar, h. 1690.
dad; naturae d., observador concienzudo de la naturaleza; dlmensíó, -ónis [dimétior], f., dimensión, medida; medición.
officií d., cumplidor diligente de su deber II [con d a t .] equis Esp. dimensión, h. 1570, oer.: dimensional. - It . dimensione.
alendis diligentes, diligentes para criar caballos II [con ad y - Fr. dimensión, -onnel, -onner. - Ingl. dimensión. - A l. Di­
a c u s .] ad custodiendum d„ diligente para guardar, guar­ mensión; dimensionieren, 'medir',
dián diligente II [espedalm.] atento, cuidadoso [de su Interés, dimensus, -a, -um, pp. de dimétior.
de su hacienda]; parco, ahorrador, económico II -ntér, a d v ., dimétlens, -ntis [ppr. de dimétior]; sust. m., diámetro,
atenta, diligente, escrupulosa, concienzudamente. dimétior, -írí, -mensus sum [dis, métior], tr., medir en to­
Esp. d i l ig e n t e , 1386. - Eusk. d e l i e n t , 'decidido', 'atrevido'. - dos sentidos II (pas.j dimensus, -a, -um, mesurado II [fig.]
It . d i l ig e n t e . - Fr. d i l ig e n t , - g e m m e n t (a. - g e n t e m e n t ) . - Ingl. medir, calcular.
d ilig e n t . diméto[r], v. démétó.
dílígentía, -ae [dTlígens], f., diligencia, cuidado, exactitud, dímícatíó, -ónis [dímícó], f., combate, lucha, batalla: d.
esmero, celo, atención: diligentiam adhibere ad [= inj proelii, las vicisitudes del combate; d. universa [= univer-
rem, emplear la diligencia, esmerarse en algo II [con g e n it .] : sae rei], batalla decisiva II d. vitae, lucha a vida o muerte [=
sacrorum d., exactitud en los sacrificios; mandatorum d., en la que se arriesga la vida].
diligencia en el cumplimiento de las órdenes; testamento- dimicó, -áre, -ávi [-cüí], -átum [dis, mico], intr., combatir,
rum d., redacción cuidadosa de los testamentos II espíritu de luchar, pelear: de imperio, por la supremacía; pro patria,
economía, frugalidad II t afecto, amor. por la patria II luchar arriesgando, exponer, arriesgar, de
Esp. d ilig e n c ia , h. 1375. der.: d ilig e n c ia r , - c ie r o . - It . d i l ig e n - vita gloriae causa d., arriesgar su vida por la gloria II gue­
za. - Fr. d ilig e n c e . - Ingl. d ilig e n c e . rrear, hacer la guerra.
t dllígíbílis, -e [dilígó], a d j., estimable, amable. t dimídiátió, -ónis [dlmídió], f., división por la mitad,
dílTgÓ, -ére, -léxi, -lectum [dis, légó], tr., coger de una y t dimidiátus, -a, -um [dlmldió], adj., partido por la mitad,
otra parte, escoger; distinguir, estimar, elegir, apreciar, medio: d. mensis, medio mes II reducido a la mitad,
amar, preferir, buscar, desear [basándose en una elección re­ t dímidió, -áre, -átum [dimídius], tr., dividir por la mitad;
flexiva]: alicuius consilia d., estimar los proyectos de uno; partir en dos.
auream mediocritatem d., buscar la áurea medianía; va­ Esp. dimidiar.
lles diligit abies, el abeto prefiere los valles, dimídius [dem-], -a, -um [dis, médius], adj., medio; dividido
dílórlcó, -áre, -átum [dis, lóricó], tr., desgarrar: tunicam, la por la mitad: d. pars, la mitad; dimidia [se. pars, portio], la
túnica. mitad; dimídius patrum, medio patricio; dimídius plebis,
dilücéó, -ére [dis, lücéó], in t r ., ser claro, ser evidente: satis medio plebeyo II -dium, -T, n., la mitad: Hibernia dimidio
diiucet [con o r . in f .] , está bien claro que... minor quam Britannia, Irlanda, la mitad más pequeña que
dílücescó, -cére, -lux! [ in c o a t . de dilücéó], in t r ., clarear, al­ B.; dimidio minoris constare, costar la mitad menos; di-
borear, amanecer: omnem crede diem tibi diluxisse su- midium animae meae, la mitad de mi alma; dimidium
premum, cree que todo día es el último que ha amanecido facti qui bene coepit habet, el que empieza bien tiene ya
para ti II [ im p e r s .) dilucescit, está amaneciendo II [fig.] dilu- [hecha] la mitad de la obra.
xit, patet, se ha hecho la luz, está claro, Fr. demi, 'medio', 'mitad'; demi-cercle, -finale, -frére,... -
dílücídus, -a, -um [dis, lücídus], a d j., claro, luminoso, bri­ Ingl. demi-; dimidiation.
llante II -dé, a d v ., clara, brillantemente. dimínüó, v. déminüó.
Esp. der.: d ilu c id a r . dímissíó, -ónis [dimittó], f., envío, expedición II licéncia­
dílücüium, -I [dilücéó], n ., alborada, amanecer; el alba, el miento [de tropas] II t remisión, perdón [de los pecados].
crepúsculo matutino: primo diluculo, al despuntar el día, al Esp. dimisión, cult.: 1732. - Eusk. dimisio. - Fr. démission
rayar el alba. -onnaire, -onner. - Ingl. dismiss, 'despedir', 'destituir'; -missal,
dilüdíum, -i [dis, lüdus], n ., descanso [de los gladiadores du­ 'despedida' [= dismission].
rante los juegos]; tregua [fig.]. t dimissór, -óris [dimittó], m., el que perdona [los pecados],
dilüó, -ére, -luí, -lütum [dis, lüó], tr., separar lavando, dis­ dimittó, -ére, -mísí, -missum [dis, mittó], tr., enviar [en va­
gregar, diluir, desleír, disolver: colorem d., desleír un color; rias direcciones]: litteras circum municipia d., enviar men­
lateres d., disgregar los ladrillos; alvum d., purgarse [el sajes a todos los municipios; nuntios in omnes partes d.,
vientre]; bacam aceto d., disolver una perla en vinagre; fa­ enviar mensajeros a todas partes; ad amicos d., enviar hacia
vos lacte d., disolver miel [= panales] en leche; venenum los amigos; cáelo d., enviar desde el cielo II dispersar [una
d., preparar [= disolver] un veneno II [fig.] disipar, hacer de­ multitud]; disolver [una reunión]; despedir, licenciar [tropas];
saparecer, ahuyentar, debilitar, aminorar: molestias d., ate­ disgregar [el ejército en destacamentos]: senatum d., levan­
nuar las molestias; memoriam d., ahuyentar un recuerdo; tar la sesión del senado; senatu dimisso, levantada la se­
auctoritatem d., debilitar la autoridad; curam mero d., sión del senado; [abs.] dimitiere, levantar la sesión; convi-
ahogar la pena en vino II desvirtuar, refutar [una acusación, vium d., levantar la mesa; exercitum d., licenciar al ejército
un argumento, etc.]: crimen d., refutar una acusación; so- II hacer o dejar ir; alejar: hostem e manibus d., dejar esca­
phisma d., refutar un sofisma II aclarar, explicar: mihi, par de las manos al enemigo; aliquem a se d., alejar de sí a
quod rogavi, dilue, explícame lo que te he preguntado. uno; aliquem incolumem d., dejar Irse a uno sano y salvo;
Esp. d ilu ir , 'desleír', 1817. - It . d i l u i r é . - Fr. d ilu e r , 'diluir'; uxorem d., repudiar a la esposa; equos d., dejar los caba­
d ilu a n t . - Ingl. d ilu t e , 'diluir', 'desleír', llos, apearse II abandonar [algo]: d. eum locum quem ce-
t dilütTó, -ónis [dilüó], f., lavado II justificación, perant, abandonar la posición que habían ocupado; ripas
dílütus, -a, -um [pp. de dilüó], a d j., remojado, aguado II cla­ d., abandonar las riberas; arma d., dejar las armas II dejar li­
ro: rubor d., rojo claro II atenuado, débil: odor d., olor sua­ bre, librar, emancipar: dimissis pedibus, manibus, libres
ve II borracho, bebido II -tum, -I, n ., disolución, infusión II los pies, las manos; d. filium potestate, emancipar de la
-té, a d v ., diluyendo. patria potestad a un hijo II abandonar, renunciar a: d. suum
dilüviés, -é¡ [dilüó], f., diluvio, inundación, ius, renunciar a su derecho; d. iracundiam, deponer su re­
dilüvió, -áre [dilúvíum], tr., inundar. sentimiento; d. amicitias, renunciar a sus amistades; d. fu-
Esp. d ilu v ia r . gam, renunciar a la fuga; d. triumphum, renunciar al triun­
dilüvTum, -I [dilüó], n ., diluvio, inundación, desbordamiento fo II perdonar: tributa, los tributos; peccata, los pecados II
II t El Diluvio Universal II [fig.] devastación, destrucción, cata­ meter. Introducir: manus in aquam, las manos en agua.
clismo. Esp. dimitir, 1732, cult.-der.: dimisorias, 1611.- Eusk. dimiti-
Esp. d ilu v io , h. 1275. oer.: d il u v i a n o ; d i lu v ia l; a n t e d ilu v ia n o . tu, 'dimitir'; dimititzaile, 'dimisionario'. - Fr. démettre, 'desti­
- Port. d ilú v io . - C at. d ilu v i. - Eusk. l il u b io , d u ll u b i o , 'diluvio'; tuir' [se d.J; dimissoire. - Ingl. demise, 'fallecimiento',
t u lu b io , ‘huracán*. - It . d ilu v io , - v ia r e . - Prov. e n d ilu v i, e s d ilo - dímóvéó, -ére, -moví, -mótum [dis, móvéó], tr., mover en
v i, e s d o lib r e . - Fr. d é lu g e , 'diluvio'; d i l u v i e n , - v ia l, - v iu m . - varias direcciones, apartar de un lado y otro; dividir, hender,
Ingl. d e lu g e , 'diluvio', 'inundación', 'inundar'; d ilu v ia n , 'dilu­ remover, surcar: terram aratro d., remover la tierra con el
vial; a n t e d i lu v ia n ; d ilu v ia l. arado; cinerem d., remover la ceniza; ora d., abrir las bocas
Dindyma 222

II apartar, desviar, alejar: turbam d., apartar a la multitud; una carrera en línea recta; in directo, per directum, en lí­
umbram d., alejar las sombras [de la noche]; fide d., apar­ nea recta; Caesarem a directo averterat, había desviado a
tar de la fidelidad; a plebe d., desviar de la plebe; dimotis C. del camino recto II [fig.] recto, directo, sin rodeos, claro,
ómnibus, retirados todos; gaudentem patrios findere franco, sincero: directa denuntiatio belli, franca declara­
agros numquam dimoveas, al que goza arando los cam­ ción de guerra; directa ratio, la recta razón; directa verba,
pos heredados de sus padres nunca podrías disuadirle... II palabras claras II rígido, severo: d. senex, anciano severo II
mover, agitar: manus, las manos; rubum, el zarzal. en ángulo recto [horizontal o vertical]: locus d., lugar corta­
Dindyma, -órum., n. pl.; -mós [-usl, -I, m., el Díndimo [mon­ do a pico; fossa derectis lateribus, foso de paredes verti­
te de Frigia famoso por un templo de Cibeles] II -mena, -ae; cales; trabes derectae, vigas horizontales [= en ángulo rec­
-méne,-es, i., Cibeles. to con el muro] II -tum, -i, n., línea recta II -té, adv.,
dinóscó [dign-], -ere, -nóvi, -nótum [dis, nóscó], tr., discer­ directamente, de modo natural II -tó, adv., en línea recta; di­
nir, distinguir: civem hoste d., distinguir a un ciudadano de rectamente, sin rodeos; sin intermediarios.
un enemigo; dominum ac servum d., distinguir al amo y al Esp. derecho, 1056, del lat. vg. déréctus; sust., 'justicia',
esclavo. 'facultad de hacer algo legalmente', 1010; cult.: directo,
dTnümérátTó, -ónis [dTnüméró], f., enumeración, cálculo, 1555. der.: derecha; derechista; derechura, h. 950; aderezar,
cuenta II [Retór.] enumeración. 1250 [ant. derezar, del lat. vg. *directiáre, 'dirigir, poner
t dTnümérátór, -dris [dTnüméró], m., contador, enumera- derecho', de dTréctus]; aderezo, 1495; enderezar, h. 950.
dor. Adrede (?). - Gall. endereltar, -rezar, -rezo; direito, -ta, -tura,
dTnüméró, -áre, -ávT, -átum [dis, numeró], tr., contar, nu­ -tor. - Port. enderezar; direito, -ta, -tura, -tor. - Cat. dressar;
merar, enumerar, calcular II pagar: stipendium, el sueldo. dret; adret. - It . diretto; d(i)rizzare, 'enderezar'; drizza; diríz-
dToecésis, -is [gr. dioikésls, 'administración', 'gobierno', 'pro­ zone, indirizzare, d(i)ritto. - Rum. d(e)rept; dreptar. - Prov.
vincia', de dioikéó, 'yo administro', de óikos, 'casa'], í , exten­ dressar; drech; adrech. - Fr . droit, 'derecho’ [a. dreit], -te­
sión de un gobierno, territorio jurisdiccional, circunscripción, men?; droiture, 'rectitud'; direct; drisse, 'driza'; dresser [<
provincia; diócesis; parroquia. *directiáre), 'enderezar', 'erigir', 'adiestrar' [a. drecier];
Fam. diocetes. dressage, -sseur; dressing-room, 'tocador' [< ingl.]; dressoir,
Esp. diócesis, del lat. tard. diócesis, 'obispado', 1480. der.: 'aparador'; adroit, 'diestro'; adresser, 'dirigir(se)'; adresse,
diocesano, 1607; archidiócesis. - Fr. diocése, -saín; archidiocé- 'destreza', 'dirección', 'señas'; redresser [a. redrecier < re-, y
se, -saín. - Ingl. diocese, -san. dresser]; redresse (a la]; redressement, -sseur; maladroit; en-
dTocétés, -ae [gr. dioiketés), m., intendente, administrador. droit. - Ingl. dress, 'traje', 'vestir(se)', 'vestido'; dressing,
DTódórus, -T, m., Diodoro [n. de varios pers.]. 'adorno'; address, 'dirigir la palabra', 'arenga', 'dirección',
DTógénés, -is [acus. -em, -en], m., Diógenes [filósofo; n. de 'señas'; direct, -tor, -tory,...; droit; adroit - A l . direkt; indi-
varios pers.]. rekt; Addresse, 'dirección'; addressieren, 'dirigir'; Adressat,
Díómédes, -is, m., Diomedes [rey de Tracia; héroe aqueo de la 'destinatario; dressieren, 'adiestrar', 'domar'; Dresseur, 'do­
guerra de Troya; n. de varios pers.]. mador'; Adrett, 'diestro', 'hábil'.
DTó[n], -ónis, m., Dión [tirano de Siracusa, discípulo de Pla­ cfírémT, perf. de dTrTmó.
tón]. dTrémptíó, -ónis [dTrTmó], í., separación: amicitiae, d., rup­
DTÓna, -ae; -ne, -es [gr. Dióné], f., Dione [ninfa, madre de la tura de la amistad.
diosa Venus], Venus II -naeus, -a, -um, de Venus II -nTgéna, dTremptus, -a, -um, pp. de dTrtmó.
-ae, m., hijo de Venus [= Cupido], dTrémptüs, -üs [dirimo], m., separación.
DTónysós [-us], -T, m., Dionisos [n. gr. de Baco) II -séus, -a, dTreptTó, -ónis [dTrfpíó], f., saqueo, robo, pillaje, despojo.
-um, de D., de Baco, báquico II -sla, -ae, f., n. de mujer e isla dTreptor, -óris [dTrípTó], m., ladrón, bandido, pirata.
II -sTa, -órum, n. pl., las Dionisíacas [fiestas en honor de dTrexT, perf. de dTrTgó.
Baco] II -sTácus, -a, -um, de Baco II -sTus, -T, m. [n. de varios dirTbéó, -ere, -bTtum [dis, hábéó], tr., separar; enumerar,
pers.j, Dionisio. contar; hacer escrutinio: tabellas, suffragia d., hacer re­
Esp. dionisia [piedra]; dionisiaco. - Fr. dionysiaque. cuento de votos II [flg.] distribuir, repartir: gentes et regna,
DTóres, -ae, m., Diores [n. de un guerrero]. pueblos y reinos.
DIoscürT, -órum; -cürldae, -árum; -cürídes, -um, m. pl., los dírlbitTó, -ónis [dirTbéó], f., recuento [de votos].
Dioscuros [= Cástor y Pólux]. dmbTtór, -óris [dirTbéó], m., el que recuenta [los votos] II es­
dlóta, -ae [gr. dióté], f., ánfora; vasija grande de dos asas; cán­ clavo encargado de trinchar las viandas II repartidor, distri­
taro; tinaja. buidor.
t diphthongus, -T; -ós, -T [gr. diphthongos, id., de phthóngos, díribitórium, -T [dirTbéó], n., lugar en donde se hacía el re­
'sonido' y di-, forma prefijada de dyo, 'dos'), m., diptongo. cuento de votos, el pago a las tropas y las distribuciones al
Esp . diptongo, 1433. der .: diptongar, 1732; diptongación; pueblo.
triptongo [gr. tri-, forma prefijada de tréis, 'tres']. - Fr. diph- dirigescó, v. dérigescó.
tongue, -guer, -gaison; triphtongue. dTrTgó [dér-], -ere, -rexT, -rectum [dis, régó], tr., poner en
diploma, -átis [gr. diploma, 'tablilla o papel doblado en dos', línea recta, enderezar, alinear: coronam d., enderezar un
de dlplóó, 'yo doblo', de diplüs, 'doble'], n., documento ofi­ circulo II aciem d., poner las tropas en línea de batalla; na­
cial auténtico; salvoconducto, pase; diploma, nombramiento ves in pugnam d., poner las naves en línea de combate II
oficial; cartas credenciales. (abs.) alinearse contra II regiones lituo d., trazar las regio­
Esp. diploma, 1677. oer.: diplomático, 1765-83; diplomática; nes [del cielo] con el lituo [para tomar los auspicios] II dar
diplomacia, 1,e' tercio s. xix. - Eusk. diploma; diplomadun, 'di­ una dirección determinada, dirigir: derectis operibus, pla­
plomado'; diploman, 'diplomático'; diploma. - Fr. diplome, neadas las obras [= fijada la dirección de...]; vela d„ dirigir
-mer, -mé; diplómate, -tie, -tique. - Ingl. diploma, -mat, -macy, las velas [= las naves]; cursum ad litora d., dirigir el rumbo
-matic... hacia las costas; equum, currum in aliquem d., lanzar, di­
t diptycha, -órum [gr. dlptikha, de ptyké, 'pliegue'], n. pl., rigir el caballo, el carro contra alguien; arcu tela d., lanzar
díptico; tablillas plegables. flechas con el arco; [poét. con daf.] hastam alicui d., dirigir
Esp. díptica, -co. - Fr. diptyque. - Ingl. diptych. su lanza contra alguien; vulnera d., dirigir golpes (= heri­
DTpylon [-um], -T, m., Dipilo (puerta de Atenas]. das] II [fig.] aciem oculorum d., dirigir la mirada; gressum
dTrae, -árum, v. dTrus. d., dirigir los pasos; intentionem in aliquid d., dirigir la
Dirca, -ae; -cé, -és [gr. Dírké], f., Dirce [esposa de Lico, rey de atención hacia algo; cogitationes ad aliquid d., dirigir sus
Tebas, metamorfoseada en fuente]; la fuente Dirce II -caeus, pensamientos hacia algo II [flg.] disponer, ordenar, regular,
-a, -um, de Dirce, de la fuente Dirce; de Tebas, tebano; Pín- ajustar: omnia voluptate d., regular todo según el placer;
daro [poeta de Tebas]; Polinice (héroe tebano], vitam ad certam normam d., ajustar la vida a una norma
dTrectTó, -ónis [dTrTgó], f., alineamiento, línea recta II [flg.] di­ determinada; utilitatem honéstate d., subordinar lo útil a
rección. lo honesto.
Esp. dirección, 1607. der.: directivo, 1732; director, 1604; di­ Esp. dirigir, s. xv. der.: dirigente; dirigible. - Eusk. dretxa,
rectriz; directorio, 1732. - Fr. direction, -tif, -tionnel, -tive, -ti- direziño, 'dirección'. - Rum. d(i)rege. - Fr. diriger, -geable,
visme, -tivite. - Ingl. direction, -tive. - A l . Direktion; Direkti- -geant, -gé, -gisme, -giste; directeur, -toire, -torat, -torial,
ve. -trice. - Ingl. direct, 'dirigir', 'directo'; dirge; dirigible; re-
dTréctus [dér-], -a, -um [pp. de dTrTgó], adj., recto, directo: d. dress, 'reparación'. - A l . dirigieren, 'dirigir'; Direktor, -trice;
iter, camino recto; directo curso contendere, competir en Dirigent.
223 discessus
dirimo, -ere, -émí [-empsí; -emsí], -emptum [dis, émó], discédó, -ere, -cessi, -cessum [dis, cedo], intr., separarse,
t r ., separar, dividir: corpus, quod dirimí non possit, el apartarse, dividirse, dispersarse, disolverse: cum térra dis-
cuerpo indivisible [= que no puede ser dividido]; sontes ¡us- cessisset, como la tierra se hubiese entreabierto; populus
tis d„ separar a los culpables de los justos II [fig.] separar, de­ discessit, el pueblo se dispersó; in duas partes discedunt
sunir; romper, interrumpir, suspender, impedir; terminar, di­ Numidae, los númidas se dividen en dos partidos; sodalita-
rimir: controversiam d., dirimir una contienda, terminar un tes d., disolverse las asociaciones II separarse [de un todo o
debate; coniunctionem civium d., romper la unión de los grupo]: longe Ínter se discesserant, se habían distanciado
ciudadanos; comitia d., interrumpir los comicios; eolio* mucho entre sí; ab amias d., separarse de los amigos II ale­
qulum d., interrumpir un coloquio; affinitatem d., romper jarse de, dejar, abandonar: ab hibernis d., salir de los cuar­
una alianza; rem susceptam d„ interrumpir la empresa co­ teles de invierno; a vallo d., abandonar el atrincheramiento;
menzada; auspklum d., viciar los auspicios; tempus d., ab aliquo d., dejar a uno; de foro d., dejar el foro; de prae-
aplazar, prorrogar II [abs.] actum est eo die nihil, nox di- diis d., salir de sus propiedades; Capua d., salir de C.; tem­
remit, nada se hizo aquel día, la noche interrumpió [los co­ plo d., salir del templo; d. in silvas, in colles, retirarse a las
micios]. selvas, a las colinas; domum d., irse a casa; cubitum d., irse
Esp. d i r i m i r , 1613, 'disolver', 'resolver', der.: d i r im e n t e , a acostar II retirarse, salir [vencedor o vencido, de un comba­
1648. - Fr. d ir im e r , - m a n t . - Ingl. d ir im e n t . te, proceso, peligro,...]: superiores d., salir vencedores; sine
dlrípló, -ere, -rípüí, -reptum [dis, rápTó], tr., tirar en varios detrimento d„ retirarse sin pérdidas, sin daño; cum sum-
sentidos; despedazar, desgarrar; alborotár: artus d., desga­ ma gloria d„ salir cubierto de gloria II [fig.] apartarse de, re­
rrar los miembros; Pentheum diripuisse aiunt Bacchas, nunciar a: a litteris d., renunciar a las letras; ab officio d.,
dicen que las B. despedazaron a P.; diripienda vota, deseos apartarse del deber; a sua sententia d., renunciar a su opi­
[= promesas] que han de ser dispersadas [por los vientos]; nión II pasar a, adoptar [una opinión]: in alicuius senten-
fretum d., alborotar el mar II saquear, asolar, robar: bona tiam d., adherirse a la opinión de alguien; in alia omnia
civium, los bienes de los ciudadanos; provincias, las provin­ dicessit [senatus], el senado adoptó un parecer totalmente
cias; res ex tota Asia direptae, cosas robadas de toda A. II distinto II exceptuar II [expres.] a vita d., morir; a re d., ha­
disputarse, arrebatarse: librum, un libro; talos, los dados; cer una digresión, apartarse del tema; a signis d., abando­
Homerum, a H.; diripitur ¡lie patronus, se lo disputan nar las enseñas, desertar; perlclis d., huir de los peligros,
como patrono II arrebatar, arrancar: ex capite insigne d., discens, -ntis [ppr. de disco], sust: discentes, los discípulos.
arrancar de la cabeza la Insignia; ferrum a latere d., sacar Esp. d is c e n t e .
violentamente la espada [suspendida] de su costado [= de­ disceptátTó, -ónis [disceptó], f., debate, discusión, contro­
senvainarla]. versia, disputa: iuris d., discusión sobre derecho; verborum
dírítas, -átis [dTrus], f., carácter funesto o siniestro [de algo]; d., cuestión de palabras II examen, juicio, decisión: arbitro-
desgracia: diritas diei, día desfavorable [para tomar augu­ rum d., decisión de los árbitros,
rios]; diritas ominis, presagio siniestro II dureza, crueldad, disceptátór, -óris [disceptó], m., el que decide; árbitro, juez,
barbarie: diritas morum, dureza de costumbres, disceptó, -áre, -ávi, -átum [dis, captó], tr., juzgar, decidir:
dírümpd [disr-], -ere, -rüpl, -ruptum [dis, rümpd], tr., rom­ controversias d., juzgar las controversias; bella d., decidir
per en trozos, hacer pedazos, destrozar, destruir: caput d., sobre las guerras [refer. a los feciales] II [sin complem.] dis-
romper la cabeza; [fig.] amicitias d., romper las amistades; ceptante populo Romano, siendo juez el pueblo romano;
humani generis societatem d., destruir la sociedad del in uno proello omnis fortuna rei publicae disceptat, en
género humano; dirupi me, me he reventado II [ p a s . j reven­ un solo combate se decide toda la suerte de la república II
tar, estallar [de risa, envidia, ira, etc.]. discutir, debatir [una cuestión, un proceso]: de publico Iure
Esp. ant.: d e r r o m p e r . - It . d ir o m p e r e . - Prov. d e s r o m p r e . - d., discutir sobre derecho público; de controversiis iure
Fr. d é r o m p r e . potius quam armis d., discutir sobre los puntos en litigio
dlrüd, -ére, -ÜT, -utum [dis, rúo], tr., derruir, derribar, demo­ apelando más bien al derecho que a las armas II [pas. im-
ler, destruir: urbem, una ciudad II [fig.] agmina d., destruir pers.j de aliqua re disceptatur armis, se decide una cues­
ejércitos; Bacchanalia d„ abolir las B.; aere dirutus miles, tión con las armas II [pp. n. en abl. abs.] multum invicem
soldado privado del sueldo; homo dirutus, hombre arruina­ disceptato, después de mucho discutir de una y otra parte,
do. dlscernó, -ére, -crévl, -crétum [dis, cernó], tr., separar: fi­
dírüpl, p e r f . de dlrumpó. nes d., separar los territorios; urbes... discretae, ciudades
dlruptíó, -dnis [dírümpd], f., fractura, rotura, ruptura, separadas; limes agro positus, litem ut discerneret ar-
diruptus, -a, -um [ p p . de dírümpére], a d j., homo diruptus, vis, [fue] puesto límite al campo, para que resolviese los liti­
hombre gastado. gios [sobre propiedad, separando unos campos de otros] II
Esp. d e r r o t a , v. en ruptus. - Fr. d i s r u p t i f , ‘que estalla'. - discernir, distinguir: alba et atra d., distinguir lo blanco y lo
Ingl. d is r u p t , -t io n . negro; a falso aliquid d., distinguir lo verdadero de lo fal­
dTrus, -a, -um [< * d u e i- r u s ; cf. gr. d é o s , d e i n ó s ; sánscr. d v é s t i] , so; non satis discernitur an, no se ve con claridad si...;
a d j., siniestro, funesto, de mal agüero; horrendo, espantoso, haud facile discerneres an..., difícilmente se distinguiría
terrible: dirae cometae, cometas de mal augurio; dirae ex- si... II reconocer: suos, a los suyos; temperantia duobus
secrationes, espantosas imprecaciones; nthil dirius, nada modis discernitur, la templanza se reconoce de dos modos.
más funesto; dirum crimen, crimen horrendo; regnandi... Esp. d i s c e r n i r , 2.° cuarto s. xv, 'distinguir, separar men­
dirá cupido, la funesta pasión de reinar; dirus odor, olor talmente'. der.: d is c e r n im ie n t o , 1705. - It . d is c é r n e r e . - Fr.
insoportable; dirá spes, esperanza de horribles males; dirá d is c e r n e r , - n e m e n t . - Ingl. d is c e r n , 'discernir'; d is c e m m e n t ,
reiigio, religión inspirada por el temor II -um, -T, n ., a d v ., de - n in g .
una manera terrible, ferozmente II dirá, -órum, n . p l., presa­ discerpó, -ére, -psl, -ptum [dis, carpo], tr., despedazar, des­
gios funestos; maldiciones, imprecaciones II Dirae, -árum, f. trozar, desgarrar: aliquem, a uno; unguibus, con las uñas;
p l. [deificación], las Furias [divinidades infernales] II [leng. co­ animus discerpi non potest, el alma no puede hacerse pe­
mún] cruel, feroz, bárbaro, terrible, temible: diri cruciatus, dazos II [fig.] partir, dividir en partes II dispersar, disipar, des­
tormentos crueles; dirá gens, pueblo cruel; dirus Hannibal, vanecer: sed aurae omnia [mandata] dlscerpunt, pero
el cruel Aníbal; dirus Ulixes, el feroz Ulises il capaz de: dirá los vientos dispersan todos sus encargos; quae cuneta aerli
portas quassare trabes, viga capaz de destrozar brutal­ discerpunt irrita venti, tantas vanas palabras, que disper­
mente las puertas. san todas los voladores vientos,
Fam. diritas. díscessl, p e r f . de discédó.
dlrütus, -a, -um, p p . de dlrüd. discessló, -ónis [discedo], f., separación, divorcio [entre es­
dis- [di- ante algunas cons.], partícula que frecuentem. indica posos] II disensión: populi, del pueblo [en el Senado] adop­
división, separación, distinción o negación [a veces, plenitud], ción de la opinión de otro, voto [por desplazamiento, colo­
dis, m . f.; dite, n . [gen. ditis; d a t . a b l. diti], contrac, de dives, cándose los senadores junto aquél cuya opinión compartían]:
-itis, rico, abundante, opulento. discessionem facere in alicuius sententiam, someter a
Dis, Ditis; Dítis, Dítis, m ., Plutón [dios de los infiernos], votación el parecer de uno; fit discessló, se vota; aliquid
discalcéitus, -a, -um [pp. de discalcéó], a d j., descalzo, per discessionem facere, tomar una decisión por votación
discalcéó, -áre [dis, calcéó], tr., descalzar. [sin deliberación previa],
Esp. d e s c a lz a r , 1328-35. der.: d e s c a lz o , 1155. - Fr. d é c h a u s - discessus, -a, -um, p p . de discédó.
s e r [a. d e s c h a lc ie r ]; -s s a g e , -ssé , - s s e m e n t , - s s e u s e , - s s o ir ; d é - discessus, -üs [discédó], m., separación, división: partium,
ch a u x. de las partes; caeli d., relámpago [= desgarramiento del cié-
discéus 224

lo) II salida, partida, alejamiento: ab urbe, de la ciudad; e te..., he sabido por tu carta que tú... II [abs.j aprender, ins­
vita, de la vida, muerte II destierro II retirada (de un ejérci­ truirse, hacer estudios: se ita a maioribus suis didicisse,
to). que ellos habían aprendido de sus mayores de tal suerte,
discéus, -éí [gr. diskeús], m., meteoro en forma de disco, que...
discídí, perf. de discindd. Fam. discens, -cipulus; condiscipulus; disciplina, -no,
discídíum, -T [discindd], n„ desgarramiento, división, desu­ -natus, -nabilis; addisco; condisco; dedisco; edisco; per-
nión II separación: desiderium tui discidii, la nostalgia por disco; praedisco; cf. doceo.
estar separado de ti II divorcio. Esp.: del gr. didáskó, 'yo enseño', relac. con el lat. disco y
discTdo, -ére [dis, caedo], tr., separar [cortando], docéó, procede el gr. tardío didaktikós, de donde el esp. di­
discinctus, -a, -um [pp. de discíngd), adj., desceñido: centu­ dáctico, 'relativo a la enseñanza', 1765-83. der.: didáctica; di-
riones discincti, centuriones degradados [= privados de su dascálico, med. s. xvi [gr. didaskalikós, 'didáctico', de didás-
cinturón] II desordenado, disoluto, libertino, kalos, 'maestro'], cpt.: autodidacto [gr. autodidaktos], -ta. -
discindd, -ére, -scidí, -scissum [dis, scindó], tr., desgarrar, Fr. didascalie; didactique; autodidacte.
rasgar, hender, cortar, separar: tunicam d., rasgar la túnica; discóbólós, -i (gr. diskodólos, de dálló, 'yo lanzo'], m., discó­
cotem d., hender un pedernal II [fig.J amicitias d., romper bolo, lanzador de disco.
las amistades Esp. discódolo. - Fr. discodole.
discíngd, -ére, -cinxí, -cinctum [dis, cíngd], tr., quitar el discólór, -óris [dis, color], adj., de varios colores II [con dat.]
cinturón, desceñir, desarmar, despojar: armis discingi, des­ de color diferente de II de color vivo II [fig.] diferente.
pojarse de las armas; Amazonam d., vencer a una amazona; Esp. discolor.
discinctus, sin cinturón, sin ataduras, a su gusto; discincti discondücó, -ére [dis, condücó], intr., [con dat.] no ser ven­
Afri, los africanos desceñidos [= afeminados] II [fig.) debili­ tajoso para.
tar, enervar, aniquilar; zanjar [una cuestión], juzgar, decidir. t disconvénientía, -ae [disconvéníó], t, desigualdad II de­
Esp. desceñir 1495. sacuerdo.
disciplina, -ae (are. discipüiina, de discípülus], f., aprendi­ Esp. disconveniencia. - Fr. disconvenance.
zaje, instrucción, educación, estudio: diciptinae causa con- disconvéníó, -iré [dis, convéníó], intr., no estar de acuerdo,
currere, in disciplinam convenire, acudir a instruirse, a disentir II no existir conformidad.
estudiar; in disciplina permanent, permanecen estudiando Esp. disconvenir, -veniente. - Fr. disconvenir.
(= en el aprendizaje] II conocimientos aprendidos [mediante + discóópérió, -Tre, -perüí, -pertum, tr., descubrir.
el estudio o la experiencia]; ciencia, arte: disciplinae libera­ Esp. descubrir. - Gall.-Port. descodrir. - Cat. descodrir. - It .
les, las artes liberales; d. iuris civilis, la ciencia del derecho scoprire. - Rum. descoperi. - Prov. descodrir. - Fr. découvrir. -
civil; d. militaris, el arte de la guerra; d. navalis, la ciencia Ingl. discover, -very.
náutica; d. ruris, la agricultura; homo summo ingenio et discórdábilis, -e [discordó], adj., discorde, discordante; que
disciplina, hombre de gran talento y de profundos conoci­ está en desacuerdo.
mientos II enseñanza, doctrina; sistema, método; escuela: d. discórdía, -ae [discors], f., discordia, desacuerdo II desunión,
dicendi, la enseñanza de la oratoria; d. officii, virtutis, la agitación, disensión II la diosa Discordia.
enseñanza del deber, de la virtud; disciplinam ab aliquo Esp. discordia, 1220-50. - It . discordia, -de. - Fr. discorde,
accipere, recibir de alguno enseñanza; d. Stoicorum, la 'discordia'; discord, 'discorde'; discorder, -dant, -dance. - Ingl.
doctrina de los estoicos; d. iudicum, la escuela de los jueces discord, 'discordia, -dar'; discordance, -daney, -dant.
II educación, formación, disciplina: Cyri vita et d., la vida y discórdíósus, -a, -um [discordia], adj., propenso a la discor­
educación de Ciro [= la Ciropedia] II formación, instrucción dia; pendenciero.
militar II constitución, organización [polít.j: d. rei pubiicae, discordó, -áre [discors], intr., discordar, no estar de acuerdo,
civitatis, la constitución [política] del Estado II normas, usos, disentir, discrepar: secum, a se d., no estar de acuerdo con­
principios; ejemplo: (iberos ad civitatis disciplinam insti- sigo mismo; remedium discordantis patriae, remedio
tuere, educar a sus hijos según los usos de su patria; esse contra las disensiones de la patria II ser diferente, ser distin­
disciplinae aliis, servir de ejemplo a los demás. to; diferir: vox ab oratione discordans, voz que difiere de
Esp. disciplina, ‘doctrina, ciencia', 2.a mit. s. xnt; 'sumisión a sus palabras; discordat parcus avaro, el ahorrador se dife­
las reglas', 'azote de penitente', 1335. oer.: disciplinar, adj. - rencia del avaro.
Eusk. lizifrina, 'disciplina'; lizifrinatu, 'flagelarse'. - It . discipli­ Esp. discordar, 2.a mit. s. xm. der.: discordante, 1705; discor­
na. - F«. discipline, -naire, -nairement. - Ingl. discipline, 'edu­ dancia, 1604.
car', 'disciplina'; -nary, -narian. - A l. Disziplin, 'disciplina'; dis- discors, -rdis [dis, cór], adj., discorde, desavenido: d. civitas,
ciplinarisch, 'disciplinario'; diszipliniert, 'disciplinado', pueblo dividido; discordia arma, armas enemigas [= com­
t disciplinabais, -e [disciplina], adj., educable, dócil; disci- bates); discordes venti, vientos opuestos II diferente.
plinable; capaz de ser instruido. Esp. discorde, 'disconforme', h. 1440.
Esp. disciplinadle. - Fr. disciplinadle. discrédó, -ére [dis, credo], intr., no creer; no dar fe o crédito a.
t dísciplínátus, -a, -um [disciplina], adj., disciplinado; bien Esp. der.: descreído, cult. 1604; descrédito, cult. 1617. - Fr.
instruido. discrédit, -diter.
Esp. disciplinado, 1490. - Fr. discipliné. discrépantia, -ae [discrepó], f., desacuerdo, discrepancia.
t disciplinó, -áre [disciplina], tr., disciplinar, someter a disci­ Esp. discrepancia, 1616. - Ingl. discrepance, -cy.
plina. discrépátíó, -ónis [discrepó], f., desacuerdo, disentimiento,
Esp. disciplinar, v., ‘someter a disciplina', 1490; 'azotar', discrépító, -áre (frec. de discrépó], intr., ser completamente
1611. oer.: disciplinante, 1570; disciplinario. - Fr. disciplinen distinto.
discípülus, -i [disco], m., discípulo, alumno II aprendiz II t dis­ discrépó, -áre, -áví [dis, crépó], intr., dar un sonido diferen­
cípulo, apóstol [de Jesucristo] II -la, -ae, f., discípula, alumna. te, disonar, discordar: in fidibus quamvis paulum discre-
Esp. discípulo, 1220-50. - Cat. deixeble. - It . discépolo. - Fr. pent, tamen..., en la lira, aunque disuene sólo un poco, sin
disciple. - Ingl. disciple. embargo... II [fig.] disonar, discrepar, no estar de acuerdo, di­
disclssío, -ónis [discídó], f., [Gramát.] diéresis, ferir, ser diferente: in, de aliqua re d., diferir en algo; cum,
discissus, -a, -um, pp. de discindó. ab aliqua re d., diferir de algo; sibi d., estar en desacuerdo
disclüdó, -ére, -clüsi, -clüsum [dis, dudó, por claudó], tr., consigo mismo II [impers.] hay desacuerdo: ínter scriptores,
encerrar aparte, separar, aislar: mons Cebenna Arvernos entre los autores II [con or. inf.] no es concorde que...
ab Helviis disdudit, el monte C. separa de los H. a tos A.; Esp. discrepar, 'estar en desacuerdo', 2.° cuarto s. xv. der.:
tignis disclusis, estando separadas las estacas II [poét.] discrepante, 1444. - Ingl. discrepant.
morsus roboris d., separar los mordiscos del roble [= arran­ t discrétíó, -ónis [discernól, f., separación II elección II dife­
car la lanza del roble en que se había clavado], rencia II discreción, sensatez, buen juicio, discernimiento.
disco, -ére, didicí [de *di-dc-scó, como poseo, de *porcscó; Esp. discreción, 1220-50. der.: discrecional. - Fr. discrétion,
cf. docéó y gr. deíknymi, didáskó], tr., aprender, conocer, sa­ -onnaire. - Ingl. discrétion, indiscretion. - A l. Diskretion.
ber, estudiar: d. litteras, aprender las letras II [con adl. de t discrétór, -óris [discernó], m., escudriñador,
origen] d. aliquid ab [s de, ex] aliquo, aprender de al­ discrétus, -a, -um, pp. de discernó II adj., que sabe distin­
guien algo, saber algo por alguien II [con inf.] d. saltare, lo- guir; discreto.
qui, aprender a bailar, a hablar II [con adl. instrum.] d. ar­ Esp. discreto, 1220-50. der.: discretear; discreteo. - It . discre­
mis, aprender a manejar las armas; d. fidibus, aprender a to. - Fr. discret, -crétement, -crétoire. - Ingl. discreet, discre-
tocar la lira II (con or. inf.] saber que: didici ex tuis litteris te. - A l. diskret, 'discreto', 'confidencial'.
225 dispálor

discréví, perf. de discemd. Esp. disco, 1580. der. y cpt.: discoidal; discoteca [gr. theké,
discribó, -ere, -scripsT, -scriptum [dis, scrTbó], tr., consig­ 'caja para contener algo']. - Eusk. disko; diskajogailu, 'toca­
nar, asignar entre varios: quae discripta sunt legibus, lo discos'; diskategi, diskoteka; diskaire, diskantzeko, diskoidal,
que está asignado a cada uno por las leyes II repartir, distri­ 'discoidal'. - Fr. disque; dais; discoidal, -de; discographie,
buir (en clases, grupos, etc.]. V. describó, -phique; discothéque, -thécaire. - Ingl. disc, disk, dish; desu­
discrimen, -ínis [discernó], n., linea divisoria, separación, es­ dáis; discus.
pacio, intervalo: aequo discrimine, a igual distancia; dis­ discusstó, -ónis [discutió], f., sacudida, agitación II examen
crimina daré, separar; septem discrimina vocum, los sie­ atento II revisión [de las rentas públicas en una provincia] II
te intervalos de las notas [musicales] II [fig.] diferencia, discusión, diálogo.
distinción: d. Ínter cives, diferencia entre los ciudadanos; d. Esp, discusión, 1577. - It . discussione. - Fr. discussion. - Ingl.
recti pravique, diferencia entre el bien y el mal; discrimi­ discussion.
ne nullo, sin diferencia alguna; discrimine remoto, supri­ discussór, -óris [discütíó], m., inspector [de las rentas públi­
mida la diferencia, sin distinción II discernimiento, sentido cas en una provincia].
crítico: in vulgo... non [est] d., en el vulgo no hay discerni­ discussüs, -üs [discütíó], m., agitación, sacudida,
miento II crisis, momento decisivo, decisión, determinación: discütíó, -ére, -cussl, -cussum [dis, quátló], tr., romper a
¡n discrimine est... utrum... an..., está en el momento de­ golpes, destrozar, quebrar, hender: témpora d., romper las
cisivo de saber si... o si...; ea res in discrimine versatur, sienes; dentes d., romper los dientes; aliquantum muri d.,
utrum... an..., ahora se trata de decidir si... o si...; res in destrozar [a golpes] una buena parte de la muralla II [Medie.]
discrimen adducta est, utrum... an..., la cosa llegó al ex­ resolver, deshacer II disipar, desvanecer, alejar: discussa est
tremo de tener que decidir si... o si...; d. ultimum belli, el caligo, se disipó la niebla; metum d., desvanecer el miedo;
momento más decisivo de la guerra II situación crítica, peli- consilia alicuius d., desbaratar los proyectos de alguno;
gro, riesgo, apuro, aprieto: videt in summo esse rem dis­ periculum d., conjurar un peligro; disceptationem d.,
crimine, ve que la cosa está en una situación muy crítica; zanjar una discusión; captiones d., dar al traste con las suti­
committere rem publicam in discrimen, poner al Estado lezas II t examinar, inspeccionar.
en peligro; discrimen capitis intendere, acusar de delito Esp. discutir, med. s. xv. der.: discutible. - It . discútete. - Fr.
capital; in capitis discrimen aliquem adducere, poner a discuter, -table, -tailler, -té, -teur. - Ingl. discuss, 'discutir'. -
uno en peligro de muerte [con una acusación]; in discrimi­ A l. diskutieren; diskutabel, 'discutible',
ne periculi, in extremo discrimine, en el trance más peli­ diser-, v. disser-.
groso, más crítico. t disglütlnó, -áre [dis, glütlnó], tr., separar, despegar,
Esp. discrimen. t disgregó, -áre [dis, gréx], tr., separar, desunir, disgregar;
t discrímínális, -e [discrimen], adj., que separa [los cabellos] dispersar [un rebaño].
II [sust. n.l aguja [para sujetar el cabello], Esp. disgregar, 1540. der.: disgregación, -gante, -gativo.
t discrímínátor, -óris [discriminó], m., el que discierne o dlsícló, -ére, -Técí, -iectum [dis, iácló], fr., echar aquí y allá,
juzga; juez. dispersar, desparramar, desbaratar, disipar, dividir: copias
discriminó, -are, -ávi, -átum [discrimen], tr., separar, divi­ d., dispersar, desbaratar las tropas; corpora ponto d., dis­
dir II distinguir. persar los cadáveres por el mar; naves d., dispersar las na­
Esp. discriminar, amer., 'separar, diferenciar'. - It . discrimi­ ves; nubila d., dispersar los nublados; phalange disiecta,
nare, -nazione. - Fr. discriminer, -nant, -nation. - Ingl. discri­ desbaratada la densa formación; securi frontem mediam d.,
mínate, 'distinguir'; discrimination, -ting. - A l. diskriminie- hender la frente por la mitad con el hacha II [fig.] d. pecu-
ren, 'desacreditar'; -nierung, 'descrédito', niam, disipar su hacienda II cuneta incuria disiecta, todo
discriptló, -ónis [discribó], f., distribución, clasificación II or­ estaba desbaratado por la negligencia II deshacer, destruir,
ganización: iuris, del derecho; civitatis, del Estado, derribar, demoler: arcem, la ciudadela; statuas, las estatuas
discrücló, -áre, -ávi, -átum [dis, crücío], tr., [ús. gralte. en II [fig.] deshacer, romper, hacer inútil: rem d., desbaratar
pas.] descuartizar en una cruz, atormentar cruelmente, tortu­ una empresa; pacem d., romper la paz; exspectationem
rar: discruciatos necare, matar en medio de crueles tor­ d., frustrar la esperanza.
mentos; d. se, discruciari, abandonarse al dolor; discrucior dlsíectó, -áre [frec. de disido], fr., lanzar a uno y otro lado;
animi, me atormento; discrucior amore, me consumo de esparcir, dispersar,
amor. disíectus, a, -um, pp. de dislcló.
discumbó, -ere, -cübül, -cübltum [dis, *cumbó], intr., acos­ disíectüs, -üs [díslcíó], m., dispersión [de la materia],
tarse (refer. a varios] II recostarse, ponerse a la mesa [recos­ disiícló, v. dlsícló.
tándose en el lecho del triclinio]: discumbitur, se ponen a la dlsíunctíó, -ónis [dlsiungó], f., separación: disiunctionem
mesa. facere, romper con alguno; animorum d., diversidad de
discünéátus, -a, -um [dis, cünéó], adj., abierto como con sentimientos; sententiae d., diversidad de parecer II [Lóg.]
una cuña. disyunción II proposición disyuntiva.
discüpló, -ere [dis, cúpíó], intr., desear con ansia, sentir vivos Esp. disyunción, relac.: disyuntivo, 1705; disyuntiva, 1611. -
deseos. Fr. disjonction, 'disyunción', 'desunión'; -ctif. - Ingl. disjunc-
discurro, -ére, -[cü]cürrl, -cursum [dis, curró], intr., [refer. tive.
gralte. a varios] correr en varias direcciones; correr de una dísiunctus, -a, -um [pp. de dlsiungó], adj., alejado, lejano: in
parte a otra; acudir corriendo II [fig.] correr, esparcirse, ex­ locis disiunctissimis, en lugares muy alejados II separado,
tenderse, difundirse: fama discurrit, se difunde el rumor; distinto, opuesto: nihil est ab ea cogitatione... disiunc-
Niius septem discurrit in ora, el Nilo corre dividido en sie­ tius, nada hay más alejado de este pensamiento; máxime
te brazos [= corre... hacia sus siete bocas, desembocaduras] II disiuncta atque contraria dicere, decir las cosas más
tr., recorrer II discurrir, hablar, decir: pauca d„ decir unas opuestas y contradictorias II [Lóg.] puesto en alternativa II
pocas palabras. [Retór.] sin cohesión [estilo]; hiato II -té; -tim., adv., separa­
Esp. discurrir, 1438. - Cat . discórrer. - It . discorrere. - Fr. damente a modo de alternativa,
discourir, -reur. dlsiungó [díiungó] -ére, -Tunxl, -íunctum [dis, iungó], tr.,
discursátíó, -ónis [discursó], f., carreras de un lado para desunir, separar, apartar: quod [flumen] lugurthae Boc-
otro; idas y venidas. chique regnum disiungebat, este río separaba el reino de
discursó, -are, -ávi, -átum [frec. de discurro], intr., ir de un Y. y el de B.; jumenta d., desuncir las bestias de tiro; inter­
lado para otro II fr., recorrer, vallo locorum et temporum disiuncti sumus, estamos
discursus, -a, -um, pp. de discurró. separados por el espacio y el tiempo; Italis longe disiungi-
discursús, -üs [discürró], m., agitación, ¡das y venidas, carre­ mur oris, estamos muy alejados de las costas de Italia II se­
ras de un lado para otro II caída [de lluvia, proyectiles, etc.] II parar, distinguir: populus a senatu dísiunctus, el pueblo
vena, veta [de la madera, piedras,...] II ¡da y vuelta [de una separado del senado; d. oratorem et philosophum, distin­
nave] II puesta y reaparición [de los astros] II discurso, conver­ guir el orador del filósofo; honesta a commodis d., distin­
sación. guir lo honesto de lo útil.
Esp. discurso, 1490. der.: discursear; discursivo. - Fr. dis- Esp. desuncir. - Gall. desxunguir; cfesxunfar; desxugar. -
cours; discursif. - Ingl. discourse; discursive. Fort, desjungir. - Cat. desjunyir. - It . disgiungere, 'separar'. -
discus, -I [gr. diskós], m., disco II plato II cuadrante [reloj de sol Fr. disjoindre, 'desunir'; disjoint, -joncter, -joncteur. - Ingl.
plano], disjoint, -oin, 'desunir'.
Fam. disceus, -cobolus. dispalor, -árl, -átus sum [dis, palor], intr., vagar, ir errante.
dispandó 226

dispandó, -ére, -di, -pansum [dis, pandó), tr., extender II Esp. disperso, 1732. der.: dispersar, h. 1830 [cf. fr. disperser,
descuartizar. h. 1327 < dispers, 'disperso'].
dispar, -iris [dis, par], adj., dispar, desigual, diferente: aü- dispersus [abl. -ü; dispergó], m., dispersión, separación,
cui, de alguien; aiicui rei, de algo; dispares mores dispa­ dispertíó, -íre, -íví [-Tí], -ítum; -or, -írí (dis, partió], tr., dis­
ria studia sequuntur, costumbres distintas suponen gustos tribuir, dividir, repartir: praedam, el botín; pecuniam iudi-
distintos II haud disparibus verbis ac, en los mismos térmi­ cibus d., repartir dinero a los jueces; exercitum per oppi-
nos que II [sust. n.] in dispar feri, fieros contra el animal de da d., distribuir el ejército por las plazas fuertes.
especie diferente. Esp. despartir. - Gall.-Port. despartir. - Cat. despartir. - It .
Esp. dispar, 1444. der.: disparidad, 1623. - Fr. disparité. spartire. - Rum. despartí. - Prov. de(s)partir. - Fr. départir. -
dispáratum, -T [disparó], n., proposición contradictoria, Ingl. depart, -tment, -ture.
dispargó, v. dispergó. t dispertífíó, -ónis [dispertíó], f., división, reparto,
dispárTIis, -e [dispar], adj., desemejante, diferente, dispícíó, -ere, -spexi, -spectum [dis, specíó], intr., ver con
disparó, -are, -áví, -átum [dis, paró], tr., separar, dividir II claridad, darse perfecta cuenta: acie mentís d., ver clara­
diversificar. mente con los ojos del entendimiento; ut primum dispexit,
Esp. disparar, h. 1400. der.: disparada; disparadero; dispara­ tan pronto como se dio cuenta II poner atención, tener cuida­
dor; disparo; disparate, 'despropósito', 1496 [desbarate, 'des­ do, fijarse: de aliqua re d., tener cuidado con algo; virtus
concierto', 1564]; disparatar, 1600. - Fr. disparate, 'incohe­ est d., el estar prevenido es un mérito II tr., ver bien, distin­
rente'. - Ingl. disparate, 'desigual', 'discorde', guir, discernir: verum, la verdad; rem, una cosa II considerar,
dispart-, v. dispert-. reflexionar, meditar: d. num, d. an, examinar si...; dispice,
t dispectíó, -ónis [dispícíó], f., discernimiento, ne sit..., mira, no sea...
dispectus, -a, -um, pp. de dispícíó, displícentía, -ae (displícens, ppr. de displíceó], f., descon­
dispectús, -üs [dispícíó], m., reflexión, examen; discerni­ tento, disgusto.
miento. Esp. displicencia, 1732.
dispelló, ere, -pülí, -putsum [dis, pelló], tr., dispersar, disi­ displícéó, -ere, cüí, -cítum (dis, placeó], intr., desplacer, de­
par II [con ab], expulsar lejos de. sagradar, disgustar, no gustar: sibi d., no sentirse bien [físi­
dispendiósus, -a, -um [dispendíum], adj., perjudicial; one­ camente]; estar descontento de sí [moralmente] II [con inf.]
roso, costoso. tibí non displicet definiré, no te desagrada definir [= tú
Esp. dispendioso. - Fr. dispendieux. - Ingl. dispendious, 'dis­ consientes en...] II [con or. inf.] desaprobar que.
pendioso'. Esp. displicente, 1765-83. Desplacer. - Gall . despracer. -
dispendíum, -í [dispendó], n., dispendio, gasto II daño, pér­ Port. desprazer. - Cat. desplaure. - It . spiacere, 'desagradar'.
dida II [fig.j dispendia morae, pérdida de tiempo. - Prov. desplazer. - Fr. desplaisir [a. déplaire]; -sant. - Ingl.
Esp. dispendio, 'gasto excesivo', 1611. displease, 'desagradar'.
dispendo, -ére, -pensum [dis, pendo], tr., distribuir [algo displícó, -áre [dis, plícó], tr., desplegar.
pesándolo]; pagar. Esp. desplegar, 1438. der.: despliegue. - C at. desplegar. - It.
Esp. despesa y despensa, 1241, de donde, 'provisión de co­ spiegare. - Prov. desplegar. - Fr. déployer. - Ingl. display; de-
sas comestibles', 1495; más tarde, 'lugar donde se guardan las ploy, -yment.
provisiones', 1495. der.: despensero, h. 1440. - Cat. despen­ displódó, -ére, -plósum [dis, plódó], tr., expulsar ruidosa­
dre; despesa. - It . spendere; dispendio. - Prov. despendre; mente; distender, abrir con ruido: vesícula displosa, vejiga
despensa. - Fr. ant. despendre; dépens, -se, -ser, -sier. que estalla con ruido.
dispensátíó, -ónis [dispensó], f., distribución, reparto II ad­ díspónó, -ére, -pósüí, -pósítum [dis, pono), tr., poner se­
ministración, gestión: aerarii, del tesoro público II tesorería, paradamente; poner en orden, ordenar, disponer, distri­
mayordomía, intendencia [cargos]. buir: capillos d., arreglar los cabellos; Homeri libros d.,
Esp. dispensación. - Ingl. dispensation, 'distribución', ordenar los libros de H.; aciem d., disponer la línea de ba­
dispensátór, -óris [dispensó], m., administrador, intendente talla; in q u in cu n ce m d., colocar al tresbolillo; m ilite s
II t -trix, -ícis, f., distribuidora, dispensadora. operibus, in p raesidüs d., distribuir a los soldados por las
Esp. dispensador. - Fr. dispensateur. - Ingl. dispensatory, fortificaciones, en las guarniciones; per oram d., colocar a
-ser. lo largo de la costa; ad ripas d., colocar en las riberas II or­
dispensó, -áre, -áví, -átum [frec. de dispendó], tr., repartir, denar, arreglar, regular: trago ed iam d., trazar el plan de
distribuir (dinero] II administrar, arreglar, dirigir [sus asuntos, una tragedia; diem d., regular [el empleo de] la jornada;
sus cuentas] II distribuir, repartir II regular, disponer, ordenar: verba d., disponer las palabras [en la frase) II determinar,
victoriam, la victoria. decidir, fijar.
Esp. dispensar, h. 1260, el sentido de 'eximir de algo' proce­ Esp. disponer, princ. s. xiv. der.: disponible; disponibilidad;
de de dispensátíó, -ónis, propte. 'administración, modera­ dispositivo; indisponer, s. xvm; indisposición; indispuesto; pre­
ción'. der.: dispensable, 1611; indispensable, 1734; dispensa­ disponer; predisposición; predispuesto. - E usk. disponitu,
rio, 2.a mit. s. xix; dispensa, 1623. - Gall. dispensábele. - Port. -nidu, 'disponer'; disposatu, 'disponer'; disposaketa, 'disposi­
dispensar. - Cat. dispensar. - IT. dispensare, -pensa. - Prov. ción'; disposatzaile, 'disponedor'; dispositivo. - It. dispone. -
despe(n)sar. - Fr. dispenser, -se, -saire, -sable; indispensable. Prov. desponre. - Fr. despondre ant.; disponible, -nibilité; in-
- Ingl. dispense, 'distribuir', 'dispensar'; dispensary, 'dispensa­ disposer, -sé; prédisposer. - Ingl. dispose, -sal. - A l. disponie­
rio', indispensable. ren, 'disponer'.
t disperdítíó, -ónis [disperdó], i., acción de perderse; des­ dispósítíó, -ónis [dispónó], f., disposición, arreglo.
trucción, ruina. Esp. disposición, s. xiv. - It . disposizione. - Fr. disposition,
Esp. desperdicio, 1SOS. der.: desperdiciar, 1490. indisp-, predisposition. - Ingl. disposition, indisposition. - A l.
disperdó, -ere, -dídí, -dítum [dis, perdó], tr., perder del Disposition.
todo; arruinar por completo; destruir enteramente, aniquilar dispósítór, -óris [dispónó], m., ordenador,
II derrochar, dilapidar. dispósítüra, -ae [dispónó], f., disposición, orden,
dispéréó, -Tre, -péríí [dis, péréó], intr., estar perdido, echar­ dispósítus, -a, -um [dispónó, pp.], adj., bien ordenado, me­
se a perder del todo, ser destruido por completo, ser aniqui­ tódico II ex disposito, de intento, adrede II -té, adv., orde­
lado, perecer: Lesbia me dispeream nisi amat!, ¡mal rayo nadamente, con regularidad.
me parta, si Lesbia no me ama! Esp. dispuesto, 1495. - It . disposto. - Fr. dispos, 'dispuesto'
dispergó, -ere, -rsí, -rsum [dis, spargó], tr., esparcir por to­ [< it. disposto]: disposant, -sé; disposer, ‘disponer’; dispositif.
das partes; dispersar, desparramar: nubes d., dispersar las - Ingl. indisposed.
nubes; dúo milla evocatorum tota acie disperserat, ha­ dispósítus [abl. -ü; de dispónó], m., disposición, colocación,
bía distribuido por toda la formación dos millares de vetera­ orden: dispositu rerum civilium peritus, experto en la or­
nos II [flg.] rumorem, famam d., esparcir un rumor; vis dis­ denación de los asuntos civiles [= administrador...],
persa, fuerza dispersa; vitam ad auras d., exhalar su vida a dispósüí, perf. de dispónó.
los aires II [raram.] sembrar de. dispüdet, -ére, -düit, impers. intr., tener mucha vergüenza,
Esp. dispersión, princ. s. xvn, del lat. dispersfó [< disper­ avergonzarse mucho.
gó]. - It. dispérgere, -rso, -rsione. - Fr. disperser, -rsion. - Ingl. dispülí; dispulsus, -a, -um, perf. y pp. de dispelló.
disperse, 'dispersar', 'dispersión'; dispersión. t díspunctór, -óris [dispungó], m., juez; examinador; tesorero,
dispersus, -a, -um, pp. de dispergó II -s@, adv., en diversos si­ dispungó, -ére, -nxí, -nctum [dis, pungó], tr., separar en
tios. varias partes por medio de puntos; enumerar, contar; exami­
ni disslmílltüdo

nar, verificar; hacer el balance, ajustar [cuentas]: d. est con- ser distinto de, estar en contradicción con [refer. a cosas; con
ferre accepta et data, d. consiste en verificar las entradas y ab, cum o dat.].
salidas [= hacer el balance del debe y el haber] II distinguir, Esp. disentir, 1600. der.: disentimiento. - It. dissentire. - Fr.
separar II marcar la separación, el fin; terminar. dissentiment. - Ingl. dissent, 'discutir', 'discordia'; dissenter,
dTspütábílis, -e [dTspütó], adj., discutible. -tient, -tious.
Esp. disputable, der .: indisputable. - Ingl. disputable. dissep-, v. dissaep-.
díspütatíó, -ónis [dTspütó], f., discusión, debate, controver­ dissérénó, -áre [dis, sérénó], tr., aclarar, serenar, calmar II
sia, disquisición II cuenta, cálculo II -tTuncúla, -ae, dim., pe­ (impers.j disserenat, el tiempo está sereno, despejado, claro
queña discusión. II [impers.j dissérénascit, -áre, -ávit, el tiempo se serena, se
Esp. disputación, 'disputa'. - Ingl., disputation, 'discusión', despeja, se aclara.
díspütitór, -óris [dTspütó], m., argumentador, dialéctico II disséró, -ére, -sérüT, -sertum [dis; séró, -rüT], tr., ligar ideo­
que razona sobre [con genlt.) II -trix, -Tds, f. lógicamente, exponer razonando [= con argumentos]; razo­
Esp. disputador. nar, discurrir, disertar, sostener: [con un pron. n. en acus.]
t dTspütátórTus, -a, -um [dTspütó], adj., discutible, contro­ aliquid d., desarrollar, exponer una cuestión; quae Sócra­
vertido. tes... disseruit, las ideas que 5. desarrolló; [con or. inf.) sos­
dfspütátus, -a, -um [pp. de dTspütó]: disputata (sust. pl. tener que, exponer que; [con interr. indir.) II [con acus. de un
n.j... philosophorum, las opiniones de los filósofos. sust.] d. bona iibertatis, disertar sobre las ventajas de la li­
dTspütó, -áre, -ávi, -átum [dis, pütó], tr., arreglar, aclarar bertad II [abs.] d. cum aliquo de aliqua re, discutir con uno
[una cuenta tras examen y discusión]: rationem cum aliquo acerca de algo; prudens in disserendo, hábil dialéctico;
d., arreglar una cuenta con uno II examinar, discutir: re dis- disserendi subtilitas, habilidad dialéctica; praecepta dis-
putata, discutida la cuestión; d. multa de aliqua re, exami­ serendi, los preceptos sobre el arte de razonar,
nar ampliamente una cuestión II exponer con detalle II tratar, disséró, -ére, -sévT, -sTtum [dis; séró, sevi], tr., sembrar a
demostrar, sostener: quid desiderem disputo, yo expongo trechos, en diversas partes II colocar aquí y allá II diseminar,
cuál es mi deseo II [con or. inf.] sostener que: disputant non t dissertátór, -óris [dissertó], m., el que discute II disertante.
decere, sostienen que no conviene II intr., disputar, discutir, Esp. disertador.
disertar: de immortalitate d., disertar sobre la Inmortali­ dissertTó, -ónis [disséró, -rüT], f., disolución, separación,
dad; in concilio d., discutir en una junta II [pas. impers.j dis- dissertó, -áre, -ávT, -átum [frec. de disséró, -rui], tr., discu­
putatur in concilio, se abre el debate en la asamblea; de tir, disertar sobre, exponer, tratar.
hominum vita et moribus disputatur, se trata de la vida y Esp. disertar, 1619. der.: disertación, 1682; disertante. - It .
costumbres de los hombres. dissertare, -tazione. - Fr. disserter, -tation. - Ingl. dissert, 'di­
Esp. disputar, 1220-50. der.: disputante; disputa, 1495. - sertar'; dissertation. - A l. Dissertation.
Eusk. disputaezin, ‘indiscutible’; disputagarri, 'discutible'; dis- dissertus, -a, -um [pp. de disséró], adj., bien ordenado, claro II
putatzaile, 'discutidor'. - It . disputare. - Fr. disputer, -te, -tai- [refer. a pers.) hábil: d. leporum, hábil en delicadezas II diser­
ller. - Ingl. dispute, 'discutir'. - A l. disputieren, 'disputar'; to, elocuente: fecundi cálices quem non fecere disertum?,
Oisput, 'disputa'. ¿a quién no hicieron elocuente las colmadas copas? II -té; -tim,
disqulró, -ére [dis, quaeró], tr., buscar por todas partes, con adv., clara, explícita, expresamente; elocuentemente.
todo cuidado II indagar, investigar cuidadosamente. Esp. diserto, 'erudito', 1604. - Fr. disert, -tement.
disquTsTtTó, -ónis [disquTró], f., indagación, investigación, disserül, perf. de dissero, -rüT.
examen: in disquisitionem vocare, acusar; in disquisitio- dissévl, perf. de disséró, -sévT.
nem venire, ser objeto de una investigación. dissTdentTa, -ae [dissTdens, ppr. de dissTdéó], f., oposición,
Esp. disquisición, 1732. - Ingl. disquisition. desacuerdo.
disrumpó, v. dirumpó. Esp. disidencia, 1606. - Fr. dissidence. - Ingl. dissidence.
dissaepTó [-sépTó], -Tre, -psT, -ptum [dis, saepTó], fr., sepa­ dissTdéó, -ére, -sédT, -sessum [dis, sedeó], intr., estar sepa­
rar [con una valla]; aislar II dividir II derribar, destruir, rado, alejado: Eridano, del río E.; ab omni turba, de todas
dissaeptus, -a, -um [dissaepTó], pp. II -tum, -T, n., separa­ las gentes [= sustraerse a...] II no entenderse, estar desunido,
ción, barrera, valla II diafragma, estar dividido; disentir, discrepar: ab aliquo, cum aliquo,
dissáv-, v. dissüáv-. alicui d., no estar de acuerdo con alguno; Ínter se d., di­
dissécó, -áre, -cüi, -ctum [dis, secó], tr., cortar, dividir en sentir entre sí; verbis, non re d., disentir en las palabras [=
trozos. en la forma], no en el fondo [= en la esencia]; dissidet mi­
Esp. disecar, cult., princ. s. xvm. der.: disección, 1570; disec­ les, se amotina la soldadesca II [suj. de cosa] estar en contra­
tor. - Fr. disséquer, 'disecar'; dissection. - Ingl. dissect, 'dise­ dicción, ser diferente: animus a se ipse dissidet, el espíritu
car'; dissection. está en contradicción consigo mismo; verba cum sententia
t dissémTnátTó, -ónis [dissémTnó], f., diseminación. dissident, las palabras no están de acuerdo con el espíritu II
Esp. diseminación. - Fr. dissemination. - Ingl. dissemina- si toga dissidet impar, si la toga pende en pliegues desi­
tion. guales.
t dissémTnátór, -óris [dissémTnó], m., propagador. Esp. disidir, 'separarse', der.: disidente, 'que está en desa­
Esp. diseminador. cuerdo', 1832, de dissTdens, -ntis, ppr. de dissTdéó. - It .
dissémTnó, -áre, -ivT, -átum [dis, sémTnó], tr., diseminar, dissidio, 'desacuerdo'. - Fr. dissident. - Ingl. dissident.
propagar, esparcir. dissTdó, -ére, v. dissTdéó.
Esp. diseminar, 1739. - It . disseminare. - Fr. disséminer. - dissign-, v. déssign-.
Ingl. disseminate, 'diseminar'. dissTITó, -Tre, -sTlüT, -sultum [dis, sálTÓ], intr., saltar en varias
dissensT, perf. de dissentTó. direcciones; romperse en pedazos, estallar, reventar, romper­
dissensTó, -ónis [dissentTó], f., disentimiento, desacuerdo se, rajarse, entreabrirse: dissilit uva, revienta la uva; dissi-
[de opiniones o sentimientos]; divergencia: de aliqua re, so­ luit muero, saltó en pedazos la [punta de la] espada; haec
bre algo II disensión, discordia, división II [fig.] oposición: reí loca dissiluisse ferunt, dicen que estos lugares se separa­
cum aliqua re, de una cosa con otra. ron violentamente II [fig.] risu d., reventar de risa; gratia
Esp. disensión, h. 1490. - Ir. dissensione. - Fr. dissension. - fratrum dissiluít, se rompió la armonía entre hermanos II
Ingl. dissension. saltar, precipitarse.
dissensus, -a, -um, pp. de dissentTó. dissTmTIís, -e [dis, sTmTIis], adj., desemejante, diferente, distinto
dissensüs, -üs [dissentTó], m„ disentimiento; divergencia [de [con genit, dat.; atque, e t ínter]: alicuius, alicui d., distinto
sentimientos], de alguno; sui dissimilior fiebat, se hacía más diferente de sí
Esp. disenso. mismo; quod non est dissimile atque iré, los cual es lo mis­
dissentánéus, -a, -um [dissentTó], adj., discorde, opuesto, mo que ir; aetate et forma haud dissimili in dominum, de
diferente [con dat.j. edad y figura iguales a [las de] su señor II -ITtér, adv., diferente,
dissentTó, -tre, -sensi, -sensum [dis, séntTó], intr., sentir, diversamente II haud d. [con c/at.] de la misma manera que.
pensar de distinto modo; ser de distinta opinión; no estar de Esp. disímil, princ. s. xvn. der.: disimilar, v. s. xx; disimilación,
acuerdo, disentir: ab, cum aliquo d., no estar de acuerdo s. xx. - Fr. dissimilation. - Ingl. dissimilation, -lar, -larity.
con uno; Ínter se d., no estar de acuerdo entre sí; alicui rei dissTmTITtüdó, -mis [dissTmílis], f., desemejanza, diferencia:
d., no admitir algo; secum, sibi d., estar en desacuerdo habere dissimilitudinem a re, cum re, tener desemejanza
consigo mismo, ser inconsecuente; a more d., apartarse de con algo II contradicción.
una costumbre; non d. [con or. inf.) admitir que II diferir de, Esp. disimilitud, 1884. - Fr. dissimilitude. - Ingl. dissimilitude.
dissTmüIans 228

dissTmüIans, -ntis, ppr. de dissTmüló II -nter, adv., disimula­ damna d., reparar los daños, indemnizar; vota d., cumplir
damente. los votos, las promesas; poenam d., cumplir la condena, su­
dissímülantía, -ae [dissTmüIans], f., disimulo, frir el castigo; aliquid alicui d., pagar algo a uno II [fig.] de­
disslmülátló, -ónis [dissTmüló], f., disimulación, disimulo; sunir, desintegrar, destruir, romper: societatem d., romper
fingimiento, ficción; disfraz: d. tollenda est, hay que supri­ una alianza; amicitias d., romper las amistades; acta Cae-
mir el disimulo; ¡n dissimulationem sui, para no ser reco­ saris d., anular los actos de C. II relajar, aflojar: severita-
nocido II ironía [socrática] II ocultación II negligencia. tem, la severidad II refutar: obiecta, las objeciones II [Me­
Esp. disimulación, 2.a mit. s. xv. - Fr. dissimulation. - Ingl. die.] resolver, curar.
dissimulation. Esp. disolver, princ. s. xv. - Eusk. disolbatu, 'disolver'. - Ir.
disslmüiátór, -óris [dissTmüló], m., disimulador; ocultador. sciógiere, sciorre, 'soltar'; sciolto, 'suelto'; dissólvere. - Fr. dis-
Esp. disimulador. - Fr. dissimulateur. soudre, 'disolver'; dissolvant -vable. - Ingl. dissolve, 'disolver',
dissTmüló, -áre, -ávl, -átum [dis, simuló], tr., disimular, t dissónantTa [dissónans, ppr. de dissónó], f., disonancia;
ocultar, encubrir: scelus, un crimen II [con or. Inf. o quin y discordancia, desacuerdo.
subj.] disimular que: dissimulabam me harum sermoni Esp. disonancia, 1570. - It . dissonanza. - Fr. dissonance. -
operam daré, yo simulaba que no ponía atención a su con­ Ingl. dissonance, -ncy. - A l. Dissonanz.
versación II [abs.] de coniuratione d., disimular acerca de la dissónó, -áre [dis, sonó], intr., producir sonidos discordantes
conjuración II ex dissimulato, a escondidas, en secreto II no II disonar, diferir.
hacer caso de, no prestar atención a; pasar por alto, descui­ Esp. disonar, princ. s. xv. der.: disonante, 1433. - It . dissona­
dar: dissimulatus Macri consulatus, se pasó por alto el re, -nante. - Fr. dissoner, -nant. - Ingl. dissonant.
consulado de M. [= no se hizo caso de M. para el consulado]; dissónus, -a, -um [dissónó], adj., disonante, discordante II di­
consonantem d., no pronunciar una consonante. ferente: sermone, en cuanto al lenguaje.
Esp. disimular, fin s. xiv. der.: disimulo, 1604; -lado. - lx. dis­ Esp. dísono, 'disonante'.
simulare. - Fr. dissimuler. - Ingl. dissimulate, 'disimular'; dis­ dissors, -rtis [dis, sors], adj., que nada tiene en común, dife­
semble, -brer. rente, extraño.
dlssTpábllis, -e [díssTpó], adj., disipable; que se disipa o eva­ dissuádéó, -ére, -suásl, -suásum [dis, suádéó], tr., desacon­
pora fácilmente. sejar, disuadir: legem d., combatir una ley; pacem d., ha­
dTssTpátió, -ónis [díssTpó], f., dispersión II disolución, aniqui­ blar contra la paz II [con inf.; or. inf.; ne y subj.] desaconsejar
lamiento, destrucción II disipación, derroche, dispendio II [Re- que..., aconsejar que no... II [abs.] oponerse: de aliqua re, a
tór.] dispersión. algo.
Esp. disipación, 1495. - Fr. dissipation. - Ingl. dissipation. Esp. disuadir, 7575; -suasivo. - It . dissuadere. - Fr. dissua-
dTssTpó [are. dissü-], -áre, -ávT, -átum [dis; *supó], tr., espar­ der, -suasif. - Ingl. dissuade, 'disuadir'.
cir por doquier, dispersar, extender, propagar: membra fra- dissuásTó, -ónis [dissuádéó], f., disuasión.
tris, los miembros de su hermano; homines dissipati, hom­ Esp. disuasión, h. 1440. - Fr. dissuasion. - Ingl. dissuasion.
bres dispersos; ¡gnem d., propagar el fuego; bellum d., dissuásór, -óris [dissuádéó], m., el que desaconseja o habla
extender la guerra; famam d., hacer correr el rumor; [con en contra; el que disuade.
or. inf.] difundir que II dispersar, ahuyentar, desbaratar, de­ dissuávTor [dissav-], -ári [dis, suávTor], tr., besar tiernamen­
rrotar: hostes, a los enemigos; curas d., ahuyentar las preo­ te.
cupaciones II [Medie.] resolver II destrozar, destruir, aniquilar, dissüéscó, v. désüéscó; dissüétüdó, v. désüétüdó.
disipar, derrochar: statuam d., destrozar una estatua; rem dissultó, -áre [dis, saltó], intr., saltar por todas partes, hacer­
familiarem d., disipar el patrimonio; possessiones d., se pedazos; estallar II estremecerse, conmoverse II apartarse
malbaratar sus bienes. saltando, rebotar.
Esp. disipar, 1438, 'desvanecer', der.: disipado; disipador. - dissüó, -ére, -sütum [dis, süó], tr., descoser II [fig.] amici­
Fr. dissiper, -pé, -pateur. - Ingl. dissipate. tias d., disolver las amistades.
dissTtus, -a, -um, pp. de disséró, -sivl. dTstans, -ntis [ppr. de distó], adj., distante, alejado: haud
dissóclábllis, -e [dissócTó], adj., que separa II incompatible. multum distanti tempore, en un tiempo no muy distante,
Esp. disociable. - Fr. dissociable, -bilité. algún tiempo después; tan distantibus in locis, en lugares
dissócTátTó, -ónis [dissócTó], f., disociación, separación II in­ tan alejados, tan diversos.
compatibilidad, antipatía, repugnancia. Esp. distante, h. 1440. - Fr. distant. - Ingl. distant.
Esp. disociación. - It . dissociazione. - Fr. dissociation. - Ingl. dTstantla, -ae [distans], f., distancia; alejamiento II diferen­
dissociation. cia.
dissócTó, -áre, -ávT, -átum [dis, sócTó], tr., separar, disociar, Esp. distancia, 1438. der.: distanciar. - Eusk. distantzia. - It.
desunir, dividir: continui montes ne dissocientur opaca distanza, -ziare. - Fr. distance, -cer [< ingl. to distance]; -cia-
valle, que las cadenas montañosas no estén separadas por el tion; distancier [se]. - Ingl. distance, 'alejar', 'distancia'. - A l.
sombrío valle II [fig.] amicitias d., romper las amistades; Distanz; distanzieren, 'distanciar',
causam suam d., no hacer causa común; copias barbaro- distendó, -ére, -dT, -tum [dis, tendó], tr., extender, estirar:
rum d., romper los vínculos de unión de las tropas de los bracchia d., alargar los brazos; aciem d., estirar la línea de
bárbaros; dissertos a doctis d., separar a los retóricos de batalla II tensar, hinchar, llenar por entero: dulcí disten-
los filósofos. dunt nectare celias, llenan las celdillas de dulce miel II [fig.]
Esp. disociar, fin s.-xvm. der.: disociativo. - It . dissociare. - Fr. dividir; [mil.] distraer, divertir [al enemigo] II torturar, ator­
dissocier. - Ingl. dissociate, 'separar'. mentar.
dissólübTIis, -e [dissolvó], adj., divisible, separable, disolu­ Esp. distender, 1607. - It . disténdere, 'extender'. - Fr. dis-
ble. tendre, 'distender'. - Ingl. distend, 'distender', 'dilatar'.
Esp. disoluble; -bilidad; indisoluble; -bilidad. - Fr. dissolu­ + distensTó, -ónis [distendó], f., extensión II [pl.] contraccio­
ble, -bilité. - Ingl. dissoluble. nes, convulsiones.
dissólütTó, -ónis [dissolvó], f„ disolución; separación [de las Esp. distensión, 1607. - It . distensione. - Fr. distensión. -
partes]: naturae d., muerte; navigii d., naufragio II [fig.] Ingl. distensión.
destrucción, ruina, aniquilamiento: legum d., anulación de distentus, -a, -um [pp. de distendó], adj., hinchado, lleno:
las leyes; imperii d., ruina del imperio II [Gram.] asíndeton II distenta ubera lacte, ubres henchidas de leche II extendi­
debilidad, falta de energía: ¡udiciorum, de los tribunales; do, estirado [un cuerpo).
animi d., flaqueza de espíritu II refutación II vida disoluta II distentus, -a, -um [distinéó], adj., ocupado enteramente:
[Medie.] relajación. tot negotiis, por tantos negocios.
Esp. disolución, h. 1440. - Fr. dissolution. - Ingl. dissolution. distérmTnó, -áre, -ávT, -átum [dis, término], tr., delimitar,
dissólütus, -a, -um [pp. de dissolvó] adj., abandonado, des­ limitar, separar con mojones.
cuidado, negligente, indiferente, indolente, débil II disoluto, Esp. disterminar, 'deslindar'.
libertino II -té, adv., sin partícula de enlace II con descuido, distlchón, -T [gr. dístikhon, de di-, 'dos', y stíkhos, 'hilera', 'lí­
con indiferencia II sin energía, débilmente. nea', 'verso'], n., dístico [combinación poética formada por
Esp. disoluto, 1438. - Fr. dissolu. - Ingl. dissolute. un hexámetro y un pentámetro].
dissolvó, -ére, -solví, -sólütum [dis, solvó], tr., disolver, dis­ Esp. distico. cpt. de stíkhos: hemistiquio, 'medio verso’ [gr.
gregar, desunir, separar: apta d., desunir las partes bien uni­ hémi- = lat. semi-, 'medio']. De stikhos procede el gr. bizan­
das; nodos d., soltar los nudos; glaciem d., fundir el hielo II tino katástikhon, 'lista'; de ahí el it. catástico, que evolucionó
librarse de [una deuda]; pagar: aes alienum, una deuda; a catasto [dial, catastro], 'inventarío', 'catastro', del ¡t. pasó
229 distürp[I]áre
al fr. ant. catastre [hoy cadastre, id.], de donde el esp. catas­ d„ disolver un matrimonio; collegia d„ disolver las aso­
tro, 1731, con infl. de registro [DRAE: it. catastro, del lat. ciaciones; controversiam d., zanjar una discusión; animum
*capitastrum, de caput], der.: catastral, s. xix. - Fr. cadas- d., distraer el ánimo, la atención; fama distrahi, ser difa­
iré, -tral, -trer; distique. - In g i . distich. mado [= destrozado por la fama]; amorem d., destruir un
distímüló, -áre [dis, stímüló], tr., punzar, atormentar II [flg.] amor II [pas.j estar incierto, dudar: in contrarias sententias
d, bona, derrochar los bienes. distrahi, ser solicitado por opiniones encontradas, dudar en­
distinctíó, -ónis [distingüó], f., distinción, diferenciación: d. tre pensamientos contrapuestos; fit ut distrahatur in deli­
veri a falso, distinción de lo verdadero y de lo falso II carác­ berando animus, sucede que, al deliberar, el espíritu se ve
ter distintivo, diferencia II denominación distintiva, designa­ solicitado en diferentes sentidos [= vacila] II vender al por
ción II división: anni, del año II [Retór.] separación, disconti­ menor: bona, los bienes; agros, los campos; merces, las
nuidad, pausa [en un discurso] II [Gram.] puntuación II mercancías II tirar, arrastrar lejos de; alejar, apartar, separar
distinción, ornato, belleza. de: a [= de] corpore, del cuerpo; ab aliqua re, de algo; ali­
Esp. distinción, s. xiv. - Fr. distinction. - Ingl. distinction. quem ab aliquo d., apartar de alguno a alguien; aliquem
dístínctus, -a, -um [pp. de distingüó], adj., variado: acies a complexu suorum d., arrancar de los brazos de los suyos
distinctior, ejército más variado II distinto, diferente II claro, a alguien; cum aiiquo distrahi, enemistarse con uno; vo­
preciso II adornado, realzado: gemmis, con gemas; floribus ces d., separar las vocales mediante el hiato.
d., esmaltado de flores [refer. al estilo] II -té, adv., separada­ Esp. distraer, 2.a mit. s. xv. der.: distraído, 1603. - It . distra-
mente; de una manera distinta; con claridad. rre. - Fr. distraire, 'distraer'; distrait, -tement; distrayant. -
Esp. distinto, h. 1440; -t/Vo. - It . distinto. - Fr. distinct, 'dis­ Ingl. distract, 'distraer'; distracted, -traught, -tracting.
tinto', 'diferente'; -tement, -tif. - Ingl. distinct, -tive. distríbüó, -ére, -büí, -bütum [dis, trlbüó], tr., distribuir, re­
distinctüs, -üs [distingüó], m., diferencia II diversidad, variedad, partir: exercitum in civitates, in hiberna, el ejército entre
distínéó, -ere, -tínül, -tentum [dis, ténéó], tr., tener sepa­ las ciudades, en cuarteles de invierno; populum in quinqué
rado, tener alejado, separar: freta d., separar los mares; tig- partes, al pueblo en cinco clases sociales; pecuniam in iu-
na distinebantur, las vigas estaban separadas; legiones d., dices, exercitui, dinero a los jueces, al ejército; milites in
tener separadas a las legiones; quem Notus distinet a legiones, a los soldados en legiones; res partibus distribu-
domo, a quien el Noto mantiene alejado de su patria II [fig.] tae, cosas clasificadas por especies; opera vitae d., 'distri­
desgarrar, dividir: senatum, al senado II tener alejado; rete­ buir las ocupaciones de la vida [= ordenar sus ocupaciones] II
ner; ocupar, distraer; impedir: hostes d., distraer a los ene­ formar repartiendo.
migos; pacem d., Impedir la paz; bello distineri, estar ocu­ Esp. distribuir, 1423. der.: distributivo, 1490; -buidor. - It .
pado en la guerra; victoriam d., impedir la victoria, distribuiré. - Fr. distribuer, -butif, -butivement, -butivité,
distingüó, -ere, -nxl, -nctum [dis, stingüó], tr., separar, di­ -buabie, -butaire, -buteur. - Ingl. distribute, 'distribuir', 'clasi­
vidir II [flg.] distinguir, diferenciar: ambigua, los equívocos; ficar'; distributive.
insignibus suis distinguí, diferenciarse por sus insignias; distrlbütíó, -ónis [distríbüó] /., división: caeli, del cielo II
artificem ab inscio d., distinguir al hombre hábil del Igno­ distribución.
rante; fortes ignavosque d., distinguir a los valientes de Esp. distribución, 1515. - It . distribuzione. - Fr. distribution,
ios cobardes; falsum d., distinguir [lo verdadero de] lo falso -onnel. - Ingl. distribution.
II separar por una pausa [al leer] II puntuar II [fig.] terminar: t distríbütór, -óris [distríbüó], m., distribuidor, dispensador
cunctationem, la vacilación II matizar, diversificar, adornar: II -trix, -Tcis, f.
orationem, el estilo; distinguet autumnus racemos, el distríbütus, -a, -um, pp. de distríbüó II -té, adv., con orden,
otoño pintará los racimos; ut voiuptas distinguí possit, metódicamente.
para que se pueda variar el placer. dlstríctus, -a, -um [pp. de dístríngó], adj., riguroso, severo,
Esp. distinguir, 2.a mit. s. xm. der.: distinguido; distingo, 1.a Inflexible: districtior accusator, acusador implacable II vaci­
pers. pres. indic. de distinguir [voz usada en la lógica para in­ lante II atareado, ocupado.
troducir distinciones], 1765-83. - It . distinguere. - Fr. distin- Esp. distrito, 1569, del lat. tardío districtüs, -üs, 'distrito,
guer; distingué, 'distinguido', 'elegante'; distinguable; -guo territorio'. - Fr. district, 'distrito'; détresse [a. desfrece, 'pasa­
[lat. escol.]. - Ingl. distinguish, 'distinguir'; -guished. je estrecho' < lat. vg. *districtia]; 'angustia', 'abatimiento';
distínül, perf. de distínéó. détroit [a. destreit, 'desfiladero']. - Ingl. district, 'distrito';
distinxT, perf. de distingüó. distress, 'angustia', 'pena'; stress, 'fuerza', 'tensión', 'presión',
distó, -are [dis, stó], intr., estar apartado, alejado: quantum 'esfuerzo'; stressed; stressful, 'lleno de tensión [nerviosa]'. -
distet ab (nacho Codrus, narras, narras cuánto [tiempo] A l. Distrikt, 'distrito'.
dista C. de I. [= cuánto tiempo ha transcurrido desde I. hasta dístríngó, -ére, -inxT, -ictum [dis, stríngó], fr., mantener ex­
C.] II ser diferente, diferir: a cultu bestiarum, de la vida de tendido, separar: radiis rotarum districti pendent, pen­
las bestias II (con dat. poét.] scurrae distabit amicus, un den extendidos sobre los radios de las ruedas II mantener
amigo será diferente de un adulador II [impers.] hay diferen­ alejado; atraer la atención en varios sentidos, distraer: ad
cia: distat sumasne pudenter an rapias, hay diferencia distringendos hostes, para distraer la atención de los ene­
entre que lo tomes modestamente o lo robes. migos II ocupar, retener, impedir: dístringor officio moles-
Esp. distar, h. 1450. - It . distare. tissimo, estoy ocupado en un deber muy ingrato II fatigar:
distórquéó, -ere, -torsl, -tortum [dis, tórquéó], fr., retor­ votis, con peticiones, con votos II restringir: libertatem, la
cer, distorsionar: oculos d., volver los ojos a todas partes II libertad II aliquem mordaci carmine d., difamar a uno con
torturar, atormentar. versos mordaces.
Esp. der.: distorsión, cult . - Fr. distordre, -torsión. - Ingl. dis- distrüncó, -áre [dis, trüncó], tr., cortar en dos.
tort, 'torcer'; distortion. Esp. destroncar.
distortló, -ónis [distórquéó], f., distorsión, distüll, perf. de différó.
distortus, -a, -um [pp. de distórquéó], adj., torcido, contra­ dístúrbátíó, -ónis [dístürbó], f., destrucción, ruina.
hecho, deforme II embrollado, confuso [estilo], dístürbó, -áre, -ávl, -átum [dis; türbó, -áre], tr., dispersar
distractló, -ónis [distráhó], f., desgarradura II división, sepa­ violentamente: contionem, una asamblea; freta d., alboro­
ración, escisión II discordia, desacuerdo II venta al por menor. tar los mares II demoler, destruir, deshacer: domum, una
Esp. distracción, 1580. - It . distrazione. - Fr. distraction. - casa; cuneta, todo II perturbar, destruir: concordiam, la
Ingl. distraction. concordia; legem d., violar la ley; iudicium d., anular una
distractus, -a, -um [pp. de distráhó], adj., dividido II ocupa­ sentencia judicial; rem d„ desbaratar un plan; nuptias d.,
do. impedir un matrimonio.
distractüs, -üs [distráhó], m., rescisión [de un contrato], Esp. estorbar, 1495; ant.: destorvar, h. 1250. der.: estorbo,
distráhó, -ere -tráxT, -tractum [dis, tráhó], tr., arrastrar en h. 1250. Disturbar, der.: disturbio, s. xvn; antidisturbios. -
sentidos opuestos; tirar en sentidos diversos; solicitar en di­ Gall. destorvar. - Port. estorvar, -vo. - C at. destorbar. - It .
versas direcciones II despedazar, desgarrar, destruir, disolver, sturbare. - Prov. destorbar. - Fr. A nt.: destorber. - Ingl. dis-
dividir, separar: aliquem equis d., descuartizar a uno con turb, 'molestar', 'trastornar'; disturbance, 'desorden'; distur­
caballos [tirando en sentidos opuestos]; Corpus passim d., ben '(per)turbador'.
descuartizar; alicui genas d., arañar a uno las mejillas; va- distürp[í]áre, lat. vg., modific. de détürpáre.
llum d., desbaratar un atrincheramiento; aciem d., romper Esp. estropear, 1599, probte. del it. stroppiare, variante de
una línea de batalla II [fig.] desunir, disolver, distraer, ocu­ storpiare, 'lisiar', 'alterar, deformar' [< lat. vg. distürpíáre]; cf.
par: societatem d., disolver una sociedad; matrimonium ant. esp. destorpar, estorpar, 'lisiar', s. xm [< lat. distúrpáre;
disyllábus 230

DRAE: de deturpáre], der.: estropicio, 1884. - Fr . estropier amicitiam d., romper las amistades; diveili dolore, ser des­
[< it. stroppiare]-, -pié. garrado por el dolor; diveili rerum varietate, distraerse
disyllábus, -a¿ -um [gr. disyllabos], adj., disílabo, de dos síla­ con la variedad de las cosas.
bas. dívendó, -ére, -ítum [dis, vendó], tr., vender al por menor,
Esp. disílabo, der.: disilábico. - Fr. disyllabe. díverbéró, -áre, -átum [dis; verberó, -áre], tr., separar gol­
t ditátor, -óris [dito], m., enriquecedor, peando: auras d., hender el aire; umbras d. ferro, acuchi­
dítéscó, -ere [dls, ditís], intr., enriquecerse, llar a los espectros II servum d., azotar a un esclavo,
ditíae, v. divTtiae. díverbíum, -í [dis, vérbum], n., diálogo [en una obra teatral],
dlthyrambus, -T [gr. dithyrambos, 'composición poética en ho­ t díversímodé [díversus, modus], adv., de diversos modos,
nor a Baco', propte. es un epíteto de este dios], m., ditirambo díversítás, -átis [díversus], f., divergencia, contradicción II
[poema en honor a Baco] II -ícus, -a, -um, adj., ditirámbico. diversidad, variedad, diferencia.
Esp. ditirambo, 1623. der.: ditirámbico, med. s. xvi. - Fr , Esp. diversidad, 1220-50. - It . diversitá. - Fr. diversité. -
dithyrambe, -bique. Ingl. diversity.
ditíó, v. dició. díversus, -a, -um [pp. de dívertó], adj., vuelto hacia varias di­
ditior, ditissimus, cp. y sp. de dis y dives. recciones; opuesto; separado, alejado, distante: diversis iti-
dito, v. divitó. neribus, por caminos separados unos de otros; diversi pug-
díü [locat. de dius = díés; cf. ¡nterdíü], adv., durante el día; nabant, luchaban cada uno por su lado, por separado;
de día [correlat. con noctu, 'de noche']: noctu diuque, de diversis legionibus, estando separadas las legiones unas
noche y de día II durante largo tiempo; largo tiempo, mucho de otras; diversa loca, lugares alejados; diversi cónsules
tiempo: parum d., demasiado poco tiempo; satis d., bas­ discedunt, los cónsules se van cada uno por su lado; diver-
tante tiempo; minus d., menos largamente: iam diu, desde sum proelium, combate en puntos distintos; d. fuga, des­
hace mucho tiempo; non d., poco ha, hace poco tiempo, bandada; diversa signa statuere, formar al ejército en dos
diurnárius, -T [diurnus], m., actuario, notario, frentes; diversissimis locis subeundo ad moenia, acer­
diurnus, -a, -um [*diusnus < dius = díés, formado por ana­ cándose a las murallas por lugares muy alejados unos de
logía con nocturnus], adj., de día, diurno II diario, cotidiano, otros II [fig.] atraído en direcciones opuestas; vacilante, per­
de cada día: diurna acta, diurní commentarii, efemérides, plejo: divorsus agitabatur, era agitado en sentidos diver­
diarios; diurnus cibus, ración de un día II -um, -T, n., ración sos, estaba indeciso; d. animus; d. mens, espíritu agitado
diaria [de un esclavo]; diario, crónica diaria; diurna [se. acta], por pensamientos opuestos entre sí; díversus animi, te­
diario (sust.j; necesidades diarias. niendo su espíritu agitado por decisiones contradictorias II
Esp, diurno, 1607. der.: diurnal, h. 1440; jornada, 1220-50, opuesto: d. ripa, la ribera opuesta; iter a proposito diver-
probte. del oc. jornada [< jorn, 'día' < diurnum}; jornal, h. sum, camino opuesto al proyectado; diversis a flumine re-
1400, del oc. jornal, id. [< jorn, 'día']; jornalero, 1495. - Gall. gionibus, en direcciones opuestas [= perpendiculares] a la
xornada. - Port. jornada. - Cat. jorn. - It . giorno, 'día'; gior- del río II [f¡g.] opuesto, adverso, contrario, hostil, enemigo:
nale [> fr. journal], - Prov. jorn, -nal, -nada. - Fr. journal, d. acíes, ejército enemigo; [con genit. refer.) morum d„
'diario', 'periódico'; journalisme, 'periodismo'; journaliste, contrario en cuanto a costumbres; [con dat., abl., ac, atque,
'periodista'; journée, 'día', 'jornada'; jour, 'día'; aujourd'hui, quam]: naturae d„ contrario a la naturaleza; est huic di-
'hoy'; toujours, 'siempre'; diurne, -nal, 'de día', 'diario'; bon- versum vitio vitium, hay otro defecto contrario a éste; d.
jour, 'buenos días'; ajourner [< jour]; -nement, -né, 'apla­ quam, distinto a II -um, -í, n., diverso terrarum distineri,
zar',...; sejoumer [a. sujumer < lat. vg. *subdiurnare < b. lat. estar detenido en el extremo opuesto del mundo; in diver-
diurnare, ‘vivir largo tiempo', ‘durar'l, 'residir', 'permanecer'; sum, en sentido opuesto; ex diverso, desde el punto de vis­
séjour, 'estancia', 'permanencia' [a. sujurn, séjur]. - Ingl. jour- ta opuesto; e diverso, a! contrario; in diversa, en sentidos
ney, 'jornada'; journeyman, 'jornalero'; journal, 'diario', 'pe­ opuestos II -sé, adv., en sentidos opuestos, en distintos pun­
riódico'; journalism, 'periodismo'; -list, 'periodista'; diurnal, tos II de distintos modos II paulo divorsius, un poco más se­
'diurno'; adjourn, 'diferir', 'aplazar'; sojourn, 'permanencia', paradamente, a distancia.
'estancia'. - A l . Journal, 'diario', 'periódico'; -lismus, -listik, Esp. diverso, 1220-50; divieso, 1251 [acaso con el sentido
'periodismo'; -list, 'periodista'; -listisch, 'periodístico', primitivo de ‘enemigo’, 'tumor maligno'], cpt.: diversificar,
dius [díés], m., día II nudíustertTus [= nunc dies tertius], -ficación; diversiforme. - It . diverso. - Prov. divers. - Fr. di-
ahora es el día tercero. vers, 'diverso'; diversement, -sifier, -sification, -siforme. -
dius, -a, -um [cf. gr. dios; cf. dívus], adj., del cielo, divino, lu­ Ingl. divers, 'diverso'; -se; -sify.
minoso II [fig.] divino, semejante a los dioses II de grandeza dívert-, v. devert-,
divina, de belleza divina II sub dio [= sub divo], al aire li­ dívertó, -ére, -rtí, -rsum [dis, vertó], intr., irse, separarse,
bre, a la Intemperie, al raso II Dius Fidius, v. Fidius. apartarse II distraerse II ser distinto.
t diüscülé [díü], adv., por poco tiempo, Esp. divertir, h. 1525. der.: diversión, s. xvn. - Gall. diverti-
dfütínus, -a, -um [díü], adj., que dura ijiucho tiempo; dura­ mento. - Port. divertir(se), -tido, -timento. - Cat. se divertir. -
dero; largo [tiempo] II -né, adv., por largo tiempo, Eusk. dibertitu, 'divertir', 'recrear'; dibertiarazi, 'entretener';
diütíus y diütissíme, cp. y sp. de diu. dibertikor, 'recreativo'; dibertimendu; dibertsio. - It . diver-
díütülé [díü], adv., por poco tiempo. tir(si); divertiré, -timento; diversione. - Fr. divertir, 'divertir',
díüturnítás, -átis [díüturnus], f., duración prolongada, larga 'apartar', 'recrear'; divertissement, 'diversión', 'distracción';
II longevidad. divertissant, 'divertido'; diversión. - Ingl. divert, 'desviar',
Esp. diuturnidad. 'apartar', 'distraer'; divertisement, 'diversión'; diversión.
díüturnus, -a, -um [díü], adj., duradero; de larga duración. díves, -It is; dís, dítis [dívus; los dioses indoeuropeos eran
Esp. diuturno. distribuidores de riquezas], adj. y sust., rico, opulento, abun­
diva, -ae [dívus], f., diosa. dante: Crassus cum cognomine dives, tum copiis. Craso,
divágor, -ári [dis, vágor], intr., andar sin rumbo de un lado rico tanto por su sobrenombre como por sus recursos II [con
para otro, divagar. genit o abl.) dives pecoris, rico en ganado; dives agris,
Esp. divagar, 1817. der.: divagación. - It . divagare, -gazio- dives positis in foenore nummis, rico en campos, rico en
ne. - Fr. divaguer, -gation. - Ingl. divagate, -gation. dinero puesto a rédito; dives donis, enriquecido por las
dívárícó, -áre, -áví, -átum [dis, várícó], tr., abrir, separar las ofrendas; dives dote, rico por la dote [de su esposa]; dives
piernas II apartar al uno del otro II rajarse, henderse II [fig.] in avis, rico en abuelos, de esclarecida estirpe II [abs.] dives
ea statua Sopatrum d., poner a S. a caballo sobre esta es­ ager, campo fértil; dives aurum, el rico oro; dives ramus,
tatua. el precioso ramo; divites mensae, mesa suntuosa; dives
divélló, -ére, -vellí [-vulsi], -vuisum [dis, vello], tr., tirar en lingua, lenguaje rico; dives avarus, rico avariento; dives
diversos sentidos, desgarrar; separar por la fuerza; arrancar, ingenium, ingenio fecundo, fértil II generoso,
despedazar, romper: nubem d., rasgar una nube; rem ab dívexo, -áre, -áví, -átum [dis, vexó], tr., asolar, saquear II
aliqua re d„ separar violentamente una cosa de otra; ali- atormentar, perseguir.
quem ab aliquo d., separar a uno de alguien; liberos a Dívícíácus [-tíácus], -í, m., Divíciaco [noble eduo, amigo de
parentum amplexu [= complexu] d., arrancar a los hijos César; rey de los suesones],
de los brazos de sus padres II [fig.] romper, ahuyentar, per­ dividía, -ae [divido], f. [are.], molestia, inquietud, tristeza;
turbar, disgregar: commoda civium non d., no desunir los discordia [ús. casi exdusivam. en la expresión hoc mihi divi-
intereses de los ciudadanos; affinitatem d„ romper los la­ diae est, esto es para mí una causa de desgarramiento, esto
zos de parentesco; somnos d., turbar, ahuyentar el sueño; me destroza].
231 do

divido, -ere, -vlsí, -vlsum [dis, *vldó; cf. vidüus; cf. umbro bus, la epilepsia II -us, -I, m., adivino, profeta; el que dice la
ve tu; sánscr. vidhyati], tr., dividir, partir, rajar, hender, rom­ buenaventura; intérprete de sueños II -a -ae, f., adivinadora;
per, separar: frontem d., hender la frente; hunc liberta se- pitonisa II -um, -I, n., lo divino; sacrificio divino; adivinación;
curi divisit médium, a éste la liberta lo partió por la mitad [en p/.] predicciones II -a, -órum, n. p/., Dios; la divinidad II
con el hacha; muros d., abrir brecha en las murallas; vicus -né, adv., divinamente, perfectamente; adivinando: d. cogi­
¡n duas parles fiumine dividitur, la aldea está dividida en tare, prever.
dos partes por el río; Gallia est divisa in partes tres, la Esp . divino, s. x; divino, ant. sust., 'adivino'; adivino,
Galia está dividida en tres partes; populum, senatum d., 1220-50. der.: divinal, 1220-50; divinizar, 1732; divinización. -
dividir al pueblo, al senado; bona tripertito d., dividir los Gall. adiviño. - Port. adivinho. - It . divino; indovino, 'adivi­
bienes en tres clases; verba d., separar las palabras [en la es­ no'. - Prov. devin, 'adivino'. - Fr. divin, 'divino'; diviniser; de-
critura); concentum d., romper la armonía; iram d., que­ vin, 'adivino'; divineresse, 'adivina'. Ingl. divinize, 'divinizar',
brantar la animosidad II separar, alejar, apartar: agrum Hel- dívísl, perf. de divido,
vetium a Germanis, separar de los germanos el territorio t divisibilis, -e [dívísus], adj., divisible.
suizo; séniores a iunioribus d., separar de los más jóvenes Esp. divisible, 1570. der.: divisibilidad. - Fr. divisible, -bilité.
a los más viejos; divisa a corpore capita, cabezas separadas - Ingl. divisible, indivisible.
del cuerpo; aliqua re dividi aliqua re, estar separado de dlvisló, -ónis [divido], f.; dlvlsüra, -ae, f.; dívísus, -Qs, m.,
algo por algo II distribuir, repartir: agrum, agros, las tierras; división, reparto, distribución [en partic. divisio, voto por di­
praedam, el botin; [alicui; in, per, ínter y acus.] divisit in visión]: facilis divisui, fácil de repartir; habere divisui, re­
singulos milites trecenos aerís, repartió entre los solda­ partir; divisui esse magistratibus, ser repartido entre los
dos trescientos ases a cada uno; agros per veteranos d., magistrados.
repartir tierras a los veteranos; bona ínter se d., repartir Esp. división, med. s. xm. der.: divisionario. - Eusk. dibisio;
entre sí sus bienes; aliquid cum aliquo d., repartir algo con dibesa, -biza, -beza, 'diferencia'. - Fr . división, -onnaire, -on-
alguien II [fig.] aliquid ventis d., esparcir algo a ios vientos; nisme. - Ingl. división.
horas d., dar, anunciar las horas; carmina d., cantar versos divisor, -óris [divido], m., divisor, divisorio separador II distri­
[= partirlos, hacer pausas métricas]; alio mentes, alio divi- buidor, repartidor II [Matem.] divisor II [en las elecciones] re­
simus aures, dirigimos a un punto las mentes y a otro los partidor de dinero [a nombre de un candidato].
oídos II diferenciar, distinguir: legem bonam a mala, una Esp. divisor, der.: divisorio. - Fr. diviseur. - Ingl. divisor.
ley buena de una mala II matizar, hacer resaltar, adornar: dívísus, -a, -um [pp. de divido), adj., dividido, alejado, sepa­
gemma, fulvum quae dividit aurum, una gema que rado.
adorna el amarillo oro [= engastada en...] II scutulis d., cua­ Esp. divisa, 'faja de un blasón'; 'lema o mote de un blasón';
dricular [una tela]. 'señal para distinguir a personas', h. 1400. der.: divisar, med.
Fam. dividía, -duus; individuus; divisor, -sio, -sus; indi- s xm, 'ver confusamente a lo lejos'; propte. 'discernir o sepa­
visus; divisibilis; indivisibilis; cf. víduus. rar con la vista unas cosas de otras',
Esp. dividir, 1423. der.: dividendo; subdividir; subdivisión. - divlsüs, -üs, m., v. divisio.
It . dividere. - Rum. dividend, 'dividendo'. - Fr. dividende; di­ dívitíae [díttae], -árum [dlvesj, f. pl., bienes [de fortuna]; ri­
visen -vis; deviser [< lat. vg. devisare < dividére; cf. diviser]; quezas.
-se; devis; subdiviser, -sion. - Ingl. divide, 'dividir'; dividend, dívltis, gen. de dívés.
'dividendo'; devise; divider. - A l. dividieren, 'dividir'; Di­ dlvltó [dito], -áre, -áví, -átum [dives], tr., enriquecer; col­
vidende. mar de riquezas.
dívídüus, -a, -um [divido], adj., divisible II dividido, reparti­ dívortíum, -I [dívertó], n., divorcio II separación: d. artissi-
do, separado II [Gram.] partitivo, mum, estrecho [= separación de tierras] muy estrecho [= an­
t dívlnális, -e [dívínus], adj., de Dios: d. philosophia, teolo­ gosto]; itinerum d., bifurcación de caminos.
gía. Esp. divorcio, med. s. xvi. der.: divorciar, princ. s. xvn. - Eusk.
divínátíó, -ónis [divinó], f., adivinación, arte de adivinar II dibortzio. - It . divorzio, -ziare. - Fr. divorce, -cer, -cé. - Ingl.
animi d., presentimiento II debate judicial previo [para dilu­ divorce, -cee, -cement.
cidar, cuando hay varios acusadores, cuál es el verdadero]. t dívuigátló, -ónis [divulgó], 1., divulgación, propagación.
Esp. adivinación, der.: adivinanza, 1570; adivinatorio; divi- Esp. divulgación, h. 1440. - It . divuigazione. - Fr. -Ingl. di­
natorio. - Fr. divination, 'adivinación'. - Ingl. divination. vulgaron.
dívínítás, -átis [dívínus], f., divinidad, naturaleza divina; ex­ divulgátus, -a, -um (pp. de divulgó], adj., divulgado, vulgari­
celencia, perfección: loquendi d., elocuencia divina [= per­ zado; común, vulgar, trivial, banal,
fección en el hablar]. divulgó, -áre, -áví, -átum [dis; vulgo, -áre], tr., divulgar,
Esp. divinidad, 1220-50. - Fr. divinité, 'divinidad'. - Ingl. di- publicar, propagar II [con or. inf.] divulgar la noticia de que...
vinity, 'divinidad'. II divulgan ad, prostituirse a.
dlvinítus [dívínus], adv., de origen divino; por voluntad divi­ Esp. divulgan s. xiv. - It. divulgare, -gamento. - Fr . divul­
na II por inspiración divina II divinamente, perfectamente; a guen -gateur. - Ingl. divulge, 'divulgar',
las mil maravillas. dlvulsí, perf. de dívelló.
divinó, -áre, -áví, -átum [dívínus], tr., adivinar, prever, pre­ dívulsíó, -ónis [dívelló], f., separación, división, desgarra­
sagiar, profetizar: de re, acerca de algo; aliquid, algo; [con miento; arranque,
or. inf.] profetizar, presagiar que; adivinar que II (con interr. dívulsus, -a, -um, pp. de dívelló.
indir.] prever si II [abs.] ser adivino. dlvus, -a, -um [cf. deus; ant. deivos], adj., divino, celeste, ce­
Esp. adivinar, s. xm. - Gall . adiviñar. - Port. adivinhar. - C at. lestial II -vus, -i, m., dios, divinidad [título dado a los empe­
adivinar. - It . divinare, indovinare, 'adivinar'. - Prov. devinar. radores, divinizados después de su muerte] II -va, -ae, f., dio­
- Fr. deviner, 'adivinar' [< lat. vg. *devinare); devinable; de- sa II -vum, -I, n., el aire, el cielo: sub divo, al aire libre, a la
vinette, 'adivinanza'; devineur, 'adivino'; divinateur; divina- intemperie, al raso; [fig.] sub divum rapere, divulgar, expo­
toire. - Ingl. divine, 'adivinar, -no'; divinen 'adivino', ner [los misterios] a la luz del día.
dívínus, -a, -um [dlvus], adj., divino, de los dioses [o de Dios]; Esp. divo, h. 1140; diva, princ. s. xv. - It . divo. - Fr. diva,
digno de los dioses: divina origo, origen divino; nihil ra- 'diva' (cantante),
tione divinius, nada [hay] más divino que la razón; divinis- dixi, perf. de dlcó.
sima dona, presentes muy dignos de los dioses; divina hu- dó, daré, dédl, dátum [*do-, *da-; *dhé-, *dho-; cf. gr.
manaque, [todo] lo divino y lo hum ano [= todo sin dídómi, ser. dádámi; gr. tithemi, ser. dádhami], tr., dar: d. fi-
excepción]; divina scelera, crímenes contra los dioses; divi­ liam in matrimonium, dar su hija en matrimonio; d. obsi-
na loca, lugares sagrados; divina verba, fórmulas sacra­ des, dar rehenes; d. aliquid alicui in manus [= manum],
mentales, de expiación; res divina, ceremonia religiosa, sa­ dar algo a alguien en propias manos II otorgar, conceder,
crificio, ofrenda; res divinae, asuntos religiosos, religión, permitir: d. veniam, otorgar perdón; d. libertatem, conce­
culto [a veces: la naturaleza, el derecho natural] II divino, der la libertad; d. imperia, conferir mandos militares; [pas.
maravilloso, extraordinario, perfecto: hae divinae legio­ impers.] quantum mihi cernere datur, cuanto me es dado
nes, estas admirables legiones; divinus in dicendo, orador ver II entregar, remitir, confiar [una carta, etc.]: d. alicui lit-
extraordinario [= extraordinario en el decir] II inspirado [por teras ad aliquem, dar a uno una carta para alguien; litte-
la divinidad], adivinador, profético: divina futuri senten- rae Corcyrae datae, carta dada [al emisario] en C. II ofre­
tia, la sabiduría que adivina el futuro II [refer. a los empera­ cer, proporcionar, suministrar: d. dona, ofrecer dones; d.
dores]: divina domus, la familia imperial II divinus mor- spem, dar una esperanza; d. facultatem, dar la posibilidad;
dócéó 232

d. iter, dar paso [= camino]; d. fidem, dar su palabra de ho­ instruir, educar: aliquem, a alguien; [con complem. de pers.
nor; d, iusiurandum, prestar juramento; d. latus undis, y de cosa: doble acus.; acus. de pers. e inf.; acus. de pers. e
ofrecer su costado luna nave) a las olas; d. locum, dejar sitio interr. indir.; acus. de pers. y abl. de cosa]: d. aliquem liste­
II d. operam, procurar, hacer un esfuerzo II tempus, locus, ras, enseñar a uno las letras [= a leer]; /pas./ doceri rem, ser
fors se dat, se presenta el momento, el lugar, la ocasión II informado de algo; d. aliquem tacere, enseñar a uno a ca­
[con adj. verbal en -ndus concert. con el compl. dir.) confiar llarse; (pas.) docemur domitas habere libídines, aprende­
algo o a alguien a uno para que...: d. librum perferendum, mos a tener dominadas las pasiones; at doctus sum hos-
dar un libro para que sea llevado II d. animam, dar la vida, tem ferire, pero he aprendido a herir al enemigo; aliquem
morir II d. poenas, sufrir el castigo II conceder, hacer una d. qui fuerit, indicar a uno quién ha sido; d. aliquem de
concesión: d. aliquid alicui, conceder algo a alguien; hoc [raram. in] aliqua re, instruir a uno acerca de algo; [pas.]
dabitis oportere, concederéis que esto conviene; [con ut y doceri de aiiqua re, ser informado de algo II (Retór.j infor­
subj.] conceder que...; d. stomacho, hacer concesiones a la mar, probar [a los jueces, a un auditorio, etc.]: d. iudices
Ira II [locuc.] d. manus, confesarse vencido; d. nomina, alis­ de..., informar a los jueces sobre... II d. aliquem fidibus,
tarse [= dar sus nombres]; d. terga, dar las espaldas, huir II enseñar a uno a tocar la lira; d. aliquem equo, armis, ense­
[Dcho.] d. tria verba, pronunciar las tres palabras [do, dico, ñar a uno a manejar el caballo, las armas II fabulam d., re­
addico, fórmula que resumía las atribuciones del pretor: do presentar una obra II [abs.] enseñar, educar, dar lecciones, te­
iudicem, iudicium, doy un juez y una fórmula; dico ius, ner una escuela, dedicarse a la docencia: mercede d.,
declaro el derecho; addico litem, confirmo, con arreglo a la enseñar por una retribución; studium docendi, afán de en­
instancia, la voluntad de las partes] II colocar, poner [a uno señar [a los demás].
en una situación determinada]: d. hostes in fugam, poner Fam. docilis; ¡ndocilis; docilitas; documentum; doctus;
en fuga a los enemigos; d. sese in fugam, fugae, in pe­ indoctus; condoctus; doctor; doctrina, -nalis; docibilis,
des, darse a la fuga; in viam se d., ponerse en camino; d. -litas; edoceo; perdoceo; dedoceo; condocefacio; con­
aliquid ad terram, arrojar algo a tierra; intro se d., pene­ doctor; prodoceo; cf. disco.
trar en el Interior; d. se obviam alicui, salirle al encuentro Esp. docente, 1884, del ppr. de dócéó [docens, -ntis].
a alguien, presentarse a uno; d. aliquem leto, matar a uno der.: docencia. - Ingl. docent. - A l. dozieren, 'enseñar'; Do-
II [fig.] d. rem publicam in praeceps, poner al Estado al zenf, 'profesor'.
borde del precipicio; d. se in rem, entregarse a algo II scrip- dochmíus, -T [gr. dókhmios], m., docmio [pie métrico de cinco
ta foras d., editar escritos II [con or. inf.] hacer que...: sílabas, formado por un yambo y un crético],
[equus] quem Dido esse sui dederat monumentum t dócíbilis, -e [dócéó], adj., que aprende con facilidad,
amoris [el caballo] que Dido había hecho que fuera testimo­ t dócibilitás, -átis [dócíbílis], f., facilidad para aprender,
nio de su cariño II aportar, producir, causar: d. exitium, rui­ dócílis, -e [dócéó], adj., apto para ser instruido, que aprende
nas, causar la ruina; d. motus, Imprimir movimientos; d. con facilidad, dócil: docilis ad aliquam disciplinam, dota­
moras, causar retrasos; d. impetum, producir un ataque, do de aptitudes para alguna ciencia; docilis pravi, que se
atacar; d. alicui damnum dolorem, malum, causarle a deja arrastrar fácilmente al mal II [fig.] dócil, manejable: ca-
uno un daño, un dolor, un mal II se d. alicui, alicui rei, con­ pilli dóciles, cabellos flexibles; os docilis, voz ágil II instrui­
sagrarse a alguien, a algo; d. se aegritudini, entregarse al do, diestro, hábil: docilis sermone Graeco, diestro en la
dolor, a la pena II exponer, decir: da nobis quis sit iste lengua griega.
deus, dinos quién es ese dios II [poét.] datur, se dice; Aeneas Esp. dócil, 1515. - It . dócile. - Fr. docile. - Ingl. docile.
eripuisse datur, se dice que Eneas arrebató II fabulam d., docilitas, -átis [docilis], f., aptitud, facilidad para aprender II
dar [una representación de] una obra teatral II [con doble dulzura [de carácter]; docilidad, mansedumbre.
dat] atribuir, imputar: d. aliquid alicui laudi, crimini, v¡- Esp. docilidad, 1515. - Fr. docilité.
tio,..., imputar algo a uno como gloria, acusación, defecto,... dóctór, -óris [dócéó], m., el que enseña; maestro; profesor II
II dar [una fiesta, comida,...] II d. verba alicui, dar a uno t -trix, -icis, maestra.
[buenas] palabras, engañar a uno II [locuc.]: d. ut [y subj.], Esp. doctor, med. s. xm. oer.: doctorar, 1604; doctorando;
conceder que, permitir que...; lex dabat ut..., a ley permitía doctoral, 1611; doctorado, 1705. - Eusk. doktore; doktoratu,
que...; [ne y subj.] permitir que no; Scauro datum ne bona 'doctorado', 'doctorarse'; doktoretu, 'doctorarse'; dotore,
publicarentur, [en atención] a Escauro se concedió [la gra­ 'elegante', 'médico'; dotorekeria, 'pedantería'; dotoresa,
cia de] que los bienes no fueran confiscados; [con inf.] d. bi- 'doctora'; dotoretasun, dotoreri, 'elegancia'; dotoretu, 'ador­
bere, dar de beber; di tibí dent... classem reducere, que nar'; dotorezaile, 'decorador'. - It . dottore. - Fr . docteur;
los dioses te concedan volver a llevar tu flota; [con supino] d. doctoral, -lement; doctorat; doctoresse. - Ingl. doctor, -toral,
nuptum, dar en matrimonio [= para casarse] II d. lora, aflo­ -torate; doctorship, 'doctorado'. - A l. Doktor, 'doctor', 'mé­
jar las riendas, dar rienda suelta; d. finem, poner fin; d. la­ dico'; doktern, 'medicar(se)'; doktorieren, 'doctorarse'; Dok-
crimas, llorar, verter lágrimas; d. proelia, combatir. torat, 'doctorado'.
Fam. dos; doto, -tatus, -taiis; donum; dono, -narius, doctrina, -ae [dócéó], f., instrucción, enseñanza, educación,
•nativus, -nabilis, -natío, -nator; condono, -natío; redo­ cultura, formación teórica [opuestas frecuentem. a natura,
no; perdono; datio, -tor, -tivus; dato; abdo, -ditus, -diti- 'dotes naturales' y a usus, 'práctica, experiencia' II arte, doc­
vus; addo; additio, -tamentum, -ticius, -tivus; circum- trina, ciencia, método, teoría: doctrina dicendi, el arte de
do, -datio; condo; conditio, -tor, -torium; abscondo, la oratoria.
-ditus; absconsio; absconditor; decondo; recondo, -di­ Esp. doctrina, 1220-50. der.: doctrinar, 1220-50 [adoctrinar,
tus, -ditor, -ditorium; dedo; deditus, -tio, -ticius, -tor; 1780; acaso ya s. xv]; doctrinario; doctrinarismo; doctrino;
dido; edo; editus, -tío, -tor, -ticius; indo; obdo; perdo, doctrinero. - It . dottrina. - Fr. doctrine; endoctriner, 'adoctri­
-ditus, -ditio, -ditor; disperdo, -ditio; praedítus; prodo, nar'. - Ingl. doctrine, -naire.
-ditio, -ditor; reddo, -ditio; subdo, -ditivus; trado, -di- t doctrinális, -e [doctrina], adj., doctrinal.
tio, -ditor. Esp. doctrinal. - Fr. doctrinal. - Ingl. doctrinal.
Esp. dar, h. 1140. der.: data, 1601, del bajo lat. data, referi­ doctus, -a, -um [pp. de dócéó], adj., enseñado, instruido, ex­
do a charta, 'documento' [pp. de daré, 'dar', en el sentido perto, entendido, diestro, hábil, docto: doctus usu, aleccio­
de 'extendido, otorgado', palabra que en los documentos la­ nado por la experiencia; doctus legum, conocedor de las le­
tinos va delante de la indicación del lugar y fecha]; datar, yes II [con inf.] doctus tolerare imbres, acostumbrado a
1617; dato, de datum [pp. de daré], 'informe', 1765-83; dado soportar las lluvias; docta psallere, diestra en el baile [= en
[pieza cúbica], h. 1250, acaso de origen oriental, cpt.: posdata, bailar]; doctus sagittas tendere, diestro en disparar fle­
de post datam [epistulam], 'después de la fecha'; daca, h. chas II hábil, prudente, astuto, fino: doctus dolus, ardid as­
1490, de da, imperat. y el adv, acá, contracción. - Eusk. data, tuto; docta carmina, versos bien acabados II (mase. pl. sus-
'fecha'; datatu, 'fechar'; datibo. - It. daré; data, 'fecha', - Fr. tant.j docti, los doctos, los expertos, los sabios, los eruditos,
date, 'fecha'; dater, -ferie, -feur, -table, -tage, -taire, -tation; los críticos competentes II -té, adv., doctamente, sabiamente;
dé [< datum, 'peón de juego']. - Ingl. date, 'fecha', 'fechar'; con prudencia, con habilidad, con astucia.
cf. do, 'hacer'. - A l . Datum, 'fecha'; datieren, 'fechar', Esp. docto, 'sabio', 2 ° cuarto s. xv; ducho [DRAE]. - Ir. dot-
dócéó, -ere, -cül, doctum [cf. disco y gr. dokéó], tr., enseñar, to. - Prov. duch. - Fr. docte, 'docto', 'sabio',
mostrar, hacer ver, anunciar: rem, una cosa; [con inf.] cane- documentum, -i [dócümen, -inis, are.; dócéó], n., enseñan­
re d., enseñar a cantar; [con or. inf.] d. déos esse, mostrar za, lección, ejemplo, modelo; aviso, advertencia; muestra,
que ios dioses existen; [con interr. indir] epistula cui sit prueba: documenta exempla docendi causa dicuntur, se
missa docet, la carta muestra a quién va enviada II enseñar. llaman 'documenta' los ejemplos [empleados] para enseñar II
233 dómestícus
esse alicui documentum [= documento], servir de ejem­ - Prov. doler, dolre. - Fr. ant.: doloir; doléance [a. douliance
plo a alguno; habeat me ipsum sibi documento, que me < a. douloir). - Ingl. condole, -lence.
tome como ejemplo para sí [= que tome ejemplo de mi]; [con dólláris, -e; -Tus, -a, -um [dólTum], adj., de tinaja, de tonel,
¡nterr. ind.] esse documento, quantum fortuna possit, de barril II -ríum, -í, n., bodega.
servir de ejemplo de cuánto puede la fortuna; [con ne y DólTché, -es, f., D. [n. de una ciudad e isla] II -énus, -?, m., D.
subj.] esse documento ne..., servir de escarmiento para [nombre de Júpiter, adorado en Doliche, en la Comagenaj.
que no...; documentum Sagunti ruinae erunt, ne..., las rui­ dólíólum, -7 [dólTum], n., barrilito, tonelete II cáliz [de las flores].
nas de Sagunto servirán de lección, para que no... [= enseña­ dólTum, -I, n., vasija de barro; tinaja; cuba; tonel, barril: de
rán a no...] II [con genit) documenta patientiae dedimus, dolio haurire, beber del tonel [= vino del año].
hemos dado pruebas de aguante; d. virtutis, modelo de vir­ Fam. doliaris; doliolum.
tud; documentum su¡ daré, dar una prueba de su valor. C at. dolí. - It . ant. doglio. - Prov. dolh. - Fr. douil.
Esp. documento, h. 1520. der.: documentar; documenta­ dóló, -áre, -ávT, -átum (< *del-; cf. sánscr. dálati; gr. daidálló,
ción; documental; documentado; indocumentado. - Eusk. do- déltos], tr., trabajar (una madera] con la dolabra o el hacha;
kumendu; dokumendugabe, 'indocumentado'; dokumenduz, desbastar (una madera], alisar, pulir II [fig.] opus d., desbas­
‘documentalmente'; dokumental, -tatú, -tazio,... - It . docu­ tar una obra; lumbos fuste d., alisar los lomos con un palo,
mento. - Fr . document, -menter, -mentation. - Ingl. docu- dar una paliza; dolum d., urdir bien un engaño.
menf, -mental, -mentation. - A l. Dokument; dokumentieren, Fam. dolabra; dedolo; edolo; dolabella.
'documentar'; -ntarisch, 'documental'. Esp. dolar, 'desbastar madera o piedra', 1220-50. der.: dola­
Dódóna, -ae; -né, -nes, f., Dodona [c. de Caonla] II -aeus, -a, dera, -dor, -dura (1604). - It . ant.: dolare. - Rum. dura. - Prov.
■ um; -íus, -a, -um, adj., de D. II -nis, -ídis, i., de D. III 3 B. dolar. - Fr. doler; doloire, 'hacha de tonelero'.
dódráns, -antis [abrev. de déquadráns; cf. déxtáns], m., las dólo[n], -ónis [gr. dólón], m., puñal II aguijón [de la mosca] II
tres cuartas partes o las nueve doceavas partes de un todo, vela de proa.
dodrante: heres ex dodrante, heredero de las tres cuartas Dólón, -ónis, m., Dolón [espía troyano; uno de los hijos de Prí-
partes II palmo [medida de longitud = 3/4 del pie] II -tális, -e, amo].
adj., de 9 pulgadas [de profundidad o de anchura] II -táríus, Dólópes, -um, m., dólopes [p. de Tesalia].
-a, -um, adj., de 3/4: dodrantariae tabulae, registros he­ DólópTa, -ae, f., Dolapla, parte de la Tesalia ocupada por los
chos en virtud de la lex Valeria feneratoria, que reducía dólopes. III 3 C.
las deudas a los 3/4 de su valor, dólór, -óris [dóléó], m., dolor [físico], padecimiento: d. capi-
dóga, -ae [gr. dokhé], f., especie de recipiente; vaso; tonel. tis, dolor de cabeza, jaqueca; d. lateris, laterum, pleuresía
Esp. duela, 'cada una de las tablas que forman las paredes [llt., dolor de costado]; d. articulorum, pedum, gota [lit.,
laterales de los toneles', 1527 (del ant. fr. y dial, douelle, id. dolor de las articulaciones, de los pies] II d. vulneris, el dolor
dim. de douve, doue, id. < lat. dóga, 'tonel']; dovela, 1609, de una herida II dolor [espiritual], pena, aflicción, tristeza,
'piedra labrada en forma de cuña, empleada para formar ar­ pesadumbre: dolorem accipere, capere, percipere, susci-
cos' [del fr. dial, douvelle, id., duplicado de douelle. der.: pere, experimentar dolor; dolorem alicui afferre, com-
adovelado. - Cat. doga. - Eusk. dobera, 'bóveda'; dobela; do- movere, facere, causar dolor a uno; dolore angi, angus­
belarri, 'dovela' [= 'piedra de arco']. - It . doga. - Rum. doaga. tiarse por la pena II resentimiento, ira: incensus dolore,
- Prov. doga. - Fr. douve; douvelle, 'dovela'; douelle [a. doe- encendido de ira II despecho [por un fracaso] II motivo de do­
le < doue, por douve). lor, suceso doloroso II [Retór.] patetismo, expresión apasiona­
dogma, -átis [gr. dogma, -atos, 'parecer, decisión, decreto; de da; emoción; sensibilidad: haec oratio multum doloris ha-
dokéi, 'parece', 'es opinión'], n., [Filos.] principio, teoría, opi­ bet, este discurso tiene mucho de patético; oratio quae
nión, creencia II decreto II t dogma (lat. edes.]. dolores habeat, elocuencia llena de patetismo; naturalis
Fam. dogmatizo. quídam dolor, una especie de sensibilidad natural.
Esp. dogma, 1599-1601. der.: dogmático, 1732; dogmatista, Esp. dolor, h. 1140. der.: dolora; dolorido, 1220-50; duelo,
1611; dogmatismo, 2.a mit. s. xix. - Eusk. dogma; dogmakeria, h. 1140, del lat. tardío dólus, 'dolor'. Del gr. algos, 'dolor':
'dogmatismo'; dogmakoi, 'Intolerante'; dogmatika, -ko,... - analgesia [gr. analgésía], h. 1900. der.: analgésico. - Gall.-
Fr. dogme, -matique, -matisme. - Ingl. dogma, -matic, -ma- Port. dór. - C at. dolor. - Eusk. dolore; doloretu, 'apenarse';
tism. dolorez, 'sin dolor'; dolorezki, 'dolorosamente'; dolu, 'luto';
t dogmatizó, -are [dogma], intr., dogmatizar, establecer un doludun, 'afligido', 'enlutado'; dolueman, 'dar el pésame';
dogma, una doctrina. dolumin, 'pésame'; dolutalde, ‘cortejo fúnebre'; dolutu,
Esp. dogmatizar. - Fr. dogmatiser, -seur. 'arrepentirse', 'deplorar'. - It . dolore; duolo, doglia, 'dolor';
dólábella, -ae [dim. de dólibra], f., hacha pequeña [ús. como dolorare, 'sentir dolor', 'quejarse'. - Rum. ant.: duroare. -
'cognomen']. Prov. dolor. - Fr. douleur, 'dolor'; deuil [< dolus], 'duelo',
Dólábella, -ae, m., n. de una rama de los Cornellos II -llánus, 'luto'; endolorir, 'causar dolor', 'lastimar'; indolore. - Ingl.
-a, -um, de D. dolo(u)r, 'dolor'; doleful, 'doliente',
dólábra, -ae [doló], i., hacha, pico [herramienta de doble t dolórósus, -a, -um [dólór], adj., doloroso.
cara, que servía a la vez de hacha y de pico], Esp. doloroso, 1335; -sa. - Cat. dolorós. - It . doloroso. -
doléns, -ntis [ppr. de dóléó], adj., doliente, doloroso II -nter, Rum. ant.: dururos. - Prov. doloros. - Fr. douloureux. - Ingl.
adv., con dolor, dolorosamente; con pena, con sentimiento. dolorous.
Esp. doliente, 1220-50; dolencia, h. 1295. der.: indolente, dólósus, -a, -um [dólus], adj., engañoso, doloso, falso, astu­
1734, 'que no siente dolor'; indolencia, 'apatía', 1734, de in- to, fraudulento: dolosa vulpes, la astuta zorra; d. mulier,
dolentía, 'insensibilidad'; indolentemente. - Port. dolent. - mujer falsa II [con inf.) d. ferre, que rehúsa astutamente lle­
Prov. dolen. - Fr. dolent, 'doliente', var... II -sé, adv., dolosa, engañosa, artificiosamente.
dóléó, -ere, -üT, -Ttum, intr., sentir dolor [físico], sufrir, doler: Esp. doloso, 1612. - It . doloso. - Fr. dolosif.
doleo ab oculis, me duelen los ojos II [decad.] oculos d., dólúT, perf. de dóléó.
padecer de la vista; [fig.] animum d„ tener el espíritu enfer­ dólus, -T [gr. dolos; oseo dolom], m., dolo, engaño, fraude, per­
mo II [sujeto expres. la parte dolorida] pes dolet, el pie [me] fidia: d. malus, dolo, fraude; dolo malo, fraudulentamente;
duele II [impers.j mihi dolet, me duele II estar afligido [con sine dolo malo, lealmente, de buena fe II traición, trampa,
abl., ex, de]: contrariis rebus, por las contrariedades; ex, red, lazo: dolo interficere, matar a traición II perjuicio, acto
de alíquo, por alguno; ex aliqua re, por algo II (con acus. vituperable, culpa: suo dolo factum esse negat, dice que
adv.] id dolemus, nos afligimos por esto; d. quod, afligirse no ha sucedido por su culpa, pretende que no es culpa suya.
por II fr, afligirse por, deplorar, lamentar: mortem, la muer­ Fam. dolosus; subdolus; sedulo, -Ius, -litas.
te; casum d., lamentar la desgracia; vicem alicuius d., de­ Esp. dolo, h. 1440. - It. dolo. - Fr. do!, 'dolo', 'fraude'.
plorar la suerte de alguno II [con acus. de pers.] aliquem d., dómábTIis, -e [domó], adj., domable, domestlcable.
compadecer a alguien II [decad., con sent. causat.j hoc me dómestTcus, -a, -um [dómús], adj., doméstico, casero, de la
dolet, esto me hace sufrir; me dolet aura, el viento me casa, relativo a la casa: d. vestltus, vestido de casa; intra
hace sufrir. domésticos pañetes, entre las paredes de la casa, en el In­
Fam. dolor, -rosus; dolens; cordolium; condoleo, -les­ terior de...; d. otior, vivo tranquilo en mi casa [= alejado de
eo; dedofeo; indolesco; perdolet, -leseo. la política] II de la familia, familiar; del hogar, hogareño; pri­
Esp. doler, h. 1140. der.: dolido; adolecer, 'caer enfermo', vado, particular, personal: d. luctus, desgracia familiar; d.
1251, de ad y dolescó, incoat. de doléó. - Gall.-Port. doer. usus, relaciones familiares; domesticae res, el patrimonio
- Cat. doler; doldre. - It . dolere, 'sufrir', 'doler'. - Rum. dureá. familiar; homo prope d., hombre casi de la familia II del ho­
ddmícllium 234

gar, de la patria, del país; nacional, interno, interior: aliení­ ser honrada por su dueño [= el dueño debe hacer honor a la
genos domesticis anteferre, preferir los extranjeros a los casa] II señoi, jefe, soberano, árbitro: populi domini sunt
del país; rerum domesticarum fastidium, desdén por las legum, los pueblos son los soberanos de las leyes; epuli,
cosas de su país; externa libentius... quam domestica re- convivii d., el anfitrión [= el que da un festín en su casa] II el
cordor, recuerdo con más agrado los ejemplos de fuera que organizador [de los juegos] II Señor [título dado a los empe­
los del país propio; domesticae furíae, las discordias intes­ radores] II señor [término de cortesía] II amigo, amante II el
tinas; d. bellum, la guerra civil II -us, -t, m., familiar; amigo Señor, Dios [lat. ecles.] II -a, -ae, f., dueña, señora; esposa;
de la familia; amigo íntimo II -cT, -órum, m. pl., los miembros nombre dado a la emperatriz; amiga, amante.
de una familia; todas las personas relacionadas con la familia Esp. dueño, 1062; don, med. s. x, doblete de dueño; dom,
[libertos, clientes, amigos,...]; criados, esclavos, sirvientes [de forma abrev. usada como título de ciertos monjes; dueña, s.
la casa]; personal del séquito. xi, 'propietaria' [< dómína]; luego 'dama’, y después, 'dueña
Esp. doméstico h. 1440. der.: domesticar, 1570 [acaso en de servicio', h. 1140; doña, 924, doblete de dueña; dama,
1386]; domesticación; domesticidad; domesticado. - Eusk. do- 1220-50, del fr. dame, 'señora' [< lat. domina], der. y cpts.:
mestikatu, 'domesticar'; domestikagarri, 'domesticable'; do- dueñesco, 1615; doñigal, 1601, propte. 'perteneciente al se­
mestikaketa, 'domesticación'; domestikatzaile, etc. - It . ñor'; adueñarse, fin s. xix; adamado, 1608; damisela, 1495,
doméstico, -care. - Rum. ant.: dumeastec. - Prov. dom^sque; del ant. fr. dameisele, 'señorita' [fr. mod. demoiselle < lat.
domesgar. - Fr. domestique, -quer, -ticité. - Ingl domestic, vg. *dominicella, dim. de domina]; damajuana, 1822, 'vasi­
-cate, -city. ja grande, gralte. de vidrio, de vientre esférico y cuello corto,
dómícíiíum, -I [dómüs], n., habitación, mansión, morada, do­ forrada por lo común de mimbres', del fr. dame-jeanne, id.,
micilio II residencia, sede: domicílium síbi constituere, es­ propte. 'señora Juana', por compar. humorística [DRAE: qui­
tablecer su residencia. zá del lat. *d¡m¡diana, de dimidius, 'mediano']; duende,
Esp. domicilio, 1490. der.: domiciliar; domiciliario. - It . do­ 1490, 'espíritu travieso, que se aparece fugazmente', 'espíri­
micilio. - Fr. domicile, -cilier, -liation, -liataire. - Ingl. domici- tu que habita en una casa' [de duen de casa, con el sentido
le, -liary. de 'duende' desde med. del s. xv; duen es forma apocop. de
dómlnans, -ntis [ppr. dómínor], adj., dominante, predomi­ dueño]; doncella, 1220-50, del lat. vg. domnicélla, dim. de
nante: dominantior ad vitam, lo más esencial para la vida; dom(í)na; doncellez, doncellueca, 1611; doncel, 1220-50,
dominantia nomina, palabras apropiadas II [sust. m.J se­ del lat. vg. *domnicéllus, por conducto del cat. donzell, 'jo­
ñor, soberano, príncipe. ven noble' [DRAE, del prov. donsel]; dómine, vocat. sg. de
Esp. dominante, 1705. - Fr. dominant, -te. - Ingl. dominant. dómínus [usado al dirigirse a él sus alumnos]; dompedro;
dómínátíó, -onis, f.; -tus, -Os, m. [dómínor], dominación, dondiego; donjuán; donjuanesco; donjuanismo. - Gall. don-
dominio, soberanía II poder absoluto, despotismo, tiranía II cela; donicela; doniña. - Port. dom; dona; donzel, -la. - Cat.
monarquía. dona; damajoana; donzell; donzella. - It. donno, -na, 'señor,
Esp. dominación, 1604, cult. - Fr. domination. - Ingl. domi­ -ora'; donzello, -a, 'doncel, -celia'; dama [< fr. dame]; dónno-
naron. la; madonna; madama; damigiana. - Rum. domn; doamná. -
dómínátór, -óris [dómínor], m., dominador, señor, sobera­ Prov. domna; donsel; donsela. - Fr. don [a. dom]; dame, ma-
no: d. rerum, soberano del mundo II -tríx, -ícis, f. dame, 'señora'; damejeanne, 'damajuana'; demoiselle, ma-
Esp. dominador. - Fr. dominateur. demoiselle, 'señorita'; damer, -mier; damoiseau [< lat. vg.
dómínátus, -a, -um, pp. de dómínor. *dom(i)nicellus]; madone [< it. madonna]; danger [a. dan-
dómínátus, -üs, v. dómínátíó. gier, 'sumisión a uno' < lat. vg. *dom¡n¡arium, 'dominio'];
dómínícus, -a, -um [dómínus], adj., del dueño II del empera­ dangereux, 'peligroso'; donjon [< lat. vg. *dominio, 'torre
dor II t del Señor, de Dios: dies dominicus, dominica, el del señor]; vidame [a. visdame, adaptac. de vice dómínus];
día del Señor, el domingo II -um, -í, n., selección de los ver­ vidamé, -mié; domino, -noterie, -notier. - Ingl. dom; don;
sos de Nerón II t servicio divino del domingo. dona; donna; duenna; donzella; dame; damsel; madamje];
Esp. domingo, princ. s. xm, semicult., de [dies] dómínícus, mademoiselle; madonna; demijohn; danger, -rous. - A l .
'día del Señor', der.: dominguejo; dominguero, 1611; domin­ Dame, 'dama', 'señora'; Madonna.
guillo, 1611; endomingarse; endomingado; dominica, domi­ Dómítíus, -í, m., Domicio [n. gentilicio rom.] II -tíánus, -a,
nico, cult. [ant. y amer.], con las variantes dominica, 1517, y -um, adj., de D., de Domiciano II -ñus, -í, m., Domiciano [em­
dominico, 1651, por infl. del fr.; dominical; dominicatura. - per. rom.].
Cat. diumenge. - It . domenica, 'domingo'. - Rum. duminicá. - dómító, -áre [domó], frec., tr., domar, someter.
Prov. dimengue. - Fr. dominical; cain; dimanche [< dies do- Cat. domptar. - Prov. domtar, domdar. - Fr. dompter, 'do­
minícus], 'domingo'; endimancher [s'J. - Ingl. dominical; de- mar'; dompteur, 'domador'. - Ingl. daunt,..., 'acobardar'.
mesne, 'heredad*. - A l. Dompteur [< fr.], -teuse, 'domador, -a',
dómíníum, -í [dómínus], n., dominio, propiedad, derecho de dómítor [-átor], -óris [domó], m., domador, domesticador
propiedad II banquete solemne, festín II -nía, -íórum, n. pl., [de animales] II vencedor, triunfador II -tríx, -ícís, f.
dominaciones, tiranos. Esp. domador, 1444. der.: domadura.
Esp. dominio, med. s. xv, cult. der.: condominio, s. xix. - Cat. dómítus, -a, -um, pp. de domó.
ant.: domeny; domini. - It . dominio. - Prov. domini. - Fr. dó­ dómítüs, -üs [domó], m., doma [acción de domar o amaestrar],
mame [a. demaine]; condominium [< ingl.]. - Ingl. dominión, domó, -áre, -üí, -ítum [-áví, -átum], [cf. gr. damáó, damázó;
'soberanía'; domain, 'heredad' [= demesne]; dominie. - A l. sánscr. damayati], tr., domar, domesticar, amansar [anima­
Dománe, 'dominio'. les]: feras beluas, fieras II domar, dominar, vencer, subyu­
dómínor, -árí, -átus sum [dómínus], intr., ser dueño; domi­ gar (pueblos, pasiones, etc.]: natíones d., sojuzgar naciones;
nar, mandar, reinar sobre [in y ac. o abl.; decad., dat. o ge- terram rastrís d., domar, trabajar, cultivar la tierra con ras­
nit.]: in aliquem d., dominar sobre alguien; in exercitu d., trillos; vim fluminis d., contener la violencia de un río; invi-
mandar sobre el ejército; in capite alicuius d., ser dueño diam d., triunfar de la envidia.
de la vida de alguno; in iudiciis d., ser el amo en los tribu­ Fam. domito, -tor, -tus; indomitus; edomo.
nales II tener la hegemonía: i¡ Ínter quos dominantur, Esp. domar, 1030. der.: doma, 1765-83; redomado, 'astuto,
aquellos entre los cuales tienen la hegemonía II desempeñar cauteloso’, 1599, probte. significaba inicialm. ‘animal redo­
un papel preponderante: usus dicendi in omni libera civi- món, resabiado, al que se ha intentado repetidamente y en
tate dominatur, la práctica oratoria desempeña un papel vano domar'; redomón; indomable. - It . domare; domatura,
primordial en todo pueblo libre. 'doma'. - Ingl. cf. tame, -mable.
Esp. dominar, cult.: 1423; domeñar, 1529 [cf. domellar, s. dómüítíó, -ónis [dómüs, ¡tíó], f., el retorno a casa,
xm], acaso del lat. vg. *domin»are, id. der.: dómino, o más dómüs, -üs [sg.: locat. dom!; abl. domó; pl.: ac. -os, -üs; gen.
comúnm. dominó [de dominó, 'yo gano', 1.a pers. sg. del -uum, -órum], [cf. sánscr. dámah; ruso dom; gr. domos], f.,
pres. indic.; el acento agudo, por infl. del fr.}; predominar, casa, vivienda, morada, habitación, mansión: [locat.) domi,
1438, cult.; predominante, 1438; predominancia; predomi­ en casa; domi nostrae, en nuestra casa; alienae domi, en
nio, 1438; predominación. - It . dominare. - Fr. dominer, casa ajena; domi alicuius, en casa de alguno; [fig.] domi
-nance; prédominer, -nance, -nant. - Ingl. domínate, -neer, militiaeque, en la paz y en la guerra; [locuc.] id quidem
'dominar'. - A l . dominieren, 'dominar'; Domino, 'dominó' domi est, no es esto lo que falta [lit., esto existe en casa];
(juego). domi habet dolos, es todo él engaños; domi habuit unde
dómínus, -i [dómüs], m.; -a, -ae, f., dueño [de la casa], señor, disceret, tuvo en su casa de quién aprender II [acus. dir.j ¡re
propietario: domino domus honestanda est, la casa debe domum, ir a casa; [in] domum alicuius venire, ir a casa
235 dos
de uno; domos suas invitant, invitan a [ir a] sus casas II 'dar'; donnant, -ne, -né, -née, -neur; s'addoner, 'entregarse
[abl.] domo exire, salir de casa; in domo sua, en su casa II a' [< lat. vg. *addonare|; maldonne. - Ingl. dónate, 'donar*'
casa, edificio [en general]; refugio; cubil; nido; guarida: mar­ donative; doñee; donor.
mórea d., sepulcro de mármol; ventorum d., la cueva de dónum, -í [do; cf. osco-umbro dunum; sánscr. danam ], n.,
los vientos; domus error, las revueltas del laberinto [de Cre­ don, presente, regalo, dádiva: regnum dono accipere, reci­
ta]; avium d., el nido de las aves; pecorum d., el establo de bir un reino como regalo; donis honestis ornare, honrar
los ganados; cornea d., la concha [de un molusco]; Euri d., con decorosos presentes; ultima dona, las honras fúnebres II
la mansión del Euro [viento]; aeterna d., la eterna morada; ofrenda [a los dioses]: dona ferre, llevar ofrendas; Apolli-
Dei d., la casa de Dios, el templo II t el tabernáculo [de Moi­ nis dónum, ofrenda a Apolo.
sés] II patria: domi, en su patria; domum revertere, volver Esp. don, h. 1140. der.: donoso, 1220-50; donosura. - Cat .
a su patria; domo em igrare, salir de su patria; unde do. - Eusk. dono, 'vocación'; dohatsu; dohain; doe, 'don', - It .
domo?, ¿de qué país? II casa, familia, descendencia: domus dono. - Fr. c/on.
te... salutat, mi familia te saluda; d. Sergia, la familia S.; Dónúsa, -a, f., Donusa [islita del Egeo, hoy Stenosa],
Assaraci d., la descendencia de A. [= los romanos] II secta, dorcás, -ádis [gr. dorkás], i., cierva, gacela, corza.
escuela [filosófica]: Socrática d., la escuela S.; omnes ex Dores -um [gr. Dórieís], m. pl., los dorios II Dórícus, -a, -um
omni domo, todos los [filósofos] de todas las escuelas. [gr. Dóríkós], adj., dorio, dórico; griego II Dóricé, adv., a la
Fam. domesticus; domicilium; domusio: domuitio; do- manera de los dorios II Dórís, -Tdis, f., Doris [esposa de Ne-
minus, -ñor, -nans, -natio, -nator, -nium, -nicus; condo­ reo y madre de las Nereidas]; el mar; la Dórida [reg. de Gre­
ma. cia vecina de Etolia; país del Asia Menor]; adj. fem., dórica,
Esp. domo, 'bóveda semiesférica'. - It . duomo, 'catedral'. - griega; de Sicilia [isla poblada de colonias dorias],
Fr. dome, 'cúpula'. - Ingl. dome, 'cúpula'. - A l. Dom, 'cate­ dóríc-, v. Dores.
dral', 'cúpula'. Dórís, -Tdis, v. Dores.
ddmüsío, -dnis [domus, usíó], f., uso de la casa. dormíó, -Tre, -TvT [-Tí], -Itum [*d'om-i-; cf. sánscr. dráy-; ruso
dónábílis, -e [donó], adj., digno de ser dado u ofrecido. dremly-; gr. hé-drathon], intr., dormir: in medios dies d„
dónárius, -a, -um [dónum], adj., destinado a una ofrenda a dormir hasta el mediodía; ad iucem. d., dormir hasta el
los dioses II -ríum, -I, n. [ús. en p/.J; donaría, -órum, n. pl., amanecer; iré dormitum, irse a dormir; dormitum dimit-
lugar del templo donde se depositan las ofrendas; tesoro del tere, enviar a acostarse II [locuc.] d. in utramvis aurem,
templo; altar; templo, santuario; ofrenda; recompensa mili­ dormir a pierna suelta II [fig.] estar adormecido, inactivo,
tar. ocioso, descuidado; eas excita, si dormiunt, si [las virtu­
Esp. donaire, 2.° cuarto s. xin, 'gracia, chiste'; ant. donarlo, des] están adormecidas, despiértalas II [inscrip. fúnebres] re­
1220-50, y donairo, s. xiv, de donde donaire, por infl. de aire posar, yacer, descansar: dormi, descansa en paz.
[del lat. tardío donaríum, 'donativo', aplicado a la gracia, el Fam . dormitor, -tio, -torius; dormito, -tator; addor-
mejor de los dones naturales]. - Gall . doaire, 'donaire'. - misco; condormio; edormio, -misco; indormto; obdor-
Port. doairo. - Eusk. doari, 'regalo'; donari, 'galardón'. mio, -misco, -mitio.
dónátíó, -ónis [donó], i., donación; don. Esp. dormir, h. 1140. der.: adormidera, h. 1560 [dormidera,
Esp. donación, s. xm. Eusk. donazi[n]o. - It . donazione. - Fr. 1490]; dormilón, h. 1490; dormilona; adormilarse; durmiente,
donation. - Ingl. donation. h. 1200 [durmente, 'madero de la nave', 1587]. cpt.: duerme­
dónátlvus, -a, -um [donó], adj., donado por el emperador II vela, 1884. - Gall . durmir, -mión, -miona, -miñar, -miñón,
-um, -T, n., donativo [del emperador a sus tropas], -mida, -ma, -midoiro; dormentar, -menfe. - Port. dormir;
Esp. donativo, 1490; donadío. - Eusk. donatiak, 'arras de ca­ dormilhar. - Cat. dormir. - It . dormiré; dormita, 'sueño'; ad-
samiento' [< donativa]. dormentare, 'adormecerse'; dormicchiare, 'dorm itar' [<
dónátór, -óris [donó], m., donante, donador II -tríx, -Tcis, f., *dórmTculáre]. - Rum. dormi. - Prov. dormir. - Fr. dormir;
donadora. endormir, 'dormirfsej'; dormillier [< *dórmículáre]; dor-
Esp. donador. - Fr. donateur. mant, -meur, -mitif. - Ingl. dormant, -mer.
dónéc [dónícum, dóníque, are.; < *do-ne-que; cf. umbro dormltatór, óris [dormitó], m., el que duerme [de día y ac­
ar-ni-po], conj., mientras, mientras que, en tanto que [a ve­ túa de noche]; ladrón nocturno,
ces en correl. con usque, usque eo, eo usque, usque dormltíó [t dormTtátíó], -ónis [dormlól, f., sueño.
adeo]: doñee eris felix, multos numerabis amicos, Esp. dormición. - Fr. dormition. - Ingl. dormition.
mientras seas poderoso, contarás con muchos amigos; doñee dormitó, -áre, -áví, -átum [frec. de dormíó], intr., tener ga­
gratus eram tibi, mientras yo te era grato; usque eo t¡- nas de dormir, tener sueño, dormitar, comenzar a dormirse II
mui..., doñee... venimus, he temido hasta que hemos lle­ estar inactivo II ser negligente, descuidado: quandoque bo-
gado II hasta que, hasta que por fin, hasta tanto que, hasta nus dormitat Homerus, a veces se descuida el insigne Ho­
el momento de; hasta el momento en que; de suerte que al mero.
fin: doñee alterutrum velox victoria fronde coronet, Esp. dormitar, 1220-50.
hasta que al fin la alada victoria corone de laurel a uno de dormitor, -óris [dormíó], m., dormilón,
los dos; temporibus Augusti dicendis non defuere deco­ dormltóríus, -a, -um [dormíó], adj., lugar donde se duerme:
ra ingenia, doñee deterrerentur, para describir los tiem­ d. cubicuíum, dormitorio II t -um, -í, a , dormitorio.
pos de A. no faltaron genios brillantes, hasta que por fin [= Esp. dormitorio, 1220-50. - It . dormitorio. - Fr. dortoir,
pero] fueron disuadidos. 'dormitorio'. - Ingl. dormitory; dorter, -tour.
donó, -áre, -ávT, -itum [dónum], tr., dar, donar, hacer dona­ dórsum, -í, a , espalda, lomo II cumbre [de un monte] II super­
ción de; conceder; regalar: aliquid alicui d., regalar algo a ficie [del mar]: dorso maris eminere, asomar sobre la su­
uno; praedam militibus d., conceder el botín a los solda­ perficie del mar II dorso, revés.
dos; d. alicui immortalitatem, conceder a uno la inmorta­ Esp. dorso, 1391. der.: dorsal, 1765-83; adosar, h. 1900, del
lidad II [con inf.] divinare mihi donat Apollo, A. me conce­ fr. adosser, de dos, 'espalda, dorso' [< dórsum]; endosar,
de el don de adivinar II [con ut y subj.] conceder que... II [fig.] 1732, del fr. endosser, 1636 [DRAE, del lat. *indorsáre, de
hacer donación de, sacrificar: amicitias reipublicae d., sa­ in y dórsum]; endoso; dosel, h. 1500, del cat. dosser, id., del
crificar sus afectos al interés de la patria II hacer donación de, ant. cat. dos, 'espalda'; doselete; doselera. cpt.: extradós, s. xx
perdonar: alicui aes alienum d., perdonar a uno sus deu­ [trasdós, 1526], del fr. extrados; intradós [< intra, dórsum].
das; legem d., renunciar a perseguir en justicia; negotium - Cat. dors. - Eusk. dosel; drosel; troza!; trozel, 'dosel'; dose-
d., no seguir un pleito; dono vobis eum, le perdono en laulki, 'solio'; abosau, 'adherir'; endosatu, 'endosar'. - It. dos-
atención a vosotros; damnatus donatur populo Romano, so, 'espalda'. - Rum. dos. - Prov. d<?s. - Fr. dos, 'espalda' [<
condenado, es perdonado en atención al pueblo romano II lat. vg. dossum]; dossiére, 'espaldar'; dorso-palatal; dorsal-
recompensar, premiar, pagar [alicui aliqua re, a uno con gie; dossier, 'respaldo', 'expediente'; adosser, 'adosar' [< lat.
algo]; donare aliquem civitate, recompensar a uno con el vg. dossum]; ados, -ssement; endosser, -sement, -seur; en­
derecho de ciudadanía; Masinissam insignibus donis do­ dos; intradós [< intra-, y dos]; extrados [< extra-, y dos]; dor­
nat, recompensa a M. con magníficos regalos; d. méritos in sal. - Ingl. doss, -ssier; dorsal; dossal; parados; endorse, -se­
proeliis, conceder recompensas militares a los que se han ment; intradós; extrados.
distinguido en los combates [= han hecho méritos en...]. dóryphórus [-os], -í [gr. doryphóros], m., lancero; portador
Esp. donar, s. x. der.: donado, sust. - Gall.-Port. doar, -ador. de lanza.
- C at . donar. - Eusk . donado, 'célibe'; donada, 'soltera'; dós, dótis [dó], f., dote: dotem despondere, prometer una
donajtju, 'donar'. - It . donare. - Prov. donar. - Fr. donner, dote; dotem daré, conficere, dotar, entregar una dote;
Dossen[n]us 236

dotem [= doti] dicere, fijar la dote; in dotem daré, con- tadas a io largo [DRAE del b. lat. sparadrapum; espadrapo,
ferre, dar como dote; dotis nomine, a título de dote; vir­ en b. lat. spadrapor], - Gall .-Port. trapo, -peiro. - Cat. drap.
go cassa dote, joven carente de dote II dotes, dones; cuali­ - Eusk. trapu, 'trapo'; trapubildu, 'envolver con trapos'; tra-
dades, méritos II dotación II don, presente, regalo. pusorki, 'estropajo'. - It . drappo; drappello. - Prov. drap. -
Esp. dote, princ. s. xv, ‘dote que aporta la desposada', 'cua­ Fr. drap; drapeau, 'bandera'; drapper, -peñe, -pement, -pier,
lidades o méritos de alguien'. Del gr. dosis [< dídómi, 'yo -piére; sparadrap. - Ingl. drape, -per, -pery; drab, drabble.
doy'j: dosis, 1595. der. y cpt.: dosificar; dosificación; dosime­ dravóca, -ae, f., [voz prerromana, cf. fr. droue, id.], cizaña.
tría; antídoto, 1555 [del lat. antidótum < gr. antidoton, 'lo Esp. gragea, 'confites menudos', 1570 [ant. adragea, 1335;
que se da en contra de algo']; antidotarlo; apódosis, 1580 dragea; la g- inicial, como la del port. grangeia, por infl. de
[gr. apódosis, de apodídómi, 'yo restituyo, doy a cambio']. grano], del fr. dragée, id., 'grano de ciertas leguminosas', de­
Del gr. pherné, 'dote': parafernales, 1611 [gr. para, ‘junto a', riv. de dravócáta [voz galo-lat.], de dravóca [DRAE: fr. dra­
'aparte de']. - Eusk. dote; doteman, 'dotar'; dotatu, 'dotar'; gée, del lat. tragemáta, 'cierto postre']. - Fr. dragée [a. dra-
dosi, 'dosis'; dosifikatu, 'dosificar'; dosifikaketa, -fikazi[n]o, gie < lat. vg. *dravocata],
'dosificación'. - It . dote. - Fr. dot, 'dote'; douaire [a. doaire < Drépánum, -F, n., Drépano [c. de Sicilia, hoyTrepani] II
lat. mediev. dotarium < dos, según douer; v. doto]; douai- -nítánus, -a, -um, de D. II 7 D.
rier, -riere; dose [a. doise < lat. mediev. dosis]; doser, -seur, drómás, -ádis; -éda, -ae; -edáríus, -T, m. [gr. dromás, id.,
-sable, -sage, -simétre; paraphernal. - Ingl. dot; endow, propte., 'corredor', de édramon, 'yo corrí'], dromedario II
-dowment, 'dotar', 'dotación'; dose. Dromas [n. de un perro de Acteón],
Dossén[n]us, -T, m., personaje de la comedia atelana [joroba­ Esp. dromedario, 1495. relac. [der. del gr.]: pródromo [gr.
do, tragón y ratero] II personificación de la comedia popular, pródromos, 'que corre por delante, que precede']; síndrome
dótáiis, -e [dos], adj., de la dote; dotal; dado o aportado [gr. syndromé, ‘concurso, acción de juntarse'; de synédra-
como dote. mon, ‘yo concurrí, me junté']. - Eusk. dromedari. - Fr. droma-
Esp. dotal, 1475. - Fr. dotal, -lité. daire; prodrome, -mique; syndromé. - Ingl. dromedary.
dótátus, -a, -um [pp. de dotó], adj., bien dotado, drópax, -ácis [gr. dropax], m., ungüento depilatorio.
dotó, -áre, -ávT, -átum [dós], tr., dotar: sanguine, con [una Esp. dropacismo, 'untura depilatoria'.
dote de] sangre, con una descendencia; toto dotabere DrüentTa, -ae, m., Durance [río de la Galia Narbonense]. IX 4-5
mundo, recibirás como dote el mundo entero. F-G.
Esp. dotar, princ. s. xiv. der.: dotación, 1611. - It . dotare. - drüTdes, -um; -dae, -árum, m. p i, los druidas [sacerdotes de
Fr. doter, douer, 'dotar'; doué; 'dotado'; dotation. los celtas]; voz relac. con el n. céltico del roble [d(a)ru-;
drach[ü]ma [dracúma], -ae [gr. drakhmé], f., dracma [unidad derua-; cf. gr. drys, 'árbol, roble'], explicable por las prácticas
ateniense de moneda y peso]. mágicas que realizaban con el muérdago del roble II -üTas,
Fam. drachumisso. -ádis; druis, -ídis, f., druidesa.
Esp. dracma, 1555. cpt.: didracma. Adarme, 'peso' [= 179 Esp. druida, 1765-83. der.: druídico; druidismo. - Fr. druide,
centigramos], h. 1280 [adárham], 1495 [adéreme]; del ár. his­ -dique, -disme. - Ingl. Druid, -dical, -dish.
pánico dárham [ár. dírham], id., deriv. del gr. drákhma [mo­ drup[p]a, -ae, f„ aceituna madura [gr. dryppa, íd„ abrev. de
neda y peso]. - Fr. drachme [a. dragme]. - Ingl. drachm[a], drypetés, 'maduro, que se cae del árbol, de drys, 'árbol', y
dram. píptó, 'caer'].
dráchümissó, -áre [dráchüma], intr., servir por una dracma. Esp. drupa, 1884. der.: drupáceo. - Fr. drupe. - Ingl. drupe.
drácó, -ónis [gr. drákón, -ontos], m., dragón; serpiente [fabu­ Drüsus, -í, m., Druso [sobren, rom.] II -síanus [-slnus], -a,
losa] II Dragón [constel.] II Dragón [enseña militar de una co­ •um, de D. II -silla, -ae, f., n. de varias mujeres.
horte] II calentador de agua II Dracón [legislador ateniense; Dryádes, -um [gr. Dryádes, de drys, 'árbol, roble'], f. p i, las
monte de Asia Menor] II cepa vieja de la vid. Dríades [ninfas de los bosques] II Dryás, -ádis, sg., una Dría­
Fam. dracunculus; draconigena. de.
Esp. dragón, fin s. xm. der.: dragonear, 1765-83; dragontea, Esp. dríade, 1438. cpt.: hamadriade, 1438 [gr. hamadryás,
1555 [< lat. dracontea, gr. drakónteion, id.; taragontía, h. con hama, 'juntamente']. - Fr. dryade. - Ingl. dryad, 'dríade',
1106, es variante mozárabe de esta voz]; draconiano [der. del 'lirón'.
n. del legislador ateniense]; endriago, 'monstruo fabuloso', s. Dryás, -antis, m., Drías o Driante [uno de los Lapitas II el pa­
xv [probte., de un ant. *hidriago, voz híbrida, por cruce de hi- dre de Licurgo II compañero de Meleagro],
dria, s. xv, 'hidra, serpiente de muchas cabezas' y dragón]; Drymó, -us, f., n. de una ninfa.
tragar, 1220-50 [probte. de trácó, variante de drácó, s. viij; Dryópé, -es, f., Dríope [hija de Eurito II n. de una ninfa II n. de
tragadero, 1490; tragaderas; tragador; tragantón, 1490; atra­ una mujer de Lemnos],
gantar, princ. s. xvn; trago, 1438; tragón, h. 1280; trágala; tra­ Dryópes, -um, m. p i, pueblo del Epiro.
galdabas, 1739; tragaleguas, 1739; tragaluz, 1739,... - Port. drys, -yos [gr. drys, 'árbol, roble'], f., encina, roble,
dragáo. - Cat. dragó. - Eusk. dragoi, 'dragón'; tragu, 'sorbo'. - düális, -e [dúo], adj., dual, binario, de dos II [Gram.] dual [nú­
It . dragone. - Rum. drac. - Prov. dragón, draggl. - Fr. dragón, mero],
-gonnade, -gonne, -gonnier. - Ingl. drake, 'dragón'; dragón. - Esp. dual, 1843. der.: dualismo; dualista, fin. s. xix. - Fr.
A l. Orache, 'dragón'; Dragonee, 'dragón' (milit.). duel, -elle; dual, -lisme, -liste. - Ingl. dual, -lism.
drácónfgéna, -ae [draco, gignó], m. f., nacido [-a] de un duálítás, -átis [düális], f., el número dos; dualidad.
dragón: d. urbs, ciudad engendrada por un dragón [Tebas, Esp. dualidad, med. s. xix. - Fr. dualité. - Ingl. duality.
de Beoda]. düápondó [düó, pondo], n. p i indeclin., dos libras [de
dracunculus, -I [drácó], dim. m., pequeño dragón II pescado peso],
venenoso II estragón. Dübis, -is, m., rio del país de los secuanos. IX 3 F-G.
drama, -átis \gr. drama, -átos, 'acción', 'pieza teatral', de dübítábílis, -e [dübító], adj., dudoso; que duda.
dráó, 'yo actúo, yo hago'], n., acción teatral; drama. Esp. dubitable.
Esp. drama, 1611. der.: dramático, 1490 [gr. dramatikós]; dübítantér; -tátim [dübító], adv., dudosamente; con vaci­
-ca; -tismo; -tizar; -tización; dramón. cpt.: dramaturgo, 1884 lación.
[gr. dramaturgos, id., de érgon, 'obra']; dramaturgia, 1884. dübítátíó, -ónis [dübító], f., duda: dubítatíonem afferre,
Del gr. drastikós, 'activo, enérgico' [de dráó, 'yo obro, hago']: daré, inspirar una duda; dubitationem eximere, expelie­
drástico, 'enérgico', 1765-83. - Fr. -drame; drama, -matique; re, tollere, disipar la duda; in aliqua re, aiicuius rei d„
dramatiser, -sation; dramaturge, -gie; drastique. - Ingl. dra­ duda acerca de algo; Socrática d. de ómnibus rebus, la
ma, -matic, -matist, -matize, -maturge; drastic, -cally. duda socrática acerca de todo; foedus habet aliquam du­
Drancés, -is, m., n. de uno de los consejeros del rey latino, bitationem, el tratado ofrece alguna ambigüedad; hic lo-
t drappus, -T [probte. de origen celta], m., trapo, pedazo de cus nihilo habet dubitationis quin..., este punto no ofre­
tela. ce duda alguna de que... II duda, vacilación irresolución,
Esp. trapo, 1081 [d- conservada en otras leng. rom., salvo indecisión, perplejidad, lentitud: dubitationem alicui
port.]. der.: trapajo, s. xvn; trapajoso, 1739; entrapajar; trape­ daré, hacer vacilar a uno; d. indigna homine, irresolución
ro, s. xiii; trapería; trapillo; trapío, med. s. xix; entrapar. cpt.: indigna de un hombre; sine [ulla] dubitatione, sin vaci­
esparadrapo, 1765-83 [espadrapo, 1601], probte. del it. ant. lación, sin tardanza II [Retór.] dubitación.
sparadrappo, cpt. de sparare, 'rajar, partir por la mitad' [de­ Esp. dubitación. - Fr. dubitation.
riv. negativo de parare, 'preparar', del lat. parare], y drap- dübítátus, -a, -um [pp. de dübító], adj., dudoso, que ofrece
po, 'trapo, tela', ya que el esparadrapo se aplica en tiras cor­ dudas.
237 dücó
dübíto, -are, -ávT, -átum [frec. de dubó, < dübíus], tr., intr., dücénáríus, -a, -um [dücénT], adj., de doscientos: ducenarii
fluctuar entre dos cosas, estar indeciso, vacilar, dudar, estar procuratores, jueces [instituidos por Augusto] que interve­
perplejo, titubear: de aliqua re d., dudar de algo; de fide nían en los procesos de más de doscientos mil sestercios.
alicuius d., dudar de la fidelidad de alguno; de indicando dücénT, -ae, -a [dúo, centum], adj. numen distribuí., doscien­
d., vacilar en denunciar; in aliquo d., dudar de alguien; tos cada uno; doscientos cada vez; en grupos de doscientos.
[con acus. n.] haec non turpe est dubitare philosophos?, dúcentésíma, -ae [dücentl], f., la duocentésima parte, un
¿no es una vergüenza que los filósofos lo pongan en duda? II medio por ciento [el 0,5%].
[con interr. indir.] dudar de si, dudar de que, dudar si... o...; dücentl, -ae, -a [düd, centum], pl., en número de doscientos;
preguntarse si..., por qué..., quién..., etc.; investigar: d. an un gran número.
turpe non sit, dudar de que no sea deshonroso; dubito Esp. doscientos, h. 1140 [con infl. de dos].
num debeam, dudo si debo; dubitabunt sitne tantum in dücentTe[n]s [düó, centum], adv., doscientas veces; muchas
vírtute, ut, dudarán de que haya en la virtud tanto [poder], veces.
que...; an dea sim, dubitor, se pone en duda si soy o no ducis, genit. de dux.
una diosa; d. uter... occiderit, investigar quién de los dos dücó, -ere, düxl, ductum [cf. gót. buhan], tr.
mató... II [en frases negat. o interr., con quín] dudar de que: I. Conducir, guiar, llevar: aliquem secum d., llevar a uno
non dubitabat quin ei crederemus, no dudaba de que le consigo; aquam d., llevar agua [cf. aquaeductus]; carrum
daríamos crédito II [decad., con or. inf.] non dubito pleros- d., conducir un carro II [suj. de cosa] via ducit, el camino
que fore, no dudo que habrá muchos II [con inf.] vacilar en: conduce a... II se d., dirigirse a, irse II [leng. ofic.] d. aliquem
dubitamus adhuc virtutem extendere factis?, ¿vacilamos [in carcerem, ad mortero], conducir a uno a la cárcel, a la
aún en hacer más glorioso nuestro valor con nuestras haza­ muerte; d. aliquem in ius, llevar a uno a los tribunales de
ñas?; non dubitavít confligere, no vaciló en trabar comba­ justicia II [abs.] duci, ser conducido al suplicio; cum duci ius-
te II [refer. a cosas] si fortuna dubitabit, si la fortuna vacila; sisset eum, como hubiese ordenado que éste fuera condu­
velut dubitans oratio, palabra un tanto vacilante, indecisa cido al suplicio II [Milit.] conducir, guiar, mandar [cf. dux]; ir
II [trans. en pas.] ofrecer dudas: res minime dubitanda, cosa en cabeza: d. cohortes ad munitiones, conducir las cohor­
Indudable, que no ofrece la menor duda; ne auctor dubita- tes hada las fortificaciones; d. exercitum locis apertis,
retur, para que no ofreciese dudas [quién era] el instigador. conducir ai ejército por lugares despejados; d. partem exer-
Esp. dudar; 1220-50 [dubdarj. der.: duda [dubda], h. 1140; citus, mandar una parte del ejército; d. ordinem, mandar
dudoso, 1251; dubitativo, 1490. - Ga ll dubidar; dúbida; du- una centuria, ser centurión; Caesar sex legiones expedi­
bidoso. - Port. duvidar, -vida. - C at. dubtar. - Eusk. duda; du- tas ducebat; post eas..., C. avanzaba al frente de seis le­
datu, 'dudar'; dudazko, 'dudoso'; dudaezin, 'indudable'; du- giones sin impedimenta; tras éstas... II [abs.] d. ad [= contra]
dagabeki, 'indudablemente'; dudagabeko, 'indudable'; hostem, dirigirse contra el enemigo II conducir a su casa
dudagarri, 'dudoso'; dudakor, 'escéptico'; 'irresoluto'. - It . como esposa; desposarse con, casarse con [d. uxorem; d. in
dubitare, 'dudar'. - Fr. douter, -fe, -teur; douteux, 'dudoso'; matrimonium]: d. alicuius filiam, casarse con la hija de
redouter, 'temer'; redoutable, 'temible'; dubitatif. - Ingl. alguno; [abs.] d. ex plebe, tomar por esposa a una mujer de
doubt, 'duda', 'dudar'; doubtful, 'dudoso'; doubtless, 'sin la plebe II [fig.] conducir, guiar, dirigir, inspirar, impulsar, in­
duda'; indubitable, -bly. ducir: aliquem dictis, promissis d., engañar a uno con
dübíus, -a, -um [düó], adj., fluctuante entre dos cosas; vaci­ [buenas] palabras, con promesas; [pas.} quaestu et lucro
lante, indeciso, inseguro, dudoso: spem metumque ínter duci, ser impulsado por el interés y el lucro; gloria, caritate
dubii, fluctuantes entre la esperanza y el miedo; alicuius patriae duci, ser impulsado por la gloria, por el amor a la
animum dubium facere, hacer vacilar a uno II [con gen.] patria II conducir, dirigir, organizar: funus, exequias, un fu­
sententiae d„ vacilante sobre la decisión a tomar, indeciso; neral; pompam, una procesión; choros, los coros; ludos,
animi, mentís d., indeciso en cuanto a su espíritu, de espíri­ los juegos II [Medie.] d. alvum, dar un laxante.
tu indeciso II [con or. inf., interr. indir., quin y subj.] dubius II. Sacar, tirar, extraer de: d. vagina ferrum, sacar el ace­
sum quid faciam, no sé qué hacer; haud, non dubius ro de su vaina; suspiria d., exhalar suspiros; sortem d., sa­
sum id verum esse [= quin id verum sit], estoy seguro de car a suerte; aliquem [o aliquid] sorte d., echar suertes so­
que esto es verdad II [refer. a cosas] dudoso, equívoco, ambi­ bre alguien [o algo] II atraer [hacia sí], coger, llevarse:
guo, incierto, indeciso, inseguro: sumere dubia pro certis, volucrem laqueo d., coger un pájaro con un lazo; piscem
tomar lo dudoso por cierto; dubia verba, palabras ambi­ d. hamo, pescar un pez con el anzuelo; d. remos, tirar ha­
guas; haud dubia mors, muerte segura; dubia victoria, cia sí de los remos, remar; d. formam, colorem, tomar for­
victoria indecisa; dubium caelum, cielo incierto {= en el que ma, color; d. cicatricem, formar cicatriz, cicatrizar II absor­
no aparecen presagios seguros; que no revela sus secretos] II ber, tomar: animam, aerem, spiritum, el aire, respirar;
dubium est [con interr. indir.], es dudoso, no es seguro...: pocula d„ tomar unas copas II dirigir, trazar, hacer [siguien­
dubium est uter nostrum sit, es dudoso quién de noso­ do una directriz]: orbem d„ trazar un círculo; parietem d„
tros es...; nobis fuit dubium, quid ageremus, estuvimos levantar un muro; fossam d., cavar un foso II [poét.] vivos
dudando qué haríamos; dubium est... -ne..., an..., no se vultus de marmore d., sacar del mármol figuras llenas de
sabe con seguridad si..., o si... II [en frases negat. con or. inf. vida; aliquem aere d., sacar en bronce la efigie de uno;
o quin y subj.] non dubium est, es indudable que... II dudo­ [fig.] teneros mores d., modelar las costumbres de los ni­
so, crítico, peligroso, difícil: témpora dubia, tiempos difíci­ ños II estirar, alargar, prolongar; hacer estirando: vitam d„
les; in dubiis, en los momentos críticos; [n. pl.J dubia nisu, prolongar la vida; bellum d., prolongar la guerra; tempus
lugares difíciles de escalar II -um, -I, n., duda: in dubium ve- d., pasar el tiempo; aetatem d., pasar la vida; d. aliquem
ñire, vocari, ofrecer duda, ser puesto en duda; nihil est diem ex die, entretener a uno día tras dia; stamina d., hi­
dubii quin [y subj.], no hay duda de que...; sine, procul du- lar; [poét.] carmina d., componer versos II arrugar, contraer:
bio, sin duda II vacilación: dum in dubio est animus, mien­ os, el rostro II [fig.] sacar de, salir de; proceder, derivar de:
tras el ánimo está sumido en la duda, está vacilante II situa­ nomen d., tomar su nombre de...; officium quod a com-
ción indecisa, peligrosa; peligro, riesgo: in dubio esse, estar munitate ducitur, el deber que dimana de la sociedad II
en peligro; libertas in dubio est, la libertad está en peli­ disponer una cosa tras otra, enumerar, contar: rationem ali­
gro; tua fama in dubium veniet, tu fama correrá peligro; cuius reí d., tener en cuenta algo II contar entre, considerar
in dubium devocare, revocare, poner en peligro II -bie, como, tener por; juzgar, estimar, creer, pensar: aliquid in
adv., dudosamente. bonis d„ considerar algo entre los bienes; aliquem in hos-
Fam. dubito, -tatus, -tatio, -tabiiis; indubitabilis; dubi- tium numero d., contar a uno en el número de enemigos,
tanter; indubitatus; addubito; indubíto; cf. dúo, -b¡-. considerar como...; innocentia pro malevolentia duci
Esp. dubio [< dübíum, 'duda'}. - It . dubbio, 'duda'. - Ingl. coepit, la integridad comenzó a ser considerada como male­
dubious; -biety, 'incertidumbre'. - A l. cf. Zweifei, 'duda'. volencia; ne quis modestiam in conscientiam duceret,
düc, imperat. pres. de dücd. para que nadie tomase mi reserva como consentimiento II
t dücále, -is [düx], n., ronzal [para conducir a las caballerías]; [con giros de estimación o precio]: magni, parví, piuris,
soga [del conductor], pro nihilo d., estimar en mucho, en poco, en más, en nada II
Esp. dogal, 'soga para atar por ei cuello a las caballerías o a aliquid pulcherrímum [doble acus.} d., considerar algo
los reos', 1220-50. como muy hermoso; se magistrum equitum d„ creerse
t dücátor, -óris [dücó], m., jefe, señor. jefe de la caballería; victorem duci, ser considerado vence­
dücátüs, -üs [düx], m., mando [militar]; dirección [acción de dor II [con or. inf.] creer que: biennium sibi satis esse du-
dirigir], guía. xerunt, creyeron que dos años les bastaban...; vectigalia
ductllis 238

ñervos esse reipublicae d., creer que los impuestos son el glicina, s. xx [del fr. glycine, 1786]; glucina, 1884 [del fr. glu-
nervio del Estado [= los resortes, las fuerzas]. cine, 1798]; glucinio; glucosa, fin s. xix [del fr. glucose, 1853];
Fam. ductus (m.), -ctio, -ctor, -ctilis; dudo, -dito; abdu- glicosa, variante esp. de glucosa; glucósido, cpt.: glucemia;
co, -dio; adduco, -ctus, -ctor, -dorium ; circumduco, glucógeno; glucómetro; glucosuria [gr. uréó, 'yo orino']. -
-dio, -dus, -dum, -ctor; conduco, -dus (pp.), -dor, -dio, Gall.-Port. doce; aducir, 'endulzar'. - Cat. dolq. - It . dolce;
-dicius, -du s (m.); disconduco; deduco, -d io , -dus, dolcire, 'endulzar'; dolcezza, 'dulzura'. - Rum. dulce. - Prov.
-dor; diduco, -dio; educo (-ere); induco, -ctio, -ctus, dous. - Fr. doux, 'dulce' [a. dulz]; douce; -cement [a. dulce­
-ctorius; introduco, -ctio; obduco, -ctio; perduco, -do, mente, doucet [dim. de doux]; dolce [< it.]; doucir, -cissage;
-ctor; produco, -ctio, -ctus, -ctilis; reduco, -ctus, -ctio, dulcifier, -fication; adoucir, 'endulzar'; adoucissage, -ssanf,
-ctor; redux; seduco, -ctus, -ctio; subduco, -ctio; -ssement, -sseur; radoucir [< re-, y adoucir], -cissement; gluci-
tra(ns)duco, -ctio, -ctor; tradux; dux; ducator; ducale; de, -cométre, -cose,...; glycémie, -cérine, -cogéne, -cosurie,...
ducatus; educo (-are), -catio, -cator. - Ingl. douce, -ceur; dulcet; glucose, -sid, -suria,...; glyc-.
Esp. ducho, 'experimentado, diestro', 1732; ant., 'acostum­ dülcítüdo, -Tnis [dülcis], f., dulzor; dulzura: usurarum d., la
brado', 1220-50, de dudus, pp. de dücó, con el significado moderación de la usura, la usura moderada,
de 'conducido, guiado' [DRAE, del lat. dodus], - Cat. dur. - t dülcor, -óris [dülcis], m., sabor dulce.
It . ducere, durre ant. - Rum. duce. - Prov. duir(e). - Fr. duire. Fr. douceur [a. dulqur]; -cereux [< douceur], -reusement.
- Ingl. cf. tug; team. t dülcóró, -áre, -ávT, -átum [dülcor], tr., endulzar.
dudllis, -e [dücó], adj., conducible, guiable; desviable (refer. Esp. edulcorar, der.: edulcorante. - Fr. édulcorer, rant, -ra­
al agua] II móvil II dúctil; maleable II -tim, adv., de un trago don. - Ingl. edulcórate, -tion, -tive.
[beber]; dirigiendo [los sarmientos de la vid]. dúlTcé (gr. dulikés, de dúlos, 'esclavo'], adv., servilmente, como
Esp. dúctil, 1765-83. der,: ductilidad. - Eusk. duktil, -lítate,... un esclavo.
- It . dúttile. - Fr. ant.: douille; ductile, -lité; douillet, -tte, Esp. dulía, culto de-, 1499, del gr. duleia, 'esclavitud' [< dú­
-ttemenf, -tterie. - Ingl. ductile, -lity. los, 'esclavo']. - Fr. dulie.
dudíó, -ónis [dücó], f., conducción. Dülíchíum, -T, n., isla del mar Jónico, que formaba parte del
Esp. ducha, sust., 1884, del fr. douche, tomado a su vez del reino de Ulises II -Tus, -a, -um, de D., de Ulises. III 4 B.
it. doccia, id., propte. 'caño de agua', deriv. regresivo de doc- dum, adv. y conj.; [ús., como enclítica, tras partic. negat. o res­
cione, ‘caño grande' [< ductíónem]. der.: duchar. - Eusk. trictivas: non, nullus, haud, vix,...] aún, todavía: nondum,
dutxa, 'ducha'; duxatu, 'duchar'. - It . doccia, 'tubería', 'du­ aún no; vixdum, apenas aún; nullusdum, ni siquiera uno;
cha'. - Fr. douche, 'ducha'; doucher. - Ingl. douche. - A l . nihildum, nada aún; needum, nequedum, y aún no; ne-
Dusche, 'ducha'. quedum satis, y aún no lo bastante II [como enclítica, tras
dudltó, -áre, -áví, -átum [frec. de dudó], tr., conducir [con un imperat.] ea, pues, veamos, solamente,...: agedum, ¡ea!,
frecuencia o en masa] II casarse II engañar, ¡anda ya!; tacedum, cállate ya; cedodum, apresúrate, pues;
ductó, -áre, -áví, -átum [frec. de dücó], tr., conducir, llevar adesdum, ven, pues; abidum, vete ya; diedum, dilo ya;
[de una parte a otra] II conducir habitualmente, tener siem­ memoradum, recuerda, pues; dilo, pues; circumspice
pre a su lado II mandar [un ejército], tener bajo sus órdenes o dum, mira, pues, a tu alrededor II [tras interjec. y ciertos
mando II casarse II engañar II estimar: omne pro nihilo adv.]: ehodum, ¡ea!, ¡veamos!; quidum?, ¿cómo, pues?;
esse, estimo que todo ello no vale nada, primumdum, en primer lugar, pues II conj., mientras, hasta
ductor, -óris [dücó], m., conductor, guia II jefe, general, rey: que; [con indic.] mientras que, al mismo tiempo que [a veces
ductores apium, los reyes [= reinas] de las abejas [en gue­ en correl. con interea, interim]: dum haec [= eae] gerun-
rra]; d. aquarum Tibris, el Tíber, rey de los ríos. tur, mientras suceden estas cosas; dum comuntur [mulle­
Esp. ductor, 'guía, jefe'; instrum. quirúrgico, res] annus est, mientras se arreglan las mujeres pasa un
ductus, -a, -um, pp. de dücó. año II hasta que: exspectabo dum venit, esperaré hasta
dudüs, -üs [dücó], m„ conducción: aquarum, de las aguas II que venga; dum redeo, pasee capellas, apacienta las ca­
administración, gobierno, mando II trazado, trazo, rasgo: d. brillas hasta que yo vuelva II durante todo el tiempo que,
muri, trazado de un muro; d. Ütterarum, los rasgos de las mientras [a veces en correlac. con tamdiu]: hoc feci dum li-
letras; d. oris, la expresión de la boca; d. macularum, la di­ cuit, hice esto mientras pude; usus est... tamdiu, dum ha-
rección de las manchas II conexión, concatenación, enlace, buit, lo usó mientras lo tuvo; II [explicat.; a veces se traduce
orden [de una obra o frase]. por un gerundio]: dum voluerunt... sustulerunt, querien­
It . dutto, 'conducto'. - Ingl. duct, 'conducto', do... han suprimido...; dum... similis esse voluit... inven­
dudum [dum], adv., hace tiem po, desde hace tiempo: tas est... dissimillimus, queriendo ser semejante a... se en­
quamdudum, cuánto tiempo hace que; haud [= non] contró que era muy distinto II [con subj.]; [valor final o
dudum, no hace mucho tiempo, poco ha, recientemente, consecut.) hasta que: exspectabo dum venias, esperaré
ahora mismo; iamdüdum. y.a hacfi-tiempo. hasta que vengas; dum vulnus ducis curaretur, hasta que
duellum; -látór; -lícus [are., v. bellum]. se curase la herida del jefe; [valor condic.] dum, dummodo,
Esp. duelo, 1565 [acaso med. s. xv] 'combate entre dos'. dum modo, a condición de, con tal que: oderint, dum me-
der.: duelista. tuant, que odien, con tal que teman; qui omnia... negle-
Duü(l)Ius, -I, m., Duilio [cónsul que venció por mar a los carta­ gunt, dum modo... consequantur, los cuales prescinden
gineses]. de todo..., con tal de conseguir...
dülcédó, -Tnis [dülcis], f., dulzura, sabor dulce II dulzura, en­ Fam. dummodo; dudum; dumtaxat.
canto, agrado: orationis d., elegancia del estilo; gloriae d., Esp. ant. domientre [< dum, interim] > demientre, de-
las mieles de la gloria; amoris d., las delicias del amor, mientres y demientra > mientras [v. intérim]. - Cat. [enjde-
duicescó, -áre [dülcis], intr., endulzarse, ponerse dulce, mentres; dementre. - It . [dojmentre. - Prov. dementre(s). -
dulcíáríus, -T [dülcis], m., dulcero, confitero, pastelero. Fr. ant.: [enjdementres; done [a. dunc, done, donques < lat.
Esp. dulcero, der.: dulcería; dulcera. imper. dunc, cruce de dumque (< dum), y tune], 'pues',
dúlcTcülus, -a, -um [dülcis], adj. dim., un poquito dulce. 'luego'.
düicTloquus, -a, -um [dülcis, loquor], adj., de palabra dulce; dümétum, -í [dümus], n., maleza; matorral, espesura; arbus­
melifluo. tos II [fig.] embrollo, enredo: Stoicorum dumeta, las intrin­
dülcis, -e [*dlkui-; cf. gr. giykys, id.], adj., dulce [al gusto]: dul­ cadas sutilezas de los estoicos,
ce etiam fugias, fieri quod amarum potest, evita tam­ dummodo, v. dum.
bién lo dulce que puede convertirse en amargo II agradable DumnónTT, -órum, m. pl., pueblo de Britania. VIII 5 C-D.
[refer. al sabor, sonido, estilo, etc.] II suave, grato, querido: Dumnórix, -Tgis, m., Dumnórige [noble eduo, hermano de D¡-
dulces liberí, los hijos queridos; dülcis frater, hermano viciaco].
querido II t -cía, -Tum, n. pl., dulces; golosinas II -ce; -cíter, dümósus, -a, -um [dümus], adj., cubierto de maleza; lleno
adv., con dulzura, con agrado. de matorrales.
Fam. dulciarius, -cedo, -citudo; dulcor, -coro; dulcesco, dumtáxát [dunt-] [dum; *taxat, subj. de *taxó; cf. tango],
•ciculus, -ciloquus. adv., hasta lo que se pueda tocar [literalm.]; solamente, nada
Esp. dulce, h. 950. der. y cpt.: Dulcinea, 1605; dulzaina, h. más; al menos; por lo menos: Athenae me delectarunt, d.
1400, del ant. fr. douqaine; dulzainero; dulzón; dulzura, urbs, A. me ha gustado, por lo menos la ciudad; ut cónsules
1490; endulzar; dulcamara, 1832 [dulceamara, 1765-83; con potestatem haberent, d. annum, que los cónsules tuvieran
el lat. amarus, 'amargo']; dulcificar. Del gr. giykys, 'dulce', el poder solamente un año; si d., si solamente; d. quod, sólo
'agradable': glicerina, 1884 [gr. glykerós, 'de sabor dulce']; en cuanto; non d... sed..., no sólo... sino también.
239 duró
dümus, -T, m., zarzal, espino; matorral, maleza. pleca. - Fr. dupliquer; réduplicatif, -tion. - Ingl. duplícate,
Fam. dumetum; dumosus. 'duplicar'; duplication; reduplícate, -tion. - A l. Duplicat.
dü6, düae, dúo [cf. bi-; bis; dübó, dübító; cf. gr. dyo; sánscr. t düpló, -áre [düplus], tr., doblar.
dváu; ant. irl. dáu; ingl. two], adj. num. card., dos. Esp. doblar, h. 1140. der.: dobladillo; desdoblar, 1604; des­
Fam. duellum ; duodecim , -cim us, -cie[n]s; duodeni; d oblam iento; redoblar, 1495; red ob le, redoblante. -
duode-; duoet-; ducenti, -tesima, -tie[n]s; duceni, -na- Gall.-Port. dobrar, -bra, -brado. - Cat. doblar; dollar. - It .
rius; dualis, -Utas; dúplex; duplico, -catio, -carius, -ci­ doppiare. - Prov. doblar. - Fr . doubler [a. dobler]; -blage,
tas; conduplico, -catio; duplus, -pío; dupondius, -día- -blé, -bleur, -blure; dédoubler, -blage, -blement; redoubler,
rius; duapondo; duovir; duumviratus; cf. dúo, dubius. -blant, -blé, -blement.
Esp. dos, 10S5 [< dúos, ac.]; dúo, 1566. der.: düeto, 1843, düplus, -a, -um [düó; cf. triplus], adj., doble, dos veces ma­
del it. duetto. Del gr. dyo, 'dos': dídimo [< gr. didymos, 'do­ yor] II -plum, -T, n., el doble; condemnare dupli, condenar
ble, gemelo' < dyo); diedro [con hédra, 'asiento, base']. - [a pagar] el doble [del valor]; iré in duplum. Ir al doble, re­
Gall.-Port. dous. - Cat. dos. - It . due, 'dos'. - Rum. doi. - Fr. clamar una Indemnización del doble del valor del daño; du­
deux, 'dos' [a. dous < ac. dúos]; deuxiéme; diedre; didyme; pli poenam subiré, sufrir el castigo de pagar el doble [del
dúo [< it.]. - Ingl. dúo; deuce; cf. two, 'dos'; between, 'entre'. valor]; duplo maior, dos veces mayor II -pía, -ae, i., el doble
- A l. cf. zwei, 'dos'; zwischen, 'entre'; Dúo, Duett [< it. due], del precio II t -pió, adv., doblemente, dos veces.
'dúo'. Esp. doble, h. 1140; duplo, cultismo; dobla, med. s. xm. der.:
düódé- [düó, de], ante una decena, resta de ésta dos unida­ doblón, aument. de dobla [moneda], 1550; doblez, 'duplici­
des: düódévlginti, 18; düódétriginta, 28. dad', 1495; 'pliegue', 1490 [ant. fem.]; doblete, 1406. - Gall.
düódécíe[n]s [duodécim], num. adv., doce veces, dobre. - Port. doble. - Cat. doble; dobla. - Eusk. doble; du-
düódécim [düó, décém], adj. num. card., doce II [sobrent. Ta- pleak, 'duples'. - It . duplo; doppio, 'doble'; doppiezza, 'du­
bulae), las XII Tablas [código de]. plicidad'. - Rum. dúplex. - Prov. doble, -ier. - Fr. double, 'do­
Esp. doce, 1220-50. der.: docena, 1495; adocenado, 1611; ble' [a. dublé]; doubleau, -blement, -blet, -blier, -blon. - Ingl.
adocenarse, 1679; dozavo, 1616; duodécimo. - Gall.-Port. double, 'doblar'; doublet; duple; doubloon. - A l. doppelt,
doce. - Gall. dúcia, 'docena'. - Port. dúzia, 'docena'. - Cat . Doppel, 'doble', 'duplicado'; Double, 'doble'; Dublee, Du-
dotze. - Eusk. dozena, -naka, -nerdi. - It . dódici; dozzina. - blette, 'doblete'.
Prov. dotze; dotzena. - Fr. douze; douzaine, -zain; -ziéme [a. düpondiárius [di-], -a, -um [düpondíus], adj., de poco va­
dudzime]. - Ingl. cf. twelve, 'doce'; dozen, 'docena'. - A l. lor, insignificante, despreciable [gralte. refer. a pcrs.] II [sust.j
Dutzend, 'docena'; cf. zwólf, 'doce', moneda de dos ases.
düódécímus, -a, -um [düódécim], adj. num. ord., duodéci­ düpondíus, -í, m.; -um, -I, n. [düó, pondo], suma de dos
mo. ases, moneda que vale dos ases II [fig.] poco valor: dupondii
Esp. duodécimo, der.: duodecimal. - Fr. duodécima!. facere, estimar en poco II medida de dos pies,
düódénl, -ae, -a [dúo; d én í < décém], adj. num. distrib., dürábilis, -e [duró], adj., durable, duradero.
doce cada uno, de doce en doce [gen. pl. duodenum ] II Esp. durable, 1220-50. - Fr. durable. - Ingl. durable.
[poét.] doce: duodena astra, los doce astros [= los doce sig­ dürácínus, -a, -um [dürus; ácínus, 'fruto, baya'], adj., de car­
nos del Zodíaco]. ne muy adherida al hueso [fruto],
Esp. duodeno [por tener unos doce dedos de longitud]. Esp. durazno, 'especie de melocotón', 1335. der.: durazne­
der.: duodenal; duodenitis. Helenismos: dodecaedro, dodecá­ ro; duraznillo.
gono, dodecasílabo; dodecafonía, -nico [de dódeka, 'doce']. dürimén, -ínis [düró], n., endurecimiento,
- Fr. duodénum, -nal, -nité; dodéca-édre, -gone, -phonique, dürámentum, -í [düró], n., endurecimiento, firmeza, fortale­
-syllabe,... - Ingl. dodeca-... za II cepa vieja de la vid.
düódévlginti [düo, de, vigín tí], adj. numer. card. indecl., dürátéus, -a, -um [gr. duráteos], adj., de madera [refer. al ca­
dieciocho II -vicésímus, -a, -um, decimoctavo II -vlcenl, -ae, ballo de Troya] II düréta, -ae, f., cuba de madera [para el
-a, distrib., dieciocho cada uno, cada vez. baño],
düóet- [düó; et]', ante una decena añade a ésta dos unida­ dürescó, -ére, -rüi [incoat. de düró], intr., endurecerse, po­
des: düóetvicésim us, vigésimo segundo; duoetvicesim a- nerse duro II [fig.] adoptar un estilo seco.
ni, los soldados de la legión vigésima segunda, Fr. durcir, 'endurecer'; durcissement.
düovir, -ri [dúo; virT, pl. de vir]; düum vir [del gen. pl. duum düréta, -ae, f., v. dürátéus.
virum], -rí, m., duunviro [miembro de una comisión de dos t dürícordia, -ae [dürícors], f., dureza de corazón,
personas], t dürícors, -ordis [dürus, cor], adj., duro de corazón; de co­
Esp. duunviro, de duumvir. der.: duunviral. razón duro.
dúplex, -Tcis [düó, plicó; cf. simplex, triplex,...], adj., doble, düritás, -átis [dürus], i., dureza, rudeza [del estilo],
de dos [liter., plegado en dos, refer. a una tela, vestido, etc.]: dürítía, -ae; -tíés, -éi [dürus], f., dureza, aspereza, rudeza
d. murus, doble muro; d. cursus, doble recorrido II doble, [de los cuerpos al tacto] II sabor áspero II vida dura, penosa,
grueso: d. amiculus, manto grueso; d. clavus, clavo grueso; laboriosa: duritiae... insuescere, acostumbrarse a la vida
d. quam, doble que, dos veces mayor que II hendido en dos, dura II dureza [de corazón, de alma]; firmeza, severidad, in­
partido en dos: duplicia folia, hojas bífidas; d. ficus, higo sensibilidad: d. imperii, la severidad del mando; d. legum,
doble; d. lex, ley que consta de dos partes II [pl.j los dos [= el rigor de las leyes; d. oris, desvergüenza, descaro [cf. esp.
uterque], ambos: duplices palmae, las dos manos, ambas cara dura).
manos; duplices oculi, los dos ojos, ambos ojos II [fig.] do­ Esp. dureza, 1490. - Gall.-Port. durez(a). - C at. duresa, -ri­
ble, con doblez, taimado, engañador, astuto; ambiguo, de ela. - It. durezza. - Prov. dureza. - Fr. dureté, 'dureza'. - Ingl.
doble sentido: d. Ulyses, el astuto Ulises; vos ego sensi du­ duress[e], 'compulsión', 'coacción'.
plices, he notado vuestra doblez II -cíter, adv., doblemente, Düríus, -í, m„ el Duero [río de Hispania], I 2 A-B-C-D.
de dos maneras. düró, -áre, -ávi, -átum [dürus], tr., endurecer, poner duro:
Esp. dúplice, h. 1520. - Fr. dúplex, -xer. - Ingl. dúplex. ferrum ictibus, el hierro a golpes; d. uvam fumo, secar las
düpircárius, -T [dúplex], m., soldado que recibe ración doble, uvas al humo II solidificar, soldar, sujetar: caementa... calce
düplicátíó, -ónis [düplícó], f., duplicación ¡I refracción II re­ d., trabar las piedras con cal II endurecer, fortalecer, robuste­
petición. cer: d. membra, robustecer sus miembros, endurecerse, se
düplicTtás, -átis [dúplex], t, duplicidad. labore d., endurecerse con el trabajo; menten d., dar fir­
Esp. duplicidad, med. s. xvu. - It . duplicitá. - Fr. duplicité. - meza al carácter II hacer duro, Insensible: saecula d., hacer
Ingl. duplicity. insensibles las generaciones II [pas.j encallecerse, Inveterarse:
düplicíter, v. dúplex. vitia durantur, los vicios arraigan II sufrir con entereza, so­
düplícó, -iré , -ávi, -átum [dúplex], tr., duplicar, doblar: nu- portar, tolerar: quemvis d. laborem, sufrir con entereza
merum, el número; verba d., repetir las palabras [o tam­ cualquier trabajo; ut vlvere durent, para que soporten la
bién, formar palabras compuestas]; bellum d., renovar la vida II intr., endurecerse: canebat ut durare solum coepe-
guerra II acrecentar, aumentar: um bras d., agrandar las rit, cantaba cómo el suelo comenzó a endurecerse II mante­
sombras; rem d., aumentar la hacienda II doblar, encorvar, nerse firme, perseverar, tener paciencia; resistir, aguantar,
plegar: corpus, el cuerpo. hacerse Insensible: durate, tened paciencia; d. in aedibus,
Esp . doblegar, 'doblar, hacer doble', 'curvar'; duplicar, aguantar en casa; d. extra tecta, aguantar fuera de casa; d.
1584, cult. der,: duplicado; dúplica, 1607; reduplicar; redupli­ ad plagas, hacerse insensible a los golpes II durar, perdurar,
cación. - C at. doblegar. - Eusk. doblatu, 'doblar'. - Rum. tndu- continuar: qui nostram ad iuventam duraverunt, que
Dürócortórum 240

han perdurado hasta [los tiempos dej nuestra juventud; du- los mismos guías que habían venido de Icio como mensaje­
rant col les, las colinas continúan II ser duro, cruel: d. ¡n ros; naturam ducem sequi, seguir a la naturaleza como
suorum necem, llevar su crueldad hasta [causar] la muerte guia II guía, director, promotor, instigador, inspirador: ¡m-
de los suyos. pietatis d., instigador del delito; diis ducibus, por inspi­
Esp. durar, h. 1140. der.: duración, h. 1440; duradero, 1438; ración divina [= siendo instigadores los dioses] II guía, jefe,
durante, prep., h. 1440 [ant. adj., 'que dura, duradero', general, caudillo: dux femina facti, una mujer [fue] capi­
1382], - Port. durar, -rante. - C at. durar, -rant. - It . durare; tana de la empresa; Teucro duce, bajo el caudillaje de
durante; dura, 'duración'. - Rum. dura. - Prov. durar-. - Fr. Teucro; te duce, bajo tu mando II guía [del rebaño, de la
durer, 'durar'; durant (prep.); durée, 'duración'; duratif. - manada], jefe: d. armenti, el jefe de la vacada, el toro; d.
Ingl. during, 'durante', 'mientras'; durance, duration, 'dura­ lanigeri pecoris, el carnero (= el jefe del ganado lanar] II
ción'; durative; endure, -ranee. - A l . dauern, 'durar'; dauer, pastor.
'duradero'; Dauer, 'duración*. Esp. duque, h. 1295 [duc, 1220], del fr. ant. duc, id. [< lat.
Dürdcortórum, -I, n„ Reims (c. de la Galia Bélgica], IX 2 E-F. düx, título aplicado en el Bajo Imperio Romano a altos dig­
dürül, perf. de dürescó. natarios de las provincias]; dux, duplicado del lat. dux. der.:
dürus, -a, -um [probte. < *dru-ros; cf. sánscr. dáru-náh; ant. duquesa, 1435; archiduque, h. 1517; archiduquesa, 1512; ar-
irl. dron; lit. drutas], adj., duro [al tacto, oído o gusto]: firme, chiducal; archiducado, 1617; ducado, h. 1260 [en la acepción
áspero; rudo, desagradable: d. ferrum, el duro hierro; d. de 'especie de moneda', h. 1440, procede del it. ducato, id.,
verbum, voz áspera; d. sapor Bacchi, el sabor áspero del 1181]; ducal, 1607; dogaresa, del it. dogaresa < ducaíis <
vino II rudo, tosco, grosero, inculto, burdo: dura signa, esta­ dux]. - Port. ducado. - Cat. ducat. - Eusk. duke; dukat; du-
tuas toscas; d. oratio, estilo tosco; d. poeta, poeta rudo; d. gat; dukego, 'ducado' [rango de duque]; dukeren, 'ducal';
ingenium, ingenio sin cultivar II duro [para el trabajo]; re­ dukerri, 'ducado' [territorio]; dukesa; duket, 'ducado' [mone­
sistente: duri iuvenci, novillos robustos; d. bello, endureci­ da]. - It . duce, 'jefe'; duca, 'duque'; doge, 'dogo' (de Vene-
do en la guerra; d. Hannibal, el Infatigable Aníbal; duri cia); ducato. - Prov. duc; ducat. - Fr. duc, 'duque'; duchesse,
Spartiatae, los duros espartanos; d. Hiberia, la indomable 'duquesa'; doge, 'dogo', 'dux' (de Venecia); duché, 'ducado';
Iberia II duro [de corazón]; cruel, inflexible, inexorable, in­ ducal, -cat; archiduc, -duchesse. - Ingl. duke, 'duque'; du-
sensible: d. pater, padre inflexible; d. aetas, generación in­ chess, 'duquesa'; duchy 'ducado'; ducat 'ducado' (moneda);
sensible; d. animus, alma cruel; d. virtus, valor salvaje II doge; ducal; dukedom, 'ducado' [título], - A l. Dukaten, 'du­
[fig.] d. os, cara dura, descarado, desvergonzado II duro [de cado' (moneda).
soportar]; difícil, penoso; adverso, desgraciado [refer. a co­ dux!, perf. de düeo.
sas]: durae viae, caminos dificultosos, penosos; d. servitus, Dymás, -ntis, m., Dimante [rey de Tracia, padre de Hécuba, la
la penosa servidumbre; d. annona, subsistencias caras; d. esposa de Priamo] II -antis, -Tdls, f., Hécuba.
vita, vida desgraciada; dura... mala, los funestos contra­ Dymi, -es; -ae, -árum, f., Dimes [c. de Acaya] II -aeus, -a,
tiempos; durissimo tempore, en la estación más rigurosa -um, deD. III 4 C.
[del año]; durissima témpora, momentos muy angustiosos; dynastés, -ae (gr. dynástés, de dynaszai, 'poder', 'ser capaz',
si quid erat durius, si había algo demasiado duro [= si la si­ deriv. de dynamis, 'fuerza'], m., príncipe, señor, reyezuelo,
tuación era un tanto difícil] II (pl. n.j dura, las dificultades, la soberano.
adversidad, las penas II [n. sg.j durum [se. lignum], madera Esp. dinastía, 1843 (gr. dynásteia, 'gobierno, dominación'].
dura II duri, adv., duramente, toscamente; sin gracia, con ru­ der.: dinástico, -ta, 1765-83, -tismo. Del gr. dynamis, 'fuerza',
deza II con rigor, severamente: durius accipere aliquid, re­ 'poder': dina, abrev., ‘unidad de fuerza' [cf. dinamia]; diná­
cibir algo de muy mala gana II -ríter, adv., duramente, difícil­ mico, -ca [gr. dynamikós]; dinamismo, -mista; dínamo; adina­
mente: d. vítam agere, vivir con dificultades. mia, -mico; dinamita, -mitar, -mitero; dinamómetro. - Fr. dy-
Fam. duritia, -tas; duricors, -cordia; duro, -resco, -ra- naste, -tie, -tique; dyne; -dyne; dynamo, -géne, -génie,
bilis; duramen, -mentum; conduro; induro, -resco; ob- -graphe, -métre,...; dynamique, -miser,...; dynamite, -ter,
duro, -resco; perduro; duracinus. -teur,... - Ingl. dynasty, -nast.
Esp. duro, 1205. der. y cpt.: durillo; duraméter, s. xix [con Dyrráchíum, -T, n., Dirraquio [hoy Durazzo, c. del Epiro] II
mater, 'madre']. - Port. duro. - Cat. dur. - It . duro. - Prov. -Tnus, -a, -um, de D. II -Tnl, -órum, m. pl., los hab. de D.
dur. - Fr. dur, ‘duro’; durement; dure-mére; durillon, 'callo'. t dyseólus, -i [gr dyskolos, 'malhumorado, de trato desagra­
- A l . Dur, 'tono mayor'. dable'], m., rebelde, áspero; perturbador.
Dusáres, -is, m., Baco (entre los árabes Nabateos]. Esp. díscolo, 'insolente', 1611. - It . díscolo.
düumvír, -írí; düdvTr, -Tri [dúo, vír], m., duunviro [miembro dyspepsTa, -ae [gr. dyspepsia, 'digestión difícil'; de dys, mal, y
de una comisión de dos personas]. péptó o péssó, 'cocer, digerir'], f., dispepsia; digestión pesa­
Esp. duunviro. der.: duunviral; duunvirato. - Fr. duumvir. da, difícil.
düumvírátús, -üs [duumvir], m., duunvirato. Esp. dispepsia, 2.a mit. s. xix. der.: dispéptico. Cf. eupepsia,
Esp. duunvirato. - Fr. duumvirat. eupéptico; pepsina, peptona. - Fr. dyspepsie, -sique, -tique;
düx, ducis [dücó], m., conductor, guía: Caesar iisdem du- eupeptique; pepsine; peptide, -tique, -tone,... - Ingl. dyspep­
cibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, C. utilizando sia, -peptic.
e, 1., n., e, quinta letra del alfabeto latino II E, abrev. de eme- conchae, lana teñida [= impregnada] con la púrpura [= san­
ritus, evocatus [inscripc.] II [inscr.] E.M.V. = egregiae me* gre, jugo] de la concha de Sldón; ebria vellera, vellones te­
moriae vir; E.P. = equo publico; E.Q.R. = eques Roma­ ñidos II copioso, abundante: e. cena, cena copiosa II propio
nos; ER. = [hieres, de borracho: verba e., palabras de borracho; gradu ebrio,
e, prep., v. ex. con andar de borracho; e. bruma, el Invierno propicio a la
eá, v. is, ea, id. embriaguez II [flg.] sanguine e„ ebrio de sangre; dulci for­
eádem, adv., v. ídem. tuna ebria, embriagada de su buena suerte; e. curis, em­
éáténüs [éá, ténüs], adv., hasta allí [en correl. con qua o bargado de preocupaciones; ebrii ocelli, ojitos embriagados
quatenus]; hasta tanto, en tanto; hasta que, en la medida de amor.
en que II [con ut y subj.] en una medida tal, que... II [con ne y Fam. ebrietas; ebriacus; ebriosus; sobrius; sobrietas.
subj.] sólo para evitar que... II [en correl. con quoad] en tan­ Esp. ebrio, princ. s. xvn; cf. embriagar [v. ébríácus]. - Fr.
to que mientras. ivre; ivresse; enivrer [< en-, ivre]; -vrant, -vrement; ivrogne [a.
ébénus [héb-], I, [gr. ébenos], i., ébano [árbol] II -um, -I, n., sust. ivroigne < lat. vg. *ebrionia, 'embriaguez']; ivrognerie,
madera de ébano II -nmus, *a, -um, adj., de ébano. -ognesse. - Ingl. inebríate.
Esp. ébano, 1545; el anf. abenuz, 1386 procede a través del ébüllíó, -íre, -ívi [-Ti], -ítum [e, bul lío]; intr., salir hirviendo a
árabe ábenüs. der.: ebanista, 'el que trabaja el ébano y otras borbotones II tr., echar fuera: e. [animam], exhalar la vida,
maderas preciosas', 1705; 'carpintero de lo fino', 1884; eba­ morir II producir en abundancia: e. stultitiam, decir muchas
nistería; ebenáceo; ebonita, 1899, del ingl. ebonite, id. [< tonterías II decir con énfasis; jactarse, hacer alarde de: e. vir-
ebony, 'ébano']. - Fr. ébéne; ébénacées; ébénier, -niste, -nis- tutes, hacer alarde de virtudes.
terie; ébonite [< ingl.]. - Ingl. ebony, -nite. Esp. ebullición, 1705; ebullómetro. - Fr. ébullition; ébu-
ébíbo, -ere, ebíbi, ebíbítum [e, bíbó], tr., beber del todo, lliométre, -trie. - Ingl. ébullition, -llient, -Henee.
apurar, agotar, consumir: ubera, las ubres; sanguinem e., ebülum, -í, n.; -us, -í, f., yezgo [planta].
chupar la sangre; poculum e., vaciar una copa; bona e., di­ Cat. $bol. - It . ebbio. - Prov. evo/. - Fr. hiéble.
sipar sus bienes II [fig.J fretum ebibit amnes, el mar absor­ ébür, -dris, n., marfil; objeto de marfil [estatua, lira, flauta, si­
be los ríos; Nestoris annos e., beber tantas copas como lla curul, etc.]: premere ebur, sentarse en la silla curul [= os­
años tenia Néstor [lit., beber los años de N.]. tentar una magistratura curul],
éblandíor, -Tri, -Ttus sum [e, blandíor], tr„ obtener halagan­ Fam. eburn(e)us; eboreus; eburatus; eborarius.
do; conseguir con caricias, halagos o lisonjas: unum consu- ébürátus, -a, -um [ébür], adj., adornado de marfil.
latus diem e., conseguir a fuerza de lisonjas un solo día de ébürn[é]us, -a, -um [ébür], adj., de marfil; ebúrneo, marfile­
consulado; eblandita suffragia, votos obtenidos con hala­ ño; blanco como el marfil.
gos II mitigar, suavizar. Esp. ebúrneo, 1438; eburno, sust., 'marfil'. - Fr. éburné.
Ebdra, -ae, f., Evora [c. de la Lusitania]. I 3 B. EburÓnes, -um, m. pl., ios eburones [p. de la Galla],
ébóráríus, -T [ébür], m., artesano del marfil, el que trabaja el Ebüsos [-us], -i, f., Iblza [Isla].
marfil. écástor; édépol, interj., ¡por Cástor!, ¡por Pólux!, fórmulas de
Esp. eborario, 'de marfil', juramento, convertidas en exclamaciones que apoyan una
ébóréus, -a, -um [ébür], adj., de marfil. afirmación o negación,
Cat. bori. - Ir. avorio, avolio, 'marfil'. - Prov. evorí, avori. - ecca, eccam, etc., v. ecce ea, ecce eam, etc.
Fr. ivoire, 'marfil'; -ríen. - Ingl. ivory, 'marfil', éccé, adv., [valor local] he aquí, aquí está, aquí tienes [con no-
ébóris, gen. de ébür. min. o acus.] II [valor temporal] he aquí que, de pronto [gral-
ébríácus, -a, -um [ébrlus], adj., borracho, ebrio. te. seguido de una oración] II ecce me, heme aquí, aquí me
Esp. embriagar, 'emborrachar', h. 1400; del ant. embriago, tienes; ecce homo, he aquí al hombre; ecce postridie Cas-
'borracho', s. xm [< lat. ébríácus]. der.: embriagador; embria­ sii litterae, y, al día siguiente, he aquí la carta de Casio;
guez, h. 1400. - Cat. embriac. - Eusk. libraka, 'cizaña' [< ro­ ecce processit astrum, ya apareció la estrella; ecce au-
mán. la ebriaca < lat. planta ebriaca]; [hjiraka, iralka, 'em­ tem; sed ecce, pero he aquí.
b riaguez' (?). - It . (u)briaco, im briaco. - P rov . ubriae, Fam. eccillum.
e(m)bríac, ibriac. - Fr. ant.: ivrai; ivraie; cf. ivrogne, ivre. Fr. ce; c' [v. hic]; ci [v. hoc]; ci [v. hic, adv.]; cet, cette, ces
ebríétás, -átis [ébríus], f., embriaguez, borrachera. [v. ce, iste] qá (v. hácj; cela [v. hoc]; ici [< lat. vg. ecce hic];
Esp. ebriedad. - Fr. ébrieté. - Ingl. ebriety. celui [< lat. vg. ecce ¡lie]; celui-ci; celui-lá; ceux [pl. de celui];
ébríósítás, -átis [ébríosus], f., hábito de la embriaguez, celle [v. ilie].
ébríosus, -a, -um [ébríus], adj., borracho; aficionado al vino eccéré [ecce, ré], adv., aquí tienes; he aquí: e. autem, he
II -us, -í, m., un borracho. aquí que...
Esp. ebrioso. eccillum , eccistam, ecquis, ecquisnam , ecquí, ecquan-
ébríus, -a, -um [e, bría], adj., ebrio, borracho II saturado, do, ecquo, etc., v. en las voces correspondientes al 2.° tér­
empapado, Impregnado: ebria lana de sanguine Sidoniae mino.
ecdésla 242

ecdésla, -ae [gr. ekklésía, 'reunión, asamblea convocada' de édlcó, -ere, -dlxl, édictum [e, dícó], tr., decir en voz alta,
ekkaléó, 'yo convoco’], f., asamblea [del pueblo] II t asam­ proclamar, anunciar II [con ut, ne o sólo subj.} ordenar que,
blea, reunión [de los primeros cristianos para celebrar su cul­ que no II [con or. inf.] declarar [en un edicto] que... II [abs.j
to]; conjunto de fieles; la comunión de los fieles cristianos, la publicar un edicto II fijar, señalar; ordenar, mandar: diem e.,
Iglesia; iglesia [edificio en donde celebran el culto los cristia­ señalar una fecha; iustitium e., proclamar la suspensión de
nos], los juicios II [refer. al pretor al entrar en su cargo] hacer pú­
Fam. ecclesiasticus. blico el edicto II hacer público, publicar: legem, una ley II [sin
Esp. iglesia, 921, semicult.; del lat. vg. edesía. der.: antei­ idea oficial] declarar, decir,
glesia; eclesiastés [gr. ekklésiastés, 'el que dirige la palabra a édictíó, -ónis Iédícó], f., orden, decreto, edicto,
la reunión del pueblo']. - Gau.. igrexa. - Port. igreja. - C at. édictó, -áre, -ávl, -átum [frec. de édícó], tr., proclamar, de­
eglesia. - Eusk. eliza, eleiza, elexa, eleja, 'iglesia', 'templo'; clarar, hacer saber.
Eiiz-, 'iglesia'; eliz- aita, Papa; elizakordio, 'concordato'; eli- édictus, -a, -um [pp. de édlcó], señalado, fijado, ordenado:
zanagusi, 'catedral'; elizaren, 'eclesiástico'; elizarte, 'feligre­ edicta die, fijada la fecha; edicto ut, ne, dada la orden de
sía'; elizbaztar, 'concilio'; elizgizón, 'clérigo'; elizkoi, 'devo­ que..., de que no... II -tum, -T, n., orden II declaración pública,
to'. - It . chiesa. - Prov. gl$iza, gl?la, igleia, etc. - Fr. église edicto, reglamento, ordenanza II edicto del pretor [que
[< lat. vg. edesia], - Ingl. ecclesiastic, -cal. enunciaba las bases jurídicas en vigor durante su mandato] II
t Ecclésíastés, -ae, m., el Eclesiastés [libro de Salomón] e. perpetuum, especie de código publicado por iniciativa
ecclesiasticus, -a, -um [ecdésla] [gr. ekklésiastikós, id.], adj., del emperador Adriano II enunciado, axioma.
eclesiástico, de la iglesia. Esp. ed icto , 1490. - Fr. éd it; éd icter, 'ordenar por un edic­
Esp. eclesiástico, h. 1280. - Fr. ecclésiastique. to'. - Ingl. edict.
ecdícus, -I [gr. ékdikos], m., abogado, defensor de una ciudad, édldl, p erf. de edó I.
échldna, -ae [gr. ékhidna], f., culebra, serpiente, víbora, hidra édiscó, -ére, -dídícT [e, disco], tr., aprender a fondo, de me­
II -naéus, -a, -um, adj., hijo de la hidra [= el can Cerbero]. moria II grabar profundamente en la memoria; aprender
Esp. equidna, 'mamífero monotrema, con púas como el eri­ completamente II aprender.
zo', s. xx [por confusión entre echínos y échidna]. - Fr. échid- édisséro, -ére, -sérüí, -sertum [e; disséró, -rül], tr., expo­
né. ner, contar con detalle; explicar a fondo, desarrollar,
echTnus, -T [gr. ekhínos, 'erizo'], m., erizo; erizo de mar [crus­ t édissertíó, -ónis [édisséró], f., exposición, disertación,
táceo espinoso]; erizo de la castaña, equino II vasija, barreño, éddissertó, -áre, -ávl, -átum [írec. de édisséró], tr., expo­
artesa. ner, contar con detalle; desarrollar [un tema],
Esp. equino, 'erizo de mar', 1444; ‘moldura convexa', princ. édltlclus, -a, -um [édltló], a d j., nombrado, propuesto: editi-
s. xviii. cpt.: equinococo [gr. kókkos, 'gusanillo']; equinococosis; cii iudices, jueces propuestos [por los demandantes],
equinodermo [gr. dérma, 'piel']. - Fr. échine, -nocactus, -noco- édltló, -ónis [édó], f., declaración [de un procedimiento judi­
que, -nodermes. cial] II designación [de jueces etc.] II versión [de un hecho] II
Echíón, -ónis, m., Equión (uno de los argonautas, hijo de edición, publicación [de un libro] II representación [de una
Mercurio; padre de Penteo y compañero de Cadmo] II -nlus, obra teatral] II alumbramiento, parto.
-a, -um, adj., de Equión; deTebas. Esp. ed ició n , 1553. der.: ed itar, 1855 [imitación del fr. é d i-
echó, -Os [gr. ékhó, 'sonido, eco'], f., eco, resonancia, sonido ter, s. xvni]; in é d ito , del lat. inédltus, neg. de édltus, (pp. de
repetido II [n. pr. fem.j Eco [ninfa que se enamoró de Narci­ édó]. - It. e d iz io n e . - Fr. é d itio n ; -o n n e r ; é d ite r; in é d it. -
so]. Ingl. ed ition.
Esp. eco, h. 1440. der. y cpt.: ecoico; ecolalia, 1939 [gr. laléo, t édítór, -óris [édó], m ., productor, creador, autor.
'yo hablo']. - Fr . écho; échographie; écholalie; échotier. - Esp. ed ito r, 1765-83. der.: ed ito ria l; ed ito ria lista . - It. e d ito -
Ingl. echo. re. - Fr. éd ite u r; édito rial, -liste. - Ingl. editor, -ria l; editorship,
eclipsis, -is [gr. éklelpsis, id., propte. 'desaparición', 'deser­ 'director'; ed it, 'editar, edición'.
ción', de ekléipó, 'yo abandono', cpt. de léipó, 'yo dejo'], f., édltus, -a, -um [pp. de édó], adj., elevado, alto II [comparat.]
eclipse. editior, superior II -ta, -Órum, n. p l., órdenes superiores; lu­
Esp. eclipse, 1438. der.: eclipsar, princ. s. xv; eclíptico, 1607 gares elevados,
[gr. ekleiptikós, 'relativo a los eclipses'}: eclíptica, 1515, así édixl, p erf. de édlcó.
llamada porque en la antigua astronomía recibía esta deno­ édó, -ére, édldl, édftum [e, dó; mezcla de *dó- y *dhé-], tr.,
minación la línea en la que se producían los eclipses; clisos, poner fuera de; hacer salir [de uno]; exhalar: supremum
'los ojos' [en caló], 1896; clisar, 'mirar' [acaso de clisarse, spiritum e., exhalar el último aliento; animam, vitam e.,
'quedarse mirando algo fijamente', princ. s. xix, 'embobarse' expirar II proferir: clamorem, un grito; voces, palabras II
< eclipsarse}. - Fr. éelipse, -ser; écliptique. - Ingl. eclipse; [p a s .j tener salida: Meander in sinum maris editur, el M.
ecliptic, -cal. desagua en el golfo II echar fuera, echar al mundo, dar a luz,
écloga, -ae [gr. eklogé], f., colección, extracto II égloga, poe- parir, engendrar: geminos e., dar a luz dos gemelos; Mece­
míta. nas atavis edite regibus, M., descendiente de antepasados
Fr . églogue [v. elígo]. - Ingl. eclogue; cf. eclectic. que fueron reyes II hacer salir a la luz, publicar, divulgar, dar
éclógártum, -T [écloga], n., colección de pequeños poemas II a conocer: librum e., publicar un libro; oraculum e., divul­
-garíT, -órum, m. pl., pasajes escogidos, antología, gar una profecía; [ex] oráculo e., declarar por medio del
ecquandó...?, v. quandó. oráculo; opinio in vulgus edita, creencia difundida entre
ecquí, ecquae [o ecqua], ecquod, adj. interrog., v. quT...? el vulgo; consilia e., revelar los proyectos II rationes e., dar
ecquís, ecquid, pron. interrog., ¿acaso alguien?, ¿por ventura cuentas II explicar: quid... velit,... edam, explicaré qué pre­
alguna cosa?: ecquid hic est?, ¿hay alguien aquí?; rogato, tende...; arma et bella e., referir las hazañas guerreras II
ecquid... contulerit, pregunta si ha aportado algo, [Dcho.] declarar, notificar [al adversario la acción, fórmula
ecquó..., adv., ¿adonde? judicial, jueces elegidos,...: actionem, iudicium, iudices,...
+ ecstásis, -is, /., éxtasis. e.]; testes e., presentar testigos II notificar, manifestar, de­
Fr. extase [< lat. edes. éxtasis o ecstásis]; -sier [s'J; v. sto. clarar pública u oficialmente: condiciones pacis alicui e.,
ectypus, -a, -um [gr. ektypos], adj., en relieve [grabado o es­ notificar a uno las condiciones de paz II sacar de sí, producir,
culpido], causar, originar: fructum, un fruto; scelus, facinus e., co­
eculéus, v. equuléus. meter un crimen, una fechoría; tum ultum e., originar un
édácítás, -átis [édax], f., voracidad. tumulto; caedem e., hacer una matanza; pugnam, certa­
édáx, -ácis [édo], adj., voraz, devorador, glotón, tragón: hos- men e., luchar; victoriam e., lograr la victoria; latratus e.,
pes e., huésped de buen apetito, comilón II [fig.] que devo­ dar ladridos, ladrar; questus e., proferir quejas, quejarse;
ra, que roe, que consume: tempus e., el tiempo destructor; gem itus e„ proferir gemidos, gemir; m inas e., proferir
e. ignls, el voraz incendio; e. livor, la envidia que corroe; amenazas, amenazar II dar al público un espectáculo: munus
edaces curae, los cuidados roedores, gladiatorum, un combate de gladiadores; ludos, juegos II
édentó, -áre, -ávl, -itum [e, dens], tr., hacer caer los dientes poner en sitio visible, poner en alto, elevar, levantar: editus,
II -tülus, -a, -um, desdentado II [fig.] viejo; sin fuerza. elevado; edita montium, las cumbres de los montes.
Cat. esdentegar. - It . sdentare. - Prov. esdentat - Fr. éden- A l. ed iere n , 'editar'.
ter, -té. - Ingl. edentate, -ntuious. édó, édére [ésse], édí, ésum [*ed-, 'comer'; oseo ed u m ; gr.
édépól, interj., ¡por Pólux! édó], tr, comer: vapor est carinas, el fuego devora las na­
édéra, v. hédéra. ves II [fig.] devorar, gastar, consumir: bona esse, comerse
243 effervescó
sus bienes, disipar su hacienda; si quid est animum, si algo effectus, -üs [effícíó], m., realización, ejecución, cumplimien­
te consume el ánimo. to: ad effectum adducere aliquid, ejecutar algo [= llevar
Fam. edax; edutis; esus; esurio [vj, -ritió; esurio [m.]; algo a su realización] II eficacia, poder, virtud, fuerza II efec­
adesurio; esca; escarius; esculentus; inedia; adedo; am- to, resultado, consecuencia: e. eloquentiae est audien-
bedo; comedo [v], -do [m.]; comes[t]or, -stio, -stibilis; tium approbatio, la consecuencia de la elocuencia es la
exedo; exesor; obedo; obesus, -sitas; peredo; subedo. aprobación de los oyentes; sine [ullo] effectu, sin resulta­
Ingl. edible; cf. eaf, 'comer'. - A l. cf. Esser, 'comedor' [per­ do, inútilmente.
sona); essen, 'comer'; Essen, 'comida', Esp. efecto, 1438. der.: efectuar, 1601; efectúa!; efectista,
édócéó, -ere, -cüT, edoctum [e, dócéó], tr., enseñar, instruir 1922; efectismo. - It . effetto; effettuare. - Fr. effet, 'efecto';
bien; enseñar a fondo, a la perfección, minuciosamente II hacer effectuer, 'efectuar'.- Ingl. effect, 'efectuar'; -tuai, -tuate. -
saber, informar, enterar; [con doble acus.); e. rem aliquem, A l. Effekt, 'efecto', 'resultado'; Effekten, 'efectos', 'enseres',
enseñar algo a alguien; [con interr. indir.}: quid fieri veltet 'valores'.
edocet, les explica detalladamente qué quería que se hiciese; effemTnátus, -a, -um [effémínó], adj., afeminado II -té, adv.,
tot casibus edocti, aleccionados por tantos infortunios, afeminadamente.
éddló, -áre, -ávl, -átum [e, doló), tr., pulir; limar; dar la últi­ Esp. afeminado, s. xv. - Fr. effeminé. - Ingl. effeminate, -nacy,
ma mano a una obra; cepillar [la madera), -nately, -nateness.
édómó, -áre [e, domó], tr., domar del todo; someter, sojuz­ effémínó, -áre, -ávT, -átum [fémlna], tr., afeminar II ener­
gar. var.
édormíó, -Tre, -TvT, -Ttum [e, dormid], irtr., acabar de dormir, Esp. afeminar, s. xv. der.: afeminación. - Fr. efféminer, 'afe­
dormir hasta el final II tr.; pasar durmiendo, dormir como un minar'; -nement.
lirón, como un tronco: crapulam e., dormir la borrachera, la efférátíó, -ónis [efféró], f., enfurecimiento; acción de con­
mona. vertir en fiero, feroz o salvaje.
édormlscó, -ere, -TvT, -Ttum [incoat. de édormíó), intr., dor­ efférátus, -a, -um [pp. de efféró], adj., salvaje [convertido
mir a discreción, evacuar durmiendo, en]; furioso; bárbaro.
édücátíó, -ónis [educó], f., cría [de animales], acción de criar Fr. effaré [a. efferé\, -rant, -rement, -rer.
II educación, instrucción, enseñanza, disciplina, formación efferbüí, perf. de effervéó.
[intelectual, espiritual). efferdó, v. effarcíó.
Esp. educación, 1604. - Fr. éducation. - Ingl. education, -onist, efférítás, -átis [efférus], f., salvajismo; estado salvaje.
-onal, -onalist. efféró, -áre, -áví, -atum [ex, férus], tr., convertir en fiero,
édúcitór, -óris [educó], m., el que cría II educador, instruc­ feroz o salvaje, dar aspecto feroz; enfurecer: efferavit ea
tor, formador, maestro, preceptor, ayo II -trix, -Tris, f., la que caedes Thebanos, esta matanza enfureció a los tebanos.
nutre o cría; educadora; nodriza; madre. efféró [ecf-], -ferre, extülí, élátüm [ex, féró], tr., llevar de;
Esp. educador. - Fr. éducateur. - Ingl. educator. llevarse; sacar de; aliquid ex navi e., sacar, desembarcar
édücó, -áre, -ávT, -átum [dúx], tr., sacar adelante, nutrir, ali­ algo de la nave; domo e., llevar de casa; tela ex aedibus
mentar, cuidar, criar II formar, instruir [el espíritu): si mihi tra- Cethegi e., sacar armas de casa de C.; litteras e., sacar una
datur educandus orator, si se me confía uno para que lo carta; pedem aedibus [= porta] e., salir de casa; signa ex­
eduque para orador II producir, criar: apros e., criar jabalíes; tra vallum e., sacar las enseñas fuera del atrincheramiento;
quod térra educat, lo que produce la tierra II [pas.] crecer. e. se vallo, salir de la empalizada II [espec.] llevarse de casa
Esp. educar, 1623. der.: educando; educativo; educado. - It. un muerto, enterrarlo: efferri cum funere, ser enterrado
educare. - Fr. éduquer; éducatif, -cable. - Ingl. edúcate, 'edu­ con pompa; unde, qui [= quo] efferretur vix reliquit,
car'; educative; educated, 'culto', apenas dejó con qué pagar su entierro II [fig.] meo unius
édücó, -ere, -düxT, -ductúm [e, dücó], tr., hacer salir; poner funere elata esset respublica, con mi sola muerte hubiese
fuera; sacar de: gladium e vagina, la espada de la vaina; quedado sepultada la patria II sacar de sí, producir, dar [la
oculos e., sacar los ojos; sortem e., sacar [de la urna] la tierra]: fruges e., producir cosechas; [fig.] genus acre v¡-
suerte II citar a juicio o ante un magistrado II hacer salir, sacar rum e., producir una raza de hombres valientes II llevar fue­
[las tropas del campamento; las naves del puerto; etc.]: co­ ra, publicar, difundir, divulgar: in vulgus e., divulgar entre
pias e castris e.; in aciem e., formar las tropas en [línea la multitud; disciplinam e., divulgar una ciencia; consilia
de] batalla II alzar, elevar, erigir: turrim, una torre II [fig.] e., divulgar los proyectos; foras aliquid e., difundir algo
ensalzar: aliquem in astra e., poner a uno por las nubes II fuera [del senado] II expresar, decir: verbo, verbis, con pala­
sacar adelante, criar, educar: aliquem e párvulo e., criar a bras; versibus, con versos, en verso II se e., mostrarse, mani­
uno desde niño II poner [huevos]; parir. festarse, aparecer: cum virtus se extulit, cuando apareció
Ingl. educe, 'sacar'; -cible. la virtud II [valor peyorat.] hincharse, envanecerse, enorgulle­
t édücus, -T [cf. celt. ódócos, id.; lat. ébülum], yezgo [planta], cerse, vanagloriarse, ensoberbecerse: [de] aiiqua re, por
Esp. yezgo, 1495 [yedgo, fin s. xin). algo II [pas.) dejarse llevar, ser transportado [por un senti­
édülis, -e [édó], adj., bueno para comer; comestible II -ITa, miento o pasión]: studio, por el deseo; libidine, por la pa­
-Tum, n. p/., comestibles, alimentos II -líum, -T, n., alimento, sión; voluptate, por el placer; spe, por la esperanza; laeti-
édüró, -áre [e, dürus], intr., perseverar; durar, continuar, tia, por la ale gría; ira, por la ira; v icto ria elatus,
édürus, -a, -um [e, dürus], adj., muy duro II (fig.) cruel, insen­ ensoberbecido por la victoria II [act.j aliquem laetitia e.,
sible. transportar a uno de alegría II soportar: laborem, un traba­
effábllis, -e [effor], adj., expresable, que se puede expresar jo; malum, una desgracia II elevar, levantar, alzar: turris
con palabras. elata, torre elevada; palmas cáelo e., elevar las manos al
effarcíó, -Tre, -rsT, -rtum [e, farcíó], tr., llenar, colmar; relle­ cielo; caput e., levantar la cabeza; eiatis super capita scu-
nar. tis, levantados los escudos sobre las cabezas; clamorem e.,
effitus, -a, -um (pp. effor] II -tum, -T, n., proposición [lógica]; levantar el grito ¡de guerra] II [fig.] ensalzar, glorificar: lau-
opinión, pensamiento, axioma, máxima, sentencia; predic­ dibus, verbis, con alabanzas II elevar: aliquem ad sum­
ción. mum imperium e., elevar a uno a la magistratura suprema;
effécT, perf. de effícíó. aliquem in summum odium e., llevar a uno al colmo del
effectíó, -ónis [effícTó], f., ejecución, realización: recta e., odio; patriam demersam e., sacar del abismo a la patria
rectitud de acción II facultad de realizar, de ejecutar II causa hundida en él; pretia e., elevar ios precios.
eficiente. effertus, -a, -um, pp. de effercíó II adj., lleno, repleto, colma­
+ effectTvus, -a, -um [effTcTó], adj., efectivo, práctico, pro­ do.
ductivo, activo: e. ars, arte, práctica. efférus, -a, -um [ex, férus], adj., feroz, salvaje; inhumano,
Esp. efectivo, 1732. der.: efectividad, -tivamente. - Fr. effec- cruel.
tif, -tivement. - Ingl. effective. - A l. effektiv. efferv[é]ó, -ére [ex, fervéó], intr., hervir; derramarse hir­
effectór, -órís [effícíó], m., productor, autor, creador II -trix, viendo; salir a borbotones.
-Tcis, f. effervescó, -ére, -ferbüí [-ferví], [ex, fervescó], intr., calen­
t effectórius, -a, -um [effícíó], adj., productor, creador; pro­ tarse, entrar en ebullición, hervir: verbis effervescentibus,
ductivo activo II -trix, -Tcis, f. con palabras encendidas; stomacho e., irritarse, enfurecerse.
effectus, a, -um [pp. de effícíó], adj., hecho, ejecutado, aca­ Esp. efervescente, h. 1900, del ppr. de effervescére. oer.:
bado II -tum, -T, n., efecto [por oposición a causa] II -té, adv., efervescencia, 1832. - Fr. effervescence, -cent. - Ingl. effer-
eficientemente, con eficacia, perfectamente. vesce, 'hervir'; effervescent, -cence.
effervT 244

effervi, perf. de effervescó. Esp. eflorescente, eflorescencia. - Fr. efflorescent, -cence. -


effétus, -a, -um [cf. fitus], adj., que ha parido II agotado, fa­ Ingl. effloresce, -cent, -cence.
tigado: effeta tellus, tierra exhausta; effetus veri, incapaz efflórüí, perf. de efflórescó.
de [alcanzar] la verdad. efflüó, -ére, -flux?, -fluxum [ex, flüó], intr., correr, fluir fue­
effícácía, -ae; -cicítás, -átis [effícax], f., eficacia, poder; vir­ ra de; salir fluyendo; derramarse: una cum sanguine vita
tud, propiedad. effluit, la vida se le escapa con la sangre II deslizarse, resba­
Esp. eficacia, 1580. - Fr. efficace. lar; irse, desaparecer, desvanecerse, pasar: effluit memoria,
effícax, -acis [effícíó], adj., que hace, que realiza; productor se desvanece el recuerdo; ex animo e., irse del pensamien­
de un efecto; que produce éxito II e. contra, adversus, efi­ to, olvidarse; ex intimis e., desaparecer del grupo de los
caz contra II [con inf.] e. eluere, eficaz para hacer desapare­ amigos íntimos; manibus opus effluit, la obra se le desliza
cer II -cíter, adv., eficazmente, de modo eficaz, con éxito. de sus manos; quod praeteriit, effluxit, lo que ha pasado
Esp. eficaz, 1495, - It . efficace. - Fr. efficace, -cement; -caci- se ha desvanecido II tr., dejar correr, dejar escapar: e. cum
té [< lat. efficacítas]. - Ingl. efficacious, -cacity. sanguine vitam, dejar escapar la vida juntamente con la
effícíens, -ntis [ppr. effícíó], adj, eficiente; productor: virtus sangre.
e. voluptatis, la virtud, productora de placer II -nter, adv., efflüvíum, -i [efflüó], a , salida [de una corriente o manan­
eficientemente. tial]; desagüe, aliviadero; lugar por donde (un lago] se des­
Esp. eficiente, 1438. der.: coeficiente, -ciencia. - Fr . effi- carga.
cient; coefficient. - Ingl. efficient. Esp. efluvio, med. s. xvn. - It . effluvio. - Fr. effluve. - Ingl.
effícíentía, -ae [effícíens], f., eficiencia; poder, virtud, pro­ effluvium.
piedad. t efflüxíó, -ónis [efflüó], f., salida [de agua] II riachuelo II
Esp. eficiencia. - Fr. efficience [< ingl.]. - Ingl. efficiency. cauce de agua.
effícíó [ecf-], -ere, -fécí, -fectum [ex, fació], tr., efectuar, Esp. efluxión. - Ingl. efflux, -xión.
acabar, ejecutar, realizar, producir, conseguir: naves, tu­ effócó, -áre [ex, fauces], tr., ahogar, sofocar,
rres, tormenta, pontes e., construir naves, torres, máqui­ effodio [ecf-], -ére, -fódí, -fossum [ex, fódíó], tr., extraer,
nas de guerra, puentes; mandata e., ejecutar las órdenes; sacar [cavando]; desenterrar: humana effodiens ossa, de­
munus e., cumplir una misión; aliquid dicendo e., conse­ senterrando huesos humanos; oculum [oculos] alicui e.,
guir algo hablando; e. minus, conseguir menos, tener me­ sacarle a uno un ojo [los ojos] II excavar, horadar, agujerear,
nos éxito; aliquid ab aliquo e., conseguir de alguno algo II perforar; hacer [cavando]: lacum e„ construir un lago artifi­
hacer de, sacar de, hacer con: unam ex duabus [legioni- cial II remover, destruir, desbaratar: domos e., saquear las
bus] e., hacer de dos legiones una II lograr, formar, reunir: casas.
dassem, una flota; argentum, dinero; exercitum, un ejér­ effor, -ári, -átus sum [ecfor,...; ex, *for], tr., hablar, decir,
cito II [con doble acus.] hacer, convertir en, transformar en, pronunciar II contar, anunciar, predecir II fijar, determinar:
volver: aliquem consulem e., hacer a alguno cónsul; iu- templum e„ consagrar un templo,
cundam senectutem e., hacer agradable la vejez II [con or. effractáríus, -í [effringó], m., ladrón que roba con fractura,
complet.} e. ut, conseguir que, lograr que; e. ne, quomi- effractus, -a, -um, pp. de effringó.
nus, hacer que no, procurar que no, impedir que; effici non effrégí, perf. de effringó.
potest quin, no es posible que no... II [Agricult.] producir: effrenátíó, -ónis [effrénó], f., desenfreno, libertinaje, disolu­
ager plurimum efficit, el campo produce mucho, es muy ción.
fértil II [Filos.] establecer, demostrar, dejar sentado; deducir, effrénátus, -a, -um [pp. de effrenó], adj., desenfrenado II
inferir, sacar una consecuencia lógica: in iis iibris volt effi- -té, adv., desenfrenadamente.
cere ánimos esse mortales, en esta obra pretende demos­ Fr. effréné.
trar que las almas son mortales; ex quo efficitur, de lo cual effrénó, -áre, -áví -átum [ex, frenó], tr., quitar el freno II
se deduce, de donde se infiere; ita efficitur ut, se deduce [fig.] desencadenar.
que, resulta que; causa efficiendi, causa eficiente, effrénus, -a, -um [ex, frenum], adj., sin freno; desencadena­
effictus, -a, -um, pp. de effingó II adj., figurado, representa­ do: e. gens, pueblo salvaje; e. amor, amor desordenado,
do. effrícó, -áre, -frixí, -cátum [ex, fricó], tr., frotar; quitar, lim­
effígíés, -éi; -a, -ae [effingó], f„ representación, imagen, re­ piar frotando: rubigo animorum effricanda est, se ha de
trato, efigie, copia [de algo o de alguien] II sombra, fantas­ quitar el moho del espíritu.
ma, espectro II [poét.] representación plástica, estatua, retra­ effringó [ecf-], -ére, -frégí, -fractum [ex, frangó], tr., qui­
to II modelo: ad effigiem iusti impertí, según el modelo de tar rompiendo, forzar; romper violentamente, abrir con frac­
un gobierno perfecto. tura o por la fuerza; hacer pedazos: fores, claustra e., for­
Esp. efigie, h. 1570. - It . effigie. - Fr. effigie. - Ingl. effigy. zar la puerta, hacer saltar los cerrojos II intr., romperse,
effingó, -ere -finxí, -fictum [ex, fingó], tr., expresar, repro­ quebrarse.
ducir, representar [por medio de las artes plásticas: escultura, Fr. effraction, 'fractura'; effrayer, 'asustar'.
pintura,...]: in auro e., grabar en oro II hacer [a imagen y se­ + effrütícó, -áre [ex, frutex], tr., producir II intr., brotar,
mejanza de algo o de alquien]; imitar, copiar, pintar, retra­ echar hojas.
tar, reflejar, expresar: mores oratoris effingit oratio, el effüdí, perf. de effundó.
discurso refleja el carácter del orador; per figuras anima- effügíó [ecf-], -ére, -fügí, -fügítürus [ex, fügíó], intr., huir
iium mentís sensus e., expresar las ideas mediante figuras de, escapar huyendo, escaparse: patriá, de la patria; e. proe-
de animales II hacer desaparecer; frotar suavemente; enju­ lio, del combate; de manibus alicuius, de las manos de al­
gar, secar; acariciar: e foro spongiis effingi sanguinem, guno; [ne y subj.] huir de que... II tr., escapar a, sustraerse a,
que la sangre era enjugada del foro con esponjas, evitar: mortem, la muerte; aciem oculorum, escapar a la
efflágítátíó, -ónis [effiágító], f., petición insistente, instan­ vista, hurtarse a las miradas II [n. de cosa como suj.] escapar a
cia, reclamación vehemente. la atención de uno, pasar desapercibido: nihil te effugit,
efflágítátüs, -üs [effiágító], m. [sólo en abl. en -u], v. effla- nada se te escapa.
gitatio. effügíum, -í [effügíó], n., huida, escapatoria; medio de huir,
effiágító, -áre, -áví -átum [ex, flágító], tr., pedir con insis­ de escaparse: mortis effugium assequi, hallar el medio de
tencia, solicitar vivamente, implorar, evitar la muerte II lugar por donde se huya, escape, salida,
efflátüs, -us [effló], m., salida para el aire, effulgéó [ecf-], -ére, -fulsí [ex, fulgéó], intr., brillar, res­
efflíctim [efflígó], adv. [gralte. con amare o deperíre]: per­ plandecer, lucir: auro e., brillar con el oro.
didamente; con ardor, apasionadamente [amar], effulsí, perf. de effulgéó.
efflígó, -ére, -xí, -ctum [ex, flígó], tr., golpear con fuerza, effultus, -a, -um [ex, fulefó], adj., apoyado sobre, sostenido,
machacar; abatir a golpes, matar, exterminar, aniquilar, effundó, -ére, -füdí, -füsum [ex, fündó], tr., derramar, es­
effló, -áre, -áví -átum [ex, fió], tr., echar fuera soplando, parcir fuera de; vaciar, volcar, dejar caer: e. lacrimas, fie-
arrojar soplando, exhalar: ignem faucibus e., arrojar fuego tus, derramar lágrimas, llanto; e. vinum, verter vino; e. sác­
por las fauces; extremum halitum e„ exhalar el último eos nummorum, vaciar sacos de dinero II arrojar, lanzar
aliento, morir; animam e„ exhalar la vida, morir II intr., ex­ [profusamente o en todas direcciones]; echar (con violencia]:
halar el último suspiro, morir. tela e., lanzar una lluvia de proyectiles; equus cum regem
efflórescó, -ére, -flórüí [ex, flórescó], intr., florecer II [fig.] effudisset, como el caballo hubiese arrojado a tierra al rey;
brillar, resplandecer; nacer, resultar: utilitas efflorescet ex equo effusus, derribado del caballo; e. iram, furorem in
amicitia, de la amistad nace la utilidad. aliquem, descargar su ira, su furia contra uno II [reflex. o
245 éícíó

pas., refer. a una multitud] esparcirse: e. se in agros, despa­ égestus, -a, -um, pp. de égéró.
rramarse por los campos; ómnibus portis effunduntur, se égí, perf. de ágó.
lanzan fuera por todas las puertas; mare numquam effun- égignó, -ére [ex, gignó], tr., producir II [pas.) crecer de, salir
dítur, el mar nunca se desborda; effuso exercitu, disemina­ de.
do el ejército a la ventura II producir en abundancia: fruges, égo [cf. gr. eg¿; sánscr. aham], pron. pers. de 1.a pers., yo. Los
cereales II dispersar, disipar, prodigar, derrochar: pecuniam, casos restantes se forman con otro tema: gen. meí [gen. del
el dinero; patrimonium, la hacienda II [fig.] expansionarse; adj. poses, meus, -a, -um]; dat. mihi, mi; acus., mé[d]; abl.
exponer libremente, explicar: effudit omnia quae tacue- mé[d]. A veces va reforzado con las partíc. -met, -pte, a las
rat, expuso todo lo que había callado; effudi vobis omnia que puede añadirse ipse: egomet ipse; mémet ipsum;
quae sentiebam, os he expuesto ampliamente todo cuanto mihipte, yo mismo, a mí mismo. V. mé.
yo sentía II (reflex. o pas.] se e., effundi, abandonarse a, en­ Esp. yo, h. 950, del lat. vg. eo, s. vi [clás. égo]; las formas
tregarse a [una pasión, vicio, etc.]: ad luxuriam, al lujo; in me y mí, h. 1140, proceden respectivam. del acus. mé y del
licentiam, al libertinaje; in libidinem, a una pasión; effun­ dat. mihi [lat. vg. mí], der.: egoísmo, 1817, del fr. égóisme,
di lacrimis, in lacrimas, ad lacrimas, deshacerse en lágri­ 1755; egoísta, 1817; egotismo, 1714, del ingl. egotism. cpt.:
mas; effundi suavissime in aliquem, manifestar su gran egolatría [gr. latréia, 'adoración']; egolátrico; ególatra; ego­
ternura hacia uno II soltar, renunciar a: habenas e„ soltar centrismo, 1939; egocéntrico. - Gall.-Port. eu. - It. (o . - Rum.
las riendas; odium e., renunciar a su odio; animam, extre- eu. - Prov. jo. - Fr. je, j ' [a. eo, jo, je]; ego; égoiste; égóisme;
mum spiritum e., exhalar el último aliento, morir; nym- égolatrie; égocentrique. - Ingl. cf. / [ant. ic], 'yo'; egoism. -ist;
phae caesariem effusae, ninfas con la cabellera suelta. egotism, -tist; egocentric[alj. - A l . cf. ich, 'yo'; Egoismus;
Esp. efundir, 'derramar'. - !t . effóndere. Egoist; egoistisch; egozentrisch.
effüsíó, -ónis [effündó], f., expansión, desbordamiento II égrédiór, égrédi, égressus sum [e, grádíor], intr., salir, salir
[fig.] largueza, prodigalidad, profusión. de, marchar de: [con ex, ab o abl. solo] ex, ab urbe e., salir
Esp. efusión, s. xvn. der.: efusivo. - It . effusione. - Fft. effu- de la ciudad; ex, navi e., desembarcar [= in terram e.]; ab
sion. - Ingi. effusion, -sive. aliquo e., salir de casa de uno; domo e., salir de casa; fini-
t effüsór, -óris [effündó], m., derramador de sangre; dilapi­ bus e., salir de los territorios; [con ad, in y ac.] ad proelium
dador, derrochador. e., salir al combate; in terram e., salir a tierra, desembarcar;
effüsus, -a, -um [pp. de effündó], adj., extendido, extenso, [con supino en ac.] frumentatum e., salir a buscar víveres II
vasto, ancho: loca effusa, vastas llanuras; effusae opes, ri­ subir a: scalis egressi, habiendo llegado a la cima por me­
quezas abundantes II flojo, suelto, libre: effusissimis habe- dio de escalas II tr., pasar más allá, traspasar, rebasar: muni-
nis, a rienda suelta; effusum agmen, ejército en desbanda­ tiones e., franquear las fortificaciones; modum e., rebasar
da II pródigo, generoso: in laudando e., pródigo en los límites debidos; relationem e., salirse del tema discuti­
alabanzas; quis in largitione effusior?, ¿quién más gene­ do; praeturam e., llegar más allá del cargo de pretor; vix
roso en sus larguezas? II desenfrenado, inmoderado: effusa septemdecim annos egressus, apenas cumplidos los 17
licentia, licencia sin límites, desenfreno; effusi sumptus, años.
gastos excesivos; effusus in lacrimis, deshecho en lágrimas égrégíus, -a, -um [ex, gréx], adj., que se destaca del rebaño;
II -sé, adv., esparciéndose a lo ancho, en desbandada, por egregio, insigne, eximio, eminente, extraordinario, excelen­
doquier; en abundancia, con profusión; con largueza; sin te, sobresaliente: e. corpus, cuerpo de extraordinaria her­
moderación, sin límites; efusivamente. mosura; e. Índoles ad, aptitud extraordinaria para; cetera
effütíó, -Tre, -TvT [-¡i], -Itum [ex; *fütíó, de fündó], tr., es­ e., sobresaliente en todo lo demás; in bellica laude e., ilus­
parcir palabras, charlar, hablar sin ton ni son, decir neceda­ tre por su gloria militar II -gla, -órum, n. pl., hechos, haza­
des. ñas, proezas insignes II -gíé, adv., especial, extraordinaria­
égélídus, -a, -um [é, gélídus], adj., que no hiela; tibio, tem­ mente.
plado II [aumentat.] muy helado; fresco. Esp. egregio, 1438. - Ingl. egregious.
égens, -ntis (ppr. de égéó], adj., privado de, carente de, des­ égressTó, -Ónis [égrédTor], f., salida [acción de salir] II digre­
provisto de; pobre, indigente, necesitado: aquarum e., falto sión.
de agua; animo e., falto de juicio; nihil rege egentius, égressus, -a, -um, pp. de égredíor.
nada hay más pobre que un rey. égressüs, -üs [égrédTor], m., salida, partida, marcha II desem­
éginus, -a, -um [égéó], adj., carente de, privado de, falto de barco II desembocadura [de un río] II [fig.] digresión.
[con abl. o gen/t.] II [poét.] pobre, necesitado, indigente: in Esp . egreso, 1884. der.: egresar, 'terminar los estudios',
rebus egenis, en la necesidad, en situación apurada, en la amer.; egresión. - Ingl. egress.
indigencia. egüí, perf. de égéó.
égéó, -ere, -ül, intr., estar en la miseria, ser pobre, estar en la égurgltó, -áre, -áví, -átum [e, gürges], tr., vomitar; e. domo
indigencia: sapiens eget nulla re; egere enim necessita- argentum, echar la casa por la ventana, gastar con esplendi­
tis est, el sabio no necesita de nada; en efecto egere es pro­ dez.
pio de la necesidad; Themistoclis liberi eguerunt, los hijos éhéü, interj., ¡ay!: e. me miserum!, ¡ay, desgraciado de mí!
de T. fueron pobres II tr., estar necesitado de, faltarle a uno ého, interj., [para llamar la atención]: ¡ehl, ¡hola! II [sorpresa,
algo; tener necesidad de; carecer, necesitar [con abl. o genit.]: admiración] ¡oh!, ¡ah!
medicina e., tener necesidad de remedio; pudoris e., no te­ ei [hei], interj. de dolor o pena [sola o con dat.], ¡ay!
ner vergüenza; auxilii e., estar necesitado de auxilio. éíá [héía], interj. de extrañeza, usada gralte. para animar o
Fam. egens; egenus; egestas; indigus; indigeo, -gens, consolar: ea, vamos ánimo: eia, age rumpe moras, vamos,
•gentia. date prisa.
Égéría, -ae, f., Egeria [ninfa a la que el rey Numa fingía con­ Esp. ¡ea!, 1220-50.
sultar], eiácülor, -irí, -átus sum; -ló, -áre [ex, iácülor], tr., lanzar
égéró, -ére, -gessl, -gestum [ex, géró], tr., llevar fuera, sa­ con fuerza, proyectar; soltar (un líquido]: eiaculantur [se]
car, quitar, sustraer: pecuniam ex aerario e., sustraer dine­ aves in sublime, las aves se lanzan a lo alto; umbram e.,
ro del tesoro público II quitar, echar fuera, retirar: fluctus, el proyectar sombra.
agua; nivem, la nieve II echar fuera, hacer salir, arrojar, eva­ Esp. eyacular, med. s. xvm. der.: eyaculación.
cuar: sanguinem e., vomitar sangre; populos e., hacer emi­ éícíó, -ére, -íécí, -íectum [ex, iácíó] tr., echar fuera de, ex­
grar a los pueblos; dapes e., devolver los alimentos II echar pulsar de: finibus, del territorio; ex oppido, ex urbe, de la
fuera, vaciar, agotar, consumir, gastar: castra e., vaciar el ciudad; de civitate, del Estado, de la ciudadanía; domo
campamento; bona e., consumir los bienes; diem e., consu­ eiecti, II expulsados de su país; aedibus, de su casa; e sena-
mir, pasar el día II [fig.] esparcir, exhalar: animam e., morir, tu, del senado; aliquem [in exsilium] e., desterrar a uno;
exhalar el aliento; iras e., desahogar las iras, exteriorizarlas sanguinem e., arrojar sangre II dislocar [un miembro]: eiec-
II expresar, referir: sermones, entrevistas. to armo, dislocado el hombro II [reflex.] se e., lanzarse fue­
égestás, -atis [égéó], f., pobreza, indigencia, miseria; necesi­ ra de, precipitarse fuera de, saltar de: ex aliquo loco, de un
dad, privación, escasez, falta: e. cibi, falta de comida, ham­ lugar; in aliquem locum, a un lugar; se ex castris e., lan­
bre, inanición; animi e., pobreza de espíritu, falta de carác­ zarse fuera del campamento II [leng. náut.] varar una nave;
ter; verborum e., falta de palabras, pobreza expresiva; pa- hacer atracar, encallar: navem in terram e., hacer llegar
buli e., falta de pasto. una nave a tierra; [pas.j ser arrojado [por las olas] a la costa:
égestló, -ónis, f.; -tüs, -üs, m. [égéró], acción de sacar, de naves in litore [= in litora] eiectae, naves arrojadas a la
llevar fuera II evacuación; deyección II derroche, despilfarro. orilla; eiectum Polydori in litore corpus, el cuerpo de P.
eiectamentum 246

arrojado a la playa por las olas; e i e c t i , náufragos; e i e c t u m éiectó, -áre [frec. de élícíó], tr., seducir, engañar,
l i t o r e e x c i p e r e , recoger a un náufrago II rechazar, arrancar, éléctó, -áre [frec. de élígó], tr., escoger,
desechar, desaprobar: s e n t e n t i a m e „ rechazar una opinión; t éléctór, -óris [élígó], m., elector, el que elige II -tríx, -Tcis,
a m o r e m e x a n i m o e . , arrancar de su corazón un amor, f., la que elige.
e i e c t a m e n t u m , - I [ é i e c t ó ] , n., lo que se rechaza o tira; dese­ Esp. elector, 1220-50. der.: electorado, 1705; electoral,
cho, desperdicio. 1705; electorero. - Fr. électeur; électoral, -lisme, -liste; élec-
i i e c t í ó , - o n i s [ é i c í ó ] , f., expulsión II destierro II luxación, dis­ torat. - Ingl. elector, -tive, -toral, -torate.
locación [de un miembro]. Electra, -ae, f., Electra [hija de Atlante; hija de Agamenón],
Fr. éjection. - I n g l . ejection. électrum, -i [gr. élektron], n., ámbar amarillo II electro [alea­
é i e c t ó , - á r e , - á v í , - á t u m [frec. de é i c l ó ] , fr., echar fuera; lan­ ción formada por cuatro partes de oro y una de plata] II bola
zar a lo lejos; expulsar; vomitar. de ámbar [que las señoras romanas solían llevar en la mano
Fr. éjecter, 'expulsar', 'arrojar fuera'. - In g l . e/ecf, 'recha­ en verano].
zar'; -ctement. Esp. electro, 'ámbar', 'aleación...'; eléctrico, 1765-83, cult.
é i é c t u s , - a , - u m , pp. de é í c í ó . deriv. del gr. élektron, 'ámbar' [por las propiedades de esta
é i e c t ü s , - ú s [ é i c l ó ] , m., expulsión: a n i m a e , del aliento, respi­ sustancia], der.: electricidad, 1765- 83; electricista; electrizar,
ración. 1765-83; electrón, s. xx; electrónico, cpt.: electrificar; electro­
é i e r - , v. é i u r - . cardiograma, -grafía, -grafo; electrochoque; electroencefalo­
é í ü l á t í ó [ h e i - ] , - ó n i s [ é í ü l ó ] , f.; - t u s , - ü s , m., lamento, grito, grama, -grafía, -grafo; electroimán; electromecánico; elec­
é í ü l ó [ h é l ü l ó ; e í í u l ó ] , - á r e , intr., lamentarse, llorar, lanzar trostática, -co; electrocutar; electrocución, s. xx, del ingl.
gritos de dolor II fr., deplorar, lamentar [algo]. electrocute y electrocution, voces formadas con la termin. de
F a m . e iu la t io . execute y execution; electrodinámico; -ica; electrodo [gr. ño-
é iü r á t ló , - ó n is [é iú r ó ], f., dimisión, abdicación, renuncia, dos, 'camino']; electróforo [gr. phéró, 'yo llevo']; electróge­
é iü r ó [ é i é r ó ] , - á r e , - á v í , - á t u m [ e x , i ü r ó ] , ir., recusar, re­ no; electrólisis [gr. lysis, 'disolución']; electrolítico; electrolizar;
chazar solemnemente y con juramento: m e i n i q u u m e i e r a - electromagnético; e/ecfrómefro; e/ecfromofor; electroquímico;
b a n t , con juramento me juzgaban injusto; b o n a m c o p i a m -ca; electroscopio [gr. skopéó, 'yo examino']; electrotecnia,
e „ declararse en quiebra II renunciar [a un cargo], dimitir, -ico; electroterapia. - Eusk. elektra, 'eléctrico'; elektraeragile,
abdicar; renunciar a; renegar de: i m p e r i u m e . , renunciar al 'electromotriz'; elektragai, 'material eléctrico'; elektrahilara-
mando; p a t r i a m , l i b e r o s e . , renegar de su patria, de sus zi, 'electrocutar'; elektrailu, 'aparato elécrico'; elektrapen,
hijos. 'electrificación'; elektrargi, 'luz eléctrica'; elektrari, 'electricis­
é i u s d e m m ó d í , del mismo modo, ta'; etc. - Fr. électricité, -cien; électrifier, -fication; électrique,
é i u s m ó d í , de este modo, de tal suerte, así. -triquement, -triser,...; electro-... - Ingl. electricjalj; -cian,
é i á b o r , - é r i s , é l á b l , é l a p s u s s u m [ e x , l á b o r ] , intr., deslizar­ -city; electrify,...; electro-.
se, escurrirse fuera de; escaparse, desaparecer, huir: a n g u i l l a t electuarlum, -T [élígo], lat. tard., n., preparado con mate­
e s t , e l a b i t u r , se escurre como una anguila; s o l e l a b i t u r , el riales seleccionados.
sol se oculta; [con abl.] f a s t i g i o e . , resbalar desde la cubier­ Esp. electuario [o letuario] 1220-50. - Fr. électuaire.
ta; u r b e e . , huir de la ciudad II escapar de, sustraerse a, li­ éiéctus, -a, -um [pp. de élígó], adj., escogido, selecto excelen­
brarse de, salvarse de: [con e x , d e , abl.] d e c a e d e e . , esca­ te, superior, exquisito; electissimi viri civitatis, los varones
par de la matanza; d e m a n i b u s e . , irse de entre las manos; más eminentes del Estado [= la flor y nata de los ciudadanos]
o m n i s u s p i c i o n e e . , librarse de toda sospecha; [con c/af.] II electa, n. pl., trozos escogidos, selección, antología II -té,
e l a p s u s c u s t o d i a e , escapado de la prisión II [flg.] escaparse, adv., con elección, eligiendo; con discernimiento.
irse, disiparse, desvanecerse, desaparecer: e x t o t c r i m i n i b u s Esp. electo, s. xm. der.: electivo, 1607. - Fr. électif, -tivité. -
e . , escapar libre de tantas acusaciones II fr., escapar de, elu­ Ingl. e/ecf.
dir: c u s t o d i a s e . , eludir los puestos de guardia; p u g n a m t éle[é]mosyna, -ae [gr. eleémosyné, 'piedad, compasión, de
a u t v i n c u l a e . , escapar de la batalla o de las prisones. eleéó, 'me apiado'], f., limosna.
e l a b o r ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ e x , l a b o r ó ] , intr., trabajar con Esp. limosna, med. s. xm [alimosna en varios textos del s.
cuidado, con empeño, con tesón; esforzarse: i n a l i q u a r e , xm]. der.: limosnero, 1332; limosnear. - Gall.-Port. esmola. -
en algo; i n l i t t e r i s e „ dedicarse con entuslamo a las letras II Cat. almoyna. - Eusk. erremusina; amoina, amuina, amuaina,
[con u t ] trabajar para: e l a b o r o u t p r o s s i m , me esfuerzo en 'limosna'. - It . limósina. - Prov. almqsna, -orna, -pina, -nier. -
[= para] ser útil; p a l a m e l a b o r a t u r u t . . . , se trabaja abierta­ Fr. aumóne [a. almosne < lat. vg. *alemos»na]; aumónerie,
mente en... II tr., hacer con todo cuidado, elaborar, perfec­ -nier, -niére. - Ingl. alms; eleemosynary.
cionar; producir trabajando: o p u s t a m e i a b o r a t u m , obra élégans, -ntis [élígó], adj., distinguido, refinado, de buen
de arte de un trabajo tan perfecto; [poét.] [ e i ] n o n s i c u l a e gusto, elegante [refer. a pers.]: qui se elegantes dici vo-
d a p e s d u l c e m e l a b o r a b u n t s a p o r e m , ni los más delicados lunt, los que pretenden ser llamados elegantes [= los que as­
manjares de Sicilia le producirán un sabor agradable. piran al título de personas distinguidas]; homo elegantissi-
E s p . elaborar, 1580. d e r .: elaboración. - F r . élaborer, -ration. - mus, hombre de gustos muy refinados II [refer. a cosas]
I n g l . elabórate, -tion, -tory. exquisito, esmerado: opus tam elegans, una obra de arte
é l á m e n t á b l l i s , -e [ e , l a m - j , adj., plañidero, tan delicada; elegantiora desidero, deseo cosas fuera de lo
e l a n g u e s c ó , - s c é r e , - g ü l [ e , l a n g u e s c ó ] , intr., languidecer, vulgar y corriente II [Retór.] correcto, limado, pulido, puro
debilitarse: e l a n g u i m u s , P . C . , n e c i a m ¡ l i e s e n a t u s s u - [estilo o escritor]: e. in dicendo, [autor] de lenguaje cuida­
m u s , hemos perdido nuestra energía, senadores, y ya no so­ do II -ntér, adv., con discernimiento; con buen gusto, con dis­
mos aquel senado, tinción; primorosamente, con delicadeza; juiciosamente.
é l a p s u s , - a , - u m , pp. de é i á b o r . Esp. elegante, 1479. - It . elegante. - Fr. élégant, -gamment. -
é l a r g í o r , - T r í [ e x , l a r g T o r ] , tr., repartir, distribuir con largue­ Ingl. elegant. - A l. elegant; Elegant.
za. élégantía, -ae [élégans], f., buen gusto, distinción, elegancia;
é l á f í ó , - ó n i s [ e f f é r ó ] , f., exaltación, elevación; arrogancia, so­ corrección II [Retór.] corrección y claridad [del estilo]; elegan­
berbia, orgullo II transporte, arrebato [del ánimo] II elevación cia, primor, gracia: loquendi e„ lenguaje cuidado, e. latini
[del alma]; grandeza, nobleza de espíritu. sermonis, la grada de la lengua latina.
Esp. elación, 1636, 'elevación, ampliación', der.: elativo. - Esp. elegancia, 1479. - Fr. élégance. - Ingl. elegance. - A l.
I n g l . elation. Eleganz.
é l á t u s , - a , - u m [ e f f é r ó ] , adj., elevado, alto II [fig.] e l a t a v e r ­ élégí, perf. de élígó.
b a , palabras sublimes; e l a t u s a n i m u s , alma noble, espíritu élégí, -órum [gr. élegoi], m. pl., versos elegiacos; poema ele­
elevado II [Retór.] estilo elevado II - t é , adv., elevadamente; giaco.
en tono elevado; con nobleza: e . d i c e r e , hablar en estilo élégía [elegéa; -éia], -ae [gr. elegéia, id., de élegos, id.], f.,
elevado; con soberbia, con altanería: e l a t i u s s e g e r e r e , elegía [género poético] II especie de caña.
comportarse con excesivo orgullo. Esp. elegía, 1495. der.: elegiaco, h. 1440 [gr. elegeiakós]. -
E s p . elato, 'altivo', c u l t . - I n g l . elate. Fr. élégie, -giaque. - Ingl. elegy, -giac.
é l á v ó , - á r e , - l á v l [ e x , l á v ó ] , tr., lavar bien, elementáríus [-ícius], -a, -um [elementum], adj., elemen­
é l é c t í ó , - o n i s [ é l í g ó ] , f., elección, selección: e l e c t i o n e m p e r ­ tal.
m i t i e r e , dar a escoger. eiementum, -í [ús. sobre todo en pl.: -a, -órum], n., princi­
E s p . elección, 1220-50. d e r .: eleccionario. - Fr. élection. - pios, elementos, primeras materias [en especial los cuatro
I n g l . e/ecf., 'elegir', 'elección'; election, - neer. elementos o primeras materias constitutivas de las cosas:
247 éluctábílis
aire, agua, tierra y fuego] II elementos de las ciencias, conoci­ élimó, -áre (ex, limó], tr., quitar limando; limar, pulir; reto­
mientos elementales, rudimentos, nociones, estudios pri­ car, perfeccionar II debilitar.
marios II [fig.] comienzo, principio II letras del alfabeto, alfa­ élinguis, -e [e, língua], adj., sin lengua, mudo II poco elo­
beto, abecedario II categorías [de Aristóteles]. cuente.
Fam. elementarius. éliquó, -áre [ex, líquó], tr., clarificar, destilar II cribar.
Esp. elemento, 1220-50. der.: elemental, 1495. - Eusk. ele- Elís, -ídis, f., Elide [reg. del Peloponeso, en la que estaba si­
mendu, -tu, 'elemento', 'travieso'. - Fr. élément, -mentaire. - tuada Olimpia, sede de los Juegos Olímpicos], III 5 C.
Ingl. element, -ental, -entary. elisi, perf. de elido.
elenchus, -T [gr. élenkhos, 'argumento', 'prueba'], m., perla elisio, -ónis [elido], f., acción de exprimir un líquido II elisión
gruesa en forma de pera II apéndice [de un libro]. [gramatical],
Esp. elenco, 'catálogo, tabla, índice, lista', 1611. Esp. elisión, 1580. - Fr. élision. - Ingl. elisión.
elephantinus, -a, -um [elephantus], adj., elefantino, de ele­ Elis[s]a, -ae, f., Elisa [n. de Dido, reina de Cartago].
fante II de marfil. élisus, a, -um, pp. de élidó.
Esp. elefantino. - Fr. éléphantin. élix, -Icis, m., canal de desagüe,
elephantus, -I; -a[n]s, -ntis [gr. élephans], m. f., elefante II élixo, -áre [élixus], tr., cocer en agua, hervir,
marfil II monstruo marino [pez o cetáceo] II elefantíasis. élixus, -a, -um [ex, lix], adj., cocido en agua; hervido, escal­
Fam. elephantinus. dado II mojado, calado [de agua],
Esp. elefante, med. s. xm. der.: elefantiasis, 1606. - It . ele­ ellebórus [hell-], -i, m.; -rum, -i, n. [gr. elléboros; eléboros,
fante. - Prov. olifan, auríf(l)an. - Fr. éléphant; ant.: olifant; id.], eléboro [planta empleada en la Antigüedad como reme­
éléphanteau, -tesque, -tiasis, -tiasique; oliphant. - Ingl. ele- dio contra la locura],
phant, -tiasis, -tiñe. - A l. Elefant. Esp. eléboro, 1490. - Fr. hellébore. - Ingl. hellebore.
Eléus, -a, -um, adj., de la Elide. ellipsis, -is [ac. -in; gr. élleipsis, id., 'insuficiencia', de elléipó,
EleusTn [-sis], -Tnis, f., Eleusis (c. del Atica, famosa por los mis­ 'yo dejo a un lado', de léipó, ‘yo dejo'], f., elipsis [Gram.].
terios de Ceres) II -smus, -a, -um, adj., de Eleusis. III 4 E. Esp. elipsis, 1765-83; elipse, 1732, propte., 'figura defectiva,
eleuthería, -ae, f., libertad II -ía, -órum, n. pl., fiestas en ho­ insuficiente' (en comparación con otras curvas y figuras rela­
nor de Júpiter liberador. cionadas]. der.: elíptico, 1732 [gr. elleiptikós, id.], cpt.: elipsoi­
élévátió, -ónis [elevó], f., elevación (de la voz] II ironía, elo­ de; elipsoidal. - Fr. ellipse, -soidal, -soíde; elliptique, -que-
gio irónico. ment. - Ingl. ellipse, -soid; ellipsis, -pticfalj.
Esp. elevación, 1438. - Fr. élévation. - Ingl. elevation. élócó, -áre, -áví, -átum [ex, locó], tr., alquilar, dar en arrien­
elevó, -áre, -áví, -átum [ex, levó], tr., levantar, elevar, alzar: do.
storeas, los cobertizos de estera II [fig.] aliviar, mitigar; con­ élócütió, -ónis [élóquor], f., modo de expresarse; expresión,
solar; aminorar, disminuir, desvirtuar: aegritudinem e., ali­ palabra, estilo II [Retór.] elocuencia.
viar las penas; auctoritatem e., menoscabar la autoridad; Esp. elocución, 1580. - Fr. élecution. - Ingl. elocution.
viros e., enervar a los hombres II rebajar, desacreditar: facta élócütóríus, -a, -um [élóquor], adj., de la elocución,
alicuius, los hechos de alguno. élócütríx, -icis [élóquor], f., la que habla,
Esp. elevar, 1490. der.: elevador; elevado. - It. elevare. - Fr. élócütus, -a, -um, pp. de élóquor.
élever, 'elevar', 'criar', 'educar'; éléve, 'cría', 'discípulo'; -vage, élógíum, -T [cf. gr. elegeión], n., inscripción sepulcral, epitafio
-vateur, -vatoire; élevé; éleveur; enlever, 'elevar', 'quitar'. - II inscripción de un ex-voto II sentencia breve, nota II codicilo,
Ingl. elevate, 'elevar', 'alzar'. - A l. Eleve, 'discípulo', cláusula testamentaria [en particular para desheredar a al­
elícíó, -ére, -cül, -cTtum [ex, lacio], tr, hacer salir, sacar de: guien] II informe [en un proceso] II alabanza, elogio [en bajo
lacrimas e., hacer brotar las lágrimas II evocar: lovem, a Jú­ lat., por infl. del gr. eulogía, 'elogio'].
piter II atraer: hostes ¡n insidias, a los enemigos a una em­ Esp. elogio, 1605. der.: elogiar, 1703; elogioso, del fr. élo-
boscada II [fig.] arrancar; mover a, provocar: e. studia c¡- gieux. - Fr. éloge, -gieux, -gieusement. - Ingl. éloge.
vium, atraerse, ganarse las simpatías de los ciudadanos; t élongó, -áre, -áví [ex, longus], tr., alargar, prolongar; ale­
misericordiam e., mover a compasión. jar II intr., alejarse.
Elícíus, -I [elícíó], m., sobren, de Júpiter, It . ant.: allongare. - Rum. alunga. - Prov. alongar. - Fr. allon-
elido, -ere, -ísí, -isum [ex, iaedó], tr, hacer salir, echar fue­ ger, 'alargar'; élonger, -gation. - Ingl. eloi[g]n; elongate, -tion.
ra, arrancar, expulsar [golpeando, con violencia]: ignem e., élóquens, -ntis [ppr. de élóquor], adj., elocuente que tiene ta­
hacer salir fuego; oculos e., arrancar los ojos; elisi nubibus lento oratorio II -nter, adv., elocuentemente, con elocuencia.
ignes, fuegos que brotan de las nubes; aurigam e curru e., Esp. elocuente, 1438. - Fr . éloquent, -quemment. - Ingl.
arrojar de su carro ai auriga II estrellar, destrozar, destruir, eloquent.
aplastar: caput pecudis saxo elisit, aplastó con una piedra élóquentia, -ae [élóquens], f., facilidad de palabra, de ex­
la cabeza del animal; naves e., destrozar las naves; collum, presión; elocuencia.
guttura, fauces e., ahogar, estrangular; animam e., aho­ Esp. elocuencia, 1438. - Fr. éloquence. - Ingl. eloquence.
gar, sofocar; angues e., ahogar serpientes; pullos ranae e., élóquíum, -T [élóquor], n., expresión del pensamiento II elo­
aplastar renacuajos; turba elidí, ser aplastado por la turba II cuencia, talento oratorio II coloquio.
[fig.] ñervos e., enervar; aegritudine elidí, estar abatido Esp. eloquio.
por el dolor II reflejar [sonidos, imágenes, colores, etc.) II lit- élóquor, -qui, -cütus [-quütus] sum [ex, lóquor], intr., ha­
teras e., elidir, contraer, sincopar [letras]. blar, expresarse, explicarse, pronunciar: verba quae plus
Esp. elidir, 1597. - It . elidere, 'elidir', 'suprimir'. - Fr. élider, significant quam eloquuntur, palabras que significan más
'elidir'. - Ingl. elide, 'elidir'. que lo que dicen II tr., decir, expresar, exponer, explicar,
élígó, -ére, -égí, -ectum [ex, legó], tr., arrancar escogiendo, enunciar: cogitata e., expresar sus pensamientos; arcana
quitar: herbas, hierbas II escoger, elegir: ex malis, mínima, per vinum e., dejar escapar sus secretos durante la borra­
de los males, los más pequeños II [abs.] hacer una elección chera; argumentum tragoediae e., exponer el argumento
acertada. de la tragedia.
Esp. elegir, 2.° cuarto s. xv [ant.: esleer, esleír, esleible, eslei- élücens, -ntis [ppr. de élücéó], adj., brillante,
dor, esledor, esleción, esleito, med. s. xm], der.: elegible; elegi­ élücéó, -ére, -xí [ex, lücéó], intr., lucir, brillar, resplandecer II
do. der.: del gr. eklégó, equivalente al lat. élígo: ecléctico, med. [fig.] brillar, ser brillante [el suj. suele ser un n. abstracto o
s. xviii [gr. eklektikós, 'miembro de una escuela filosófica que de cosa]: elucet spes, brilla la esperanza II mostrarse res­
escogía las mejores doctrinas de todos los sistemas']; eclecticis­ plandeciente; resaltar, sobresalir, distinguirse: in foro e., so­
mo; égloga, 1449, del lat. edóga, 'selección, antología', 'pieza bresalir en el foro; eoque magis elucet, quo magis occul-
en verso', 'égloga' [gr. eklogé, 'selección', de eklégó]; eclógico. tatur, y resulta más evidente, cuanto más se oculta,
- It. ellegere, 'elegir'. - Fr. élire, 'elegir' [a. eslire < lat. vg. *ex- t élücéscó, -cére, éiüxi [incoat. de élücéó], intr., comenzar a
legére]; élu; éligible; éclectique; élite, 'lo escogido'; élitaire, lucir, a brillar: eiucescit dies, apunta el día II mostrarse, ma­
-tisme, -tiste. - Ingl. eligióle, -bility; élite. - A l. Elite. nifestarse, aparecer: veritas eiucescit, comienza a manifes­
eliminó, -áre, -átum [ex, limen], tr., hacer salir, expulsar II tarse la verdad II [impers.] eiucescit, amanece,
divulgar: dicta foras e., divulgar fuera lo que se ha dicho en t élücidó, -áre [élücéó], fr., anunciar, revelar II ensalzar.
casa. Fr . élucider, 'aclarar'; -dation. - Ingl. elucídate, -tion.
Esp. eliminar, 1843. der.: eliminación II eliminador II elimina- éluctábílis, -e [éluctor], adj., que se puede superar luchando,
torio, -a. - It . eliminare. - Fr. éliminer, nateur, -nation, -na- con esfuerzo: lacus nec... e., lago que no se puede pasar ni...
toire. - Ingl. elimínate, -nation. - A l . eliminieren, 'eliminar'. Esp. eluctable.
éluctor 248

éluctor, -ári, -átus sum [ex, luctor], intr., abrirse paso, salir é m á x , - á c is [é m ó ], m„ aficionado a comprar, que tiene la ma­
[con trabajo o dificultad]: aqua eluctabitur omnis, toda el nía de comprar [voz opuesta a v e n d á x ] .
agua saldrá con fuerza; homo eluctantium verborum, e m b lé m a , - á t is [gr. émbléma, id., de embálló, 'yo arrojo a',
hombre de hablar premioso II fr., vencer con esfuerzo (una 'yo injerto', 'yo inserto', de bailó, 'yo lanzo'], n., mosaico, tra­
dificultad]: nives e., abrirse paso trabajosamente a través de bajo de marquetería o de taracea II plancha de metal cincela­
la nieve; eluctati locorum diffícultates, habiendo vencido do II adorno [retórico],
con su esfuerzo las asperezas de los caminos, Esp. emblema, 1601. der.: emblemático, 1706. - Fr. emblé-
elucubro, -áre, -áví, -átum [e, lucubró], fr., trabajar velan­ me, -matique. - Ingl. emblem, -matic(alj.
do, con cuidado. e m b ó l í u m , - í [gr. embólion], n., intermedio, entremés; cosa
Esp. der.: elucubración, s. xix. - Fr. élucubrer, -bration. intercalada; pantomima [representada en los entreactos],
élüdó, -ere, -lüsT, -lüsum [ex, iüdó], intr., jugar divertirse II e m b ó l u s , - í [gr. émbolos, de embállo, 'yo inserto', 'arrojo a',
tr., escapar de algo [jugando]; esquivar, eludir, evitar [dar­ deriv. de bálló, 'yo lanzo'], m., émbolo, pistón [de una bom­
dos, golpes, cargas,...]: vulnera e., eludir, evitar las heridas ba].
[esquivando los golpes]; e. vim legis, eludir el rigor de la ley Esp. émbolo, princ. s. xvm. Del gr. embállo: embolia, 1884;
II burlarse de; engañar; frustrar. embolismo [cf. lat. e m b ó l i s m u s , 'intercalación']. - Fr. embo-
Esp. eludir, 1612. der.: eludióle; ineludible. - It . elúdere. - lie, -lisme.
Fr. éluder. - I ngl. elude, 'eludir', 'evitar'; elusion, 'evasión', t e m b r ó c a [ - c h a ] , - a e [ i n b r - ; i m b r - ] , [gr. embrokhé, 'fomen­
élügéó, -ere, -lux? [ex, lügéó], tr., llorar, llevar luto II intr., to', 'loción', de brékhó, 'yo mojo'], f., fomento húmedo, ca­
dejar el luto. taplasma.
élumbis, -e [e, lumbus], adj., derrengado; débil, sin energía: Esp. embrocación, 'cataplasma', 1600 [deriv. del ant. em­
e. orator, orador sin energía. broca, id., 1491]. - Fr. embrocation.
élüó, -ere, -luí, -lütum [ex, lüó], tr., lavar, limpiar, enjuagar: é m e n d á b í l i s , - e [ é m e n d ó ] , adj., reparable; corregible.
os e., enjuagar la boca; maculas, vascula e., lavar las man­ Esp. ant.: emendadle.
chas, los vasos II purificar II [fig.J lavar, quitar, borrar, supri­ é m e n d á t í ó , - ó n i s [ é m e n d ó ] , f., enmienda, corrección.
mir, disipar: his vitiis e. difficile est, es difícil purificarse de Esp. emendación. - Ingl. emendation.
estos vicios; e. amara curarum, disipar las amargas inquie­ é m e n d á t ó r , - ó r i s [ é m e n d ó ] , m., corrector, reformador II
tudes; tales amicitiae eluendae sunt, hay que suprimir ta­ - t r í x , - T c i s , f. correctora, reformadora.
les amistades; e. se bonis, desprenderse de los bienes, disi­ Esp. ant.: emendador.
par su hacienda, arruinarse, é m e n d á t u s , - a , - u m [pp. de é m e n d ó ] , adj., corregido, enmen­
elüsl, perf. de élüdó. dado, reformado; correcto, perfecto, puro: e m e n d a t i m o ­
élüsus, -a, -um, pp. de élüdó. r e s , costumbres irreprochables II - t é , adv., correctamente,
élütus, -a, -um, [pp. de élüó], adj., desleído, aguado, insípido: é m é n d i c ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ e , m e n d í c ó ] , tr., mendigar,
nihil elutius, nada más insustancial II débil: huius reí vis é m e n d ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ e , m e n d u m ] , tr., quitar las fal­
elutior, la virtud de esta sustancia es menos enérgica II arrui­ tas, retocar, corregir, rectificar, enmendar II remediar, curar.
nado, limpio, sin un céntimo. Esp. enmendar, h. 1140. der.: enmienda, 1220-50; remen­
élúvTés, -éi [élüó], f., agua desbordada II desbordamiento, dar, 1335; remendado; remendón, 1495; remiendo, 1495.
inundación; arroyo, torrente II desagüe [de aguas sucias] II ant .: emendar, emienda, emendación, etc. - Ga ll .-Port .
[refer. a una ley] ignominia, vergüenza, ruina: civitatis e., emendar, -da. - Cat. esmenar. - It . emmendare [amm-j, 'en­
oprobio de la ciudad, mendar', 'corregir'; ammenda, 'correctivo', 'multa'. - Prov.
élüvíó, -ónis [élüó], f., inundación. esmenda; amenda(r). - Fr. amender, 'enmendar', 'corregir';
éluxT, perf. de élücéó y éiügéó. amende, 'multa'; amenc/emenf, 'enmienda'; amendable; ra-
Elysíum, -I [gr. élysion pedion, id.], n„ el Elíseo [mansión de mender [< re, y amender]; -deur. - Ingl. amend, 'enmendar'
ultratumba de los héroes y de los hombres justos y virtuosos] [< * a d m e n d á r e ] ; -ndment, -nds; emend, 'enmendar',
II -síus, -a, -um, adj., del Elíseo II -síi, -Órum, m. pl., los Cam­ é m e n s u s , - a , - u m , pp. de é m é t T o r .
pos Elíseos. é m e n t í o r , - í r i , í t u s s u m [ e , m e n t í o r ] , fr., mentir, fingir; de­
Esp. Elíseos, campos, 1490. - Fr. élyséen. cir falsamente: a u s p i c i a e . , anunciar falsos auspicios,
em [probte. < eme, imperat. de emó], adv., he aquí, aquí tie­ é m e r c o r , - á r í , - á t u s s u m [ e , m e r c o r ] , tr., comprar,
nes (se trata de un imperat. sincopado de emó; cf. cedo ma- é m é r é ó , - é r e , - ü l , - í t u m [ e , m é r é ó ] , tr., merecer, ganar II
num :: em manum, dame tu mano :: tómala, Plauto, Capt. [con inf.] merecer que... II a l i q u e m e . , hacer un favor a uno,
859]. obligar a uno [con sus favores] II [Mil.] acabar de cumplir su
émácítás, -átis [émáx], afición a comprar; manía de com­ servicio militar: e m e r i t i s s t i p e n d i i s , acabado su servicio mi­
prar. litar.
t éminátíó, -ónis [émánó], f., emanación. é m é r é o r , - é r í - í t u s s u m [ e , m é r é o r ] , tr., ganarse el retiro,
Esp. emanación. - Fr. émanation. - Ingl. emanation. terminar el servicio militar.
émancTpátíó, -ónis [emancipó], f., [Dcho.] emancipación II é m e r g ó , - é r e , - s í - s u m [ e , m e r g o ] , intr., salir de, emerger,
enajenación, venta. salir a la superficie; aparecer, mostrarse; nacer, brotar [con e ,
Esp. emancipación, 1570. - Fr. émancipation. - Ingl. eman­ e x , a , a b y abl.]: e f l u m i n e e . , salir del río; f l o s e m e r g i t e x
ciparon. - A l. Emanzipation. c a u l e , la flor nace del tallo; f o n t e s . . . e m e r g u n t , brotan las
émancTpó, -áre, -áví, -átum [e, mancipó], tr., emancipar, li­ fuentes; s o l e m e r g e n s , el sol naciente II [fig.] salir a flote
berar [de la tutela, de la patria potestad, de la servidumbre, [de una situación difícil], librarse de: e x m e n d i c i t a t e e . , sa­
etc.] II (reflex.j se alicuí e., someterse a uno II abandonar la lir de la indigencia; i u d i c i o e . , salir libre de un proceso II tr.,
posesión de un esclavo, manumitir II enajenar, vender [una verse libre de; [pas. y reflex.] salir de, desembarazarse de II
propiedad, una finca, etc.]. [fig.] e m e r s u s e x d i u t u r n i s t e n e b r i s , salido de una larga
Esp. emancipar, h. 1260. der.: emancipador, 1604; emanci­ oscuridad.
pado. - It . emancipare. - Fr. émanciper, -pateur. - Ing. eman­ Esp. emerger, s. xix. der.: emergente, h. 1575; emergencia,
cípate. - A l. emanzipieren, 'emancipar', 'alarma', 'caso urgente', 'de socorro', anglicismo. - Fr. emer­
émancó, -áre, -áví [ex, mancus], tr., hacerle a uno manco, ger, -gence, -gent; émersion. - Ingl. emerge, -gence, -gency,
émánó, -áre, -áví, -átum [ex, manó], intr., manar, fluir, salir -gent; emersión.
de II [fig.] emanar, provenir, tener su origen, nacer [con ex] II E m é r i t a A u g u s t a , f., Mérida [c. de la Lusitania]. I 3 B.
esparcirse, difundirse; divulgarse, hacerse público II emana- é m é r í t u s , - a , - u m [pp. de é m é r é ó y de é m é r é o r ] , adj., termi­
bat [con or. inf.] era público y notorio que..., se rumoreaba nado, acabado, agotado: e m e r i t i s c u r s i b u s , acabada la ca­
que... rrera II - t u s , - í , m., soldado que ha terminado su servicio mili­
Esp. emanar, 1438. der.: emanadero; emanante, emanantis- tar; soldado licenciado; veterano.
mo, -tista. - It . emanare. - Fr. émaner. - Ingl. emanate, 'ema­ Esp. emérito, 'el que ya se ha jubilado', 1732. - It . emérito,
nar', 'proceder'. 'jubilado'. - Fr. émérite, 'jubilado',
émarcéscó, -ére [ex, marcéscó], intr., ajarse, marchitarse, é m e r s í ; é m e r s u s , - a , - u m , perf. y p p . de é m e r g ó .
émascüló, -áre [e, mascülus], fr., castrar; hacer impotente. é m e r s ü s , - u s [ é m e r g ó ] , m., salida de un lugar [donde se esta­
Esp. emascular, 'castrar', der.: emasculación, 'castración'. - ba hundido] II orto [de un astro] II aparición,
Fr. émasculer, -lation. - Ingl. emascúlate. é m é t í c u s , - a , - u m [gr. emetikós, id., de eméó, ‘yo vomito'],
émátüréscó, -ere [ex, mátüréscó], intr., madurar, sazonarse adj., que hace vomitar, vomitivo.
II aplacarse, mitigarse [la ira]. Esp. emético, 1732. - Fr. émétique, -tiser. - Ingl. emetic.
249 emphyteusis

é m é t í o r , -T r í, é m e n s u s s u m [ e , m é t í o r ] , tr., medir entera­ una palabra; facetum verbum e., contar un chiste; argu­
mente; medir: s p a t i u m o c u l i s e . , medir la distancia con la menta e., exponer argumentos; aliquid nostro nomine
vista II recorrer, atravesar: f r e t a , los mares; i n v i a , lugares dignum e., producir una obra digna de mi nombre II ani­
inaccesibles; i n g e n s d i e u n o e m e t i e n t e s s p a t i u m , los que mam e., exhalar el (último] aliento, morir II cautionem e.,
en un solo día recorren una gran distancia ¡I [fig.] q u i n q u é dar una fianza o garantía.
p r i n c i p e s e m e n s u s , habiendo atravesado cinco reinados [= Esp. emitir, cult., h. 1540. der.: emisor, -ora. - Fr. émettre,
habiendo sobrevivido a cinco emperadores] II [sentido pas.] -tteur. - Ingl. emit.
e m e n s u s , recorrido; p a r s . . . i t i n e r i s e m e n s a , [ver] recorri­ émó, -ére, émi, emptum [cf. lit. imü, 'coger'], tr., tomar, co­
da una... parte del camino II distribuir midiendo; dispensar, ger II comprar: ab, de aliquo aliquid e., comprar algo a al­
conceder: c u r n o n a l i q u i d p a t r i a e t a n t o e m e t i r i s a c e r ­ guien; bene e., comprar a buen precio, barato; male e.,
v o ? , ¿por qué de un montón tan grande [de riquezas] no ce­ comprar caro; aliquid in diem e., comprar algo al fiado;
des algo a tu patria?; v o l u n t a t e m e m e t i a r , pondré toda mi [con genit. o abl. de precio] tanti, quanti e„ comprar tan
buena voluntad. caro como; pluris e., comprar más caro; minoris e., com­
é m é t ó , - e r e , e m e s s u m [ e , m e t o ] , tr., segar, recolectar, cose- prar más barato; magno e., comprar caro; parvo e., com­
char. prar barato; duobus milibus nummum e., comprar en dos
é m í c ó , - a r e , - c ü i , - c a t u m [ e , m i c o ] , in t r ., lanzarse fuera, bro­ mil sestercios II [fig.] comprar, sobornar; tomar a sueldo [a
tar, saltar [agua, fuego, sangre, etc.] II [fig.] brillar, resplan­ una persona]: percusorem e., tomar a sueldo a un asesino;
decer; hacerse visible, elevarse. sententias e., comprar las sentencias [de los jueces, sobor­
e m i g r ó , - á r e , - á v T , - á t u m [ é , m i g r ó ] , in t r ., salir de; emigrar: narlos] II adquirir [el derecho de...].
[ e ] d o m o e . , cambiar de residencia, salir del país, expatriar­ Fam . emax; emacitas; emptor, -tio, -titor; coemo,
se II [fig.] e v i t a e . , abandonar la vida, morir. -emptio; redimo; redemptor, -tío, -tura, -to; adimo;
Esp. e m ig r a r , 1817. der.: e m ig r a c ió n , 1499 (muy raro antes ademptio, -tor; como; comptus (pp.); incomptus; comp-
de 1790]; e m ig r a d o , 1804; e m ig r a n t e , h. 1800; e m ig r a t o r io . - tus (m.); demo; dirimo; diremptus, -tio; eximo, -mius;
It . e m ig r a r e , - g r a z io n e . - Fr. é m ig r e r , - g r a n t , - g r a t io n , - g r é . - exemplum, -plaris; interimo, -remptor; perimo; pe-
Ingl. e m i g r a t e , -g r a n t , - g r a t i o n . - A l . e m i g r i e r e n , - g r a n t , remptalis, -torius; praemium, -mió, -mior; promo, -mus;
- g r a t io n . promptus (adj.); impromptus; promptus (m.), -ptuarius;
é m in e n s , - n t i s [p p r. de é m í n é ó ] , a d j., que se eleva, elevado, depromo; expromo; sumo; sumptus, -ptuarius, -ptuo-
saliente, prominente: q u a e s u n t p r o m i n e n t i a , las cosas sus, -ptio; absumo; adsumo, -mptio,- mptivus, -mptor;
que están en relieve; e m i n e n t e s o c u l i , ojos saltones II [fig.] consumo, -mptio, -mptor; desumo; insumo; praesumo,
eminente, sobresaliente, superior, distinguido II [m . p l . j emi­ •mptio, -mptor, -mptivus; resumo; trans(s)umo, -mptio.
nentes, hombres distinguidos, eminentes; eminencias II [n . émódérandus, -a, -um (p. fut. pas. del ¡ñus. émódéror, de e
p l . ) e m i n e n t i a , pasajes notables [en un discurso], y módéror], adj., que puede ser moderado o calmado,
Esp. e m in e n t e , h. 1440. - It . e m in e n t e . - Fr. é m in e n t , - n e m - émódülor, -árí [e, módülor], tr., cantar; celebrar,
m e n t ; - n e n t is s im e ; p r é é m i n e n t . - Ingl. e m i n e n t ; p r e e m i n e n t émóiímentum, -T [émólíor], n„ edificación; dificultad,
- A l . e m in e n t . émólíor, -Trí, -ítus sum [é, mótíor], tr., levantar; ejecutar,
t e m i n e n t i a , - a e [ i m í n e n s ] , f., eminencia; prominencia, pro­ realizar; expulsar, arrojar.
tuberancia; altura; saliente; relieve II [fig.] excelencia, su­ émóllió, -Tre -íví [-ii], -Ttum [e, móllló], tr., ablandar, suavi­
perioridad, preeminencia. zar; poner tierno; hacer flexible: mores e„ suavizar las cos­
Esp. e m in e n c ia , h. 1440. - Fr. é m in e n c e . - Ingl. e m in e n c e , tumbres II [fig.] exercitum e., enervar a un ejército; aucto-
- n c y , preem/nence. - A l. E m in e n z . ritatem e., relajar la autoridad II hacer más delicado: colo­
é m i n é ó , - e r e , - n ü i [ e , m i n e ó ] , in t r ., elevarse por encima de; res, los colores II afeminar: gentes, a los pueblos.
sobresalir, alzarse, descollar; formar una eminencia o salien­ Esp. emolir, cult.-der.: emoliente. - Fr. émollient. - Ingl.
te: s i q u a e v e t u s t a e r a d i c e s e m i n e b a n t , si sobresalían [de emollient.
las peñas] algunas raíces viejas; s t i p i t e s . . . e x t é r r a e m i n e ­ émóló, -ére [e, móló], tr., moler del todo II producir.
b a n t , las estacas sobresalían del suelo... II [en pintura] estar Fr. émoudre; émoulage, -leur, -lu.
en relieve II [fig.] sobresalir, aparecer, manifestarse, ponerse émólumentum, -T [émóló], n., ganancia [del molinero], emo­
de relieve: c u m p i g r i t i a e t d e s p e r a t i o i n o m n i u m v u l t u lumento; ventaja, interés, provecho: emolumento [o emo-
e m i n e r e n t , como se revelasen en el rostro de todos el desa­ lumentum] esse alicui, ser útil a alguno II buen éxito.
liento y la desesperación; a m p l i t u d o a n i m i m á x i m e e m i - Esp. emolumento, 1481 [o 1705], - Fr. émolument. - Ingl.
n e t d e s p i c i e n d i s d o l o r i b u s , la grandeza de alma se pone emolument.
de relieve sobre todo en el desprecio de los dolores II sobre­ émóríor, -éris -móri, -mortüus sum [e, mórior], intr., desa­
salir, descollar, distinguirse, dominar, parecer por muerte; morir, extinguirse II cesar, acabar; parali­
é m i n i s c o r , - é r i s , - n t s c i , - m e n t u s s u m [ e , m i n í s c o r ] , tr., ima­ zarse.
ginar. émóvéó, -ére, -móvi, -mótum [e, móvéó], tr., echar de un
é m i n u s [ e , m á n ü s ] , a d v ., de lejos, desde lejos: e . e t c o m m i - lugar, desplazar, apartar, alejar: e foro, curia e., expulsar
n u s , de lejos y de cerca II a distancia: e . f u n d í s p u g n a r e , lu­ del foro, de la curia II disipar, ahuyentar: his dictis curae
char a distancia con las hondas, emotae, con estas palabras se disiparon las preocupaciones;
é m i r o r , - á r í , [ e , m i r o r ] , tr., mirar con gran asombro, emota mens, espíritu fuera de sí II sacudir: pontum, el
é m i s i , p e r f . de é m i t t ó . mar.
é m i s s á r i u m , - i [ é m i t t ó ] , n ., canal de desagüe, aliviadero, Esp. emoción, 1604 (no se generalizó hasta el s. xix], del fr.
é m i s s á r i u s , - I [ é m i t t ó ] , m., enviado, emisario; explorador, es­ émotion, s. xvi [< émouvoir, 'conmover'], der.: emocionar, s.
pía; agente II renuevo [que se deja en la vid]. xix, emocionante; emocional; emotivo; emotividad. - It . emo-
Esp. e m is a r io , 1636, cult. - Fr. é m is s a ir e . - Ingl. e m is s a r y . zione. - Fr. émouvoir, 'mover', 'conmover'; émouvant; ému;
é m i s s l c l u s , - a , - u m [ é m i t t ó ] , a d j., que se envía a explorar: émeute, -tier, émotion; émotif, -tivite; -tionnable, -tionnel,
e m i s s i c i i o c u l i , ojos escudriñadores, -tionner. - Ingl. émotion,, -tional, -tive.
e m i s s i ó , - ó n i s [ é m i t t ó ] , f.; é m i s s ü s , - u s , m., lanzamiento; Empédóclés, -is, m., Empédocles [filósofo de Agrigento],
emisión; disparo II suelta [de un animal]. emphásis, -is [gr. émphasis, 'expresión que deja entender más
Esp. e m is ió n , cult., s. xvii. - Fr. é m i s s i o n . - Ingl. e m is s io n . de lo que se dice, énfasis', propte. 'demostración, explica­
é m i s s u s , - a , - u m , pp. de é m i t t ó . ción', 'moraleja', de empháinó, 'yo hago ver, muestro, mani­
é m i t t ó , - é r e , - m í s í , - m i s s u m [ e , m i t t ó ] , tr., enviar fuera, ha­ fiesto', cpt. de pháinó, 'parezco, aparezco'], f., énfasis [Re-
cer ir fuera, dejar ir fuera; hacer salir, dejar salir; echar fuera, tór.].
sacar: [ d e , e ] c a r c e r e e . , dejar salir de la cárcel; f u l m i n a e . , Esp. énfasis, 1580. der.: enfático, princ. s. xvn. - Fr. empha-
lanzar rayos; e m i s i t o r e c a s e u m , dejó escapar del pico el se, -phatique. - Ingl. emphásis, -phatic[alj.
queso; e q u i t a t u e m i s s o , habiendo lanzado la caballería; emphyséma [gr. emphyséma, -ém atos, 'hinchazón', de
p i l a e . , lanzar las jabalinas; l a c r i m a s e . , derramar lágrimas; emphysáó, 'yo soplo', cpt. de en, 'en', y physáó, 'yo soplo'],
d e [= e ] m a n u s c u t u m e . , dejar caer su escudo de la mano; n., enfisema.
d e [= e ] m a n i b u s a l i c u i u s e m i t t i , escapar de las manos de Esp. enfisema, 'tumefacción causada por el aire o gas...'. -
alguno; a l i q u e m m a n u e „ dejar escapar de las manos [= de Fr. emphyséme, -sémateux.
su poder] a uno, manumitir, declarar libre a un esclavo; t e emphyteusis, -is [gr. emphytéuó, 'yo injerto o planto en', por
i u d i c e s e m i s e r u n t , ios jueces te han absuelto II [fig.] decir; referirse este contrato al cultivo de un campo], f., arrenda­
proferir [voces, gritos, etc.]; emitir: v o c e m e „ pronunciar miento enfitéutico, enfiteusis.
empiricus 250

Esp. enfiteusis, h. 1260. der.: enfitéutico, 1611; enfiteuta. - énávTgó, -áre, -ávT, -átum [e, návTgó], intr., efectuar una
Fr. emphytéose, -téote, -téotique. travesía, una navegación; navegar, abordar II [fig.] zafarse de
empíricus, -I [gr. empeiríkós, 'que se guía por la experiencia', algo molesto II tr., atravesar, cruzar, recorrer: unda ómni­
de péira, 'prueba, experiencia, tentativa'], m., empírico; mé­ bus enaviganda, río que ha de ser cruzado por todos,
dico empírico [que cura únicamente por experiencia], t encaenía, -órum, n. pl., fiesta de dedicación [de un templo],
Esp. empírico, 1611. der.: empirismo. - Fr . empirique, -ris- encaustlcus, -a, -um [encaustus], adj., encáustica; relativo a
me, -riste. - Ingl. empiriclalj. la encáustica; pintado a la encáustica [aplicando los colores,
emplastrum, -í [gr. émplastron, 'emplasto', de émplássó, 'yo disueltos en cera, por medio de una espátula caliente] II -ca,
modelo en', de plássó, 'yo amaso, modelo'], n., emplasto -ae, f., encáustica, arte de pintar a la encáustica.
[Medie.]. Esp. encáustico, s. xvm. - Fr. encaustique.
Esp. emplasto, 1220-50. der.: emplastar, 1495 [-trarj; em­ encaustus, -a, -um [gr. énkaustos, pintado por medio del fue­
plástico. - Port. emplasto, -tro. - It . impiastro. - Prov. em- go, de káió, 'quemar'], adj., pintado a la encáustica II -tum,
plastre. - Fr. emplátre; plátre [a. plastre < emplastre], 'yeso'; -T, n., pintura al encausto; tinta de púrpura [que los empera­
plátrer, -trage, -tras, -trerie, -treux, -trier, -triére. - Ingl. plas­ dores usaban para firmar; cf. encaustárii libri, 'archivos pú­
tee, -tron. blicos']; tinta.
Empdríae, -árum, f. pl., Ampurias [c. de la Tarraconense, en F a m . e n c a u s t ic u s .
el golfo de Rosas]. 11 G. Esp. encausto, 1832 [cf. cáustico]. - It . inchiostro, 'tintero', -
empóríum, -í [gr. empóriort, 'mercado', de émporos, 'viajante Fr. ant.: enque [> ingl. ink, 'tinta']; enere, 'tinta' [a. enque <
de comercio’, deriv. de poréuomai, 'yo viajo'] n., mercado, b, lat. encau(s)tum]; encrer; encreur; encrage; encrier, 'tin­
plaza comercial. tero'. - Ingl. ink; inkpot, inkwell, 'tintero'; inkpad, 'tampón';
Esp. emporio, princ. s. xvn. - Fr. empóríum. - Ingl. empo- inky.
ríum. Encéládus, -T, m., Encélado [gigante aplastado bajo el Etna
émporos [-us], -T [gr. émporos], m., mercader. por Júpiter],
emptTó, -dnis [émó], f., compra, adquisición: equina e„ la endTtTcus, -a, -um [gr. enklitikós, de enklínó, 'yo incljno, apo­
compra de un caballo; emptioni imminere, estar dispuesto yo'], adj., enclítico.
a comprar II cosa comprada, Esp. enclítico, 1765-83 [una vez en 1490], der.: énelisis,
emptítd, -áre [frec. de émó], fr., comprar a menudo, princ. s. xx [gr. énklisis, propte. 'acción de inclinarse o apo­
emptór, -óris [émó], m., comprador: pretiosus e., el que yarse']; proclítico; proclisis [gr. proclínó, 'me inclino hacía
compra caro II -trix, -Tcis, f. adelante']; cf. lat. cITnó. - Fr. enclitique; cf. proclitique.
émügTó, -Tre [e, mügTó], intr., mugir; hablar mugiendo, endrómis, -Tdis [gr. endromís], f., endromida [capa con que se
t émulcéó, -ere, -mulsí, •mulsum [e, mulcéó], tr., endulzar, cubrían los atletas tras los ejercicios físicos].
émulgéó [exm-], -ére, -si, emulsus [e, mulgéó], tr., ordeñar Endymíón, -ónis, m., Endimión [amante de Selene].
II [fig.] agotar, consumir: emulsa palus, laguna desecada. énécó [-nícó], -áre, énécüT, énectum [e, nécó], tr., matar,
Esp. emulsión, 'líquido con ciertas partículas insoiubles en hacer morir, dar muerte [especialm. por estrangulación o as­
suspensión', 1705, cult.; por el aspecto lácteo de las emulsio­ fixia]: puerum e„ ahogar a un niño II [fig.] agotar, cansar:
nes. der.: emulsionar; emulgente, del ppr. de émulgéó; enectus fame, muerto de hambre; bos enectus arando,
emulsor, -sivo. - Fr. émulsion, -seur, -sif, -sifiable, -sine, -sion- buey cansado de arar; provincia enecta, provincia exhausta
ner. - Ingl. emulsión, -sify. II atormentar: enecas me, me matas.
émunctíó, -ónis [émungó], f., acción de sonarse la nariz. Esp. anegar, 'ahogar en agua', h. 1260. der.: anegadizo. -
Esp. emunción, s. xx. Port. anegar; engar. - Cat. anegar. - It . annegare. - Rum. ineca.
+ émunctóría, -órum [émungó], n. pl., despabiladeras. énéma, -ae [gr. énema, -ématos, id., de eniémi, 'yo inyecto,
Esp. emuntorio, 1732. - Fr. émonctoire. - Ingl. emunctory. echo adentro', cpt. de hiémi, 'yo envío'), f., lavativa.
t émundátíó, -ónis [émundó], f., purificación, limpieza, Esp. enema, 'lavativa', 1606.
émundó, -áre [e, mundo], tr., limpiar enteramente, purificar. énergéma, -átis; -gima,... [gr. enérgéma], n., influencia, ac­
Fr. émonder, 'podar'; -dage, -des, -deur, -doir. ción [de un maleficio]; posesión,
émungó, -ere, -nx? -nctum [e, mungó], tr., se e., emungi, so­ t energTa, -ae [gr. enérgeia, 'fuerza en acción', de érgon,
narse la nariz, quitarse los mocos; naris emunctae senex, vie­ 'obra'], f., fuerza, energía, virtud, valor, vigor.
jo de fino olfato, perspicaz; Atici emuncti, los áticos de gusto Esp. energía, 1611. der.: energético; enérgico, princ. s. xvn. -
refinado II engañar; despojar de; quitar [a uno el dinero], Fr. énergie, -géticien, -gétique, -gique,... - Ingl. energy, -ge-
émüníó, -Tre, -TvT [-Tí], -Ttum [e, müníó], tr., fortificar II re­ tic(al); -gize.
forzar, consolidar II construir [como defensa], preservar II ha­ t énergüménós, -T, m., energúmeno.
cer transitable o practicable [un camino, una zona pantano­ Del gr. érgon: energúmeno, 1600 [energúmenos, 'influido
sa, etc.]. por un espíritu maligno', pp. de energéó, 'yo actúo sobre al­
én [cf. enim; gr. én]; interj., he aquí, he allí; mira, mirad; ¡ea!, guien', de érgon]. - Fr. énerguméne.
¡vamos! II [con un imperat. en añade viveza a la orden]: en énervátus, -a, -um [pp. de énervó], adj., sin nervio; enerva­
age, en agedum, en aspice, ea, vamos, haz, fíjate II [como do, afeminado.
ecce, puede acompañar a un nominat. o acus.]: en quat- Esp. enervado.
tuor aras, mira esos cuatro altares II [ús. frec. en los movi­ énervis, -e; -vus, -a, -um [e, nervus], adj., sin nervios; débil,
mientos enfáticos o poéticos]: en Priamus, aquí tienes a lánguido, afeminado, cobarde.
Príamo II partícula interrogativa: en unquam?, ¿es que algu­ énervo, -áre, -ávT, -átum [enervis], tr., quitar los nervios;
na vez?; en haec promissa fides?, ¿ésta es la lealtad pro­ enervar, debilitar, relajar, agotar, afeminar.
metida? Esp. enervar, 1607. der.: enervante, -vación, -vamiento. - It .
énallágé, -es [gr. enallagé, 'inversión, cambio', de enallássó, snervare, 'extenuar'. - Fr. énerver, 'enervar', 'debilitar'; -vant,
‘yo cambio', cpt. de állos, 'otro'; cf. lat. alius, id.], f. enálage -vation, -vé, -vement. - Ingl. enervare, 'enervar', 'debilitar';
[Retór.]. -vation, -vating. - A l. enervieren, 'enervar',
Esp. enálage, 1580. enim [oseo inim; umbro enem, enom], adv. de afirmac.; sin
énarrábílis, -e [énárró], adj., narrable [que se puede describir duda, evidentemente, por cierto, efectivamente; en realidad,
o narrar], de hecho II [en los diálogos suele introducir una objección]
énárrátTó, -ónis (énárró] f., explicación, descripción; comen­ at enim, sed enim, pero de hecho, pero en realidad; quid
tario II escansión (de un verso]. enim?, ¿pues qué [puede objetarse a esto]? II conj., [introd.
Esp. enarración. la confirmación o la causa] en efecto, en verdad, en realidad,
énárrátór, -óris [énárró], m., el que explica con detalle; in­ cierto; (introd. un desarrollo anunciado] he aquí el hecho, he
térprete, comentador. aquí la cosa; [causa] pues, puesto que, porque; en efecto, a
énárró, -áre, -ávi, -átum [e, narró], tr., contar, narrar, expli­ saber, por ejemplo
car con todo detalle II explicar, interpretar, comentar, enimvero, adv., sin duda alguna, en efecto, en verdad, real­
énáscor, -náscí, -nátus sum [ex, náscor], intr., nacer de; na­ mente; si, cierto, seguramente, efectivamente II conj., pues,
cer, criarse, salir, brotar: enata medio álveo ínsula, isla porque.
surgida en medio de las aguas. énTsus, v. émxus.
énátó, -áre, -ávT, -átum [e, nátó], intr., salir, salvarse a nado; énTtéó, -ére, -tüT [e, nítéó], intr., brillar, estar brillante, res­
escapar de un naufragio II [fig.] escapar, salir de un apuro II plandecer II [fig.] brillar, distinguirse, señalarse, significarse,
tr., cruzar a nado. mostrarse en todo su esplendor.
251 éó

comenzar a brillar, po­


é n T t é s c ó , - e r e , - t u l [ e , n í t é s c ó ] , in t r ., énübó, -ére, -psT -ptum [e, nübó], intr., casarse fuera de su
nerse brillante, distinguirse: b e l l u m e x o p t a b a t , u b i v i r t u s clase social [refer. a la mujer]; malcasarse; hacer un casa­
e n it e s c e r e p o s s e t , anhelaba una guerra en la que pudiera miento desigual II casarse (con uno de otra ciudad],
brillar su valor. énüdéátus, -a, -um [pp. de énüdéó], adj., sobrio, sencillo,
é n í t o r , é n l t í , é n í x u s [ - s u s ] s u m [ e , n i t o r ] , in t r ., hacer es­ puro, claro II no adulterado: enudeata suffragia, votos sin­
fuerzos (por abrirse paso, por salir, por separarse, elevarse, ceros II -té, adv., [Retór.] de manera sobria, sencilla, pura; sin
escalar,...]: e n i s u s , habiendo logrado abrirse paso; i n e d i - adornos (estilo].
t i o r a e n i s u s , habiendo llegado con esfuerzo a los puntos énüdéó, -áre, -ávT, -átum [e, nücléus], tr., quitar el hueso o
más elevados II [con u t y s u b j.] esforzarse para II [con n e ] es­ el núcleo de una fruta II desentrañar, explicar, aclarar II [fig.]
forzarse para que no, para evitar que II [abs.] hacer esfuer­ estudiar, examinar a fondo; quitar la cáscara.
zos: i n a l i q u a r e , en algo, por algo; a d d i c e n d u m e . , orien­ Esp. der.: enucleación. - Fr. énucléer, 'enuclear'; -cléation. -
tar sus esfuerzos hacia la elocuencia; s u m m a o p e e n i x u m Ingl. enucleate, -tion.
e s t , no se han regateado esfuerzos, se ha procurado por to­ t énüdó, -áre [e, nudo], tr., desnudar, descubrir,
dos los medios II tr„ escalar, subir, franquear con esfuerzo: énüméritló, -ónis [énüméró], f., enumeración, recapitula­
o b i e c t u m a g g e r e m e . , asaltar el parapeto de enfrente; A l ­ ción, resumen.
p e s e . , franquear los Alpes II parir, Esp. enumeración. - Fr. énumération. - Ingl. enumeration.
é n í t ü í , p e r f . de e n l t é ó y é n T t é s c ó . énüméró, -áre, -ávl, -átum [e, nüméró], tr., contar entera­
é n í x u s , - a , - u m [ p p . de é n i t o r ] II - x é . , a d v ., con esfuerzo, con mente, sin omitir nada II enumerar II pasar revista, recapitu­
todas sus fuerzas, con empeño. lar, resumir II exponer en detalle.
E n n í u s , -T , n ., poeta latino. Esp. enumerar, s. xix. - Fr. énumérer. - Ingl. enumérate.
é n ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ e , n ó ] , in t r ., salir a flote, salvarse a énüntíáttó, -ónis [énüntíó], f., enunciación, exposición, rela­
nado II [poét] escaparse [nadando o volando]: g é l i d a s e n a ­ ción II pronunciación.
r e i n A r c t o s , volar hasta las heladas regiones polares II tr. Esp. enunciación, 1490. - Ingl. enunciation.
recorrer, atravesar, cruzar. énüntíátTvus, -a, -um [énüntíó], adj., que enuncia, enuncia­
é n ó d á t í ó , - ó n i s [ é n ó d ó ] , f., aclaración, explicación, interpre­ tivo; declarativo.
tación. Esp. enunciativo. - Fr. énonciatif.
t é n ó d á t ó r , - ó r i s [ i n ó d ó ] , m ., el que explica o descifra; in­ t énüntíátór, -óris [énüntíó], m.; -tríx, -ícis, f., expositor,
térprete. recitador; apuntador: ars enuntiatrix, la retórica,
t é n ó d á t u s , - a , - u m [ p p . de é n ó d ó ] , a d j., sin nudos II t claro II énüntíátum, -í [énüntíó], n., enunciado; proposición.
- t é , a d v ., con claridad, de modo lúcido, explícitamente, Esp. enunciado. - Fr. énoncé, 'enunciado',
é n ó d t s , - e [ e , n ó d u s ] , a d j., sin nudos, liso II [fig.] ágil, flexible, énüntíó, -áre, -áví, -átum [e, nüntíó], tr., enunciar, expre­
fácil. sar; exponer, decir II pronunciar: litteras, las letras II desve­
é n ó d ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ e , n ó d u s ] , tr., quitar los nudos II lar, revelar, descubrir, publicar, divulgar.
[fig.] poner en claro, aclarar, explicar, exponer: n o m i n a e . , Esp. enunciar, 1732. - It. enunziare, -ciare. - Fr. énoncer,
dar la etimología de las palabras, 'enunciar'. - Ingl. enuncíate; enounce.
é n o r m i s , - e [ e , n o r m a ] , a d j., irregular, que va contra toda énupsí, perf. de énübó.
norma: e n o r m e s v i c i , barrios edificados anárquicamente II enuptíó, -ónis [énübó], f., casamiento de una mujer fuera de
que se sale de lo normal, desproporcionado, muy grande, su clase social, casamiento desigual; mal casamiento,
desmedido, enorme: e n o r m e s h a s t a e , lanzas muy largas; e . énütríó, -Tre, -íví [-Ti], -Ttum [e, nutrió], tr., nutrir completa­
s p a t i u m , espacio enorme II - t é r , a d v ., contra toda norma, mente II criar, educar [a un niño).
irregularmente; desmesuradamente, excesivamente. + énütrítió, -ónis [énütríó], f., alimento II [fig.] instrucción,
Esp. e n o r m e , 1438. - Fr. é n o r m e , - m é m e n t . - Ingl. e n o r - eó, abl. n. de is.
m o u s. I. Con sentido local, sin idea de movim. [valor causal], por
é n o r m ít á s , - á t i s [ é n o r m i s ] , f ., irregularidad, desmesura, esto, a causa de esto, por esta razón: eo quod, eo quia, por
enormidad. lo mismo; eo quoniam, por la razón de que II [valor final]
Esp. e n o r m id a d , 1604. - Fr. é n o r m i t é . - Ingl. e n o r m it y . eo ut, para que, a fin de que; eo quo [con un comparat.],
é n ó t é s c ó , - é r e , é n ó t ü í [ e , n ó t é s c ó ] , in t r ., hacerse público, para que; eo ne, a fin de que no, para evitar que: eo scrip-
darse a conocer, divulgarse II [con o r . i n f .] e n o t u i t . . . , se es­ s», quo plus auctoritatis haberem, lo escribí para tener
parció la noticia de que... más Influencia II eo... quod [en una comparación]; eo mi-
é n ó t ó , - á r e , - á v l , - á t u m [ e , n ó t ó ] , tr., anotar, consignar en ñus; eo minus, quod, tanto menos, cuanto que; eo magis;
notas. eo magis, quod, tanto más, cuanto que; eo magis, quod
t e n s , e n t i s (adaptación del gr. ó n , ó n t o s , p p r . de e im i, 'yo proelium non commisissent, tanto más, cuanto que no
soy'], n ., ser, cosa, objeto II [n . p l . J e s e n t í a , los entes, los se­ habían entablado combate II [en comparat. proporcionales]:
res, las cosas que existen. quarum rerum eo gravior est dolor, quo culpa maior,
Esp. e n t e , h. 1630. der.: e n t id a d , princ. s. xvn; e n t it a t iv o . Del el dolor por tales hechos es tanto más profundo, cuanto ma­
gr. ó n , ó n t o s : o n t o lo g i a , 1843 [gr. ló g o s , 'tratado']; o n t o ló g i - yor es mi responsabilidad; quantum [= quanto]... magis,
c o ; o n t o lo g is m o ; o n t o g e n i a [gr. genos, 'origen']; o n t o g é n i c o . eo acrius, cuanto más..., tanto más vivamente II eo loci, en
- Fr. e n t i t é [ < e n t í t a s < e n s ] ; o n t o , •g e n é s e , - g é n ie , - g é n i- este lugar; [fig.] res erat eo iam loci, ut..., las cosas esta­
q u e ; o n t o lo g i e , - g iq u e ,... ban ya en tal situación, que...
é n s íf e r [ - g e r ] , - é r a , - é r u m [ e n s i s ; f e r ó , g e r ó ] , a d j., porta­ II. Con sentido local e idea de movim., allí II [en correlac.
dor de espada, armado con espada, con otros adv.]: eo, unde discedere non oportuit, rever-
é n s i s , - i s [cf. ser. a s ih , 'espada'], m ., espada II autoridad, poder tamur, volvamos al punto del que no hubiéramos debido
supremo, imperio II guerra. desviarnos II eo accedebat quod, a esto se añadía el hecho
Fam. e n s i f e r . de que; eo spectare [= pertinere] ut, tener como fin
Esp. e n s if o r m e , 1884, cpt. culto de e n s i s , 'espada' y f o r m a , que..., proponerse que... II eo... ut, hasta tal punto que; us-
'forma'. - Fr. e n s if o r m e . - Ingl. e n s if o r m . que eo... ut, a tal punto que...; eo rem adducere, ut, lle­
e n t h é u s , - a , - u m [gr. é n t h e o s , 'inspirado por los dioses', de var un asunto al punto de que...; eo vecordiae processit
t h e ó s , 'dios'], a d j., inspirado por una divinidad, lleno de en­ [contentio], ut..., la lucha llegó a tal punto de insensatez,
tusiasmo II inspiradora [ e . m a t e r , la diosa que inspira, Cibe­ que... II eo usque... doñee; usque eo... dum, hasta que II
les], con valor de in eos, in id.
Esp. e n t u s ia s m o , 1606 [gr. e n t h u s ia s m ó s , ‘éxtasis, arroba­ éó, íre, íví [it], ítum [*e/-, *i-; cf. sánscr. éti, 'va'; imáh, 'vamos';
miento', de e n t h u s iá z ó , 'estoy inspirado por la divinidad, de yánti, 'van'; a. persa aitiy, 'va'; gr. eísi, imen, iási; a. lit. eiti, 'va';
e n t h u s i a , 'inspiración divina' < é n t h e o s ] . der .: e n t u s ia s t a , etc.], intr., ir, andar, caminar, marchar, avanzar, trasladarse de
1765-83; e n t u s iá s t ic o , 1765-83 [gr. e n t h u s ia s t ik ó s ] ; e n t u s ia s ­ un lugar a otro; irse, retirarse: [con acus. de direc.] Romam
m a r , 1832. - Fr. e n t h o u s ia s m e , - m e r , - m a n t ; - s ia s t e . - Ingl. iré, ir a Roma; ad forum iré, ir al foro; Afros iré, ir a Africa
e n t h u s ia s m , - s ia s t , - s ia s t ic ; e n t h u s e . (= a los africanos]; [con idea de hostilidad] in, ad, adversus,
e n t h y m é m a , - á t is (gr. e n t h y m é m a , - é m a t o s , id.,
de e n t h y m é o - contra hostem iré, marchar contra el enemigo; [con dat. de
m a i, 'yo deduzco por raciocinio', de t h y m ó s , 'espíritu'], n., direc.] it clamor cáelo, el griterío llega al cielo; [con abl. ins-
entimema; concepción, pensamiento. trum.] pedibus iré, ir a pie; equis iré, ir a caballo; iré curru,
Esp. e n t im e m a , 'especie de silogismo fundado en lo que ir en carro; cum classe iré, ir con la flota; [con dat. fin.] sub­
parece claro', 1611. - Fr. e n t h y m é m e . - Ingl. e n t h y m e m e . sidio suis iré, acudir en socorro de los suyos [= a ayudar a...];
eódém 252

[con acus. de la cuestión 'qua'] per fines Sequanorum ¡re, 1765-83 [de la ant. locuc. ad Efesios, 1555, 'en balde', 'dis­
marchar a través del territorio de los secuanos (= atravesar, paratadamente', aludiendo a la inutilidad de la predicación
cruzar el país de...]; [refer. a cosas] sudor it per artus, el su­ de San Pablo a los habitantes de Efeso: ad Ephesios].
dor corre por sus miembros; [con inf. o supino] iré videre, ir a éphippíum, -I [gr. ephíppion], n., manta, gualdrapa, jaez, silla
ver; aurum arcessere ¡re, ir a buscar oro; cubítum ¡re, ir de montar [que se pone 'sobre el caballo'] II -píatus -a, -um,
a acostarse; [con acus. interno] vías ¡re, recorrer los caminos, adj., ensillado, enjaezado [caballo].
las calles; [pas. impers.] vía qua Assoro ¡tur Hennam, por el EphTra, -ae; -ré, -és, f., Efira [ant. nombre de la ciudad de Co-
camino por donde se va de A. a H. II [fig.] in matrimonium rintoj II -raeus, -a, -um, adj. de Corinto. III 5 D.
¡re, casarse; in colloquium ¡re, acudir a una entrevista; in la* ephórus, -T [gr. ephórosJ, m., éforo [magistrado de Esparta],
crimas ¡re, recurrir a las lágrimas; in rixam ¡re, querellarse; E s p . éforo. - F r . éphore [a. effore ] .
[en particular] in sententiam aliquam [= alicuius] [pedi- épíchéréma, -átis [gr. epikheirémaj, n., epiquerema [especie
bus] iré, alinearse conforme a una opinión [o la opinión de de argumentación silogística].
alguno], votar por uno [sobre todo en el senado], compartir su E s p . epiquerema.
opinión II ir, pasar [de un estado a otro]; tomar un rumbo de­ épícoenus, -a, -um [gr. epikoinos, 'común', cpt. de koinós,
terminado [un asunto o empresa]; tomar tal o cual cariz; desa­ 'común'], adj., epiceno [nombre que designa individuos tan­
rrollarse [un hecho]: indpit res melius ¡re quam putaram to del sexo mase, como del fem.].
[= putaveram], el asunto empieza a marchar mejor de lo que Esp. epiceno, 1490. - Fr. épicéne.
yo había pensado; sic eat, así sea; in possessionem alicuius épícópus, -a, -um [gr. eptkópos] , adj., provisto de remos,
¡re, pasar a poder de uno II [refer. al tiempo] irse, deslizarse, épicrócus, -a, -um [gr. epikrokos], adj., fino, delicado, trans­
transcurrir, pasar, correr: in saecula iré, pasar a la posteridad; parente II -cum, -í, n., vestido femenino de lana fina.
eunt anni more fluentis aquae, pasan los años a la manera Epicúrus, -I, m., Epicuro [filósofo griego] II -réus [-ríus], -a,
del agua que fluye II [con supino, con idea de intención] pro­ •um, adj., de Epicuro, epicúreo II -ré!, -órum, m. pl., los epi­
ponerse, estar dispuesto a [cf. esp. voy a...; va a llover;...] per- cúreos [filósofos seguidores de las doctrinas de Epicuro],
ditum ¡re gentem iniversam, proponerse la ruina de la na­ épícus, -a, -um [gr. epikós], adj., épico II m. pl., los poemas
ción entera [= ir a arruinar...]; [en pasiva] addit se prius occi- épicos. V. epos.
sum iri quam..., añade que está dispuesto a dejarse matar Epidaurum, -í, n.; -us, -í, f., Epidauro [c. de la Argólida, famo­
antes que... sa por su santuario de Esculapio]. III 5 E.
Fam. ¡tío; ito; iter; ¡tineror, -rarius; obiter; comes; co- epidermis, -Tdis [gr. epidermis, cpt. de dérma, -atos, 'piel'], f.,
mito, -tor; concomitor; comitatus (adj.); incomitatus; epidermis.
comitatus (m.); comitiva; comitium, -tialis, -tiatus (adj.), Esp. epidermis, 1832; secundariam. se creó dermis, med. s.
-tiatus (m.), -tiatlo; ¡ncomitio; abeo; transabeo; abitus, x i x . der.: epidérmico; dérmico, c p t .: dermalgia; dermatoes-
-tio; adeo; aditus, -tialis, -tio; ambio; ambitus, -tio, -tio- queleto; dermatología, -tólogo; hipodérmico. - F r . épiderme,
sus; anteeo; circu(m)eo; circu(m)itio; -itus; coeo; coe- •mique; derme; -derme; -dermie; dermique; dermatite; der-
tus; coitío, -itus; exeo; exitus, -itium -ítíalis; ineo; ini- mato-logie, -tose; dermo-graphie,...
tus, -itium, -itio, -¡tialis, -itiatio, -itiator; intereo; épTdictícus, -a, -um [gr. epideiktikós], adj., demostrativo,
interitus, -itio; introeo; introitus; obeo; obitus; pereo; épígramma, -átis [gr. epígramma, de epigráphó, 'yo inscribo',
dispereo; praeeo; praetor, -torius, -torianus, -tura; pro- cpt. de gráphó, 'yo escribo'], n., inscripción, epígrafe II epita­
praetor; praetereo, -reunter, -ritus, -ritió; prodeo; re- fio II epigrama [obrita en verso],
deo; reditus, -itio; seditio, -tiosus; subeo; subitus, -ita- Esp. epigrama, 1570. der.: epigramático, -matista, -matorio,
tio, -itarius, -itaneus; transeo, -seunter, -situs, -sitio, -mista. - F r . épigramme, -matique. - I n g l . epigram.
-sitorius, -sitivus; nequeo; queo. épTgrus, -í, m., clavija.
E s p . ir [algunas de las formas de este verbo esp. proceden epilepsia, -ae [gr. epilépsía, id., propte. 'interrupción brusca',
de vado y atribuló], 1065. der.: ido; ida, 1251; ión [del gr. de epilambánó, 'yo cojo, intercepto, ataco', cpt. de lambánó,
ion, ppr. de eími, 'yo voy'], c p t .: catión [de ión, más el sufijo 'yo cojo'], f., epilepsia.
de cátodo] ; ionosfera [de ión, más esfera] ; ionizar. - It . iré, Esp. epilepsia, 1494 [cf. comida!], der.: epiléptico, 1490 [gr.
'ir'. - Fr. ion, -niser, -nisation, -nosphére; catión. epiléptikós]; epileptiforme. der.: del gr. lambánó: analéptico
eódém [abl. sing. de Idem], adv. [con movim.], al mismo lu­ [analéptikós, de analambánó, 'yo vuelvo a tomar, recupero'];
gar, al mismo punto: omnes... eodem conduxit, los condu­ epanalepsis, 1580 [epanálépsis, de epanalambánó, 'yo vuelvo
jo a todos al mismo lugar II [fig.] e. intendere, pertinere, a empezar']; prolepsis [prólépsis, de prolambánó, 'yo cojo de
venir a parar a lo mismo, ser igual; eodem accedit ut, se antemano']; silepsis, 1739 [syllépsis, de syllambánó, 'yo jun­
añade a eso que II [sin movim.] allí mismo, en el mismo lugar: to']; silaba, h. 1250, del lat. syllába [gr. syllabé, de syllambá-
e. loci [genit partit.), en el mismo lugar. no, 'yo junto']; silabario, -bear; -beo; -ábico; bisílabo [o disíla­
Eós [gr. Eos], f. indeclin., la Aurora; las regiones orientales II bo; polisílabo; silabo < lat. syliábus, ‘lista, sumario']. - Fr.
Eóus, -a -um, adj., de oriente, oriental II [sust.j la estrella de épilepsie, -leptique, -leptiforme; prolepse [a. -s/e]; syllepse. -
la mañana. I n g l . epilepsy, -leptic.
Esp. eoceno, s. xx, cpt. culto del gr. éós, 'aurora', y kainós, epüógus, -T [gr. epílogos, de légó, 'yo digo, hablo'], m., epílo­
'nuevo', por ser el punto de partida del período terciario. - go.
Fr. éocéne. Esp. epílogo, 1580 [gr. epílogos, de epilegó, 'añadir a lo di­
epactae, -árum [gr. epaktaí hémérai, 'días intercalados', de cho']. der.: epilogar, der. del gr. légó; prólogo, 1438 [v.
epágó, 'yo introduzco', cpt. de ágó, 'yo llevo, yo conduzco'], prológus; gr. prólogos]; prologar; prologuista; prolegóme­
f. pl., días intercalares. nos [gr. prolegómena, 'cosas dichas primero', n. pl. del pcp.
Esp. epactas, 1601. - Fr. épacte. pas.]. cpt . del gr. légó: logomaquia [logomakhía, de lógos,
EpámTnondás, -ae, m., célebre general tebano. 'palabra' y mákhomai, 'yo lucho']. - Fr. épilogue, -guer. -
epenthésis, -is [gr. epénthesis, id.], f., epéntesis, adición de I n g l . epilogue, -gize.
una letra o sílaba en medio de una dicción. epinlcíum, -T [gr. epinikion, id., de nike, 'victoria'], n., epinicio
Esp. epéntesis, 1580. der.: epentético. - Fr. épenthése, -thé- [canto de victoria].
tique. E s p . epinicio, 'himno triunfal', 1765-83.
éphébus, -T [gr. éphébos, 'adolescente', de hebé, 'juventud'], t epiphanía, -órum, n. pl.; -n?ae, -árum, f. pl. [gr. tá epiphá-
m., efebo, adolescente. neia hierá], la Epifanía.
Esp. efebo, 1609. - Fr. éphébe. Esp. epifanía - Fr. épiphanie.
éphéméris, -ídis [gr. ephémerís, cpt. de héméra, 'día'], f., dia­ epiphónéma, -átis [gr. epiphónéma, 'interjección', de epi-
rio [libro]; periódico. phónéó, ‘yo llamo a alguno por su nombre', cpt. de phónéó,
E s p . efemérides, 1610. der.: del gr. héméra, 'día': efímero, ‘yo hago oír la voz, hablo', de phóné, 'voz'], n., epifonema.
1606 [ephémeros, 'que dura un solo día, efímero']; hemero­ Esp. epifonema, 1580. der. y cpt. del gr. phóné: fonético,
teca, cpt. de hemerológion, 'periódico, diario', y theké, 'de­ 1884 [gr. phónétikós, 'relativo al sonido']; fonética 1884; fo-
pósito'. - Fr. éphémére [a. effiméré]; -méride. netismo, -tista; fonación, 1884; fonema; fonemático, -ica, h.
Ephésus, -T, f., Efeso [c. de Jonia, famosa por su templo de 1495; fónico, 1884; áfono [con el prefijo privativo a-]; afóni­
Diana] II -sTus, -a, -um, de Efeso II -sí!, -órum, m. pl., los efe- co; afonía, 1882; eufonía, 1433 [gr. euphonia, 'voz hermo­
sios, los hab. de E. IV 6 C. sa']; eufónico; fonendoscopio [gr. éndon, 'adentro', y
Esp. adefesio, 'despropósito, extravagancia', 1705; 'prenda skopéó, 'yo examino']; fonógrafo 1899 [gr. gráphó, 'yo escri­
de vestir o adorno ridículos' 'persona de aspecto ridículo', bo, grabo']; fonografía, -fico, -grama; fonología, 1884; -lógi-
253 éqüus
co; p o l i f o n í a , s. xix; p o l i f ó n i c o . V. symphonía. - Fr . é p i - épülor, -ari, -atus sum [épülum], intr., comer, hacer una co­
p h o n é m e ; a p h o n e , - n ie ; e u p h o n i e , - ñ iq u e ; p o l y p h o n i e , - ñ i ­ mida; tomar parte en un banquete, asistir a un festín; ban­
q u e ; p h o n - ; p h o n o - ; - p h o n ie ; - p h o n a - t e u r , - t io n ; p h o n é m e , quetear II fr„ comer [algo].
- n é t iq u e , ... épülum, -T, n., comida pública [ofrecida en ciertas solemnida­
Epírus [-os], -í, f., el Epiro [reg. occidental de Grecia; hoy Al­ des]; banquete sagrado; fúnebre e., banquete de funerales
bania] II -rotes, -ae, m ., epírota, del Epiro II -rdtícus, -a, II -lae, -lárum, f. pl., manjares, alimentos, comida; banquete,
■ um, del E. III 2-3 A-B. festín; [fig.] goce, disfrute,
t epíscópális, -e [epTscópus], a d j., episcopal II -llter, a d v ., éqüa, -ae, f. de éqüus, yegua.
como obispo; paternalmente. Esp. yegua, 1170. der.: yeguada, 1490; yegüerizo, 1490; ye­
Esp. e p is c o p a l, der. y cpt.: a r q u ie p is c o p a l; e p is c o p o l o g i o . - guarizo, 1335; yegüero, 1739. - Gall . egoa, egua; eguada;
Fr. e p is c o p a l. - Ingl. e p is c o p a l, - p a lia n , - p a lly . egoeiro, egueiro. - Port. égua; eguariqo - Gall.-Port. egoa;
t epTscópátüs, -üs [epTscópus], m ., obispado, episcopado. egoarifo. - Cat. egua, euga. - Rum. /apa. - Prov. $ga. - Fr.
Esp. e p is c o p a d o , cult. ~ Fr. é v é c h é ; é p is c o p a t . - Ingl. e p is c o - ant.: ive.
p a t e , -p a c y . équárTus, -a, -um [éqüus], adj., de caballo,
t epTscópus, -T [gr. e p i s k o p o s id., propte., 'guardián, inspec­ éques, -Ttis [éqüus], m., hombre que va a caballo; jinete; ca­
tor, vigilante', 'jefe eclesiástico en general', de e p is k é p t o m a i, ballero [soldado de caballería]; caballero romano [rango so­
'yo examino, inspecciono', cpt. de s k é p t o m a i, 'yo miro'], m ., cial] II [sing. coiect.] caballería, tropas de caballería II [pl.)
vigilante, guardián, protector II [lat. ecles.] obispo. équTtés, -um, caballeros [miembros de una clase social for­
Fam. episcopalis, -patus. mada, al principio, por los ciudadanos que servían en la ca­
Esp. o b is p o , h. 1140, semicult. der.: o b is p a d o , h. 1140; o b is ­ ballería y, más tarde, por los que estaban en posesión de
p a l, 1220-50; o b i s p a lí a , 1220-50; o b i s p i l lo , 'rabadilla de las cierto censo y determinados derechos, aunque ya no milita­
aves', h. 1330, por su semejanza con la mitra de un obispo; ran en la caballería] II [sg. coiect.] orden ecuestre,
'morcilla grande', 1495; a r z o b is p o , h. 1260, del lat. archie- équester [-tris], -tris, -tre [éques], adj. de caballero, de jine­
piscópus, id. [pref. gr. a r k h i- , de á r k h o m a i, 'yo mando']; a r ­ te; ecuestre [perteneciente al caballo, al jinete o al caballe­
z o b is p a d o . - Ga il .-Port. b is p o . - Cat . e v e s q u e . - Eusk. a p e z p i - ro]; compuesto por jinetes; [tropas] de caballería: pugna
k u , a p h e z p ik u , ip iz p ik u , ip iz t ik o , ip iz t ik u , e p is t ik o , equestris, el combate de caballería, equestres copiae, las
a p h e z k ü p ü . 'obispo'; a r z e p is t ik u , a r z a p e z p i k o , 'arzobispo'. - fuerzas de caballería; equester ordo, el orden, el rango, la
It . veseovo. - Prov. e v e s q u e . - Fr. é v é q u e ; é p is c o p e . - Ingl. clase social de los caballeros, el orden ecuestre II [sust.] -ter,
b is h o p . - A l. B is c h o f. -tris, m., jinete, caballero II -tria, -trium, n. pl., grádenos del
épístólTum, -T [gr. e p is t ó lio n ] , n ., cartita, nota, billete II pieza teatro reservados a los caballeros.
breve en verso. Esp. ecuestre, h. 1520, cult. - It . equestre. - Fr. équestre. -
épistüla [-tola], -ae [gr. e p i s t o l é , 'mensaje', 'carta', de e p is - Ingl. equestrian, -trial, -trienne.
t é lló , 'yo envío un mensaje', de s t é l l ó , 'yo envío'; cf. équTdém, adv., ciertamente, en efecto, sin duda, en verdad:
apostólus], f ., envío, mensaje, misiva, carta [que se envía, vanum e. hoc consilium est, esta medida es evidentemen­
frente a littera, 'carta que se escribe'], correo: venio te ilusoria; equidem... sed, es cierto..., pero... II [subraya a
nunc ad tuas litteras, quas pluribus epistulis accepi, un pron. de 1.a pers.] yo por mi parte, en cuanto a mí, por
me refiero ahora a tus cartas, que he recibido en varios en­ mí.
víos. équTférus, -T [éqüus, ferus], m., caballo salvaje, sin domar.
Fam. epistularis, -tolium. Esp. cebra, ‘equus zebra, animal sudafricano', 1611; ant.
Esp. e p ís t o la , 'carta, misiva', 1220-50. cpt.: e p i s t o l o g r a f í a ; 'asno salvaje', 1207; formas ant .: ezebro, ezebra, 1091;
e p is t o ló g r a f o . - Fr. é p i s t o l i e r ; é p i t r e [a. e p is t r e ] . - Ingl. e p is - ezevra, 1202; zevro, 1171, etc.; es posible que proceda del
tle , -t le r . lat. vg. *ecíferus. der.: cebrado; cebrero, 1148 [DRAE < cer-
t épistüfáris, -e [epTstúla], a d j., epistolar, por carta. varlus < cervus]; cebruno, '[caballería] de color entre oscu­
Esp. e p is t o la r , med. s. xvu. der.: e p is t o la r io , 1611. - Fr. é p is - ro y zaino', 1379, por el color del asno salvaje [la forma pos­
t o la ir e . - Ingl. e p is t o la r y , - t o le r . terior cervuno, 1729, es analógica de cervuno, 'propio del
épTtáphTus, -T [gr. e p it á p h io s , 'que se hace sobre una tumba', ciervo', 1351; DRAE: cebruno, de ciervo]. - Eusk. zebra; zebra-
'fúnebre', de t á p h o s , 'sepultura'] II m ., discurso fúnebre; epi­ bide, 'paso de cebra'. - Fr. zébre.
tafio; inscripción sobre una tumba. équTle, -is [éqüus], n., caballeriza; cuadra.
Esp. e p it a f io , 'inscripción sobre una tumba', h. 1250. - Fr. équTnus, -a, -um [éqüus], adj., de caballo, de yegua; equino;
é p it a p h e . - Ingl. e p it a p h . caballar.
épTthalamTum, -T, n ., v. thalámus. Esp. equino, cultismo, 2.° cuarto s. xv. - Fr. équin, -nisme. -
Esp. e p it a la m io , der.: e p it a lá m ic o . - Fr. é p it h a la m e . Ingl . equine.
epTthéma, -átis [gr. e p ít h e m a , id., de e p i t í t h é m i , 'y o pongo équTrria, -órum [*equi-curría; éqüus, curró], n. pl., carreras
encima'], n ., emplasto. de caballos.
Esp. b iz m a , 'emplasto', h. 1340 [ant. b it m a , fin s. xm], semi- équTsaetum, -T [éqüus; saeta, 'crin, pelo'], n., cola de caballo
cult.; cf. b i d m a , b i l m a y p í t i m a , 'cataplasma', princ. s. xvu [planta].
[hoy en la acepción secundaria 'borrachera', 1843]; p í t i m a Esp. equiseto, der.: egu/sefáceo; equisetíneo.
del it. der.: b iz m a r , 1604. - Eusk. p iz m a , 'bizma'. - It . p ít t im a . équTsó [équTsTó], -ónis [éqüus], m., caballerizo, palafrenero.
- Fr. é p it h é m e . équTtábTIis, -e [équTtó], adj., favorable para los movimientos
épTthéton [-um], -T [gr. e p í t h e t o n , propte. 'puesto además so­ de la caballería.
bre', 'añadido'], n., epíteto. équTtátTó, -ónis [équTtó], f., la equitación [= el arte de mon­
Esp. e p ít e t o , 1515. - Fr. é p it h é t e . tar a caballo],
epodos [-us], -i, m ., epodo [poesía]. Esp. equitación, s. xix. - Fr. équitation. - Ingl. equitation.
Epóna, -ae [cf. éqüus; gr. h ip o s ] , f., Epona [diosa protectora équTtátüs, -üs [éques], m., equitación [acción de montar o ir
de asnos y caballos], a caballo] II caballería; tropas, soldados de caballería II orden
épops, -ópis [gr. épops], m ., abubilla. ecuestre [formado por los caballeros romanos],
epos [gr. épos], in d e c l. n ., epopeya, poema épico II epTcus, -a, équTtis, gen. de éques.
-um, a d j., [gr. e p ik ó s , id., de é p o s , é p y s , 'verso, especialmen­ équTtó, -áre [éques], intr., montar a caballo, cabalgar; hacer
te el épico', propte., 'palabra, recitado'], épico. carreras de caballos; maniobrar a caballo; galopar II servir en
Esp. é p ic o , 1580. der. y cpt.: é p ic a ; e p o p e y a , 1612 [gr. epo- la caballería II (refer. al viento] soplar impetuosamente,
po/7a, id., propte., 'composición de un poema épico', de éqüüléus [écü-], -T [éqüus], m., potro; potro de tortura, po­
p o i é ó , 'yo hago']. - Fr. é p o p e e ; e p i q u e {< lat. epTcus]. - Ingl. tro del tormento [instrumento sobre el que se extendía a los
e p ic . esclavos para obtener de ellos confesiones]: in eculeum co-
ipótó, -áre, -ávl, -átum [e, potó], fr., beber del todo; vaciar nici [= imponi], ser enviado al potro del tormento.
apurar, agotar [bebiendo] II [poét.] absorber, empapar, Esp. ecúleo, 'potro del tormento',
épülae, -árum, v. épülum. éqüus [écus], -T [gr. híppos; ant. irl. ech; sánscr. ésvah], m., ca­
épuláris, -e [épülum], a d j., de festín; de mesa; convival. ballo: equus bellator, caballo de batalla; equus curulis,
épülitTó, -ónis [épülor], f., festín, banquete, caballo de tiro; ex equis pugnare, luchar a caballo; equum
épüló, -ónis [épülum], m ., epulón [sacerdote que presidía los inscendere, montar a caballo; equo uti, ser un excelente ji­
festines de los sacrificios] II el comilón, el que banquetea. nete II tropas de a caballo, caballería: equus pubiicus, pri-
Esp. e p u ló n , 'sibarita'. - Fr. e p u ló n . vatus, caballo proporcionado por el Estado, por un particu­
ér 254

lar [caballería constituida por...]; equo mereri, servir en la ño'; eremutoki, 'eremitorio'; eremuto, 'despoblar'. - It . ermo,
caballería; ad equum rescribere, hacer pasar a la caballería 'yermo'. - Prov. erm. - Fr. ant.: erm.
(a alguien] II [fig.) equis virisque, con caballería e infante­ érépó, -ere, -psl -ptum [e, répó], intr., salir arrastrándose,
ría, por todos los medios II carro, carreras de carros: in equis deslizándose II subir trepando; trepar II [fig.] elevarse insensi­
¡re, ir en vehículo II máquina de guerra análoga al ariete II el blemente II tr., cruzar, recorrer arrastrándose: campum, la
caballo de Troya; el caballo Pegaso [constel.]; equus bipes, llanura II escalar con trabajo: montes, los montes,
caballito de mar; equus fluvialis, hipopótamo II equus lig- éreptló, -ónis [érípló], f., robo, espolio, despojo,
neus, nave barco. éreptór, -óris [érípló], m., ladrón,
Fam. equa; equinus; equile; equiso; equuleus; eques, éreptus, -a, -um, pp. de érépó y érípló.
-ester; equito, -tatio; obequito; equitabilis, -tatus; Epo- érés, v. hérés.
na; equirria; equisaetum; equiferus; hippagogae; hip- Erétría, -ae, f., Eretría, c. de Eubea. III 4 E.
pocampus, -centaurus, -dromus, -manes, -perae, -pota- érexí, perf. de érlgó.
mus, -toxotae. ergá [ergó], prep. de acus., en dirección a, frente a; respecto
Esp. équido, cult. der. del gr. hippos: hípico, s. xix [gr. hippi- a, hacia, para con: amor meus erga te, mi amor hacia ti, el
kós], 'perteneciente al caballo'; hipismo, s. xx; hipogrifo, amor que te tengo; bonitas erga homines, la bondad ha­
1605, del it. ippogrifo [creación de Ariosto, con grifo]; albéi- cia los hombres II [con valor de hostilidad o mala disposición
tar, 1256, 'veterinario', del árabe béitar, [gr. hippiatrós, id., hacia alguno] contra, en contra de: odium erga regem, el
de hippos, 'caballo', y iatrós, 'médico']; albeitería, 1495. - Fr. odio contra el rey.
équidés; hippique, -pisme. - Ingl. cf. equerry, 'caballerizo', ergastüium, -I [gr. ergastes, con desin. lat.; acaso adapt. de
ér [hér], éris; érícíus, -I, m., erizo II caballo de frisa [máqui­ ergastérion, 'lugar de trabajo', de ergázó, 'yo trabajo', de ér-
na de guerra, formada por una viga erizada de puntas de gon, 'obra'], n., ergástulo, -a; calabozo, prisión de esclavos
hierro, que servía para bloquear los accesos a un lugar], [taller en que trabajaban a veces los esclavos, especialm. los
Esp. erizo, 1335. der.: erizar, 1335; rizar, 1599, alterac. de castigados; lugar en donde se encerraba a los esclavos o con­
erizar, 'encrespar'; enrizar, 1570; rizar parece imitac. del it. denados, tras haber efectuado trabajos duros] II [pl.J esclavos
arricciare, 'rizar', princ. s. xvi, deriv. de riccio, 'erizo', y que en castigados en el ergástulo; detenidos.
sentido propio significa 'erizar'; rizo, 'pelo ensortijado', h. Esp. ergástulo, 1899; -a, s. xx, adapt. del fr. ergastule.
1580; adj., 1570 [y riza, 1517]. - Gall. ourizo. - Port. ouri^o; ergó [acaso de *e rogo, de regó, 'partiendo de la dirección'];
erizar, ouriqar. - Cat. aritz. - It . riccio. - Rum. ariciu. - Prov. prep. con genit. [puesta siempre detrás de éste], a causa de,
aritz; erison. - Fr. hérisser; hérison. - Ingl. urchin. en virtud de, por: victoriae ergo, a causa de la victoria II
éra, v. érus. conj. coordin.; pues, así pues, por consiguiente, por tanto;
t érádlcátíó, -ónis [érádícó], f., desarraigo, erradicación. por eso, por esa razón, por ese motivo: non est ergo analo­
Esp. erradicación. - Fr. éradication. gía, por consiguiente no existe analogía II [en conclusiones
érádícítus [e, rádlcltus], adv., de raíz, radicalmente, lógicas] luego II [en orac. interr.] pues, en este caso, enton­
érádícó, -áre, -ávT, -átum [e, rádix], fr., arrancar de raíz, de­ ces, conque, es decir que II al principio de frase puede indicar
sarraigar II [fig.] erradicar, exterminar, aniquilar, destruir. pena, sentimiento, extrañeza o indignación.
Esp. erradicar, cult. - Fr. arracher [a. esrachier, arrachier]; Fam. erga.
■ chage, -ché, -cheur,... - Ingl. eradicate. Esp. ergo, 1765-83. der.: ergotista, 1843; ergotismo, 1884,
érádó, -áre, -rásT, -rásum [e, rádó], tr., quitar raspando II del ant. fr. ergotisme, der. del v. ergofer, s. xm, 'argumentar',
raer, raspar, borrar: aliquem albo senatorio e., borrar de forma artificial de la lengua estudiantil; ergotizar, fin s. xix. -
la lista de los senadores a uno II suprimir, eliminar destruir; Fr. ergoter, argoter, 'disputar'; argof (?).
extirpar, arrancar: elementa cupidinis, los gérmenes de las erica, -ae; -ce, -es [gr. ereíké, latinizado, junto a la transcrip­
pasiones. ción ericé), f., jara; brezo [planta] II -caceus [-caeus], -a,
Ingl. erase, 'raspar'; erasure, 'raspadura'; eraser, 'raspa­ -um, hecho de brezo.
dor'. Esp. ericáceo, cult., 1884. - Fr. éricacées.
Erátó, -üs, f., Erato [musa de la poesía amatoria] II musa [en ericius [hérícíus], -Ti, m., erizo; [milit.I. caballo de frisia.
general], Esp. erizo. - Eusk. kirikiño, 'erizo'; kirikio, kikirio, kirikirio,
erciscó; erctum, v. herc-. kirkiño, kiriko, 'erizo', 'caparazón de la castaña'; kirikinolatz,
Erébus, -T [gr. Erebos], m., Erebo [divinidad infernal] II el In­ 'erizo'; kirikiñusi.
fierno, los Infiernos, el Erebo II -éus, -a, -um, adj., infernal. Erídánus, -I, m., Eridano [n. griego del río Po], II 3 A-B-C-D.
Erechteüs, -éi, m., Erecteo [rey de Atenas] II -éus, -a, -um, érífüga, v. hérífüga.
adj., de E., de Atenas, érlgó, -ere, eréxí, érectum [e, regó], tr., poner derecho, po­
érectíó, -ónis [érlgó], f., erección. ner en pie, enderezar; levantar: caput e., levantar la cabeza;
Esp. erección, princ. s. xvn. relac.: eréctil, 1884; erecfor. - Fr. natura hominem erexit, la naturaleza concedió al hombre
érection. - Ingl. erection. la facultad de ponerse en pie; scalas ad moenia e., levan­
érectus, -a, -um [pp. de érlgó], adj., elevado, erguido, levan­ tar las escalas y adosarlas a las murallas II levantar, erigir,
tado; tieso; derecho II [fig.] elevado, alto, noble II altanero, construir: turrim, una torre II [fig.] levantar, elevar, dirigir:
altivo; soberbio, orgulloso, arrogante II con el espíritu tenso; oculos, los ojos; hominem e., dar de alta a un enfermo, po­
resuelto, dispuesto a: erecti ad libertatem recuperan- nerlo en pie II hacer subir: aciem in collem, hacer subir al
dam, resueltos a recuperar la libertad II reanimado, envalen­ ejército a una colina II [fig.] hacer levantar, despertar [la
tonado; confiado, animoso: in spem e., lleno de esperanza. atención]: exspectationem e., despertar el interés; ánimos
Esp. cult.: erecto. Yerto, ‘derecho, tieso', 1335 [ant. pp. de ad audiendum e., disponerse a escuchar con atención; eri-
erguir; lat. vg. *erctus]. Erecha 'compensación', gite mentes vestras, tened atentas vuestras mentes; erec-
t eremita, -ae [gr. erémítés], m., solitario, eremita, ermitaño. tus, atento, alerta II [fig.] levantar los ánimos, animar, reani­
Esp. ermita, 'ermitaño', ant ., h. 1290; 'santuario rural', mar, alentar: se e., erigi, reanimarse, recobrar sus ánimos,
1335; ermitaño, h. 1250, de ermitaño, 1220-50 [de ermitán, su valor; suos hortando e., animar con sus arengas a los su­
1220-50, der. del bajo lat. eremitánem, acus. de érémlta]; yos; aliquem ad [= in] spem e., dar esperanzas a uno lí su­
eremita, cult.; ermitorio, cult.; eremitorio. - Gall. ermitán, blevar: Lusitanos, a los lusitanos.
■ ana. - Port. ermitáo. - Cat. ermita. - Eusk. ermita; ermitari, Esp. erguir, 'enderezar', princ. s. xm, de *érgére, contrac,
ermitau, 'ermitaño'; eremitarítza, -tautza, 'eremitazgo'. - It . de érlgére; erigir, cult. s. xvii; alerta, 1517, del it. all'erta, de­
romito. - Prov. ermitán. - Fr. ant.: ermitain; ermite, -tage. - riv. del sust. erfa, 'subida' [pp. del v. ant. érgere, 'levantar',
Ingl. hermit, -tage; eremite. de érlgére], all'erta era inicialm. una interj. usada para or­
érémltlcus, -a, -um [érémita], adj., perteneciente al ermita­ denar a los soldados levantarse y ponerse en guardia;
ño; eremítico; de ermita. alertar. - Gall.-Port. ereita, -to; erguer; alerta, -ar. - C at. ert;
Esp. eremítico, cult. - Fr. érémitique. - Ingl. eremiticjalj. allertar. - It . erígere, érgere, 'enderezar'; erto [< pp.
t érémus, -a, -um [gr. eremos], adj., desierto, solitario li érectus]; erfa; all'erta. - Fr. ériger; alerte [< it. a//'erfa]. -
•mus, -I, m., yermo, desierto, lugar solitario. Ingl. alert, 'alerta', 'sorpresa' [< fr.}; erecf, 'erigir', 'levantar'.
Fam. eremita, -ticus. Erígóne, -es, f., Erígona [hija de Icaro, convertida en la conste­
Esp. yermo [< erémus, con cambio de acento], h. 1140. lación Virgo].
der.: ermar, h. 1140; yermar. - Gall .-Port. ermo. - Cat . erm. - érílis, -e [érus], adj., del amo; del ama: erilis filius, filia, el
E usk. eremu, 'erial', 'desierto'; ermu; eremueta, 'páramo'; hijo, la hija del amo [de la casa],
eremuko, 'ermita', 'ermitaño'; eremufar, 'eremita', 'ermita­ Esp. heril, 'del amo' [v. érus].
255 erumpo
Erín[n]ys, -yos [acus. -nyn], f., Erinia [una de las Furias], érró, -ónis [erro, -áre], m., vagabundo; hombre errante,
érípíó, -ere, érípüí, éreptum [e, rapio], tr., sacar de; arran­ érrónéus, -a, -um [érró, -ónis], adj., errante, vagabundo.
car, arrebatar, quitar: vaginaque eripit ensem, y desenvai­ Esp. erróneo, h. 1440. - Fr. erroné, 'erróneo'. - Ingl. errone-
na rápidamente la espada; aliquem ex manibus alicuius ous.
e., arrancar a alguien de las manos de alguno; aliquem, ali- error, -óris [érró, -áre], m., errabundeo [acción de andar
quid ab aliquo e., arrancar a alguien, algo a uno; aliquem errante]; desviación, extravío, idas y venidas: dicere errores
a morte e., arrancar a uno de la muerte; aliena bona e., suos, narrar su odisea, sus idas y venidas; error labyrinthi,
robar los bienes ajenos; vitam, animam e., quitar la vida; las vueltas y revueltas, los recovecos del laberinto II [fig.] in­
mihi praeda de manibus eripitur, se me arrebata de las certidumbre, vacilación, indecisión, ignorancia: error veri, la
manos la presa; aliquid, aliquem aiicui e., quitar algo, a ignorancia de la verdad II error, yerro, ilusión, equivocación;
alguien a uno; aliquem carcere, a custodia e., sacar de la descuido; engaño; extravío [mental], delirio, locura; extravío
cárcel a uno; campum, quem hostis insederat, eripi iu- [moral], aberración: error mentís, desviación de la mente;
bet, ordena que sea conquistada la posición que había ocu­ ducere quempiam in errorem, inducir a error a uno; in
pado el enemigo; libertatem e., quitar la libertad II [reflex.] errore esse, versari, estar en un error; errore duci, equi­
escapar, librarse de: se e. flamma, flammis, leto, escapar vocarse II medio de engañar; engaño, trampa, lazo; fraude:
del incendio, de las llamas, de la muerte II [con ne y subj.] aut aliquis latet error, o aqui [= en el caballo de Troya] se
sustraerse a la obligación de: per eos, ne causam diceret, oculta alguna trampa.
se eripuit, gracias a éstos, se sustrajo a la obligación de de­ Esp. error, 1220-50. - It . errore. - Fr. erreur, 'error'. - Ingl.
fenderse II [fig.] quitar, hacer desaparecer: hunc mihi timo- error. - A l. Irre, 'error'.
rem eripe, quítame este temor; omnis usus navium eri- t érübéscentta, -ae [érübéscens, ppr. de érübéscó], f., ru­
piebatur, quedaba suprimida toda utilización de las naves; bor; vergüenza.
posse loqui eripitur, se le quita la posibilidad de hablar II Esp. erubescencia, cult. - Fr. érubescence.
[poét.] tomar vivamente: eripe fugam, emprende tú presta­ érübéscó, -ere, -bul [e, rübéscó], intr., ponerse rojo, enroje­
mente la huida, cer II [fig.] enrojecer [de vergüenza]; sonrojarse, avergonzar­
eró, éris, érit,... fut. de sum. se: in aliqua re, por algo II tener vergüenza, ser vergonzoso
érddd, -ere, -si, -sum [e, rodó], tr., quitar royendo II roer, co­ II tr., respetar [por pudor]: iura erubuit, respetó los dere­
mer II corroer. chos, las leyes.
Esp. der.: erosión, de érósío, -ónis; erosionable, -sionar, Esp. erubescente, cult. [ppr. de érübéscó]. - Fr. érubescent.
erosivo. - Fr. éroder; érosion, -sif. - Ingl erode; erosión. - Ingl. erubescent.
érógátíó, -ónis [erogó], f., gasto público II pago li distribu­ érüca [urüca; úrica], -ae, f., oruga II oruga [planta de tallo
ción [de víveres con cargo al Estado) II f derogación: legis, velludo como la oruga; las variantes urüca, úrica, por infl.
de una ley II limosna. de üró, ya que se le atribuían virtudes afrodisíacas].
Esp. erogación, s. xvn. - Fr. surérogation. - Ingl. superero- Esp. oruga, h. 1400, del lat. vg. urüca.
gation, -tory. érüctó, -áre, -áví, -átum [rüctüs], tr., vomitar; arrojar, echar
erogó, -áre, -áví, -átum [e, rogó], tr., tomar del tesoro pú­ por la boca II exhalar, lanzar, arrojar II [fig.] proferir: caedem
blico [previa consulta al pueblo y aprobación de éste); pro­ e., proferir amenazas de muerte II intr., eructar; brotar, ele­
porcionar para los gastos públicos II [gralte.] pagar; gastar, varse.
dispendiar, distribuir [dinero, limosnas, etc.] II arruinar, hacer Esp. eructar, 1607. der.: eructo, 1832 [ant. se dijo eructa­
perecer II doblegar por medio de súplicas. ción, 1599]. - Fr. éructer, -tation. - Ingl. eructare,
Esp. erogar, s. xvn. der .: erogatorio. - It . erogare, 'repartir'. érüdíó, -Tre, -TvT [-Tí], -Ttum [e, rüdis], tr., quitar la rudeza,
Erós, -ótis, m., Eros [el dios Amor o Cupido] II -tlcus, -a, -um desbastar, pulir II [fig.] instruir, enseñar, educar, formar: iu-
[gr. erótikós, id., de érós, -otos, 'amor'), adj., erótico; amoro­ ventutem, a la juventud; aliquem ad rem, in re e., formar
so. a uno para algo, en algo; filios e., educar a los hijos II infor­
Esp. erótico, 'relativo al amor', 1580. der.: erótica; erotismo, mar, poner al corriente: aliquem de aliqua re e., informar
princ. s. xvn. cpt.: erotomanía; erotómano. - Fr. érotique, -ti- de algo a uno II ejercitar, perfeccionar.
ser, -tisme, -tologie, -tomanie, -mane, -maniaque. - Ingl. ero- It . erudire, 'instruir'.
tic, -tism, -tomanie. érüdítíó, -ónis [érüdíó], f., enseñanza, instrucción [acción de
érrábundus, -a, -um [erró, -áre], adj., errante, vagabundo. instruir] II instrucción, erudición, conocimientos, ciencia, sa­
Esp. errabundo, 1438. ber [resultado de la enseñanza].
érrans, -ntis [ppr. de erró], adj., errante, vagabundo: erran­ Esp. erudición, h. 1580. - F r. érudition. - Ingl. erudition.
tes stellae, los planetas II [fig.] e. sententia, opinión vaga. t érüdítór, -óris [érüdíó], m., maestro; preceptor II -trix,
Esp. errante, h. 1520. - Fr. errant. - Ingl. erranf. -ícis, f., maestra.
érrátícus, -a, -um [erró, -áre], adj., errante, vagabundo: e. érüdítus, -a, -um [pp. de érüdíó], adj., formado, instruido; sa­
stellae, los planetas; e. ínsula, isla flotante. bio, docto, experto, conocedor, erudito, versado en; hábil:
Esp. errático, princ. s. xv. - Fr. erratique. - Ingl. erratic. eruditus utilia honestis miscere, acostumbrado a conci­
érrátíó, -ónis [erro, -áre], f., errabundeo [acción de andar liar lo útil con lo honesto; litteris eruditior, más versado en
errante]; extravío, rodeo, vuelta; camino más largo o tortuo­ las letras; disciplina iuris e., versado en la ciencia del Dere­
so. cho; saecula erudita, siglos ilustrados; animus e., espíritu
érrátüs, -üs [erró, -áre], m.; -tum, -i, n., extravío, error, ilustrado; artificio simuiationis e., hábil en el arte de fin­
erró, -áre, -áví, -átum, intr., errar de un lado para otro, ir al gir; eruditae aures, oídos delicados; Petronius... eruditu
azar, vagar de un sitio para otro, ir sin rumbo fijo: cum va- luxu, Petronio... hombre de lujo refinado II -té, adv., sabia,
gus et exsul erraret, cuando andaba desterrado y sin rum­ doctamente; como persona instruida.
bo fijo II desviarse del camino recto, extraviarse, ir equivoca­ Esp. erudito, 1591. - It . erudito. - Fr. érudit. - Ingl. erudite.
do II [fig.] apartarse de la verdad, estar en un error, errar, en­ érumpó, -ere, -rüpí -ruptum [e, rümpó], tr., hacer salir con
gañarse, equivocarse: avius errat saepe animus, la mente violencia o ímpetu [rompiendo o estallando]; precipitarse
se desvia y equivoca a menudo II vacilar, estar indeciso; estar fuera de: portis se foras erumpunt, se precipitan fuera
incierto o inseguro: errans opinio, opinión incierta II come­ por las puertas; unde se erumpit Enipeus, desde donde se
ter una falta, fallar por error II tr.; errata litora, costas reco­ precipita el Enipeo [río] II [fig.] manifestar violentamente;
rridas al azar. desahogar, descargar, hacer recaer en: in aliquid, in ali­
Fam . errans; inerrans; erro; erroneus; error; erratio, quem iram, iracundiam e., descargar su ira sobre algo,
-tus; errabundus; erraticus; aberro, -erratio; de(e)rro; contra alguno II traspasar, romper, rasgar: nubem, la nube II
inerro; oberro; pererro. intr., precipitarse, lanzarse fuera de; salir violentamente,
Esp. errar, s. x. der.: errada, 'error', 1495; erradizo, 1495; ye­ abrirse paso a través de; brotar, surgir con fuerza: [ex] cas-
rro, 1220-50; errata, cult., 1617 [del lat. errata, plur. de erra- tris e., hacer una salida brusca del campamento; ignes, qui
tum, 'cosa errada']; errátil, cult., de érrátílis. - Gall. erran- ex Aetnae vértice erumpunt, las llamas que surgen con
za, erraneo, erro. - Port. errar. - C at. errar. - E usk. erratu, violencia de la cumbre del Etna II [fig.] manifestarse con vio­
'errar'; erru, 'error'; erru egin, 'equivocarse'; errugabe, 'sin lencia; hacer erupción o explosión; estallar: risus erumpit,
culpa', 'inocente'; herratu, 'andar errante'. - Ir. errare; erro, estalla la risa; odia erumpunt, estallan los odios; si erum­
'yerro'. - Prov. errar. - Fr. errer; erremenf; errance; errata. - punt omnia, si todo se pone de manifiesto II [con ad, in] ad
Ingl. err, 'errar'; erratum. - A l. cf. irren, 'errar'; irrig, 'erró­ minas e., prorrumpir en amenazas; in omne genus crude-
neo'; Irrtum, Irrung, 'error'; Irren, 'manicomio'. litatis e., lanzarse a toda clase de crueldades II [fig.] ir a pa-
eruncó 256

rar bruscamente a, acabar en: ¡n omnium perniciem e„ res; in equum e., montar a caballo II ir tierra adentro, inter­
desembocar bruscamente en la destrucción de todos. narse en un país [alejándose de sus costas]: Pergamum e.,
It . erómpere, 'brotar'. dirigirse a P. II tr.; equos e., montar a caballo.
eruncó, -áre, tr., arrancar [las malas hierbas]; escardar; limpiar escensTó, -ónis [escendó], f., descenso, bajada II desembarco,
[un lugar de malas hierbas]. escensüs, -üs [escendó], m., escalada, asalto; subida,
Esp. arrancar, 'sacar de raíz, extirpar, arrebatar', h. 1140; esculentus, -a, -um [ésca], adj., bueno para comer; nutritivo;
ant .: 'desbandar, vencer', 1015. der .: arrancada, h. 1140; suculento II -lentía, -órum, n. pl., alimentos, manjares,
arranque, 1623. - Rum. arunca. escul-, v. aescul-.
érüó, -ere, -irüí, érütum [e, ruó], tr., sacar cavando, extraer, Esquiliae [Exq-], -árum, f. pl., las Esquilias [n. de un barrio de
arrancar, desenterrar: oculum e., sacar un ojo, sepulcra e., Roma, situado sobre el monte Esquilino] II -línus [mons],
excavar los sepulcros II [poét.] destruir por completo, arrasar: m., el monte Esquilino [una de las colinas de Roma] II -línus,
urbem, una ciudad II [flg.] sacar a la luz, descubrir, publicar: -a, -um, del monte E.: E. porta, la puerta E.
eruenda est memoria, hay que descubrir el recuerdo; ar­ esséda, v. essédum.
cana e., revelar los secretos. essédáríus, -í [essédum], m., soldado que combatía desde un
éruptíó, -ónis [érümpó], f., salida brusca, repentina, impe­ carro [entre los celtas].
tuosa II [Mllit.] salida impetuosa [de los sitiados]: ex oppido essédum, -í; -a, -ae (f.), m., eseda [carro de guerra celta] II ca­
eruptionem facere, hacer una salida violenta fuera de la rro, carruaje [especie de coche],
ciudad II Irrupción, invasión: in provinciam eruptionem fa­ Fam. essedarius.
cere, hacer [una] irrupción en la provincia II erupción volcá­ + esséntía, -ae [sum], i., esencia, naturaleza [de algo],
nica II [Medie.] brote, salida: e. sanguinis, hemorragia II Esp. esencia, 1438. der.: esenciero. - Fr. essence. - Ingl. es-
[fig.] e. vitiorum, brusca aparición de vicios. sence.
Esp. erupción, s. xix. relac.: eruptivo. - It . eruzione. - Fr. esséntíális, -e [essentía], adj., esencial II -lítér, adv., esencial­
éruption, -tif. - Ingl. eruption; erupt, -tive. - A l. Eruption. mente.
érus, -T, m.; era, -ae, f., amo; ama [de la casa] II amo, posee­ Esp. esencial, 2 ° cuarto s. xv. - Fr. essentiel, -tialisme. -
dor, dueño, propietario. La grafía hérus, por ¡nfl. de hérés, Ingl. essential.
'heredero'. t Esthér, f. indecl., Ester [esposa del rey Asuero],
Fam. erilis. estispex, -ícis [exta, spécíó], m., arúspice II -pTcíum, -í, n.,
+ érütór, -óris [érüó], m., libertador. inspección de las entrañas de las víctimas.
érvTiía, -ae [érvum], t, arveja [cf. gr. erébinthos]. + ésuríés, -é¡ [ésurió], i., apetito, hambre,
Esp. arveja, 1219, o alverja, 'guisante' [en algunos puntos ésüríó -íre, -íví [édój, intr., tener hambre, pasar hambre, es­
de España, 'algarroba', 'almorta' o 'afaca'], ervilla. der.: arve­ tar famélico, estar hambriento, tener apetito: nostri... esu-
ja!; arvejana, -yon, -joña, jera. - Gall. ervella, -lio, -llal, -lleira. rire consuerunt, los nuestros se acostumbraron a pasar
- Port. ervilha. - Cat. ervella. hambre II tr., desear con ansia, ambicionar, codiciar: quid
érvum, -T, n., yero; lenteja. Variante: ervus, -óris, n. Planta esurít?, ¿qué le apetece?
análoga a los yeros y a los garbanzas [cf. gr. órobos]. ésüríó, -ónis [ésüríó, -íre], m., comilón,
Fam. ervilia. ésürítíó, -ónis [ésüríó], f., hambre.
Esp. garbanzo, 1219 [arvan^o, h. 1100, en mozárabe]; cf. ésüs, -üs [< *éssus < édó], m., la comida [ús. especlalm. en
port. gravanqo, gall. garabanzo; la forma ant. arvan^o o er- dat.]: esui esse, servir de comida; esui condi, prepararse
van^o se alteró probte. por infl. de la g- de varios nombres para comida; esui daré alicui, dar de comer a alguno,
de legumbres [garroba, 'algarroba'; galbana, 'especie de gui­ et [cf. gr. éti; sánscr. áti], conj. coord. copulativa [une palabras
sante'; port. grao, 'garbanzo']. La voz garbanzo parece, o frases]; y, e: caprae et oves, cabras y ovejas; pater et ma-
pues, emparentada con el lat. érvum, 'yero' y el gr. erébin­ ter, el padre y la madre II [et... et..., en correlac., indicando
thos, 'garbanzo' [cf. alem. Erbse]; yero, 1490, del lat. vg. una conexión especial entre dos o más términos]: et... et...,
érum [lat. clás. érvum]. - Cat. er. - It. ant.: ervo. - Prov. prs. no sólo... sino también; por una parte... por otra...; tanto-
- Fr. ant.: ers. - A l. Erbse. como...; et mari et térra, tanto por mar como por tierra II
ErycTnus, -a, -um, v. Eryx. nec... et...; nec... et potius..., no sólo no... sino que más
Erymanthos [-us], -I, m., Erimanto [monte del Peloponeso] II bien... [sino que por el contrario]; nec miror et gaudeo, no
-thíus, -a, -um, del E. sólo no me extraño, sino que me alegro II [reforzado o no
erysípélas, -átis [gr. erysípelas, -élatos, id., de eréuthó, 'yo por quidem] y además, e incluso, y en efecto, y es más, y por
enrojezco' y pelas, 'cerca', por la propagación paulatina], n., otra parte, pero también: rarum id genus et quidem om-
erisipela. nia praeciara rara, esta especie es rara, como por lo demás
Esp. erisipela, 1581. der: erisipelas -pelatoso; alterac. vulg. son raras todas las cosas valiosas, errabas, Verres, et vehe-
en disípela, disípula, erisipula. der.: de la misma raíz gr.: eri­ menter errabas, te equivocabas, Verres, y además te equi­
tema, 1884, de erythéma, 'rubicundez'; eritreo [lat. erythra- vocabas completamente; et id facile effici posse, que esto
eus, gr. erythraíos, 'rojizo, de erythrós, 'rojo'], cpt.: eritroxi- podía hacerse y además fácilmente; credideras et fama
leo, 1899, de xylon, 'madera' y erythrós, 'rojo'. - E usk. fuit, tú lo habías creído y, en efecto, esa fue la creencia ge­
disipula, isapel, isipel, 'erisipela'. - Fr. érysipéle [érésip-j, -pé- neral II [valor adversativo] y sin embargo, y con todo: fieri
lateux; érythéme, -fémateux; érythroblaste, -throcyte, -thromy- potest ut recte quis sentiat, et id quod sentit polite
cine,... - Ingl. erysípelas; erythema; erythro-. eloqui non possit, puede ocurrir que alguien piense bien y
Erythrae, -árum, f. p i, Eritreas [n. de varias ciudades] II -thra- sin embargo no pueda expresar con elegancia lo que piensa
eus, -a, -um, de E. II [valor temporal] vix... et...; iam... et...; simul... et... [=
Eryx, -yeis, m., Erix, hijo de Venus, muerto por Hércules y en­ cum inverso], apenas... cuando..., y ya... cuando...: vix pri­
terrado bajo el monte Erix, en Sicilia II monte de Sicilia, fa­ ma inceperat aestas, et pater Anchises iubebat, apenas
moso por un santuario de Venus II -cínus, -a, -um, del mon­ había comenzado la primavera y ya mi padre A. me manda­
te Erix; Venus E., Venus Ericina. II 6 D. ba II (tras un imperat.; con valor consecutivo]: recognosce
t Esáü, indecL; Esaus, -I, m., Esaú [hijo de Isaac], et ¡ntelleges, pasa revista y comprobarás; dic et eris mihi
ésca, -ae [édó], f., comida, alimento, pasto: voluptas, esca Apollo, habla y te tendré por el propio Apolo II [valor com-
malorum, el placer, incentivo de los males II [leng. de los parat.; con adj. y adv. de matiz comparat.; uso secundario,
pescadores] cebo, carnada II t yesca [propte., 'alimento del resultante de la confusión de et con ac y ñeque]: aeque et,
fuego']. aliter et, similiter et, tanto como, de distinto modo que, lo
Esp. yesca, h. 1280. der.: yesquero, 'bolsa para llevar la yesca mismo que; aliud et, una cosa distinta que II [reforzando
de encender', 1495 [esquero}, de donde, 'bolsa de dinero', una exclamación o interr. exclamativa] y todavía: et sunt
1495. - Gall. esca. - Cat. esca. - It. esca; adescare. - Rum. iasca. qui querantur!, ¡y todavía hay quienes se quejan! II [anun­
- Prov. esca; adescar, adesc. - Fr. éche; laiche; aeschier, escher. ciando una transición] y, a propósito: et quae tanta fuit
escáríus, -a, -um [ésca], adj., comestible; relativo a la comida Romam tibi causa videndi?, y a propósito, ¿cuál fue para
II lactuca ^escarióla, lechuga apetitosa. ti el motivo tan importante de visitar Roma? II adv. [= etiam];
Esp. escarola, 1513 [probte. del cat. escarola, < *escariola]. también, asimismo, aun: sed et alii, pero otros también;
der.: escarolado, 1615. - Fr. scarole, escarole [< it. scariola < gere et tu tuum bene, administra bien también tú tus ne­
b. lat. escarióla, 'endivla']. gocios II [valor adversat.] hasta, incluso, cuando: timeo Da-
escendó [exsc-], -ere, -ndí, -nsum [ex, scandó], intr., subir, naos et dona ferentes, temo a los dáñaos aun cuando trai­
escalar, montar: in rostra e., subir a la tribuna de los orado­ gan regalos.
257 evacúo

Fam . etiam; etiamdum; etiamnunc; etiamsi; etiam Esp. etimología, 1438. der.: etimológico, 1705; etimologista,
tum; etsi. 1705; etimólogo; etimologizar, 1832. - Fr. éthymologie, -gi-
Esp. y, conj., h. 1140 (ant. e, med. s. x, usual en toda la E. que, -giste. - Ingl. etymology, -gical, -gist.
Media, desde el s. xv quedó fijado el uso de e, y, en la forma étymón, -T [gr. étymon, n. de étymos, 'verdadero, real'], n.,
actual, aunque hasta el s. xvn hay escritores que emplean y etimología, étimo [de una palabra]; sentido verdadero [de
aun ante otra k - Gall.-Port. e. - Cat. i. - It . e(d). - Rum. ant.: una palabra],
e. - Prov. efe). - Fr. et. Fam. etymologia.
éténim [et, énim], conj., y en efecto; y verdaderamente; el Esp. étimo, h. 1910 [aplicado por los lingüistas a la palabra
hecho es que. de donde desciende otra etimológicamente]. - Fr. éthymon.
Etéddes, -is [-eos; ac. -eo], m., Eteocles [hijo de Edlpo], - Ingl. etymon, 'raíz'.
étesíus, -a, -um [gr. etesios, 'anual', 'que se repite cada año, eu; euge; eugepae, interj. [ús. especialm. en la lengua de la
de éíos, 'año'], adj., anual II -síae, -árum, f. pl., vientos ete­ comedia], ¡bien!, ¡bravo! (de origen griego].
sios [que soplan durante la canícula]. Euboea, -ae, f., Eubea [isla del mar Egeo] II -boícus, -a, -um,
Esp. etesio, h. 1600. - Fr. étésien [a. étés/es]. de Eubea. III 4 E-F.
éthica, ae; -ce, -cés [gr. éthiká, id., n. pl. de éthikós], f., ética, + eucháris, -is (cf. gr. eúkharis], m. f., gracioso, elegante; afa­
moral. ble.
Esp. ética, h. 1440. - Fr. éthique. - Ingl. ethicjs]; ethos. t eucharistía, -ae (gr. eukharistia, id., propte., 'reconocimien­
éthicus, -a, -um [éthos], adj., ético, moral (gr, éthikós, id.]. to', 'acción de gracias', de eukháristos, 'agradecido', deriv.
Esp. ético, h. 1440. de kharízomai, 'yo complazco, me hago agradable'], f., la
ethnícus, -a, -um (gr. éthnikós, de éthnos, 'raza, nación, tri­ 5da. Eucaristía; acción de gracias.
bu'], adj., de los paganos II [m. pl.] los paganos, el paganismo Fam. eucharisticon; eucháris.
Esp. étnico, 1617, 'pagano', 2.a mit. s. xm; 'perteneciente a Esp. eucaristía, 1.a mit. s. xiv; sacramento que simboliza la
una nación o raza', cpt.: etnografía, -gráfico, -grafo; etnolo­ última cena, cuando Jesús distribuyó el pan entre los Apósto­
gía, -lógico, -logo. - Fr. ethnie, -ñique; ethno-graphie, -lo- les dando las gracias a Dios, der.: eucarístico, 1732. - Fr. eu-
gie,... - Ingl. ethnie; ethno-graphi, -logy,... charistie, -tique. - Ingl. Eucharist, -ristic.
éthólogía, -ae [gr. ethología, id.] f., descripción de las costum­ t eucharisticon, -í [gr. eukharistikón, id.], n., acción de gra­
bres o de los caracteres. cias II título de un poema dedicado por Estacio al emperador
éthólógus, -T [gr. éthológos, id.], m., mimo, comediante; imi­ Domiciano.
tador [de gestos y actitudes de otro], eugénéus, -a, -um [gr. eugéneios], adj., de buena raza.
éthópoeía, -ae [gr. éthopoiía, 'descripción del carácter', de Euhíus, -T [gr. Eúios], m., sobren, de Baco II euhíás, -ádis [gr.
poiéó, 'yo hago, yo describo'], f., etopeya; retrato; carácter. eu/as], f., la bacante II euoe, euhoe, interj. [gr. euói, evohé
Esp. etopeia, 1765-83. [grito que lanzaban las bacantes para aclamar o evocar a
ethos [gr. éthos, id.], n., manera de ser, costumbres; carácter. Baco].
Fam. ethicus, -ca; ethología, -logus; ethopoeia. Esp. ¡evohé!, 1617, del fr. évohé.
etiam [et, iam], conj.; [valor temporal] aún, todavía: quamdiu eunüchus, -I [gr. eunükhos, id., de euné, 'lecho', y ékhó, 'yo
etiam furor iste tuus nos eludet?, ¿cuánto tiempo todavía guardo'], m., eunuco.
seremos juguete de ese maldito furor tuyo?; etiamne perfe- Esp. eunuco, 1490. - Fr . eunuque. - Ingl. eunuch.
retis?, ¿lo vais a soportar indefinidamente?, etiam consu- Eupator, -óris, m., Eupátor, sobren, de varios personajes, es-
lis?, ¿aún lo estás pensando?; non... etiam, todavía no II [en pec. de Mitridates el Grande, rey del Ponto.
general] aun, además, también: auctoritate tua nobis opus Esp. eupatorio, 1555, del lat. eupatoria [gr. eupatórion,
est..., et etiam gratia, nos es necesaria tu autoridad... y ade­ id.], planta así llamada en memoria de Mitridates. - Fr . eupa-
más tu favor; caret epulis...; caret ergo etiam vinolentia, toire.
[la vejez] está privada de festines...; por tanto, está también li­ euphémia, -ae [gr. euphémia], f., designación favorable, eu­
bre de la embriaguez; unum etiam vos oro, os ruego ade­ femismo.
más otra cosa; etiam quoque, del mismo modo II [en corre- Esp. eufemismo, 'forma de expresar con suavidad o decoro
lac.] non solum [= modo]..., sed [= verum] etiam, no ideas duras o m alsonantes' [gr. euphém ism ós, id., de
sólo..., sino también... II incluso, además, hasta; antes bien, por euphémós, 'que habla bien', deriv. de phéme, 'modo de ha­
el contrario, atque etiam, e incluso, y mejor aún, y aún más: blar', y eu-, 'bien'], der.: eufemístico; eufémico. - Fr. euphé-
etiam pecudes, incluso los animales, hasta las bestias; civitas misme, -mique.
non erat improba, etiam erat inimica improborum, esta euphorbía, -ae, f., euforbio [planta de jugo lechoso],
ciudad no era perversa, antes bien era enemiga de los perver­ Esp. euforbio, 1555, del lat. euphorbium, n. der.: euforbia-
sos II [refuerza una afirmación] sí, eso es: aut etiam aut non ceo. - Fr. euphorbe, -biacées.
respondere, responder sí o no II una vez más, por segunda Euphrátés, -is [ac. -em, -en], m., el Eufrates [río de Mesopo-
vez, de nuevo: cui pecuniam datam dicis? Dic etiam cla- tamia]. V 2 C-D.
rius, ¿a quién dices que fue entregado el dinero? Dilo otra Eurípides, -is, m., Eurípides [célebre poeta trágico griego] II
vez más claro; etiam atque etiam una y otra vez, con insis­ -déus, -a, -um, de E.
tencia; circumspice etiam, mira una vez más a tu alrededor, Eurlpus, [-os], -T, m., Euripo [estrecho que separa de Beocia la
etiamdum [etiam, dum], adv., aun ahora, todavía, hasta el isla de Eubea] II estrecho [en general], acueducto, canal, foso
presente; aun entonces. II foso [lleno de agua que rodeaba el circo en Roma], III 4 E.
etiamnunc; -num [etiam, nunc; num], adv., hasta ahora, Esp. euripo, 'estrecho marino'.
ahora también; aun ahora; todavía, aún; además, Europa, -ae [-e, -es], f., Europa [hija de Agenor; fue raptada
étiamsí [étiam si], conj., incluso si, aun cuando, aunque, por Júpiter, que para ello se metamorfoseó en toro] II Euro­
dado el caso que, supuesto que: etiamsi quod scribas non pa [parte del mundo] II -paeus, -a, -um, adj., de Europa.
habebis, scribito tamen, aunque no tengas nada que es­ Esp. Europa, der.: europeo; europeísta, -peizar, -peizante,
cribir, escribe. -ropio [metal]. - Fr. euro-crate, -dollar, -marché, -missile, -péa-
étiam tum; etiam tune, adv., aun entonces, hasta entonces niser, -péen, -visión,...; eura-fricain, -asiatique; eurasien. -
[en el pasado]; todavía, por aquel tiempo. Ingl. European.
EtrürTa, -ae, f., Etruria [reg. de Italia, hoyToscana] II Etruscus, Eurótás, -ae, m., Eurotas [rio de Laconia]. III 6 D.
-a, -um, adj., etrusco II -cT, -órum, m. pl., los etruscos (hab. Eurus, -í, m., Euro [viento del S.E.] II viento [en general] II
de Etruria], II 4 C. -róus, -a, -um, del S.E.; del Este.
Esp. etrusco. - Fr. étrusque. Esp. euro [n. de un viento],
etsi [et, si], conj.; [subordin.] aunque, a pesar de que, aun en Euryálus, -I, m., Euríalo [joven troyano, compañero de Niso] II
el caso de que, aun cuando (en correlac. con tamen, at ta­ ciudadela de Siracusa [-yálus].
men; certe, at certe; verum tamen] II [coordin.] pero, con Eurydtce, -es, f., Eurídice [esposa de orfeo].
todo, por más que, sin embargo, por otra parte, y aun: do, Eurystheüs, -éi, m., Eurísteo [rey de Micenas].
do poenas temeritatis meae. Etsi quae fuit ilia temeri- Euterpé, -es, f., Euterpe (musa de la música],
tas?, estoy pagando mi temeridad. Aunque, ¿qué clase de EuxTnus Pontus, -T, m., Ponto Euxino [actual Mar Negro], IV 3-
temeridad fue la mía? 4 8... I.
étymólÓgTa, -ae [gr. etymología, 'sentido verdadero de una t Eva, -ae, f., Eva [mujer de Adán],
palabra’, de étymos, 'verdadero, real', y lógos, 'palabra'], f., evacuó, -áre, -ávl, -átum [e, vácüó], fr., vaciar II [Medie.]
etimología, origen de una palabra. purgar, evacuar II t despojarle] de; abolir, destruir.
évádó 258

Esp. evacuar, 1555. der.: evacuación, -cuatono. - Fr. éva- Esp. evaporar, h. 1440; -rabie; -rante; -ratorio; -rizar. - It .
cuer, 'evacuar', 'desocupar'; évacuant; -cuateur, -cuation, evaporare. - Fr. évaporer, -rabie, -rateur, -ratoire, -ré. - Ingl.
-cué. - Ingl. evacúate, 'evacuar', 'desocupar'; evacuation. - evapórate.
A l. evakuieren, 'hacer el vacio'. évásl, perf. de évádó.
évádó, -ere, évásl, évásum [e, vado], intr., salir de: ex bal- + évásíó, -ónis [évádó], f., liberación.
neis, de los baños; ex aedibus, de la casa; in muros e., sa­ Esp. evasión, 1444. - It . evasione, -sivo. - Fr. évasion, -sif. -
lir a lo alto de las murallas; ad summa fastigia culminis Ingl. evasión, -sive.
e., subir hasta la cumbre del tejado II escaparse de, librarse évastó, -áre, -ávl, -átum [e, vastó], tr., devastar, arrasar,
de: [e] periculo, del peligro; ex insidiis e., salir indemne asolar por completo.
de una emboscada; e morbo e., salir de una enfermedad; évectus, -a, -um, pp. de ivéhó [con acus.], que ha franquea­
ab iudicibus e., salir absuelto de un proceso II llegar a ser, do, sobrepasado: evectus os amnis, habiendo franqueado
venir a parar en, convertirse en: [con un predic.] oratores e„ la desembocadura del río; ingentes et privatum supra
llegar a ser oradores; perfectus Epicureus evaserat, había modum evectae opes, riquezas inmensas que exceden la
resultado un perfecto epicúreo; si quando aliquod som- medida de una fortuna privada,
nium verum evaserit, si alguna vez un sueño se ha hecho évéhó, -ére, -vexl, -vectum [e, véhó], tr., transportar, llevar
realidad; [con un complem. de direc.] pestilentia in longos fuera; exportar: merces, mercancías II [fig.] elevar, encum­
morbos evasit, la epidemia degeneró en largas enfermeda­ brar: ad consulatum, hasta el consulado; ad déos, a la al­
des; videamus, hoc quorsum evadat, veamos en qué vie­ tura de los dioses II aliquid plaustris e fanis e., llevarse
ne a parar esto; hucine beneficia tua evasere, ut...!, ¡he algo de los santuarios en carretas II [pas. refl.] ser llevado, de­
aquí que tus beneficios han llegado a tal extremo, que...! II jarse arrastrar; lanzarse: evehi equo in hostem, lanzarse a
fr., lograr pasar; franquear; pasar; penetrar; recorrer: am- caballo contra el enemigo; evecti in altum, habiéndose
nem, flumen e., pasar un río; ardua e., escalar lugares es­ adentrado en alta mar.
carpados; viam e., terminar un camino, recorrerlo II escapar évélló, -ére, évelil [évulsí], [e, vello], tr., arrancar, sacar de
de; evitar, eludir: flammam, la llama; casum, una desgra­ raíz, desarraigar: poma e., arrancar los frutos, linguam e.,
cia; vitam e., morir. arrancar la lengua II [fig.] arrancar; librar de: ex animo ali-
Esp. evadir, 1499. der.: evasivo, 1869; evasiva. - It . evádere, cui scrupulum e., arrancar a uno del alma una inquietud.
'escapar'. - Fr. évader (s'), 'evadir(se)'. - Ingl. evade, 'evitar', Esp. der.: esbelto, 1633, 'airoso y alto'; del it. sve/fo, pp. de
'eludir'. svéliere [< lat. évéllére]; esbeltez, 1884 [esbelteza, 1621], -
évágátló, -ónis [évágor], f., errabundeo, vagabundeo. It . svellere, svegliere; partic. svelto. - Fr. svelte, 'esbelto',
t evágTnó, -áre, -ávl, -átum [e, vagina], tr., sacar de la vai­ 'fino'; -fesse. - Ingl. evulsion.
na, desenvainar. événíó, -Tre, -véní, -ventum [e, véníó], intr., salir; resultar;
évágor, -ári, -átus sum [e, vigor], intr., correr de un lado seguirse: bene et feliciter e., tener un resultado bueno y
para otro; esparcirse a lo lejos; extenderse, propagarse, cun­ feliz, salir bien y... II resultar, realizarse, cumplirse, llegar a:
dir: per ignota capita late evagata est vis morbi, la viru­ quotaquaeque res evenit praedicta ab istis?, ¿cuántas
lencia de la enfermedad se propagó extensamente entre cosas de las anunciadas por esos individuos se han cumpli­
gentes desconocidas II [Milit.] ad evagandum, para evolu­ do? II caer en suerte, corresponder [a uno): L. Genucio con-
cionar [las tropas] II [fig.] hacer una digresión, salirse de la suli ea provincia sorte evenit, esta misión [= provincia] le
cuestión, divagar II tr., transgredir; extralimitarse; exceder, cupo en suerte al cónsul L. G.; Minutio Macedonia evene-
rebasar: ordinem rectum, la justa medida. rat, a M. le había correspondido M.; incommoda quae
éváléscó, -ére, -luí [e, váléscó], intr., hacerse fuerte, forta­ eveniunt improbis, las desgracias que les caen en suerte a
lecerse, robustecerse: tempus in suspicionem evaluit, el los malvados II [idea de efecto, resultado, consecuencia] lle­
momento elegido contribuyó a fortalecer las sospechas II gar a ser, producirse; suceder, ocurrir, acaecer, tener lugar:
venir a parar en: affectatio quietis in tumultum eva­ timebam ne eveniret, yo temía que sucediera; id quod
luit, el exceso de precaución vino a parar en un tumulto; evenit saepius, lo que ocurre muy a menudo; evenit ut...,
multa secutura, quae ad usque bellum evalescerent, sucede que...; ut plerumque evenit, como sucede general­
que seguirían muchas cosas, que irían tomando cuerpo has­ mente.
ta desembocar en una guerra II prevalecer: nationis no- Esp. evenir, 'suceder, acontecer'. - Fr. événemenf, 'suceso',
men, el nombre de nación II [poét., con inf.1 ser capaz de, 'acontecimiento'.
poder. éventum, -T [événíó], n., [gralte. en p/.]; -a, -órum, sucesos,
Evander [-drus], -drí, m., Evandro [rey de origen arcadio, que cosas accidentales II resultados, efectos, consecuencias: con-
acogió benignam. a Eneas al llegar éste a Italia). silia eventis ponderare, juzgar las decisiones por los resul­
évánéscó, -cére, -vánüT [e, vánéscó], desaparecer, disiparse, tados.
evaporarse; pasar, perderse: vinum evanescit, el vino se di­ éventüra, -órum [événíó], n. pl., el futuro, el porvenir,
sipa; orationes evanuerunt, sus discursos se han olvidado; éventüs, -üs [événíó], m., suceso, resultado, desenlace: ad
spes evanuit, se ha desvanecido la esperanza; memoria omne eventum paratus sum, estoy preparado para todo
evanuit, se perdió el recuerdo; ex oculis evanuit, desapa­ lo que venga; beili e., el resultado de la guerra II [lo que
reció de la vista. ocurre a alguno o a algo] la suerte: alicuius [rei], de alguno
Esp. der.: evanescente; desvanecer, 1495; desvanecimiento; [de algo] II resultado favorable, éxito: non sine eventu, no
envanecer, h. 1580; envanecimiento; desvaído 1601 (?). - sin suerte, con éxito.
Gall .-Port. esvahir. - It . svanire. - Prov. esvanoir, -necir; Esp. evento, der.: eventual, s. xix; eventualidad - It. evento,
enva-. - Fr. évanouir [s'j [a. esvanoir, 'desaparecer' < lat. vg. -tuale, -tualitá. - Fr. éventuel, -tualité. - Ingl. event, 'aconte­
*exvaníre); -noui, -nou/ssement; évanescenf, -cence. - Ingl. cimiento'; -ntual, -ntuate. - A l. eventuell.
evanesce, -cent; evanish; vanish, 'desaparecer'. éverbéró, -áre, -áví, -átum [e, verbéró], fr., golpear con
+ evangélium, -T [gr. euangélion, id., propte. 'el buen anun­ fuerza II azotar II [fig.] aguijonear, estimular,
cio, la buena nueva', refer. a 'las palabras de Jesucristo'], n., évergó, -ére [e, vergó], fr., hacer salir, derramar, verter,
evangelio II -lícus, -a, -um, adj., evangélico II -lista, -ae, m., éverrícülum, -í [éverró], n., escoba: maiitiarum omnium,
evangelista II -lizó, -are, tr., evangelizar; predicar el evange­ de todas las trapacerías II red [de pescar),
lio II -lizátor, -óris, m., evangelizados predicador del evan­ éverró, -ére, everrí, éversum [e, verró], tr., quitar barrien­
gelio. do; limpiar; barrer II [fig.] expoliar, saquear II barrer [con la
Esp. evangelio, 1220-50. der .: evangélico; evangelista, red de pescar).
1220-50; evangelizar, h. 1580; evangelizador. - Fr. évangile; éversíó, -ónis [évertó], f., derribo; trastorno, vuelco: colum-
évangélaire, -//que, -liser, -liste,... - Ingl. evangel, -lie, -lical, nae, de una columna II [fig.] trastorno; destrucción, ruina:
-lism, -list, -lize. rei familiaris, del patrimonio familiar; rerum pubiiearum,
évánídus, -a, -um [évánéscó], adj., que se desvanece; que de los Estados.
pierde consistencia o fuerza II [fig.) frágil, efímero: gau- Esp. eversión, 'destrucción, ruina'. - Fr. éversion. - Ingl.
dium, gozo; amor, amor. eversión.
évápórátló, -ónis [evaporó], /., evaporación. éversór, -óris [évertó], m., destructor, aniquilador,
Esp. evaporación, h. 1440. - It . evaporazione. - Fr . évapora- éversus, -a, -um, pp. de éverró y évertó.
tion. - Ingl. evaporation. évertó, -ére, -rtí, -rsum [e, vertó], fr., volver del revés; tras­
evaporó, -áre, -ávl, -átum [e, vaporó], tr., evaporar; disper­ tornar, volcar, subvertir: navem e„ hacer zozobrar una
sar evaporando. nave; currum e., hacer volcar un carro II echar abajo; abatir,
259 ex
derribar, destruir: arborem e., derribar un árbol; urbes e., évócó, -áre, -áví, -átum [e, vócó], tr., hacer salir, hacer venir;
destruir ciudades; leges e., abolir las leyes; gentes fundi- llamar a sí; atraer: mercatores undique ad se e., hacer ve­
tus e., aniquilar pueblos de raíz; virtutem e., quebrantar la nir a su presencia a los mercaderes desde todas partes; e te-
virtud; testamenta e., anular testamentos; adversaria e., nebris e., hacer salir de las tinieblas; déos e., evocar a los
refutar los argumentos del adversario II expulsar de; expro­ dioses [hacerlos pasar de una ciudad enemiga a la propial II
piar, desposeer: aliquem agris, aedibus e., despojar a uno [ofic.] magistratus e., convocar a los magistrados II [milit.]
de sus tierras, de su casa; pupillum fortunis patriis e., des­ llamar a las armas [especialm. a los soldados ya licenciados] II
poseer de su patrimonio a un pupilo, citar, hacer comparecer ante la justicia: testes, a los testigos
évestigatus, -a, -um [pp. de évestígó], adj., descubierto, ha­ II [fig.] provocar, excitar: risum, ¡ram e., provocar la risa, la
llado, encontrado. ira; aliquem ad pugnam e., provocar a uno al combate;
évestígó, -áre [é, vestlgó], fr., descubrir [tras muchas pesqui­ aliquem in saevitiam e., incitar a uno a la crueldad.
sas]. Esp. evocar, 1614. der.: evocativo; -catorío. - It . evocare. -
évexl, pp. de évéhó. Fr. évoquer; évocable. - Ingl. evoke, -cative.
g vící ; évictus, -a, -um, perf. y pp. de ivincó. evoe, v. euhoe.
évictíó, -ónis [évíncój, f., evicción [= recuperación de algo évóló, -áre, -áví, -átum [e; voló, -áre], intr., salir volando:
por vía judicial], ex quercu, de una encina II salir precipitadamente: ex óm­
Esp. evicción. - Fr. éviction. - Ingl. eviction; evict, 'desahu­ nibus partibus silvae, desde todas las partes de la selva II
ciar'. escapar, librarse de, desaparecer: rus ex urbe, escaparse de
évídéns, -ntis [ex, vídeo], adj., visible, patente [que se ve la ciudad para volar al campo; ex poena e., librarse del cas­
desde lejos] II claro, evidente, manifiesto II digno de crédito II tigo; navis evolaverat e conspectu, la nave había desapa­
-nter, adv., clara, evidentemente. recido de nuestra vista II alzar el vuelo, elevarse II propagarse
Esp. evidente, 1438. - It . evidente. - Fr. évident, -demment. rápidamente: ignis, el fuego,
- Ingl. evident; evidently. évoisus, v. évulsus.
évídentía, -ae [évídens], f., evidencia II posibilidad de ver, vi­ évólütíó, -ónis [évólvó], f., desarrollo, lectura [de un volu­
sibilidad II claridad; transparencia. men] II lectura: poetarum, de los poetas.
Esp. evidencia, princ. s. xv. der.: evidenciar, 1732. - Ir. evi- Esp. evolución, 1817 [en fr. évolution, 1536], der.: evolucio­
denza. - Fr. évidence. - Ingl. evidence, -dential. nar; evolutivo; evolucionismo, -nista. - Eusk. eboluzio, -ziona-
évígíló, -áre, -áví, -átum [e, vigiló], intr., desvelarse, desper­ tu, -zionismo, etc. - It. evoluzione. - Fr. évolution, -onnisme,
tarse; levantarse [del lecho] II vigilar, velar sin descanso; tra­ -onniste;. - Ingl. évolution; evolute.
bajar sin tregua: in aliqua re, en algo; tantum evigilat ¡n évólvó, -ére, évólví, évólütum [e, vólvó], tr., arrancar, lle­
studio, ut, mantiene tan despierto su celo, que... II tr., pasar var rodando; hacer rodar: [flatus] arbusta evolvens, [el
[el tiempo] velando: est mihi nox evigilanda, tengo que viento] arrastrando los arbustos en su torbellino II se e.;
pasarme la noche en vela II trabajar sin descanso en; hacer evolvi [pas.], irse rodando; per humum evolvuntur, se van
con cuidado; meditar, madurar: libros e„ consagrar sus vela­ rodando por el suelo; Danubius in Pontum evolvitur, el
das a escribir libros; consilia evigilata cogitationibus, de­ D. se desliza hasta el P. [= desagua en el Mar Negro] II fusus
cisiones maduradas por una reflexión constante. e„ devanar los husos, hilar el hilo del destino (refer. a las
Esp. desvelar, h. 1325 [DRAE: de dls y evigiláre], der.: des­ Parcas] II sacar [de una envoltura); librar de: opertum me
velo, princ. s. xvii. amiculo evolvit, me destapó a mí, que estaba envuelto en
évíléscó, -íére, -luí [e, víléscó], intr., envilecerse, hacerse mi capa; evolutus integumentís, desembarazado de los
despreciable; perder del todo su valor, velos que te envuelven; ex bis turbis se e., librarse de estas
évincíó, -íre, -nxí, -nctum [e, vincíó], tr., ceñir [la cabeza]: vi- turbadoras inquietudes; aut térra aut mari evolvam id ar-
ridi oliva, de verde olivo II ceñir: suras cothurno, sus pier­ gentum, sacaré este dinero de las entrañas de la tierra o del
nas con el coturno [= calzar el...] II [en general] ligar, atar, mar II [fig.] echar a rodar desde; arrojar, echar, desalojar de:
évíncó, -ére, évící, évictum [e, vinco], tr., vencer por com­ evolutus sede patria, arrojado de la casa paterna; ex alto
pleto; triunfar de; acabar con: Aeduos e, vencer totalmente fluctus in litus e., empujar desde alta mar las olas a la pla­
a los eduos; amnis evincit moles, el río ha rebasado los di­ ya II desarrollar, desplegar: volumen epistularum, un rollo
ques; platanus evincet ulmos, el plátano sustituirá a los de cartas; vestes e., desplegar los vestidos; librum e., leer
olmos I! [pas.] donis evictus, ganado por las dádivas; lacri­ un libro; fastos e., consultar el libro de los fastos; poetas
mas evicta meis, vencida por mis lágrimas; evinci ad mi- e., leer a los poetas II [fig.] desarrollar, explicar, exponer: se-
seratlonem, ¡n lacrimas, in gaudlum, sentir propensión riem fati, la serie del destino; naturam rerum omnium, la
invencible a la compasión, a las lágrimas, a la alegría II [con naturaleza de todas las cosas II dar vueltas a una ¡dea; medi­
ut, ne y subj.] conseguir, obtener que..., que no..., demostrar tar: dolos, acerca de los engaños.
que..., que no... It . evólvere. - Fr. évoluer, -lué, -lutif. - Ingl. evolve, 'desa­
Fr. évincer, 'desposeer [jurídicamente]'; -cement. - Ingl. rrollar'.
evince. évómó, -ére, -müí, -mítum [e, vómó], tr., arrojar, vomitar:
évinctus -a, -um, pp. de évincíó. fumum, humo II arrojar de sí: tantam pestem, tan gran
évinxí, perf. de évincíó. peste II desahogar: virus acerbitatis suae, la hiel de su
évíró, -áre, -ávl, -átum [e, vír], tr., quitar la virilidad, emas­ amargura; iram in aliquem, su ira contra uno II desaguar
cular, castrar; afeminar. [un río]: Nilus in mare se evomuit, el N. desagua en el
évíscéró, -are, -ávl, -átum [e, víscus], tr., sacar las entrañas; mar.
despedazar, destripar: accipiter columbam eviscerat, el évulgó, -áre, -áví, -átum [e; vulgo, -áre], tr., divulgar, publi­
azor despedaza a la paloma II [fig.] disipar. car: evulgatus pudor, la divulgación de la vergüenza,
Esp. eviscerar. - Fr . éviscérer, -cératlon. évulsíó, -ónis [évelló], f., arranque II destrucción,
évítábílis, -e [évító], adj., que se puede evitar, evitable. évulsus, -a, -um, pp. de évelló.
Esp. evitable. - Fr. evitable. - Ingl. inevitable. ex [e ante cons.; ec-, ef-, como prefijo, ante f; oseo ee-; umbro
évítátíó, -ónis [évító], f., evitación, huida. e- ehe; cf. gr. ex; ant. irl. ess-; lit. /s]; prefijo y prepos. de abl.
Esp. evitación. [como prefijo expresa procedencia del interior; se opone a in
évító, -áre, -áví, -átum [e, vitó], tr., evitar; rehuir; escapar con acus. de direc.].
[de algo], I. Valor local. Con verbos que significan 'salir, llevar, expul­
Esp. evitar, 1438. - Fr. éviter, -tement. sar, sacar, etc.', en sentido real o figurado, o con los de 'pre­
t évító, -áre [e, vita], tr., privar de la vida, quitar la vida, ma­ guntar, saber, etc.' [indicando la persona a quien se pide o
tar. pregunta algo, o de la que se obtiene algo: respuestas, etc.]:
évócátió, -ónls [évócó], f., llamada a las armas; reclutamien­ aliquem e foro pellere, expulsar del foro a uno; ex urbe
to, movilización de tropas II citación judicial II evocación. exire, salir de la ciudad; e vita exire, irse de la vida, morir;
Esp. evocación, h. 1580. - It. evocazione. - Fr. évocation. - aliquid ex aliquo quaerere, preguntar algo a uno II [punto
Ingl. évocation. de partida de algo]: ex loco superiore tela in nostros co-
evócátór, -óris [évócó], m., reclutador; el que llama o cita. niciebant, arrojaban proyectiles contra los nuestros desde
Esp. evocador. - Fr. évocateur, -toire. una posición más elevada; ex vinculis causam dicere, de­
evócatus, -í [évócátus, -a, -um, pp. de évócó], m., veterano fenderse encadenado en un proceso [liter., desde las cade­
reenganchado [llamado de nuevo al servicio militar y ascen­ nas]; ex equis colloqui, celebrar la entrevista sin apearse de
dido]; ascendido. los caballos [liter., desde los caballos] II [locuc. adv.] ex ad­
exacerbo 260

verso, ex contrario, e regione [v. estas voces] II [origen, exaestüó, áre, -áví, -átum [ex, aestüó], intr., elevarse o
procedencia]: omnes ex Gallia naves, todas las naves pro­ avanzar hirviendo II hervir, fermentar II estar ardiente, agita­
cedentes de la Galia II [sustituyendo a un genit. partitivo): do II tr., hacer salir hirviendo.
aliquis, unus, nullus... ex, alguno, uno, ninguno de... II exaggérátíó, -ónis [exaggéró], f., acumulación de tierra, te­
[con un superlat. relativo]: acerrimus ex ómnibus sensi- rraplén II [fig.] elevación espiritual, exaltación II (Retór.] am­
bus est videndi sensus, el sentido de la vista es el más plificación.
agudo de todos los sentidos II [explicando el origen o etimo­ Esp. exageración, 1580. - Fr . exagération. - Ingl. exaggera-
logía de una palabra]: appellata est ex viro virtus, de vir tion.
procede virtus [= se llama...] II [materia]: pocula ex auro, exaggérátus, -a, -um [pp. de exaggéró], adj., acrecentado,
copas de oro; statua ex aere facta, una estatua hecha de reforzado.
bronce II [causa, fuente, consecuencia] a consecuencia de, a Esp. exagerado.
causa de por, en virtud de: ex aere alieno laborare, estar exaggéró, áre, -áví, -átum [ex, aggéró], tr., amontonar [tie­
agobiado de deudas, ex aere alieno commota civitas, ciu­ rra], levantar un terraplén, terraplenar: planitiem e., levan­
dad trastornada a consecuencia de las deudas; qua ex cau­ tar terraplenes en la llanura II engrosar, acrecentar, aumen­
sa, por esta razón; e quo efficitur ut; ex quo fit ut, de tar [por acum ulación]; am ontonar, acum ular: rem
ello resulta que; ex vulnere aeger, enfermo a consecuencia familiarem e., acrecentar su patrimonio II amplificar; col­
de una herida; ex renibus laborare, padecer de los riñones; mar (de honores], engrandecer, exagerar, exaltar: animus
[ex] insidiis interire, morir en una emboscada II [nacimien­ vírtutibus exageratus, alma engrandecida por las virtudes;
to, origen]: nasci, gigni, oriri ex, nacer, salir, proceder de II exagerata oratio, discurso en tono elevado.
[paso de un estado a otro]: dii ex hominibus facti, hom­ Esp. exagerar, 1559. - It . esagerare. - Fr. exageren rateur;
bres deificados [= convertidos de hombres en dioses] II [pun­ -geré, -gérément. - Ingl. exaggerate, 'exagerar',
to de referencia] conforme a, según, de acuerdo con: ex exágítátór, -óris [exágító], m., censor infatigable,
sententia animi, de acuerdo con su pensamiento íntimo; exágító, áre, -áví, -átum [ex, agitó], tr., perseguir sin tre­
ex omnium sententia, según la opinión de todos; ex lege, gua; exasperar, irritar, atormentar, hostigar, acosar: quos
en virtud de la ley, de acuerdo con la ley; ex utilitate, con­ conscius animus exagitabat, a quienes atormentaba la
forme a la utilidad; ex consuetudine, según costumbre; ex conciencia de sus crímenes II censurar, criticar violentamente;
uso, de acuerdo con la utilidad; ex nullius iniuria, sin cau­ atacar II excitar, exacerbar: dolorem e., avivar el dolor; pie-
sar perjuicio a nadie. bem e., excitar a la plebe.
II. Valor temporal. [Punto de partida en el tiempo]: ex eo t exagíum, -í, n., acto de pesar algo [cf. exígó y examen].
die, a partir de este día, desde...; ex eo tempore, a partir Esp. ensayo, 1220-50. der.: ensayar, h. 1140; ensayista, s. xx,
de este momento, desde...; ex eo, desde entonces; ex Me- im it. del in g l. essayist, de essay 'ensayo, a rtículo '. -
tello consule, desde el consulado de M.; sextus mensis Gall.-Port. ensaio, -saiar. - C at. assaig. - Eusk. saio, 'ensayo',
est, ex quo, hace seis meses que... II [momento o estado 'prueba'; aseatu, asaiatu, saiatu, esaiatu, 'ensayar'; seiatu;
inmediatam. anterior] inmediatamente después de, luego entsegu, 'ensayo'. - It. saggio; assaggiare. - Prov. asag, -aj­
de, nada más salir de: statim e somno, inmediatamente es-, en-. - Fr. essayer [< lat. vg. *exagiare, 'pesar']; -yage,
después del sueño; ex consulatu, nada más salir del consu­ -yeur, -yiste; essai. - Ingl. essay, -yist.
lado; diem ex die exspectare, esperar un día tras otro. exalbescó, -cére, -huí [ex, aibescó], intr., ponerse blanco;
III. En composición. El prefijo ex- indica la idea de 'salir' palidecer.
[éxéó; égredíor; erudíó;...]; a veces 'ausencia' o privación t exalbó, -áre, -áví, -átum [ex, albus], tr., poner blanco,
[expers; exsanguis; exanimis; exanimáre; exossáre;...]; blanquear.
otras veces, 'acabar', 'fin' [ébíbó; efficíó; exhauríó;...]; exaltátíó, -ónis [exalto], f., exaltación, elevación; orgullo.
puede reforzar las formas adverbiales [ i contra; exinde; Esp. exaltación, 1623. - Fr. exaltation. - Ingl. exaltation.
exin;...]. exaltó, -áre, -ávi, -átum [ex, altó], tr., exaltar, levantar, ele­
Fam . exter; exterior; extremus, -mitas; extimus, -mo; var II alabar, ensalzar; se e., enorgullecerse, vanagloriarse II
extra, -aordinarius; externus; extraneus, -arius; extrin- profundizar, cavar.
secus. Esp. exaltar, 1.a mit. s. xm. der.: exaltado, 1705. Ensalzar,
Fr. dés [< de ex]. - Ingl. ex. 1220-50, 'engrandecer, exaltar, alabar', del lat. vg. *exaltia-
exácerbó, -áre, -áví, -átum [ex, ácerbus], fr., irritar, exacer­ re [< *altiare y exaltáre], der.: ensalzamiento, 1495. - Prov.
bar II afectar dolorosamente, apenar II agravar. eisausar. - Fr. exaucer [a. exaulcer, var. de exhausser], 'conce­
Esp . exacerbar, -bación. - Fr , exacerben -bation, -bé. - der', 'escuchar'; -cement; exhauser, -ussement; exalten -tant,
Ingl. exacérbate, -tion. -té. - Ingl. exalt.
exactld, -onis [exígó], f., expulsión, destierro II exacción, re­ exámén, -fnis [*ex-ag-s-men, cf. exígó], n., enjambre de
caudación, percepción, cobro [de tributos, rentas,...] II exi­ abejas II muchedumbre; multitud, tropa, bandada, banda [de
gencia, reclamación [del cumplimiento de una tarea, de un hombres o animales]: vernarum e., una multitud de escla­
pago,...] II terminación. vos II aguja, fiel [de la balanza]; examen, investigación; com­
Esp. exacción, 'cobranza', 1545. - It . esazione. - Fr. exac- probación, contraste (acción de pesar, de examinar]: exami­
tion, 'cobro'. - Ingl. exaction. na legum servare, comprobar las leyes.
exactór, -óris [exígó], m., recaudador, perceptor, cobrador Esp. enjambre, 'muchedumbre de abejas con su reina, que
[de impuestos, dinero,...] II revisor, inspector, fiscalizados in­ salen a form ar una co lo n ia ', 1335; exam en, 1438. -
terventor, ejecutor: supplicii e., ejecutor del suplicio II el Gall .-Port. enxame, 'enjambre'; enxamear, 'enjambrar'. -
que expulsa. Cat. eixam. - It. sciame. - Prov. eisam. - Fr. essaim, 'enjam­
Esp. exactor, 'recaudador de impuestos'. - Fr. exacteur. bre'; examen. - Ingl. exam. - A l. Examen; examinieren, 'exa­
exactus, -a, -um [exígó], adj., pesado con exactitud, exacto, minar'.
preciso II -té, adv., con exactitud, exactamente. t exámínátór, -óris [examinó], m., el que pesa; el que juz­
Esp. exacto, 1607. der.: exactitud: exactamente. - It . esatto. ga; juez; el que prueba o examina II -trix, -ícis, f., la que
- Fr. exact, -tement, -titude. - Ingl. exact, 'exigir'; exactitude, comprueba o examina.
•ctly. - A l. esakt, 'exacto'. Esp. examinador. - Fr. examinateur.
exácüó -ére, -cül, -cütum [ex, ácüó], tr., aguzar, afilar II esti­ exámínátus, -a, -um [pp. de exámínó], adj., escrupuloso,
mular, excitar. exacto.
exadversum; -sus [ex, adversus], adv., enfrente; frente a exámínó, -áre, -áví, -átum [exámén], intr., enjambrar, for­
frente II prepos. de acus.; enfrente de, frente a. mar enjambres [las abejas] II tr., pesar; poner en equilibrio [la
exaedífícátíó, -ónis [exaedífícó], f., edificación, construc­ balanza]; [fig.] examinar, apreciar: ego meis ponderibus
ción. examinabo, quid, yo apreciaré, según mi propio criterio,
exaedífícó, -áre, -ávT, -átum [ex, aedífícó], tr., construir del qué; verborum omnia pondera e., pesar todas sus pala­
todo; edificar II echar de casa. bras, sopesar cada una de...
exaequátió, -ónis [ex, aequó], igualdad, equiparación. Esp. enjambrar, 1495; examinar, 1335. der. examinar: exa­
exaequó, -áre, -ávi, -átum [ex, aequó], tr., allanar, igualar; minando. - Fr. essaimer [a. essamer]; -mage; examiner. - Ingl.
equiparar; llegar a ser igual; ajustar a: se e. cum aliquo, po­ examine; -nation, 'examen',
nerse al nivel de alguien [inferior]; exaequato periculo, exámussim, v. ámussis.
igualado el peligro; Sabinas tétricas e., igualar en austeri­ exancló [-tló], -áre, -áví, -átum tr., vaciar del todo; agotar,
dad a las Sabinas. apurar II [fig.] soportar hasta el fin, sufrir hasta el máximo.
261 excTdlum

exánímátió, -ónis [examinó], f„ sofocación II [fig.] desmayo, irse de... a... II [fig.] [e] vita e. [o solam. excedere], morir,
espanto. irse de la vida II [e] corpore e., abandonar el cuerpo; ex
exánímis, -e; -mus, -a, -um [ex, ánima], adj., sin vida, caren­ puerls e., salir de la niñez; e memoria e, irse de la memo­
te de vida, exánime, inanimado, muerto II [fig.] muerto de ria, olvidarse II [Retór.] desviarse del tema, hacer una digre­
miedo, asustado. sión II resultar, conducir a, abocar a, convertirse en: in certa­
Esp, exánime, 1732. men e., convertirse en una lucha II llegar a: ad summum
exánímó, «áre, -aví, -átum [exánímis], fr., quitar la vida, imperium e., llegar hasta el poder supremo II [tr.j salir de,
privar de la vida; matar; sofocar II (pas.) estar exánime, ago­ abandonar: urbem, la ciudad II exceder, rebasar, vencer, so­
tado, desfallecido, desanimado, desalentado II [fig.) hacer brepasar: ceteros e., ser superior a los demás; fidem e., ser
morir; inquietar mucho, asustar, increíble [= rebasar la credibilidad]; modum e., rebasar la
exantló, v. exancló. justa medida; numerum e., exceder el número.
exaptus, -a, -um, [ex, aptus], adj., atado, suspendido de. Esp. exceder, 1438. der.: excedente, 1832; excedencia. - Fr.
exárdescó, -ére, -ársi, -ársum [ex, árdéscó], intr., inflamar­ excéder, -dant, -dent, -dentaire. - Ingl. exceed.
se, encenderse, arder: materies fácilis ad exardescen- excellens, -ntis [excelló], adj., que sobrepasa en altura; su­
dum, material fácilmente inflamable II [fig.] irritarse, arder perior, elevado II distinguido, eminente, sobresaliente exce­
en cólera: iracundia e., inflamarse de ira; iudices exarse- lente.
runt, los jueces se irritaron; [con ad] apasionarse por: ad Esp. excelente, 1433. - Fr . excellent, -tissime; -llemment. -
spem libertatis, por la esperanza de libertad; bellum súbi­ Ingl. excellent.
to exarsit, la guerra se encendió de pronto, excellentér [excellens], adv., de modo notable, sobresalien­
exáréscó, -áre, -árüi [ex, áréscó], intr., secarse, desecarse, te.
t exarídus, -a, -um [ex, arídus], adj., seco del todo, excellentia, -ae [excellens], f., superioridad; excelencia.
exarmó, -áre, -ávT, -átum [ex, armó], tr., desarmar, Esp. excelencia, 1438. - Fr. excellence. - Ingl. excellence, -cy.
exáró, -áre, -ávi, -átum [ex, aró], tr., arar, labrar [la tierra] II excelló, -ére, -Oí, -celsum [ex, *cello]; [intr.] elevarse, levan­
surcar [la frente de arrugas] II grabar [sobre las tablillas de tarse, erguirse; ensoberbecerse, enorgullecerse II [con abl.;
cera], escribir. con ínter, super, praeter y acus.; con ex, refer. a cosas] ser
exarsl, perf. de exárdescó. superior, sobrepasar a; sobresalir, distinguirse, destacar,
exárüT, perf. de exárescó. aventajar: aliqua re, in aliqua re, en algo II [tr.j elevar, le­
exaspérátió, -ónis [exaspéró] f., irritación: e. faucium, ron­ vantar.
quera, irritación de la garganta. excelsítás, -átis [excelsus], f., elevación, altura,
Esp. exasperación, 1620. - Fr. exaspération. excelsus, -a, -um [excelló], adj., elevado, alto II [fig.] eleva­
t exaspérátrix, -Tcis [exaspéró], f., la que exaspera o irrita, do, noble, excelso, grande, insigne, distinguido II -um, -i, n.,
exaspéró, -áre, -ávi, -átum [ex, aspéró], tr., hacer o poner lugar elevado, altura II -sé, adv., alto, en alto; excelsius, con
áspero, rugoso, desigual: exasperato fluctibus mari, en­ gran elevación, con mayor grandeza.
crespado de oleaje el mar II enronquecer [la voz] II [fig.] Esp. excelso, h. 1440. - Ingl. excelsior.
agriar, irritar, exasperar: e. rem verbis, agriar la cuestión excépt, perf. de excípió.
con sus palabras; tot malis exasperati, exacerbados por exceptió, -ónis [excípió], /., limitación, restricción, reserva,
tantos males. excepción: sine [ulla] exceptione, sin reserva alguna: vita
Esp. exasperar, h. 1580. der.: exasperante. - It . esasperare, cum exceptione mortis data est, se nos ha dado la vida
'irritar'. - Fr. exaspérer, -rant.- Ingl. exaspérate. con la condición de morir II condición, estipulación particular
exauctóró, -áre, -ávT, -átum [ex, auctóró], tr., licenciar [a en una ley II [leng. juríd.] excepción, cláusula restrictiva.
un soldado] II destituir: exauctorata verba, palabras obso­ Esp. excepción, 1384. der.: excepcional. - Fr. exception, -on-
letas, fuera de uso. nel, -onnellement. - Ingl. exception, -nal, -nable.
t exaudlbilis, -e [exaudió], adj., digno de ser escuchado, exceptó, -áre, -ávi, -átum [ex, captó], tr., coger, recoger, sa­
exaudió, -Tre, -TvT, -ítum [ex, audíó], tr., oír con claridad; es­ car [repetida o habitualm.].
cuchar, prestar oídos. exceptus, -a, -um, pp. de excípió.
exaugéó, -ére [ex, augéó], tr., aumentar, acrecentar, excérnó, -ére, -créví, -crétum [ex, cérnó], tr., separar II cri­
exaugüró, -áre, -ávT, -átum [ex, auguró], tr., quitar su ca­ bar, tamizar, cerner II evacuar.
rácter sagrado; profanar, violar. Esp. excretar, de excrétus, pp. de excérnó. der.: excretor.
excaecó, -áre, -ávi, -átum [ex, caecó], tr., dejar ciego, cegar - Fr. excréter, -teur, -tion. - Ingl. excrete, -tion.
II obscurecer II obstruir. excerpó, -ére, -psí, -ptum [ex, carpo], tr., sacar de, extraer,
excalcéó, -áre, -ávi, -átum [ex, calcéó], tr., descalzar II qui­ recoger, elegir entre, escoger, extractar: e. e malis, si quid
tar el coturno. inest boni, tomar de entre los males lo que pueda haber de
excaldó, -áre, -átum [ex, calda], tr., meter en agua caliente; bueno II separar, poner aparte, apartar, excluir: (de) nume­
escaldar. ro e., excluir, exceptuar del número, se consuetudini ho-
Esp. escaldar, 1220-50. - Gall.-Port. escaldar. - C at. escal­ minum e., sustraerse al trato de los hombres; se vulgo e.,
dar. - It . scaldare. - R um. scálda. - Prov . escaudar. - Fr . apartarse del vulgo.
échauder, -dage, -dé, -doir. - Ingl. scald. Esp. escaso, 1251, 'poco abundante', del lat. vg. *excarsus,
excandéo, -ere, -dui [ex, candéó], intr., brillar vivamente II 'entresacado' [< excarpsus, pp. vulgar de excerpére]. der.:
tr., hacer brillar. escasez, 1604 [escaseza, h. 1330]; escasear, princ. s. xvn; escar­
excandescentía, -ae [excandéó], f., inflamación; irritación; cela, ‘especie de bolsa', 1475, del it. scarsella [o acaso del oc.
furia; irritabilidad. ant. escarse/a] 'bolsa para el dinero', 'bolsa de peregrino o
excandescó, -ére, -düi [ex, candescó], intr., encenderse, in­ de mendigo', dimin. de scarso, 'escaso', 'avaro', por los aho­
flamarse, abrasarse II inflamarse [una llaga] II [fig.] inflamar­ rros que contenía la escarcela; escarzar [< *excarptiáre <
se. enardecerse, irritarse, encolerizarse, excarpére], 'entresacar', 'castrar colmenas', princ. s. xv. -
excantó, -áre [ex, cantó], tr., atraer, evocar mediante encan­ Gall. escasedade, -seza. - Port. escasso. - C at. escás. - It . scar­
tamientos o conjuros mágicos: fruges, los frutos [del campo so [*< scarpsus]. - Prov. escás, -cars. - Fr. échars; escarcelle
ajeno al propio], [< it.]. - Ingl. scarce, -cely, -City; excerpt, 'extracto', 'selec­
excarnificó, -áre [ex, carnificó], tr., desgarrar a golpes, ma­ ción'.
tar torturando II torturar, atormentar, excerptum, -i [excerpó], n., extracto, pasaje escogido [de
excarnó, -áre [ex, cáró], tr., descarnar. una obra] II -a, -órum, n. pl., selección, trozos escogidos,
Gall.-Port. escamar. - It . scamare. - Prov. escamar. - Fr. excessi, perf. de excedo.
écharner. excessüs, -üs [excedo], m., salida, partida: e vita, vitae (o
excavó, -áre, -ávi, -átum [ex, cavó], tr., cavar, excavar. solam.. excessüs], salida de la vida, muerte II desviación: a
Esp. excavar, 1235. der.: excavación; excava; excavador, pudore e., extravío moral II exceso, abuso II [Retór.] digre­
-ora. - Gall.-Port. escavar. - It . scavare. - Fr. excaver, -vateur; sión II t éxtasis.
exeavation. - Ingl. excávate, '(ex)cavar'; excavation. Esp. exceso, 1444. der.: excesivo, 1438. - Fr. excés, 'exceso';
excedo, -ere, -cessT, -cessum [ex, cédó]; [intr.] irse de, salir excessif. - Ingl. excess, -ssive. - A l. Excess, 'exceso',
de, retirarse de [con ex, abl. o absol.]: [ex] proelio, [ex] excétra, -ae, f., serpiente [hidra de Lerna] II víbora [voz inju­
pugna e., retirarse del combate; [ex] Italia e., irse de Italia; riosa].
patria e., salir de la patria; [ex] finibus e., irse de los terri­ excidium, -T [excidó], n., caída; ruina, destrucción. V. exsci-
torios, del país; [ex] via e., salirse del camino; ex... in... e., dium.
excído 262

excldó, -ere, -cídi [ex, cádó], intr., caer de: de manibus e., excepit, al invierno sucedió un pestilente estío II tomar des­
caer de las manos; puppi e., caer de la nave; metu e., caer pués de otro, continuar, prolongar: turbulentior inde an-
de miedo II [particularm.] caer en suerte: sorte e., salir en un ñus excepit, siguió un año aún más turbulento; inde excí-
sorteo; nomen quod primum sorte excidit, el nombre piunt loca aspera, a partir de allí sigue un terreno abrupto;
que salió primero en el sorteo; cuiusque sors exciderat, gentem e., perpetuar la raza; pugnam e., continuar la lu­
aquel cuyo nombre había salido en el sorteo II [fig.] escapar­ cha; memoriam alicuius e., perpetuar el recuerdo de algu­
se involuntariamente de: a digitis excidit ansa meis, el no II [poét.] estar orientado a, dar a: porticus excipit Are*
asa se me escapó de los dedos; ex ore e., salir, escaparse de ton, el pórtico está orientado al Norte [= recibe la Osa] II
la boca [una palabra o frase] II [con in y ac.] tener un desen­ [Med.] disolver: rem re e., una cosa en otra.
lace, acabar: in vitium libertas excidit, la libertad degene­ Esp. excepto, fin s. xm, de exceptus, pp. de explpíó. der.:
ró en libertinaje II caer, perderse, desaparecer; irse de la me­ exceptuar, 1605; excipiente, de excipiens, ppr. de excípíó,
moria, olvidarse: necdum causae irarum exciderant 'sustancia en la que se disuelven ciertos medicamentos, para
animo, aún no se le habían ¡do del pensamiento los motivos ocultar el sabor desagradable de los mismos', s. xix. - Fr . ex­
de su rencorosa Ira; exciderat pacis mentio ex omnium cepten -té; exciper, -pient. - Ingl. excepting, 'excepto'; ex-
animis, la idea de la paz había desaparecido de los ánimos cept, 'exceptuar'.
de todos; non excidit mihi, no se me olvida II caer de; ser excísíó, -ónis [excído], f., corte; ruina; destrucción,
desposeído o privado de: regno e„ ser privado del trono; excísus, -a, -uní, pp. de excído.
erus uxore excidit, el amo se quedó sin esposa; formula excítátus, -a, -um [excitó], ac//., violento. Intenso: odor e„
e„ perder su proceso. olor penetrante; clamor e., gritos muy fuertes,
Esp. ant.: escaecer. - Gall. escair. - Cat. escaure. - It . scade- excitó, -áre, -ávi, -átum [ex, citó], tr., hacer salir [de un esta­
re. - Rum. scádea. - Prov. escazer. - Fr. échoir [< lat. vg. *ex- do o situación]; poner en movimiento; sacar fuera: feras e.,
cadere]; échéance [< échoir); -cier; échéant. - Ingl. exc/se, hacer salir a las fieras [de sus guaridas para cazarlas]; lepo-
-sion. rem e., levantar una liebre; a mortuis e., evocar de entre
excído, -ere, -cídi, -cTsum [ex, caedó], tr., quitar, sacar cor­ los muertos; ab inferís e., resucitar [a uno] II sacar del sue­
tando: arborem e., cortar un árbol; columnas ruplbus e., ño, despertar: [e somno] aliquem e., despertar a uno; scu-
tallar de las rocas columnas; linguam e., cercenar la lengua to offenso excitatus vigil, un centinela despertado por el
II [fig.] separar, quitar, arrancar, suprimir, excluir: aliquid ex ruido de un escudo golpeado II excitar, estimular, avivar; ani­
animo e., quitar algo del pensamiento; iram animis e., su­ mar: flammam e., avivar la llama; ignem e., encender el
primir del alma la Ira; aliquem civium numero e., excluir a fuego; colores e., avivar los colores; aliquem ad laborem
uno del número de ciudadanos II excavar: latus rupis exci- e., estimular a uno al trabajo; afflictos e., reanimar a los
sum in antrum, el flanco de la roca excavado de modo que abatidos II hacer brotar, hacer crecer; levantar, erigir, cons­
formaba una gruta II hacer, abrir cavando: vias per montes truir: nova sarmenta cultura excitantur, con el cultivo se
e„ abrir caminos a través de las montañas II destruir, arrasar: hacen nacer nuevos sarmientos; turres e., construir torres II
urbes hostium e., arrasar las ciudades de los enemigos; hacer levantarse, ponerse en pie: reum, al acusado; testes,
exercitum e., aniquilar a un ejército. a los testigos; virum consuiarem, a un varón consular II sus­
excíéó, -ere, -Tví [-Til, -ítum [-ció, -Iré,... Ttum], [ex, cíéó], citar, provocar: motus in animis e., excitar las pasiones en
tr., llamar fuera, hacer salir; convocar: suem latebris e., ha­ los espíritus; iram, fletum, risas, plausus e., provocar la
cer salir al jabalí de su escondrijo; consulem ab urbe e., ha­ ira, el llanto, risas, aplausos; suspicionem alicui e., inspirar
cer salir de la ciudad al cónsul; homines sedibus e., hacer sospechas a uno II [Gram.] acentuar.
salir de sus hogares a los hombres; excitur omnis militaris Esp. excitar, 2.° cuarto s. xv. der.: excitable; excitación, 1607;
aetas, es llamada [a las armas] toda la población que estaba excitante; sobreexcitar; sobreexcitación; excitador. - Fr. exci-
en edad militar II hacer salir, provocar: lacrimas, las lágri­ ter, -tant, -tation, -té, -table, -tateur; surexciter, -table, -tant,
mas; [ex] somno e., hacer salir del sueño, despertar; exci- -tation. - Ingl. excite, 'excitar'; excitement, -tation.
tus, despertado, despierto II provocar, excitar; agitar, remo­ excítus, -a, -um, pp. de excíéó II -cítus, -a, -um, pp. de
ver, conmover, impresionar, soliviantar, exacerbar, sublevar; excíó.
excita tellus, la tierra sacudida; excita largitionibus iu- excíví, peri. de excíéó y excíó.
ventus, juventud estimulada por las dádivas generosas; ex­ exclámátíó, -ónis [exclamó], t, exclamación, grito.
cita mens, espíritu agitado; terrorem, tumultum e., pro­ Esp. exclamación, 1438. der.: exclamativo; exclamatorio. -
vocar terror un tumulto; horribili sonitu exciti, asustados Fr. exclamation, -matif. - Ingl. exclamation, -tory.
por el horrible estruendo, excivit ea caedes Bructeros, exclamó, -áre, -ávi, -átum [ex, clamó], intr., gritar con fuer­
esta matanza sublevó a los bructeros. za, exclamar, dar gritos [admirando, aplaudiendo, protestan­
excindó, v. exscindó. do,...]: e. maius, gritar más fuerte; e. máximum, gritar con
excíó, v. excíéó. todas sus fuerzas II resonar, hacer ruido II tr., gritar, decir a
excípíó, -ére, -cépi, -ceptum [ex, cápíó], tr., tomar de, en­ gritos; declamar, recitar: m ihi libet exclamare: 'pro
tre; sacar de; retirar de: aliquem e mari e., sacar a uno del deum...', me gusta gritar: 'por los dioses...'; [con or inf.,
mar II [pasiva] escapar de, librarse de, sustraerse a: sapiens ut,...] gritar que... II llamar en voz alta [a alguno].
iniuriae excipitur, el sabio se libra de la Injusticia; nihil l¡- Esp. exclamar, 1438. - It . esclamare. - Fr. exclamer (s'J. -
bidini exceptum, nada se sustrajo a su capricho II excep­ Ingl. exclaim, 'exclamar'.
tuar, excluir: aliquem, a alguno; aliquid, algo; excepto exdáró, -áre, -ávi, -átum [ex, clárus], tr., aclarar, iluminar,
quod, salvo que... II [leng. juríd.] disponer por una cláusula exclarecer.
especial, estipular una excepción: qui excipit, probare de- It . schiarare. - Fr. éclairer [< lat. vg. *exclariare]; éclair,
bet quod excipitur, el que alega una excepción debe pro­ 'relámpago'; éclairage, -gisme,...; éclairant, -re, -ré, -rement;
bar lo que alega; lex excipit ut..., la ley estipula expresa­ éclaircir [a. esclarcir < lat. vg. *exclaricíre; cf. b. lat.
mente que...; in foederibus exceptum est, ne..., en los daricáre, 'brillar']; éclaircie, -cissage, -cissement; eclaireur,
tratados se estipula expresamente la prohibición de...; Sa- 'explorador'.
guntini eo foedere excipiuntur, los s. son incluidos nomi­ exclüdó, -ére, -clüsí, -clusum, [ex, dudó, por daudó], tr.,
nalmente en este tratado II recoger: sanguinem patera e., dejar fuera, cerrar la entrada, no dejar entrar, excluir: exer­
recoger la sangre en una copa II recoger [con el oído], oír: citum e., cerrar el paso a un ejército; Poenos moenibus e.,
rumores, las noticias II recibir [sobre su persona], aguantar, no dejar entrar a los cartagineses en sus murallas; ictus fér­
resistir, afrontar, sufrir: Ímpetus gladiorum e., sostener el vidos e., ser impenetrables a los ardientes rayos del sol II ha­
ataque de las espadas; plagas, vulnera e., recibir golpes, cer salir, expulsar; alejar, rechazar: a re publica e., alejar de
heridas; vim frigorum e„ soportar el rigor de los fríos; pe- la política II obstruir, obstaculizar, impedir: a navigatione
ricula e., afrontar los peligros; laudem e. ex eo quod..., excludi, verse impedido de navegar II privar de: a re fru­
lograr la gloria por el hecho de que...; invidiam e., ser blan­ mentaria e„ cortar los aprovisionamientos II excluir, excep­
co de la envidia II recibir, apoyar: labentem e., sostener al tuar: ab hereditate excludi, ser excluido de la herencia.
que cae II sorprender: servos in pabulatione e., sorprender Esp. excluir, 1438. der.: exclusión, 1611, exclusivo, 1832; ex-
a los esclavos mientras forrajeaban II recibir, acoger: benig­ clusiva, 1640; exclusive [del adv. lat. exclusive, 'con exclu­
no vultu e., acoger con buena cara; aliquem clamore e., sión']; exclusivismo; exclusivista; esclusa, del fr. écluse, 'esclu­
acoger a uno con aclamaciones II venir inmediatamente des­ sa', 1580, tomado durante las guerras de Flandes [de ahí
pués, seguir, suceder: hunc Labienus excepit, a éste siguió derivó inclusa, 'casa de expósitos', 1734 [de La Inclusa, 1650,
L. [= después de éste habló L.]; hiemem pestilens aestas nombre propio de la casa de expósitos de Madrid, que, se­
263 exempláris
gún una tradición, debe tal nombre a una imagen de la Vir­ una salida, una incursión, una correría II [fig.] prolongarse
gen traída en el s. xvi, por un soldado español, de L'Ecluse < [un discurso], desplegarse.
exclusa, 'esclusa'], inclusero, 'expósito'. - Port. esclusa. - Ir. Esp. escurrir, 1220-50. der.: escurrido; escurridor; escurridu­
schiúdere, 'excluir de'. - Prov. escluza. - Fr. exclure, 'excluir'; ras; escurridizo, 1604; escurribanda, 1615. cpt.: escurreplatos.
-clu; exclusif, -sivement, -sivisme, -sivité; écluse, 'esclusa'; [< - Gall.-Port. escorrer, -rregar. - Cat. escorrer. - It. scorrere. -
b. lat. exclusa, pp. f.]; -ser, -sage, -sée, -sier; éclore, 'nacer', Prov. esepire. - Ingl. excurse, 'divagar',
‘brotar’; eclosión. - Ingl. sluice, 'esclusa', 'canal, 'regar'; exelu­ excursíó, -ónis [excürró], f., excursión, expedición, viaje II sa­
de, 'excluir'; exclusión, -sive. - A l. Schleuse, 'esclusa'; exklu- lida, correría, incursión.
siv, 'exclusive, -vista'; Exklusion. Esp. excursión, 1612. der.: excursionista, 1925-36, del cat.,
exclüsl; exclusus, perf. y pp. de exclüdó. en donde aparece antes de 1878; excursionismo. - It . escur-
exdüsíó, -ónis [exclüdó], f., exclusión, alejamiento II excep­ sione. - Fr. excursión, -onner, -onniste. - Ingl. excursión, 'ex­
ción. cursión', 'digresión'; -nist. - A l. Exkursion; Exkurs, 'digresión,
exeógitátio, -ónis [excogitó], f., invención, imaginación, excursó, -áre [frec. de excürró], intr., salir a menudo,
excogitó, -áre, -áví, -átum [ex, cogitó], fr., encontrar medi­ excursüs, -üs [excürró], m., excursión, expedición, correría II
tando, pensando; imaginar, inventar, descubrir II -tátió, carrera II salida, irrupción, incursión,
•ónis, f., imaginación, invención; facultad de imaginar. excüsábílis, -e [excusó], adj., excusable, disculpable.
Esp. excogitar, 1499. der.: excogitable. Esp. excusable. - Fr. excusable.
excóló, -ere, -luí, -cultum [ex, cóló], fr., cultivar con esmero, excüsátíó, -ónis [excüsó], f., excusa, disculpa, justificación:
trabajar con cuidado: memoria excolendo augetur, la me­ peccati, de una falta; excusationem daré alicui, propor­
moria se desarrolla ejercitándola II [fig.] dar cultura, pulir, cionarle a uno una excusa II pretexto, razón: uti excusatio-
perfeccionar: ánimos doctrina e., cultivar la inteligencia ne valetudinis, alegar razones de salud; adolescentiae e„
mediante la instrucción; victum homlnum e., perfeccionar la excusa de su juventud II exención, disculpa.
la vida de los hombres II adornar, embellecer: urbem, la ciu­ Esp. excusación.
dad II [poét.j honrar, venerar, respetar, excüsátus, -a, -um [pp. excüsó], adj., excusado, alegado II
t excommünicátió, -ónis [excommünicó], f., excomunión, -té, adv., de una manera excusable.
t excommunio, -ónis [ex, commünió], f., excomunión. Esp. excusado.
Esp. excomunión, 'acto de descomulgar', 1432. Excomulgar, excüsó, -áre, -áví, -átum [ex, causa], fr., excusar, justificar,
de excommunicáre. der.: excomulgado. - Fr. excommunier, disculpar: se de aliqua re e., excusarse de algo; e. quod,
-nication. - Ingl. excommunicate, -tion. justificarse por; aliquem apud aliquem [o alicui] e., excu­
excóquó, -ere, -oxl, -coctum [ex, cóquó], tr., hacer cocer, sar a uno ante alguien II alegar como excusa, poner como
cocer, hacer fundir II quemar II meditar II atormentar. disculpa, pretextar: inopiam e., alegar su pobreza; valetu-
Esp. escocer, 1556. der.: escocedura; escozor, 1616. dinem e., alegar su estado de salud; propinquitatem e.,
t excóríó, -áre, -áví, -átum [ex, córium], fr., levantar o qui­ excusarse con su parentesco II excusarse por no hacer algo,
tar la piel; quitar el cuero, el pellejo, la corteza; desollar, des­ declinar con excusas: e. diversa, excusarse alegando diver­
pellejar, descortezar. sos motivos; reditum Agripinae e., excusarse por no hacer
Esp. excoriar, 1765-83. Excoriación, 1555. - Fr. excorier, -ria- volver a Agripina II excusari, estar dispensado de, estar
tion. - Ingl. excoríate, -tion. exento de.
excors, -rdis [ex, cór], adj., carente de inteligencia, de razón; Esp. excusar, 1076. der.: excusa, 1.a mit. s. xm; excusador. -
irracional. It . scusare. - Fr. excuser, -se. - Ingl. excuse, 'excusar',
t excrémentum, •< [excréscó], n., elevación, prominencia, excussus, -a, -um [pp. de excütió], adj., excussis manibus,
acrecentamiento II excrecencia. con las manos vacías, abiertas II -se, adv., lanzando con toda
excrémentum, -I [excérnó], n., granzas II excreción: e. oris, la fuerza.
saliva; e. narium, moco II estiércol, excremento. excütió, -ére -cussi, -cussum [ex, quátió], tr., hacer caer,
Esp. excremento, 1582. der.: excrementicio. - Fr . excrément, deshacerse de algo, echar [sacudiendo]: poma e., hacer caer
•teux, -tiel. - Ingl. excremenf, -ntitious. los frutos [sacudiendo las ramas]; equus excussit equitem,
excréó, v. exscréó. el caballo derribó al jinete; curru excussus, despedido fue­
excréscentía, -íum [excréscó], n. p/., excrecencias. ra del carro; patria excussus, expulsado de su patria; iu-
Esp. excrecencia, 1555. - Fr. excroissance (a. excressance]. - gum e., sacudir el yugo; feras cubilibus e., echar de sus cu­
Ingl. excrescence, -cent. biles a las fieras II sacudir, agitar: rudentes, los cables [para
excréscó, -ére -créví, -crétum [ex, créscó], intr., elevarse desplegar las velas] II lanzar, disparar: tela, proyectiles II ha­
creciendo; crecer, medrar, desarrollarse II formar excrecen­ cer salir: sudorem e., hacer sudar; risum alicui e., hacer
cias. reír a uno; lacrimas e., hacer llorar II sacudir [para exami­
excrétus, -a, -um, pp. de excernó y excrescó. nar]: pallium, un manto II aliquem e., sacudirle a uno [= sa­
excrévi, perf. de excernó y excrescó. cudir sus vestidos] II arrancar, hacer caer: opinionem radici-
excrücíó, -áre, -áví, -átum [ex, crücíó], fr., torturar, ator­ tus e., desarraigar una creencia; omnia ista studia nobís
mentar, martirizar II [fig.] causar un dolor profundo, hacer de manibus excutiuntur, todas estas ocupaciones nos son
sufrir, hacer padecer, mortificar, arrancadas de las manos II [fig.] examinar, registrar, escrutar:
excübíae, -árum [excübó], t. pl., guardia [acción de estar de locum, un lugar; verbum e., aclarar el sentido de una pala­
guardia]; noche pasada fuera de casa, a la intemperie II cen­ bra.
tinela; puesto de guardia. Esp. acaso escodar, 1495, y escoda, 1490. - It . scuófere. -
excübítor, -óris [excübó], m., centinela, guardia, vigilante Rum. scoafe. - Prov. escoire. - Fr. rescousse [a. rescusse < es-
[nocturno]. courre]. - Ingl. rescue.
excübó, -áre, -büí, -itum [ex, cubó], intr., dormir fuera de exec-, v. exsec-.
casa: ut armati in agro excubarent, que armados pasaran exédó, -ére [-esse], -édi, -ésum [ex, édó], fr., comer, devo­
la noche en el campo II estar de guardia, de centinela; estar rar, roer, consumir: frumentum e., comer trigo; aegritudo
en vela, velar, vigilar: duae legiones pro castris excu- exest animum, la pena roe el alma; exesis posterioribus
babant, dos legiones permanecían alerta delante del cam­ partibus versiculorum, borrados los finales de los versos;
pamento; Caesar ad opus excubabat, César vigilaba junto urbem e., destruir una ciudad,
a las obras; in navibus e., pasar la noche en las naves vigi­ exédra, -ae [gr. exédra], f., sala de reunión; salón,
lando; pro aliquo e., velar por uno; rerum pretiis excuba- exédríum, -i, n., saloncito.
tur, se atiende a los precios de las cosas, exégétícé, -es [gr. exégétike, de exégéomai, 'guiar', ‘exponer,
excüdó, -ere, -cüdí, -cüsum [ex, cüdó], tr., hacer salir, sacar interpretar'], f., exegética, arte de explicar.
golpeando, forjando: scíntillam e., sacar una chispa II pro­ Esp. exegético, 1732 [gr. exégétikós, 'propio para la exposi­
ducir, forjar, componer: gladios e., forjar espadas; ceras e., ción o interpretación]; exégesis [gr. exégesis, 'interpreta­
modelar la cera. ción'], 2.a mit. s. xtx; exégeta, 'intérprete'. - Fr. exégése,
exculcó, -áre, -áví, -átum [ex, calcó], fr., exprimir pisando II -géte, -gétique.
apisonar. exégi, perf. de exígó.
t exculptió, v. exsculptió. exémí, perf. de eximo.
excultus, -a, -um, pp. de excóló. exempláris, -e [ús. sobre todo el neutro exemplar]; [sust.j
excürró, -ére, -[cü] cürri, -cursum [ex, cürró], intr., correr original, modelo, tipo, ejemplo; copia, reproducción, retrato,
fuera, salir o alejarse corriendo, alejarse con presteza II hacer ejemplar.
exémplum 264

Esp. ejemplar, adj., 1541; ejemplar, sust., 1495, del n. forjar el hierro; arva, solum, tellurem e., trabajar con
exemplar. der.: ejemplario, del bajo lat. exempláríum; ahínco la tierra, los campos II [fig.] no dejar tranquilo, aguijo­
ejemplarídad; ejemplarizar. - It . esemplare. - Fr. exemplaire near, perseguir, mantener en constante inquietud, atormen­
[a. essemplarie < lat. exemplariumj; -rement, -rité. - Ingl. tar: ánimos e., inquietar los ánimos; aliquem odiis e., per­
exemplar, 'ejemplo, -piar'; -ry. - A l . Exemplar, 'ejemplo', seguir a uno con sus odios; feras e., perseguir a las fieras; de
'modelo'. aliqua re exerceri, inquietarse por algo II ejercitar, formar
exémplum, -I [eximo], n., muestra; ejemplo, modelo, origi­ mediante ejercicios, adiestrar: aliquem in aliqua re e., ejer­
nal, tipo; precedente: exemplo alicui esse, exemplum ali- citar a uno en algo; [pas. o reflex.] se e., exerceri, ejercitar­
cui praebere, servir de ejemplo a alguno; exempli gratia se, adiestrarse; ego in venando exercebar, yo me ejercita­
[= causa], ad exemplum, para servir de ejemplo, por ejem­ ba en la caza II ejercer [una profesión], dedicarse a, practicar:
plo; nullo exemplo, sin precedente alguno; more et ius civile, el derecho civil II administrar, ocuparse de: iudi-
exemplo populi Romani, de acuerdo con la tradición y cium e., dirigir los debates judiciales, ser presidente de un
precedentes de la política de Roma II castigo ejemplar, escar­ tribunal; quaestionem e., ocuparse de las Investigaciones II
miento: exempla ¡n aliquem edere, aplicar a alguien un ejercer, poner en práctica, manifestar: crudelitatem in aii-
castigo ejemplar II copia, imitación, reproducción, transcrip­ quo e., ejercer su crueldad sobre alguno; avaritiam in so­
ción; ejemplar [de una obra]: epistulae e., copia de una car­ cios e., hacer pesar sobre ios aliados su avaricia; victoriam
ta II sentido, contenido, asunto, tema, materia [de un escri­ e., ejercitar los derechos del vencedor; legem e„ poner en
to]: Capua litterae sunt allatae, hoc exemplo, llegó de C. práctica una ley; poenas e., aplicar el castigo; inimicitias,
una carta cuyo contenido era éste II forma, modo, manera: simultates e., tener enemistades; pacem. e., vivir en paz.
quaestionem haberi eodem exemplo quod Pomponius Esp. ejercer, princ. s. xv. - Fr . exercer, 'ejercitar'; -cé. - A l.
praetor habuisset, hacerse una Investigación en la misma exerzieren, 'ejercitar'.
forma en que la había hecho el pretor P. exercítátíd, -ónis [exercltd], f., ejercicio [físico o intelectual],
Esp. ejemplo, h. 1140 [enssiemplo]. cpt.: ejemplificar, 1495. uso, hábito: in aliqua re, alicuius reí e., práctica de una
- Eusk. esenplu, exenplu, 'ejemplo'. - It . esempio. - Fr. exem- cosa; exercitationes virtutum, la práctica constante de las
ple [var. essample, essemple]: -plifier. - Ingl. exemplify; sam­ virtudes.
pie, 'muestra'; sampler, 'catador'; example. - A l. Exempel, exercítátrix, -Tcis [exercító], f., la gimnasia,
'ejemplo', 'modelo'. exercítátus, -a, -um, pp. de exercító II adj., agitado, removi­
exemptus, -a, -um, pp. de eximo. do II ejercitado, habituado, adiestrado: usu belli e„ diestro
exentéró [exin-], -áre, -áví, -átum [gr. exenterizó], tr., en el arte de la guerra.
arrancar del vientre, destripar, vaciar II desvalijar II atormen­ exercítíum, -T [exercéó], n., ejercicio, práctica II ejercicio militar.
tar. Esp. ejercicio, 1438. - It. esercizio. - Fr. exercice, 'ejercicio',
exéó, -Tre, -ívi [-Ti], -Ttum [ex, éó], intr., salir de, irse de: [con 'práctica'. - Ingl. exercise, 'ejercer', 'ejercitar', 'ejercicio'. - A l .
abl.] domo, castris, de su casa, del campamento; [con ex, Exerzitium.
de, ab] ex castris, e finibus, ex oppido, ex urbe, del exercító, -áre, -áví, -átum [frec. de exercéó], tr., ejercitar a
campamento, del país, de la ciudad; de balneis, de cubícu­ menudo: corpus atque ingenium, el cuerpo y el espíritu.
lo, de finibus, de navi, de tridinio, del baño, de la alco­ Esp. ejercitar, 1410. - It . esercitare.
ba, del país, de la nave, del comedor; ab aliquo, de casa de exercítus, -a, -um [pp. de exercéó], adj., atormentado, in­
alguno, (con in y acus.] Irse a: in solitudinem, a un lugar quieto II duro, penoso: e. militia, penosa milicia II ejercita­
desierto; in terram e., saltar a tierra, desembarcar; [con ad] do, probado, adiestrado, habituado, versado: adversis pro­
ad aliquem e., ir a visitar a uno; [con local] Ostiae e., de­ bitas exercita rebus, virtud probada en la adversidad,
sembarcar en Ostia; [con supino] pastum e., salir a pastar; exercítus, -üs [exercéó], m., ejército, tropas: exercitum co­
praedatum e., salir a saquear; [con inf.] visere e., salir a vi­ geré, colligere, comparare, conficere, confiare, conscri-
sitar II salir de su casa: feminae exeunt matrimonii causa, bere, contrahere, facere, parare, scribere, reclutar, orga­
las mujeres salen de casa [de sus padres] para casarse II [mi- nizar, poner en pie de guerra un ejército II infantería II
lit.) salir a campaña II [fig.] salir [de la vida], morir [vita, de tropel, muchedumbre, multitud: corborum e., bandada de
vita, e vita e.] II ex, de potestate e., salirse de sí mismo, cuervos II ejercicio II tormento.
no ser dueño de sí mismo II salir al público, divulgarse: libri Esp. ejército, 1440. - It . esército.
exeunt, los libros se publican; fama exiit, el rumor se di­ exéró, v. exséró.
fundió II [refer. a cosas] salir, brotar [de la tierra], crecer [las exésór, -óris [exédó], m., que socava,
plantas]: a radice e., brotar de la raíz; [fig.) in immensum exésus, -a, -um, pp. de exédó.
e., desarrollarse hasta el infinito II salir de la urna [un nom­ exhaer-, v. exher-.
bre] II proceder de: e patriciis, de los patricios II salir, resul­ exhaerésímus, -a -um, que hay que descontar,
tar: cúrrente rota cur urceus exit?, girando el torno [del exhalátíó, -ónis [exhaló], f., exhalación [acción de exhalar el
alfarero], ¿por qué sale un cántaro? II desembocar [un río]: último suspiro]; soplo.
amnis exiit, el rio se desbordó; in mare e., desembocar en Esp. exhalación, h. 1580. - Fr. exhalaison, -lation. - Ingl. ex­
el mar II terminar en, acabar en: in a e„ terminar en a [una halaron.
palabra]; in ángulos e., terminar en punta II prolongarse exhaló, -áre, -áví, -átum [ex, haló], tr. intr., exhalar; emitir
[en el espacio o tiempo]: in austrum e., extenderse hacia el [con el soplo]: fumos e., emitir humos, vapores; vitam, ani­
mediodía; in tertium diem e„ prolongarse hasta el tercer mam e., exhalar el último suspiro, expirar, morir.
día; supra mille annos e., prolongarse durante más de mil Esp. exhalar, h. 1570; exhalarse, 'fatigarse en exceso', 1732,
años II terminar, pasarse [el tiempo]: quinto anno exeunte, ‘apetecer con ansia', h. 1700, pasó en leng. vulgar a desalar­
al acabar el quinto año, dies exierat, la fecha, el plazo ha­ se, 'arrojarse con ansia sobre algo', 1611; de ahí, desalado,
bía pasado II tr., Ir más allá de, cruzar, franquear: limen e., 'ansioso, anhelante', h. 1570. - Fr. exhaler. - Ingl. exhale.
cruzar el umbral II [fig.] traspasar, rebasar: lubricum iuven- exhauríó, -Tre, -hausí, -haustum [ex, hauríó], tr., vaciar,
tae e., rebasar el período peligroso de la juventud II esqui­ agotar; apurar; quitar, sacar: poculum e., vaciar una copa;
var, evitar: tela, los proyectiles, los golpes; odorem, la Infec­ terram manibus e., retirar la tierra con las manos II [fig.j
ción; vim, la violencia. sibi vitam e., quitarse la vida, suicidarse; alicui doiorem
Esp. ejido, 'campo a la salida de un pueblo', 1100 [partici­ e., aliviar el dolor a uno; partem ex laudibus e., escatimar
pio del ant. verbo exir, 'salir']; forajido, 'bandido', 1611; pri- una parte de los elogios II agotar, arruinar: provinciam e.,
meram. significó 'salido afuera', 1577; contrac, de fuera exi­ esquilmar la provincia; facultates patriae e., agotar los re­
do [pcp. del ant. v. exir, 'salir'; tomado quizá del ant. occ. cursos de la patria II agotar, acabar, llevar a cabo, terminar:
foreissit 'salido afuera', del mismo origen. - Gall.-Port. exir; labores exhausti, fatigas pasadas; mandata e., cumplir los
exido. - Cat. eixir. - Prov. eisir. - Fr. ant.: eissir, issir; issu, 'sali­ encargos, la misión.
do de', 'procedente de'; issue, 'salida'. - Ingl. issue, 'salida', Esp. exhausto, 'agotado', 1614, del pp. de exhauríó [ine-
'emitir'. sausto, h. 1580]. der.: exhaustivo, 1928. - Fr. exbaure; ex-
exeq-, v. exseq-. hausteur, -tif, -tion, -tivement, -tivité. - Ingl. exhausf, -tion.
exércéó, -ere, -cüi, -cTtum [ex, arcéd], tr., agitar, no dejar exhaus-, v. exhauríó.
en reposo, inquietar: undas e., agitar sin tregua las olas; fá­ exhedr-, v. exedr-.
mulas e., no dejar descansar a las esclavas; tauros e., hacer exhérédátíó, -ónis [exhérédó], f., acción de desheredar,
trabajar sin descanso a los toros; ignem e., avivar constante­ desheredamiento.
mente el fuego II trabajar una cosa sin descanso: ferrum e., Fr. exhérédation.
265 exítíum

exheredó, -are, -ávl, -átum [exhérés], fr., desheredar. adv.: vela exiguum tument, las velas se hinchan ligera­
Fr. exhéréder. mente II -é, adv., exiguamente, brevemente.
exhérés, -édis [ex, hérés], m. f., desheredado, -a; que no he- Esp. exiguo, 'diminuto, pequeño, corto', 2 ° cuarto s. xv,
reda. raro hasta el s. xvm. - It . esiguo. - Fr. exigu. - Ingl. exiguous,
exhlbéó, -ere, -büi, -bítum [ex, hábéo], fr, tener fuera de; 'pequeño'; exiguousness, 'exigüidad',
tener en público, a la vista de todos; presentar, exhibir: ta­ exllis, -e, adj., ligero, pequeño, reducido; flaco, seco, endeble:
bulas testamenti, presentar el documento del testamento exilis humor, ligera humedad; exiles artus, miembros en­
II mostrar, demostrar, probar, hacer patente, manifestar: ve- flaquecidos; duae legiones exiles, dos legiones con mer­
ritatem e., hacer resplandecer la verdad; liberalitatem e., mados efectivos II [refer. a un suelo] yermo, pobre II [fig.] dé­
dar pruebas de generosidad II suscitar, provocar, causar, efec­ bil, sin fuerza, lánguido: oratio e., discurso sin nervio II
tuar: alicui negotium, molestiam e., causar a uno dificul­ -líter, adv., débilmente; brevemente.
tades molestias. Fam. exilitas.
Esp. exhibir, 'mostrar', 1612. der.: exhibición, h. 1440; exhi­ exTlítás, -átis [exllis], f., delgadez II debilidad, flaqueza, se­
bicionismo, -ista. - It . esibire. - Fr. exhiber, 'exhibir', 'mos­ quedad II languidez [del estilo].
trar'; exhibition, 'exposición'; -onnisme, -onniste. - Ingl. exhi­ exTITum, v. exsílíum.
ba, 'exhibir', 'exponer'; exhibition, 'exposición'. exim, v. exínde.
exhíláró, -áre, -ávl, -átum [ex, híláro], fr., alegrar, regocijar, exTmíus, -a, -um [eximo], adj., puesto aparte, separado del
recrear II avivar [un color]. resto, escogido; extraordinario, excelente, eminente, supe­
Fr. exhilarant. - Ingl. exhilarate. rior, eximio; singular, privilegiado, raro, sin par: ingenium
exhínc [ex, hTnc], adv., a partir de aquí; desde este momento; e., talento singular; eximia facie mulier, mujer de sin igual
después. belleza; remedium e., remedio sin igual II -mié, adv., mu­
exhorréó, -ere [ex, horréó], intr., horrorizarse, temblar de cho; excelentemente; espléndidamente; singularmente.
miedo II tr., temer: siccos aestus, los ardientes calores. Esp. eximio, 1438. - It . esimio. - Ingl. eximious.
exhorréscó, -ere, -horrül [incoat. de exhorréó], intr., tem­ eximo, -ére, -émi, -émptum [ex, émó], tr., poner aparte,
blar, estremecerse [de horror, admiración, etc.]: metu e., poner fuera de; sacar fuera, arrancar, quitar, retirar, expul­
temblar de miedo II fr., temer vivamente [algo]. sar, suprimir: aliquem de proscriptorum numero e., su­
exhortátíó, -ónis [exhortor], f., exhortación, arenga; pala­ primir a uno de la lista de los proscritos; pluribus mortali-
bras de aliento. bus non eximitur quin, a la mayor parte de los hombres
Esp. exhortación, 1570. - Fr. exhortation. - Ingl. exhorta­ no se les quita [la ¡dea de] que... II liberar de, librar de; liber­
ron. tar; eximir de, exceptuar: aliquem e vinculis e., sacar a uno
exhortativas, -a, -um [exhortor], adj., exhortativo; apropia­ de la cárcel, librarlo de las cadenas; aliquem morti, infa-
do para exhortar. miae e., librar a uno de la muerte, de la infamia; aliquem e
Esp. exhortativo. servitute e., sacar a uno de la esclavitud; urbem obsidio-
exhortor, -árí, -átus sum [ex, hortor], tr., exhortar, excitar, ne e., librar del asedio la ciudad; ex culpa aliquem e., dis­
alentar, animar, estimular, aguijonear: milites ad ultionem culpar a uno II [refer. al tiempo] expulsar; agotar, pasar [el
e., incitar a los soldados a la venganza. tiempo]: diem dicendo e., pasar todo el día hablando.
Esp. exhortar, 2 ° cuartos. xv. der.: exhorto, 1732. - It . esor- Esp. eximir, 'exceptuar de una culpa u obligación', h. 1440.
tare. - Fr. exhorten - Ingl. exhort, 'exhortar'. der.: eximente; exento, 1438, de exemptus, pp. de eximo;
t exhumó, -áre, -aví, -átum [ex, hümó], tr., desenterrar, ex­ exentar, 1604: exención, 1495. - Eusk. sendo, 'robusto' [<
humar. (e)xemptum]; senda, 'cura', 'médico'; sendagailu, 'remedio';
Esp. exhumar, 1732. der.: exhumación. - It . esumare. - Fr. sendagarri, 'antídoto', 'remedio'; sendagile, sendagin, 'médi­
exhume/", -mation. - Ingl. exhume, 'desenterrar'; exhuma­ co'; sendakaitz, 'incurable'; sendatu, 'sanar'; sendatzaile,
ron. 'médico'; sendatze, 'curación'; sendotasun, 'firmeza'; sendo-
exTgó, -ére, exégl, exactum [ex, ágó], tr., echar fuera, ex­ tu, 'sanar'. - It . esimere. - Fr. exempt, 'exento'; exempter,
pulsar: reges e civitate e., expulsar de la ciudad a los reyes; 'eximir': exemption. - Ingl. exempt, 'eximir'; exemption.
post reges exactos, después de la expulsión de los reyes; exin, v. exinde.
domo aliquem e., expulsar de casa a uno; uxorem e„ re­ exTnáníó, -Tre, -TvT, -Ttum [ex, TnánTó], tr., vaciar,
pudiar a su esposa; frigus e., defenderse del frió; otium e., exindé [exim, exin], adv., desde allí, desde este lugar II des­
desterrar, turbar la paz; agrorum fructus e., dar salida a los pués de esto, a continuación II como consecuencia; por consi­
productos del campo [= vender...] II llevar a cabo, terminar; guiente II a partir de este momento,
pasar [refer. al tiempo o al lugar]: opus e., acabar una obra; exintéró, v. exentéró.
monumentum aere perennius exegi, he acabado un mo­ exlstlmátíó, -ónis [existimó], f., opinión, juicio, apreciación
numento más duradero que el bronce; vitam, aevum, an- [hecha por alguien]: hominum e., opinión pública II estima,
nos e., pasar la vida, los años; noctem e., pasar la noche; consideración, reputación, honor [de que se goza ante al­
exacta aetate, acabada su vida; ante exactam hiemem, guien]: existimatio atque auctoritas nominis populi Ro-
antes de acabado el invierno; mare e., cruzar el mar II hacer mani, la reputación y el prestigio del nombre del pueblo ro­
devolver o pagar; exigir el pago de una deuda: pecunias e., mano; existimationem alicuius violare, quebrantar la
exigir dinero II acabar de pesar, pesar con exactitud; determi­ reputación de alguno; bona, óptima existimatio, buena,
nar, fijar: decrevitque morí: tempus secum ipsa mo- excelente reputación; debitorum existimationem tueri,
dumque exegit, decidió morir: ella misma fijó en su interior velar por el crédito de los deudores,
el momento y el modo II exigir, reclamar, requerir: aliquid exlstlmátór, -óris [existimó], m., apreciador, conocedor, ex­
alicui, de aliquo o ab aliquo e., exigir algo a alguien; cum perto; crítico; juez.
res exiget, ut res exiget, cuando, según lo exijan las cir­ existimó, -áre, -ávi, -átum [ex, aestímó], tr., juzgar, consi­
cunstancias; e. ut, ne [con sub/.], exigir que, que no II medir, derar, opinar; pensar, creer: honestus existimatus est, se
apreciar; [flg.] pesar, examinar, juzgar: e. aliquid ad ali- le tuvo por un hombre honrado; avarum aliquem e., tener a
quam rem, juzgar una cosa con arreglo a otra II deliberar, uno por avaro; in hostium numero e., contar en el número
discutir, tratar: secum aliquid e., deliberar consigo mismo de los enemigos II [con or. inf.] pensar que II [con interrog. in-
sobre algo. dir.\: nunc vos existumate facta an dicta pluris sint, apre­
Esp. exigir, 1604; exigente, 1855 [una vez en 1438]; exigen­ ciad ahora si valen más las obras o las palabras; eorum quan-
cia, 1604; exigióle. - Eusk. exigitu, 'exigir'; examina, etsami- ta mens sit e., juzgar el poder de la inteligencia de ellos II
na, 'examen'; examinatu, 'examinar'. - It . esigere. - Fr. exi- intr., tener una opinión, juzgar: bene de aliquo e., tener
ger, -gence, -geanf; -gible, -biiité. - Ingl. exigent, -ence, buena opinión de alguno II -antes, -íum, m. pl., los críticos,
-ency. existo, v. exsistó.
exígültás, -átis [exígüus], t, brevedad pequenez, exigüidad exítlá[bí]lis, -e; -tíósus, -a, -um, adj., [exítíum], ruinoso,
II breve número II escasez, pobreza II brevedad [del tiempo]. pernicioso II mortal, fatal, desastroso II t exítíá[bi]líter,
Esp. exigüidad. - Fr. exiguíté. - Ingl. exiguity. adv., ruinosamente, funestamente.
exígüus, -a, -um [exígó], adj., pesado con exactitud; exiguo, It . esiziale, 'funesto'.
reducido, breve, corto; estrecho; pobre; escaso: e. numerus, exítíum, -I [exéó], m., ruina, pérdida, destrucción, catástrofe,
número reducido II poco intenso, débil: e. spes, débil espe­ desastre, caída: ómnibus exitiis, con toda clase de desas­
ranza II [fig.] e. laus, elogios escasos II -um, -i, n., algo, un tres; exitio esse alicui, causar la ruina de alguno.
poco [con gen. part.]: e. spatii, un poco de espacio II -uum. It . esizio, 'ruina'.
exítus 266

exítus, -a, -um, pp. de exéó. exórnátór, -óris [exornó], m., el que adorna; decorador,
exítus, -üs [exéó], m., salida [acción y lugar], camino para sa­ exórnátus, -a, -um [pp. de exornó], adj., adornado, prepara­
lir: omni exitu... interdusi, habiéndoles bloqueado todas do.
las salidas; ab urbe e., la salida de la ciudad II fin, término, exornó, -áre, -áví, -átum [ex, ornó], tr., proporcionar, equi­
desenlace, resultado: in exitu est meus consulatus, mi par, proveer de lo necesario: aciem e., disponer las tropas
consulado toca a su fin; incerto exitu victoriae, siendo in­ en orden de batalla II adornar completamente, embellecer:
cierto el resultado de la victoria; vitae e., el final de la vida; e. triclinium, decorar el comedor; orationem e., adornar
oppugnationis e., el final del asalto; exitu superioris un discurso; philosophiam e., realzar la filosofía.
anni, al terminar el año anterior; aliquid ad exitum addu- Esp. exornar, 1706.
cere, ducere, llevar a cabo algo; rei exitum imponere, po­ exóró, -áre, -ávi, -átum [ex, óró], tr., suplicar; intentar con­
ner término a algo II muerte. mover con súplicas; tratar de conseguir con ruegos; rogar
Esp. éxito, 1732. - Eusk. ixedu, 'ejido'. - It . ésito, 'resultado'. con insistencia: pacem divum e., implorar la benevolencia
- Ingl. exit; issue. de los dioses II obtener con súplicas; [con ut] me frater exo-
exiüró, -áre [ex, iüró], tr., afirmar con juramento, ravit, ut huc secum venirem, mi hermano con sus ruegos
exlex, -ligis [ex, lex], adj., no sujeto a ley; desenfrenado, ha conseguido de mí que viniera aquí con él; [con ne] conse­
t e[x]lécébra, -ae [élícíó], f., encanto, seducción, guir que no II conmover con plegarias, doblegar, apaciguar:
exódíum, -T [gr. exódion], n., fin, término II éxodo [obrita có­ déos e., aplacar a los dioses.
mica que cerraba un espectáculo], Esp. exorar, 1607. - It . esorare, 'suplicar',
exoléscó, -scére, -levi [-lüi], -étus [ex, alesco?], intr., cesar exórsa, -órum [exórdíor], n. pl., preámbulo, preliminar, pre­
de crecer, llegar a su pleno desarrollo [ús. sólo en el pp.]\ ludio II empresa.
exolétus, adulto; envejecido; libertino II [fig.] ajarse, decaer, exorsus, -a, -um, pp. de exordíor.
pasarse de moda, caer en desuso: exoletum iam vetustate exórsüs, -üs [exórdíor], m., exordio, introducción.
odium, odio debilitado ya por el largo tiempo transcurrido; exortus, -a, -um, pp. de exóríor.
dolor exoleverat, el dolor se había mitigado; neglegentiá exortüs, -üs [exóríor], m., salida [del sol] II fuente [de un río]
e., desaparecer por incuria, II comienzo.
exoiéví, perf. de exolescd. exós, exossis [ex, os], adj., desprovisto de huesos, que no
exónéró, -áre, -ávl, -átum [ex, ónéró], tr., descargar: e. na- tiene huesos; sin huesos.
vem, descargar una nave II descargar de un peso, librar de, exóscülor, -ári, -átus sum [ex, óscülorl, tr., cubrir de besos,
aliviar II [fig.] e. civitatem metu, librar al Estado de su mie­ exossó, -áre [exós], tr., quitar los huesos o las espinas; deso­
do II evacuar. sar.
Esp. exonerar, 1705. der.: exoneración, -rabie. - It . esonera- exostra, -ae [gr. exóstra], f., puente que se abate sobre las
re. - Fr. exonérer, -radon. - Ingl. exonérate, -radon. murallas de una plaza sitiada II máquina que hacía girar el
exoptátus, -a, -um [exoptó], adj., vivamente deseado, escenario teatral.
exoptó, -áre, -ávl, -átum [ex, optó], tr., desear vivamente: exósus, -a, -um [ex, ódi], adj., que odia, que detesta, que
te exopto videre, deseo verte II escoger, elegir, aborrece.
exórábílis, -e [exóró], adj., que se deja conmover por ruegos; exótérícus, -a, -um [gr. exóterikós, 'externo, extranjero, pú­
fácil de conmover; indulgente II que se deja sobornar o sedu­ blico', de éxó, 'afuera'], adj., exotérico, hecho para el públi­
cir: non e. auro, no sobornable por el oro, insensible al so­ co.
borno. Esp. exotérico, 1884. Cf. esotérico, 1884 [gr. esóterikós, 're­
Esp. exorable. - Ingl. inexorable. servado a los adeptos', propte. 'íntimo', de éso o éisó 'aden­
t exórátór, -óris [exóró], m., suplicante, tro']. - Fr. exotérique; cf. ésotérique, -risme. - Ingl. exoteric.
t exorcismus, -I [gr. exorkismós, id., propte. 'acción de hacer exótícus, -a, -um [gr. exódkós, 'de afuera, externo', de éxó,
prestar juramento', de exorkizó, 'yo tomo juramento en 'afuera'], adj.
nombre de Dios', de hórkos, 'juramento'], m., exorcismo. Esp. exótico, 1614. der.: exotiquez; exotismo, s. xx. - Fr.
Esp. exorcismo, 'conjuro contra el demonio', 1220-50. re- exodque, -dsme. - Ingl. exodc.
lac.: exorcista, 1220-50; exorcizar, 1604. - Fr. exorcisme; -ci- expalléscó, -ere, [ex, pallescó], intr., ponerse muy pálido II
ser, -cisadon. - Ingl. exorcism, -cise, -cize. tr., temer.
t exorcista, -ae, m., exorcista. expailídus, -a, -um [ex, pallídus], adj., muy pálido,
t exorcizó, -áre [gr. exorkizó1, tr., exorcizar, expulsar del cuer­ expandó, -ére, -di, -pansum [ex, pandó], tr., extender,
po los demonios. abrir; desplegar [las alas,...] II desarrollar, explicar.
exórdíor, -Trí, -órsus sum [ex, órdíor], tr., comenzar a urdir; Esp. expandir, 1251. der.: expansión, 1765-83; expansionar­
urdir, tramar: exorsa tela, tela puesta en el telar; argutias se; expansivo, 1832. - It . spándere. - Prov. espandre, espandir.
e., tramar un ardid II empezar, comenzar, dar principio a: di- - Fr. épandre, 'esparcir'; -dage, -deur; répandre, 'esparcir',
cere e., comenzar a hablar; causam e., comenzar una de­ 'derramar'; -ndu; épancher [< *expandicare], 'derramar',
fensa judicial II [abs.] comenzar un discurso, hacer el exordio: 'difundir'; -chement; expansión, -pansif, -sivité; -sionnisme,
e. ab ipsa re, hacer el exordio partiendo del tema mismo; e. -onniste; expansé, -sible, -sibilité. - Ingl. expand, 'extender',
in hunc modum, comenzar de esta manera. 'desplegar'; -nse; spawn, -ning; expansión. - A l . expandieren,
Esp. exordir; exordiar. 'expandirse'; Expansión; expansiv.
exórdlum, -T [exórdíor], n., urdimbre, comienzo de un tejido: expátró, -áre [ex, pátró], tr., acabar, disipar, derrochar (en
non possum togam praetextam sperare, cum exor- bacanales].
dium pullum videam, no puedo esperar una toga pretexta expávéó, -ére [ex, pávéó], intr., asustarse, espantarse II tr.,
[= una cosa de mérito], cuando estoy viendo una urdimbre temer.
tosca [= un comienzo burdo] II comienzo principio, origen: Esp. espantar, h. 1140, de ‘ expaventáre, id., deriv. de
ríe publicae exordium, el origen del Estado II comienzo de expavére. der.: espantable, fin s. xiv; espantada, 1220-50;
un discurso, exordio, preámbulo, introducción, proemio. espantadizo, 1495; espantajo, 1495; espanto, 1220-50; es­
Esp. exordio, 1438. - Fr . exorde. - Ingl. exordium; -dial, pantoso, h. 1330. cpt.: espantalobos, -tamoscas, -tanubla-
'preliminar', 'previo', dos; espantapájaros. Aspaviento, 1587, ant. espaviento,
exóríens, -ntis [exóríor], m., el oriente, 1617, del it. spavento, 'espanto', de spaventare [= esp. es­
exóríor, -írí, -ortus sum [ex, dríor], intr., levantarse, surgir; pantar]. - Gall . espaventar, espantado. - Port. espaventar;
nacer, originarse; salir, descender de, derivar; aparecer, mos­ espantalho. - Cat. espantar. - Eusk. espantagarri, 'espantoso';
trarse, comenzar: exoriens sol, el sol naciente; post sois- espantu, 'aspaviento', 'admiración'; espantugile, 'aspaven­
titium Canícula exoritur, después del solsticio aparece la tero; espantukeria, 'afectación'; espantuz, 'ostentosamen­
Canícula; bellum exortum est, estalló la guerra; exoritur te'; espantuzale, 'ostentador'. - It . spaventare; spavento,
trépidos ínter discordia cíves, surge la discordia entre los 'espanto'. - Prov. espaventar; espantar. - Fr. épouvanter [a.
atribulados ciudadanos; honestum, quod ex virtutibus espaenter, espoenter, espoventer < lat. vg. *expaventáre],
exoritur, la honradez, que nace de las virtudes; iubare exor­ -table, -tement; épave [< lat. expavídus]; épouvantail, 'es­
to, después de la salida del sol; exoriare aiiquis nostris ex pantajo'.
ossibus ultor, ojalá nazca de mis cenizas un vengador, expávescó, -pávT [incoat. de expávéó], intr., espantarse II tr.,
exórnátíó, -ónis [exornó], f., ornato, adorno, embelleci­ temer.
miento. expáví, perf. de expávéó y expávescó.
Esp. exornación. expect-, v. exspect.
267 expétó
expédíó, -íre, -IvT [-17], -Ttum [ex, pés], tr., librar de trabas cuenta de alguien; ratio expensi, cuenta de gastos; expen-
[el pie]; librar de cepos o trampas; librar, desembarazar [de si nomina, partidas de gastos II examen, crítica II -sa, -ae, f.,
algo]: aliquem omni molestia e., librar de toda molestia a coste, gasto.
uno; ab, de, ex aliqua re se e., librarse de algo; de, ex ta­ Esp. expensas, 'costas', 1220-50. - Ingl. expense, 'gasto'; ex-
quéis se e., librarse de las redes, de los vínculos; ab omni pensive, 'costoso', 'caro'. - Ai. Speise, 'alimento' [< expensa
occupatione se e., desembarazarse de toda ocupación; ex- pecunia]; speisen, 'comer', 'dar de comer'; Spesen, 'gastos',
pedior, me escapo; iter e., dejar libre el camino, abrirse 'costas'.
paso II aprestar, poner a punto, preparar; procurarse: arma, expergéfácíó, -cére, -fiel, -factum [expergó, fació], tr.,
¡as armas; copias, tropas; naves, naves; secures, las hachas; despertar, desvelar: se e., volver en sí, salir de su letargo;
vírgas expedir! iubet, ordena que sean preparadas las va­ flagitium e., levantar, provocar un escándalo,
ras; pecuniam. e., procurarse dinero; se [ad pugnam] e., expergiscor, -giscT, -perrectus sum [expergó], incoat. intr.,
prepararse para el combate II desenredar, desembrollar; po­ despertarse II volver en sí II salir de su letargo o amodorra­
ner en orden, ordenar, arreglar, resolver [algo]: sua consilia miento; despabilarse.
e., poner en claro sus decisiones; rem frumentariam e., re­ Esp. despierto, 1220-50; del lat. vg. expér[c]tus [clás. ex­
solver el abastecimiento de víveres; rem e., arreglar un asun­ per rectus], der.: despertar, h. 1140; despertador, h. 1535
to II explicar, desarrollar, aclarar, exponer, contar: initium ['reloj', 1611], - Gall.-Port. (d)esperto, -tar. - Cat. despert,
rei e., contar el principio de un asunto; omnem famam e., -tar. - Prov. espereiser; esperir; despertar.
relatar toda la leyenda II tener un resultado favorable; ser expergó, -ére, -Ttum, tr., despertar, desvelar, excitar.
útil; ser conveniente; convenir, interesar: cum aliis aliud Fam. expergiscor, -gefacio.
expediat, puesto que a cada uno le Interesa una cosa distin­ expéríens, -ntis [ppr. de expérlor], adj., que tiene experien­
ta II [impers.] conviene que... [con or. inf; ut, ne y subj.]: óm­ cia, experto II activo, diligente, emprendedor, hábil, astuto.
nibus bonis expedit salvam esse rem publicam, a todos expéríentTa, -ae [expéríor], f., ensayo, prueba, experiencia
los buenos ciudadanos les conviene que el Estado esté a sal­ tentativa II experiencia [= conocimiento adquirido]; pericia,
vo [= la seguridad del...]. práctica; hábito, costumbre.
Esp. expedir, med. s. xv. der.: expediente, 1423; expedien­ Esp. experiencia, h. 1400. - Eussc. experientzia; experientzi-
teo. - It . spedire, -diente. - Fr. expédier, 'expedir', 'remitir'; gabe, 'inexperto'; experientzigabezia, 'inexperiencia'. - It .
expedient. - Ingl. expedite, 'expedir', 'apresurar'; expedient. sperienza. - Fr. expérience. - Ingl. experíence.
- A l. expedieren, 'expedir'; Expedient, 'expediente', 'pretex­ experimentum, -T [expéríor], n., ensayo, prueba, experimen­
to'. to; experiencia.
expédítíó, -ónis [expédTó}, f., preparativos de guerra; expe­ Esp. experimento, h. 1280. der.: experimentar, h. 1440; ex­
dición, campaña: in expeditionem educere exercitum, perimental, h. 1440; -mentación; -mentado. - Eusk. experi-
sacar el ejército a campaña II explicación clara o breve. mendu, -duz; experimental; -tatú, 'experimentar'. - It . speri-
Esp. expedición, 1604. der.: expedicionario. - It . spedizione. mentare. - Fr. expérimenter, -tal, -tateur, -tation, -té. - Ingl.
- Fr. expédition, 'expedición', 'remesa'; expeditionaire. - experiment, 'experimentar', 'experimento'; -mental. - A l. Ex -
Ingl. expedition. - A l. Expédition; Spedition, 'remesa'; Spedi- perimenf, -mentell; experimentieren, 'experimentar',
teur, 'remitente'. expéríor, -Trí, expertus sum [cf. pérítus, pericülum], tr.,
expédítus, -a, -um [pp. de expedid], adj., sin trabas, libre, poner a prueba; ensayar, probar; hacer una prueba, experi­
expedito, fácil: e. negotia, asuntos claros; via expeditior mentar; intentar: aliquem e., poner a alguien a prueba;
ad honores, el camino más fácil hacia los cargos públicos II vim veneni e., ensayar la eficacia de un veneno; se e. ali­
[Milit.J sin impedimenta; armado a la ligera: e. manus, tro­ qua re, probar sus fuerzas en algo; quantum audeatis e.,
pas ligeras; e. legiones, legiones sin impedimenta II prepa­ probar hasta qué punto os atrevéis; vis... quid possit uter-
rado, dispuesto, presto: e. homo, hombre resuelto; e. ad que... experiamur?, ¿quieres que probemos de qué somos
caedem, dispuesto a matar; e. victoria, victoria pronta, se­ capaces ambos?; aves e., consultar los auspicios II intentar
gura II -dltus, -í, m., infante armado a la ligera II -díte, adv., [realizar algo]: extrema omnia e., echar mano de los últi­
fácil, prestamente; sin trabas, libremente. mos recursos, omnia e. priusquam..., intentarlo todo antes
Esp. expedito, 1613; ant. espedido, h. 1530. der.: expeditivo, de... II [con ut y subj.] intentar que II [en los tiempos del tema
1705. - It . spedito. - Fr. expéditif, -tivement. - Ingl. expedi- de perfecto] haber hecho la prueba; saber por experiencia:
tious; -ditate. bis experti, aleccionados por una doble experiencia; indus-
expelió, -ére, -pulí, -pulsum [ex, pello], tr., empujar fuera triam aiicuius expertus, conociendo por experiencia la ac­
de, expulsar, expeler, rechazar, echar, desterrar: in exsilium tividad de alguien; libertatis dulcedine nondum experta,
e., desterrar; hostes finibus e., arrojar del país a ios enemi­ porque no conocían por experiencia la dulzura de la libertad
gos; cives a patria e., expulsar de la patria a los ciudada­ II [jurid.] ius e., alegar un derecho [ante la justicia], hacer va­
nos; ab litore naves in altum e„ Impeler las naves hacia ler su derecho.
alta mar alejándolas de la costa II [fig.] dubitationem e., di­ experrectus, -a, -um, pp. de expergiscor.
sipar toda duda; morbum e., curar una enfermedad; me- expers, -rtis [ex, pars], m., que no tiene parte en; desprovis-
moriam beneficiorum e., olvidar los favores; somnos e., ~tcrdé, privado de, exento de: expers rationis, privado de
ahuyentar el sueño; aliquem vita e., expulsar de la vida a razón, irracional; expers tanti consilii, desconocedor de
uno, quitarle la vida a uno II disparar: sagittam, una flecha II tan gran proyecto; expers eruditíonis, desprovisto de ins­
[reflex.j salir, escapar, librarse de: expuli me periculo, me trucción; expers sui, que está fuera de sí II [raram. con abl.)
libré del peligro. omnes fama atque fortunis expertes sumus, todos care­
Esp. expeler, 'expulsar', h. 1440. der.: expulso, princ. s. xvn cemos de reputación y de bienes,
[lat. expulsus, pp. de expelió]; expulsivo, h. 1440. - It . espé- expertus, -a, -um [pp. de expéríor], adj., que tiene experien­
llere. - Prov. espelir. - Ingl. expel. cia, experimentado; probado; avezado: belli expertus,
expendo, -ére, -di, -sum [ex, pendo], tr., pesar cuidadosa­ aguerrido, avezado en la guerra.
mente II [fig.] pesar, examinar, apreciar, juzgar: argumenta Esp. experto, 1438. - Cat. espert. - Prov. esp?rt. - Fr. expert;
causarum e., pesar los argumentos de las causas II pesar expertise, 'examen pericial'. - Ingl. expert, 'experto'; -tise. -
[moneda para pagar]; pagar; dar dinero, gastar, desembolsar A l. expert, 'experto', 'perito'.
II [locuc.] pecuniam expensam ferre alicui, apuntar una expétendus, -a, -um [p. fut. pas. de expétó], adj., deseable,
suma en la cuenta de alguien [como préstamo o anticipo] II expétens, -ntis [ppr. de expétó], adj., deseoso.
[fig.] scelus e., pagar, expiar un crimen; poenas e., sufrir expétTbliis, -e [expétó], adj., deseable,
un castigo. expétó, -ére, -IvT [-Tí], -Ttum [ex, pétó], tr., desear vivamen­
Esp. expender, 'vender al por menor', 1616; ant. 'gastar' te, anhelar, pretender: pecuniam e., codiciar el dinero; au-
[esp- h. 1140], 'despachar', der.: expendedor; expendeduría. - xilium ab aliquo e., desear la ayuda de alguno; vincere
It . spéndere, 'gastar'. - Ingl. spend, 'gastar'; spending money, expetunt, desean vencer; nostram gloriam augeri expe­
power; spender; spendthriñ, 'derrochador', 'pródigo'; spent, to, deseo con ansia que nuestra gloria aumente II elegir, es­
'gastado', 'agotado'. - A l. spenden, 'dar', 'dispensar'; spen- coger: stulta sibi consilia e., recurrir a decisiones necias II
dieren, 'dar', 'regalar'. tratar de obtener; reclamar, exigir, reivindicar: promissum
expensó, -áre \frec. de expendo], tr., pagar; igualar. e., exigir [que se cumpla] lo prometido; ius e., reivindicar sus
Esp. expensar, 'costear', amer. derechos; poenas ab aliquo e., intentar obtener el castigo
expensus, -a, -um [pp. de expendo] II -sum, -T, n., gasto, de­ de uno II intentar llegar, dirigirse hacia [un lugar] II intr., so­
sembolso: expensum ferre alicui, anotar un gasto en la brevenir; suceder, acontecer.
expíátíó 268

Esp. despedir, ant. sólo el refl. espedirse, h. 1140, y en el expiicítus, -a, -um [pp. de explicó], adj., claro II libre de obs­
sentido de 'pedir licencia para marcharse', der.: despedida, táculos: consilium explicitius, el proyecto más fácil de eje­
1495; despido, h. 1900. cutar.
expíátíó, -Ónis [expió], f., expiación. Esp. explícito, cult., 1737. Explotar, 1855, 'extraer de una
Esp. expiación. - It . espiazione. - Fr. expiation. - Ingl. ex- fuente natural la riqueza que contiene', 'sacar utilidad de
piation. algo, sobre todo con carácter abusivo', del fr. exploiter [ant.
+ expíatór, -óris [expió], m., purificador. esploiter, 'emplear', 'ejecutar', de esploit, 'ventaja, prove­
t expíátórius, -a, -um [expíatór], adj., expiatorio. cho', 'realización', del lat. explicitum, 'cosa desplegada o
Esp. expiatorio. - Fr. expiatoire. desarrollada']; sin relación con explosión; su empleo con el
expílátió, -ónis [expíló], f., saqueo, pillaje, valor de 'hacer explosión' es un barbarismo. der.: explotable,
expilátór, -óris [expiló], m., ladrón, salteador, -tación, -tador. - Prov. esplechar. - Fr. exploit [a. espleit], -ta-
expíló, -áre, -áv?, -átum [ex; piló, 'robar'], tr., robar, despo­ ble, -tant, -tation, -teur; exploiter [a. expleitier < lat. vg. *ex-
jar, saquear: aerarium, el erarlo público; thesauros, los te­ piicitáre], -té; explicite, -tation, -tement, -ter. - Ingl. exploit,
soros. -tation; explicit.
expingó, -iré, -plnxl, -pictum [ex, pingo], tr., pintar, repre­ explicó, -áre, -ávi [-cüi], -átum o -citum [ex, pilcó], tr., des­
sentar II describir. doblar, desarrollar, desplegar: vela e., desplegar las velas;
expió, -áre, -ávi, -átum [ex, pió], tr., purificar mediante ex­ volumen e., desarrollar un manuscrito [en forma de rollo] II
piaciones; expiar II alejar, desviar, conjurar: dirá detestatio extender, desplegar, ensanchar: pennas e., desplegar las
nulla expiabitur victima, la horrible maldición no podrá alas; frontem e., desarrugar la frente; aciem e., desplegar
ser conjurada con ninguna víctima II reparar, resarcir, com­ la línea de batalla; cohortes e., desplegar las cohortes; se
pensar: tua scelera di in nostros milites expiaverunt, los e., explican, desplegarse [una tropa]; se turmatim e., des­
dioses han hecho expiar tus crímenes a nuestros soldados; plegarse en escuadrones II [fig.] librar de, liberar, salvar, sa­
virtute expiato incommodo, reparado el daño con el va­ car de apuros: se ex his laqueis e., desembarazarse de es­
lor II apaciguar, aplacar, calmar, satisfacer: iram, la ira. tas redes; S iciliam e., lib rar a S. de una situación
Esp. expiar, h. 1550. - It . spiare. - Fr. expier; expliable, inex­ embarazosa II desenredar, aclarar, ordenar; realizar, ejecutar:
piable. - Ingl. expíate, 'expiar', consilium e., realizar un proyecto; negotia e., llevar a cabo
expir-, v. exspir-. sus asuntos; mandata e., cumplir las órdenes; fugam e.,
expíscor, -árí, -átus sum [ex, píscor], fr., pescar II [fig.] inda­ huir; nomen e., pagar una deuda; e. res involutas defi­
gar, buscar, sonsacar. niendo, aclarar con definiciones las ideas oscuras II [Retór.]
explánábilis, -e [explánó], adj., claro, Inteligible, desarrollar [un tema]; explicar, interpretar, exponer narrar:
explánátíó, -ónis [explánó], explicación, aclaración. Inter­ sententiam meam explicavi, he expuesto mi parecer;
pretación II claridad de estilo II pronunciación clara. quis tot fuñera fando explicet?, ¿quién podría referir con
Esp. explanación, 1438. - Ingl. explanation, -tory. palabras tantos desastres?; consiiia e., desarrollar sus pla­
explánátór, -ónis [explánó], m., expositor, comentador, in­ nes.
térprete. Esp. explicar, cult. 1438. oer.: explicaderas, 1737; explicati­
expiánátus -a, -um [pp. de explánó], adj., claro, neto, Inteli­ vo. - Fr. expliquer, -cable, -catif. - Ingl. explícate, -cable.
gible II -té, adv., de modo claro, inteligible. explódó [-audó], -ére, -plósi, -ptósum [ex, plódó], tr., ex­
Esp. explanada, h. 1530, del it. spianata. - Fr. esplanade [< pulsar [batiendo las palmas]; echar fuera, arrojar II rechazar;
it.]. - Ingl. esplanade. acoger mal, abuchear, silbar II [fig.] reprobar, desaprobar,
explánó, -áre, -ávi, -átum [ex, plánus], tr., extender, des­ condenar.
plegar; allanar II [fig.] explanar, exponer, desarrollar, expli­ Ingl. explode.
car, aclarar II pronunciar con claridad. explórátíó, ónis [exploró], f., observación, examen; e. oc-
Esp. explanar, 1444 [en el s. xm, desplanar]. - It . spianare, culta, espionaje.
'allanar'. - Ingl. explain. Esp. exploración, 1732. - Fr. exploration. - Ingl. explora-
explémentum, -i [expléó], n., lo que sirve para llenar [el tion.
vientre] II relleno, digresión innecesaria [refer. al estilo], explórátór, -óris [exploró], m., explorador II espía.
explend-, v. exsplend-. Esp. explorador, 1732. - Fr . explorateur.
expléó, -ére, -plévi, -plétum [ex, -pléó], fr., llenar, rellenar: explórátóríus, -a, -um [explórátór], adj., de observación II
fossam aggere e., rellenar el foso con un montón de mate­ que sirve para reconocer.
riales; omnem munitionem e., guarnecer toda la fortifica­ Esp. exploratorio. - Fr. exploratoire.
ción II completar: numerum militum, legiones, el número explórátus, -a, -um [pp. de exploró], adj., cierto, seguro,
[reglamentario] de soldados, las legiones; numerum nauta- comprobado: explorata victoria, victoria segura II -té, adv.,
rum, la dotación de una nave; dum iusta altitudo muri con toda seguridad, con conocimiento de causa,
expleatur, hasta que se alcance la altura normal de una mu­ exploró, -áre, -ávi, -átum, tr., observar, reconocer, exami­
ralla II llenar, colmar; satisfacer, saciar: ingluviem e., saciar nar, explorar, verificar, comprobar, inspeccionar, asegurar­
su voracidad; sitim e., apagar la sed; odium, inimicitias e., se de algo: idoneum locum castris e., buscar un lugar
saciar su odio II compensar, reparar, resarcir, suplir: damna propicio para acampar; rem e., examinar cuidadosamente
e., reparar los daños II cumplir [una obligación]: officium e., una cuestión; ánimos e., sondear los ánimos; explora-
cumplir el deber II [refer. al tiempo] acabar, alcanzar, cum­ tum, pro explorato habere [con or. inf.], tener por segu­
plir: fatales annos, los años fijados por el destino; diem su- ro que...; mihi expioratum est, estoy completamente se­
premum e., morir. guro de que...; explorato, tras un reconocimiento previo II
Esp. expletivo. - Fr. explétif. - Ingl. expletif. espiar, acechar; sondear; tentar, ensayar, probar: secun-
explétió, -ónis [expléó], f., satisfacción, contento li t conclu­ dae res ánimos explorant, la prosperidad prueba las al­
sión. mas.
explétus, -a, -um [pp. de expléó], adj., cumplido, acabado; Fam. exploratus, -tor, -tio, -torius; inexploratus.
perfecto. Esp. explorar, 1604. - It . esplorare. - Fr. exploren - Ingl. ex­
expléví, perf. de expléó. plore, 'explorar'; explorer, 'explorador',
explícátió, -ónis [explicó], f., desarrollo, despliegue II expli­ explósi, perf. de explódó.
cación II [fig.] aclaración; verborum e., explicación de las pa­ explósíó, -ónis [explódó], f., mala acogida, abucheo, silba
labras, etimología. [acción de expulsar ruidosamente).
Esp. explicación, cult., 1607. - It . spiegare. - Prov. esplegar. Esp. explosión, 1817, 'manifestación ruidosa', 'estallido'.
- Fr. explication. - Ingl. explication. der.: explosivo, 1884; explosionar; como opuesta a esta voz,
explícátór, -óris [explicó], m., el que sabe exponer, explicar los lingüistas crearon implosivo, 1939, e implosión. - Fr. ex-
o aclarar II -tríx, -Icis, f. plosion, -ser, -seur, -sif; cf. implosión, -sif. - Ingl. explosión,
explicátus, -a, -um [pp. de explicó], adj., desenredado; en -slve.
buen orden, ordenado: his explicatis rebus, arregladas es­ explósus, -a, -um, pp. de explódó.
tas cuestiones II bien desarrollado, expuesto con claridad, cla­ expol-, v. exspol-.
ro: explicata sententia, opinión expuesta con claridad II expólíó, -Tre, -ívi, -Ttum [ex, póiió], fr., pulir enteramente,
-té, adv., con claridad. alisar, bruñir, abrillantar II [fig.] adornar, embellecer, perfec­
explicátüs, -üs [explicó], m., despliegue, extensión II [pl.j ex­ cionar: orationem, el estilo; partes, las diferentes partes
plicaciones. [del discurso].
269 expugno
expólltló, -ónis [expolió], f., pulimento [acción de pulir]; lus­ pellerentur, preguntarse en tono de queja por qué... se les
tre, brillo II embellecimiento, ornato, perfeccionamiento, despojaba de sus antiguas posesiones,
acabado. expósüí perf. de expónó.
t expólitdr, -óris [expólTó], m., pulidor, bruñidor, expressló, -onis [exprimó], f., acción de exprimir; presión,
expólítus, -a, -um [pp. de expólíó], adj., pulido, bien cuida­ opresión II t expresión [de las ideas]; descripción impresio­
do, limpio; adornado, embellecido, nante.
expónó, -ére, -pósül, •pósítum [ex, pono], tr., poner fuera; Esp. expresión, 1490. der.: expresar, 1438; expresivo, 1438;
poner a la vista; desplegar, exponer: argentum, la plata; co­ inexpresable, -sivo; expresionismo. - Eusk. expresio; expreski,
hortes expeditas e., desplegar las cohortes sin impedimen­ 'expresamente'; expresiobide, 'medio de expresión. - Fr. ex-
ta; factum ad imitandum e., proponer un hecho como pression, -onnisme, -onniste; expressif, -sivement, -sivité. -
modelo a imitar II depositar en la orilla, desembarcar [con o Ingl. expression. - A l. Expressionismus.
sin e navibus, in terram]: milites in terram [o ex navl- expressus, -a, -um [pp. de exprimó], adj., saliente, promi­
bus) e., desembarcar a los soldados; quarta exponimur nente; puesto de relieve; tangible, vivo, expresivo: iustitiae
hora, desembarcamos a la cuarta hora II exponer, dejar expressa effigies, figura tangible de la justicia; expressa
abandonado: puerum, a un niño; ad Tiberim exponi, ser sceleris vestigia, huellas manifiestas del crimen II [refer. a
abandonado en las riberas del T. II exponer, dejar a merced la pronunciación] expresado con claridad, bien articulado,
de: ad ictus expositus, expuesto a los golpes; ne inermes bien pronunciado: expressior sermo, lenguaje mejor arti­
provinciae barbarís nationibus exponerentur, para evi­ culado II -sé, adv., expresivamente.
tar que las provincias indefensas quedaran a merced de los E sp . expreso, 1438. - E usk . expresuki, 'a propósito';
pueblos bárbaros II exponer (mediante la palabra o la escri­ expresfsj, 'exprés', 'expreso' [tren], - It , espresso. - Fr. exprés,
tura]; explicar, dar cuenta: rem ab initio e., contar las co­ 'expreso', 'claro'; express, 'tren expreso'. - Ingl. express, 'ex­
sas desde el principio; rem breviter e., exponer brevemente presar', 'prensar', 'exprimir'. - A l. Express, 'expreso',
un hecho II [abs.J de aliqua re e., hacer una exposición so­ exprimo, -ére, -essí, -essum [ex, premó], tr., hacer salir
bre un asunto II [con or. inf.] exponer que. apretando; exprimir, estrujar, extraer: oleum, aceite; nu*
Esp. exponer, 1220-50. der.: exponente; expositivo. - Gall. bium conflictu ardor expressus, el fuego que ha brotado
espor, espoñer. - It. esporre. - Rum. spune. - Prov. esponre, del choque de las nubes; artus e., dibujar las formas [un ves­
■ ondre. - Fr. exposer (a. espondre]; -sant, -sé, -simétre; expo- tido ajustado]; laqueo spiritum e., estrangular II sacar; pro­
nentiel. - Ingl. expose; exponent, -tial; exponible; expound, nunciar, articular: litteras, las letras II dejar crecer, hacer de­
'exponer', 'explicar'. - A l. exponieren, 'exponer'; fxponenf; sarrollarse: lacertos, los músculos II [fig.] extraer por la
exponiert, 'expuesto', 'peligroso'. fuerza [una confesión]: vocem e., sacar una palabra, hacer
expoposcT, perf. de exposcó. hablar; a nobis confessio culpae exprimitur, se trata de
exporrígó [-porgó], -ére, -rexT, -rectum [ex, porrígó], tr., arrancarnos una confesión de culpabilidad II hacer subir, ele­
extender, desplegar, alargar: in solem e., extender al sol II var: turres, torres; aquam, agua II expresar [con la palabra,
desarrugar [la frente] II sibi annos e., prometerse muchos la escritura, el arte,...]; representar, reproducir, imitar; descri­
años. bir; pintar, esculpir: sensum animi e., expresar los pensa­
It . sporgere. mientos; Mithridaticum bellum ab hoc expressum est,
exportátíó, -ónis [exportó], f., exportación II deportación la guerra contra M. ha sido expuesta por éste; [faber] un-
destierro, exilio. gues exprimet, [el artista] sabrá representar las uñas II re­
Esp. exportación. - It . esportazione. - Fr . exportation. - petir, traducir: verbum e verbo e., traducir palabra por pa­
Ingl. exportation labra, literalmente; fabellae ad verbum de Graecis
exportó, -áre, -ávT, -átum [ex, portó], tr., llevar afuera, sa­ expressae, obritas traducidas literalmente del griego.
car: ex oppido simulacrum e., sacar de la ciudad una esta­ Esp. exprimir, 1490. der.: exprimidera, -dero. - Cat. espré-
tua; e regnis pedem e., salir de su reino II exportar II depor­ mer. - Eusk. exprimitu, 'exprimir'. - It. esprimere; esprémere.
tar, desterrar. - Prov. espremer, -premir, -primir. - Fr. exprimer, 'expresar';
Esp. exportar, 1817. der.: exportador. - Eusk. exportatu, 'ex­ -mable; épreindre (a. espreindre]; épreintes.
portar'; exportagarri, 'exportable'; exportaketa, 'exporta­ t expróbrábllis, -e [expróbró], adj., reprensible, reprobable,
ción'; exportatzaile, 'exportador'. - It. esportare. - Fr. expor- censurable, vituperable.
ter, -table, -tateur. - Ingl. export, 'exportar', 'exportación'. - expróbrátló, -ónis [expróbró], í , reproche, queja, censura,
A l. exportieren, 'exportar'; Exporteur; Export, 'exportación'; expróbritór, -óris [expróbró], m., el que se queja o repro­
Sport, 'deporte' [v. deportó]. cha II -trlx, -ícis, f., la que se queja,
exposcó, -cére, -póposcl, -poscTtum [ex, poseo], tr., pedir expróbró, -áre, -ávT, -átum (ex; probró, de próbrum], tr.,
con insistencia; solicitar vivamente; implorar: victoriam ab reprobar, censurar [algo]: vitia e., censurar los defectos II
diis, la victoria a los dioses II reclamar, exigir: aliquem (ad imputar como un defecto, reprochar, echar en cara: casus
poenam] e., reclamar a uno [para su castigo], pedir la extra­ bellicos alicui e., reprochar a uno los accidentes de la gue­
dición de un culpable. rra; alicui de mullere e., hacerle a uno reproches por causa
expósítíó, -ónis [expónó], f., exposición, abandono [de un de su mujer II recordar en tono de reproche,
niño] II exposición [de un tema] II explicación, definición II exprómó, -ére, -m[p]s1, -m[p]tum [ex, prómó], tr., tomar
t e. Smi. Sacramenti, exposición del Smo. Sacramento. de, sacar, extraer, hacer salir: maestas voces e., exhalar la­
Esp. exposición, 1427. - It . esposizione. - Fr. exposition. - mentos, emitir quejidos II hacer aparecer, hacer conocer,
Ingl. exposition, -sure, 'exposición', mostrar, manifestar, producir: leges e., citar leyes; crudeli-
t expósítór, -óris [expónó], m., expositor; comentarista, in­ tatem, odium e., manifestar crueldad, odio II expresar, de­
térprete. cir, exponer, contar: sententlam e., dar su opinión,
Esp. expositor, 1620. - Ingl. expositor, -tory. expügnábllis, -e [expügnó], adj., expugnable; que puede
expositus, -a, -um [pp. de expónó], adj., abierto, patente: conquistarse al asalto.
exposítum limen, puerta abierta [a todos] II accesible a to­ Esp. expugnable, med. s. xv. der.: inexpugnable, h. 1440. -
dos, afable II al alcance de todos; asequible; claro, inteligible Fr. inexpugnable.
II común, trivial, banal. expügnátíó, -ónis [expügnó], f., expugnación, conquista.
Esp. expósito, princ. s. xvn, 'expuesto a la caridad pública', Esp. expugnación. - It. expugnazione.
expostülatíó, ónis [expostüló], f., petición insistente, ins­ expügnátór, -óris [expügnó], m., expugnador, conquista­
tancia, exigencia II reclamación, queja, dor.
expostülátüs, -us, m., v. expostülatíó. Esp. expugnador.
expostüló, -áre, -ávT, -átum [ex, postüló], tr., pedir con in­ expugnax, -ácis [expugnó], adj., que triunfa: expugnador
sistencia, reclamar vivamente, exigir: primas sibi partes e., herba, la hierba más eficaz.
reclamar para sí el papel más importante; Iberi obsidio de- expügnó, -áre, -ávi, -átum [ex, pügnó], tr., expugnar [por
cedant, expostulat, pide con insistencia que los íberos le­ la fuerza]; tomar por asalto; conquistar, vencer, reducir, so­
vanten el sitio II pedir la entrega de uno [para su castigo]; meter, forzar: oppidum e., conquistar una plaza fuerte; na­
acusar: Marium ad supplicium e., pedir la entrega de M. ves e., capturar unas naves; carcerem e., forzar una prisión
para castigarlo II intr., hacer reclamaciones, quejarse de: cum II [fig.] vencer, quebrantar, violentar, triunfar de: animum
aliquo de aliqua re e., quejarse de algo a uno II [con or. sapientis e., quebrantar la firmeza del sabio; pertinaclam
inf.] e. se esse relictum, quejarse de haber sido abandona­ alicuius e., vencer la obstinación de uno; paupertatem e.,
do II [con or. interr. indir.) e. cur... vetere possessione de- triunfar de la pobreza; pudlcitiam e., violentar la inocencia,
expüll 270

deshonrar II lograr, conseguir, alcanzar [por la fuerza]: coep- exsculpó, -ere, -psT, -ptum [ex, scalpó], fr., arrancar, quitar
ta e., llevar a cabo sus proyectos. (raspando]: versus e., borrar ios versos II arrancar, obtener
Esp. expugnar, med. s. xv. - It . espugnare. con esfuerzo: verum, la verdad; vix exsculpsi un diceret,
expüll, perf., de expelió. le arranqué a duras penas las palabras [= ...que hablara] II
expulsfó, -ónis [expelió], f., expulsión, destierro. hacer salir [escavando, raspando]; hacer salir [del mármol
Esp. expulsión, h. 1575. - Fr. expulsión. - Ingl. expulsión, una figura]; esculpir, tallar, cincelar: signum ex lapide e„
-sive. esculpir una estatua de piedra; aliquid e quercu e., tallar
expulsó, -are [frec. de expelió], fr., lanzar, arrojar: pilam., la algo en madera de encina.
pelota. + exsculptTó, -ónis [exsculpó], f., acción de esculpir, tallar o
Esp. expulsar, 1607. - Fr. expulsen grabar.
expulsor, -órís [expelió], m., el que expulsa, el que echa. exsécó, áre, -cüT, -ctum [ex, secó], fr., quitar, separar, sacar
Esp. expulsor. [cortando]; cercenar, amputar: vitiosas partes, las partes
expulsus, -a, -um, pp. de expelió, enfermas; e. fetum ventris, sacar el fruto del vientre, prac­
expultrix, -Tcis [expelió], f., la que expulsa, ticar la operación cesárea II castrar II retirar: quinas hic capí-
t expunctló, -ónis [expungó], 1, término, acabamiento, ti mercedes exsecat, éste le saca a su capital un interés del
t expunctor, -óris [expungó], m.; -nctrix, -Tcis, /., destruc­ 5%.
tor, -ora. exsécrábTIis, -e [exsécror], adj., execrable, abominable, de­
expungó, -ere, -nxí, -nctum [ex, pungó], fr., pinchar a tra­ testable, maldito: nihil exsecrabilius, nada más abomina­
vés, del todo; borrar, tachar [con el estilo] un nombre; borrar ble II que maldice: e. carmen, fórmula de execración II im­
el nombre [de un deudor]; descargar, placable: e. odium, odio a muerte II + -líter, adv., con
expüó, v. exspüó. maldición.
expurgó, -are, -ávT, -átum [ex, purgó], fr., expurgar, supri­ Esp. execrable, 1444. - It . esecrábile. - Fr. exécrable. - Ingl.
mir, quitar limpiando; limpiar II [fig.] corregir: expurgandus execrable.
est sermo, hay que corregir el estilo II [fig.] disculpar, excu­ t exsécrábTITtás, -átis [exsécrábTIis], f., maldición.
sar, justificar. t exsécrámentum, -i [exsécror], m., execración, maldición.
Esp. expurgar, fin. s. xvi. der.: expurgador; expurgo, -ga- Esp. execramenfo.
ción, •gatorio. - Cat. esporgar. - It . spurgare. - Prov. espur- t exsécrandus, -a, -um [p. fut. pas. de exsécror], adj., exe­
gar. - Fr. expurger, -gation, -gatoire; épurge [a. espurge < a. crable, maldito.
v. espurgier]. - Ingl. expurge; -gate, -gation, -gatorial, -ga- Esp. execrando.
tory. exsécrátTó, -ónis [exsécror], f., juramento (acompañado de
expütó, -áre, -ávi, -átum [ex, pütó], fr., quitar cortando, maldiciones contra sí, en caso de perjurio]: ubi exsecratio-
desgajar II examinar desde todos los puntos de vista; com­ nes?, ¿en dónde están las promesas solemnes? II impreca­
prender II examinar, considerar. ción, maldición, execración.
Exquílíae, v. Esquiliae. Esp. execración, 1604. - It . esecrazione. - Fr. exécration. -
exqüiró, -ere, -slv?, -sítum [ex, quaeró], fr., buscar con cui­ Ingl. execration.
dado; investigar, indagar, inquirir: verum, la verdad II rebus­ + exsécrátór, -óris [exsécror], m., maldiciente.
car, escoger, elegir: exquisiti e Graecia magistri, maestros Esp. execrador.
escogidos de G. II desear alcanzar, tratar de conseguir: pa- exsécrátus, -a, -um [exsécror, pp.], adj., execrado, maldito,
cem, la paz; consilium meum e., desear conocer mi opinión detestado: populo Romano exsecratus, objeto de execra­
II examinar a fondo, revisar, escrutar [cuentas, conductas, etc.] ción para el pueblo romano II siniestro: e. auguria, augurios
II inquirir sobre algo; informarse de; preguntar, interrogar: siniestros.
¡tiñere exquisito per Divitiacum, habiéndose informado exsécror, -ári, -átus sum [ex, sacro], fr., colmar de impreca­
acerca del camino por medio de D.; sententias e., consultar ciones; execrar, maldecir: aliquem e., maldecir a uno II abo­
las opiniones; cruciatu e., interrogar mediante tortura; ali- minar, detestar: consilia Catilinae, los planes de C. II intr.,
quid ab [de, ex] aiiquo e., preguntar algo a uno. lanzar imprecaciones, proferir maldiciones: ¡n aliquem, con­
exqulsítus, -a, -um [pp. de exqüiró], adj., rebuscado, escogi­ tra alguno; exsecrantia verba, maldiciones, execraciones.
do, selecto, elegante, distinguido, refinado, exquisito: ex- Esp. execrar, fin. s. xvi. - It . esecrare. - Fr. exécrer. - Ingl.
quisitior adulatio, adulación más sutil II sin fuerza, débil, execrafe, 'execrar', 'maldecir'.
agotado II -té, adv., con mucho cuidado, con precisión; de exsectTó, -ónis [exsécó], f., corte, amputación.
modo profundo, exhaustivo. exsécütTó, -ónis [exséquor], f., acabamiento, cumplimiento,
Esp. exquisito, 1438. der.: exquisitez, s. xix. - It . squisito. - ejecución [en espec. de una sentencia] II administración: Sy-
Fr. exquis, 'exquisito'; -quisément, -quisité. - Ingl. exquisite, riae, de Siria II persecución [ante la justicia] II exposición, de­
'exquisito', 'elegante'. - A l. exquisit. sarrollo [de un tema].
exquisTví, perf. de exqüiró. Esp. ejecución, 1438. - It . esecuzione. - Fr. exécution. - Ingl.
exsaevTó, -Tre [ex, saevTó], intr., apaciguarse, calmarse. execution. - A l. Exekution.
exsanguTs, -e [ex, sanguís], adj., sin sangre, exangüe; pálido exsecütór, -óris [exséquor], m., ejecutor; juez o magistrado
II sin fuerza, débil, agotado. encargado de perseguir judicialmente II vengador.
Esp. exangüe, 1606. - Fr. exsangue. Esp. ejecutor, med. s. xv. - Fr. exácufeur. - Ingl. execufor.
exsarcTó [-ercTó], -Tre [ex, sarcTó], fr., reparar, compensar II t exsécütórius, -a, -um [exséquor], adj., ejecutivo II que se
remendar. ha de ejecutar.
exsátTó, -áre, -ávi, -átum [ex, sátTó], fr., saciar, llenar, har­ Esp. ejecutorio, der.: ejecutoria, 1604; -toria; -torial; -toriar.
tar, saturar: cibo vinoque e., hartar de comida y de vino. - Fr . exécutoire.
exsátürábTIis, -e [exsátüró], adj., saciable. exsécütus, -a, -um, pp. de exseqüor.
exsátüró, -áre, -ávT, -átum [ex, sátüró], fr., saciar, hartar, exséquiae, -árum [exséquor], f. pl., cortejo fúnebre, honras
saturar. fúnebres, funerales, exequias: exsequias funeris prosequi,
exscen- v. escen-. ¡re, asistir a un funeral, tomar parte en un cortejo fúnebre;
exscTdTum, -T [exscindó], n., destrucción, ruina: petere ur- exsequias solvere, persolvere, rendir honras fúnebres.
bem exscidiis, aspirar a la destrucción de la ciudad; seditio Esp. exequias, 1444. - It . esequie, 'exequias'. - Ingl. exe-
prope urbi excidio fuit, la sedición estuvo a punto de cau­ quies; obsequies.
sar la ruina de la ciudad. exséquTális, -e [exséquiae], adj., propio de funerales; fúne­
exscindó, -ere, -scTdT, -scissum [ex, scindó], fr, romper, bre.
hender, destruir, aniquilar, demoler, trastornar: hostem e., Esp. exequial.
aniquilar al enemigo; urbes e., arrasar las ciudades; portas exséquor, -séqui, -sécütus [-quütus] sum [ex, séquor], fr.,
e., derribar las puertas; gentem ferro e., pasar a cuchillo a seguir hasta el final, seguir sin descanso, perseguir: fatum
todo un pueblo; causas beilorum e., extirpar las causas de alicuius e., seguir la suerte de alguno II [especialm.] funus
las guerras; virtutem ipsam e., aniquilar la virtud misma, e., acompañar a un difunto hasta su última morada; seguir
exscréó, -áre, -ávT, -átum, intr. y fr., escupir. al cortejo fúnebre [cf. exséquiae] II seguir, sumarse a, acom­
exscrTbó, ere, -psT, -ptum [ex, scrTbó], fr., copiar, transcribir pañar: alicuius fugam e., acompañar a uno en su huida II
II [fig.] reproducir los rasgos de uno, parecerse a uno: filia, perseguir, intentar alcanzar, aspirar a; tratar de averiguar:
quae patrem exscripserat, una hija que era el vivo retrato aeternitatem e., aspirar a la inmortalidad; armis suum ius
de su padre II inscribir, anotar. e., hacer valer sus derechos con las armas II perseguir ante la
271 exsplrátíó

justicia; tratar de castigar una culpa: delicta e.( castigar los varones perfectos; species individuis exsistit, la especie
delitos; violata iura e., castigar la violación de las leyes II está constituida por individuos.
hacer algo hasta el fin, terminar, acabar, ejecutar, realizar, Esp. existir, 1607. der.: existente, h. 1440; existencia h. 1490;
cumplir: mandata, imperia, officia e„ cumplir las órdenes, existencial; existencialismo, -lista; coexistir; coexistencia. - It .
los deberes; incepta e., terminar lo comenzado, la empresa; esistere, -tema; coesístere, -tenza. - Fr. exister, -tant, -tence,
scelus e., consumar el crimen; accusationem e., llevar has­ -tendel, -tentialisme, -tentialiste; coexister, -tence. - Ingl.
ta el final la acusación II desarrollar plenamente [un tema, un exist, 'existir', 'vivir'; existent, -tence. - A l. existieren, 'existir';
asunto]; relatar, exponer, explicar, contar del todo: cáeles- existent; Existenz; Existentialismus, -tialist.
tia dona e., cantar todos los celestes dones; sententias e., exsólütíó, -ónis [exsolvó], f., liberación.
recoger las diversas opiniones. exsólütus, -a, -um [pp. de exsolvó], adj., suelto, desligado,
Esp. ejecutar, 1444, deriv. culto formado sobre el pp. desprendido II exento, libre de.
execütus; exequátur, s. xix, del lat. exséquátur, 'ejecútese', exsolvó, -ére, -solví, -sólütum [ex, solvó], tr., desligar, de­
pres. subj. de exséquor; exequible; ejecutable; ejecutivo; satar, soltar: vinclis, de las ligaduras; pugionem a latere
ejecutante. - Fr. exécuter, -table, -tif; exequátur. - Ingl. exe- e., desceñir de su costado el puñal II liberar, librar: aliquem
cute, 'ejecutar'; executive, -tory; exequátur. - A l . exekutie- aere alieno e., librar de sus deudas a uno, meque ex bis
ren, 'ejecutar'; exekutiv; Exekutive, 'poder ejecutivo'. exsolvite curis, y libradme de estos cuidados II disolver, des­
exséró, -ére, -sérüí, -sertum [ex; séró, -rüí], tr., sacar, hacer, fundir: glaciem, el hielo II hacer desaparecer; alejar,
hacer salir, poner al descubierto, descubrir, mostrar: caput desterrar: obsidionem e., hacer levantar un asedio II abrir:
ponto, ab océano e., sacar la cabeza por encima del mar, venas, las venas; bracchia ferro e., abrir con el acero [las
del océano; linguam e., sacar la lengua; herbas e., arran­ venas de] los brazos II pagar del todo, liquidar; cumplir: ex-
car las hierbas; dextris humeris exsertis animadverte- solve nomina mea, paga mis deudas; e. poenas morte,
bantur, se distinguían por sus hombros derechos al descu­ pagar sus culpas con la muerte; non exsolvit quod promi-
bierto; unum exserta latus, con un seno desnudo II [fig.] serat, no ha cumplido lo que había prometido; e. vicem
mostrar, revelar, manifestar, expresar, enseñar: secreta beneficio, pagar un favor con otro.
mentís e., revelar sus pensamientos secretos; haec exse- exsomnis, -e [ex, sómnus], adj., sacado del sueño; desvela­
rit narratío, esta fábula enseña; ius e., ejercitar un dere­ do, despierto, vigilante; insomne.
cho. exsorbéó, -ére, -bul [ex, sorbéó], tr., beber, tragar, engullir
exsertó, -áre [frec. de exséró], tr., sacar, mostrar, dejar ver. enteramente II absorber.
exsertus, -a, -um [pp. de exséró, -rul], adj., prominente, so­ exsors, -rtis [ex, sors], adj., que no es sorteado II [= expers]
bresaliente; no disimulado, evidente; descubierto, manifies­ que no toma parte; exento, excluido, privado de: e. secandi,
to: e. bellum, guerra declarada; ensibus exsertis, desen­ privado [de la propiedad] de cortar; amicitiae et foederis
vainadas las espadas; aurea subnectens exsertae cingula e., excluido de la alianza y del tratado; culpae e., exento de
mammae, sujeto por debajo con un ceñidor de oro el des­ culpa.
nudo seno II -té, adv., abiertamente, al descubierto. exspátíor, -iri, -átus sum [ex, spatior], intr., extenderse, es­
exsibíló, -áre, -ávT, -átum [ex, síbíló], tr., silbar; pronunciar parcirse II [fig.] extenderse, tratar ampliamente un asunto II
silbando. [poét.] desviarse, desbordarse, ir a la ventura, errar, vagar:
exsiccátus, -a, -um [pp. de exsíccó], adj., seco: exsicatum exspatiata ruunt per apertos flumina campos, los ríos
orationis genus, estilo oratorio seco, sobrio, conciso. desbordados se precipitan por las llanuras abiertas.
exsíccó, -áre, -ávl, -átum [ex, síccó], tr., secar, desecar II res­ t exspectábilis, -e [exspectó], adj., que se espera o aguarda
tañar [una herida] II vaciar [una copa]: e. vina, apurar las co­ II digno, notable.
pas de vino II disipar: ebrietas, doñee exsicetur, dementia exspectátíó, -ónis [exspectó], f., espera, expectación; Im­
est, la embriaguez, hasta que se disipa, es una verdadera de­ paciencia, ansiedad, anhelo, afán: contra, praeter exspec-
mencia. tationem, contra lo que se esperaba; exspectatione ple-
exslgnó, -áre, -ávl, -átum [ex, signó], tr., tomar nota de; nus, lleno de impaciencia; exspectationem habere, tener
anotar, apuntar, consignar. un afán; exspectationem [= -es] movere, commovere,
exsílíó [exíl-], -íre, -silüi, -sultum [ex, salió], intr., saltar facere, hacer concebir esperanzas; in summam exspecta­
fuera, lanzarse fuera de, salir saltando: e, de sella exsiluit, tionem adducere, despertar la mayor curiosidad.
se levantó de un salto de la silla; gaudio e., saltar de gozo; Esp. expectación, h. 1570. - Fr. expectation. - Ingl. expecta-
exsiluere oculi, saltaron sus ojos fuera de las órbitas [= se tion, -taney, 'espera'.
desencajaron...]; ignes nubibus exsiliunt, salen chispas de t exspectátór, -óris [exspectó], m., el que espera II -tríx,
las nubes II elevarse, levantarse: arbos exsilit ad caelum, el •Tcis, f., la que espera.
árbol se levanta hacia el cielo. exspectátus, -a, -um [pp. de exspectó], adj., esperado, de­
ex[s]ílíum, -I [exsül], n., exilio, destierro: aliquem in exsi- seado, anhelado.
lium eicere, expeliere, pellere, enviar a uno al destierro; exspectó, -áre, -ávi, -átum [ex, spectó], tr., mirar, observar
exsilio multare, castigar con el destierro, condenar al... II con atención: lacrimas, las lágrimas II esperar, aguardar:
lugar de destierro II [pl.j desterrados: plenum exsiliis mare, eventum pugnae, el resultado de la batalla; adventum
mar lleno de apátridas, de piratas. alicuius, la llegada de uno; [con interr. indir.] quid hostes
Esp. exilio, 'destierro', 1220-50 [raro hasta 1939], der.: exi­ consitii caperent, exspectabat, aguardaba [a ver] qué de­
liar; exiliado o exilado, 1939, imitado del fr. exilé. - It . esilio, cisión tomaban los enemigos; paludem si nostri transi-
-liare. - Fr . exil, -ler, -lé. - Ingl. exile, 'exilio', 'desterrar'. - A l. rent, hostes exspectabant, los enemigos estaban a la ex­
Exil, 'destierro'. pectativa, por si los nuestros cruzaban la laguna II [con dum,
ex[s]istó, -ére, exstitl [ex, sistó], intr., levantarse, alzarse doñee, quoad] esperar mientras, hasta que: exspectas for-
fuera de; elevarse de; salir de la tierra; brotar, surgir de: ab tasse, dum dicat, acaso esperas hasta que diga II [con ut y
ara e., elevarse desde el altar; ab inferís e., salir de los In­ subj.] esperar que: nisi forte exspectatis, ut diluam..., a
fiernos; de térra, ex arvis e., salir de la tierra, de los cam­ no ser que esperéis casualmente que yo refute... II [con or.
pos; e latebris, spelunca e., salir de sus escondrijos, de una inf.] eos in fidem suam venturos exspectabat, esperaba
cueva; exsistunt montes, se elevan las montañas II [fig.] na­ que éstos se le someterían II esperar [con temor o esperan­
cer, provenir, proceder de; originarse: ex amicis inimici ex­ za], temer, presentir: Gaiiae motum e., presentir una suble­
sistunt, de los amigos provienen los enemigos; ex luxuria vación de la Galia; poenam e., temer un castigo II aliquid
exsistit avaritia, de la prodigalidad nace la avaricia II sur­ ab [= ex] aliquo e., esperar de alguno algo; ab [= ex] ali-
gir, nacer, presentarse, aparecer: exsistit quaestio, se pre­ qua re aliquid e., esperar algo de alguna cosa.
senta una cuestión; magna Ínter eos exsistit controver­ Esp. der.: expectante, princ. s. xv; expectat/Va, s. xv. - Fr. ex-
sia, surge entre ellos una gran discusión II manifestarse, pectative, -tant. - Ingl. expect, 'esperar'; expectant.
mostrarse: exsistat ille vir cogitatione vestra, manifiéste­ exspergó, -ére, -spersí, -spersum [ex, spargó], tr., despa­
se en vuestro pensamiento este gran hombre [= evocad a rramar, dispersar.
este...]; timeo ne exsistam crudelior, temo mostrarme de­ exspés [ex, spés; sólo en nomin.], adj., desesperanzado, sin
masiado cruel II [con ut y subj.] resultar que, seguirse que...: esperanza.
ex quo exsistit, ut..., de lo cual resulta que...; exsistit exspírátió, -ónis [exspíró], f., aliento II exhalación, emana­
illud, ut amici..., resulta que los amigos... II existir, ser, ha­ ción.
ber; constar de, estar constituido por: quo in genere multi Esp. expiración, 1606. - It . espirazione. - Fr . expiration. -
perfecti viri exstiterunt, en este género ha habido muchos Ingl. expiration.
exspiró 272

exspiró [exp-], -áre, -ávT, -átum [ex, splró], tr., expulsar so­ cho está recogido en los anales II [impers., con or. inf.] es
plando; exhalar, echar el aliento, expirar: animam e., exha­ cierto que...
lar el [último] aliento, expirar, morir II dejar escapar; arrojar, exstructló, -ónis [exstrúó], f., construcción, edificación [ac­
echar, despedir: flammas, llamas; sanguinem, sangre II ción de...].
intr., salir, escaparse, evaporarse: exspirantes pectoris t exstructór, -óris [exstrúó], m., constructor,
irae, los rencores que brotan del pecho II exhalar el último exstructus, -a, -um [pp. de exstrúó], adj., elevado, acumula­
suspiro, expirar, morir; acabar, cesar: e. Ínter verbera, morir do, construido: mensae exstructae dapibus, mesas atesta­
en medio de torturas; mecum exspiratura res publica das de manjares.
erat?, ¿es que había de morir conmigo la república? ex[s]trúó, -ére, -uxl, -uctum [ex, strúó], tr., acumular,
Esp. expirar, h. 1450. der.: expirante. - It . spirare, 'exhalar'; amontonar: divitias, riquezas; magnum acervum, un gran
espirare. - Fr. expirer, -rant, -ratoire. - Ingl. expire, -ry, -ra- montón; mensae epulis exstruebantur, las mesas estaban
tory. atestadas de manjares II levantar, erigir, construir: aggerem,
exsplendescó, -ére, -dül, intr., brillar, resplandecer; distin­ un terraplén; aggere exstructo, construido el terraplén;
guirse. aedificium e., construir un edificio II [fig.] animo s.. Imagi­
t exspólIitTó, -ónis [exspdltó], f., expoliación, robo, saqueo, narse.
despojo. t exsúc[c]ó, -áre [ex, sücus], tr., extraer el jugo, exprimir.
Esp. expoliación, 1490. Esp. enjugar, 'secar', med. s. xm. - Gall.-Port. enxugar. - Cat.
exspólló, -áre, -ávi, -átum [ex, spólíó], tr., despojar entera­ aixugar. - Eusk. zuku, 'jugo', 'sopa', 'zumo'; zukutsu, 'jugoso';
mente, expoliar: exercitu et provincia Pompeium e., qui­ zukutu, 'hacer[se] sopa', 'cocerse bien'. - It . asciugare. - Rum.
tar a P. el mando del ejército y de la provincia [= despojar a usca. - Prov. eisugar. - Fr. essuyer [a. essuer]; -yage, -yeur; es-
P. del...] II robar, saquear: urbem, una ciudad. suie-glace, -mainsls], -meubles, -pieds, -plume, -verres; ressu-
Esp. expoliar, 1884; expolio, -¡¡ador. yer [< re-, y essuyer; a. ressuer],
ex[s]püó, -ere, -pül, -pútum [ex, spúó], tr., expulsar escu­ exsücldus [-sücus], -a, -um [ex, sücus], adj., sin jugo; expri­
piendo; escupir; devolver, vomitar: quod mare te exspuit?, mido, enjuto, seco II [fig.] seco, árido,
¿qué mar te ha vomitado? II rechazar con desprecio [= escu­ exsüctus, -a, -um (pp. de exsügó], adj., sin jugo, seco.
piendo]: miseriam, la pena. Esp. enjuto, 1220-50. der.: enjuta, 1616, ‘especie de trián­
exstans, -ntis \ppr. de exstó], adj., saliente, prominente. gulo que el círculo inscripto en él deja en un cuadrado' (por
ex[s]ternó, -are [ex, sternó], tr., abatir, poner fuera de sí, lo delgado y enjuto de dos de sus ángulos], - Gall.-Port. en-
consternar. xuto, -xoito. - Cat. eixut. - It . asciutto. - Prov. eisuc, -uch,
exstilló, -áre [ex, stilló], intr., manar goteando II gotear: la- -ut.
crimis e., deshacerse en lágrimas, exsüdó, -áre, -ávi, -átum [ex, sudó], intr., evaporarse por
exstlmülátdr, -óris [exstímüló], m., instigador, incitador, completo II tr., exudar, destilar, gotear II [fig.] hacer con es­
exstímüló, -áre, -ávi, -átum [ex, stímüló], tr., pinchar con fuerzo: causas e., defender con dificultad las causas; e. in-
fuerza II [fig.] aguijonear, estimular, excitar, animar: exsti- gens certamen, sostener una lucha encarnizada.
mulatur ut..„ se le anima a que... Esp. exudar, der.: exudación. - Fr. exsuder, -dation. - Ingl.
exstinctíó, -ónis [exstingúó], f., extinción, aniquilamiento. exude.
Esp. extinción, 1705. - It . estinzione. - Fr . extinction. - Ingl. exsügó, -ére, -xT, -ctum [ex, sügó], tr., chupar enteramente;
exstinction. agotar chupando.
exstinctór, -óris [exstingúó], m., extintor II destructor. exsül [exu-], -ülis [ex, sólum], c., desterrado, exiliado, pros­
Esp. extintor. - Fr. extincteur. crito: patrió [= patriae], de su patria; mentís e., demente,
exstinctus, -a, -um, pp. de exstingúó. loco.
exstingúó, -ére, -nxl, -nctum [ex, stingúó], tr., apagar, ex­ exsüló [exu-], -áre, -ávT, -átum [exsül], intr., estar desterra­
tinguir: incendium, un incendio; exstincto calore ipsi do, proscrito; vivir en el destierro: Roma e., pasar su destie­
exstinguimur, extinguido el calor vital, nos extinguimos rro en R.; animo e., ser un demente, un loco II salir de su
también nosotros mismos II quitar la vida, hacer morir, ma­ país, expatriarse II tr., desterrar, condenar al destierro,
tar: fortuna morbo exstinxit, la suerte le hizo morir de en­ exsultans, -ntis [ppr. de exsultó], adj., que salta, que brinca:
fermedad; extinguí, desaparecer, morir II hacer desaparecer, exsultantia corda, corazones que brincan de gozo II Impe­
borrar, destruir: invidiam, el odio; infamiam, la infamia; tuoso, fogoso; soberbio, altivo: e. successu, envalentonado
reliquias beili, los residuos de la guerra; superiore gloria por el éxito; e. Hannibal, el impetuoso Aníbal II [refer. al es­
exstincta, eclipsada la antigua gloria; ea, quae ante scrip- tilo] exuberante II -ter, adv., saltando de gozo,
serat, e., hacer olvidar lo que antes había escrito. exsultátló, -ónis [exsultó], i., salto, brinco; transportes de
Esp. extinguir, h. 1580. der.: extinto, 1607; extintivo; extin­ júbilo, de gozo.
guióle; inextinguible, 1438. - It . estinguere. - Rum. stinge. - Esp. exultación, cult., 1604. - Fr. exultation. - Ingl. exulta­
Prov. estenher. - Fr. éteindre, 'extinguir', 'apagar' [lat. vg. dos.
*extingére]; éteint; éteignoir, 'extintor'; extinguióle. - Ingl. exsuitim [exsíiTó], adv., saltando, brincando [de júbilo],
extinguish, 'extinguir'; extinct, 'extinguido', exsultó [exul-], -áre, -ávi, -átum [ex, saltó; frec. de
t exstirpátór, óris [exstirpó], m., el que desarraiga o extir­ exslllól, intr., saltar, brincar, dar saltos: pila exsultat, bota
pa. la pelota; exsultant vada, el mar está alborotado; taurus
Esp. extirpador. - Fr. ext/rpateur. exsultat in herba, salta el toro en la pradera II [refer. a un
exstirpó, -áre, -ávi, -átum [ex, stirps], tr., arrancar de raíz; orador] dar libre curso, desbordarse II estar agitado [por una
extirpar; desarraigar II extirpar, destruir, aniquilar: vitia, los pasión], entusiasmarse, regocijarse, alegrarse: insolentia e.,
vicios; ex animo exstirpata humanitas, sentimientos hu­ dejarse llevar por la insolencia; laetitia, gaudio e., saltar de
manos extirpados del alma. alegría; Graeci exsultant quod..., los griegos están entu­
Esp. extirpar, 1555. der.: extirpación, 1604; extirpable. Tri­ siasmados porque...; in ruinis alterius e., gozarse en la rui­
pa, 1202; acaso de [djestripar, s. xiv [< lat. exstirpáre, 'des­ na de otro II estar orgulloso, envanecerse: victoria, de la vic­
garrar, arrancar las entrañas'; DRAE, del cimbro tripa]; cf. toria; gestis, de sus hazañas.
destirpar, 'arrancar, desgarrar', 1450,1490. der.: tripero, Esp. exultar, cult., 1604. - It. esultare. - Fr. exulter. - Ingl.
1335; tripería; tripón; triposo; tripudo; entripado; destripar; exult, 'alegrarse'; exultant.
destripados cpt.: destripaterrones; tripicallos; tripicallero. - exsüpérábílis, -e [exsüpéró], adj., que se puede superar,
Eusk. tripa; tripaki, 'callos', 'tripicallos'; tripaldi, 'comilona'; vencer o franquear; superable.
tripala, 'dolor de tripas'; tripazil, 'ombligo'. - Fr. extirper, exsüpérans, -ntis [ppr. de exsúpéró], adj., que sobrepasa,
-pable, -pation; tripe [esp. tripa; it. trippa); étriper, -page. - que excede; que sobresale; sobresaliente, excelente,
Ingl. extírpate, -tion. exsüpérantía, -ae [exsüpérans], f., superioridad, excelencia,
exstíti, perf. de exsistó. exsüpéró [exu-], -áre, -ávT, -átum [ex, süpéró], intr., ele­
ex[s]to, -áre [ex, stó], intr., estar sobre, por encima de; so­ varse, aparecer por encima, sobrepasar: exsuperant flam-
bresalir: capite solo ex aqua e., tener por encima del agua mae, se elevan por encima las llamas II prevalecer, aventajar,
solamente la cabeza; navis exstat aquis, la nave flota so­ superar; triunfar sobre, vencer: virtute e., aventajar en va­
bre las aguas; exstabat ferrum de pectore, el hierro salía lor; si non potuerunt exsuperare, cadant, si no han podi­
del pecho II estar a la vista; ser visible, mostrarse; existir; sub­ do vencer, que mueran II tr., sobrepasar, rebasar, franquear,
sistir, sobrevivir, quedar: eius nuita exstant scripta, no atravesar, pasar; exceder, sobrepujar: iugum e., franquear
queda ningún escrito suyo; res exstat in annalibus, el he­ un paso de montaña; amnem e., atravesar un río II [fig.]
273 extóllo

aestatem non e., no pasar del verano II aventajar, superar, e., quitarle importancia a la guerra; aes alienum e., pagar
eclipsar; vencer, triunfar de: aliquem superbia e., sobrepa­ las deudas; mala e., aliviar los males.
sar a uno en soberbia; materia vires exsuperante meas, Esp. extenuar, princ. s. xvu. der.: extenuante, -nuativo. - It .
asunto que está por encima de mis fuerzas II dominar, refre­ estenuare. - Fr. exténuer, 'extenuar', 'debilitar'. - Ingl. exte­
nar, reprimir: e. caecum consilium, reprimir el ímpetu cie­ núate, 'atenuar', 'disminuir'; extenuating, -tive, -tory, 'ate­
go [de la plebe]. nuante'.
exsúrdó, -áre, -áví, -átum [ex, sürdus], tr., dejar sordo II exter [-érus], -a, -um [ex], adj., de fuera, exterior, externo;
embotar, insensibilizar: palatum, el paladar, extraño, extranjero: exterae nationes, gentes, los pueblos
exsurgó [exur-], -ere, -surrexT, -surrectum [ex surgd], extranjeros.
intr., levantarse, alzarse, ponerse en pie II elevarse, crecer II It . estero, 'extranjero'.
[fig.j recobrar sus fuerzas, reanimarse: res publica exsur- extérébró, -áre, -átum [ex, térébró], tr., sacar horadando o
get, el Estado resurgirá; gravior exsurgat dolor, que re­ taladrando II obtener con esfuerzo,
surja, más fuerte aún, el resentimiento, extergéó, -ére, -tersí, -tersum [ex, tergéó], tr., limpiar, en­
exsuscító, -áre, -ávl, -átum [ex, suscitó], tr., despertar, sa­ jugar; quitar limpiando.
car del sueño II suscitar, encender; provocar, hacer surgir II Esp. estarcir, 1708. der.: estarcido. - C at. estargir. - Rum.
excitar, estimular: ánimos, el alma, íterge. - Prov. esterzer. - Fr. ant.: esterdre.
exta, -Órum, n. pl., visceras, entrañas [corazón, hígado, pul­ extéríor, -íus [gen. -óris; comparat. de exter o extérus],
mones, etc. de las víctimas de los sacrificios, utilizados por los adj., más afuera, exterior, el más exterior: comes exterior,
arúspices en sus prácticas de adivinación], compañero que va al lado externo [= izquierdo] II -ríus, adv.,
Fam . extispex. exteriormente.
extábescó, -ére, -bul [ex, tábéscó], intr., secarse, enflaque­ Esp. exterior, 1438. der.: exteriorizar, 1917; -rización, -ridad,
cer, adelgazar II consumirse, desaparecer, desvanecerse, -nórmente. - It . esteriore. - Fr. extérieur, -rioriser, -riorisa-
extémpló [ex, témplum], adv., [propte.] después de salir del tion; exteriorité. - Ingl. exterior.
templo; sobre el terreno II inmediatamente, en seguida, al t extérmínátíó, -ónis [extérmínó], t, destrucción, extermi­
punto. nio.
extempdrális, -e [ex, tempórális], adj., improvisado, no me­ Esp. exterminación. - Fr. extermination. - Ingl. extermina­
ditado, sin preparación: e. oratio, declamatio, improvisa­ ron.
ción. t extérmínátór, -óris [extérmínó], m., el que echa, arroja o
Esp. extemporal. expulsa [de un lugar]; exterminador.
extempóráiTtás, -átis [extempóráiis], f., facultad de impro­ Esp. exterminador. - FR. exterminateur.
visación. t extérmíníum, -í [extérmínó], n., destrucción, ruina, exter­
extemptó [-entó], -áre [ex, temptó], tr., ensayar; probar, minio.
exténdó, -ére, -tendí, -tentum [-tensum], [ex, tendó], Esp. exterminio, 1732.
tr., extender, alargar, ensanchar: extenso bracchio, exten­ extérmínó, -áre, -áví, -átum [ex, término], tr., echar fuera
dido el brazo; agros e., ensanchar sus campos II desplegar, de las fronteras; expulsar, alejar, desterrar, exiliar: Marce-
desarrollar: agmen ad mare e., desplegar el ejército hasta llum ex urbe exterminandum curavit, procuró que M.
el mar; aciem latius e., extender más la línea de batalla; fuera expulsado de la ciudad; auctoritatem vestram e ci-
pennas e., desplegar sus alas II [fig.] spem e, extender, au­ vitate e., desterrar de la ciudad vuestra autoridad II [lat.
mentar su esperanza II [refer. al tiempo] prolongar, prorro­ ecles.] destruir de raíz, exterminar, aniquilar, eliminar dese­
gar: consulatum, la duración del consulado; ab hora ter- char.
tía ad noctem pugnam e., prolongar el combate desde la Esp. exterminar, 1499; -nabie. - It . sterminare. - Fr. exter­
hora tercera hasta la noche; curas e., hacer durar las in­ mine/-. - Ingl. extermínate.
quietudes; aevum e., prolongar la vida; laborem e., pro­ externó, v. exsternó.
longar el trabajo II ensanchar, aumentar, acrecentar: epis- externus, -a, -um [extrá], adj., exterior, externo; extranjero;
tulam e., alargar una carta; pretium e., aumentar el extraño, exótico: in externis locis, en el extranjero II -ni,
precio II [pas.j extendí, extenderse, propagarse, acies Vul- -orum, m. pl., los forasteros; los extranjeros II -na, -órum, n.
cania extendítur per campos, la hueste de V. se propaga pl., costumbres extranjeras, extrañas.
por las llanuras [= las llamas...] II extender en el suelo: ha* Esp. externo, 1607. der.: externado; externamente. - It . es-
rena e., tender sobre la arena [a un adversario] II [fig.] se terno; esternare, 'manifestar'. - Fr. externe, 'externo'; exter­
e., desplegarse, lanzarse: se supra vires e., exceder sus nar, 'colegio para externos'. - Ingl. extern, -nal. - A l. extern,
propias fuerzas; magnis itineribus se e., lanzarse a mar­ 'externo'; Exteme(r), ‘(alumno) externo'; Externat, 'externa­
chas forzadas. do' (colegio).
Esp. extender, 1220-50; estandarte. - Gall.-Port. estender. - extéró, -ére, -tríví, -trítum [ex, tero], tr„ hacer salir frotan­
Cat . estendre. - It . (e)sténdere; stendardo, 'estandarte'. - do o pisando II pisar II quitar frotando II desgastar, usar [por
Prov. estendre. - Fr. étendre, 'extender' [a. estendre}; -dage, roce] II machacar, triturar.
■ doir, -du; étendard, 'estandarte', 'enseña'; étendue, 'exten­ exterréó, -ére, -úí, -ítum [ex, terréó], tr., gralte. en pas.,
sión' [< *extendíta]. - Ingl. standard, 'estandarte'; extend, asustar, espantar, aterrar, amedrentar: ne milites... exte-
'extender', 'ensanchar'; extent, 'extensión'. - A l. Standarte. rrerentur, para que no se atemorizasen los soldados; an-
extens-, v. extent-. guis exterritus aestu, serpiente enfurecida por el calor ex­
extentíó [-sló], -ónis [extendó], f., extensión, difusión II hin­ cesivo.
chazón, tumor. extersí; -sus, -a, -um, perf. y pp. de extergéó.
Esp. extensión. - Fr. extensión, -sible. - Ingl. extent, 'exten­ extérus, -a, -um, v. exter.
sión'; extensión, -sive. - A l. extensiv. extímiscó, -cére, -muí [ex, tíméscó], intr., asustarse, espan­
extentó, -áre [frec. de extendó], tr., extender; distender, tarse II tr., temer: aliquem, a uno; periculum ab aiiquo, un
extentus [-sus], -a, -um [pp. de extendó], adj., extendido, peligro por parte de alguno; Arminii filium posse exti-
extenso; tendido; prolongado, alargado: extentis itineri- mesci, que el hijo de A. podía llegar a ser temible II [con ne
bus, a marchas forzadas; extenti oculi, ojos muy abiertos. y subj.] temer que...: ne id eveniret e., tener miedo de que
Esp. extenso, 1438. der.: extensor; extensivo; extensible. - esto sucediera.
Fr. extenseur, -sif. t extímó, -áre [extímus], tr., poner en el borde, en el extre­
exténüátíó, -ónis (exténüó], f„ atenuación, disminución; mo.
merma, mengua. extimus, -a, -um [superlat. de exter o extérus], adj., coloca­
Esp. extenuación, 1580. - It . estenuazione. - Fr . exténua- do en el extremo más alejado; el más lejano; el final,
tion, -nuant. - Ingl. exfenuaf/on. extingüó; extirpó, v. exsti-.
exténüátus, -a, -um (pp. de exténüó], adj., atenuado, debili­ extispex, -ícis [exta, spécíó], m„ arúspice, agorero [que pre­
tado; débil; delgado, de poca consistencia, decía examinando las entrañas de las víctimas sacrificadas] II
exténüó, -áre, -áví, -átum [ex, ténüó], tr., disminuir; desme­ -spícíum, -i, n., inspección de las entrañas de las víctimas,
nuzar; hacer más fino, adelgazar: cibum e„ triturar el ali­ extó, v. exstó.
mento; mediam aciem e., desguarnecer el centro de la lí­ t extóilentía, -ae [extóllo], f., soberbia, arrogancia,
nea de batalla II debilitar, atenuar, dism inuir, rebajar: extóllo, -ére, extülí [ex, tólló], tr., elevar fuera de; elevar,
sumptus e., reducir gastos; spes extenuatur, se debilita la levantar: caput, la cabeza; extulit caput ínter alias urbes,
esperanza; molestias e., aliviar las molestias; famam belli sobresale entre las otras ciudades; cruentum alte pugio-
extórquéo 274

nem e., levantar en alto el puñal ensangrentado II [fig.] ali- extraórdínáríus, -a, -um [extra, órdínáríus], adj., (refer. a
quem iacentem e., levantar a un caído II [fig.] elevar, exal­ tropas] suplementario, de reserva, escogido: cohortes ex-
tar, ensalzar, alabar: aliquem, a uno; aliquem ad caelum traordinariae, cohortes de reserva 11 extraordinario, inusita­
e., poner a uno por las nubes II levantar el ánimo; animar, re­ do II t -ríe, adv., extraordinariamente.
animar: ánimos e., levantar los ánimos II elevar, encumbrar Esp. extraordinario, 1433. - Fr. extraordinaire, -rement. -
honrar, distinguir: aliquem supra ceteros e., encumbrar a Ingl. extraordinary.
uno sobre los demás; aliquem pecunia aut honore e., dis­ extráríus, -a, -um [extra], adj., exterior II extraño; extranjero,
tinguir a uno con alguna recompensa pecuniaria u honorífi­ extrémítás, -itis [extrémusj, f., extremidad, límite, fin II su­
ca II hacer salir, sacar: fruges e., producir mieses; pedem perficie.
domo e., salir de casa. Esp. extremidad, h. 1440. - Fr. extrémité. - Ingl. extremity.
extórquéó, -ere, -torsl, -tortum [ex, tórquéó], tr., dislocar, - A l . Extremitáten, 'extremo, -midad'.
desencajar: articulum, un miembro II arrancar algo por la extrémus, -a, -um [superlat. de exter o extérus], adj., que
fuerza; quitar de las manos [retorciéndolas]: alicui sicam de está más al exterior, extremo, último: extremum oppidum
manibus e., arrancarle a uno de las manos una daga II [fig.] Allobrogum est Genava, Ginebra es la última ciudad de
arrancar, arrebatar: alicui errorem, un error a uno; mihi los alobroges II que está al final, último: mensis extremus,
veritas extorta est, se me arrancó la verdad II obtener por el último mes del año; extrema pars epistulae, el final de
la fuerza: aliquid ab aliquo, algo de uno; per vim suffra- la carta II [Milit.] extremí, -órum, m. pl., los últimos (solda­
gium populi e., obtener por la fuerza el voto del pueblo II dos de la columna en marcha], la retaguardia II [sust., ús.
torturar. frec. con gen. partit.]: ad extremum, hasta el final; extre­
Esp. der.: extorsión, s. xvn; -sionar. - Cat. estorcer. - It . stor- mum diei, el final del día; extremum provinciae, la parte
cere, -rsione. - Rum. starce. - Prov. estQrser, estqrs. - Fr. ant.: más alejada de la provincia; extrema agminis, la retaguar­
estordre; extorque/-, 'arrancar por la fuerza; extorsión. - Ingl. dia de la columna II [locuc. adv.]: ad extremum, al final, fi­
extort, 'extorsionar'; extortion, -onate, -oner. nalmente, en último lugar; extremo, por último, al fin; ex­
extorris, -e [ex, térra], adj., desterrado; expulsado de su país: tremum, por última vez II el último, el más bajo; ínfimo, el
agro Romano e., expulsado del territorio romano; patria más vil, el peor; grave, critico, desesperado, angustioso, ex­
e., desterrado de su patria. tremo (en una escala de valores]: in extremis rebus, en una
extorsl, perf. de extórquéó. situación crítica; res publica in extremo sita est, la patria
extra [< *extera < exter; cf. oseo ehtrad], adv., fuera, afuera, está al borde del abismo; ad extrema venire, descenderé,
en el exterior II extra quam, excepto que, a menos que; ex­ estar en las últimas; in extrema deserere patronos, aban­
tra quam si, excepto en caso de que, salvo que; extra donar a los patronos en una situación desesperada; extrema
quam qui, excepto aquellos que II [comparat.) exterius, pati, llegar al límite del sufrimiento, morir; extrema fames,
más al exterior II prepos. de acus.; fuera de; sin; salvo, excep­ hambre extremada; ad extremum reservare consilium,
to: extra fines egredi, salirse de los límites; extra causam, reservar una decisión para el último momento; ad extre­
ajeno a la causa; extra consuetudinem, fuera de la cos­ mum casum perduci, quedar reducido a una situación de­
tumbre, contra lo acostumbrado; extra culpam esse, estar sesperada, limite; extrema mancipia, los esclavos más viles
libre de culpa; extra ordinem, fuera de lo ordinario, extra­ II la parte más exterior [de algo], la parte última: extremum
ordinariamente; extra ducem, excepto el general; extra te agmen, la retaguardia [de una columna en marcha]; extre-
unum, exceptuándote a ti solamente; extra iocum, sin bro­ mi digiti, la punta de los dedos; extrema oratio, el final
mas, en serio. del discurso; in extrema India, en las regiones más remotas
Esp. extra, 1732; ús. frec. como prefijo, como prepos. y, re­ de la India, extrema impedimenta, la retaguardia de los
cientemente, como adj. y sust. - It . stra; estra-, pref. - Rum. bagajes.
strá-. - Prov. esfra. - Fr. extra-, pref. - Ingl. extra, 'extraordi­ Esp. extremo, 1335. der.: extremoso, 1832; extremista; ex­
nario', 'exceso'. - A l. extra; extra-, pref,: extravagant, -va­ tremismo; extremar, s. xm; extremado, 1495; extremadura,
ga nz, etc. 1220-50; extremeño, cpt.: extremaunción, 1611. - Gall.-Port.
extráhó, -ere, -tráxi, -tractum [ex, tráhó], tr., sacar, retirar, estremar, -mado. - Cat. extrem. - It . stremo, -mare. - Prov.
quitar de, extraer: gladium e vulnere e., sacar de la herida estremar. - Fr. extréme, 'extremo'; -mement; extréme-onc-
la espada; telum e corpore e., extraer del cuerpo un dardo; tion, -oriental; extrémisme, -miste; extremum. - Ingl. extre­
alicui anulum e., quitarle a uno su anillo II sacar, hacer salir: me. - A l. Extrem, 'extremo'.
copias ex hibernaculis, las tropas de los cuarteles de In­ extrícó, -áre, -iv í, -átum; -cor, -ari,... [ex, trícael, tr, sacar
vierno; aliquem domo sua, a uno de su casa; hostes invi­ de un embrollo; sacar de un atolladero; desenredar, desem­
tos in aciem e„ forzar al enemigo a salir al campo de bata­ brollar; librar de un apuro II sacar: nummos unde unde ex-
lla II arrancar, librar de: e periculo, del peligro II revelar, tricat, saca dinero de todas partes,
publicar: scelera ex ocultis tenebris in lucem e., sacar a extrínsécus [*extrim < extra; secus], adv., exteriormente,
ia luz del día los crímenes ocultos [= desde las tinieblas que por fuera [ús. ya como adj. por Tertuliano y Gregorio de
los ocultaban]; secreta mentís e„ revelar los pensamientos Tours].
secretos II prolongar, aplazar; pasar [el tiempo]: certamen Esp. extrínseco, 1515 [cf. intrínseco], -secamente. - Fr. ex-
usque ad noctem e., prolongar el combate hasta la noche; trinséque, -quement. - Ingl. extrinsic.
extrahítur bellum in tertium annum, la guerra se prolon­ extrítus; extrívl, pp. y perf. de extérd.
ga hasta el tercer año; triduum disputationibus extrahi- extrüdó, -ére, -OsT, -üsum [ex, trüdó], tr., empujar fuera de,
tur, se pasan tres días en discusiones. echar con fuerza: in viam e., echar a la calle; a latebris
Esp. extraer, princ. s. xvm. der.: extracción; extracto, h. 1590; suis extrusi hostes, los enemigos echados de sus escondri­
extractar, 1817; extractor. - It . estrarre, 'extraer'; estratto, jos.
-trazione. - Fr. extraire, 'extraer' (a, estraire < lat. vg. *ex- Esp. extrusión. - Fr. extrusión. - Ingl. extrude; extrusión.
tragére]; extrait; extraction, -teur, -tibie, -tif. - Ingl. extract, extübéro, -áre [ex, tüber], intr., hincharse II tr., hinchar, le­
'sacar', 'extractar', 'extracto'; extraction, -tor, -tive. - A l. Ex - vantar: valles e., elevar los valles,
trakt. extfidi, perf. de extundd.
t extránátürális, -e [extra, nat-], adj., sobrenatural. extülí, perf. de efférd.
extránéus, -a, -um [extra], adj., exterior, de fuera II -us, -T, extundd, -ére, -tüdi, -tüsum [ex, tundd], tr., hacer salir gol­
m., un extranjero. peando, sacar a golpes; forjar, cincelar: e. gladios, forjar es­
Esp. extraño, h. 1140. der,: extrañar, 1091; extrañeza, 1570; padas; ancilia e., cincelar los escudos sagrados II [fig.] arran­
extrañamiento, 1732; extranjero, 1396, del ant. fr. estrangier, car, obtener con esfuerzo II producir, fabricar, formar,
íd„ de estrange, 'extraño' [< extranéus]; extranjería, 1611; modelar, componer [trabajosamente, golpe a golpe): librum
de extranjís; extranjerismo, -¡erizar, -jerizante. - Gall. estrano, e., escribir un libro; vix extuderunt ut..., con grandes difi­
-nar, -nxeiro. - Port. estranho; estrangeiro; estranhar. - Cat. cultades consiguieron que... II sacudir, alejar, ahuyentar: fas­
estrany. - Eusx. estraino, 'raro'; estrainatu, 'enrarecer'. - It . tidia, el aburrimiento.
stran(e)o; stran(i)are, 'alejar'; straniero. - Prov. estranh(e); es­ extürbó, -áre, -áví, -átum [ex; turbó, áre], tr., hacer salir
trangier; estranhar, -anhier. - Fr. étrange, 'extraño' [a. estran­ por la fuerza, echar violentamente de, expulsar: spem pacis
ge,|; étranger, 'extrañar', 'desterrar'; étrangeté, 'extrañeza', e., destruir toda esperanza de paz; mentem e., perturbar la
'rareza'; étranger, 'extranjero'; extraneité. - Ingl. strange, 'ex­ razón; pinus radicitus exturbata, pino arrancado de raíz;
traño'; stranger, 'extranjero'; estrange; -gement, 'enajena­ feminam e., repudiar a una mujer II [con ex o abl. solo] ali­
ción'; extraneous. - A l. Extraneer, 'externo'. quem e cívitate e., desterrar a uno; aliquem e numero
275 exuviae
vivorum e., borrar a uno del número de los vivos; fortunis quem veste e., desnudar a uno; hominem ex homine e.,
ómnibus exturbatus, desposeído de todos sus bienes il tur­ despojar al hombre de su condición humana; aliquem agro
bar, perturbar: omnia, todo. e., despojar a uno de su campo; [Milit.] hostem armis e.,
Esp. esturbar, 'expulsar violentamente', despojar de sus armas al enemigo, hacerle entregar sus ar­
exübéró, -áre, -ávl, -átum [ex, übéró], intr.; estar repleto, mas II quitar, arrancar: mihi ex animo exui non potest
rebosar, desbordarse, abundar: pomisque exuberet an- esse déos, no se me puede quitar del pensamiento que exis­
nus, y sea abundante en frutos el año; ex multa eruditio- ten los dioses II dejar, quitar de encima; liberarse de algo,
ne exuberat illa eloquentia, su desbordada elocuencia despojarse de: togam e., quitar la toga; serpens exuit ves-
brota de su vasta erudición. tem, la serpiente se despoja de su piel [= muda...]; patriam
Esp. exuberar, s. xix. der.: exuberante, h. 1580, exuberancia, e., renegar de su patria, humanitatem e., despojarse de
fin s. xvi. - Fr . exubérant, -ranee. - Ingi. exuberant, -ranee. todo sentimiento humanitario; promlssa e., faltar a sus pro­
exul; exulátTó, v. exsul-. mesas.
exulceró, -áre, -ávT, -átum [ex, ülcéró], tr., causar heridas o Fam. exutus; exuviae; cf. induo.
llagas; ulcerar, herir II Irritar: cicatrices, las heridas II [fig.] Esp. exutorio, 'úlcera que se deja abierta para que supure',
herir, exacerbar, exasperar; inflamar; agriar: dolorem e., de exüire, 'desnudar', 'despojarse de algo'. - Fr. exutoire.
exacerbar el dolor; res ab ipso rege exulceratae, cuestio­ exüró, -ere, -ussi, -ustum [ex, úró], tr., destruir por medio
nes envenenadas por el propio rey; vestram gratiam e., del fuego; abrasar, quemar, incendiar: dassem e., quemar
agriar vuestra mutua simpatía; exulceratus animus, espíri­ la flota; vicos e., incendiar los barrios, las aldeas; domi
tu amargado. suae vivus exustus est, fue quemado vivo en su propia
Esp. exulcerar, -ración. - Fr. exulcérer, -cération. casa II desecar, abrasar: loca exusta solis ardoribus, luga­
exulo; exult-, v. exsul-. res abrasados por el ardor prolongado del sol; lacus e., de­
exülütó, -áre, -ávl, -átum [ex, ülülo], intr., lanzar alaridos; secar los lagos II [refer. a la sed] consumir: aliquem, a uno II
proferir gritos, gritar II tr., llamar a gritos, con alaridos, [refer. al amor] inflamar.
exündátló, -ónis [exündó], f., desbordamiento, inundación, exustTÓ, -ónis [exüró], 1., combustión [acción de quemar] II
exündó, -áre, -ávl, -átum [ex, ündó], intr., correr, en abun­ incendio II solis e., el calor abrasador del sol.
dancia [un líquido] fuera de; desbordarse II [fig.] desbordarse, t exutíó, -ónis [exüó], f., despojo II exclusión,
esparcirse en abundancia, correr a raudales: exundat furor, exütus, -a, -um [pp. de exüó], adj., despojado; libre de.
se desborda el furor; detracto quod exundat suprimido lo exuviae, -árum [exüó], f., pl., prendas de vestir, vestidos;
superfluo II arrojar [a la orilla]. ropa; armas; adornos [que se han quitado de un cuerpo] II
Fr. exonder [s'J; -dation. piel [quitada de un animal] II despojos, botín [quitados al
t exunguis, -e [ex, unguis], adj., que carece de uñas; sin enemigo]: exuvias indutus Achilli, vestido con los despo­
uñas. jos de Aquiles [= quitados al cadáver de Patrodo, que se ha­
exüó, -ere, -üí, -Qtum [cf. indüó], tr., sacar de, librar de: se bía armado con las armas de Aquiles para luchar con Héctor];
iugo e., librarse del yugo II desvestir, desnudar, poner al des­ induviae tuae atque uxoris exuviae, vestidos tuyos y des­
cubierto: lacertos e., descubrir sus músculos II despojar: ali- pojos de tu mujer.
F, indecl., m. f., efe [letra] II abreviat. de filius o fecit II F.F. = ja: Vulcani fabricae, las fraguas de Vulcano II construcción,
fecerunt II F.C. = faciendum curavit II F.l. = fieri iussit, edificio II disposición, estructura: membrorum f„ la estruc­
ordenó que se hiciera. tura de los miembros.
fába, -ae [falisco haba; cf. ruso bob), f., haba. Esp. fábrica, h. 1440, abrev. de ars fabrica [en lat.]; fragua,
Fam. fabalis; Fabius. h. 1400, ant.: frauga, h. 1210, de *fravga, *frabtca < fábrica.
Esp. haba, 1335. der.: habichuela, 1733; cf. mozár. faichiela, der.: fabriquero. - Gall . frágoa. - Port. fragua. - Cat . forja;
'legumbre semejante a los yeros y al altramuz', h. 1100, del farga. - Eusk. fabrika; fabrikadun, 'patrono de la fábrica’; fa-
lat. vg. *fábicella [dim. de fába]; probte. habichuela < mo­ brikaketa, 'fabricación'; fabrikako, 'fabril'; arragofa], 'fra­
zár. *fabichela; habón; fabada, del astur faba, 'judía', 'alu­ gua'; arragoetxe, 'crisol'. - It . fábbrica; ant.: forgia. - Prov.
bia'; fabeador; tabear, 'votar con habas blancas o negras'; farga. - Fr. fabrique, 'fábrica'; fabrícien; forge, 'fragua', 'he­
abacero, 'vendedor de legumbres, aceite, etc.', s. xm [fabace- rrería' [a. faverge]; forger, 'forjar', 'fraguar' [cf. favrechier,
ra], der. de haba, articulo vendido principalm. por el abacero favargier]; -gé, -geable, -geage, -geur; forgeron, 'herrero',
[DRAE, de abaz < lat. abax, -ácis < gr. ábax: 'aparador, mue­ 'forjador'. - Ingl. forge, 'fragua', 'forjar'; forger, 'falsario',
ble']; abacería, 1551. - Gall. faba. Port. fava. - Cat. fava. - 'forjador'; fabric, 'edificio', 'obra'. - A l. Fabrik, 'fábrica',
Eusk. baba; bababelar, 'hierbabuena'; babazorrí, 'gorgojo'; t fábricámentum, -I [fabricó], n., objeto fabricado,
indaba, 'alubia'. - It. fava. - Prov. fava. - Fr. féve; fayor [a. fábricátió, -ónis [fábrica], f., fabricación, construcción II es­
fayol < lat. vg, *fabeolus]; fayoter. tructura [del hombre] II fabricación, creación [de una pala­
fábális, -e [fába], adj., de habas II -lía, -íum, n. pl., tallos de bra].
habas. Esp. fabricación, 1495. - Fr. fabrícation. - Ingl fabrication.
Fábáris, -is, m., río del país de los sabinos [hoy Tarfa]. II 5 E. - A l Fabrikation; -tionsprodukt, 'producto manufacturado',
fábella, -ae [fábula], dim., f., fábula, relato, cuento, anécdo­ 'manufactura'.
ta II obra teatral. fábricátór, -óris [fábricó], m., fabricador, constructor, artífi­
fábér, -brl, m., obrero, artesano, artífice [refer. gralte. al que ce, obrero.
trabaja con materiales duros: metales, piedra, madera, mar­ Esp. fabricador. - Fr. fabricateur.
fil, etc.]: praefectus fabrum [gen. pl.}, el capataz de los t fábrícátórius, -a, -um [fábricátór], adj., fabricador, crea­
obreros II [el sentido va precisado gralte. por un epíteto]: f. dor, productor, inventor.
ferrarius, herrero; f. aerarius, herrero; f. tignarius, car­ Fábrícíus, -i [fáber], m., Fabricio (n. gentil, rom.] II -cius, -a,
pintero II [este sentido se deduce a veces del contexto]: ea- -um; -ciánus, -a, -um, adj., relativo a un Fabricio.
mus intro, ut arcessatur faber, ut istas compedis tibi fábricó, -áre; -or, -ári, -átus sum [fábrica], tr., fabricar,
adimam, entremos, para que se llame a un herrero y te qui­ construir, hacer; confeccionar; manufacturar; modelar.
te yo esos grilletes II [fig.] fabrum esse quemque fortunae Esp. fabricar, h. 1400. der.: fabricante. Fraguar, s. xm [frau-
suae, que cada cual es artífice de su propia fortuna [= se la­ car, h. 1090]; del fr. forger se deriva esp. forjar, 1406; de ahí,
bra su propia suerte] II dorada [pez marino, llamado 'el he­ forja, 1495, forjado y forjador. - Ga ll fragoar. - Port. fra­
rrero', probte. por algunas zonas de color ahumado que pre­ guar. - Cat. fargar. - Eusk. fabrikatu, 'fabricar'. - It . fabbríca-
senta en su piel], re. - Prov. fargar. - Fr. fabriquer. - Ingl. fabrícate, 'construir'.
Fam. fabrica, -cula, -co; fabricatio, -cator, -catorius, - A l . fabrizieren, 'fabricar'; Fabrikant; Fabricat, 'producto',
•camentum; fabrilis; fabrefacio; affabre; Fabricius, Fa- 'artefacto'.
berius. tfábrícüta, -ae, [dim. de fábrica], f., tallerclto.
Esp. ant.: fabro, 'artífice'. - It . fabbro, 'herrero', 'artesano'. fábrilis, -e [fáber], adj., de obrero, de artesano II de fragua II
- Rum. f., faur, -ríe. - Prov. faure. - Fr. orfébre (v. aurum); -lia, -um, n. pl., obras de artesano, de artesanía II t -lítér,
ant.: fevre. adv., artísticamente, hábilmente.
Fábéríus, -I [fáber], m., n. de varón. Esp. fabril, 1499; raro hasta el s. xix. der.: fabrilmente. - It .
Fáblus, -I [fába], m., Fabio, n. gentilicio romano II -Tus, -a, fabbrile.
-um, -de F. II -fánus, -a, -um, de F. II -lánl, -órum, m. pl., los fábula, -ae [*for], f., habladurías, rumor, conversación popu­
Fabios, la familia Fabia II Fábióla, -ae, f. dim., hija de Fabio. lar: esse in fabulis, ser objeto de las conversaciones; fabula
fábrifácíó, -ére, -fécl, -factum [fáber, fácíó], tr., construir est [con or. inf.), se cuenta que; per urbem fabula quanta
con arte: argentum fabrefactum, plata artísticamente la­ fui, ¡de cuántas conversaciones he sido objeto por toda la
brada. ciudad!; et fabula fias, y te conviertas en tema de todas las
fabrefactus, -a, -um [fabrefácíó], construido con arte. conversaciones II conversación familiar, privada: convivales
fábrica, -ae [fáber], f., oficio, arte: aeraría, materiaria f., fabulae, charlas de sobremesa II relato ficticio, leyenda,
arte de trabajar el bronce, la madera II [en partlc.] la Arqui­ mito: fictae fabulae, leyendas Inventadas; ¡nseritur huic
tectura II trabajo de artesanía, artístico [acción de fabricar y loco fabula, en este lugar se intercala una leyenda; iam te
objeto fabricado]; obra de arte II [fig.] invención, maquina­ premet nox fabulaeque Manes, pronto te oprimirá la no­
ción, treta, astucia II fábrica, taller II [en especial] fragua, for­ che y los Manes, que son puras fábulas [= sombras] II obra
fabüláris 278

teatral: fabulam daré, representar una obra teatral; fabu- sfacciato, 'descarado'. - Prov. fatz. - Fr. face, 'faz', 'rostro' [<
lam aetatis peragere, representar hasta el final el drama lat. vg. *facia]; face-á-face; face-á-main; facette, -tter; effa-
de la vida II fábula, cuento, apólogo: lupus ¡n fabula, [pasó cer [a. esfacier < é-, y face]; -<;able, -cé, -cement; fat;ade [a.
como con] el lobo en la fábula [= llega en el momento en facciate < it. facciata < faccia]; facies, faciés. - Ingl. face,
que se habla de él], 'cara', 'afrontar'; facet; fa^ade; deface, -cement. - A l. Fassa-
Esp. habla [fabla, ant., h. 1140]. der.: hablilla, 'habladuría', de, 'fachada'; Facette, 'faceta', 'cara',
antiguam... fabliella, 'refrán', med. s. xm; 'novela corta', h. fácílis, -e [fació], adj., fácil, factible, que se hace fácilmente,
1330; hablista, 1737, y su ant. duplicado hablistán, s. xv, 'par­ que no cuesta trabajo, cómodo [de hacer]; fácil de encontrar,
lanchín' [formado como sacristán y guardián]; hablador; ha­ de soportar, etc.; flexible, maleable, dócil, manejable: f. vic-
blado, habladuría; hablante; hablantín, 1817, sustituido par- tus, medios de subsistencia abundantes; f. iactura, f. dam-
cialm. por hablanchín, 1817, y parlanchín; fábula, 1438; fabu­ num, pérdida ligera, llevadera: f. lutum, barro blando; f.
lista, cult. 1596. cpt.: malhablado. - It . fávola; fiaba. - Prov. fagus, [madera de] haya que se trabaja sin dificultad II (con
faula. - Fr. fable, 'fábula'; fabliau, -blier; fabuliste; chantefa- dat. o ad] propicio, adecuado: térra f. pecori, tierra propi­
ble [v. canto]. - Ingl. fable, 'mentira', 'fingir'; fabulist. - A l. cia para el ganado; f. divisui, fácil de dividir; fáciles ad re*
Fabel, 'fábula'. ceptum angustiae, desfiladeros propicios para la retirada;
fábüláris, -e [fábula], adj., fabuloso, mítico II inventado, fal­ f. ad credendum, fácil de creer II [con in y acus.] in bella
so. fáciles, inclinados a las guerras, belicosos II (con supino en
t fábülátíó, -ónis [fábülor], f., discurso, conversación. dat.] f. factu, dictu, inventu, intellectu, fácil de hacer, de
Fr. fabulation. decir, de encontrar, de entender II [con inf.] f. corrumpi, fá­
fábülátdr, -dris [fábülor], m., narrador; fabulista. cil de sobornar; Roma capi f., Roma fácil de conquistar; fa-
Fr. fabulateur. cile est [con inf.], es fácil... II facilius est, ut... possit,
t fábüló, -ónis [fábula], m., embustero, mentiroso. quam ut velit, es más fácil que... pueda, a que quiera... II [n.
fábülor, -árl, -átus sum [fábula], tr„ hablar, charlar, conver­ sust.j in facili esse, estar entre lo fácil, ser fácil; ex facili,
sar: f. allquid alícui [= cum aliquo], hablar algo con algu­ con facilidad II que hace, que tiene facilidad o aptitud [para
no II hablar por los codos II contar. aigo], ágil, rápido: f. ad dicendum, que tiene facilidad para
Esp. hablar, h. 1140. - Gall.-Port. talar, -la. - It . favolare. - hablar, elocuente II presto a hacer, propenso, dispuesto, fa­
Prov. faular. - Fr. fabler. - A l. fabulieren, 'contar fábulas'. vorable, propicio: mens f. ad peiora, mente propensa a lo
fábülósítás, -átis [fábülósus], f„ relato fabuloso, falsedad. peor; f. inanibus, indinado a las vanas creencias; fáciles
fábülósus, -a, -um [fábüla], adj., fabuloso, objeto de fábulas aurem praebere, dispuestos a dar oídos, a escuchar II de ca­
II -se, adv., fabulosa, falsamente. rácter fácil; afable, benévolo, complaciente, condescendien­
Esp. fabuloso, 1413. - It. favoloso. - Fr. fabuleux. - Ingl. fa- te: dei fáciles, dioses propicios; facilem populum habere,
bulous, 'fabuloso', 'ficticio'. tener al pueblo dispuesto a su favor; f. iuventá, comunicati­
fac, imperat. defácló. vo a causa de su juventud; mores facillimi, carácter muy
fácessó, -ere, -TvT, -Ttum [frec. de fació]; tr.; ejecutar con en­ afable [= costumbres...] II -lé, adv., fácilmente, sin dificultad,
tusiasmo; intentar hacer: iussa f„ ejecutar puntualmente las cómodamente, sin esfuerzo: non, haud f., difícilmente II sin
órdenes II causar, ocasionar, provocar, suscitar, crear: alicul duda, evidentemente II a gusto, de buena gana.
perlculum, negotium, un peligro, una dificultad a alguien Esp. fácil, 1438. der.: facilitar, 1535; facilitón. - It . fácile. -
II intr.; irse, retirarse, alejarse: [ex] urbe, de la ciudad; ab Fr. facile, -lement. - Ingl. facile; facilítate, 'facilitar',
omni societate reí publicae f., renunciar a toda partici­ facilitas, -átis [fácílis], f., facilidad [para hacer algo]; pronti­
pación en los asuntos públicos [= retirarse de la política]; fa- tud, presteza II buena disposición, aptitud: oris f., facilidad
cessite omnes bine, retiraos todos de aquí. de pronunciación II facilidad [de palabra] II facilidad de acce­
fácetla, -ae [fácitus], f., [ús. más en pl.] gracia, chiste, agude­ so, de carácter; afabilidad, amabilidad, bondad II [matiz pe-
za II burlas, bromas, pullas. yorat.] facilidad excesiva, ligereza, debilidad.
Fr. facétie, 'broma'; facétieux, 'gracioso'. - Ingl. facetiae; Esp. facilidad, h. 1440. - It. facilita. - Fr . facilité, -ter, -ta-
facetious, 'gracioso'. tion. - Ingl. facility.
fácétus, -a, -um [fació], adj., bien hecho, elegante, delicado, fácínórósus [-érósus], -a, -um [fácínus], adj., facineroso,
Ingenioso, exquisito, de buen gusto: facetum, faceté dic- delincuente, criminal II -sé, adv., de manera criminal.
tum, dicho ingenioso: f. sermo, conversación jovial II ama­ Esp. facineroso [antes facinoroso, 1490], s. xvu. - It . facino-
ble, complaciente, placentero II -té, adv., con gracia, con ele­ roso, 'criminal'. - Ingl. facinorous.
gancia; de manera agradable. fácínus, -óris [fació], n., acción, acto, hecho: nefarium, pul-
fácTális, -e [fácíes], adj., facial, de la cara II -le, -is, n., pañue­ cherrimum f., acto criminal, hermosísimo; facinora scele-
lo. ris, audaciae, perfidiae, actos de maldad, de audacia, de
Esp. facial, 1596. - It . fazzoletto. - Fr. facial. - Ingl. facial. perfidia; ingenii egregia facinora, las brillantes creaciones
fácíes, -él [fació], f., hechura, forma exterior, aspecto, apa­ del talento II [metáfora] cosa II [matiz peyorat.] acción mala,
riencia [de una persona o cosa]: facies, vultus, sonus, el as­ fechoría, delito, atentado, crimen II [poét.J instrumento para
pecto, el rostro, el tono de voz; f. loci, urbis, el aspecto del cometer un crimen [= copa emponzoñada],
lugar, de la ciudad; prima facie, a primera vísta; ¡n montis fació, -ére, fécí, factum [cf. oseo fakiiad, umbro y volseo
faciem, en forma de monte; publid consilii facie, con la faqia, 'faciat'; oseo fefakust, umbro fakust, 'fecerit'; pre-
apariencia de una decisión oficial II buen aspecto, belleza: nestino fhefhaked, 'fécit'; sánscr. dádháti], [en pas. fío]; tr.;
cura dabit faciem: facies neglecta peribit, el cuidado hacer, realizar: pontem f., hacer un puente; manu f., hacer
dará hermosura, la hermosura descuidada perecerá II fisono­ a mano; tragoedias f., escribir tragedias; argentum fac­
mía, semblante, rostro, cara, faz: facie magis quam face- tum, plata labrada II [según el contexto] causar, ser causa de,
tlis ridiculus, risible más por su figura que por sus gracias; procurar dar, sufrir,...: sibi viam facere, abrirse camino; fi-
facies honesti, la figura de lo honrado; de facie nosse ali- nem f., terminar; periculum f., poner a prueba; deditio-
quem, conocer a uno de vista II [poét.J género, especie, cla­ nem f., rendirse; iter f., caminar; verba f., hablar; frau-
se: quae scelerum facies, qué clase de crímenes II [fig.] es­ dem legi f., cometer un fraude legal; palam f., divulgar;
pectáculo: decora facies, hermoso espectáculo. vadimonium f., comparecer a juicio; f. sibi aditum ad au-
Esp. faz, 'cara, rostro', s. x [pron. haz en la E. Media]; la for­ res, captarse la atención del auditorio [= abrirse paso hasta
ma haz sólo se emplea hoy en ciertas acepciones y frases. los oídos]; formidinem f., inspirar miedo; f. alicui erro-
der.: faceta, 1732, del fr. facette, id. cpt.: antifaz, s. xv [por rem, inducir a error a alguien; f. missum aliquem, despe­
ante-faz]. der. del it. faccia 'cara': fachada, h. 1600 [it. faccia- dir a uno; f. modum, moderar; damnum, detrimentum f.,
ta, id.]; facha 'aspecto'; fachoso; desfachatado, 1836 [< sfac- sufrir un daño; vitium f., deteriorarse; disiunctionem f.,
ciato, id., con la termin. del sinón. esp. descarado]; desfacha­ provocar una ruptura; suspicionem f., infundir sospechas;
tez, 1835 [it. sfacciatezza]. Del esp. faz se derivan: facero; fa­ alicui spem, timorem, stomachum f., provocar la espe­
cería; fación; facionado; acera 1560-75 [hacera; facera, s. xm], ranza, el temor, el mal humor de alguien; alicui deside-
'fachada'; luego 'cada una de las dos filas de casas que for­ rium alicuius rei f., despertar en alguien el deseo de algo;
man una calle', 'orilla de la calle', 1612; hacia, h. 1300 [taza, alicui facultatem f„ dar a uno la posibilidad de; auda-
h. 1140], de face a, 'de cara a' [cf. actual 'cara a', 'de cara a']; ciam, ánimos f., inspirar audacia, ánimos; potestatem f.,
acerico, 'almohada', 1611 [usada para clavar alfileres, 1607], conceder permiso para II hacer, organizar, formar: exerci-
dim. de *hacero, id. [< facero < faz; cf. acerillo, 1620, acerito, tum, un ejército; auxilia, tropas auxiliares; cenas, ludos f.,
aceruelo, faceruelo, id.]. - Gall.-Port. face. - It , faccia, 'cara'; organizar festines, juegos II hacer, cometer; cumplir, acabar,
279 fáctTtó

ejecutar: gradum f.r dar un paso; impetum f., atacar; it. azienda], 'ganado' [amer.]; hacendar; hacendero; hacen­
eruptiones f., hacer salidas; praedam, pecuniam f., hacer dado, 1220-50; hacendista; hacendoso, 1605; faena, 1596, del
botín, dinero; facinus, scelus, furtum f„ cometer un cri­ ant. cat. faena, 'quehacer', 'tarea', 'trabajo' [del lat. facien­
men, un robo; silentium f., imponer silencio; imperata f„ da, p. fut. de fácTó]; faenar; faenero, 'bracero del campo';
ejecutar las órdenes; promíssum f., cumplir una promesa II fachenda, 1765-83, 'vanidad, jactancia, del it. faccénda [del
ejercer, practicar [una profesión]: argentarían*, mercatu- lat. facienda], 'quehacer', 'faena', en frases como habere
ras f., dedicarse a banquero, a mercader II [Gram.j tener una molte faccende, 'tener muchas cosas que hacer', 'tener mu­
forma o desinencia determinada II [con de, abl. o dat.] ¿qué cho trabajo, muchos negocios', de donde Dottor Faccénda,
hacer de tal persona o cosa?: quid hoc homine facías?, 'presumido que va de un lado para otro alardeando de estar
¿qué hacer de un hombre semejante?; quid Tulliolá mea muy ocupado' [DRAE: fachenda, de facha < it. faccia < lat.
fiet?, ¿qué va a ser de mi querida T.?; nescit quid facíat facíes, 'faz']; fachendoso; fachendear; estrafalario, 1700;
auro, no sabe qué hacer de su dinero; quid huic homini der. probte. del it. strafare, 'contrahacer', 'exagerar' [cf. it.
facias?, ¿qué hacer respecto a tal hombre?; quid mihi dial, strafalarío, ‘persona desaliñada, extravagante'], cult.:
fiet?, ¿qué va a ser de mi? II [con ut, ne, ut ne, ut non, factible; facticio; factitivo. Deshacer, 1220-50; deshecho; con­
quin, quominus y subj.; subj. solo; or. inf.] hacer que, que trahacer, h. 1250; contra facción; contrahecho; rehacer, 1227;
no; procurar que, que no: qui potest fieri ut...?, ¿cómo bienhechor, 1251; malhechor, 1219; hazmerreír; facsímil,
puede suceder que...?; ex quo fit ut..., de donde resulta 1843 [de la frase lat. fac simile, 'haz una cosa semejante'];
que...; fecísti ut ne..., tú has hecho que no, tú has impedido factótum, 1884 [de la frase lat. fac totum, 'haz todo, haz to­
que; fac cogites, procura pensar, piensa; fac sciam, hazme das las cosas'; quehacer, 1817. - Gall. facer; quefacer(es). -
saber; facere non potui quin, no he podido menos de; per Port. fazer; quefazer(es). - C at. fer; afer; quefer. - It . fare,
aliquem fit quominus..., depende de alguno el que...; di 'hacer'; affare. - R um. face. - Prov. faire; afaire. - Fr. faire;
faxint ut, ne..., los dioses hagan que, que no... II suponer, faire-part; faire-valoir; faiseur, -sable; affaire, -ré, -rement,
imaginar, fingir; representar, poner en escena: fac, supon, •ser [s'¡,...; fainéant [< fais y neant, alter. de faignant < fein-
supongamos, demos por supuesto, admitamos que; fac áni­ dre < fingére]; -néanter, -néantise; forfaire, -fait,...; fait-
mos non remanere, supongamos que las almas no subsis­ tout, faitout; fac-similé [< lat. fac simile, 'haz algo semejan­
ten; poetae impenderé saxum Tántalo faciunt, los poe­ te']; factótum [< lat. fac totum, 'hazlo todo']; contrefaire,
tas imaginan que una roca está suspendida sobre Tántalo; -fait; défaire (< dé-, y faire]; défait, -te, -tisme, -tiste [v. defi-
gloriosum militem f., poner en escena a un soldado fanfa­ cio); refaire [< re-, y faire]; malfaire [a.], -faisant, -sanee, -fai-
rrón II [con seres animados como complem. dir.j formar, crear; teur; méfait [< a. v. méfaire]. - Ingl. affair; defeance; defeat,
elegir, nombrar: puer domi natus domique factus, escla­ -tiste; misfeasance; surfeit; cf. do, feasible. - A l. Fazit, 'resul­
vo nacido en casa y formado en casa; censores f., nombrar tado '; Faksim ile; Faktotum ; fa k titiv ; K o n te rfe i [<
censores II [con doble acus.] aliquem invisum f., hacer *contrafacére], 'retrato', 'copia'; Affare, 'reyerta', 'lucha',
odioso a uno; senatum firmiorem f., hacer más firme al se­ facis, gen. de fax.
nado; consulem aliquem f„ elegir a uno cónsul II [con ge­ t fácítergíum, -I [facíes, tergéó], n., toalla,
mí. de precio] estimar, apreciar, valorar: aliquid magni, fáctícíus, -a, -um [fació], adj., artificial, trabajado, cultivado;
nihili, pluris,... f., estimar en algo, en mucho, en nada, de­ inventado II imitativo, onomatopéyico.
masiado,... II Intr.; obrar, actuar, portarse, afectar, aparentar: Esp. hechizo, 'artificioso, postizo', 1495; sust. 'artificio su­
amice f., obrar como amigo; e re publica f., actuar según persticioso de que se valen los hechiceros', 1495; hechicero,
el interés del Estado; alicui bene, male,... f., portarse con 1251; hechicería, 1438; hechizar, 1495; fetiche, 1765-83, del
uno bien, mal,... II ser partidario o adversario de alguien o de fr. fétiche, 1605 [< port. feitiqo = esp. hechizo]; fetichismo;
algo; ab, cum aliquo f., ser del partido de alguien, estar fetichista. - Gall. feitizo. - Port. feitiqo. - Eusk. intxisu, 'he­
con uno: auctoritas nobiscum facit, la autoridad está con chizo'; intxixu, 'especie de duende'. - It . fattizio, 'artificial';
nosotros; si ratio mecum facit, si la razón está de mi parte; feticcio. - Fr . factice, 'facticio', 'hechizo'; fétiche [a. fétisso <
mecum facientia iura, derechos que están en favor mío; port.]; -cheur, -chisme, -chiste. - Ingl. factitious, 'artificial';
contra, adversus aliquem f., estar en contra de alguien II fetisch, 'fetiche'; fetich. - A l. Fetisch, 'fetiche'; Fetischismus,
[Relig.] hacer un sacrificio, sacrificar, inmolar [alicui, a una •chist; faktisch, 'efectivo', 'real'.
divinidad; aliqua re, por medio de algo: víctima, etc.]: fa- factio, -ónis [fácíó], f., poder o derecho de hacer algo, capa­
ciam vitula pro frugibus, haré un sacrificio con una terne­ cidad: f. testamenti, capacidad legal de hacer testamento II
ra en vez de frutos de la tierra II sentar bien, adaptarse a, modo de hacer, de obrar, de proceder, conducta, comporta­
convenir, ser útil [con bene, belle, pulchre]: id belle facit miento II sociedad, agrupación; asociación, congregación,
ad versum, esto le va bien al verso [cf. esp. hacer bonito, corporación, tropa, cuerpo [formados por personas que actúan
feo,...] II [Medie.] ser eficaz: ad aliquid, para algo II hacer de con idéntico fin]: medicorum f., colegio de médicos II (ma­
cuerpo [a veces con sentido obsceno] II [lat. tard.] f. aliquo, tiz peyorat.] facción, liga; cábala, intriga: haec Ínter bonos
se f., irse a alguna parte. amicitia, Ínter malos factio est, esta asociación entre los
Fam. fio; *facto; factito, -tator, -tatio, -tamentum; fa- buenos se llama amistad, entre los malos, facción; iudicum
cesso; -fex; factum; ¡nfectus; facticius; profecto; facilis; et accusatorum f., la facción de los jueces y de ios acusado­
facultas; facilitas; difficilis, -ficultas; perfacilis; face- res II facción, bando, partido político: altera f., el partido
tus, -tía; inficetus; perfacetus; superficies, -ciarius; fa- contrario II oligarquía, camarilla: Triginta illorum f., la oli­
cialis; facitergium; facinus, -norosus; factio, -tiosus, garquía de los Treinta tiranos II equipo [de aurigas, en el
-tor, -torium, -tus, -tura; afficio; affectus, -tiosus, -ti- circo],
vus, -tus (m.), -tio, -to, -tatio, -tator; conficio, -ficiens; Esp. facción, h. 1300. - Port. faefáo. - Eusk. fazoin, 'modo
confio; confectio, -tor; deficio; defit; defectus (adj.), [de hacer]; fakzioko, 'faccioso'. - It . fazione; ant.: affazzona-
-tus (m.), -tio, -tor, -tibilis, -tivus; efficio; effectus (pp.); re. - Prov. faisonar. - Fr. faction, 'facción', 'bando'; fa^on,
efficiens, -cientia; effectus (m.), -tio, -tor, -tivus, -to- 'hechura', (pl.) 'maneras', 'finura'; faqonner, 'formar', 'mode­
riux; efficax, -cacia; infició; infectio, -tor; interficio, lar'; faqonnage, -onnement, -onné, -onneur, -onnier; mal-
-fectio, -fector; officio; offectio; pérfido; perfectus, faqon, 'chapuza', 'fraude'. - Ingl. fashion, 'formar', 'moda',
-tio, -tor; praeficio, -ficus, -fectus, -fectura; proficio, 'figura'; fashionable, 'elegante'; faction; -faction. - A l. Fak-
-fectus; proficiscor; profectio, -ticius; retido; refectus, tion; fassonieren, 'dar forma'; Fasson, 'hechura', 'forma';
-tor, -tio, -torius; sufficio, -ficiens, -fectio, -fectura. fesch, 'elegante'.
Esp. hacer, 1030 [fere, med. s. x], der. y cpt.: hacedero, med. factlósus, -a, -um [factíó], adj., afiliado a un partido político,
s. xm; hacedor, h. 1250; hechor, 'el que hace', princ. s. xvn, de a una camarilla II intrigante, faccioso, partidista, revoltoso II
donde 'garañón'; hechura 1220-50; fechoría, 1605, de fechor, del partido oligárquico; aristócrata.
forma ant. de hechor; hazaña, h. 1150, 'hecho extraordina­ Esp. faccioso. - Fr. factieux. - Ingl. factious.
rio', 'proeza' [cf. port. fa<;anha, id.; en la Ed. Media es frec. su t fáctltimentum, -I [fáctTtó], n„ obra,
acepción de 'ejemplo', 'modelo', es posible que derive del ár. t fáctítátíó, -ónis [fáctító], f., hechura, estructura.
hasána, 'buena obra', 'acción meritoria', de hásan, 'hermo­ + fáctítátor, -óris [fáctító], m ., fabricante, creador,
so', aunque sufriría la infl. del v. facere]; hazañero, hazaño­ fáctító, -áre, -áví, -átum [frec. de fácíó], tr., hacer con fre­
so, 1438, hacienda, 1115, 'asuntos', 'ocupación', 1220-50: 'es­ cuencia, habitualmente: accusationem f., hacer el oficio
tado o prestigio de una persona', id. [del lat. facienda, cosas de acusador II ejercer, profesar: delationes, medicinam
que han de ser hechas', pfut. de fació]; después pasó a signi­ f., ejercer el oficio de delator, la medicina II instituir [here­
ficar 'bienes', 'administración de los bienes' [cf. cat. hisenda; dero].
factó 280

*fact6, -áre [frec. de fácld, sólo atestiguado en sus compuestos]. faecülentus, -a, -um [faex], adj., lleno de heces, de posos, de
factdr, -óris [fácíó], m., autor, creador, fabricante II [esp.] fa­ fango II turbio.
bricante de aceite. Esp. feculento, 1709. - Fr. féculent, -lence.
Esp. factor, 1413. der. y cpt.: factoría; factorial; behetría, faeles, v. feles.
'población cuyos vecinos tenían derecho a elegir a su señor’, faen-, v. fen-,
1075 [benefactría; benefetria, benfectría], deriv. del bajo lat. faener-, v. féner-.
hispánico benefactoría [< bene-factor, 'bienhechor', por­ Faesüla, -ae; -ae, -árum, f., Fésula [c. de Etruria, hoy Fiésole]
que las behetrías elegían como señor al que les hiciera más II -lánus, -a, -um, de F. II 4 C.
bien]; ajetrearse, 'fatigarse en alguna ocupación de mucho faet-, v. foet-.
movimiento', 1884: del ant. hetría, ‘enredo, confusión', con f a e x , f a e c i s , f., heces [del vino]; poso; fango; residuo, escoria,
pronunciación andaluza de la h; hetría < feitoría < ant. fei- sedimento; salsa espesa, salmuera; tártaro [sustancia tártrica]:
tor < factdr, -dris [que tomó el sentido peyorat. de 'el que p e r u n c t i f a e c i b u s o r a , embadurnados los rostros con heces
hace males, el que enreda'; cf. ant. enhetrar, ahetrar, 'enre­ de vino II [fig.] d e f a e c e h a u r i s , bebes de las heces [= eliges
dar'; ajetreo. - Eusk. faktore; faktoña. - Ir. fattore. - Fr. fac- entre la escoria de los oradores]; s i n e f a e c e d i e s , luz pura [= día
teur, 'factor', 'agente'; factage, -torage, -toriel; factoreríe, sin impureza, sin nubes] II Impureza II f . l o c e l l i , el fondo de la
'factoría'. - Ingl. factor, 'agente'; factory, 'factoría'. - A l . Fak- bolsa.
tor; Faktorei. Fam. faecula, -lentus; defaeco.
factóríu m , -í [factdr], n., molino aceitero; lugar donde se Esp. hez, 1220-50, 'sedimento de un líquido', 'lo más vil y
hace el aceite. despreciable de algo', del lat. vg. féx, fécls [dás. faex]. der.:
It . fattoio. fecal, 1732. Soez, 'de baja estofa', 'vil, grosero', 1437 [ant.
+ factüra, -ae [fácíó], f., hechura, factura, estructura II obra. sohez]; 'sucio, obsceno'. - Eusk. fats, pats, bats, bartz, 'orujo',
Esp. factura, 1554. der.: facturar. - Gall.-Port. feitura. - Eusk. 'hez'. - Fr. féces; fécal.
fakturatu, 'facturar'; fetura, 'aspecto'; itxura, 'hechura; etxura, fágius, -a, -um; fágín[é]us, -a, -um [fágus], adj., de haya II
'traza'; itxuratu, 'fingir'; itxuregile, 'simulador'; etc. - It . fattu- -¡na, -ae [se. gláns], f., hayuco [fruto del haya].
ra. - Rum. fápturá. - Prov. fachura. - Fr. facture, -rer, -rier, -ra- Esp. haya [árbol], 1335, de [materia] figéa, 'madera de
tion. - Ingl. feature. - A l. Faktur[a}; fakturieren, 'facturar'. haya', der.: hayal, 1495; haedo, de fagétum; hayedo; hayuco;
fáctus, -a, -um [pp. de fácíó], hecho [adj.) II -tum., -í, n„ acto, fuina, 1611 [< fr. fouine, id., del ant. fr. fou, 'haya', < fágus,
hecho, acción, obra, trabajo, empresa; [pl.j hechos gloriosos, por criarse entre las hayas este animal]; fagáceo, cult. - Gall.
hazañas. fuiña. - Fort, fai; fuinha. - C at. faig; faia. - It. faggio, 'haya';
Esp. hecho; fecha, 'data', 1611, forma ant. de hecha [parti­ faina, 'fuina'; faggina. - Rum. faina. - Prov. faia; faina. - Fr.
cipio fem. de hacer], voz usada junto a carta para 'fechar' los faine, 'hayuco'; fouine, 'garduña' [a. foine, alter. de faine
documentos; fechar, 1817; fechador. - Gall .-Port. feito. - < lat. vg. ‘ fagina (musteia), con infl. del a. fou, foe, 'haya'];
Cat. fet. - It. fatto, 'hecho*. - Rum. fapt, -tá. - Prov. fach. - fouinard, -ner, -neur; chafouin [v. cattus); fayard.
Fr. fait, 'hecho'. - Ingl. fact, 'hecho'; feat, 'hazaña', 'proeza'. fágum, -I [fágus], n., hayuco [fruto del haya],
- A l. Faktum, 'hecho consumado'. fágus, -í; -üs, -üs, f.; -üs, -í, m. [cf. gr. phégós], haya [árbol]
factüs, -üs [fácíó], m., medida de aceite hecho. Fam. fagum, -geus, -gutal.
facula, -ae [dim. de fax], f., pequeña antorcha. Esp. Se conserva en el arag. fau o favo, alterado en pago
Esp. hacha, 'antorcha', h. 1400; con el gall.-port. facha, ta­ por el vasc. - Cat. fuer, 'látigo'. - Eusk. bago, 'haya'; baga-
cho, proceden de *fascüla, alterac. de facüla, por infl. de [en compuestos]; bagondo, 'haya'; bagodi, 'hayedo'; fago,
fascis, 'haz', favorecida por la idea de que las antorchas re­ 'haya'; pago, 'haya'; paga [en algunos deriv. y epts.]; pagasa-
sultan de la unión de diversas materias Inflamables, forman­ rri, 'espesura de hayas'; pagatza, 'hayedo'; pagoaga, pagóla,
do manojos o haces, der.: hacho, 'antorcha', 1490, 'sitio ele­ 'hayedo'. - Rum. fag. - Prov. fau. - Fr . ant.: fou, 'haya'; fouet,
vado cerca de las costas, desde el que solían hacerse señales 'látigo' [primitivam. de haya]; fouetter, 'dar latigazos', 'casti­
con fuego', s. xv. Falla [del cat. falla < lat. facüla], 'hoguera' gar'. - Ingl. cf. book, 'libro' [ant. 'tablillas']; beech, 'haya'. -
[en Valencia], der.: fallero, -a. - It . fiáccola, 'tea'. - Rum. A l. cf. Buche, 'haya'; Buch, 'libro'.
fach[ije. - Prov. falha. - Fr. faille. - ant.; facule. - A l . fackeln Fágütal, -is [fágus], n., el Fagutal [santuario de Júpiter situa­
[< facüla], 'abanicar'. do sobre el monte Esquilino, en el que había un haya consa­
fácultás, -átis [fácül = fácílé, adv.], f., facultad, facilidad, po­ grada a Júpiter].
sibilidad, capacidad; oportunidad, ocasión; medio, poder, fála, -ae, f., torre de madera, máquina de asedio.
fuerza: sul colligendi f., posibilidad de replegarse; manen- Fa m . f a la r ic a .
di i., posibilidad de quedarse; alicui facultatem daré, fa ­ fáláríca [phál-], -ae, f., falárica [jabalina untada de pez, guar­
ceré, offerre, dar, ofrecer a alguno la posibilidad, la oca­ necida de estopa, que se arrojaba encendida desde lo alto de
sión; res facultatem habet ut, las circunstancias ofrecen la las torres de asedio o de las murallas]; jabalina.
posibilidad de..., permiten que...; erlt haec f. in eo, ut, ten­ Esp. falárica. - Fr. falarique.
drá la posibilidad de; si f. erit, si hay posibilidad, si es posi­ falcárius, -I [falx], m., fabricante de hoces o de guadañas; he­
ble; dum est f., mientras se puede; quoad f. feret, en la rrero II gladiador armado de hoz.
medida de lo posible [= mientras lo soporte la posibilidad] II Esp. falcarlo [gladiador],
fuerza, poder, propiedad, virtud, talento arte: f. dicendi, in falcátus, -a, -um [falx], adj, en forma de hoz; curvo, encorva­
dicendo, facultad oratoria, elocuencia II facilidad de dispo­ do II armado, provisto de hoz.
ner de algo; abundancia: navium , de naves; argum entatio- Falcídíus, -I [falx], m., Falcldio [n. pr. rom.; n. de un tribuno
num, de argumentos II [plural] facultades, recursos, medios, de la plebe] II Lex Falcidia, ley Falcidia [sobre herencias],
bienes, riquezas: facultates Ingenii, consilii, gratiae, re­ falcífer [-ger], -éra, -érum [falx, feró, geró], adj., portador
cursos de talento, de prudencia, de crédito; Italiae faculta- de hoz: f. senex, el anciano portador de hoz [= Saturno],
tes, los recursos de I.; v id e re ne m a io r b e n ig n ita s sit t falcó, -ónis [falx], m., halcón [ave de presa].
quam facultates, procurar que no sea mayor la generosi­ Esp. halcón, 924. oer.: halconero, 1495; halconería; halconear,
dad que los medios disponibles. -ñera, -nado; falcón; falconete; falcónido. - Gall. falcón. -
Esp. facultad, 1438. der.: facultativo; facultar. - Eusk. fakul- Port. falcáo. - Eusk. falkoin, falku, 'halcón'. - It . ant.: falcone;
tate, -tatez; fakultatu, 'facultar', 'facultativo'. - It . facoltá. - falco. - Fr. faucon [a. falcun]; -conneau, -connerie, -connier;
Fr. faculté, -tatif, -tivement. - Ingl. faculty. - A l. Fakultát, 'fa­ falconidés. - Ingl. falcón, -ner.
cultad', 'claustro'; fakultativ. falcüla; falcícüla, -ae [dim. de falx], f., pequeña hoz; garra
facundia, -ae; -itás, -átis [fácundus], f., facundia, elocuen­ pequeña; uña; garfio; gancho.
cia, facilidad de palabra II palabra. Fr. faucille [< b. lat. falcícüla]; -cillon.
Esp. facundia, med. s. xv. - It . facondia. - Fr. faconde, 'lo­ Fálérfí, -órum, m. pl., Faleria [c. de Etruria capital de los falis*
cuacidad'. eos]. II 4 D.
fácündus, -a, -um [*for], adj., facundo, elocuente, hablador, Fálernus, -a, -um, adj., de Falerno [reg. de la Campanla céle­
diserto; expresivo II -d i, adv., elocuentemente. bre por sus vinos] II Fálernus mons, el Masslco [monte de
Esp. facundo, 'elocuente', 'que tiene facilidad de hablar', Campania] II -num, -í, n., el vino de Falerno; la finca de Fa­
1444. - It . facondo. lerno [propiedad de Pompeyo], II 5 D-E.
faecüla, -ae [dim. de faex], f., arrope; tártaro [sustancia tár­ Fáliscl, -órum [cf. Fáleríí], m. pl., los faliscos [p. de Etruria] II
trica): f. Coa, tártaro del vino de Cos [condimento]. -cus, -a, -um, de los faliscos II -cum, -í, n., especie de cuchi­
Esp. fécula, 1817. - Fr. fécule, -ler, -lerie. llo [probte. por el lugar donde se fabricaban], II 4 C.
281 fám es

fallacía, -ae [fallax], f., falacia, engaño, superchería, ardid II falsTíüríus, -a, -um [falsus, iuró], adj., perjuro, que jura en
encantamiento, embrujo, sortilegio, hechizo. falso.
Esp. falacia, h. 1440, cult. - It . fallada. - Fr. fallacieux, 'fa­ t falsilóqulum, -í [falsus, lóquor], n., embuste, mentira,
laz'. - Ingl. fallacy, -cious. falsílóquus, -a, -um [falsus, lóquor], adj., mentiroso, em­
fallax, -icis [falló], adj., falaz, engañador, pérfido, taimado, bustero.
Impostor: spes f., esperanza engañosa II -cítér, adv., falaz­ falsímónía, -ae [falsus], f., falsedad, mentira, embuste,
mente, engañosamente. falsípárens, -ntis [falsus, parens], m., de padre supuesto,
Esp. falaz, 1444, cult. t falsitás, -átis [falsus], f., falsedad; mentira, embuste.
falló, -ere, -féfellí, falsum [cf. gr. sphálló; ant. a. alem. fa­ Esp. falsedad, h. 1140. Falsía, 1335. - Fr. fausseté. - Ingl.
llan, 'caer'], tr., engañar, inducir a error; ser infiel a, fallar, falsity.
no cumplir, traicionar: spem alicuius f., defraudar la espe­ t falso, -áre, -ávl, -átum [falsus], tr., falsificar, alterar, adul­
ranza de alguien; fidem hosti datam f., traicionar la pala­ terar.
bra dada al enemigo; promissum f„ no cumplir lo prometi­ Cat. falsar. - It . falsare, 'falsear', 'falsificar'. - Prov. falsar. -
do; glacies fallit pedes, el hielo [engaña] hace resbalar los Fr. fausser, 'falsear'.
pies; mandata f., no cumplir las órdenes II nisi forte me fa­ falsus, -a, -um [pp. de falló], adj., falso, falsificado, fingido: f.
llo, nisi me fallit animus, si no me engaño; nisi me om- testimonium, falso testimonio; falsae litterae, escritos fal­
nia fallunt, a menos que yo me engañe en todo; spes eum sificados; falsi rumores, rumores infundados; f. accusator,
fefellit, le falló la esperanza II [pas.j fallí, engañarse; haud acusador supuesto II [valor activo] engañador, impostor,
falsus sum, no me engaño, sé perfectamente; tota re f., mentiroso II -sum -í [opuesto a vérum], n., falsedad, menti­
engañarse totalmente, nisi, ni failor, si no me engaño; aut ra: falsum scribere ad aliquem, escribir a uno una noticia
ego failor, o yo me engaño II falsus, equivocado: falsus falsa; falsum iudicare, juzgar erróneamente; tela in fal­
cupiti motus, engañado respecto a la revuelta deseada II sum ¡acta, proyectiles lanzados en vano; falsum facere,
intr., engañar, mentir: [en juram.j si sciens hilo, si miento a cometer una falsedad II [acus. adverb.] falsum renidens,
sabiendas II [impers.} nisi me fallit, si no me engaño; nec sonriendo hipócritamente, falsamente II -sé; -so, adv., en fal­
eum fefellit, y no se engañó II escapar a; burlar la vigilancia, so, falsamente; sin fundamento, sin razón, inmerecidamente.
la atención; pasar desapercibido; estar oculto, ignorado [a ve­ Esp. falso, s. x. oer. y cpt.: falsilla; falsear, 1600; falsete,
ces intr.; retia f. esquivar las redes; sórores falle, sustráete a 1605, ¡mitac. del fr. fausset, s. xw; falsabraga; falsarregla; fal-
mis hermanas; custodes f., burlar la vigilancia de los guar­ sopeto; fabordón, 1463, del fr. faux- bourdon. - Gall. falsar.
dianes; ne hostis falleret incedens, para que el enemigo - Port. falso. - Cat. fals. - Eusk, faltsu, 'falso', 'perezoso'; fal-
no pasase inadvertido al avanzar; qui natus moriensque tsukeria, 'falsedad', 'falacia'; falsuketa, faltsupen, 'falsifica­
fefellit, aquel cuyo nacimiento y cuya muerte han quedado ción'; faltsutu, 'falsificar'; fallo, faillu, 'flojo'. - It . falso. -
Ignorados II [impers.] te non fallit [con or. inf. o quin], no se Prov. fals. - Fr. faux, 'falso', 'mentiroso'; faussement; fausset
te oculta que, sabes perfectamente que; quem nostrum [voz], - Ingl. false, 'falso'. - A l. falsch, 'falso', 'fingido'; Falsch,
fefellit ita vos esse facturas?, ¿quién de nosotros Ignoró 'falsedad'; Falschheit, 'falsía', 'traición'; fálschlich, 'falso', 'fal­
que vosotros obraríais asi? II [poét.] engañar, hacer olvidar samente'; fálschen, 'falsificar'; Falsett, 'falsete' [música],
[las horas, las inquietudes, las penas,...]: vino et somno f. falx, falcis, f., hoz; guadaña; podadera, falce: f. vineatica,
curas, acallar las preocupaciones con el vino y el sueño II ha­ podadera para las viñas II falce mural [arma de guerra] II gua­
cer algo engañando; imitar, simular, disimular, disfrazar, fin­ daña [de que iban provistos algunos carros de guerra],
gir, encubrir: faciem f., simular el rostro [de alguien]. Fam. falcula; falco; falcarius, -catus, -cifer, -cidius.
Fam. falsus, -sarius, -sitas, -so, -satio, -sator; falsidi- Esp. hoz, 'instrumento para segar', 1220-50. der.: hocino,
cus, -ficatus, -iurius, -loquus, -monia, -parens; fallax, 'Instrumento para cortar leña', 1220-50; desfalco, -car [?]. -
•lacia; refello. Gall.-Port. fouce. - It . falce. - Prov. faus; fausilha. - Fr. faux;
Esp. fallir, h. 1140, 'faltar, engañar', 'abandonar', 'pecar', [a. fauz], 'guadaña'; faucher [< lat. vg. *falcáre]; -chage,...;
'errar', der.: fallido, 1220-50; fallecer, h. 1140, se empleó hasta faucard, -der, -deur; défalquer [< lat. mediev. defalcare, 'se­
el s. xvi con el sentido general de 'faltar', luego sólo como eu­ gar con la hoz', 'recortar', 'sustraer']; -falcation. - Ingl. falca-
femismo para 'morir'; fallecimiento, h. 1250; falta, 1220-50, te, -ted; defálcate, -tion.
del lat. vg. *fallíta, fem. del pp. *fallítus, 'faltado', de fama, -ae [cf. oseo faamat, 'edícit'; gr. phémé; relac. con
fallére, 'engañar', 'pasar inadvertido'; faltar, 1335; falto, adj., *for], f., fama, rumor, voz pública [noticia que corre de boca
1565; falluto, 1910, 'falso, de pura apariencia', 'que promete y en boca]: at fuit fama, pero corrió el rumor; esse ¡n ore et
no cumple', amer.; falla, 'defecto', h. 1140, del lat. vg. falla; fama, ser objeto de todas las conversaciones [= estar en la
en sentido geológico, 1884, proviene del fr. faille, del lat. vg. boca...]; fama nuntiat, fert [con or. inf.], la voz pública
*fallia; fallar, 'frustrarse, perder resistencia', 1495, 'poner un anuncia que..., corren rumores de que... II tradición: accipe-
triunfo por no tener el palo que se juega', princ. s. xvn; fallo, re fama, conocer por tradición, concederé famae homi-
desfallecer, 1241; desfallecimiento, 1251; falible, med. s. xvu, num, hacer concesiones a la tradición; dúplex fama, hay
cult.; falibilidad, cult.; infalible, h. 1580, cult.; infalibilidad, dos versiones II opinión pública, juicio de la gente: daré ali-
cult.; falencia, princ. s. xvn, cult.; ajar, 1475 [afajar], 1495 [aha­ quid famae, hacer alguna concesión a la opinión pública;
jar], del ant. ahajar, 'ajar', 'romper', voz emparentada con el contra... famam omnium, contra la opinión de todos II
gascón halhá y langedoc. falhá, 'agrietar', de origen Incierto, maledicencia II buena fama, reputación, renombre, estima­
probte. deriv. del lat. vg. *fallia, 'defecto', 'grieta' (de ción, crédito, prestigio, fama: consulere famae, velar por la
fallére, 'fallar, faltar']. - Gall. falla, -lio. - Port. falta, -Iha. - reputación; ad famam ingredi, avanzar hacia la fama, co­
Cat. falta. - Eusk. falta; faltatu, 'faltar'. - It. falliré; fallare; fal­ menzar a labrarse un prestigio; f. dubia, fama dudosa.
ta. - Prov. falhir; falha; falta. - Fr. falloir, 'faltar'; [< lat. vg. Esp. fama, med. s. x. der.: afamar, h. 1400; afamado, h.
•failfíre]; il faut, 'hace falta', 'es necesario'; faillir, 'fallar'; [< 1400. - Eusk. fama; famagabe, 'infame'; famakenketa, 'difa­
lat. vg. "faiffire]; -lli, -llible; -Ilite [< it. fallito]; infaillible, -ble- mación'; famatu, 'elogiar'; famatsu, 'famoso'; famatxar, 'in­
ment, -bilité; faute, 'falta', 'error' [< lat. vg. *fallita]; fauter; famia'; famatxarreko, 'infamante'. - It . fama. - Rum. faimá. -
fautif, -tivement; défaut, 'falta', 'defecto'; faille, 'falla', 'hendi­ Fr. famé, 'reputado'. - Ingl. fame, -med.
dura' [< faillir]; failler [se]; défaillir, 'desfallecer'; -llant, -llance. fámélícus, -a, -um [fámés], adj., que tiene hambre; ham­
- Ingl. fail, 'fallar'; fallible; infallible; default; failure, 'defecto', briento; famélico.
'fallo'; fault, 'falta'; faculty, -Itless. cf. fall, 'caer'; falling, 'caí­ Esp. famélico, 1528, cult.; jamelgo, 'caballo de mala estam­
da'; falter, 'vacilar'; fe//, 'abatir'. - A l. cf. fallen, caer; fallen, pa', 1884 [cf. gall.-port. famelgo, 'hambriento'], con pro-
'abatir'; Fall, 'caída'; falls, conjunc., 'en caso de que'; fehlen, nunc. aspirada de la f [> h-]. - Gall.- Port. famelgo. - Fr. fa-
'fallar'; Fehler, 'falta'; felhbar, 'falible'; unfelhbar, 'Infalible'. mélique, 'hambriento'.
falsáríus, -T [falsus], m., falsificador; falsario. fámés, -is, f., hambre; deseo, necesidad de comer: vulpes
Esp. falsario, h. 1250. - It. falsario. - Fr. faussaire, 'falsario. fame coacta, una zorra acuciada por el hambre; famem
+ falsátTó, -ónis [falso], f„ falsificación, depellere, deponere, propulsare, saciar el hambre; fa­
t falsitór, -óris [falso], m., falsario. mem alíqua re tolerare, calmar el hambre con algo; fame
falsídícus, -a, -um [falsus, dlcó], adj., mentiroso, engañador, enectus, consumptus, muerto de hambre II necesidad, pe­
falsífícátus, -a, -um [falsus, fácíó], adj., falso: falsificado. nuria, escasez [de víveres]: fames esse coepit, comenzó a
Esp. falsificado; falsificar, 1611; falsificación, princ. s. xv, notarse la escasez de víveres II pobreza, miseria, indigencia II
-cador. - Fr. falsifier, 'falsificar', 'falsear', falsificaron, -cateur. dieta: in principio fame utendum, al principio debe prac­
- Ingl. falsify. ticarse la dieta [fig.] hambre, sed; deseo vehemente; ansia
fámex 282

avidez, pasión: auri sacra fames, la maldita sed de oro II t fámülátíó, -ónis [fámülor], f., servidumbre, esclavitud,
[Retór.l sequedad, pobreza (del estilo] II Fames, -is, el Ham­ fámülátóríus, -a, -um [fámülus], adj., servil II t -tóríi, adv.,
bre [diosa]. servilmente.
Fam. famelicus; famidus. fámülátüs, -üs [fámülor], m., servidumbre, esclavitud.
Esp. hambre, fin. s. x, del lat. vg. famis, Mamínis. oer.: Esp. famulato, 'servidumbre'.
hambrear, 1495; hambriento, 1220-50; hambrón; deshambri­ t fámüló, -áre, -ávl, -átum [fámülus], intr., v. fámülor II tr.,
do, h. 1600. - Gall. fame. - C at. fam. - Eusk. famika, 'ham­ tratar como esclavo, avasallar, someter,
briento'; [h]amikatu, ‘tener hambre'. - It . fame; affamare, fámülor, -irí, -átus sum [fámülus], intr., servir, estar sirvien­
'tener hambre', - Rum. foame. - Prov. fam. - Fr. faim; fami- do II [fig.] subvenir, proporcionar, proveer,
ne; affamer, 'matar de hambre'; affamé, 'hambriento'. - Ingl. fámülus, -a, -um [fámülus, -í]/ adj, sometido, sumiso, obe­
famine, 'hambre'; famish, 'estar hambriento', diente, servil; de esclavo.
fámex, -Tcis, c., tumor, absceso, fámülus, -í [cf. oseo fame! = lat. servus; famelo = lat. familia;
t fámidus, -a, -um [fames], adj., hambriento, umbro famerias = lat. familiae], m., servidor, esclavo, domés­
fámígérábílis, -e [fama, gero], adj., ilustre, famoso, tico, siervo II sacerdote adscrito al servicio de una divinidad.
fámigérátió, -ónis [fama, geró), f., rumor público, Fam. famula, -lus (adj.), lo, -lor, -latió, -latus, -labun-
fámígérátór, -óris [fama, geró], m., pregonero, que hace dus, -laris, -latorius; familia, -liaris, -liaritas.
correr la voz. Esp. fámulo, 1732. - A l . Famulus, 'criado',
familia, -ae [fámülus], f„ servidumbre; conjunto de servidores fánátícus, -a, -um [fánum], adj., que pertenece al templo:
o esclavos de una casa: unus homo familia non est, un fanatica pecunia, tesoro del templo II servidor del templo
hombre solo no constituye una 'familia'; familiae nomine [espec. de Cibeles, Belona, Isis, Serapis,...] II inspirado, entu­
etiam dúo serví continentur, en el nombre de 'familia' se siasmado, agitado por un furor divino II exaltado, delirante,
comprenden incluso dos esclavos [= dos esclavos bastan para frenético II herido por un rayo [refer. a un árbol] II *cé, adv.,
constituir una 'familia'] II casa, personas unidas a un gran per­ como un loco, furiosamente.
sonaje II familia, casa familiar: pater, mater, filius, filia fa­ Esp. fanático, h. 1520. der.: fanatismo, 1765-83, del fr. fana-
milias [genit. arcaico = familiae], padre, madre, hijo, hija de tisme, 1688; fanatizar, 1843, del fr. fanatiser, 1752. - Eusk. fa-
familia II [= res familiaris], los bienes de la familia, el patri­ natiko, -tikoki, -tismo, -tizatu, etc. - It . fanático. - Fr. fanati-
monio familiar; hacienda; herencia: herdscundae familiae que, -tiser, - tisme. - Ingl. fanatic; fan [abrev.]; fanatical, -ti-
causa, asunto acerca de la partición de una herencia; decem cism; fanatism . - A l . fanatisch, 'fanático '; Fanatiker,
dierum vix mi est familia, apenas tengo recursos para diez 'fanático'; Fan (forma abreviada), 'fanático'; Fanatismus; fa-
días II familia [rama de la 'gens']; raza: familiae, las familias natisieren, 'fanatizar'.
[nobles]; ex familia vetere, de una antigua familia; Fabio- fandus, -a, -um [*for], p. fut. pas.; adj., que se puede decir:
rum familia, la familia de los Fabios II cuerpo, corporación; non fanda, cosas que no se pueden expresar II permitido, lí­
secta; banda; escuela; colegio; tropa: Peripateticorum f., la cito, legítimo, justo: dei memores fandi atque nefandi,
escuela de los P.; gladiatorum f., cuadrilla de gladiadores II los dioses que no olvidan las virtudes ni las infamias,
familiam ducere, ser el jefe [de un grupo]; sententia quae fánum, -í [< * fasnom; cf. oseo fiisnú; umbro fesnaf-e; cf.
famiiiam ducit, la máxima que ocupa ei primer lugar. fas,...], n., lugar consagrado, santuario, templo: Fabius scri-
Esp. familia, 1220-50. - Cat. familia. - Eusk. familia, pamilia; bit... aedem votam [esse],... sed fánum tantum, id est
familiako, 'familiar'; familiaritate, -liarteko. - It . famiglia. - locus templo effatus, [sacratus] fuerat, F. escribe que se
Rum. femeie, 'señora'. - Prov. familha. - Fr. famille, 'familia', había prometido edificar un templo, pero que sólo se había
- Ingl. family, 'familia', - A l. Familie, 'familia'; Familienname, consagrado un 'fánum', es decir, el lugar señalado para edi­
'apellido'; Familienrat, 'consejo de familia'; Familienhaupt, ficarlo.
'cabeza de familia*. Fam. fanaticus; profanus, -no, -natío, -nitas; cf. for, fa-
fámílíaris, -e [familia], adj., que forma parte de los esclavos teor, fas, festus.
de una casa II de la casa, de la familia; familiar, doméstico, Esp. fano, 'templo'. - Eusk. profanatu, 'profanar'; profana-
casero: focus f., el hogar doméstico; res domesticae ac fa­ zio, -natzaile, etc. - Ingl. fane, 'templo',
miliares, los asuntos de la casa y de la familia; rem familia- far, farris [cf. oseo, umbro, falisco far, id.; a. ¡si. barr, 'cerea­
rem curare, cuidar de la hacienda, del patrimonio; alicuius les';...], n., trigo, escanda, harina: farra flava, trigales do­
res f., el patrimonio de alguien II amigo de la casa, familiar, rados; far pium, torta sagrada II farro.
íntimo: famitiarissimus meus, mi amigo íntimo; qui fami- Fam. farreus, -reatio; confarreo, -reatio; diffarreatio;
liarior nobis est, que nos es más familiar II amistoso, ínti­ fárrago; fariña, -naceus, -natus.
mo, confidencial, de confianza: familiares sermones, con­ Port. farro. - Cat. farro. - It. farro.
versaciones confidenciales II habitual, corriente, común: fa- farcímen, -ínis [farcíó], n., embutido; chorizo, morcilla, salc­
miliare est mihi communicare, para mí es cosa habitual el hicha.
participar, yo tengo la costumbre de participar II que concier­ t farcino, -áre, -ávl, -átum [farcíó], tr. llenar, rellenar, em­
ne al Estado, al país, a la casa; patrio, nacional [en leng. re- butir II cargar.
llg., al examinar las entrañas de las víctimas; por oposic. a farcíó, -íre, *rsí, -rtus [-rsus], tr., llenar, rellenar II cebar, ati­
hostilis, inimicus] II -ris, -is, m., servidor, doméstico, cria­ borrar, engordar II hartar, colmar, llenar.
do, esclavo: maiores nostri servos... familiares appella- Fam. farcímen; fartor, -tura, -tilis, -tum; farcino; con-
verunt, nuestros mayores llamaron a los siervos familiares fercio, -fertus; infercio; refercio, -fertus; suffertus; suf-
[domésticos] II amigo, familiar II -rítér, adir., como amigo ín­ farcino.
timo; familiarmente, íntimamente; con confianza; profunda­ Esp. harto, h. 1140, del pp. fartus, de farcíó. der.: hartar,
mente, a fondo: f. nosse, conocer a fondo; habitualmente, h. 1140; hartada; hartazga, 1495; hartazgo. Farsa, 1505, del
comúnmente. ant. fr. farse [hoy farce], 'pieza cómica breve', fem. de fars,
Esp. familiar, 1438. der.: familiarizar, princ. s. xvn. - Fr. fami- 'rellenado, relleno', pp. ant. de farcir, 'rellenar', der.: farsan­
lier, -liariser; familial, -le. - Ingl. familiar, -rize. - A l. familiar. te, 1600, del it. farsante, id., del galicismo it. farsa; farsante­
fámílíárTtás, -átis [fámílíaris], amistad, familiaridad, con­ ría. - Gall. farsista. - Port. farsa; farto. - Cat. farcir; fart. - It .
fianza, intimidad: familiaritatem consuetudo affert, el farsa. - Prov. farcir. - Fr. farcir; farce, 'farsa', 'relleno'; far-
trato engendra confianza; summa f„ profunda intimidad; ceur, 'farsante'. - Ingl. farce, 'rellenar', 'farsa'. - A l. Farce,
in familiaritatem recipere, admitir en su Intimidad II los 'farsa', 'relleno'.
amigos, los íntimos. farfárus, -í, m., fárfara, tusílago.
Esp. familiaridad, 1374. - Fr. familiarité. - Ingl. familiarity. Esp. fárfara, 'tusílago' [hierba], 1555.
t fámosítás, -itis [fámósus], f., Ignominia, infamia, fárína, -ae [far], f., harina II [fig.] nostrae farinae esse, ser
fámósus, -a, -um [fama], adj., conocido, famoso II de mala de nuestra condición [= pasta],
fama, desacreditado; difamado II infamante, difamatorio. Esp. harina, 1220-50. der.: enharinar, 1505; farinato; farine-
Esp. famoso, 1438. - Fr. fameux, 'famoso'. - Ingl. famous. tas. - Gall. fariña, -ñeiro. - Port. farinha -nheiro. - C at. fari­
fámüla, -ae [fámülus], f., sirviente, esclava, sierva, doméstica. ña. - It . fariña. - Rum. faina. - Prov. fariña, -nier. - Fr. farine,
Esp. fámula, med. s. xvn. -nier, -ner; enfaríner.
fámülábundus, -a, -um [fámüló], adj., oficioso, obsequioso, fárínácéus [-áríus], -a, -um [fárína], adj., harinero [cri-
servicial. brum, molinus, mola].
fámüláris, -e [fámülus], adj., de sirviente, de esclavo. Esp. harinero; harnero [síncopa, 1335]; harneruelo, 1633;
Esp. famular. farináceo, cult. - Fr. farinacé, -neux. - Ingl. farinaceous.
283 fastígíum

f á r ín a t u s [- n ó s u s ; -n u le n t u s ], -a , -u m [ fá r in a ], adj., enhari­ fascis, -is [cf. fascia], m., haz, fajo, manojo II bagaje [del sol­
nado. dado] II paquete, fardo II [fig.] uno fasce, en un solo grupo II
Esp. harinoso. [pl]. fasces, -ium, los fasces [insignias de los magistrados ro­
fá r r a g o , -ín is [fa r ], f., forraje II mezcolanza, fárrago II compi­ manos, consistentes en un haz de varas, con un hacha en me­
lación; cosa de poco valor, bagatela. dio, llevado por los lictores]: fasces demittere, inclinar los
Esp. fárrago, 1657, ant.: se acentuaba farrágo. der.: farra­ fasces [en señal de acatamiento u homenaje] II [fig.] fasces
goso; farraguista. Herrén, der.: herrenal, -nar, -ña/. - Port. aiicui submittere, inclinarse ante alguien II [fig.] dignida­
ferré. - Prov. ferratja. - Fr. fárrago [a. farrage]. - Ingl. fárra­ des, honores, poder; [especialm.] el consulado.
go. Fam. fasciculus; fascia, -cióla, -cío.
f a r r é a t í o , - o n i s , f., - t ü s , - ü s , m. [ f a r r é u m ] , farreación [cere­ Esp. haz, mase., 1335; fajo, 1734 [alterac. de *faje, por ha­
monia del matrimonio por c o n f a r r e a t i o , en la que se ofre­ berse interpretado como deriv. de fajar], es la forma arag.;
cía una torta de harina]. fasces, latinismo, der.: hacina, h. 1280, 'amontonamiento de
farréus, -a, -um [far], adj., de trigo, de harina II -um, -I, n., haces'; hacinar, s. xvit; hacinamiento; fajina, 1569, duplicado
pastel, torta de harina de trigo [usado en ciertos sacrificios; de hacina, del it. fascina, con acepc. milit.; fascista, 1922, del
se. l í b u m ] . it. fascio, propte. 'haz'; fascismo. - Gall .-Port. feixe. - Cat .
f a r t í l i s [ - s T l i s ] , - e [ f a r d o ] , adj., engordado, cebado II [pl.J feixina; feix. -Eusx. faszismo, -zista; haxe, 'haz'; paxu, 'fajo',
mezcolanza, miscelánea. 'manojo'. - It . fascio, 'haz'; fascina, 'fajina'; affasciare. - Prov.
fartor [-sor], -oris [fardó], m., choricero, salchichero II ceba­ fais; afaisar. - Fr. faix, 'peso' [a. fais]; affaisser, 'hundir', 'aba­
dor de aves II nomenclátor, tir'; -ssement; fascine, 'haz', 'fajina'; fascisme, -ciste. - Ingl.
fartum, -T [fardó], n., relleno; material de relleno. fasces, 'haces'; fascism, -cist. - A l . Fasc(h)ismus, 'fascismo';
Esp. fardo, 1570, voz regresiva de los ant. fardel, id., h. Fasc(h)ist, 'fascista'.
1400 y fardaje, 'equipaje', h. 1400; en fr. fardel [hoy fardeau, fasel; faseolus; fasianus;... v. phasel,...
'peso'] y farde, id., aparecen ya h. 1200; cf. cat. farcell, 'far­ fassus, -a, -um, pp. de fátéor.
do', 1288, probte. < * f a r t i c e l l u m , dim. del lat. f a r t u m ; fastidió, -Tre, -iví [-ii], -ítum [fastídium], intr., sentir fasti­
probte. el ant. fr. fardel derive de * f a r t i c e l l u m , forma con dio, hastío, aversión, repugnancia; estar asqueado: in recte
metátesis de * f a r d t e l l u m [DRAE: fardo, de farda < ár. far­ factis fastidiunt, sienten desprecio hacia las acciones her­
da, 'media carga de una acémila', 'paquete']; el ár. farda es mosas; fastidit mei, está hastiado de mí II tr., despreciar,
reciente y acaso de origen europeo, der.: enfardar, 1714. desdeñar: fastidis omnia, todo te disgusta; fastidiendum
f a r t u r a [ - s u r a ] , - a e [ f a r d ó ] , f., acción de rellenar; relleno; ac­ odorem habere, tener un olor repulsivo; si te hic fastidit,
ción de embutir. si éste te desprecia: preces f., despreciar con desdén las sú­
Esp. hartura, 1495. plicas: fastiditus, desdeñado: [con inf. u or. inf.] a me fasti­
fas [cf. fari], n. indeclin., lo que pueden decir los dioses; ex­ dit amari, desdeña ser amado por mí; ne fastidieris nos
presión de la voluntad divina; ley religiosa, derecho divino: accipere, no desdeñes admitirnos II t -dió, -áre.
ius ac fas omne detere, destruir toda ley divina y huma­ Esp. hastiar, h. 1600 [enhastiar, 1495]; fastidiar, 1463, culi.
na; fas omne mundi, todos los poderes divinos del univer­ - Ir. fastidi(a)re. - Fr. fácher, 'enfadar', 'disgustar' (< lat. vg.
so II lo permitido por las leyes divinas y naturales, lo justo, *fasticáre < fastidiare]; -ché, -cherie; fácheux, 'molesto',
10 legítimo, lo lícito: q u o d a u t p e r n a t u r a m f a s e s t a u t 'enojoso'.
p e r l e g e s l i c e t , lo que es justo por naturaleza o licito se­ fastidiósus, -a, -um [fastídium], adj., que siente hastío, has­
gún las leyes; ñ e q u e s d r e f a s e s t o m n i a , ni está permiti­ tiado; desdeñoso, orgulloso, soberbio; melindroso, descon­
do saberlo todo; f a s g e n t i u m , el derecho de gentes; f a s tentadizo: litterarum latinarum, f., desdeñoso de la litera­
p a t r i a e , los derechos sagrados de la patria; s i h o c f a s e s t tura latina II que produce hastío, tedio; fatigoso, enojoso:
d i c t u , si está permitido decirlo; h o s p i t e m v i o l a r e f a s fastidiosam desere copiam, deja la enojosa abundancia II
n o n p u t a n t , consideran sacrilegio maltratar a un huésped -si, adv., a disgusto; con desdén; con repugnancia.
11 día fasto. Esp. fastidioso, 1490, cult. - Fr. fastidieux, 'aburrido', 'te­
F a m . f a s t u s ; n e f a s , - f a s t u s , - f a r i u s ; cf. f o r , f a t e o r , f e s - dioso'. - Ingl. fastidious, 'fastidioso', 'desdeñoso'.
tu s, fa n u m . fastídium, -T [< *fastitidium < fastus, taedium], n., hastío,
Esp. 'por fas o por nefas', 1553, locución culta imitada de la asco, aversión, repugnancia, desgana; desprecio, menospre­
latina f a s a t q u e n e f a s , 'lo lícito y lo ilícito', cio, desdén: cibi satietas et f„ la saciedad y el hastío de los
f a s c ía [-é a ], -a e [cf. f a s c i s ] , f, venda, banda, faja, cinta II dia­ alimentos; varia fastidia cena vincere, vencer la desgana
dema, corona real II Zodíaco, zona. con una cena variada; rerum domesticarum f., el menos­
Esp. faja, 1490 [de origen dial, o cat.]; haza, 'porción de tie­ precio por las cosas de casa: sui f., el disgusto de sí mismo:
rra de labor'. - Gall .-Port. faixa. - C at. faixa. - Eusk. axe, in fastidio esse, ser objeto de desprecio II gusto difícil, deli­
faxe, faxa; paxa, 'faja'. - It . fascia, 'faja'. - Prov. falsa. - Fr. cadeza, melindre, impertinencia: tantum in ¡Mis est f., ut,
fasce, -cé; -da, -dation, -dé. - Ingl. fasda. tienen un gusto tan difícil, que...
f a s c i c ü l u s , -T [dim. de f a s c i s ] , m., hacecillo; fascículo; manojo. Esp. hastio, 1495, 'repugnancia', 'disgusto'; fastidio, cult.,
Esp. fasdeulo, s. xx. der.: fasciculado. - Eusx. faszikulu. - Fr. 1251.- Gall. fastío. -P ort. fastio. - C at. fastic. - Eusx. hastia-
fasdeule; faisceau, 'haz', (pl.) 'fasces' [a. faissel, fassel < lat. tu, 'aburrirse'; hastial, 'odioso', 'repugnante'. - It . fastidio. -
vg. * f a s c e l l u s ] , - Ingl. fasdde. Prov. fasti.
f a s c í n á t í ó , - ó n i s [ f a s c i n ó ] , f., fascinación, hechizo, encanta­ fastigátus, -a, -um [pp. de fastígó], adj., elevado en punta:
miento, encanto. in mucronem f., acabado en punta; collis in acutum cacu­
Esp. fasdnadón, h. 1440. - Fr. fasdnation. - Ingl. fasdnation. men f., colina acabada en una cima puntiaguda II en forma
fasclnátór, -óris [fascinó], m., fascinador, encantador. de tejado: fastigatam testudinem faciebant, construían
Esp. fasdnador. -F r. fascinateur. una tortuga en forma de tejado II inclinado [como la pen­
f a s c i n ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ f a s c í n u m ] , tr., fascinar, encantar, diente de un tejado]: collis ieniter fastigatus, colina incli­
hechizar, embrujar, producir mal de ojo: a g n o s f . , echar mal nada en suave pendiente II -té, adv., en pendiente, en talud;
de ojo a los corderos. en declive.
Esp. fasdnar, 1600: der.: fascinante. -F r. fasciner, -nant. - fastígíum, -i [fastígó], n., tejado de doble pendiente; techo,
Ingl fascínate. techumbre II [partic.j frontón [de un templo]: signa posita
f a s c í n u m , - i , n.; - ñ u s , - i , m. [cf. gr. báskanon], encanto, male­ in fastigio, las estatuas puestas en el frontón del templo II
ficio, hechizo, sortilegio II amuleto [en forma de falo para [fig.] cima, remate, fin: operi tamquam fastigium impo-
desviar el mal de ojo]. Relac. probte. con f a s c i s , f a s c i a nere, poner a la obra un techo por así decirlo [= dar fin a la
(¿pudo designar orlginariam. una operación mágica en la obra] II parte alta [de una cosa], cumbre, nivel superior, altu­
que se ligaba a la víctima?]. ra: aquae f., el nivel del agua; muri fastigia, la parte supe­
Fa m . f a s c in o , -n a t ío , - n a t o r ; p r a e f is c in i. rior del muro; colles pari altitudinis fastigio, colinas con
[ f a s c i a ] , tr., fajar, ligar, atar, vendar.
f a s c ió , - i r é , - á v í, -á t u m el mismo nivel de elevación [= de igual altura]: fastigia fo-
Esp. fajar, 1495; 'azotar', 1609 [porque el azote ciñe el ris, el dintel [= la parte superior de la puerta] II altura, eleva­
cuerpo del azotado], der.: fajarse, amer. y cañar, 'pelearse'; ción; remate en punta; declive, pendiente, cuesta [de una
fajado; fajadura; fajín, 1884; refajo, 1822. - Cat. faixar. - It . montaña, muro, etc] II [Gram.] acento II [fig.] punto culmi­
fasciare, 'fajar'. - Prov. faisar. - Fr. faisser. nante, cumbre, cima: in fastigio eloquentiae, en la cum­
fascíóla [-éóla], f.; -lum, -T, n. [dim. de fascia], banda peque­ bre de la elocuencia II rango, categoría social: c¡ves eius-
ña; faja estrecha; vendaje; banda. dem fastigii, ciudadanos de la misma categoría social II
fastigó 284

puntos culminantes, hechos sobresalientes: summa sequar Esp. fatigar, h. 1440. der.: fatiga [< lat. vg. *fatíga], 1438
fastigia rerum, trataré los puntos culminantes de los he­ [fadiga 1335]; fatigoso, h. 1570. - Cat. fadiga, -gar. - Eusk.
chos. adikatu, arikatu, talikatu, 'fatigarse mucho'. - It . faticare; fa-
Esp. hastial; fastial, med. s. xm, 'parte superior triangular de tica. - Prov. fadigar. - Fr . fatiguer, -gue, -gué, -gant. - Ingl.
la fachada de un edificio en la que descansan las vertientes fatigue, 'fatiga, -gar'.
del tejado', del arcaico *ñast/o [del lat. fastTgíum]. cult.: fas­ fátíióquus, -a, -um [fátum, lóquor], adj., que predice el por­
tigio. venir, fatídico, profético.
fastigó, -are, -áví, -átum tr., acabar, terminar en punta fátis, -is [fastüsl, ús. sólo en la expresión adfátim, abun­
[como el tejado de una casa] II fastigari, se fastigare, ele­ dantemente, copiosamente; bastante, suficientemente,
varse en punta, rematar en punta II [Gram.] acentuar II [De- fátíscor, -eris [ép. republ.j; fátfscó, -ere [ép. imper.], intr.,
cad.j elevarse en altura, en dignidad. henderse, abrirse, rajarse II [fig.] agotarse, fatigarse, sucum­
Fam. fastigatus, -gium. bir a la fatiga; decaer, calmarse, apaciguarse: per inopiam
fast[ü]ósus, -a, -um [fastüs], adj., soberbio, despectivo II et labores f., agotarse a fuerza de miserias y trabajos; do­
magnífico. ñee fatisceret seditio, hasta que se calmase la sedición II
Esp. fastuoso, med. s. xvi. - It . fastoso. - Fr. fastueux, 'fas­ [poét., con inf.] cansarse de: numquam fatiscar facere
tuoso'. quod quibo boni, nunca me cansaré de hacer todo el bien
fástus, -a, -um [fas], adj., fasto [autorizado por la ley divina o que pueda.
por el derecho religioso]: dies fastus, dia fasto [en el que se fátüítás, -átis [fátüus], f., fatuidad, tontería, necedad.
puede administrar justicia] II -tí, -órum, m. pl., fastos [calen­ Esp. fatuidad, 1528. - Fr. fatuité. - Ingl. fatuity.
dario de los romanos]; anales, fastos consulares: fastos fátum, -í [-for], n., predicción, oráculo, vaticinio: fata Siby-
evolvere mundi, recorrer la historia del mundo. llina, los oráculos de la Sibila II destino, hado, suerte, fa­
Esp. fasto, 1615, ‘día en que era lícito en Roma tratar nego­ talidad, sino [a veces con inf., ut, ne]: si fatum fuit classes
cios', 'día feliz'; fastos, 1732. interire, si el destino quiso que las flotas se perdieran; si
fastüs, -üs, m., orgullo, soberbia, altivez, altanería, desdén: fata fuissent, ut, si el destino hubiera sido que...; praeter
fastus inest pulchris, las bellas tienen orgullo; fastus fatum, contra el destino; si fatum tibi est convalescere,
pati, sufrir los desdenes [de alguno] II lujo, suntuosidad, fas­ si es tu sino restablecerte II divum, deum f., la voluntad de
to. los dioses II [personific.] Fata, las Parcas II destino [= tiempo
Fam. fast(u)osus; fastidium, -diosus, -dio; fatis; adfa- fijado para la vida: fato functus, que ha cumplido su desti­
tim; fatiscor; fessus; defetiscor; defessus; indefessus; no, que ha muerto; muerto II destino [= hora fatal]; muerte:
defetiscentia; fatigo, -gatio; defatigo, -gatio. fato cedere, ceder al destino, morir; fato obire, ir al en­
Esp. fausto, sust., 1438 [fasto, 1580], 'pompa, lujo extraor­ cuentro del destino, de la muerte, morir; occupare fati
dinario y ostentoso'; alterac. del lat. fastüs, por confus. con diem, anticipar el día de la muerte, suicidarse; fata profe-
faustus, 'favorable, de buenos auspicios', confusión favore­ rre, prolongar la vida [= aplazar la muerte] II destino adver­
cida por el adj. fastuósus [< fastüs]. - It . fasto. - Fr. faste, so, desgracia, calamidad.
'fausto', 'lujo'. Esp. hado, 1220-50. der.: hada; hadar, 'presagiar', 'en­
fátális, -e [fátum], adj., fatal, del hado, del destino, de la cantar'; hadado; enfadar, 1495 (raro hasta fines s. xvi], del
suerte; que lleva en sí el destino, profétlco: fatales libri, los gall.-port., donde enfadarse, s. xm, significaba en la E. Me­
libros del destino, los libros Sibilinos [en los que constaba el dia 'desalentarse', 'cansarse', 'aburrirse', y parece proceder
destino de Roma]; fataiia stamina, los hilos del destino [hi­ de fado, 'hado', 'destino', especialmente el adverso, prob-
lados por las fatales Deae, es decir las Parcas]; fataiia ver­ te. en el sentido de 'entregarse a la fatalidad', 'ceder a la
ba, palabras profétlcas II fijado por el destino, fatal, inevita­ fatalidad y disculparse con ella'; en cast. enfadar significó
ble: f. mors, muerte natural; f. necessitas, necesidad inevi­ sólo 'aburrir, hastiar, cansar', hasta el s. xvm; de ahí, 'eno­
table; f. dies, día de la muerte II fatal, funesto, desgraciado, jar'; enfado, med. s. xvi: enfadoso, 1570: desenfadar, 'dis­
pernicioso, mortal: f. iaculum, dardo mortal. traer, entretener', 1495 [en 1400 en autor aportuguesado);
Esp. fatal, 1438, cult. oer.: fatalismo, fatalista, fatalidad; fa­ desenfado, 'desembarazo', 1495; desenfadaderas [tener] II
talmente. - It . fatal. - Fr. fatal, -lité, -lement, -lisme, -liste. - fandango, 1705, probte. de *fadango [del port. fado, 'can­
Ingl. fatal, -lity, -Um, -list. - Ai. fatal; Fatalitát, -lismus, -list; ción y baile popular', por su referencia al destino humano):
fatalistisch, 'fatalista'. fandanguillo, princ. s. xvm; fandanguero, id.; esfandanga-
fátéor, -éri, fassus sum [relac. con *for; cf. oseo fatium, 'lo* do, aplicado a un tipo de canto popular, se empleaba ya en
qui'], tr., confesar, manifestar, declarar, reconocer, conce­ port. a princ. s. xvi. cpts.: bienhadado; malhadado, 'predesti­
der: ad fatendum impulsus, obligado a confesar; qui se nado a un mal', fin s. xiv; 'desdichado', 1734. V. malifatfus.
deberi fatentur, los que reconocen que son deudores; f. se - C at. malfat, -fet. - Eusk. adu, 'caso', 'suerte'; adur, 'suer­
pecasse, confesar haber cometido una falta II [con acus.] ve- te'; patu, hatu, 'hado'; fado; infada-, enfada, 'enojo. - It .
rum, falsum, culpam, peccatum, f., confesar la verdad, fato, 'destino'; fata, 'hada'; malvagio, 'malvado'. - Prov.
una cosa falsa, una culpa, una falta II manifestar, mostrar, malfadat. - F r . fée, 'hada'; féerie, 'hechicería'; mauvais [<
declarar, descubrir, publicar, proclamar: f. fidem alicuius, *malifatius], 'malo'. - Ingl. fate, 'hado', 'suerte'; fateful;
proclamar la lealtad de alguno; f. animum pallore, descu­ fated; cf. fairy, 'hada'. - A l. Fee, 'hada'; feien, 'dar virtudes
brir sus sentimientos por su palidez; vitalem motum f., dar mágicas'; Fata Morgana.
señales de vida II [Gram.] fatendi modus, modo indicativo. fátüor, -ári [fátüus], intr., desatinar, hacer el loco, disparatar
Fam. confíteor; confessus, -sio, -sor, -so: diffiteor; II estar presa del delirio profético.
infitior, -tialis, -tiatio, -tiator, -tiabilis, -tías; profiteor; fátüus, -a, -um [for?], adj., soso, insípido II [fig.] Insensato,
professus, -sor, -sorius, -sio; cf. for, fas, festus, fanum. necio, tonto, extravagante II [sust.] loco, bufón, payaso II
fátlcánus [-cTnus], -a, -um [fátum, cano], v. fátídícus. -tüé, adv., estúpidamente, neciamente.
fátídTcus, -a, -um [fátum, dícó], adj., fatídico, profético, que Fa m . fatuitas; fatuor, infatuó.
predice el porvenir II -us, -i, m., adivino, profeta. Esp. fatuo, princ. s. xvn. - Fr . fat; fade [< lat. vg. *fatldus,
Esp. fatídico, h. 1440. - Fr. fatidique. - Ingl. fatidical. por infl, de sapídus]; fadasse, -sserie; fadement, -deur; affa-
fátífér, -éra, -érum [fátum, feról, adj., portador de la muer­ dir, -dissant, •dissement. - Ingl. fatuous.
te, mortífero, homicida. fauces, -Tum [pl. de faux], f., fauces, garganta: sitis fauces
fátlgátíó, -ónis [fátlgó], t, fatiga, cansancio, agotamiento II urit, la sed abrasa la garganta; laqueo fauces innectere;
[fig.] vejación, sarcasmo. fauces frangere, estrangular II [fig.] faucibus teneri, pre­
Esp. fatigación. mi, verse ahogado, no tener defensa posible; faucibus eri-
fatigó, -áre, -áví, -átum [fatim, ágó], tr.; [con acus.] fatigar, pere, arrebatar de las fauces II paso estrecho, garganta, des­
cansar, agotar, extenuar: hostes f., fatigar a los enemigos II filadero; estrecho [marino]: in faucibus Etruriae, en los
[pas] magno aestu fatigati, extenuados por el excesivo ca­ desfiladeros de E.; portus fauces, la bocana del puerto;
lor: boves fatigati, bueyes cansados: verberibus fatigati, Bosphori fauce, el estrecho del B., faucibus obsessis, ocu­
extenuados por los golpes II [fig.] cansar, atormentar, perse­ pado el desfiladero II boca, cráter [de un volcán] II abismo,
guir, inquietar, abrumar, asediar, molestar, importunar: f. sima [de la tierra].
déos, importunar a los dioses II verbis f., reprender, censu­ Fa m . offocare; praefoco; suffoco; fócale.
rar II curas f„ no dejar reposo a sus preocupaciones II sae- Esp. fauces, 1624, cult. der.: hocino, 'angostura', 1611, del
pius fatigatus, acosado sin tregua; dolís fatigan, verse aco­ ant. foz, 'angostura de un valle' [del acus. sg. faucem]; fau-
sado con emboscadas. cal, cult. - Gall.-Port. foz. - It . foce. - Ingl. suffocate.
285 féllx
Faunus, -I [fávéó], m., Fauno [dios de la fecundidad de ios re­ Fam. facula.
baños y de los campos, confundido con el griego Pan) II It . face, 'antorcha',
Fauní, -órum, m. pl., faunos [divinidades campestres]. faxim = fécérim; faxó = fécéró.
Esp. fauno, h. 1440. der.: fauna, 1884, del lat. mod. fauna, fébrícTtó, -áre, -ávl, -átum [fébris], intr., tener fiebre.
id., inventado por Linneo en 1746, sobre el lat. Fauna, diosa Esp. febricitante.
de la fecundidad, hermana de Fauno. - Fr. faune, -nesque, fébricüla, -ae [dim. de fébris], f., fiebrecita; calenturilla.
-nesse, -ñique. - Ingl. Faun, -na. Esp. febrícula. - Fr. fébricule.
faustus, -a, -um [fávéó], adj., feliz, favorable, próspero: fébrícülósus, -a, -us [fébricüla], adj., que tiene fiebre; febril;
pede fausto, con pie feliz, con pie derecho, con éxito; f. calenturiento II que produce fiebre,
dies, dia venturoso II -té, adv., felizmente. fébrífügía, -ae [fébris, fugó], f., nombre de la pequeña cen­
Esp. fausto, adj., h. 1600. - It. fausto, 'feliz'. taurea [planta febrífuga].
Faustus, -T [faustus], m., nombre propio II -ta; -tum; -tínus; Esp. febrífugo. - Fr. fébrifuge. - Ingl. febrifuge.
-tíña; etc. II Faustülus, -T, m., Fáustulo [pastor que recogió y fébríó, -Iré (fébris], intr., tener fiebre,
salvó a Rómulo y Remo] II FaustTtis, -itis, f., divinidad pro­ fébris, -is, f., fiebre.
tectora de la fecundidad de los rebaños, adjunta a Ceres. Fam. febrícula, -losus; febrio; febricito; febrífuga.
faütór, -óris [are. fávltor, de fávéó], m., favorecedor, protec­ Esp. fiebre, 1220-50, semicult. der.: afiebrarse; afiebrado; fe­
tor, defensor, partidario: honori aiicuius esse fautores, ser bril, 1550. - Gall .-Port. febre. - Cat . febre. - It . febbre. -
partidarios de la candidatura de alguno,'apoyarla; f. nobili- Prov. feure. - Fr. fiévre, -vreux [a. fevrus], -vreusement; en-
tatis, partidario de la nobleza II [leng. teatral] los que aplau­ fiévrer, -vrement; fébrile, -lement, -lité. - Ingl. fever, -rish,
den, amigos, camarilla, claque II -tríx, -Tcis, f., protectora. ■ rishly, -rous, -rishness.
Esp. fautor, 1595. - It. fautore. - Fr . fauteur, 'fautor', fébrüa, -órum [fébrüus], n. pl., februales [fiestas de la purifi­
'protagonista'. cación, celebradas en febrero].
fávéó, -ere, fáví, fautum, intr., ser favorable, favorecer, ayu­ fébrüáríus [mensis] [fébrüus], m., febrero [el mes de las pu­
dar, proteger. Interesarse por [alicui, alicui reí]: Gallicis rificaciones, último del antiguo año romano].
rebus f., favorecer el partido galo; favente Marte, con la Esp. febrero, 1129, semicult. - Gall. febreiro. - Port. feve-
ayuda de M.; f. dignitati... aiicuius, interesarse por la dig­ reiro. - Cat. febrer. - It . febbraio. - Rum. fáurar. - Prov. fe-
nidad... de uno II [abs.] favet, muestra simpatía II [pas. im- brier; feure, -rer. - Fr. février. - Ingl. February.
pers.] favetur alicui, alicui rei, se favorece a alguien, a fébrüum, -T [fébrüus], n., medio de purificación, lustración;
algo II [con inf., or. inf.) desear que II faventibus ventis, ceremonia religiosa de expiación,
siendo favorables los vientos II [Relig.] linguis f., interesarse fébrüus, -a, -um, adj., que purifica, purificador II Februo [divi­
por algo con sus lenguas [es decir mostrar interés contenien­ nidad Infernal].
do la lengua, guardando silencio religioso], guardar silencio, Fam. februarius; februa; februum.
callarse: favete linguis, guardad silencio [= ore favete]; fécíális, v. fétíális.
linguis animisqui favete, guardaos de palabras o pensa­ fécundítás, -átis [fécundus], f., fecundidad, fertilidad II
mientos [de mal agüero] II demostrar su aprobación con gri­ abundancia, riqueza.
tos o aplausos, aplaudir [alicui, alicui rei]. Esp. fecundidad, princ. s. xvn. - Fr. fecondité. - Ingl. fecun-
Fam. Faunus; faustus (adj.), -tus (n. pr.); infaustus; Fa- dity.
vonius; favor, -rabilis; fautor; affaveo; favus. fécundó, -áre, -ávl, -átum [fécundus], tr., fecundar, fertili­
favílla, -ae [cf. fovéó], f., ceniza caliente, pavesa; brasas, res­ zar.
coldo II [fig.] chispa, germen, origen. Esp. fecundar, h. 1575. der.: fecundación; fecundante; fe­
Esp. favila. cundizar; fecundador. - Fr . féconder, -dabilité, -dant, -da-
t fávillescó, -cére [fávilla], intr., reducir a cenizas. teur, -dation.
Fávóníus, -T [fávéó], m., Favonio [viento del O.; el céfiro] II fécundus, -a, -um [*dhé-; 'mamar, ordeñar'; cf. fémína,
/p//.los céfiros II -níus, -a, -um, adj., ligero y tibio [como el fétus, félix,...], adj., fecundo, fértil, feraz [con genit, ¡n y
viento céfiro]. acus.]: tellus metallorum f., tierra abundante en minas II
fávor, -óris [fávéó], m., favor, simpatía, agrado II muestras de [fig.] rico, abundante, fecundo [con genit, in y acus.]: f. me­
simpatía, aplausos, aclamación. lle, rico en miel; fecunda culpae saecula, siglos fecundos
Esp. favor, 1438. der.: favorecer, 1438; desfavorecer, 1438; en crímenes II abundante: quaestus f., rica ganancia; sege-
disfavor, 1495; favorito, -a, 1843, del it. favorito, -a, por con­ tes fecundae, mieses abundantes II fecundante, fertilizante:
ducto del fr. favori, -ite, 1535; favoritismo. - E usk. fabore, Nilus f., el N. fecundante; fecundi imbres, lluvias fecun­
'auxilio', 'privilegio'; fabora, fagora, 'favor'; faboredun, 'pri­ dantes.
vilegiado'; faboretu, 'socorrer'; faborez, 'por favor'. - It. fa- Fam. fecunditas, -do; infecundus, -ditas.
vore, -rire; -reggiare, 'favorecer'; favorito. - Fr. faveur, 'fa­ Esp. fecundo, h. 1440. - Fr. fécond. - Ingl. fecund.
vor', 'gracia' [a. favor}', favoriser, 'favorecer'; favori, 'favorito' fél, féllis [cf. gr. khóios, kholé; ant. a. al. galla; ingl. gall], n.,
[<a. v. favorirJ; -rite, -ritisme.- Ingl. favour, 'favor, -recer’; fa- hiel, bilis II [fig.] hiel, amargura; bilis, cólera; envidia: amor
vorite, -tism [favour-]. - A l. Favorít, 'favorito'. et melle et felle est fecundissimus, el amor es muy fe­
fávórábítis, -e [favor], adj., favorable II bienvenido: amado, cundo en miel y en hiel.
popular II -lítér, adv., con éxito, con favor; favorablemente. Fam. fellitus.
Esp. favorable, 1444. der.: desfavorable, med. s. xix. - Fr . fa­ Esp. hiel, 1220-50. der.: ahelear, 1589. - It . fíele. - Fr. fiel,
vorable, -blement; défavorable, -blement. - Ingl. favojujra- 'hiel', 'bilis'; fielleux, 'bilioso'.
ble. félés [-is, faelés; faelis], -is, f., gato; marta; garduña [nom­
favus, -i [fávéó], m., panal de miel: crescere tamquam fa- bre genérico de pequeños carniceros felinos).
vum, crecer como la espuma [proverbio] II hexágono, losa Esp. der.: felino, 1899 [lat. felínus]; félidos, s. xx. - Fr. félin,
hexagonal [para pavimentar]. Favus es el símbolo del creci­ -nité; félidés. - Ingl. feline.
miento feliz y figura en los sacrificios ofrecidos a Ceres y a la féllcítás, -átis [féllx], f., felicidad, dicha, buena suerte, pros­
Tierra; de ahí su posible relación con fávéó. peridad II fecundidad, fertilidad II [personific.] la diosa de la
Esp. favo, 'panal'. Felicidad.
fax, fácis, f., tea; antorcha [era el atributo de ciertas divinida­ Esp. felicidad, 1438. - It . felicita. - Fr. felicité. - Ingl. felicity,
des y se empleaba en las ceremonias de bodas y funerales]; 'felicidad'; felicitous.
antorcha nupcial; antorcha fúnebre [con la que el pariente t felicitó, -áre [féllx], tr., hacer feliz.
más próximo prendía fuego a la pira funeraria]: viximus in­ Esp. felicitar, princ. s. xvn. der.: felicitación. - It . felicitare. -
signes ínter utramque facem, viví sin reproche desde el Fr. feliciten - Ingl. felicítate, 'felicitar'; felicitation.
día de mi boda al de mi muerte [= entre una y otra antorcha, félix, -icis [cf. félló; fémína; fécundus;...], adj., fecundo, fér­
la nupcial y la fúnebre] II luz, astro: f. Phoebi, la luz de Febo til: f. Campania, la fértil C.; feliciores [ramos] inserit, in­
II meteoro ígneo [estrella fugaz, cometa, etc.] II [fig.] fuego, jerta ramas más fecundas; arbor, f„ árbol fructífero, frutal;
ardor, llama, incentivo, pasión: corporis faces, los incenti­ felicior regio, región más fértil II feliz, dichoso, afortunado,
vos de los sentidos; faces oculorum, el fuego de los ojos; venturoso [= que tiene suerte]: felicissimus omnium, el
faces addere animis, inflamar los ánimos II azote, plaga: más feliz de todos [los mortales] II [poét., con genit. o abl.]
faces generis humani, azotes del género humano II inspi­ feliz desde el punto de vista de II (con inf.} feliz para hacer
rador, promotor causante: Sertorius belli fax, S. instigador algo: dies f. ponere vitem, día favorable para plantar la
de la guerra. vid; felicior ungere..., más hábil para untar II feliz [= que
féllíto 286

tiene éxito] ti que hace feliz, favorable, de buen agüero: 'planta umbelífera', h. 1400 [el derivado Finojosa ya en
quod tibí mihique sit felix, ojalá esto sea feliz para ti y 1148], del lat. tard. fénücülum, id., dás. fénícülum, dim. de
para mí; o dea... sis felix, oh diosa,... sé propicia II bienhe­ fénum, 'heno'; la i, por infl. de hinojo, 'rodilla' [inojo, h.
chor, saludable: felicia poma, frutos sabrosos; f. malum, 1140], de yenojo, del lat. vg. genucülum, dim. de genu, 'ro­
manzana saludable; f. limus, limo fecundante II El Feliz [so­ dilla'; la confusión causó la desaparición de este homónimo,
bren. de algunos personajes, en especial de Sila] II félícítér, sustituido por rodilla; fenogreco, 1555, de fénum graecum,
adv., felizmente, con suerte; [expresión de deseo] ¡buena id., propte. 'heno griego', 'alholva'. - Gall.-Port. f(i)uncho;
suerte!, ¡enhorabuena!, ¡que le vaya bien! feno. - C at . fenoll; fe; fenilh; fenigrech, 'alholva'. - E usk.
Fam. felicitas, «cito; infelix, -licitas; cf. fello. mehula, 'hinojo'. - It . finocchio. - Rum. fin. - Prov. fenolh;
Esp. feliz, 1220-50. - It . felice. - Rum. ferjce. fen. - Fr. fenouil; [< lat. vg. *fenucülum]; -illet, -illette; foin,
+ féllíto, -áre [frec. de félló], tr., chupar, mamar, 'heno'; fenugrec, 'alholva' [a. fenegrec]; fenaison; faner [a.
t fellítus, -a, -um; -linéus, -a, -um; -leus, -a, -um [fél], adj., fener]-, -né, -ne, -neur, -nage; affenage. - Ingl. fenugreek;
de hiel; de color de hiel; amargo. fennel. - A l. Fenchel.
fél[l]ó, -áre, -ávl, -átum [cf. gr. phéláó], tr., chupar, mamar. fénus [faen-], -óris [cf. fénum, fétus, félíx, fémína,...], n.,
Fam . fellito; cf. felix. producto: faenus appellatur naturalis terrae fetus, se
fémella, -ae [dim. de fémína], f., mujer joven; muchacha. llama faenus el producto natural de la tierra II producto; be­
Prov. femóla. - Fr. femelle, 'hembra'. - Ingl. female, 'hem­ neficio, interés, rédito [del dinero]: pecuniam faenori
bra', 'femenino', daré, prestar dinero a rédito; iniquissimo faenore, a un
fémén, -ínis, v. fémur. interés abusivo; positi in fenore nummi, dinero colocado a
fémína, -ae [cf. fécundus], f., hembra: bestiae aiiae mares, rédito; f. tolerabile, interés razonable II capital.
aliae feminae sunt, los animales unos son machos y otros Fam. fenero, -rator; fenebris; feneratio, -rato; defene-
hembras; agnus f., cordera; bos f., vaca II mujer [por opos. ror.
al hombre]: non me marem.... sed feminam esse, que yo fer, imperat. de féró.
no soy hombre, sino mujer II mujer [casada], esposa: senex -fer, -féra, -férum [féró], 2.a parte de adj.: frügí-fer;
et femina coniuge digna, un anciano y una esposa digna igní-fer; signí-fer; iétí-fer; etc. v. en la 1.a parte del com­
de su cónyuge II [adj.} f. turba, tropel de mujeres. puesto.
Fam. femineus, -ninus, -nilis; effemino, -natus; femelia. -fér, -féris, 2.° elemento de compuestos: sémífer; caprífer;
Esp. hembra, fin s. xn. der.: hembrilla [por comparac. con el equífer; ovífer;...
acto sexual], - Gall. femia. - Port. fémea. - Cat . fembra (ant. férális, -e [férus], adj., de fiera.
femna). - Eusk. eme, 'hembra'. - It . fémmina. - Prov. femna. férális, -e [féró], adj., relativo a los dioses Manes o a los in­
- Fr. femme, 'mujer'; -melette. fiernos: f. mensis, el mes de febrero II fúnebre, funerario II
fémínálía, -íum [fémur, -ínis], n. pl., bandas para cubrir los funesto, fatal, lúgubre, desastroso: f. bellum, la funesta
muslos II bragas II calzoncillos. guerra II Feralia, -líum, n. pl., fiestas en honor de los dioses
fémínéus, -a, -um [fémína], adj., de mujer, femenino II [fig.] Manes [celebradas en febrero] II t -litér, adv., fatalmente.
débil, afeminado, delicado, cobarde. Esp. feral, 'cruel', 'sangriento'. - Ingl. feral.
Esp. femíneo, s. xv. der.: femineidad. - Ingl. femineity, -nity. férax, -ácis [féró], adj., feraz, fértil, fecundo: venenorum f.,
fémínílis, -e [fémína], adj., femenil, femenino. fecundo en venenos; uvis f., fértil en uvas II [fig.] nullus fe-
Esp. femenil, 1438. - It . femminile, 'femenino', racior locus, ningún tema tan fecundo II fecundante II
fémfnínus, -a, -um [fémína], adj., femenino; de mujer; de -cítér, adv., con fertilidad.
hembra. Esp. feraz, 1648. der.: feracidad. - It . ferace. - Ingl. fera-
Esp. femenino, 1438. der.: feminidad; feminismo; feminista. cious, -city.
- Fr. féminin, -niser, -nisant, -nisation; -nlsme, -niste, -nité. - fer[c]tum, -í [féró], n., especie de pastel sagrado [cf. florifer-
Ingl. feminine, -nism. - A l. Femininum (Gramát.). tum],
t fémórálía, -íum, n. pl., v. fémínalía. fércülum, -í [féró], n., bandeja [para llevar el servicio de
fémur, -óris; -ínis, n., muslo. mesa] II manjares, platos II angarillas, andas (para llevar obje­
Fam. feminaiia; femoralía. tos sagrados, imágenes, etc.] II portadores de las andas II lite­
Esp. fémur, 'hueso del muslo', h. 1730. der.: femoral. - Fr. ra [de viaje],
fémur; femoral. - Ingl. femoral. fé ri [férméj, adv., casi, aproximadamente, poco más o me­
*-fendd, -ére, -di, -fénsum [no se usa como simple], golpear, nos: decem f. homines, unos diez hombres; tertia f. hora,
chocar. a la hora tercera aproximadamente; omnes f. cives, casi to­
Fam. defendo; defensor, -sorius, -sio, -sa, -so, -sator, dos los ciudadanos; eodem f. tempore, hacia la misma épo­
•sito; infensus, -so; offendo, -diculum; offensus, -nsor, ca; haec f. dicere habui, esto es poco más o menos lo que
-nsus, -nsa, -nsio, -nsiuncula, -nso, -nsatio, -nsator. yo tenía que decir II [con palabras negativas] apenas, difícil­
fénebris, -e [fénus], adj., usurario, mente, con dificultad: ñeque ullus f. tempus intercessit,
fénérátíó, -ónis [fénéró], f, usura, y apenas pasó algún tiempo; nemo f., casi nadie; nihil f.,
fénérátó [fénus], adv., con usura. casi nada; numquam f., casi nunca; non f. multum d¡fie­
féneritor [fae-], -óris; t -áríus, -í [fénus], m., usurero; rre, no haber apenas diferencia II [con idea de tiempo] casi
prestamista [a interés], siempre, de ordinario, generalmente, por lo general: fit f.
fénéró [faenéró], -are, -áví, -átum [fénus], tr., prestar dine­ ut, sucede de ordinario que...; ut f. fit, como generalmente
ro a interés, a rédito, con usura: beneficium f., prestar inte­ sucede; non f., rara vez II completamente, totalmente: ma-
resadamente un favor II practicar la usura II producir intere­ estus atque animo f. conturbato, afligido y con el ánimo
ses: devolver con usura. completamente trastornado; statuae ornatu f. militari, es­
fénestra, -ae, f., ventana; abertura, agujero [practicados en tatuas con arreos totalmente militares.
una pared] II -ae, -arum, f. pl., troneras, aspilleras [para dis­ férentiríus, -í [féréns, ppr. de féró], m., soldado armado a la
parar proyectiles] II acceso; vía; entrada. ligera II auxiliar, ayudante II [pl.] tropas auxiliares.
Esp. hiniestra, ss. xm-xvi; la homonimia con iniest[r]a, del Férétríus, -í [féró], m., Feretrio [sobren, de Júpiter como por­
lat. genesta, 'retama', provocó la sustitución de hiniesta por tador de trofeos].
ventana. - Gall. fiestra. - Port. fresta, fiestra. - Cat. finestra. férétrum, -í [féró], n., féretro [para llevar los cadáveres] II an­
- It . finestra. - Rum. fereastrá. - Prov. fenqstra. - Fr. fenétre, das, angarillas [para llevar ofrendas, despojos del vencido,
■ trage, -trer, -tration; défenestration. - Ingl. defenestration. objetos sagrados, etc.].
fénéus, -a, -um [fénum], adj., de heno: homines faenei, Esp. féretro, 1605. - Ingl. feretory.
hombres de paja, de heno; espantapájaros; peleles, maniquíes, fériáe, -árum [cf. fesiae, are.], f. pl., días de fiesta; fiestas, fe­
fénílé, -is [fénum], n„ henil. rias [consagradas al reposo] II reposo, paz, vacaciones: f. fo­
Esp. henil, 1611.- Fr. fenil. renses, vacaciones de los tribunales; f. belli, suspensión de
fénum [faen-1, -i [cf. fécundus, fétus, fémína,...], n., heno: la guerra, tregua; praestare Hesperiae iongas ferias, dar
faenum habet in cornu, tiene heno en el cuerno [= es de a H. una larga paz; f. Latinae, las ferias Latinas; f. piscato-
carácter irascible; alusión a la costumbre de atar un manojo rum, las fiestas de los pescadores II t -a, -ae, f., feria, día de
de heno en los cuernos de los bueyes peligrosos]. fiesta.
Fam. feneus, -nile. Esp. feria, 1100, semicult., del lat. féría, 'día de fiesta', que
Esp. heno, 1220-50, 'hierba segada y seca usada para ali­ pasó a designar los grandes mercados celebrados con oca­
mentar el ganado', der. y cpt.: henar, 1074; henal; hinojo, sión de las fiestas anuales, der.: feriar, 1490; ferial; feriante. -
287 férox
Gall.-Port. feira. - Cat. fira. - Eusk. feria. - It . feria, 'fiesta'; todo lo destruye; Euri ferunt silvas, los vientos Euros arra­
fiera, 'feria'; feriare, 'hacer fiesta'; ferragosto, 'fiestas de san las selvas; postquam te fata tulerunt, después que te
agosto'. - Prov. feira. - Fr . foire, -rail; férie, -rié, -nal. - Ingl. arrebataron los hados II sobrellevar, soportar, resistir, sufrir,
fair, 'feria'. - Ai. Ferien, 'vacaciones'; Feier, 'fiesta', 'huelga'; tolerar, experimentar: impetum f., resistir el ataque; ean-
Feiertag, 'día de fiesta'; Feierabend, 'víspera de fiesta' [v. ad­ dem fortunam tuiit, sufrió la misma suerte: optimates
ventos]; feierlich, 'festivo', 'solemne'; feiern, 'hacer fiesta', quis ferat?, ¿quién aguantaría a los aristócratas? II aegre,
t féríátus, -a, -um [féríae], adj., de fiesta; ocioso, tranquilo. moleste, acerbe, indigne, graviter, iniquo animo ferre
Esp. feriado, 1369. - Fr. férié, 'feriado', aliquid, llevar a mal, soportar mal algo II aequo animo,
férínus, -a, -um [férus], adj., de fiera, de animal salvaje. dementer, facile aliquid ferre, aguantar con resignación
Esp. ferino; ferina, 'tos que recuerda la de ciertos anima­ algo II llevar como ofrenda, ofrecer, presentar: tora, incien­
les'. - It . ferino. - Ingl. ferine. so; dona, regalos; oscula f., dar besos II llevar, presentar,
férTó, -Tre [cf. ant. a. al. berjan; lit. barü; sánscr. bhrnáti; lat. ofrecer (al pueblo o al senado para que lo apruebe]: legem,
foro], tr., herir, golpear: hostem, al enemigo; murum arie- rogationem, una ley, un proyecto de ley: ad populum, ad
tibus, la muralla con los arietes; securi, con el hacha; mare, plebem f„ presentar ante el pueblo; ad plebem f. ut, pro­
el mar [con los remos], remar; uvas pede f., pisar uvas; aera poner al pueblo que; f. ad plebem, vellentne..., presentar
pennis f., batir el aire con las alas; stricto retinacula ferro ante el pueblo la cuestión de si quería...; proponer al pueblo
f., cortar las amarras con el acero empuñado II herir, inmolar, si quería...; lato ad populum ut..., habiéndose propuesto al
sacrificar: agnum, un cordero; foedus f., concluir un pacto, pueblo que... II aliquem iudicem f., proponer a uno como
un tratado [sacrificando una victima propiciatoria) II herir, juez II sententiam f., dar su opinión; suffragium f., dar su
tocar, llegar a: oculos, acies oculorum, herir la vista; side- voto II llevar, dar, producir, permitir, pedir, exigir, querer:
ra vértice f., tocar los astros con la cabeza; médium f., lle­ fruges f., producir cosechas; si dúo praeterea tales Idae-
gar al justo medio II golpear, acuñar [la moneda], forjar [ver­ ae tulisset térra viros, si la tierra del Ida hubiera produci­
sos, palabras,...]: asses f., acuñar ases; carmen f., forjar un do otros dos hombres semejantes; [fig.] haec aetas orato-
poema; balba verba f. proferir penosamente palabras bal­ rem... tuiit, esta época produjo un orador; natura fert, la
bucientes II [fig.] engañar. naturaleza quiere que; dum tempus tuiit, mientras el tiem­
Esp. herir, 'hacer una herida', 1490; ant.: 'golpear, dar [con po lo permitió; ut aetas illa fert, como lo requiere aquella
cualquier objeto]', 1090. der. y cpt.: herida, h. 1140; herido; edad II llevar, percibir un provecho, obtener un resultado;
hiriente; zaherir, 1475, ant. faqerir, 1220-50, o fazferir, 1241, conseguir, lograr, ganar: victoriam ex aliquo f., conseguir
cpt. de faz, 'cara' y herir, en el sentido de 'dar [con algo] en una victoria sobre alguien; palmam f., llevarse la palma,
la cara [a alguno]', de donde, 'echar en cara', 'reprochar', vencer; responsum ab aliquo f., obtener de alguien una
con metátesis de hacerir en zaherir; interferencia, 'acción re­ respuesta; repulsam a populo f., recibir una repulsa del
cíproca de dos radiaciones (en física]', 1899; del ingl. interfe- pueblo II llevar [una noticia]; referir, anunciar, divulgar, con­
rence, id.; 'acción de entrometerse', deriv. de inferiere, s. xv, tar, decir: si vera feram, si he de decir la verdad; dixisse
'golpearse mutuamente', 'interponerse', 'estorbarse', del fertur, se cuenta que él dijo; Mercurium omnium inven-
ant. fr. s'entreférir, der. de férir, 'herir, golpear'; en esp. el v. torem ferunt, dicen que M. es el inventor de todo; multa
interferir es un anglicismo [DRAE: interferencia, de Ínter- y el eius ferebantur, se contaban muchas cosas de él; ferunt
lat. ferens, ppr. de ferre, 'llevar']. - Ga u .-Port. ferir. - It . fe- [con or. inf.], cuentan que...; ut ferunt, ut fertur, como se
rire; feríta. - Prov. ferir. - Fr. férir, 'herir'; interférence, -rent, cuenta; fertur, feruntur [con inf. en construc. pers.]: The-
-rer, -rométre. - Ingl. interfere, -rence. mistodes fertur respondisse, se dice que T. respondió II
férítas, -átis [férus], f., fiereza; ferocidad; barbarie. llevar al libro de cuentas, anotar: alicui expensum f., poner
Esp. cf. fiereza, 1220-50. - Ir. fierezza. - Fr . fierté, 'orgullo', en la cuenta de uno [como pagado] II [locuc.] ut opinio fert,
'altivez', según opino; fertur his verbis epistula, ia carta está con­
fermé, v. féré. cebida en estos términos; f. preces, suplicar; f. manum,
ferméntó, -áre, -áví, -átum [ferméntum], tr., hacer fermen­ tender la mano; salutem f., salvar.
tar II [Pas.] fermentar II esponjar la tierra. Fam. -fer; bifer; ferax; fertilis, -litas; fer(c)tum; infe-
Esp. fermentar, 1555. der.: fermentación; fermentativo. - riae; ferculum; feretrum; feralis; ferentarius; Feretrius;
Fr. fermenten -table, -tatif, -tation. - Ingl. fermentation. forda; fors; forsit; forsan; forte; fortasse; fortuitos;
ferméntum, -í [cf. fervéó], n., fermento, levadura II bebida fortuna, -natus, -no; infortunium, -natos; affero; aufe-
fermentada II [fig.] ira, cólera, enojo. ro; ablatio, -tivus, -tor; antefero; antelatio; circumfero,
Fam. fermento. -ferentia; confero; collado, -tivus, -tor, -ticius; defero;
Esp. fermento, 1732. - It . fermento. - Fr. ferment. - Ingl. delatio, -tor, -tora; differo; dilatio, -torius, -tor; diffe-
ferment, 'fermento'. - A l . Ferment, -tation; fermentieren, rens, -rentia; indiferens; effero; elatus, -tio; infero; illa-
'fermentar'. tio, -tivus; offero; oblatus, -tio; offertorium, -toria;
férd, fers, ferre, tülí, látum [*bher-, 'llevar'; cf. sánscr. perfero, -ferens; perlado; praefero; praelatus, -latió;
bhárámi; gót. baira; gr. phéró; ant. irl. biru; umbro fertu profero; prolatio, -tus, -to, -tor; refero; relatio, -tus,
'ferto'; ferest, 'feret'; volsco ferom, 'ferre'; etc.], tr., llevar: -tor, -tivus; suffero; superfero; superlatio, -tivus; trans-
arma f., llevar armas; personam alienam f., llevar una fero; tra(ns)latio, -ticius, -tivus, -tor, -tus; refert.
máscara; ventrem, partum f., estar encinta II [fig.] alicui Esp. del gr. phéró, equivalente a férd: periferia, 1709 [gr.
opem, praesidium, subsidium, auxilium f., llevar ayuda periphéreia; peri, 'alrededor']; periférico; euforia, 'sensación
a uno; nomen alicuius f., llevar el nombre de alguno II ali- de bienestar', s. xx; propte. 'capacidad para soportar el dolor
quid prae [= ante] se f., llevar ante sí, mostrar, manifestar: [gr. euphoria, id., de éuphoros, 'robusto, vigoroso'; eú, bien];
[con or. inf.} noli prae te ferre vos plañe expertes esse eufórico. - Eusk. ferrenda, 'cantidad pequeña'. - Fr. périphe-
doctrinae, no hagas ver que estáis totalmente desprovistos rie [a. peryfere]; -rique; euphorie, -rique, -riser, -sant. - Ingl.
de cultura científica II [prov.] aliquem [in] oculis f., llevar a cf. birth, 'nacimiento'; birtday, 'cumpleaños'; periphery, -ral,
uno en los ojos, quererlo como a las niñas de sus ojos II llevar -ric. - A l. cf. Geburt, 'nacimiento'.
hacia delante, llevar rápidamente, poner en movimiento, férdcTa, -ae [férox], i., fogosidad; carácter violento o audaz;
transportar: signa f., poner en movimiento las enseñas, po­ bravura II altanería, arrogancia, insolencia, orgullo II fiereza;
nerse en marcha [un ejército]; pedem f., avanzar; quo ven­ crueldad: ferociam animi in vulto retinens, conservando
tos ferebat, adonde llevaba el viento; [prov.] in silvam lig- en su semblante la varonil arrogancia.
ga f., llevar leña al bosque II se f., ferri, ponerse en movi­ férdcTtás, -átis [férox], f., ferocidad II bravura, valentía: ani­
miento, dirigirse a: se f. obviam alicui, ir al encuentro de mi ferocitate, por la arrogancia de su espíritu II insolencia II
uno: densos fertur moriturus in hostes, se lanza en me­ violencia.
dio de los enemigos dispuesto a morir; Rhenus... citatus Esp. ferocidad, 1438. - Fr. férocité. - Ingl. ferocity.
fertur, el R. corre rápido II [fig.] llevar, dirigir, conducir, Féronía, -ae, f., Feronia [diosa protectora de los libertos],
arrastrar, ensalzar: crudelitate ferri, ser arrastrado por la férox, -deis [férus], adj., de aspecto fiero II impetuoso, intré­
crueldad; laudibus aliquem in caelum f„ poner a uno por pido, fogoso, audaz, valiente: natura ferox, osado por na­
las nubes con sus elogios; ¡tiñera dúo quae ad portum fe- turaleza; miles adversus pericula ferox, soldado audaz
rebant, dos caminos que llevaban al puerto; fert animus ante los peligros; gens ferox, pueblo indómito II [refer. a
[con inf.], tener el pensamiento, la intención de II llevar, arre­ animales] feroz, fiero, salvaje II orgulloso, altivo, altanero,
batar, quitar, robar, saquear, devastar, destruir, hacer morir: arrogante, insolente: victoria eos ferociores reddit, la vic­
ferre atque agere, arrasar; omnia fert aetas, el tiempo toria los hace más insolentes; Veneris praesidio ferox, en-
férramentum 288

valentonado con la protección de Venus; ferox viribus, or­ ment, -ller, -lleur; ferrant, -rrate; ferré, 'de hierro'; ferronne-
gulloso de sus fuerzas II [con genit.] linguae feroces, valien­ ríe, 'herrería', 'ferretería'; -nnier. - Ingl. ferric; ferrous; ferri-;
tes de palabra II duro, insensible: ferocior scopulis, más in­ ferro-.
sensible que los peñascos II -cítér, adv., audazmente, con fer[r]ümen, -Inis, n., soldadura.
arrogancia con valor, con bravura. Esp. herrumbre, 'orín, oxidación', 1490 [del lat. ferrümen,
Esp. feroz, 1438. - It . feroce. - Fr. féroce, -cement. - Ingl. que tomó el sentido de ferrügó, 'herrumbre'], der.: herrum­
ferodous. broso; herrumbrar; desherrumbrar.
férramentum, -í [férrum], n., instrumento, herramienta, fértllis, -e [féró], adj., fértil, feraz, productivo II [fig.] rico, co­
utensilio o arma de hierro: bona ferramenta: buenas ar­ pioso, abundante, fecundo: f. pectus, genio fecundo II fe­
mas; tonsoria ferramenta, herramientas de barbero. cundante, fertilizante: f. dea, diosa de la fertilidad.
Esp. herramienta, 1251. der.: herramental, 1495. - Gall .- Esp. fértil, h. 1140. der.: fertilizar; fertilizados fertilizante. -
Port. ferramenta. - Cat . ferramenta. - E usk. herramenta; It . fértile. - Fr. fertile, -User, -sable, -sant, -sation, -lement. -
erreminta; herrementari, hermentari, errementari, erramen- Ingl. fertile, -lize.
tari, 'fragua'. - It . ferramenta, -to. - Prov. ferramen. - Fr. fe- fértílltás, -átis [fértllis], f., fertilidad, fecundidad II abundan­
rrement. cia II lujo excesivo.
férrárius, -a, *um [férrum], adj., de hierro, relativo al hierro: Esp. fertilidad, h. 1440. - Fr. fertilité. - Ingl. fertllity.
ferrarius faber, herrero II -lus, -í, m., herrero II -arfa, -ae, férula, -ae [cf. férió], f., férula; cañaheja [planta de largo ta­
f., mina de hierro; fragua, forja, llo] II férula, palmeta (para castigar a niños y esclavos] II vari­
Esp. herrero, 937. der.: herrería, 1495; terrería; herreruelo, ta II báculo.
'pájaro', 'soldado alemán de caballería'; herrerillo. - Ga l l - Esp. férula, 1555. V. cañaheja. - It . ferie. - Fr. férule. - Ingl.
Port. ferreiro. - It . ferraio. - Rum. fierar. - Ingl. farrier, -ery, ferule.
'herrador',... férus, -a, -um [cf. gr. thér; gr. eólico phér; lit. ¿veris], adj., no
férrátílis, -e [férrum], adj., cargado de hierros [refer. a un es­ cultivado, agreste, silvestre; no domesticado, salvaje: ferae
clavo]. silvae, fera nemora, selvas agrestes, bosques incultos; fe-
férratus, -a, -um [férrum], adj., herrado; provisto o armado rus fructus, fruta silvestre; ferae arbores, árboles silves­
de hierro II ferratae aquae, aguas ferruginosas II ferrati, m. tres; ferae caprae, cabras salvajes II inculto, grosero, tosco;
pl., soldados armados de coraza de hierro. salvaje, fiero, violento, fogoso; cruel, inhumano, riguroso:
férréus, -a, -um [férrum], adj., de hierro: f. manus, mano, gens fera, raza feroz; hostis ferus, enemigo cruel; fera
garfio de hierro II [poét.] ferrea telorum seges, lluvia de hiems. Invierno riguroso; fera diluvies, inundación terrible;
flechas [= mies férrea de dardos]; f. imber, una lluvia de fera vis ventorum, la fuerza desencadenada (= furiosa] de
dardos II [fig.] duro, inflexible, insensible, inhumano, despia­ los vientos, los vientos huracanados; iuvenis ferus, joven in­
dado; cruel; triste: ferrea ¡ura, leyes inflexibles; ferrea be­ sensato II -us, -í, m., animal [ciervo, caballo, etc., según el
lla, guerras crueles; ferreus essem, si te non amarem, se­ contexto] II -a, -ae, f., fiera, animal salvaje [sobrent. bestia].
ría yo Insensible, si no te amara; ferrea sors vitae, triste Fam. ferinus, -ralis, -ritas; effero, -ratus, -ratio, -rus,
condición de vida II pesado, denso, consistente: f. somnus, -ritas; ferox, -rocía, -rocitas; -fer.
sueño pesado II fuerte, robusto, sólido, vigoroso: f. vox, voz Esp. fiero, h. 1140: sustantivado con el sentido de 'bravata',
Infatigable; ferrei prope corporis [erat], era, por así decir, 1599. cpt.: Fierabrás, 1765-83, del fr. fiérabras, 1718, es apli­
de constitución de hierro II duro, tosco: f. scriptor, escritor cación figurada del nombre del gigante Fierabrás, de los li­
tosco. bros de caballerías. Fiera, 1335. - Ga ll -Port. fero, -a. - Cat.
Esp. férreo, cult., h. 1450. - It . férreo. - Fr. ferreux, 'ferro­ fer. - Eusk. fier, 'laborioso', 'fuerte', 'firme'; fiertu, -rtasun;
so'. - Ingl. ferreous. pier. - It . fiero, -a. - Rum. fiará. - Prov. f$r; fera. - Fr. fier,
férrügínéus, -a, -um [férrum], adj., de color de hierro; azul 'audaz', 'altivo'; fiére, -rement; fiérot; fier-á-bras, fierabrás,
oscuro II ferruginoso. 'matón'; défier [< dé-, y fier], 'desafiar'. - Ingl. fierce, -cely,
Esp. ferrugineo, -noso, cult. - Fr. ferrugineux. - Ingl. ferro- -ceness.
ginous. fervéfácíd, -ére, -fécT, -factum [fervéó, fació], fr., calentar,
férrügó, -ínis [férrum], f., herrumbre II color de herrumbre, hacer hervir, cocer, recalentar: fervefacta ¡acula, dardos
parduzco II color púrpura oscuro II [fig.] envidia. candentes; fervefacta pix, pez hirviendo.
Gall. ferrume. - Port. ferrugem. fervens, -ntis [ppr. de fervéó], adj., hirviente, ardiente, en­
férrum, -T, n., el hierro II objeto de hierro [espada, reja del cendido, abrasador: f. rota, rueda encendida; f. vulnus, he­
arado, herramienta, etc.]: ferro scindimus aequor, surca­ rida abrasadora II [fig.] ardiente, fogoso, impetuoso, arreba­
mos el mar con las ferradas proas; ferro proscindere cam- tado: animus ferventior, carácter demasiado fogoso; fer-
pum, abrir la llanura con la reja del arado; aliquem ferro ventius ingenium amni, genio más impetuoso que un
tollere, eliminar a alguno con la espada; ferro ignique, torrante.
con el hierro y el fuego, a sangre y fuego; in férrum atque Esp. ferviente, h. 1440. - Fr . fervent, 'ardiente'. - Ingl. fer-
in vincla coniecti, aherrojados y encarcelados [= echados a vent, 'ferviente'.
los hierros y a las cadenas] II [poét.] carácter de hierro; insen­ fervéó, -ere, -büí [-vüí]; fervó, -ére, fervT [are.], intr., hervir,
sibilidad, crueldad: pectore férrum gerere, tener un cora­ estar hirviendo: aqua fervens, agua hirviendo II [fig.] pec­
zón de hierro [= llevar un hierro en el pecho], tus fervit avaritiá, el pecho hierve de avaricia II estar en
Fam. ferreus; férratus, -ramentum, -rarius, -ratilis; fe- efervescencia, agitado, excitado, animado: omnia vento vi-
rrugo, -gineus. debis fervere, verás que todo está agitado por el viento;
Esp. hierro, 1495; fierro, 1065, se prefirió en los ss. xvi-xix en fervet opus, el trabajo está animado, se trabaja con ardor;
varias regiones y en diversos países de América; ferro, 'anda', fervet Pindarus, P. está inspirado; opere omnis semita
1599, es catalanismo náutico, der. herrar, h 1300; hierra; hie­ fervet, toda la senda se agita con el trabajo.
rre; herrada, 1135 [por sus cercos de hierro]; herrador, 1495; Fam. fervens, -vor, -vidus; praefervidus; deferveo; ef-
herradura, h. 1140; herradero; herraje; herrón, 1539; deshe­ ferveo; perferveo; referveo; fervesco; confervesco; de-
rrar, 1495; ferrete, 'sulfato de cobre', del mozár. ferrét ss. xi y fervesco; effervesco; ¡nfervesco; refervesco; fervefa-
xvi; como nombre de varios objetos de hierro, s. xm, del fr. fe- cio; confervefacio; fervura.
rret [también herrete]; ferretero, s. xx, cult., del cat. ferreter, Esp. hervir, 1220-50. der.: hervidero; hervidor. - It. fervere.
id., de ferro 'hierro', con el suf. cat. -eter; ferretería, 1869; te­ - Rum. fierbe.
rrón; terrería; férrico, -oso; aferrar, med. s. xm, primeram. fervesco, -ére [f'ncoat de fervéó], intr., empezar a hervir; co­
término náutico, del cat. aferrar, 'agarrar, sujetar con hierros menzar a calentarse.
o anclas en el abordaje'. - Gall. ferrar; ferro; aferrar. - Port. fervTdus, -a, -um [fervéó], adj., hirviente: f. merum, vino es­
ferrar; ferro; ferráo; aferrar. - Cat. ferrar, -af; ferre; aferrar. - pirituoso, burbujeante, generoso II ardiente: diei fervidissi-
Eusk. berra, 'herradura'; berratu, 'herrar'; ferra, perra, 'herra­ mum tempus, el momento más caluroso del día II agitado:
dura'; perratu, 'herrar'; ferratoki, 'herradería'; ferratzaile, fervidum aequor, férvida vada, mar agitado II [fig.] férvi­
'herrador'; ferróla, 'ferraría'. - It . ferro; ferrare; ferrovia, 'fer­ do, fogoso, ardiente, impetuoso, excitado, agitado: f. ira,
rocarril'; afferrara. - Rum. infiera; fier, 'hierro'. - Prov. fe­ agitado por la ira; f. puer, el impetuoso niño [= Cupido]; f.
rrar; ferra; aferrar. - Fr. fer, 'hierro'; fer- blanc; ferblantier, spe, excitado por la esperanza; fervidior oratio, discurso
-terie, 'hojalatero, -ría'; ferrure, 'herraje'; ferrar, 'herrar', demasiado impetuoso.
'guarnecer de hierro'; -rrement; ferret, -tier; ferreur; ferrade, Esp. férvido, fin. s. xv. - Ingl. fervid.
-rrage; déferrer, -rrage,...; ferrante, 'chatarra'; -llage, -lle- fervó, v. fervéó.
289 fíbula

fervor, -óris [fervéó], m., hervor, efervescencia, ardor, fer­ plearse los festones como adorno en las festividades]; festo­
mentación II [fig.] calor, ardor, agitación: f. mentís, exalta­ near, -neado. - Gall. festa. - Fort, festa; festáo, 'festón'. -
ción de la mente; f. aetatis, el fuego de la edad, de la ju­ Cat . festa. - Eusk. besta; bestaberri, ‘festividad del Corpus';
ventud; f. fidei, el fervor de la fe, la fe ardiente. bestaburu, 'fiesta principal'; bestaegun, 'día festivo'; besta-
Esp. hervor, 1220-50; fervor, cult ., h. 1450. der.: enfervori­ keria, 'orgía'; bestondo, 'resaca'; festa; festaburu. - It . festa;
zar; fervoroso, h. 1600. - It . fervore. - Fr. ferveur, 'ardor', festino; festone. - Prov. festa. - Fr. féte, 'fiesta'; féter, festo-
'fervor'. - Ingl. fervour, 'fervor', 'ardor', yer, 'festejar'; festín; festón, 'guirnalda'. - Ingl. feast, 'fiesta',
t fervüra, -ae [fervéó], f„ quemadura. 'festejar'; festal, festoon, 'festón', 'guirnalda'. - A l . Fest,
FescennTa, -ae, f., ciudad de Etruria II -nlnus, -a -um, adj., de 'fiesta'; Festtag, 'día de fiesta'; festlich, 'festivo'; Fete, 'fiesta',
Fescenia, fescenino; F. pes, pie fescenino, anfímacro [Métri­ 'banquete', 'festín',
ca]; F. versus, versos fesceninos; F. licentia, licencia de los Festus, -I, m., Festo (gramático latino].
versos fesceninos [satíricos]; F. homo, bufón, desvergonzado Fésul-, v. Faesui-.
II -nlní, -órum, m. pl., poemas fesceninos II -a, -órum, n. pl., t fétálía, -íum (cf. fétus], n. pl., fiestas natalicias.
poemas fesceninos II -us, -I, m., un desvergonzado II Fescen- fétíális, -e [fétíális, -is], adj., de los feciales, relativo a los fe-
nía, -ae, f., nombre de mujer. II 4 C. ciales.
fessus, -a, -um [pp. de fátlscor], adj., fatigado, cansado, ago­ fétíális, -is, m., fecial [uno de los miembros del colegio de los
tado, extenuado, exhausto, agobiado: de. vía f., cansado del feciales, sacerdotes encargados de declarar la guerra y con­
viaje; bello fessi, extenuados por la guerra; f. vomere tau- cluir los tratados de paz, según los ritos prescritos].
rus, toro cansado del arado; f. malls, agobiado de males; Fam. fetialis (adj.).
(con gen/t.] fessi operum, cansados de los trabajos; fessi feto, -are [cf. fétus], intr., poner huevos [las aves] II tr., fecun­
rerum, agotados por tantas pruebas II fessa aetas, el can­ dar [refer. al macho].
sancio de la edad; fessae res, situación desesperada; fessae fet[u]osus, -a, -um [cf. fétus], adj., fecundo.
naves, naves zarandeadas [por la tormenta], fétúra, -ae [cf. fétus], f., tiempo de la gestación, preñez; re­
festínánter [festinó], adv., de prisa; precipitadamente, producción II prole, cría II renuevo de la vid II [fig.] produc­
festlnátfó, -ónis [festinó], f., prisa, precipitación, apresura­ ción intelectual.
miento, impaciencia: festinationem altcuius morari, re­ fétus [foet-], -a, -um [cf. fécundus, félix,...], adj., preñado,
trasar la carrera victoriosa de uno. fecundado, que lleva el fruto de la fecundación: f. ager,
Esp. festinación, 2.° cuarto s. xv. campo sembrado; fetum pecus, ganado preñado II [fig.] fe­
festlnátó [festinó], adv., apresuradamente, cundo, abundante, productivo: térra feta frugibus, la tie­
festinó, -áre, -ávl, -átum (cf. confestim], intr., darse prisa, rra cubierta de mieses; feta uvis regio, región fecunda en
apresurarse, precipitarse: esseda festlnant, ios carros pasan viñedos; loca feta furentibus Austris, lugares preñados de
de prisa; f. ¡n re augenda, darse prisa en aumentar su ha­ Austros [= vendavales] furiosos II lleno de, cubierto de: f. fu­
cienda II tr., apresurar, precipitar, acelerar, hacer algo a toda raré, irá, lleno de furia, de ira II féta, -ae, f., la recién pari­
prisa: f. mortem, apresurar la muerte; f. fugam, poenas, da [espec. la oveja].
acelerar la fuga, los castigos; f. virgines, apresurarse a casar Fam. fetus (adj.), -tus (m.), -tura, -to; -t(u)osus, -talia;
a las doncellas; f. patibula, preparar a toda prisa los patíbu­ effetus.
los; festinatae nuptiae, matrimonio contraído con precipi­ fétüs, -üs [foet-] [cf. fétus, -a, -um], m., acción de parir, par­
tación; festinatum iter, viaje precipitado; ea cuneta festi- to; puesta (de los ovíparos]: fetus tempore, en tiempo de la
nabantur, todas estas cosas se ejecutaban apresuradamente puesta II prole, crías, camada, cachorros [de los animales] II
II [con inf.] apresurarse a: ne festlnaret abíre, que no se producto [de las plantas, de la tierra, etc.], fruto: f. nucís, re­
apresurase a partir; festinat migrare, se apresura a mar­ toño del nogal II [fig.] producción, generación: f. oratorum,
char. abundancia de oradores; f. animi, parto del ingenio.
Fam. festinus; confestim; festinatio, -nato, -nanter. Esp. feto, 1543. der.: fetal; superfetación; feticida, -cidio. -
Esp. festinar, 'apresurar, precipitar', amer., 1251. Eusk. metu, 'brote de la vid'. - Fr. superfétation, -toire; faon
festinus, -a, -um [festinó], adj., presuroso, pronto, veloz, [< lat. vg. *feto, -ónis], 'cría', 'cachorro'.
acelerado, ligero: festinae cohortes, tropas ligeras II pre­ t feudum, -I, n., latinización del ant. fr. y ant. prov. f(i)eu, id.,
maturo II impaciente. procedente a su vez, probte., del fráncico *féhu, 'posesión,
festlvltás, -átis [festlvus], f., alegría [de un día de fiesta], re­ propiedad', acaso 'ganado' [afín al gótico faíhu, 'bienes'; cf.
gocijo II [voz afectiva] mea festivitas!, ¡mi encanto! II gra­ alem. Vieh, 'ganado', ingl. fee, 'paga'], feudo.
cia, donaire, agudeza, jovialidad, ingenio: oratio lepore et Esp. feudo, h. 1260. der.: feudal, 1612; feudalismo; feudata­
festivitate condita, discurso hecho con gracia y estilo festi­ rio; feudar; enfeudar, -dación'. - Fr. fief (a. fieu; feu, fiet;
vo II t día de fiesta, festividad II [pl.j festivitates, adornos, fráncico *féhu]; feodal, -lement, -lisme, -lité; feudataire, -dis­
ornatos. te'. - Ingl. feudal, -lism.
Esp. festividad, 1220-50. - Fr. festivité. - Ingl. festivity. - A l. -fex, -flcis; -ficium, -I; -fícus, -a, -um; -fícentla, -ae; -fícó,
Festivitát. -ficor; 2 ° elemento de compuestos de la raíz de fáclo [se es­
festlvus, -a, -um [festus], adj., festivo, divertido, alegre, tudian en las voces correspondientes al primer elemento del
agradable: f. locus, lugar agradable II agradable, encanta­ respectivo compuesto: artifex, pontifex,...; artificium, ae-
dor, grato, gracioso, jovial, afable: f. sermo, conversación dificium,...; officina, carnuficina,...; beneficus, malefi-
agradable; librorum festiva copia, bonita colección de li­ cus,...; beneficentia,...; aedifico, gratificor, etc.].
bros; f. femina, mujer encantadora II [refer. al estilo] fino, fiber, -brí, m., castor.
agudo, ingenioso, festivo II -vi, adv., alegremente, festiva­ fibra, -ae [cf. findó], f., fibra; [de las plantas], filamentos II [es-
mente; con gracia, con gusto, con ingenio. pecialm.] lóbulos del hígado; hígado [en leng. de los arúspi-
Esp. festivo, 1490. der.: festival, sust., s. xx, del ingl. festival. ces); entrañas II [fig.] sensibilidad: ñeque comea mihi fibra
- It. festivo. - Fr. festival, -tif. - Ingl festive, 'festivo'; festival, est, ni yo tengo un corazón de piedra.
'de fiesta', 'festival'. Esp. hebra, 1490, 'fibra o filamento de las plantas', 'porción
festüca, -ae, f., brizna de hierba II varita [llamada también de hilo u otro filamento textil que suele meterse por el ojo
vindicta, con la que el pretor tocaba la cabeza del esclavo al de una aguja'; fibra, cult., princ. s. xvii. der.: enhebrar, 1604;
concederle la libertad] II carnero II mazo, pisón, martinete. fibroso, 1621; fibrina; fibroma, cpt.: fibrocartilago, -laginoso;
It . festuca. - Prov. festuga, -fue. - Fr. fe fu, -fugue. - Ingl. fibrocemento'. - Fr. fibre, -breux; fibri-; fibro-; défibrer, -bra-
fescue, 'puntero' ge, -breur, -brillation, -brillateur. - Ingl. fiber; fibra, -brous.
festus, -a, -um [cf. fas, féríae,...], adj., festivo, de fiesta, fe­ fíbula, -ae [*flvibüia, cf. fívó, forma are. de figo], f., instru­
riado, de vacación; solemne: dies festus, dies festa, lux mento para clavar o sujetar; fíbula [usada para sujetar vesti­
festa, día de fiesta; festus pagus, el pueblo en fiesta II ale­ dos o cabellos], aguja, broche, hebilla, horquilla II laña, gra­
gre, gozoso, regocijado, divertido: festi clamores, gritos de pa, arpón, garfio II lazo, vínculo II aguja de cirujano II aparato
alegría II -tum, -I, n., día de fiesta; fiesta II -ta, -órum, n. pl., de infibulación [usado para garantizar la castidad] II t freno,
fiesta [lat. tard.]. impedimento.
Fam . festivus, -vitas; profestus; feriae; feriatus; cf. Esp. fíbula, cult.; hebilla, 1335 [fibiella, 1258, del lat. vg.
for, fateor, fas, fanum. *f¡bé!la, dim. de fíbula], der.: hebillero; hebilleta, fin s. xm;
Esp . fiesta, princ. s. xm [< fésta, lat. tardío] semicult . der .: hebillar; hebillaje. - Gall. fibela, five/a. - Port. five/a. - Cat.
festín, princ. s. xvii: festejar, 1438; festejo; festero; festón, 'es­ sivella; afiblar. - It . affibbiare [< afflbülire]; sfibbiare [<
pecie de guirnalda', 1567, del it. festone, id. 1521 [por em­ *dlsfibüláre]. - Prov. fivela; afublar, afiblar; desfiblar. - Fr.
fícáríus 290

fibuie, affubler [< lat. vg. *affibuláre]; ant.: desfubler. - eum ac vocantur fideles, los que creen en él y se llaman
Ingl. fíbula, 'peroné'; 'fíbula'. fieles II [lat. edes.] II -lé, -lítér, adv., fielmente, con lealtad;
fícáríus, -a, -um [flcus], adj., de higos, relativo a los higos II sinceramente, firmemente.
ficaria, -ae, f., terreno plantado de higueras. Esp. fiel, h. 1140. der.: fidelísimo, cult. - Port. fiel. - Eusk. fi-
Esp. higuera, 1070. der.: higueral, 1495. del; fideltasun, 'fidelidad'. - It . fedele. - Prov. fez$l. - Fr.
fícitum, •! [fícus; se. iecur], n., hígado [de oca cebada con hi­ fidéle. - Ingl. infidel, 'infiel', 'pagano'. - A l . fidel, 'alegre'.
gos] II [según otros] hígado [preparado con higos] II hígado fídélítás, -átis [fídélis], f., fidelidad; constancia.
[v. iecur]. Esp. fidelidad, 1490; fealdad, s. xiv [ya en 1220-50]; ant.
Esp. hígado, 1335 [fégado, med. s. xm], del lat. vg. ficátum sign ifica b a 'prenda', 'encargo de co nfian za' [del lat.
[lat. dás. iecur ficátum], alterado del gr. sykótón [de sykon, fídélítás, pero atraído en su sentido por feo, hasta el punto
'higo'], pronunciándose s^cotum en lat. vg. - Fr. foie [a. fe- de que sustituyó a feúra, abstracto derivado de feo]. - Gall.-
die, feie; figido]. Port. fieldade. - Ir. fedeltá. - Prov. fezeltat. - Fr. fideiité;
fícétum, -í [fícus], n., lugar plantado de higueras, higueral, féauté. - Ingl. fidelity; fealty. - A l. Fidelitát, 'fidelidad', 'jo­
fictícíus, -a, -um [fictus], adj., ficticio, artificioso, artificial II t vialidad'.
-cié, adv., artificiosamente. Fídéna, -ae, f.; -dénae, -árum, f. pl., Fidena [c. del Samnium]
Esp. ficticio, princ. s. xvi. - It . fittizio. - Fr . fictif, 'fingido'; II -ás, -átis, hab. de F. II -átes, -tíum, m. pl., los hab. de F. II 5
-tivement. - Ingl. fictitious. - A l. fiktiv, 'ficticio', D.
fictílis, -e [fingó], adj., hecho de arcilla, de barro de alfarero, fídens, -ntis [ppr. de fido], adj., confiado, que confía II valien­
de tierra II fingido, inventado, imaginado, supuesto II -le, -is, te, animoso, intrépido II -ntér, adv., con confianza, con segu­
n., vaso, vasija de tierra, olla [sobre todo en pl.). ridad.
+ fictíó, Ónis [fingó], f., acción de formar, de hacer, de figu­ fídentía, -ae [fídó], f., confianza, seguridad II resolución.
rar; formación, creación: vocum f., la formación de pala­ fídéprómissor, -óris [fídéprómlttó], m., fiador, garante.
bras; hominis f., la creación del hombre II ficción, fingimien­ fídéprómlttó, -ére [fídés, prómittó], intr., salir fiador de,
to, simulación: voiuntatis f., simulación de la intención II dar garantía por.
ficción, suposición, hipótesis, supuesto: a fictione, en hipó­ fídés, -éí [fídó; gr. pístis, peithó], f., fe, confianza: fidem fa­
tesis II [Dcho.] ficción legal II nominis f., onomatopeya; per- ceré, habere, inspirar confianza [con or. ¡nf.) persuadir de
sonarum f., prosopopeya. que, probar que, hacer creer que: fidei causa, para inspirar
Esp. ficción, 1438. - Eusk. fikzio. - Ir. fizione. - Fr. fiction. - confianza; fidem magnam habere allcui [o alicui reí], te­
Ingl. fictio n .-A i . Fiktion. ner gran confianza en alguien [o en algo]; alicui summam
t fictíósus, -a, -um [fictíó], adj., inventado, fingido, artificial, omnium rerum fidem habere, tener la mayor confianza
t fictór, -óris [fingó], rr., escultor II creador II artífice, artesa­ en alguien respecto a todo: fidem adiungere, tribuere,
no; autor. otorgar su confianza, dar crédito II asentimiento, crédito,
fictus, -a, -um [pp. de fingó]; -um, -i, n., mentira II -té, adv., creencia, fe: dictis fidem addere, añadir crédito a las pala­
fingidamente, en apariencia. bras; hoc est extra fidem, esto es increíble; fides est, se
ficuln[é]us, -a, -um [fícus], adj., de higuera II -a, -ae, f., hi­ cree, hay la creencia; hae res nullam fidem habent, estas
guera. cosas no ofrecen ningún crédito, son increíbles; ad fidem
fícus, -í [-us], [cf. gr. sykon, id.], f., higuera; higo II m., excre­ faciendam, para inspirar confianza, para persuadir; fidem
cencia, verruga. facere alicuius rei, hacer creer en algo; [alicui] fidem fa­
Fam. ficaríus, -culneus, -catum, -cetum. ceré, hacer creer [a alguien] que...; vix fides fit [con or.
Esp. higo, h. 1140; figo, 1251, se aplicó por comparación a inf.\, es difícil creer que...; his miraculis fides, la creencia
ciertos tumores, especialm. los hemorróidicos; higa, h. 1140, en estos milagros; fidem abrogare, quitar el crédito II
'acción ejercida con la mano para escarnio de otra persona'. [Econ.] crédito: fidem revocare, retirar el crédito; fides
der.: ficoideo, o jit .; figón, 'tabernucho', 'bodegón donde se concidit, sublata est, el crédito desapareció; res fidesque,
despachan comidas ordinarias', 1636; ant.: significó 'taberne­ los bienes y el crédito II [fig.] confianza, esperanza: segetis
ro de figón', 1603; usado como término injurioso, con el sig­ certa fides, confianza segura en la cosecha II lo que origina
nificado de 'sodomita', princ. s. xvu, derivado de figo, 'tumor confianza; buena fe, rectitud, honradez, lealtad, conciencia,
anal', cpt. del gr. sykon: sicofanta o sicofante, s. xx, del gr. sy- discreción, probidad, integridad: fides, id est dictorum
kophántés, 'delator', 'calumniador', propte. 'denunciador de conventorumque constantia et veritas, la buena fe, es
los contrabandistas de higos' [de pháinó, ‘yo descubro']. - decir la fidelidad y la franqueza en las palabras y en los con­
Gall .-Port. figo, -a. - Eusk. biku, piku, piko, iku, iko, fiku, tratos: hiñe fides, illinc fraudatio, de un lado la rectitud,
fiko, figo, phiko, 'higo'; bikondo, 'higuera'; bikudi, 'higue­ del otro el fraude; fidem praestare, observar la buena fe;
ral'; pikondo, 'higuera'. - It . fico, -a. - Fr. figue [< lat. vg. fides erga populum Romanum, la fidelidad hada el pue­
*f¡ca]; figuerie, -guier; sycophante. - Ingl. fig. - A l . Feige. blo romano II [Dcho.] ex bona fide, ex fide bona, cum
t fídámen, -ínís [fídó], n., fe, creencia [religiosa], fide, de buena fe, en conciencia; óptima fide, con la mejor
fídéícommissáríus, -a, -um [fídéícommissum], adj., de fi­ buena fe; fides mala, mala fe II (refer. a cosas] sinceridad,
deicomiso, confiado por fideicomiso. autenticidad, verdad: fides reconciliatae gratiae, sinceri­
Esp. fideicomisario. - Fr. fidéicommissaire. dad de una reconciliación; tabularum fides, autenticidad
fídéícommissum, -i [ffdéícommittó], n., fideicomiso [leng. de unos registros II [poét.] realidad, realización: vota fides
juríd.]. sequitur, sus deseos se hicieron realidad [= la realidad suce­
Esp. fideicomiso, 1600. - Fr. fidéicommis. dió a sus deseos] II seguridad, promesa, palabra dada: fidem
fídéícommittó, -ére [fídés, committó], tr., encomendar a la violare, fallere; in fide non stare, no cumplir su palabra;
probidad de alguno, confiar por fideicomiso, de aliqua re fidem servare, mantener su palabra respecto
fídiiübéó, -ére, -iussí, -iussum [fídés, íübéó], tr., salir fia­ a algo; fidem suam liberare, exsolvere, cumplir su pala­
dor, garante. bra; suam fidem in rem interponere, obligar su palabra
fídéiussíó, -ónis [fídéíübéó], f., fianza, garantía, para garantizar algo; fide alicuius pecuniam sumere, to­
fídéiüssór, -óris [fídéíübéó], m., fiador, garante, mar dinero a préstamo bajo la palabra [= fianza] de alguien;
fídéiussóríus, -a, -um [fídéiüssór], adj., de fianza, de garan­ fide data fore ut, dada palabra de que sucedería que... ;
tía. suam fidem alicui praestare, dar su palabra a alguien II
fídélía, -ae, f., vasija [para líquidos], jarro, olla II vasija para salvoconducto, promesa de impunidad, seguridad: fidem
contener cal: de eadem f¡delía dúos parietes dealbare, publicam alicui daré, dar a alguien una salvaguardia ofi­
blanquear dos paredes con [la cal de] la misma vasija {= ma­ cial II [Milit.] fidelidad militar [al juramento, al general, etc.]
tar dos pájaros de un tiro]. II seguridad, ayuda, socorro, tutela, defensa, asistencia, pro­
fídélis, -e [fídés], adj., que inspira confianza, de confianza; tección, patrocinio: in fidem alicuius se conferre, venire;
fiel, leal, seguro, sincero, constante: ¡n am icis fideles fidem alicuius sequi, ponerse bajo la protección de al­
erant, eran fieles para con ios amigos; f. in dominum, fiel guien; in fidem recipere, recibir bajo su protección; in fide
a su señor; f. amicitia, amistad sincera; f. populo Romano, alicuius esse, estar bajo la protección de alguien II [fórmu­
fiel al pueblo romano; oculis subiecta fideiibus, cosas so­ las] dii, obsecro vostram fidem!, ¡oh dioses, suplico vues­
metidas a ojos que no engañan; f. silentium, silencio discre­ tra ayuda!; pro deum [= deorum] atque hominum fi­
to; f. portus, puerto seguro II sólido, fuerte, firme, durade­ dem, en nombre de los dioses y de los hombres; deum [=
ro: lorlca f., coraza a toda prueba; navis f., nave sólida II deorum] atque hominum fidem implorare, implorar el
[sust. m.J un amigo; un íntimo II un creyente: qui credunt ¡n apoyo de los dioses y de los hombres II t Fe [virtud y acto].
291 figura
creencia [en la palabra de Dios] II conjunto de verdades que t fídücíálítér [fídücía], adv., [leng. juríd.] con confianza,
se creen: fides catholica, la fe católica II revelación [divina] fídücíártus, -a, -um [fídücía], adj., fiduciario II [fig.] confiado
II Fides, la diosa Buena Fe: o Fides alma, oh Buena Fe pro­ [como depósito], provisional, transitorio, interino [leng. ju-
picia. rid.].
Esp. fe, h. 1140. cpt.: fedatario; fehaciente, 1843; fementi­ Esp. fiduciario, s. xix. - Fr. fiduciaire. - Ingl. fiduciary, -cial.
do, 1220*50; fidedigno, 1600 [de la locuc. lat. fide dignus, fidus, -a, -um [fídó], adj., que inspira confianza, de confian­
'digno de fe, de crédito']. - Port. fé. - Cat. fe. - Eusk. fede; za, fiel, leal, seguro, sincero: fidi sodales, fieles camaradas;
fida, 'confianza'; fed[e]atu, 'casarse'; fedebako, 'incrédulo'; f. uxor, esposa fie;l aures fidae, oídos discretos II [poét.,
fededun, 'creyente'; fedegabe, 'ateo', 'pagano'; fedegabeke- con dat.; genit.; in y acus.] fiel a: domino f., fiel a su señor;
ria, 'incredulidad'; fedegaizto, 'deslealtad'; fede[h]auskor, regina tui fidissima, la reina que te es tan fiel; in amicos
'herético'; fedeitsu, 'fanático; fedekeria, 'fanatismo', - It . f., fiel para con sus amigos II firme, seguro, sólido, constante,
fede. - Prov. fe. - Fr. foi, 'fe' [a. fied, feid, feit, fe/]; affidavit duradero, sin peligro: fida potentia, poder seguro; statio
‘declaración jurada'; affidé, 'fiel'. - Ingl. faith, 'confianza', male fida carinis, rada insegura para las naves; fida pax,
'fe'; faithful, -lly, Iness, -less. paz duradera; mons fidus nivibus, monte donde las nieves
ffdis [fídis], -is [gralte. en pl. fides, -díum], f., lira [instrum. tienen seguro asiento; fida pocula, copas sin peligro [= no
mús. de cuerda]: fidibus canere, discere, docere, scire, envenenadas].
tocar, aprender a tocar, enseñar a tocar, saber tocar la lira; Port. fido. - It . fido, 'fiel'. - Fr. ant .: fi.
fide conspicuus, famoso tañedor de lira. t fígmén, -ínis; -gmentum, -í, n. [fingó], representación,
Fam. fidicula, -dicen, -dicinius. imagen, estatua II ficción II creación, invención, imaginación,
fidí, perf. de findo. fábula.
fídTcen, -ínis [fides, 'lira'; cano, 'cantar'], m., tañedor de lira figo, -ére, fixí, fíxum (cf. umbro fiktu, 'figito'; lit. dygstu,
II poeta lírico II -ciña, -ae, f. dygti, 'pinchar'; dégiu, dégti, 'clavar', 'plantar'; gr. sphiggó;
fídíciníus, -a, -um [fídicen], adj., de tañedor de lira, are. fivó, fíctum; inf. pas. figier], tr., fijar, clavar, hincar,
fídicüla, -ae [dim. de fides], f. [ús. más en pl.], lira pequeña II hundir, plantar, introducir: mucrones in hoste f., clavar las
la Lira [constel.] II instrumento de tortura (= cuerdas del po­ [puntas de las] espadas en el enemigo; fixis in terram pilis,
tro del tormento]. clavadas en tierra las jabalinas; f. cristas vértice, fijar pena­
Fidfus, -í; Díus Fidius [fidó], m., dios de la Buena Fe [hijo de chos (= crestas] sobre su cabeza; alicui crucem f„ clavar, le­
Júpiter], V. Medius Fidius. vantar una cruz para [el suplicio de] alguien II promulgar, pu­
fidó, -ere, fisus sum [cf. fides; gr. peíthomai, 'yo tengo con­ blicar, anunciar [fijando en un lugar público una tabla de
fianza, yo me fío'; peithó, 'yo persuado'], semidepon. intr., bronce con el texto de la ley, decreto, edicto, etc.]: tabulas
fiarse, confiarse; tener confianza en; contar con [con dat. o f„ fijar [en público] edictos, etc.; legem f„ publicar una ley;
abl.]: alicui, aliquo f., tener confianza en uno; fugae, fuga [in] Capitolio f., fijar un decreto o ley en el Capitolio II [fig.]
f„ confiar en la fuga; nocti f., contar con [las tinieblas de] la fijar, aplicar, atar: oculos f., fijar los ojos [in terram, en el
noche; pestilentiae fidens, contando con la epidemia; suelo; in virgine, en la doncella]; mentem omnem in ali-
puer bene sibi fidens, niño presuntuoso; qui sibi fidit, el qua re f., aplicar toda su inteligencia a una cosa; benefi-
que tiene confianza en sí mismo II creer confiadamente que cium f., grabar profundamente en la memoria un favor;
[con or. inf.]: fidis manare poética mella te solum, crees animis, in animo f., grabar en la mente; vestigia fixa,
que sólo tú destilas las mieles de la poesía II [con inf.] creerse huellas profundas, fijas, permanentes II fijar su residencia [f.
capaz de, atreverse a, osar: fidit pugnam committere, osa sedem, domos] II oscula f., dar besos II atravesar, clavar,
trabar combate. traspasar, herir, matar: aliquem telo f., traspasar a uno con
Fam. fidens; fidamen; fidus; infidus; fiducia, -ciarius, un dardo; damas f., matar ciervos II [fig.] aliquem maiedic-
-cialiter; fidentia; Fidius; fides; fideicommitto, -mis- tis f., acribillar a uno con sus sátiras; mortem f., herir de
sum, -missarius; fideiubeo, -iussio, -iussor, -iussorius; muerte II [poét.] colgar, suspender [de un clavo]: arma, las
fidepromissor, -mitto; fidelis, -litas; infidelis, -litas; armas; coronam, una corona.
perfidelis; perfidus, -día, -diosus; confido, -dens, -den- Fam. fixus, -xura, -xio; fibula; infibulo; suffibulum; af-
tia; confisio; diffido, -dens; foedus (a), -dero, -deratio; figo, -fixus, -fixio; circumfigo; configo; defigo, fixio;
confoedero, -ratio; foedifragus. infigo; offigo; praefigo; suffigo.
Esp. fiar, h. 1140, del lat. vg. *fídare. der.: fiado, h. 1572; Esp. hito, 'mojón', 1074; 'blanco'; ant. adj. con sentido de
fiador, 1074; fianza, 1095; afianzar, 1588■, afianzamiento; 'clavado', 'hincado', ss. xi-xiv (del lat. are. y vg. fíctus, -a,
afiar, ant.; desafiar, h. 1140; desafiador, 1505; desafío, 1495. -um, pp. de figére]; hincar, h. 1140 [ficar, fin. s. x], del lat.
- Gall.-Port. fiar. - Eusk. fidatu, fiyatu, 'confiar'; fidagarri, vg. *f¡gícáre [la n acaso por infl. del provincialismo finsar,
'fiable'; fidaketa, 'confianza'; fidakor, 'crédulo'; fidarazi, 'poner un mojón', finso, 'hito', procedente del lat. fixus,
'afianzar'; fidagaitz, 'desconfiado'; mesfidatu, 'desconfiar'; 'clavado', con cambio de es en ns, posible en semicultismos);
mesfidator, 'desconfiado' mesfidantza, 'desconfianza'. - Ir. ahincar, 1220-50; ahinco, 1438; de fincar, en el sentido me­
fidare, -danza; affidare; fidanzare; diffidare, 'desconfiar'; dif- dieval de 'permanecer, quedar', como arcaísmo jurídico, pro­
fidenza; sfidere, 'desconfiar'. - Prov. fizar; fizansa, -sar; desfi­ ceden: finca (el sentido actual de 'propiedad inmueble’,
zar. - Fr. fier {se} [< lat. vg. *fidire], 'fiar', 'confiar'; fiancer, 1817, parece proceder del de 'saldo que queda por pagar de
'desposar(se)'; fiancé; fiant;ailles; défier, 'desafiar'; défier {se}, una deuda o lo que le queda al deudor tras haberla pagado',
'desconfiar de' [< fier, con infI. de diffidére]; défiant, -anee 1611; de ahí 'suma de dinero', 'capital que produce una ren­
[< ferus?]; défi; méfier {se}, -fiant, fiance.- Ingl. defy, 'desa­ ta', 'heredad que produce rentas']; de ahí fincarse o afincar­
fiar'; diffidence, 'timidez'; fiancé, -cée, 'prometido, -a', se, 'adquirir fincas'; finquero; cpt .: hincapié, 1615. Ficha,
fídücía, -ae [fidó], f., confianza: mei, en mí; alicuius f., con­ 1817, del fr. fiche, id. [propte. 'estaca', 'taco', de ficher, 'cla­
fianza en alguno; f. ¡n eo nulla est, no hay que confiar en var', del lat. vg. *fígícáre]; fichar; fichador; fichero. - Port.
él; spem babeo, nondum fiduciam, tengo esperanza, ficar; fincar. - Eusk. finka, 'finca’, 'apoyarse'; finkadura, 'fije­
pero no seguridad todavía; ea tuá se fiducia facere dice- za'; finkagabe, ' nómada'; finkagarri, 'estable'; finkaketa,
bat, decía que él hacía esto por su confianza en ti II confian­ finkamendu, 'fijación'; finkatu, 'fijar'; finkatuki, 'fijamente';
za en si mismo, aplomo, seguridad, osadía, presunción, orgu­ inkatu, inkau, 'plantar', 'fijar'; ikatu, 'atascarse'. - It . figgere,
llo: fiduciam facere, praebere, afferre, dar seguridad [a 'clavar'; ficcare [< * fígícáre]. - Prov. ficar. - Fr. ficher [<
alguien], inspirar confianza II cesión fiduciaria [basada en la *fígícáre]; fiche, 'bisagra', 'ficha', 'clavo'; fichet; fichier; affi-
buena fe, con obligación moral de devolución en determina­ cher, 'fijar (carteles)'; affiche, 'cartel', 'anuncio'; -chage, -chette,
das condiciones de lugar, tiempo, etc.], fideicomiso: iudi- -cheur, -chiste. - Ingl. affiche.
cium fiduciae, juicio fiduciario [por incumplimiento de un t fígülátíó, -ónis [fígüló], f., modelado, formación.
contrato fiduciario]; per fiduciae rationem fraudare ali- fíg(ü)línus [fíg(í)l-], -a, -um [fígúlus], adj., de alfarero II
quem, engañar a alguno en una cesión fiduciaria II cesión -a, -ae [se. ars], f., alfarería, cerámica II -um, -T [se. opus], n.,
como prenda hipotecaria. obra de alfarería, de cerámica.
Esp. fiducia, h. 1600, cuit .; fiucia, 'confianza', 1220-50. der.: Esp. figulino, -na, 'de barro cocido'. - Fr. figuline.
desahuciar, s. xiv [acaso ya s. xm], 'quitar las esperanzas', 'des­ t fígüló, -áre, -áví, -átum [fígúlus], tr., modelar, formar, hacer,
pedir a un arrendatario', deriv. del ant. ahuciar, salido de fígúlus, -T [fingó], m., alfarero II cognomen frec. en las gentes
afiuzar, 'dar confianza o crédito a una persona', 1335 [de Marcia y Nigidia.
fiucia]; desahucio. - Gall. fiuza; afiuzar. - Port. fiúza. - It . fi­ fígüra, -ae [fingó], f., figura, forma, configuración, estructura
ducia, 'confianza'. [= conjunto de rasgos que constituyen la forma de un cuer­
flgürátió 292

po: form ae figura]: hom inis, hum ana f „ la configuración, 'persona acomodada', por oposición al villano o labriego; hi­
la forma humana; corporis nostri f., la estructura de nues­ dalguía, 1495; ahidalgado; feligrés, 1245 [filiigleses, 938], del
tro cuerpo; ta u rí f., configuración de toro; bos c ervi lat. vg. hispánico fíli edesiae, 'hijo de la iglesia' [donde fili
figura, buey con la configuración de un ciervo; navium f., es vocat. de filius y edesiae es genit. sg. de la forma corres­
la estructura de las naves; triquetra, quadrangula f., figu­ pondiente a la clásica eedesia]; feligresía, 1302. - Gall. filio.
ra triangular, cuadrangular II figura, imagen [= cosa a la que - Port. filho. - Cat. fill. - It . figlio, 'hijo'; figlioccio, 'ahijado',
se ha dado forma]: fictiles figurae, figuras de barro II figu­ - Rum. flu. - Prov. filh. - Fr. fils, 'hijo'; affilier, -liation. - Ingl.
ra, espectro, fantasma: quale fam a est v o litare figuras, affiliate, -tion.
como se dice que revolotean las almas [de los muertos] II fílix [fél-j, -ícis, f., helécho (planta], pelos.
[fig.] forma, manera de ser, carácter: pereundi m ille fig u ­ Fam. filictum.
rae, mil formas de perecer; orationis f., género de elocuen­ t filó, -áre [filum], tr., hilar.
cia; vocis f., la conformación de la voz II Epicuri figurae, Esp. hilar, h. 1330. der.: hiladillo; hilada; hilado, 1050; hila;
los átomos de E. II [Retór.] figuras de estilo, giros de lenguaje ahilar; ahilado; ahilamiento; hilador; hilandero, -a, 1490; hi­
II alusiones II [Gram.] forma gramatical [de una palabra], landería; sobrehilar; sobrehilado. - Gall. fiar; fiadeiro, -ra. -
Esp. figura, 1220-50. der.: figurilla; figurín, 1843, del it. fi­ Port. fiar; fiandeira. - C at. filar -ner(a). - It . filandaia, 'hilan­
gurina, princ. s. xvi; figurón, princ. s. xvn. - It. figura. - Fr. fi­ dera'. - Prov. filar. - Fr. filer, 'hilar', 'desfilar', 'irse'; -le, -lé; -let,
gure; figurine (< it.]; -riste, -risme. - Ingl. figure, 'figura, -rar'. 'red'; fileur, -leuse; filandiére, 'hilandera'; filandre, -dreux.
- A l , Figur, 'figura'; figürlich, 'figurado, -rativo'. + filtrum, -í [voz germán. latinizada; cf. alem. Filz, ingl. felt,
fíg ü rá tíó , ó n is [figu ró ], f., configuración, figura, forma II id.], n., fieltro.
imaginación. Esp. fieltro, 1490; filtro, 1706, 'aparato de filtrar' [por ha­
Esp. figuración. - Fr. figuration. - Ingl. figuration. cerse a veces los filtros de fieltro], der.: filtrar, 1706; filtra­
fígúrátívus, -a, -um [ftgürátus], adj., figurativo. ción; infiltrar, -tración. - Gall.-Port. feltro. - It . feltro, -trare.
Esp. figurativo. - Fr. figuratif. - Ingl. figurative. - Prov. feutre. - Fr. feutre, -trer, -tré; feutrine; défeutrer; fil­
fígürátus, -a, -um [pp. de fígüró], adj., figurado, ficticio. tre, -trer, -trable, -trage, -trant, -trat, -tration; infiltrer, -trat,
Esp. figurado. -tration. - Ingl. filter, -trate.
fígüró, -áre, -áví, -átum [figura], tr., figurar, configurar, dar filum, -í, n., hilo: pendere filo, estar pendiente de un hilo [=
forma o figura, formar: mundum eá form a fig u ravit, con­ en un gran peligro]; sororum fila trium, los hilos de las tres
figuró el mundo con esta forma; os pueri f., formar la pro­ hermanas [= de las Parcas] II fibra, hebra: fila croci, hebras
nunciación de un niño II sibi f., figurarse, imaginar, concebir, de azafrán II telaraña II cuerdas (de la lira] II filamento que
representarse: iram figurem us, imaginémonos la ira II [Re­ rodeaba el bonete de los flámines II [fig.] tejido, trama, con­
tór.] adornar [un discurso] con figuras retóricas: figurab at textura; género, carácter, naturaleza: uberiore filo, de tra­
egregie, empleaba admirablemente las figuras [de estilo]; ma [estilística] más compleja; alium filum orationis, otro
figuratu r oratio, se hace figurado el estilo. género de discurso; bono filo est, es de buena naturaleza II
Esp. figurar, 2.a mit. s. x. der.: desfigurar, h. 1260. - It . figu­ rasgos, figura, forma (de una persona objeto, etc.].
rare. - Fr. figurer, -ré, -rément, -rant; défigurer, -ration, -re- Fam. filo, -lamentum, -latura, -latim.
ment. - Ingl. figure, -rafe, -rant; disfigure. - A l. figurieren, Esp. hilo, s. xm; filo, 'borde agudo de un instrumento cor­
'figurar'. tante', 1490, doblete arcaico y extranjerizante; fiel [de la ba­
fílám entum , -í [filum], n., estambre; urdimbre. lanza], 1490, ant. hil, fil, 1490, o filo [S. Isidoro emplea filum
Esp. filamento, 1732. der.: filamentoso. - Fr. filament, -teux. como nombre del fiel]; fielato, der.: hilas, 'hebra de lienzo
- Ingl. filament. usada para curar heridas', 1605; ant. esfilas, 1403, propte.
fílá tim [filum ], adv., hilo a hilo, 'lienzos deshilacliados', con paso de unas eshilas a unas hilas;
t filátüra, -ae [filum ] t, hilado. hilaza, s. xm, y su duplicado mozárabe hilacha, 1585 [f¡lacha,
Esp. hilatura, s. xx; ant: filatura, 1884, a través del cat. fila- 1505, en hispanoárabe]; hilacho; deshilachar; hilera, 1552; fi­
tura. - Gall . fiadura. - C at. filadura, -tura. - It . filatura. - loso, 1609; afilar, 'sacar filo'; afilarse, 'adelgazarse', med. s.
Prov. filadura. - Fr. filature, -teur; filure. xnt; afilado; afiladera; afilador; fila, 'hilera', 1702 [y ya en
filia, -ae [f. de filíus], hija: f. fam ilias, hija sometida a la pa­ 1438], del fr. file, s. xv; filástica, 1696 [filáciga, 1607], posible
tria potestad. cruce del mozárabe filacha [= hilachaj con almáciga y su va­
Esp. hija, der.: hijuela, 'reguero pequeño', 1611, de donde riante almástica; filete, 'lista que forma parte de una moldu­
'fundo rústico que se forma por subdivisión', 1251. - Gall. fi­ ra' 1580 [del it. filetto, id.]; en la acepción 'solomillo', med s.
lia. - Port. filha. - Cat. filia. - It . figlia. - Prov. filha. - Fr. fi­ xix, procede del fr. filet, 1690, que primero significó 'espal­
lie. dar del animal' y propte. 'médula' [por la forma ahilada de
t fílíá lis, -e [filíus], adj., del hijo, filial. ésta]; filón, h. 1800, del fr. filón, id.; desfilar, 1684, del fr. dé-
Esp. filial, h. 1440; filiar, 1732. - Fr. filial. - Ingl. filial. - Ai. filer [de file, 'fila']; desfiladero, 1705; desfile, 1843; enfilar,
Filíale, 'filial', 'sucursal'. 'poner en fila', 1732, del fr. enfiler, s. xm; desenfilar; perfil,
fíliaster, -tri [filíus], [sinónimo de privignus], m., hijastro II 1495, del ant. prov. perfil, 'dobladillo', de donde, 'contorno
-tra, -ae, f., hijastra. de un objeto', de perfilar, ‘hacer un dobladillo'; perfilar,
Esp. hijastro, 1495. - Gall. fillastro. - Port. filhastro. - It fi- 1495; perfilado; refilón [de], 'de soslayo', 1843 [de filo], cpts.:
gliastro. - R um. fiastru. - Prov. filhastre. . Fr. fillátre, 'hijas­ hilvanar, 1607, de hilo vano, en el sentido de 'ralo, distancia­
tro'. do'; hilván, 1607; filiforme; filigrana, 1488, del it. filigrana
filíá tíó , -ónis [filíus], f., [Dcho.] filiación. [grano se usa en it., como término de orfebrería, para desig­
Esp. filiación, 1455. relac.: afiliar, s. xix, cult.; afiliación, nar pequeñas partículas de metales]; afiligranar; afiligrana­
1455, cult. - Fr. filiation. - Ingl. filiation. do; retahila, 1737, acaso de recta fila, 'hileras rectas'. -
fílícátus, -a, -um [fílix], adj., adornado con figuras en forma Gall.-Port. fio; afiar, 'afilar'. - Cat. fil; afilar. - Eusk. firu, filu,
de helécho. biru, phiru, piru, 'hilo', 'hebra', 'fibra'; filari, ‘hilo doble re­
filictum [fel-; filectum ], -T [fílix], n., matorral de heléchos. torcido'; purudun, 'fibroso'; ilara. Hada, 'hilera', 'serie'; iru,
Esp. helécho, h. 1280. der.: helechal [-char, 1177]; helecho- urun, ürün, 'hilo'; ¡ruin, irun, 'hilar'; iruki, 'hilar'; ¡rule, 'hilan­
so, 1142. - Fr. filicinées. - Ingl. filie-. dera'; irundegi, 'hilandería'; phirukatu, 'deshilachar'. - It . filo;
fílíó lus, -i, m.; -a, -ae, f. [filíus], hijito, -a. filaccia, 'hilacha'; fila; filiera; filigrana; filone; affilare; filetto.
Fr. filleul [a. filluel], 'ahijado'. - Rum. fir. - Prov. fil; fila; afilar; filasa. - Fr . fil, 'hilo'; fil-á-fil;
filíu s, -i [cf. féló, fécundus; umbro feliuf; gr. thélé], m., hijo: fil de fer,...; filiforme; filiére; filigrane; filón, -onien; filet; fi-
f. fam ilias, hijo sometido a la patria potestad; fortunae f., lasse; file, 'fila'; affiler; enfiler; défiler, 'desfilar'; défilé, 'des­
niño mimado de la fortuna [= gallinae f. albae}; terrae f., filadero'; -lage, -lement, -leuse; effiler, -locher; enfiler, -lade,
hijo, hombre de la nada [= sin ascendientes ilustres] II [pl.j ni­ -lage, -leur; parfiler [a. porfiler, 'bordear' < a. v. pourfiler <
ños [de ambos sexos] II cría, prole, cachorros [de los anima­ filer]; parfilage; profil [< it. profilo; profil < a. fr. pourfiler,
les]. 'bordear']; profiler, -lage, -lé. - Ingl. file, 'fila', 'enfilar'; fili-
Fam. filia , -liolus, -liaster, -lialis, -liatio. gree; fillet; purfle; profile. - A l. Filet, 'filete'; Filigran; Profil,
Esp. hijo, 1062. der.: ahijar, 1062; ahijado, 1196; prohijar, 'perfil'; profilieren, 'perfilar'.
1607, ant. porfijar, 1220-50, deriv. de la locuc. 'tomar por fímbríae, -árum, f. p., [el sg., muy tardío], extremo, punta, re­
hijo', cpt. de hijo: hidalgo, 1197, ant. fijo d'algo, h. 1140 [cf. mate II orla, franja [de un vestido] II trenzas [de una cabelle­
la forma abreviada hi, por hijo, en hi de puta, hi de perra, ra].
etc.]; hi d’ algo equivalía primitivam. a 'hombre de dinero', Fam. fimbriatus.
293 flnltíó

Esp. franja, 1406, del fr. frange, id. (ant. fr. frenge, de su6/.] finiré senatusconsulto ne..., especificar por un sena-
fimbria, id.]. - Gall. franxa. - Port. franja. - It . frangía. - doconsulto la prohibición de... II poner fin, terminar, acabar:
Rum. frínghie. - Prov. fremna, -mja. - Fr. frange [< lat. vg. bellum f„ acabar la guerra; sitim f., apagar la sed; prandia
•frimbia]; -ger. - Ingl. fringe. morís f., acabar las comidas con moras; animam, vitam f„
fimbríatus, -a, -um [fimbria], adj., orlado; dentelado. poner fin a su vida, morir II acabar [de hablar o escribir] II
fímetum, -T [fimus], n., estercolero, [pas.} finiri, terminarse, morir II intr., tener un fin, acabar:
fímus, -T, m.; -um, -i, n., estiércol II limo, cieno, barro. sic Tiberius finivit, así murió T.
Fam. fimetum. Fam. finio; finítio, -tor, -tus; infinitus, -nitas; definió,
Esp. fiemo, 'estiércol'. - Fr. fumier [var. femier; < lat. vg. -nitio, -nitor, -nitus, -nitivus; praefinio; affinis, -nitas;
*femarium < fimus]; cf. fumer [< lat. vg. fimáre], 'abonar confinis, -nium.
con estiércol'; fíente, 'estiércol' [< lat. vg. *femíta]; -ter. Esp. finir, voz ant. [también fenir], 'terminar', der.: fenecer,
t fínális, -e [finís], adj., final; relativo a los limites II -litér 'terminar', h. 1250; fenecimiento, 1495; finiquito, h. 1500
adv., finalmente. [cpt. con quito]; finiquitar, 1884. - Gall. finir. - Cat. finir. -
Esp. final, princ. s. xv. der.: finalista; finalizar, 1728; finali­ Eusk. finantza, 'finanzas', 'hacienda'; finantzak, ‘finanzas’; fi-
dad. - Fr. final, -le, -lement, -lisme, -liste, -lité. - Ingl. final, -lity, nantza-keta, -ari, -atu; finitu, 'finalizar'. - It . finiré, 'acabar'.
-lly, -lize. - Prov. finir. - Fr. finir, 'acabar' [a. fenir]; fini; finissage, -ssant,
findó, -ére, fidí, fissum [cf. sánscr. bhiriadmi; gót. beitan; -sseur; finition, -tude. - Ingl. finish, 'acabar', 'fin'; finite; finís.
ingl. bite], tr., hender, abrir, dividir, separar II [pas. refl.J hen­ fínis, -is [acaso de *fig-snis < figo], m. [a veces f.\, fin, limite,
derse, estallar II [poét.] dividir [el mes]: qui dies mensem frontera: intra finem loci, dentro del límite del terreno II
aprilem findit, este día divide en dos el mes de abril. lpl.J límites [de un campo]; fronteras [de un país]; país, terri­
Fam. bifidus; fissus, -sio, -silis, -sura; difindo; infindo. torio: detrudere finibus hostes, echar a los enemigos fue­
Esp. hender, 'rajar', 1220-50. der.: hendidura, 1765-83 [ant. ra de las fronteras; ut per suos fines iré paterentur, que
hendedura, 1490]; rendija, 1737, de rehendija, 1721, de hen- les permitiesen ir por su país II meta II [fine o fini con genit.
dija, h. 1530 [actualm. en América]. - Gall .-Port. fender. - o abl. = hasta]: fine genus, hasta la rodilla; fine inguinum
Cat. fendre. - It . tendere. - Prov. fendre. - Fr. fendre, 'hen­ ingrediuntur mare, entran en el mar hasta [que el agua les
der'; -dage, -dant, -diller, -doir, -du; pourfendre; tente, 'hen­ llega a] las ingles; radicibus fini, hasta las raíces [= con las
didura', 'grieta' [< lat. vg. *findita]; fesse [< lat. vg. fissa]; raíces como límite]; osse fini, hasta el hueso II [fig.] límites:
-ssée, -sser, -ssier. - Ingl. vent, 'abertura'; trifid. finem transiré, traspasar los límites; sunt certi denique
fjngó, -ere, finxí, fictum [*dheigh-; cf. oseo feihúss; sánscr. fines, finalmente hay límites fijos II fin, cesación, término:
déhmi; gr. teíkhos; ingl. dough], tr., modelar [en arcilla]; dar usque ad eum finem, dum, hasta que; finem constitue-
forma, formar; moldear; hacer, construir, componer: ceram re, imponere, ponere, daré, poner término; sine fine,
f„ modelar la cera; favos f., hacer panales [de miel]; e cera nullo fine, dempto fine, sin fin; loquendi finem facere,
f., modelar con cera II esculpir: Herculem f., modelar, escul­ cesar de hablar; finem iniuriis facere, poner término a las
pir un Hércules; ars fingendi, el arte de modelar, la escultu­ ofensas II término, punto final, muerte: fines fluviorum, las
ra II versus f., componer versos II [fig.] modelar, hacer, for­ desembocaduras de los ríos II grado supremo, colmo: hono-
mar: mentes ac voluntates f., formar, modelar las mentes rum popuii f. est consulatus, el consulado es la más alta
y las voluntades; a mente vultus fingitur, la cara es el es­ de las magistraturas que confiere el pueblo; fines bonorum
pejo del alma [= el semblante es modelado por la mente] II et malorum, el grado supremo de los bienes y de los males
fingir, simular; arreglar, componer, formar cambiando o dis­ [= del bien y del mal] II fin, finalidad, mira, objeto, propósito:
frazando; disfrazar, transformar, cambiar: vultum f., com­ domus f. est usus, el objeto de una casa es su utilización;
poner el semblante [adoptando una expresión determinada]; medicinae f., el objeto de la medicina II definición II medi­
crinem f., arreglarse el cabello; ad alicuius arbitrium se da, proporción.
f„ amoldarse al capricho de alguien II [con atributo]: eum Fam. finalis, finitimus.
esse te finge, qui ego sum, finge que tú eres el que soy Esp. fin, h. 1140, semicult. der.: finar, h. 1140; finado, 1490;
yo; finxit te... natura magnum hominem, la naturaleza finanza, 1855; del fr. f¡nance, 'hacienda', deriv. del ant. finer,
te hizo hombre grande II formar, educar, adiestrar: filium f., 'finiquitar, pagar'; financiero, 1855, del fr. financien fino,
educar a un hijo; voce paterna fingeris ad rectum, eres princ. s. xni, formado sobre el sust. fin, en el sentido de 'lo
educado hacia el bien por los consejos paternos; equum f., sumo, lo perfecto', y después 'sutil', etc.; fineza, princ. s. xvi;
adiestrar un caballo II representarse, imaginar, concebir, su­ finura, 1728; finústico, s. xx; afinar, 1220-50; afinación; afina­
poner: aliquid cogitatione, animo, animis f., representar­ miento; desafinar; desafinación; desafinado; refinar, 1611;
se algo con el pensamiento, imaginarse algo, figurarse algo; refinado; refino, h. 1570; refinamiento; refinería; entrefino;
ea quae finguntur, las cosas Imaginarias; leviorem suum arcifinio, 'que tiene límites naturales', h. 1850, del lat. tardío
casum f., imaginarse su desgracia como menos penosa; [con arcifinius, '[campo] encerrado en límites naturales o artifi­
or. inf.) finge aliquem fieri sapientem, imagínate que al­ ciales' [cpt. de arca, 'mojón', 'linde', y finís, 'límite']; sinfín.
guien se convierte en sabio II representar, imaginar, describir Del gr. télos, -eos, 'fin' [= finís]: teleología, med. s. xix [gr.
[a otro]: summum oratorem f., trazar el retrato del orador lógos, 'doctrina']; teleológico; entelequia, med. s. xix [gr. en-
ideal; res ficta, ficción II inventar falsamente o con mala in­ telékheia, de entelés, 'acabado, perfecto'; ékhó, 'yo tengo'].
tención, fraguar, forjar, urdir: fallaciam f., maquinar un ar­ - Gall. finar. - Port. fim; finar. - Cat. fi; finar. - Eusk. fin, fi,
did; causas f., inventar falsos pretextos; alia f., forjar men­ 'fino'; finalitate; findade, 'finura'; findu, 'afinar'; findura, 'fi­
tiras; sibi metum f., forjarse temores; metus alicui f., tra­ neza'; fingabe, 'infinito'; azken finean, 'finalmente'. - It .
tar de asustar a alguien. fine, 'fin'; finanza; fino, 'fino'; finezza; affinare; fín'a, infin'a,
Fam. fictus; figulus, -iinus, -lo, -latió; figmen; figura, prep. 'hasta'. - Prov. fin; afinar; finar. - Fr. fin, 'fin'; -nage;
-ro, -ratio, -ratus, -rativus; configuro; praefiguro, -ra- fine, -nement; finance, -cer, -cement, -cier, -ciérement; fin,
tio, -rator; refiguro; transfiguro, -ratio, -rator; fictilis, 'fino'; finaud, 'astuto'; finesse, 'finura'; finasser [< finesse];
-tor, -tio, -tus, -ticius, -tiosus; affingo; confingo, -fictio; -sserie, -sseur; fignoler, 'esmerarse'; affiner; raffiner, 'refi­
defingo; diffingo; effingo, -figies. nar'; -nage, -né, -nement, -nerie, -neur; enfin [< en fin]; télé-
Esp. fingir, h. 1440; heñir, 'amasar', 1495. der.: fingido; fin­ ologie, -gique; entéléchie. - Ingl. final; finance, 'administrar',
gimiento, 1495; finta, del it. finta, id., propte. fem. del pp. 'finanzas', 'rentas'; financial, -cier; fine, 'fino', 'afinar'; finery,
de fingere, 'amago de un golpe', 1732. - Gall. finxir. - Port. 'lujo'; finesse, 'artificio'; refine, 'refinar'; refinery, 'refinería';
fingir. - C at. fenyer. - It . fingere. - Prov. fenher. - Fr. fein- refinement. - A l. fein, 'fino'; Feinheit, 'finura'; final; Final;
dre, 'fingir'; feinte, 'ficción'; feint, -ter, -teur, -tise; feignant Ferner, 'ulterior', 'además'; Finanzen, 'Finanzas', 'Hacienda';
[a. faignant, ppr. de feindre, alterado en fainéant, por infl. Finanz, 'finanzas'; Finanzier, 'financiero'; finanzieren, 'finan­
de néant; v. fació]. - Ingl. feign, 'fingir'; feint, feigning, 'fic­ ciar', 'costear'; Finesse, 'finura'; raffiniert, 'refinado'; Raffine-
ción', 'engaño'. - A l. fingieren, 'fingir'; Finte, 'finta', 'ardid', rie, 'refinería'.
finió, -íre, -Tvi, -Ttum [finís], tr., poner limites, limitar, delimi­ finitimus [finitümus], -a, -um [fínis], adj., vecino, limítrofe,
tar: popuii Romani imperium Rhenum finiré, [contesta­ contiguo, cercano, colindante, fronterizo II [fig.] semejante,
ron] que el Rhin era la frontera del imperio del pueblo roma­ parecido [con dat.] II -tímí, -órum, m. pl., los pueblos vecinos II
no [= limitaba...]; cupiditates f., poner límite a las pasiones -tima, -órum, n. pl., los países limítrofes, fronterizos, vecinos.
II determinar, precisar, fijar, señalar: tempus f., fijar un pla­ Esp. finítimo, 'vecino'.
zo; spatia temporis numero noctium f., determinar los fínltíó, -ónis [finió], f., delimitación, límite II definición, expli­
espacios de tiempo por el número de las noches; [con ne y cación.
finítór 294

fínítór, -óris [finió], m., el que señala los límites; el agrimen­ tor, -m ativus, -m atio; o ffirm o, -matus, -m atio; inf ir-
sor II finitor [= finiens] circulus, el horizonte, mus, -mitas, -mo, -matio, -mor.
fínltus, -a, -um [pp. de finió]; -té, adv., de modo limitado, Esp. firme, h. 1140, del lat. vg. firm is [clás. firmus]. der.:
preciso. firmeza, h, 1250. Firma, 1206. - Port. firme. - Eusk. fermu,
Esp. finito, 2 ° cuarto s. xv. 'firme'; fermutasun, 'firmeza'; fermuki, 'firmemente'; irme,
finxí, perf. de fingó. erme, 'duro', 'firme'; irmatu, irmotu, irmetu, 'fijar'; irmo,
fió, fis, fíéri, factus sum [ús. como pasivo de fació], intr., ser bermu, berme, bermü, 'firme'; bermedun, 'garantizado'; ber­
hecho; hacerse, producirse; suceder, acontecer, resultar: te- ma tu, 'afianzar'; permatu, 'esforzarse. - It . fermo, 'parado';
rrae motus factus est, se produjo un terremoto II [locuc.] firma. - Prov. ferm. - Fr. firme. - Ingl. firm, 'firme', 'firma',
fieri ab, provenir de; inde fit; ex quo fit, ut; ita fit, ut, de 'razón social'. - A l. Firma, 'firma', 'casa comercial',
donde resulta que...; ut fit; ut fieri solet; ut fit plerum- físcális, -e [fiscus], adj., fiscal, del fisco; relativo al fisco.
que, como suele suceder; fiat, sea, lo admito; fieri non po- Esp. fiscal, 1495; secundariam., 'representante del ministe­
tuit aliter, no pudo ser de otro modo; fit saepe ut..., suce­ rio público en los tribunales', 1532. der.: fiscalía; fiscalizar,
de con frecuencia que...; fieri potest ut..., puede suceder med. s. xvii. - Eusk. fiskal; fiscaldegui, 'fiscalía' [lugar]; fískal-
que... II hallarse, existir, ser: nihil te fieri posse iucundius, go [cargo]; fiskalizatu, 'fiscalizar'. - Fr. fiscal, -lement, -User,
[se dice] que nada puede hallarse más agradable que tú II -lisation, -lité. - Ingl. fiscal.
convertirse en; ser hecho; ser nombrado, ser elegido: omnia físcélla, -ae [fiscus], f., cestita, molde [de mimbre para escu­
que fuerunt mulieris viri fiunt dotis nomine, todos los rrir quesos]; quesera.
bienes que fueron de la mujer pasan a ser del marido a título Esp. encella, 'forma de mimbres para hacer quesos', 1495;
de dote; cónsul factus est, fue nombrado cónsul II (con probte. de físcélla, id. [de donde saldría *heciella; cf. arag.
genit. de precio] ser estimado, ser valorado II [Relig.] ser faxella, valenc. fanzella, port. francelho]. - Fr. faiselle, 'ence­
ofrecido en sacrificio. lla'.
Esp. fiat [< fíat, 'hágase']. físcína, -ae [fiscus], f., cestita [de mimbre],
firmimén, -ínis [firmó], n., apoyo, soporte, base, fiscus, -i [cf. gr. physkos], m., cesta (de mimbre o de junco] II
firmámentum, -í [firmó], n., fundamento, base, apoyo, sos­ cestillo [para guardar dinero] II [fig.] caja [de caudales]; el te­
tén II prueba, confirmación II t El Firmamento [propte. 'cons­ soro, el fisco, la hacienda pública II el tesoro imperial; caja
trucción sólida']. imperial II ludaicus f., impuesto que pagaban los judíos [en
Esp, firmamento, h. 1440. - Fr. firmament. - Ingl. firma- provecho del emperador romano].
ment, 'c ie lo '.-A l. Firmament. Fam. fiscalis, -celia, -ciña; confisco.
firmátór, -óris [firmó], m., sostenedor, afirmador, defensor, Esp. fisco, 1471. - Eusk. fisko, 'hacienda pública'. - Fr. fisc.
firmítás, -átis [firmus], f., firmeza, solidez, consistencia: ani- fissílis, -e [fíndó], adj., rajable, hendible; fácil de hender o de
mi f., entereza de ánimo. abrir.
Esp. firmeza. - It . firmezza. - Prov. fermetat. - Fr. fermeté. Esp. fisil. - Fr. fissile. - Ingl. fissile.
firmítüdó, -ínis [firmus], f., solidez II [fig.] firmeza, constan­ fissíó, -ónis [fíndó], f., hendidura, rajadura; acción de hender
cia, energía, resistencia. o rajar.
firmó, -áre, -áví, -átum [firmus], tr., afirmar, dar firmeza, Esp. fisión. - Fr. fission. - Ingl. fission.
hacer firme, consolidar: corpora... labore f., robustecer los físsüra, -ae [fíndó], f., hendidura, corte, fisura.
cuerpos con el ejercicio; vocem f., fortalecer la voz; pacem Esp. fisura, 1765-83. - It . fessura. - Fr. fissure. - Ingl. fissure.
f., consolidar la paz; imperium f., consolidar la autoridad fissus, -a, -um [pp. de fíndó] II -um, -í, n., hendidura, fisura,
del mando II [Milit.] fortalecer, fortificar, poner guarniciones, raja, grieta II fisura [en las entrañas de las víctimas].
disponer fuerzas militares: locum magnis munitionibus f., Esp. fisirrostro [con rostrum, 'pico']. - It . fesso, 'hendido'. -
fortificar un lugar con grandes obras de defensa; praesidiis Fr. fesse, -ser; fissible.
f., defender con guarniciones; terga agminis f„ proteger, fistüca, -ae, f., pisón, martinete [para clavar postes o nivelar
reforzar la retaguardia de la columna II [fig.] confortar, ani­ el terreno],
mar, alentar; reparar las fuerzas: eius adventus nostros ffstüla, -ae, f., cañería, tubería, conducto, canal [para el agua]
firmavit, su llegada reanimó a los nuestros; animi firma- II flauta pastoril, zampoña II [Medie.] fístula, absceso II cála­
tus, firme de ánimo II confirmar, asegurar, apoyar: opinio mo, caña para escribir; caña II barbas [de la ballena] II poros
omnium gentium firmata consensu, opinión basada en [de las esponjas] II especie de molino de mano.
el consentimiento universal [= que se apoya en el común Fam. fistulatus, -losus, -lo, -labor.
sentir de todos los pueblos]; ratione f., apoyar en la razón; Esp. fístula, 1495. - Fr . fistule, -laire. - Ingl. fístula; fester.
haec omnia firma, confirma tú todos estos presagios II afir­ fístülátor, -óris [fístüló], m., tocador de flauta, flautista,
mar, asegurar, aseverar: vix quidquam firmare ausim, fístü litu s, -a, -um [fístula], adj., hueco; atravesado por tu­
apenas osaría yo afirmar algo; [con or. inf.] afirmar que: re- bos; fistuloso.
versuros firmaverunt, afirmaron que volverían. fístüló, -áre; -or, -árí [fístula], intr., tocar la flauta.
Esp. firmar, s. x. der.: firmante. - Ga l l -Port. firmar. - Cat, Esp. chillar, 'lanzar gritos agudos', 1490; en la E. Media,
fermar. - Ir. firmare, 'firmar'; fermare, 'parar'; fermata, 'pa­ chirlar, 1335; de un antiguo *chislar [cf. port. chilrar, gall. y
rada'; ant.: ferma. - Prov. fermar. - Fr. fermer, 'cerrar'; fer- arag. chilar, cat. xisclar, id., oc. ant. cisclar, fr. dial, síler y ei­
mé, -mement, -meture; ferme, 'granja'; fermier, 'granjero'; der] < *tsisclare < lat. fistüláre; cf. vasc. txistulari, 'tocador
fermoir, 'cierre', 'broche'; affermer, -mage; affermir, -misse- de flauta', y txistu, 'flauta vasca', 'silbido', der.: chilla; chille­
ment; raffermir, -missement; enfermen 'encerrar'; refermer, ría; chillerío; chillido, 1495; chillón, 1611; chirlo, 1570, 'herida
'volver a cerrar'; renfermer, 'encerrar de nuevo'; -mé. - Ingl. alargada en la cara', 'cicatriz resultante'; ant. 'golpe'; acaso
farm, 'granja', 'cultivar'; farmer, 'granjero', - A l . firmen, derive de chirlar, variante de chillar, por el chillido del que
'confirmar'; firmieren, 'firmar'; Firmung, 'confirmación'; recibe la herida. - It. fischiare; fischio. - Prov. cisclar.
Farm, 'granja'; 'hacienda'; Farmer, 'granjero', fístüiósus, -a, -um [fístula], adj., de forma de tubo, hueco,
firmus, -a, -um [cf. sánscr. dhárayati; dharmah, 'ley'], adj., fir­ poroso, agujereado.
me, sólido, fuerte, resistente, estable, seguro: firmi rami, Esp. fistuloso. - Fr. fístuleux.
ramas resistentes; area firma templis sustinendis, terreno físus, -a, -um, pp. de fídó.
sólido para soportar [= edificar] templos; firmus e gravi va- fíxíó, -ónis [figo], f., acción de fijar, de clavar,
letudine, restablecido de una grave enfermedad II [fig.] sóli­ fíxüra, -ae [figo] f., acción de fijar, de clavar II agujero, heri­
do, fuerte, robusto [opuesto frec. a ¡mbecillus]; duradero, da; señal, marca [de los clavos].
constante, firme; seguro, adicto, fiel: firmissima consola- fíxus, -a, -um [pp. de figo], adj., fijo, fijado, clavado, hundi­
tío, consuelo muy eficaz; f., popuius, pueblo fuerte; cohor­ do: solo fixi oculi, ojos fijos en el suelo II [fig.] fijado, fijo,
tes minime firmae ad dimicandum, cohortes sin consis­ seguro, cierto, decidido: fixum animo sedet, tengo la firme
tencia para combatir; firma argumenta, argumentos sóli­ intención [= está decidido en mi ánimo]; consilium fixum,
dos; opinio firma, opinión firme; f. socius, aliado fiel; propósito firme II -xé, adv., fijamente, sólidamente.
firmior candidatus, candidato más seguro [del triunfo]; Esp. fijo, 1256; fija, 'bisagra', der.: fijeza, fin s. xvn; fisgar
[poét.] fundus pascere f., tierra capaz de alimentar II [del lat. vg. *fíxícáre, der. de fíxus], 'pescar con fisga o ar­
-me; -mítér, ac/v., firmemente, con seguridad: f. insistere, pón', 1817, y en sentido figurado, 'burlarse diestramente',
permanecer a pie firme. 1605; fisga, 'tridente para pescar', 1519; 'burla', 1605; fisgón,
Fam. firmitas, -tudo; firmo, -mator, -mamen, -mamen- princ. s. xvn; fisgonear; fisgoneo; fijar, del lat. vg. *fíxáre,
tum; affirmo, -matio, -matus; confirmo, -matus, -ma­ 1570; fijarse, 'notar, reparar [en algo]', s. xix; fijación; fijador.
295 flamma
- !t. fisso, 'fijo'; fissare, 'fijar'. - Prov. fisar. - Fr . fixe, 'fijo', flágrans, -ntis [ppr. de flagró], adj., ardiente, inflamado: fla-
'firme'; fixer, 'fijar'; flxé, -xement, -xité, -xage, -xateur, -xa- grantissimo aestu, en lo más ardiente del estío II [fig.] ar­
tion. - Ingl. fix, 'fijar'; fixed, 'fijo'; fixation; fixity; fixture; diente, ardoroso, entusiasta, valiente: flagrantissima co-
affix. - A l. fix, 'fijo'; fixieren, 'fijarse'; Kruzifix, 'crucifijo'; Pra- hortium, la más valiente de las cohortes; flagrantius stu-
fix, 'prefijo'; Suffix, 'sufijo*. dium , entusiasm o, celo más a rdiente II brillante,
flábellum, -I [dim. de flábrum], n., abanico II [fig.] seditio- resplandeciente: sidéreo flagrans dipeo, resplandeciente
nis f., atizador, promotor de la sedición. con su rutilante escudo II [Dcho.] flagranti crimine, en fla­
Esp. flabelo, 1220-50. cpt.: flabelicornio; flabeliforme; fia- grante delito II -ntér, adv., con ardor, ardientemente.
belífero. Esp. flagrante, 1444, 'que se está ejecutando actualmente';
flábílis, -e [fió], adj., aéreo, del aire; del soplo II espiritual, de donde en flagrante [delito], princ. s. xvu, o infraganti [de
t flábráríus, -í [flábrum], m., esclavo que abanica, la locuc. lat. in fragranti crimine, que aparece en el código
flábrum, -I [fió], n., [gralte. en pl.], soplos [de los vientos], de Justiniano, año 533]; locución vulgar: en fragante. - Fr.
t flaccéó, -ere [flaccus], ¡ntr., estar flácido, lánguido, desma­ flagrant. - Ingl. flagrant, 'notorio'. - A l. flagrant, 'ardiente',
yado. flágrantía, -ae [flágró], f., calor, ardor, fuego: f. oculorum,
flaccescó [-ciscó], -ere [incoat. de flaccéó], ¡ntr., volverse fláci­ el fuego de las miradas II [fig.] sentimiento ardiente, pasión,
do, enflaquecer II languidecer, debilitarse, perder su energía, flágró, -áre, -áví, -átum [cf. flamma, fulgur,... gr. phlégó;
t flaccTdus, -a, -um [flaccus], adj., flácido, lánguido, des­ sánscr. bhrájate, 'brillar'; lit. blizgeti], ¡ntr., quemar, estar ar­
mayado, débil, flojo. diendo, arder: flagrant arenae, arde la arena II [fig.] bello
Esp. flácido, fin s. xix, cult.; lacio, 1220-50, 'flojo', 'no riza­ f., arder en guerra II arder, consumirse, estar consumido o
do', 'ajado', der.: flaccidez. - Eusk. flaku, 'débil'; flakatfu}, abrasado [por una pasión], arder en deseos de: f. inopia et
'enflaquecer', 'estar sin fuerzas'; flakia, 'debilidad' [por ham­ cupidinibus, estar consumido por la pobreza y las pasiones;
bre); flako; flakaldi, 'abatimiento'; flakezia, 'extenuación'; amore f., abrasarse de amor; odio f., estar dominado por el
flakuska, 'enfermizo'. - Fr. flaque [a. flasque]; flaccidité; flé- odio; [con inf.] desear ardientemente II [fig.] ser presa de, ser
trir, [a. fleistrir < fraistre, flestre, 'flaco']; flétri, -trissement, víctima de: f. rumore malo, ser objeto de comentarios des­
-trissure. - Ingl. flaccid. favorables, tener mala fama; f. infamia, flagitiis, estar cu­
flaccus, -a, -um, adj., flácido, caído, colgante II de orejas col­ bierto de infamia II [refer. a cosas]: ut cuiusque studium
gantes II Flaccus, -T, m., sobren, rom. II Flacilla, -ae, f., so­ flagrabat, según el capricho de cada uno II [poét.] fr., amar
bren. rom. de mujer. apasionadamente [Hebem, a Hebe],
Fam. flacceo, -cesco, -cidus. Fam. flagrans, -ntia; conflagro, -gratio; deflagro, -gra­
Esp. flaco, 1220-50, semicult. der.: flacucho; flacura; flaque­ fio.
za, h. 1280; flaquear, h. 1600; flaquera; enflaquecer, h. 1250; Esp. flagrar, 'arder'.
enflaquecimiento. - Fr. flache, -cheríe. flagrum, -í, n., látigo, azote, correa II [fig.] ad sua flagra de-
t flágeltátíó, -ónis [flágelló], f., flagelación; acción de azo­ ducere, tratar a latigazos [= hacer ir hacia sus látigos], tratar
tar. como a un esclavo.
Esp. flagelación, princ. s. xvu. - Fr. flagellation. - Ingl. flage- flámén, -ínis [cf. fílámen, por el apex de lana que coronaba
llation. su bonete?; acaso relac. con el sánscr. brahmán-, 'sacerdote'),
flágelló, -áre, -ávT, -átum [flagellum], fr., flagelar, azotar, m., flamen, sacerdote [adscrito al culto de una divinidad par­
golpear II torturar II acaparar: annonam, provisiones. ticular],
Esp. flagelar, 1382. der.: flagelante, 1611. - Fr. flageller, -llant, Fam. flamonium, -minica, -mini(c)us.
-llateur. - Ingl. flagellate, -llant. Esp. flamen, 'sacerdote'. - Fr. flamlne; cf. brahmane, -ñi­
flagellum, -I [dim. de flagrum], n., látigo, azote, flagelo II co­ que, -nisme. - Ingl. flamen.
rrea II sarmiento [de vid]; vastago, tallo flexible II brazo, ten­ flámen, -ínis [fió], n., soplo, aliento: flamina tibiae, modula­
táculo II mechón [de cabellos). ciones de la flauta II viento, brisa,
Fam. flagellum, -gitriba; flágelló, -latió. t flamentum, -í [fió], n., soplo [de viento],
Esp. flagelo, 1444. der.: flagelado [Biol.]. - Prov. flag?l. - Fr. flámíníca, -ae [fem. de flámen], esposa del flamen.
fléau, 'azote' [a. flael, flaielY, flagellaire, -He, -lié. - Ingl. cf. flámíní[c]us, -a, -um [flámenj, adj., del flamen II -níum, v.
flail, 'azotar'. flámóníum II Flámíníus, -í, m., Flaminio [gentilicio rom.] II
flágítátíó, -ónis [flágító], f., petición exigente, exigencia; re­ -níus, -a, -um, de Flaminio II -níanus, -a, -um, de Flaminio II
clamación apremiante, instancia, flámínía, -ae, f., casa del flamen; esposa del flamen; sacer­
flágítatór, -óris [flágító], m., el que reclama con insistencia; dotisa al servicio de la esposa del flamen II Flámínía [vía],
reclamante II acreedor apremiante, -ae, f., vía Flaminia [calzada que conducía de Roma a Rími-
flágltíósus, -a, -um [flágítíum], adj., escandaloso, deshonro­ ni].
so, vergonzoso II -si, adv., de manera infame, escandalosa, flamma, -ae [cf. *flagma, de flagro; fulgur,...; cf. gr. phlég-
deshonrosa; vergonzosamente. ma, phlegmós], f., llama, fuego: ffammis inícere, arrojar a
Esp. flagicioso, 'que comete graves delitos'. - Ingl. flagi- las llamas; flammam concipere, prenderse fuego; flamma
tious. ferroque, a hierro y fuego II [prov.] flamma fumo est pró­
flágítíum, -I [flágító], n., reclamación ruidosa y escandalosa xima, la llama está próxima al humo [= una falta leve va se­
[ante la puerta de uno para protestar contra su conducta o guida de una más grave] II [fig.] fuego, llama [de pasión]; pa­
exigirle algo); escándalo; acción deshonrosa, infamante, es­ sión, deseo, amor, vehemencia, ardor: f. oratoris, vehemen­
candalosa; infamia, ignominia, deshonra, torpeza, crimen: cia oratoria; f. am oris, el fuego del amor; flam m as
flagitiis atque facinoribus coopertus, cubierto de infa­ assumere, concebir un nuevo amor; digne puer meliore
mias y de crímenes; noctis longitudo flagitiis contereba- flamma, oh joven digno de mejor amor II f. civilis discor-
tur, toda la noche se malgastaba en infamias; flagitium ti- diae, el fuego de la discordia civil II color de fuego, brillante
mere, temer la deshonra; flagitium hominis!, ¡baldón de II Flamma, -ae, f., sobren, rom.
hombre! II [personific.] hombre perdido, criminal, disoluto: Fam. flammula, -meus, -mo, -migo; inflammo, -matio;
omnium flagitiorum... circum se... catervas habebat, flammifer; flammi-; flammigero.
tenía en torno suyo... pandillas... de indeseables. Esp. llama, 'lengua de fuego', 1220-50. der.: llamarada,
Esp. flagicio, 'delito grave'. 1490; chamuscar, princ. s. xv, del port. chamuscar, id., deriv.
flágító, -áre, -áví, -átum, fr., pedir con insistencia, reclamar de chama, 'llama' [< lat. flamma]; chamuscado; chamusqui­
de modo apremiante, exigir: poseeré et f., pedir y exigir; na, 1495; de ahí chamuchina, 'naderías', 'cosas insignifican­
causa postulat, non flagitat, la causa lo pide, pero no lo tes', 1604, ‘riña, alboroto', 1729; chamarasca, 'leña que le­
exige; ea quae tempus... flagitat, lo que exigen las cir­ vanta mucha llama, 1729; charamusca, [de chamarusca], id.;
cunstancias II [con abl. y acus.] ab aliquo aliquid f., exigir a chamiza, 1601, 'chamarasca, leña menuda', 'cañizo emplea­
uno algo; [doble acus.] me frumentum flagitabant, me do para techar chozas' [del port. chamiza o gall. chamiza,
exigían trigo; [abl. y ut] flagitabatur ab iis ut, se les pedía id.]; chamizo, 'leño medio quemado', 1729, 'choza cubierta
con insistencia que; [con inf. u or. inf.) exigir que... II [Ocho.] de chamiza', 'tugurio', culi.: flama. - Gall.-Port. chama; cha­
demandar, citar ante los tribunales II tratar de seducir. muscar; chamico [gall. -zo]. - Cat. flama. - Eusk. lama, 'lla­
Fam. flagitator, -tatio; efflagito, -tatio, -tatus; reflagi- ma'. - It . fiamma, 'llama'. - Prov . flama; auriflama. - Fr .
to; flagitium, -tiosus. flamme, 'llama'. - Ingl. fíame, 'llama', 'arder', 'quemar'; cf.
flagitriba, -ae [flagrum, gr. tríbó, 'desgastar'], m., el que flamingo, 'flamenco', 'flamante'. - A l. Flamme, 'llama'; flim-
desgasta el látigo [a fuerza de recibir sus golpes]. mern, 'brillar', 'brillo'.
flamméus 296

flamméus, -a, -um [flamma], adj., de llama, brillante, de adv., llorando, con llanto, con lágrimas; tristemente, lamen­
fuego, llameante II de color de fuego II -um, -í, n., velo nup­ tablemente.
cial [de color de fuego, usado por la novia]: flammea con­ Esp. feble, 'falto en peso o en ley' [refer. a monedas], 1497,
tení, cambia a menudo de marido [= desgasta los velos nup­ del ant. feble, 'débil', 1220-50, tomado del cat. feble, id., s.
ciales], xm [cf. fr. faible], der. de flébílis; flébil, 1515, cult. - G all. fe-
Esp. flameo, cuit . ble. - It. fiévole, 'débil'. - Fr. faible, 'débil'; faiblesse, 'debili­
flammi-, l.er elemento de cpt. [= flamma]: flammlcómans, dad'; faiblir, 'flaquear', 'ceder'; affaiblir, -blissant, -blisse-
de cabellera de llamas; flammTcrémus, consumido por las ment. - Ingl. feeble, 'débil'; feebly; foible, 'punto flaco', 'de­
llamas; flammíflüus, que fluye llameante; flammigéna, bilidad'. - A l. Faible, 'flaco', 'predilección',
hijo del fuego [= de Vulcano]; flammípés, rápido como la flectó, -ére, flexl, flexum, tr., doblar, plegar, curvar, encor­
llama; flammípótens, señor del fuego; flammTvómus, que var: genua f., doblar las rodillas; ramum f., encorvar una
vomita llamas;... rama; arcum f., curvar un arco II volver, hacer cambiar de di­
flamm ífer, -éra, -érum [flamma, feró]; -mfger, -éra, rección, dirigir: currum f., conducir un carro; equos f., ha­
•érum [flamma, geró], adj., ardiente, inflamado; que lleva cer evolucionar a los caballos; hiñe [silva] se fiectit sinis-
llamas. trorsus, a partir de aquí [la selva] tuerce a la izquierda [= se
Esp. flamígero, med. s. xv. extiende hacia...]; flexum mare, mar que forma una curva,
flammígéró, -áre [flamma, gérd], intr., echar llamas, golfo, ensenada; flexo in vesperam die, inclinándose ya el
flammígó, «are [flama, ágó], tr., lanzar, echar llamas. día hacia la tarde; [fig.] viam f., cambiar la ruta II bordear
Esp. llamear, h. 1250; flamear, 1696, a través del cat. flame- [un obstáculo); doblar [un cabo]: in flectendis promuntu-
jar. der.: llameante. - It . fiammeggiare, 'llamear', riis, para doblar los cabos II Ifig.] volver, plegar, doblegar, in­
flammó, -áre, -áví, -átum [flamma], tr., inflamar II [fig.] ex­ clinar [el carácter, la voluntad, los ánimos]: ad rem f., incli­
citar II dar color de fuego, teñir de rojo II intr.; [poét.j arder, nar hacia una cosa; ab re f., desviar de una cosa; aliquem a
llamear: flammantia lumina, ojos inflamados. proposito f., apartar a uno de su propósito; mentes ab ali-
Esp. flamante, h. 1440, del it. fiammante, por alusión al co­ qua re ad aliquam rem f., desviar los ánimos de una cosa
lor brillante de las cosas nuevas; soflama, 'sofocación que hada otra; versus qui in Tiberium flecterentur, versos
sube al rostro', 1739; de ahí, 'perorata provocante', 1739; de- que se podían volver contra Tiberio II doblegar, conmover,
riv. de soflamar, 'abochornar', 1739, probte. del cat. dial, so­ mover, convencer, ablandar: oratione aliquem f., conven­
flamar, 'chamuscar' [de sufflamáre, cpt. de sub y flammoj. cer a uno con sus palabras; fata f., desviar los destinos; si se
- Cat. flamar. - Ir. fiammare, 'brillar'. - Prov. flamar. - Fr. aplaca la ira de los dioses II dar Inflexiones [a la voz], modu­
flammant; flammer. lar II [Gram.] derivar [las palabras]; pronunciar con acento cir­
flammüla, -ae [dim. de flamma], f., Mamita II flámula, bande­ cunflejo II intr., volverse, desviarse, dirigirse, encaminarse: in
rín [de la caballería]. Oceanum, hacia el Océano; a veneratione Augusti orsus
Esp. flámula, cult., 1579-90. - It . fiammola. - Rum, flamurá. flexit ad victorias Tiberii, habiendo comenzado por un
- Prov. flamb$l. - Fr. ant.: flamb(l)e; flambeau, 'antorcha'; homenaje a Augusto, pasó a [referirse a] las victorias de Ti­
flamber, flamboyer, 'brillar'; flambé, -bée, -blement; -boie- berio.
ment, -boyant. - Ingl. flambeau, -boyant. Fam. flexus, -xuosus, -xio, -xura, -xilis, -xibilis; flexani-
fiámónTum, -T [flamen], n., sacerdocio, dignidad de flamen, mus; flexiloquus; flexipes; circumflecto, -flexus; de-
t flasca, -ae, f.; -có, -ónis, m. [voz tomada del germ. en épo­ fiecto; deflexio, -xus; inflecto, -flexio; reflecto; refle-
ca muy tardía], frasco. xio, -xus.
Esp. frasco, 1570. der.: enfrascar; fiasco, 1884, del it. frasco, It. fléttere, 'doblar'. - Fr. fléchir; ant. flechier [< *fiéctTcáre],
'botella', 'fiasco'; frasquera. - Fr. flacón, -onnage, -onnier; 'doblar', 'doblegar'; fléchissement, -sseur; infléchir, 'encor­
fiasco [< it.]; fiasque. - Ingl. flagon. var', 'doblar'; réfléchir, 'reflejar'. - Ingl. flex. - A l. flektieren,
+ flato, -áre [fió], Intr., soplar; tocar la flauta. 'conjugarse o declinarse' (Gramát.).
Esp. flauta, 1335; probte. del ant. oc. flauta, id., h 1200, de- fléó, -ére, -évT, -étum, intr., llorar, derramar lágrimas: flendo
riv. acaso del v. flautar, 'tocar la flauta', s. xn, procedente del rubent ocelli, sus ojitos están enrojecidos de tanto llorar; f.
cruce del lat. flatáre, id., con el oc. flaujar, id. [de flaujol, alicui, llorar en el seno de alguno; fletur, se llora II destilar,
'caramillo, < lat. vg. *flabeolum, clás. fíabellum, aparato gotear: flevit in templis ebur, el marfil destiló agua en los
de soplar'], der.: aflautado, s. xix; flautero; flautín; flautista; templos II tr., llorar: aliquid, algo; aliquem, a alguien; filii
enflautar; flautado. - Fr . fleurer, 'oler a' [var. flourer; < a. necem f., llorar la muerte de un hijo; f. servitutem, lamen­
fleiur < lat. vg. *flator, con ínfl, de freur], tar su esclavitud II decir llorando, lamentándose: amorem f„
flátór, -órls [fió], m., soplador; tocador de flauta; fundidor, cantar tristemente sus amores II [con or. inf.] deplorar que,
t flátüra, -ae [fió], fr, soplo; viento II fundición, lamentar que: flentes occumbere segni leto, lamentándo­
flátüs, -üs [fió], m., soplo, respiración, aliento, flatulencia II se de sucumbir en una muerte cobarde II [fig.] dejar correr,
sonido, son [de la flauta] II soplo, viento, brisa II espíritu, destilar, manar, gotear: plaga sanguinem, la herida mana
alma II [fig.] fortunae f„ el soplo de la fortuna II orgullo so­ sangre.
berbia. Fam. flebitis; affleo; defleo.
Esp. flato, 1490, 'acumulación molesta de gases en el tubo flétüs, -us [fléó], m., llanto; lágrimas, lloro, gemido: fletum
digestivo', der .: flatulento, 1555; flatulencia; flatoso. - alicui movere, hacer llorar a uno.
Gall.-Port.: flato. - It. flato, 'soplo'. - Prov. fíat. - Fr. flatulen- fléví, perf. de fléó.
ce, -lent; -tuosité. - Ingl. flatulence, -cy; -lent; cf. flavofujr. flexanímus, -a, -um [flectó, anímus], adj., que mueve el
flávéó, -ere [flávus], intr., ser amarillo o rubio; amarillear, ánimo, conmovedor II transportado, delirante, arrobado,
flávescó, -ere [incoat. de flávéó], intr., volverse amarillo; flexl, perf. de flectó.
amarillear; dorarse II marchitarse, flexíbllis, -e [flectó], adj., flexible, dócil: f. vox, voz modula-
t flávícómus, -a, -um [flávus, coma], adj., de cabello rubio. ble, suave.
Flavíóbríga, -ae, fr, c. de la Tarraconense. I 1 D. Esp. flexible, 1585. der.: flexibilidad; inflexible; inflexibili­
Flávíus, -a, -um [flávus], adj., de Flavio [n. de familia rom.] II dad. - Fr. flexible; inflexible. - Ingl. flexible. - A l . flexibel,
-vTális, -e, un Flavial [sacerdotes instituidos por Domiciano 'flexible'.
en honor de la familia Flavia] II -vTánus, -a, -um, de Flavio: flexílis, -e [flectó], adj., flexible, plegable II curvado,
Flavianae partes, el partido de Vespasiano [de la famila de flexiloquus, -a, -um [flexus, lóquor], adj., de sentido ambi­
los Flavlos] II Flavia, -ae, fr, nombre gentil, rom. añadido a guo, sinuoso [al expresarse].
gran número de ciudades. fléxíó, -ónis [flectó], fr, flexión [acción de doblar o plegar]: f.
flávus, -a, -um [cf. ant. a. al. bláo, 'azul', 'amarillo'; ingl. blue; vocis, inflexión, modulación de la voz II rodeo II recodo.
ant. irl. blSr], adj., amarillo, dorado, rubio, rojizo II -vus, -?, Esp. flexión, 1580. der.: flexionar; flexor; flexivo. - Eusk. fle­
m., moneda de oro. xio. - Fr. flexión. - Ingl. flexión. - A l. Flexión.
Fam. Flavius; flaveo, -vesco, -vicomus. flexipes, -édis [flectó, pés], adj., de pie flexible, que avanza
Esp. flavo [color], - Cat. cf. blau, 'azul'. - Fr. bleu, 'azul'; cf. arrastrándose [refer. a la hiedra],
blue-jean[sj. - Ingl. cf. blue [< fr. < *blávus]. flexüósus, -a, -um [flexüs], adj., tortuoso, sinuoso.
flébílis, -e [fleo], adj., digno de ser llorado; lamentable, de­ Esp. flexuoso. - Fr. flexueux, -xuosité.
plorable, lastimoso II que hace llorar; conmovedor, aflictivo II flexura, -ae [flectó], fr, flexión, curvatura; sinuosidad, infle­
[refer. a la voz]: f. vox, voz lastimera, lacrimosa II que llora, xión, desinencia [nominal o verbal],
afligido, triste: f. sponsa, afligida esposa II -bTIé; -bílTtér, Esp. flexura. - Fr. flexure. - Ingl. flexure.
297 fluctuó
flexus, -a, -um, pp. de flectd. flóresco, -ére [fncoat. de floreó], intr., comenzar a florecer, a
flexus, -üs [flectó], m., flexión, curvatura, curva, sinuosidad, echar flores II [fig.] empezar a brillar, a distinguirse; prospe­
recodo: flexus viae, recodo dei camino II [fig.] giros, vueltas, rar II abundar.
vicisitudes, fases [de las cosas]: videre flexus rerum publi- Esp. florecer, 1220-50. der.: floreciente, 1580; florecimiento;
carum, ver las vicisitudes de los asuntos públicos II vuelta [en florescencia. - Gall. eflorecen - Ingl. inflorescence.
los extremos de la pista del circo]; tránsito, paso; [fig.] mo­ flóréus, -a, -um [flos], adj., de flores II cubierto de flores, flo­
mento crítico: f. aetatis, el paso de una edad a otra; f. au- rido.
tumni, el declinar del otoño II [Gram.] derivación; inflexión; flórídus, a, -um [flos], adj., florido, cubierto de flores II bri­
desinencia [nominal o verbal], llante, resplandeciente II [fig.] f. aetas, la flor de la edad II
flictüs, -ús [fllgó], m., choque, golpe, florido [refer. al estilo],
flígó, -ere, -xí, -ctum, fr., chocar, golpear, tropezar contra. Esp. florido, h. 1330. - Fr. florés [taire]. - Ingl. florid.
Fam . affligo; afflictus, -ctio, -ctor; afflicto, -tator, -ta- flórífér, -éra, -érum [flós, feró], adj., que lleva flores, que
tio; confligo; conflictus, -cto, -ctor, -c(ta)tio; effligo; ef- produce flores; florido; adornado, cubierto de flores.
flictim; infligo; profligo (-ere), -go (-are), -gatus, -ga- Esp. florífero. - Fr. florifére.
tor. flórílégus, -a, -um [flos, legó], adj., recogedor de flores [o
fio, fiare, fláví, flátum [cf. fleo, fluó, follis; ant. a. al. bléen, de jugo o polen de flores],
blásan; ingl. blow], intr., soplar: simul fiare sorbereque Esp. florilegio, 1765-83. - Fr. florilége. - Ingl. florilegium.
haud facile est, no es fácil a la vez soplar y sorber II tr., ex­ flórüí, perf. de flóréó.
halar: flammam f., vomitar llamas II soplar en un instrumen­ t flóruientus, -a, -um [flós], adj., esmaltado de flores II [fig ]
to musical, tocar un instrumento de viento: tibia flatur, sue­ en la flor de la edad.
na la flauta II fundir [metales], batir, acuñar [monedas]: aes flós, flóris, m., (n. en la decad.], flor: flore impediré caput,
flatum, cobre fundido II [fig.) magna f., hablar con pala­ ceñir la cabeza con [una guirnalda de] flores; flores verni,
bras grandilocuentes. flores primaverales II jugo de flores, néctar II la flor [de algo,
Fam . flator, -tus, -tura; flamen, -mentum; flabrum, es decir, la parte más escogida]: olei f., la flor del aceite, el
•bellum, -brarlus, -bilis; flato; afflo, -flatus; circumflo; aceite de mejor calidad; cenae f., el plato más delicado de
confio, -flatilis; deflo; difflo; effto, -flatus; inflo, -flatus la cena II vello, bozo [de los jóvenes] II [fig.] la cualidad más
(adj.), -flatus (m.), -flatio, -flator; perflo, -flabilis; reflo, saliente de una persona o cosa: f. iuventutis, la flor y nata
•flatus; suffio, -flatus, -flatorium, -flamen, -flamino; in­ de la juventud; in flore virium, en la plenitud de sus fuer­
suflo. zas; f. aetatis, la flor de la edad II [Retór.] brillantez, gala­
It. flatare, 'respirar'. - Ingl. cf. blow, 'soplar', 'soplo', nura [del estilo]: eloquentiae flores, las galas de la elo­
flóccó, -áre [floccus], tr., despojar de su lana, cuencia; verborum sententiarumque flores, las figuras
ftóccus, -i, m., vedija [de lanaj; hilacha, hilo, fleco II pelusa, ve­ de dicción y de pensamiento II la flor del capitel, la hoja de
llo [de una tela] II [fig.] objeto de poco valor, cosa insignifi­ acanto.
cante, friolera: flocci non facere, no hacer ningún caso de, Fam . floscellus; floreus, -ridus, -rulentus; Flora; flo­
importarle a uno un bledo, no estimar en nada; flocci face- reo, -rens, -resco; deflore(sc)o; defloro, -ratio; efflores-
re, hacer poco caso de, estimar en poco; hacer un poco de co; infloresco; praefloreo, -floro; florifer; florilegus.
caso de, estimar un poco Esp. flor, s. x. der.: floración; florear, 1609; floreo, 1490; flo­
Fam. flocco; deffloco. rero; florete, 'espadín embotado', 1732, del it. fioretto, que
Esp. fleco, 1680 [ant. flueco, 1490]. der.: flequillo. - Port. probte. significó el botón que cubría la punta del florete y
froco. - Eusk. bloka, ploka, 'pelusa' [del lienzo]. - It . fiocco. - después el arma; florín, 1374, del it. fiorino, 1252, que en un
Rum. floc. - Prov. í I q c . - Fr . flocon [a. floc]; -conner, -con- principio designaba una moneda de Florencia, en la que fi­
neux. guraba el lirio de los Médicis; florista; florón, 1640, del it. fío-
Flora, -ae [flós] f., Flora [esposa de Céfiro, diosa de las flores]; rone; aflorar, 1875, del fr. affleurer, id., 1379; afloramiento;
Florae ludí, juegos florales [= de la diosa Flora] II -ruis, -a, desflorar, s. xiv. cpt.: flordelisar; floricultor, 1884; floricultura;
-um; -ális, -e, adj., de Flora II -ralla, -íum o -íórum, n. pl., floripondio, 1590; chirumen; firuletes, amer. s. xx. Del gr.
las Florales [fiestas en honor a Flora] II -rálícTus, -a, -um, rela­ ánthos, 'flor': antología, 1765-83 [gr. anthología, id. = lat.
tivo a los juegos florales. florilegium; legó, 'yo cojo', yo recojo']; antológico; exante­
Esp. flora, 'conjunto de plantas de un país', 1884. Floral ma, 'especie de eflorescencia morbosa', 1606; exantemático;
1765-83; florales [juegos]. - Rum. florar, 'abril'. - Fr . flora, antera [gr. anthérós, 'florido', de ánthos]; antozoo [gr.
-real, -ral, -ralles. - Ingl. flora, -ral. - A l. Flora 'flora', 'vege­ zóion, 'animal']. - Port. flor; florim. - Cat. flor. - Eusk. lora,
tación'. lore, flore; eralora, 'primavera'; loregabe, 'sin flor'; loredun,
flórens, -ntis [ppr. de floreó], adj., florido, floreciente, en 'florido'; loretsu, 'florido'; lora- [en deriv. y eptos.]: loraburu,
flor, que tiene flores II brillante, resplandeciente: florentes 'capullo'; loradenda, 'floristería'; ioradi, 'flora'; lorategi, 'jar­
catervae, escuadrones resplandecientes II [fig.] floreciente, dín'; loratu, 'florecer'; etc. - It . flore, 'flor'; fioretto, 'floreci-
feliz, próspero, rico: florentissimis rebus, en el colmo de la Ila', 'florete' (arma); fiorino, 'florín' (moneda). - Rum. floare.
prosperidad; florens aetate, en la flor de la edad; florens - Prov. flor. - Fr. fleur [a. flor, flour]; -rage; fleurdelisé; fleu-
aetas, la edad floreciente [= la juventud]; f. fortuna, prós­ ret, 'florete'; fleureter; fleurette [a. floreíte]; florín [< it. fio­
pera fortuna II (Retór.J florentes oratores, oradores de esti­ rino < flore]; fleuron [< it. fiorone]; -ronné; fleuriste; flor-,
lo florido, brillantes II Flórentla, -ae, f., Florencia (c. de Etru- florí-, -flore; affleurer, 'aflorar', 'enrasar'; -rement; effleurer,
ria] II -ntlnus, -a, -um, de Florencia, florentino II -nter, adv., 'desflorar'; -rage, -rement; anthologie; exanthéme, -théma-
de modo florido, brillante. II4C. teux, -thématique. - Ingl. flower, 'flor', 'florecer'; floweret,
Esp. florentisimo, adj. sup. de floreciente. 'florecilla'; flowery, -ring; floret; florín, -riste; cf. flour, 'hari­
flóréó, -ere, -üí [flós], intr., florecer, estar en flor: omnis flo- na' [cf. fr. fleur de farine] cfr. bloom, 'flor'; blossom, 'flor',
ret ager, todo el campo florece; térra floret, la tierra se cu­ 'florecer'. - A l . Flor, 'florecimiento'; Florett, 'florete'; cf. Blu-
bre de flores; florent modo nata [verba], las palabras re­ me, 'flor'; blühen, 'florecer'; Blüte, 'floración'; Blut, 'sangre';
cién nacidas [= creadas] tienen lozanía; Graecia tum flore- bluten, 'sangrar'.
bat, G. estaba entonces en todo su esplendor II brillar, floscellus, -T, m.; floscüla, -ae, fl; floscülum, -T, n.; floscu-
sobresalir, distinguirse: in aliqua re f., brillar en algo; aeta­ lus, -T, m. [dim. de flos], florecilla, flor tierna, capullo II flor
te et virium robore f., estar en pleno apogeo en cuanto a y nata II [Retór.] adorno [del estilo].
la edad y vigor físico; acumine ingenii f., brillar por la agu­ Esp. flósculo, h. 1800.
deza de su ingenio II [fig.] abundar en, estar provisto de: flucti- [fluctüs < flüó], 1.er eiem. de compuestos [fluctícola,
opibus f., tener riquezas en abundancia II tener colores bri­ flucticolor, fluctigena,...].
llantes, brillar: tibí pampineo gravidus autumno floret fluctífrágus, -a, -um [fluctüs, frangó], adj., que rompe tas
ager, en tu honor el campo fecundo resplandece con los olas [cf. rompeolas].
pámpanos del otoño II cubrirse [el vino] al fermentar de una fluctuátló, -ónis [fluctuó], f., fluctuación, agitación, pertur­
capa blancuzca. bación; irresolución, duda, vacilación.
Cat. florir. - It . fioríre, 'florecer'; fioritura, 'floración'. - Rum. Esp. fluctuación, 1490. - Fr. Ingl. fluctuation.
inflorl. - Prov. florir. - Fr. fleurír, 'florecer' [a. florir < lat. vg. fluctúo, -áre, -ávl, -átum; -or, -ári, -átus sum [fluctüs],
•florire]; fleuri [a. flor/]; fleurissant; florissant [< a. florir]; fio- intr., estar agitado [el mar]; flotar a merced de las olas; fluc­
ritures, 'floreo' (music.); floraison, 'floración'. - Ingl. flourish; tuar II [fig.] fluctuar, vacilar, dudar, estar irresoluto: f. ani­
- A l. florieren, 'florecer'. mo; [con interr. indir.] preguntarse si... o si...
fluctüósus 298

Esp. fluctuar, h. 1525. der.: fluctuante. Cf. flota, flotar, etc. iban bien en la actualidad; res fluit ad interregnum, la si­
- Eusk. fluktuatu, 'fluctuar'. - It . fluttuare. - Fr. fluctuer. - tuación tiende a un interregno II [Retór.] fluir [el estilo, bien
Ingl. fluctuate. o mal]; ser fluido, fácil; ser uniforme, monótono, sin ritmo II
fluctüósus, -a, -um [fluctüs], adj., proceloso, tempestuoso, deslizarse, escaparse insensiblemente, desvanecerse, pasar,
de agitadas olas [refer. al mar] II que hace aguas [refer. a las desaparecer: fluent arma de manibus, se escaparán de sus
piedras preciosas]. manos las armas; [fig.] fluit voluptas corporis, se desvane­
fluctüs, -üs [flüó], m., onda, ola, oleaje, oleada; agitación de ce el placer físico II fundirse, derretirse, enervarse, decaer:
las aguas: motos comportera fluctus, sosegar las agitadas mollitia f., enervarse en la molicie; Gallorum corpora...
olas; excitare fluctus in simpulo, provocar una tempestad fluere, [sabia] que los cuerpos de los galos se debilitaban;
en un vaso de agua [= hacer mucho ruido por nada] II ondas ex illo fluere spes Danaum, desde aquel día se desvane­
[magnéticas] II [poét.] torbellino [de fuego]: f. incendiorum cieron las esperanzas de los dáñaos II tr., destilar, producir
II emanaciones odoríferas [f. odorum] II mar: iré per lon­ [un líquido]: f. vina, producir vinos; f. lac et mel, destilar
gos fluctus, Ir a través de los vastos mares II [flg.] agitación, leche y miel.
turbulencia, revolución: civlllbus fluctibus se committe- Fam. flúor; fluidus; fluens; fluentum, -tisonus, -to;
re, comprometerse en las luchas civiles; f. contionum, el tu­ fluito; fluto; -fluus; -fluvium; flumen; Flumentana; flu-
multo de las asambleas; fluctus civiles, los vaivenes políti­ vius, -vialis; fluctus, -tuo, -tuatio, -tuosus; fluctifragus;
cos. fluctifluxus (adj.), -xus (m.), -xio; affluo; affiuens, -entia;
It . fiotto, 'ola'; fiottare, 'flotar'. affluitas; circumfluo, -fluens, -fluus; confluo, -fluens;
flüens, -ntls [ppr. de flüó], adj., suelto, fluido; uniforme, mo­ defluo, -fluus; diffluo; effluo, -fluvium, -fluxio; influo;
nótono, sin ritmo [refer. al estilo] II lacio, flojo, flotante; rela­ interfluo; praefluo, -fluus; praeterfluo; profluo,
jado, lánguido, afeminado: f. vestis, vestidura flotante; f. -fluens, -fluentia, -fluxio; refluo, -fluus; subterfluo; su-
crinis, cabellos ondulantes; membra fluentia, miembros perfluo, -fluus; transfluo, -fluvium, -fluvialis.
lánguidos; buccae fluentes, mejillas flácidas II [Medie.) al- Esp. fluir, 1709. - It . fluiré. - Fr. fluer. - Ingl. cf. flow, -wing.
vus f., vientre suelto, diarrea. flúor, -óris [flüó], m., fluido, flujo, diarrea.
Esp. fluente, 1580. der.: fluencia. - Ingl. fluent, 'líquido'. Esp. flúor, 1884. der.: fluorina o fluorita, 1884; fluorescente;
flüentísónus, -a, -um [fluentum, sonó], adj., que resuena fluorescencia, s. xx. cpt.: fluorhídrico. - Eusk. flúor, 'flúor';
con el ruido de las olas. fluorargi, 'luz fluorescente'; fluordistira, 'fluorescencia';
t flüentó, -áre [flüentum], tr., rociar, bañar. fluorkoi, 'fluorescente'. - Fr. flúor, -ration, -rescence, -res-
fluentum, -I [flüó], [gralte. pl., -a, -órum], n., corriente, cur­ cent, -rose, -rure,... - Ingl. fluorescence, -cent; fluoride, -da-
so de agua; olas; río, torrente: rauca fluenta Cocyti, las tion.
roncas corrientes del Cocito; fluenta flammarum, las olea­ flütó, -áre [sincop. de flüító], intr., correr, fluir.
das de llamas. •fluus, -a, -um [flü ó], 2.° térm ino de varios adj. epts.
flüídus, -a, -um [flüó], adj., fluido, que corre: f. crúor, san­ [proflüus, superflüus,...], que fluye.
gre que fluye II flojo, lánguido, débil; suelto, flotante: f. ves­ flüvTáiis, -e [flüvíus], adj., fluvial, de río II -átícus, -a, -um;
tis, vestidura flotante; fluidi lacerti, miembros lánguidos II -átTIis, -e; -víátus, -a, -um, mojado en agua corriente.
poco consistente, efímero: f. humus, tierra poco consisten­ Esp. fluvial, h. 1440. - It . f/uvia/e, -viáti/e. - Fr. fluvial, -viati-
te; f. calor, calor enervante. le. - Ingl. fluvial, -viatile.
Esp. fluido, 1555. der.: fluidez. - It . flúido. - Fr. fluide. - -fluvium, -I [flüó], 2.® término de varios sust. epts. [proflu-
Ingl. fluid; fluidity. - A l . Fluidum, Fluid, 'fluido', 'líquido', víum,...], que fluye.
'efluvio'. fiüvTus, -i [flüó], m., río; agua corriente; arroyo.
flültó, -áre, -ávl, -átum [frec. de flüó], intr., fluir aquí y allá II Prov. fluvi. - Fr . fleuve, 'río' [a. flueve].
flotar, sobrenadar [a merced de las olas]: f. contra aquas, flüxT, perf. de flüó.
nadar contra la corriente II fluctuar, ondear, agitarse por mo­ t flüxíó, -ónis [flüó], f., flujo, corriente.
vimientos diversos II [fig.] fluctuar; estar indeciso, inseguro, Esp. fluxión, 1555. - Fr. fluxión. - Ingl. fluxión.
dudoso; vacilar: creditur Caecinae fidem fluitasse, se cree flüxus, -a, -um [pp. de flüó], adj., fluido, corriente: fluxa ele­
que vaciló la lealtad de Cecina. menta, los elementos fluidos II que deja fluir o escapar [un
flümén, -ínis [flüó], n., masa de agua que fluye, corriente de líquido; refer. a los recipientes]: fluxum vas, vasija que se va
agua; agua; río, torrente: secundo flumlne, siguiendo la II [fig.] flojo, lacio, caído, suelto, flotante: fluxa habena,
corriente, río abajo; adverso flumine, contra la corriente, rienda floja; crine fluxo, con el cabello suelto II poco sólido,
río arriba; flumine vivo abluere se, lavarse en agua co­ Inseguro, vacilante: auctoritas f., autoridad quebrantada;
rriente II [fig.] torrente [de lágrimas, de sangre]: humectat fluxae res, reveses II débil, perecedero, caduco, efímero: d¡-
largo flumine vultum, humedece su rostro con un abun­ vitiarum et formae gloria fluxa... est, la gloria que pro­
dante raudal de lágrimas II emanaciones, efluvios [de los porcionan las riquezas y la hermosura es efímera; studia
cuerpos]: Magnesii flumina saxi, efluvios magnéticos II inania et fluxa, obras frívolas y sin contenido II sin consis­
(Retór.j abundancia, riqueza [del estilo], afluencia en el de­ tencia, muelle, enervado, disoluto, negligente, perezoso:
cir, facundia, verbosidad: verborum f., un torrente de pala­ fluxa senio mens, mente debilitada por la vejez; duces
bras; ingenii f., un torrente de inspiración. fluxi, jefes sumidos en la molicie.
It . fiume, 'río'. - Prov. flum. Esp. flojo, 1220-50. der.: flojedad, 1490; flojera; aflojar,
Flumentana porta [flümen], f., puerta Flumentana [que 1220-50; flojear; flojel, 'pulmón', 1273, del cat. fluixell, id.,
daba al Tíber y conducía al Campo de Marte], dim. de fluix, 'flojo'; flux.
flümTnéus, -a, -um [flümén], adj., de río. flüxüs, -üs [flüó], m., flujo, corriente [de un líquido] II caída,
flü ó, -ere, flux!, fluctum [fluxum; cf. gr. phlyó], intr., fluir pliegue [de un vestido],
manar, correr, deslizarse: Rhodanus fuit, el R. fluye; fluit Esp. flujo, 1490; flux, 1539, del cat. fluix, 'flojo', 'abundan­
aurum, fluye el oro [al fundirse]; fluit aes rivis, fluye el cia', o del fr. flux, id., ambos < fluxus. - It . flusso. - Fr. flux,
bronce a raudales; flu it sudor, fluye el sudor; musta 'flujo'. - Ingl. flux, 'flujo', 'fundir'; flush.
fluunt, fluye el abundante mosto; ea quae natura fluunt, t fócácíus, -a, -um [fócus], adj., [pan] cocido bajo la ceniza.
los fluidos (= aquellas cosas que fluyen por naturaleza] II Esp. hogaza, 1056, del lat. focada. - Gall. fogaza. - Port.
[fig.] fluebat oratio, fluían las palabras; carmen fluit, flu­ fogata. - Cat. fogasa. - It . focaccia, 'hogaza'. - Prov. fogassa.
yen los versos II [con abl.] sanguine f., arrastrar una corrien­ - Fr. fouace, ‘hogaza1.
te de sangre [en vez de agua] II manar, gotear, chorrear, des­ fócále, -is [fauces], n., pañuelo para el cuello,
tilar: cruore, sudore f., chorrear sangre, sudor II flotar, on­ fócáris [petra], f., piedra de fuego.
dear, colgar: tunicae fluentes, túnicas flotantes; nodo Esp. hogar, 1220-50, del adj. fócáris, que en lat. hispánico
sinus collecta fluentes, habiendo recogido con un nudo sustituyó a fócus. der.: hogareño; hoguera, 1220-50; trasho­
los flotantes pliegues [de su vestido] II desbordarse, salir, es­ guero, h. 1540. - Gall. fogar; fogueira; fogareiro. - Cat. fo­
caparse de: turba fluit castris, la multitud se esparce fuera guera; fogar. - It . der.: foco/are, 'hogar'. - Rum. focar. - Fr.
del campamento II [fig.] esparcirse, difundirse, divulgarse, foyer, 'hogar' [< lat. vg. *focarium]. - A l . Foyer, 'sala de es­
propagarse: Pythagorae doctrina cum... flueret, como se tar'.
difundiese la doctrina de P. II dimanar, derivar de: ab isto fócüló, -áre, -ávl, -átum; -ctló, -áre; -cTlor, -árí [fócülum],
capite f., derivar de esta fuente; ex eodem fonte f., dima­ tr., reanimar, reconfortar; recalentar,
nar de la misma fuente II correr, seguir su curso, encaminar­ fócülum, -I [fóvéó], n., [sólo en pl.; no confundir con fócü-
se, tender: nec praesentia prospere fluebant, ni las cosas lus, [dim. de fócus], hornillo, calentador.
299 fólTum

fócülus, -í, [dim. de fócus], m., hogar pequeño: hornillo II fue­ foedüs, -a, -um [cf. foetéó], adj., feo, deforme, horrible, su­
go. cio; repugnante, repelente [al gusto, al olfato,...]: foeda
Esp. fóculo, 'hogar pequeño'. loca, lugares horribles; foeda tempestas, tempestad ho­
fdcus, -T, m., hogar II hoguera; pira II ara, altar II [flg.] hogar, rrorosa; foeda nigro simulacra fumo, estatuas afeadas
chimenea, casa; hogar doméstico, paterno: repetere focos, por el negro humo; caput porrigine foedum, cabeza re­
regresar a sus hogares; pro aris focisque, por sus altares y pugnante a causa de la tiña II funesto: pestilentia foeda
hogares; agellus habitatus quinqué focis, pequeño cam­ homini, peste funesta para el hombre II [fig.] vergonzoso,
po habitado por cinco hogares 1= familias] II braserillo II fue­ ignominioso, indigno, criminal: foedae conditiones, condi­
go, llama: foco curare, curar con fuego, cauterizar; focum ciones deshonrosas; nihil foedius, nada tan vergonzoso;
facere, hacer fuego. bellum foedissimum, guerra de lo más infame II [con or.
Fam. foculus; focacius, -caris. inf.) versum in oratione fieri foedissimum est, es de lo
Esp. fuego, 1155; foco, 1708, propte. 'hogar', cult. der.: fo­ más desagradable hacer un verso en la prosa II -de, adv., tor­
gata, 1646; fogón, med. s. xvi, del cat. fogó, 1403, 'hornillo pemente, horriblemente, odiosamente.
de una cocina'; fogonazo; fogonero; fogonadura; enfogar; Fam. foedo, -ditas.
fogaje; fogaril; fogarín; fogarear; foguear; fogueo; focal; en­ Esp. feo, h. 1140. der.: fealdad, s. xiv [ya 1220-50]; ant., sig­
focar, 1899; enfoque; fusil, 1728, 'arma de fuego', del fr. fu­ nificaba 'prenda', 'encargo de confianza' [< fidelítás, 'fideli­
sil, del lat. vg. *foclle, 'pedernal' [DRAE: fusil, del it. fucile < dad'], pero sufrió la infl. de feo, desplazando a feúra; afear,
lat. *focTlis < focus, 'fuego']; fusilazo, fusilero, 1728; fusile­ h. 1300 [DRAE < lat. effoedáre], - Gall.-Port. feio.
ría, 1728; fusilar, 1843; fusilamiento. - Gall. fogo; fusileiro. - foedüs, -éris [cf. fidó], n., tratado [de alianza]; pacto, acuer­
Port. fuzil; fogo. - Cat. foc. - Eusk. fusil; fusilan; afusilatu, do, alianza: f. aequum, alianza por libre pacto; f. iniquum,
'fusilar'; afusilaketa, 'fusilamiento', - It. fuoco, 'fuego'; fuci­ alianza impuesta [por el más fuerte]; ex foedere, con arre­
le, 'fusil' [< *focilis petra]. - Rum. foc. - Prov. fqc, fue; fozil. glo al tratado; f. amicitiae, los vínculos de la amistad; f.
- Fr. feu, 'fuego' [a. fou}; affouage [< a. v. affouer, 'hacer thalami; foedera lecti, vitae, los vínculos del matrimonio;
fuego']; focal, -User; bifocal; fusil; fusilier, 'fusilero'; fusiller, foedüs facere, ferire, pacisci, partgere, icere, hacer un
'fusilar'. - Ingl. foyer; focus; fue!, 'combustible', 'carburante; tratado, una alianza; foedüs rumpere, solvere, violare,
fuel oil, 'aceite combustible'; fuel tank, 'depósito de combus­ violar, quebrantar un tratado; foedüs petere, buscar una
tible'; fusil, -lier, -lation. alianza; foedere iungi alicui; in foedera coire, unirse a
fódTcó, -áre, -áví, -átum [frec. de fódíd], tr., punzar; picar; alguien por medio de una alianza II [poét.] leyes, normas, re­
dar con el codo II mortificar, molestar, atormentar II escarbar. glas, orden establecido: regem dedit, qui foedere certo...,
fddina, -ae [fódíó], f., mina. les dio un rey, que con arreglo a ciertas normas... II + Vetus
fódió, -ére, fódi, fossum, tr., cavar II trabajar, labrar [cavan­ f., el Antiguo Testamento [o ley judía],
do]: solum, el suelo; vineam, la viña; hortum, el jardín; foemin-, v. femin-.
arva, los campos II hacer [cavando]: puteos, pozos II sacar, foen-, v. faen-.
extraer, desenterrar [cavando]: argentum, plata; oculos, foetéó, -ére [cf. foedüs, -a, -um], intr., heder, tener olor féti­
lumina f., sacar los ojos II picar, perforar, atravesar: stimu- do, oler mal II repugnar; estar infecto; estar infectado.
lis f., aguijonear: calcaribus f., espolear; hastis f., atrave­ Fam. foetor, foetidus; foetulentus, -tia.
sar con lanzas II [fig.] atormentar, martirizar. Esp. heder, 1220-50. der.: hediondo, 1220-50, del lat. vg.
Fam. fodico; fodina; fossa, -sor, -sio, -sifis; circumfo- *foetibündus, id.; hediondez; hedentina, 1601, del ant. he­
dio; confodio; defodio, -fossus; effodio; infodio; perfo- diente, 'hediondo', 1220-50. - Gall.-Port. feder.
dio, -fossor; praefodio; refodio; suffodio, -fossio; foetidus, -a, -um [foetéó], adj., fétido, maloliente II repug­
transfodio. nante, sucio.
Esp. hozar, 'mover y levantar la tierra con el hocico', Esp. fétido, 1515. der.: fetidez. - Fr . fétide, -dité. - Ingl.
1475, del lat. vg. *fodiáre [clás. fódére]. der.: hocicar, 1490, fjojetid; fetidness.
'hozar'; hocico, 'boca prominente del cerdo y otros anima­ foetór, -óris [foetéó], m., hedor, fetidez, mal olor II infec­
les', 1490; hocicudo; hocicada; hocicón; calabozo, 'mazmo­ ción, pestilencia.
rra', probte. del lat. vg. *calefod¡um [cala, prerrom., 'cue­ Esp. hedor, 1220-50. - Gall.-Port. fedor.
va'; *fodium, 'hoyo', < fódíó]. - Prov . fqire; fotjar [< t foetúlentía, -ae [foetülentus], f., infección,
fódícáre]; fozilhar [< *fódicüláre]. - Fr. fouir, 'cavar' [< lat. t foetülentus, -a, -um [foetéó], adj., fétido, infecto,
vg. *fodire]; fouisseur, fouiller [< *fódícüláre], 'excavar'; foetus, v. fétus.
fouille, 'excavación'; fouillé, -lleur, -llis; affouiller, -llement; fólíácéus, -a, -um [fólium], adj., hojoso; en forma de hoja.
refouiller, -llement; fouger [< fódícáre]. Esp. foliáceo. - Fr. foliacé.
foecund-, v. fecund-. fólíátílis, -e [fólium], adj., de hojas, parecido a las hojas.
t foedérátió, -ónis [foedéró], f., alianza, unión, federación. Esp. hojaldre, 1490, del ant. hojalde, 1495, < lat. foliatílis
Esp. federación, 1463; no se hizo frecuente hasta el s. xix. - [massa], 'de hojas, hojosa', der.: hojaldrado; ahojaldrado,
Eusk. federapen, -rakuntza, 'federación'. - Fr. fédération. - 1555.
Ingl. federation. - A l. Fóderation. fólíátus, -a, -um [fólium], adj., foliado, provisto de hojas; ho­
foedérátus, -a, -um [foedéró], adj., aliado, confederado. joso II -tum, -í, n„ perfume [= extracto de hojas]; nardo
Esp, federado. - Fr. fédéré. [esencia].
t foedéró, -are [foedüs], tr., unir por medio de una alianza. Gall. follado. - Port. folhado. - It . fogliato. - Prov. folhat.
Esp. federar, fin. s. xix. der.: federal, 1843; federalismo, -lis­ - Fr. feuillé, -llée; folié.
ta; federativo. - Eusk. federatu, 'federar'; federagintza, 'fe­ fólíósus, -a, -um [fólium], adj., hojoso.
deralismo'; federalismo. - It . federale. - Fr . fédérer, -ral, rali- Esp. hojoso, 1495. - Gall. folloso. - Port. folhoso. - Cat. fu­
ser, -ralisme, -raliste, -rateur, -ratif. - Ingl. federal; federalize, tios. - It . foglioso. - Rum. foios. - Prov. folhos.
'(con)federar'; federalism; federate. fólium, -I [cf. gr. phyllon, id.], n., hoja [de vegetal], follaje II
foedífrágus, -a, -um [foedüs, frangó], adj., violador de tra­ [prov.] pluma et folio facilius moveri, más fácil de mover
tados. que una pluma y una hoja [= ser muy voluble] II hoja [en la
foedítás, -átis [foedüs, -a, -um], f., fealdad; aspecto horrible que la Sibila de Cumas escribía sus oráculos]; hoja de papel
o repugnante: f. odoris, fetidez; f. spectaculi, espectáculo [= charta].
horrible; Alpium f., el imponente aspecto de los Alpes II Fam . foliosus; foliaceus; foliatus, -tilis; trifolium;
[fig.] f. animi, fealdad de alma; f. barbarismi, vergonzoso aquifolium.
barbarismo, Esp. hoja, 1191, del lat. folia, pl. de fólium; folio, cult.,
foedó, -áre, -áví, -átum [foedüs, -a, -um], tr., dar un aspec­ princ. s. xvn [= ant. foja, usada en lat. curialesco], der.: hoja­
to horrible, feo; afear, desfigurar, mutilar: ora f., mutilar el rasca, princ. s. xvn; hojear, h. 1600; trashojar; hojuela, 1495;
rostro II manchar, ensuciar, mancillar: nubes foedavere so- deshojar, 1495; follaje, h. 1600, del cat. fullatge [< fulla,
iem, las nubes oscurecieron el sol; foedati agri, campos de­ 'hoja'] [DRAE, del prov. follatge < *foliaticum < fólium];
vastados II [fig.] manchar, mancillar, deshonrar, infamar, pro­ follajería, 1438; folleto, 1732, del it. foglietto; folletista; fo­
fanar, envilecer, degradar: aras f. sanguine, manchar de lletín; folletinesco; foliar; foliación; foliador; exfoliar, -iación;
sangre los altares; vestís sérica viros foedat, un vestido de exfoliador; interfoliar, cpt.: infolio; hojalata, 1884 [ant. hoja
seda es una vergüenza para un hombre; castra foedarí ne de lata, 1680]; hojalatero, 1765-83; hojalatería. Acaso fullero,
sinatis, no permitáis que se deshonre el campamento; glo- 'tramposo', 1570; fulla, 'arte del fullero', 1513; 'mentira, fal­
riam maiorum f., mancillar la gloria de sus mayores. sedad'; fullería, 1607. Del gr. phyllon 'hoja' [= fólium]: filo-
fólITcó 300

dio, 1899 [gr. phyllodés, 'parecido a una hoja']; áfilo, 'sin ho­ 'fuente, exutorio', dim. de fontaine, 'fuente'. - Gall. fontai-
jas'; anisófilo [gr. an-; privat.; ¡sos, 'igual'], 'de hojas desigua­ ña. - Port. fontainha. - Cat. fontana. - It . fontana. - Rum.
les'; filoxera, 1884 [gr. xérós, 'seco'], 'insecto que seca las ho­ tintina. - Prov. fontana. - Fr. fontaine, 'fuente'; fontanelle,
jas'. - Gall. folla. - Port. folha. - Cat. ful!. - Eusk. folio; holla, 'fontanela; fontainier, -nerie. - Ingl. fount, fountain, 'fuen­
'hoja'. - It . foglio, -a, 'hoja'. - Rum. foaie. - Prov. folh, -ha. - te', 'manantial; -tainhead; -tain pen, 'pluma estilográfica'. -
Fr. feuilte, 'hoja' [a. fueille, foille; < lat. vg. folia, pl. de fo- A l . fontáne, 'surtidor'.
lium, convert. en fem.]; -Iler, -llage,...; feuillet, 'folio', 'folle­ FontéTus, -í [fons], m., Fonteyo [n. gentilicio rom.] II -ía, -ae,
to'; feuilleter, 'hojear'; -tage, -té, -tis, -ton; feuillette; feuillu f., Fonteya [n. de mujer],
[a. foillu}; -llure; foliation; folio-; effeuiller, 'deshojar'; -llage, fontTcülus, -I [dim. de fóns], m., fuentecllla, arroyuelo.
-llaison, -llement, -lleuse; interfolier, -liage; -défeuiller, -llai- *for [inus.], fári, fátus sum [cf. gr. phémí], tr., hablar, decir:
son; défolier, -liant, -liation; exfolier, -liation; aphylle; phyllo- talia fatur, él pronuncia tales palabras; ne fando quidem
xera. - Ingl. foliation; folio; cf. foil, 'hoja (de metal)'; foliage, auditum est, ni siquiera se ha oido decir, ni siquiera se sabe
'follaje'; blade, 'hojita', 'lámina'. - A l . cf. Blatt, 'hoja', 'folio'; de oídas; fando accipere, saber de oídas II explicar, referir
bláttern, 'hojear'; Folie, 'papel de estaño'; Folio, Foliant, 'in­ contar: haud mollia fatu, cosas desagradables de contar II
folio'; foliieren, 'foliar'; Feuilleton, 'folletín', vaticinar, predecir, profetizar II celebrar, cantar: Tarpeium
fóllícó, -áre, [fóllis], intr., respirar como un fuelle; resollar, nemus fabor, cantaré el bosque Tarpeyo.
jadear. Fam . fandus; infandus; nefandus; infans, -antia; fa-
Esp. holgar, 'descansar, estar ocioso', h. 1140; 'divertirse, tum; fatalis; confatalis; fati-canus, -dicus, -fer, -loquus;
disfrutar, alegrarse', med. s. xiv; ant.: folgar, de fóllícáre, malifatius; facundus, -dia; fabula; fabella; fabulosus,
'resollar, jadear', 'ser holgado' [el calzado, etc.]; la compara­ -sitas; fabulo, -laris, -ior, -latió, -lator; confabulor;
ción del caminante, que se detiene para tomar aliento, con fama, -mosus; infamis, -mia, -mo; diffamo, -matio; fami-
la idea de 'estar ocioso' y la 'holgura' de las prendas de vestir gerabilis, -geratio, -gerator; affor, -fatus, -fabilis, -fabi-
pudo justificar las posteriores acepciones de holgar, der.: hol­ litas; effor, -fatus, -fabilis; ineffabtlis; praefor, -fatio;
gado, 1220-50; holganza, 1220-50; holgazán, 1464; holgaza­ profor, -fatus, -fatum; cf. fateor, fas, festus, fanum.
near, 1513; holgazanería, s. xvn; holgorio, 1734 [pronunc./o/- Esp. deriv.: del gr. phémí, equivalente a lat. for: afasia,
gor/o]; holgura, 1220-50; huelga, 1513 [variante andal. juer­ 1884 [gr. aphasía; a- privat. y phásis, 'palabra']; disfasia [gr.
ga, fin. s. xix]; huelguista; juerguista; huelguístico. - Port. dys-, 'mal']. - Fr. aphasie, -sique.
folgar; folego. - C at. folgar. - Eusk. olgatu, 'respirar como un fórábílis, -e [foro], adj., perforable, penetrable,
fuelle', 'jadear'; olgeta, 'juego'; olgetan, 'jugando', t fórális, -e [fórum], adj., del foro; de fuera.
fólllcülus, -I [dim. de fdllis], m., saqulto de cuero II balón [de Esp. toral.
juego] II folículo [piel o cáscara de frutos o legumbres]; vai­ foramen, -Tnis [fdró], n., agujero, orificio, abertura: tibia fo-
na. ramine pauco, flauta de pocos agujeros.
Esp. hollejo, h. 1400; folículo, cult. 1629. der.: folicular; foli­ Esp. foramen, der.: foraminífero. Forambre. - Gall .-Port,
colario, h. 1800, del fr. folliculaire, s. xvm [el sentido de 'pe­ forame. - It . forame. - Fr. foraminé, -niféres. - Ingl. foramen.
riodista' se debió a la infl. de folium, 'hoja', por creerlo de- t fóránéus, -a, -um [fórum], adj., forastero, extraño.
riv. de esta voz lat.]. - Port. folhelho. - Prov. folelh. - Fr. fo- Esp. foráneo, h. 1600; huraño, 1611; la ant. forma horaño
llicule, -taire, -culine, -lité. - Ingl. follicle. [o forano, foraño] aparece ya con el actual sentido en 1335 y
fdllis, -is, m., fuelle II odre, saco de cuero II bolsa de cuero II con el de 'forastero', 'extraño', en 1423; de 'extranjero' pasó
balón. a designar 'tímido, arisco', por la natural reserva del foraste­
Fam. folliculus; foltico. ro; sufrió además esta voz el influjo de hurón, animal poco
Esp. fuelle, 922. der.: follar, 'soplar con fuelle', 1732; 'soltar sociable, de donde horaño pasó a huraño; hurañía. - It. forá­
una ventosidad', 1822 y 'practicar el coito', h. 1905; follado, neo. - Prov. foran. - Fr. forain, 'forastero'. - Ingl. foreing,
'calzón muy ancho', 1613; follosas, 'calzas'; follón, 'ventosi­ 'extranjero'; foreingner.
dad sin ruido', 'cohete que se dispara sin trueno'; afollar; fórás [fóris], adv., fuera, afuera, de fuera [con movlm.]: exire
afollado; desollar, 'quitar el pellejo', 1335, del ant. desfollar, f., salir afuera; portis se f. erumpunt, salen fuera de las
deriv. del lat. vg. hispánico *exfólláre, 'quitar la piel', 'des­ puertas; f. proicere, echar afuera; f. daré, hacer público,
pellejar' [< bajo lat. effolláre < follis, que en el lat. vg. his- publicar [un escrito]; f. cenare, [ir a] cenar fuera [de casa] II
pán. tomó el sentido de 'piel de los animales']; desolladura, [Decad.] prep. [con genit. o acus.]: f. corporis, fuera del
1604; desuello; desolladero, cpt.: desuellacaras, 1604. Acaso cuerpo; f. civitatem, fuera de la ciudad.
huélfago, h. 1324. - Gall.-Port. fole, fot. - It . folie, 'loco'; fo- Esp. fuera, h. 1140, ant.: fueras, der.: forastero, 1495, del
llia, 'locura'. - Rum. foaie. - Prov. fot. - Fr. fou, 'loco'; fol, fo­ cat. foraster, 1123, variante del oc. forestier, id. [del ant. oc.
lie [=fou]; follatre, -trer; folichon, -onner; folie, 'locura'; affo- forest, 'aldea, caserío fuera de la población', deriv. de foras,
ler, 'enloquecer'; affolant, -lé, -lement; raffoler; follis, -lle­ con la termin. de agrestis y silvestris; DRAE: forastero, del
ment; follet. - Ingl. fool, 'tonto', 'engañar'; foolery, -Ihardy, ant. fr. forestier < forest < fórás], cpt.: afuera. - Gall.-Port.
-lish, -lishness. fora; forasteiro. - Cat. tora; foraster. - Eusk. fueratu, 'descali­
fomento, -áre [fómentum], tr., poner fomentos; fomentar. ficar', 'eliminar'; fueraketa, 'eliminatoria' [en deportes], - It.
Esp. fomentar, 1611. der.: fomentador, h. 1570; fomenta­ fuora; fuori; foresta, 'selva'; forástico, 'salvaje', 'cerril’; fores-
ción. - Fr. fomenter, -tateur, -tat/on. - Ingl. foment. tiere. - Rum. férá. - Prov. foras; forestier. - Fr. dehors [<
fóméntum, -T [*fóv¡mentum < fóvéó], n.; [espedalm. en de-foris], 'fuera', 'afuera'; hors, 'fuera'; hors-bord, -
pl.], -ta, -orum, fomento, calmante, bálsamo, lenitivo; cata­ concours, -d'oeuvre, -jeu, -la-loi, -ligne, -piste, -texte; hormis
plasma caliente [sentido real y fig.], alivio II combustible [ra­ [< hors y mis, ‘puesto fuera']; faubourg [a. faux bourg, alte-
mas, etc.]. rac. de fors borc (fors = hors)j; -bourien; forcené [a. forsener,
Esp. fomento, h. 1650. 'estar fuera de sentido' (fors = hors; sen, 'sentido')], 'loco';
fómés, -ítls [cf. fovéó], m., combustible, materia para cebar faufiler [a. farfiler, fourfiler < fors (= hors) y fil, por infl. de
el fuego [hojarasca, ramas secas,...] II [fig.] estimulante, ali­ faux]; faufil, -filage, -filure; farouche [< forastícus, 'extran­
mento [leng. edes.]. jero'], 'bravo', 'huraño; forét, 'selva', 'floresta'; forestier, 'fo­
fóns, -ntis, m., fuente, manantial II [poét.] agua II [fig.] fuente, restal'. - Ingl. forest, 'selva'. - A l. Forst, 'selva',
origen, causa, principio: si Graeco fonte cadunt, si proce­ fórceps, -Ipis [cf. formus y cápló], m. f., tenazas de herrero;
den de origen griego II [leng. edes.] agua del bautismo: fons pinzas II especie de orden de batalla [tropas dispuestas en
baptismi, baptismatis, baptisterio. forma de tenaza o de V, para recibir al enemigo que avanza
Fam. fontanus, -ticulus; Fonteius. en cuneus, 'cuña']. V. forfex.
Esp. fuente, 938. - Gall.-Port. fonte. - Cat . font. - Eusk. Esp. fórceps, 1884. - Fr. Ingl. fórceps.
ponte, ponde, 'pila bautismal'; aitaponteko, 'padrino' [de forda [horda], -ae, [féró], f., hembra preñada [= 'quae fert
bautismo].- It . fonte. - Prov. fon. - Fr. fonts, 'pila (bautis­ in ventre'].
mal)' [a. funz < fontes, pl.]. - Ingl. font, 'fuente', fóré, inf. fut. de sum; abl. de fóris.
fontanus, -a, -um [fóns], adj., de fuente II -na, -ae, f. [se. fórem, -és, -et,..„ imperf. subj. are. de sum.
aqua], agua de fuente; fuente [lat. vg.]. fórensis, -e [fórum], adj., de la plaza pública, del foro, foren­
Esp. fontana, h. 1440, voz usada en poesía y en arquitectu­ se, judicial: f. labor, el trabajo del foro, la abogacía; foren­
ra, derivada del it. fontana, der.: fontanero, 1640; fontane­ ses litterae, la ciencia del foro; f. oratio, discurso de defen­
ría; fontanal; fontanar; hontana; hontanal; hontanar, del sa; f. opera, profesión de abogado; forenses controver-
ant. *hontana, 1220-50; fontanela, del fr. fontanelle, propte. siae, debates judiciales; f. factio, el populacho II -is, -is, m„
301 formula
abogado II relacionado con la plaza pública, de fuera, del ex­ Esp. formal, 1390. der.: formalidad; formalista; formalismo;
terior vestitus f., traje de calle; [n. pl.] forensia, traje de formalizar, 1732; informal; informalidad; formalete, s. xx, del
ceremonia II [Decad.] referente al extranjero [probte. por cat. formaret, id., [dim. de former, 'cada uno de los arcos en
analogía con toras y foris]. que descansa una bóveda vaída']. - Eusk. formal; formalki,
Esp. forense, h. 1600. - Ingl. forensic. 'formalmente'; formalismo. - It . fórmale. - Fr. formel; forma-
forfex, -ícis [cf. fórceps], m. f., tijeras II pinzas, tenazas [de los lité, -User [se]; -liser, -lisation; formalisme, -liste; informel. -
cangrejos] ¡I orden de batalla en forma de tenazas. V. fór­ Ingl. formal, -lism, -lity. - A l. formal, -litát, -lismus.
ceps. t formella, -ae [dim. de forma], f., molde pequeño; moldura.
f5rís, adv., [lugar en donde] fuera II [lugar de donde] de fuera, FormTae, -arum, f. pl., Formias [c. de los volscos] II -míánus,
desde el exterior II [lugar] en el exterior, en el extranjero, en -a, -um, de F. II -míánum, -I, n., la finca de F. [propiedad de
país extraño: parvi sunt f. arma, nisi est consilium domi, Cicerón] II míáni, -órum, m. pl., los hab. de F. II 5 D.
de poco sirven las armas en el exterior, si no hay cordura en fórmica, -ae [cf. gr. myrméx; sánscr. vamri-], f., hormiga.
el interior; patriis intermiscere petita verba, mezclar con Esp. hormiga, 1328-35. der.: hormiguillo, 1611; hormiguear,
las palabras patrias las tomadas del extranjero II [Decad.; 1495; hormigueo; hormiguero, 1495. cult.: formicante; fór­
prep. de acus. genit. y abl.}: f. templum, fuera del templo, mico, 'ácido que se halla en la secreción de las hormigas': [de
fdrís, *¡s [cf. sánscr. dvar-; gr. thyra; lit. dürys; ingl. door, 'puer­ ahí, formiato; formaldehido; formol, solución acuosa del for-
ta'], [ús. más en pl., forés], f., puerta [de una casa o habita­ maldehido]; hormigo; hormigón, 1495; -gonera. - Ga l l -Port.
ción]: fores portarum, las puertas [de una ciudad}; fores formiga, -gueiro. - Cat. formiga. - It . fórmica, -caio, -care. -
robustae, puertas resistentes II abertura, entrada, acceso, R um . furnicá. - Prov. formiga, -miguier. - Fr. fourmi [a. for-
paso: cuius in lateribus fores essent, en cuyos costados miz]; -milier, -miliére; fourmi-lion o fourmilion; fourmiller [<
hubiera unas aberturas II [flg.] paso, entrada: fores artis, las formier < formicáre]; -millant, -millement; formique; formi-
puertas del arte; amicitiae fores aperire, abrir las puertas cant, -catión; formol, -ler. - Ingl. formic; formyl.
de la amistad, dar paso a la amistad. formldábtlis, -e [formldó], adj., formidable, temible.
Fam . foris (adv.); foras; forum; forensis; foraiis, -ra- Esp. formidable, 1596. - Fr. formidable, -blement. - Ingl.
neus; circumforaneus; forus, -ruli. formidable.
Esp. cpt .: triforio, s. xx [del lat. tres y fores]. - Fr. triforium. formldó, -áre, -áví, -átum [formldó, -ínis], tr., temer, tener
- Ingl cf. door. miedo: cum formidet te mulier, cuando te tema la mujer;
forma, -ae Icf. gr. morphe], f., forma, conformación, configu­ f. ne, temer que; [con inf.j dudar, vacilar en.
ración, figura, tipo: mulieris f., la forma femenina; agri f., Esp. formidar, ant.: 'temer'.
la configuración de un campo; formas se vertet in omnes, formldó, -ínis [cf. gr. morméj, f., espantajo; lo que inspira te­
adoptará toda clase de formas II forma bella; belleza, hermo­ rror, objeto de terror; temor, espanto, terror, miedo: furum
sura física: praestanti forma cervus, un ciervo de extraor­ aviumque f., el terror de los ladrones y de las aves; formi-
dinaria hermosura; di tibí formam dederunt, los dioses te dinem alicui inicere, inferre, incutere, inspirar terror a
han dado la hermosura II molde [de fundidor, para hacer uno.
queso, para acuñar monedas,...], cuño, horma: formae, in Fam. formido (v.); reformido, -midatio; formidabilis,
quibus aera funduntur, los moldes en que se funde el -dulosus.
bronce: calcei f., horma del zapato; denarius formae pu- formlduiosus [-dólósus], -a, -um [formldó], adj., [valor ac­
blicae, denario de cuño legal II plano, diseño [de una cons­ tivo] que produce espanto, espantoso, terrible, horroroso II
trucción o terreno] II canalización, conducto: formarum [valor pasivo] que está lleno de espanto, medroso, asustado,
cura, el cuidado de los acueductos II marco [de una pintura] temeroso II -sé, adv., espantosamente.
II forma, figura, representación, imagen, retrato: lovis for­ Esp. formidoloso.
mam facere, hacer una estatua de Júpiter; darissimorum formó, -áre, -áví, -átum [forma], tr., dar forma, formar, con­
virorum formae, las imágenes de los hombres más ilustres; figurar: materiam f., dar forma a la materia; orationem f.,
geometricae formae, figuras geométricas II [fig.] forma, modelar, dar forma al estilo; verba f., disponer las palabras
tipo: f. quaedam vivendi, un determinado tipo de vida; f. en la frase; verba recta f., dar a las palabras su forma co­
civitatis, rei publicae, rerum pubiicarum, tipo de gobier­ rrecta [= pronunciar bien...] II formar, organizar, arreglar:
no, constitución política II tipo ideal, carácter; configuración, lassos f. capillos, arreglar los sueltos cabellos; studia ali-
constitución; aspecto general, rasgos de conjunto II especie, cuius f„ organizar los estudios de alguno II formar [física o
clase: formae sunt in quas genus dividitur, las especies espiritualmente], modelar, dirigir, instruir, amaestrar, adap­
son las subdivisiones del género; omnes scelerum formae, tar: puerum f., educar a un niño; ánimos f., modelar el es­
todas las clases de delitos II formas, giros [del lenguaje]; figu­ píritu [de los jóvenes]; se in mores alicuius f., adaptarse a
ras retóricas II [Gram.] forma gramatical, flexión [de una pa­ las costumbres de alguien II hacer [dando forma], crear, pro­
labra] II decreto, edicto, rescripto: ex forma, por un rescrip­ ducir, dar vida: signum f., hacer una estatua; personam
to. novam f., crear un personaje (teatral] nuevo; consuetudi-
Fam. formo; conformo, -matio; deformo, -matio; in­ nem f., introducir una costumbre II formar [en la mentej,
formo, -matio, -mator; praeformo; reformo, -matio, forjar en la imaginación, imaginar.
-mator; transformo; formalis, -mabilitas, -maceus, -mo- Esp. formar, 1220-50. der.: formativo; formación. - Gall.-
sus, -mositas, -mosulus, -muía, -mella; biformatus; con­ Port. formar. - Cat. formar. - It. formare. - Prov. formar. -
formas, -mitas; deformis, -mitas; informis; multiformis; Fr. former, -mé, -mat, -mation, -mateur, -matif; performance
tauriformis, transformis, triformis; uniformis. [< ingl. < a. fr. performance < parformer, 'cumplir', 'ejecu­
Esp. forma, 1220-50; horma, 1490 [forma, h. 1400], doblete tar']; -mant, -matif. - Ingl, form, -mation, -mative, -mat; per-
popular, der.: formón, 1603. - C at. forma. - Eusk. borma, form, -manee. - A l. formen, 'dar forma'; formlich, 'formal';
orma, 'pared' [cf. esp. hormazo]; horma, 'pared', 'hielo', 'cos­ formieren, 'formar', 'figurar'; Format, -mation.
tra de hielo' [cf. esp. horma]; hormaerloju, 'reloj de pared'; formósítás, -átis [formósus], f., hermosura, belleza física,
hormagintza, 'albañilería'; hormako, 'mural'; hormarri, 'bla­ t formósulus, -a, -um [dim. de formósus], adj., bastante
són mural'; hormatu, 'tapiar', 'helar[se]'; hormatzar, 'pare­ bien formado; elegante II -us, -I, m., petimetre, lechuguino,
dón'; forma; formagabe, 'desfigurado', 'incierto';'gormaga- niño bonito.
betu, 'desfigurar'. - It . forma; formaggio [< fr. fromage], formósus, -a, -um [forma], adj., hermoso, bien formado, be­
'queso'. - Prov. forma; fromatge. - Fr. forme, 'horma' [a. llo, elegante II -sé, adv., hermosamente.
fourme ]; -forme; amorphe; fromage [< *formatfcum], Esp. hermoso, 1102, de una forma disimilada *fermósus.
'queso' [var. a formage]; -ger, -gene. - Ingl. form, 'forma, der.: hermosear, 1495; hermosura, 1220-50. - Gall .-Port. for-
-mar'; -form; forme, -mer, -merly. - A l. Form, 'forma'. moso. - Cat. formos. - It . formoso. - Rum. frumos.
+ formábllítás, -itis [forma], f., plasticidad, formula, -ae [dim. de forma], f., hermosura II pequeña horma
formácéus, -a, -um [forma], adj., formado o hecho con mol­ II molde [para hacer quesos] II conducto de agua II [fig.] fór­
de: formacei parietes, paredes de tapial; in Africa Hispa- mula, norma, regia: vivere ex sua formula, vivir con arre­
maque e térra parietes quos formaceos vocant, en A. y glo a su doctrina; certam quamdam disciplinae formu-
España hay unas paredes de tierra, que llaman hormazos. lam componere, estructurar un sistema filosófico II conjun­
Esp. hormazo, 'pared de tierra'; hormaza, 'pared', to de normas o leyes, formulario, reglamento, ley; fórmula
formalis, -e [forma], adj., relativo a la forma, a los moldes II de contrato, tratado de alianza: aliquem in sociorum for-
que sirve de molde, de tipo: f. epistula, carta circular; f. mulam referre, comprender a alguien en el tratado de
pretium, precio corriente. alianza; milites ex formula parati, soldados conseguidos
formus 302

en virtud del tratado il [Ocho.] fórmulas [diversas]: fiduciae, fórtis, -e [forctis], adj., fuerte, sólido, vigoroso, robusto, re­
de la cesión fiduciaria; iudiciorum, de las acciones judiciales sistente: fortes tauri, toros vigorosos; fortes coloni, robus­
II fórmula [que el pretor da a las partes y en la que señala al tos labradores; fortes venti, vientos violentos; medicami-
juez su misión]: formulam scribere, promover un pleito; na fortia, remedios enérgicos; fortissima ligna, madera
formuiam remittere, desistir de un pleito, retirar una de­ muy fuerte II [moralm.] fuerte, esforzado, enérgico, animoso,
manda judicial; formula cadere, excidere, perder un pro­ decidido, valiente: Gallorum fortissimí sunt Belgae, los
ceso [por defecto de forma]. belgas son los más valientes de los galos; fortes fortuna
Esp. fórmula, h. 1600. der.: formulario, 1495; formular; for­ adiuvat, la fortuna ayuda a ios valientes; f. ac strenuus,
mulismo, -lista, -/ación. - Eusk. formula; formulatu, 'formu­ firme y resuelto; f. oratio, discurso enérgico; fortia facta,
lar'. - Fr. formule, -taire, -ler. - Ingl. formula, -late, -lary. - A l. hechos heroicos II poderoso, distinguido: forti nubet Cora-
Formel, 'fórmula'; Formular; formulieren, 'formular', 'propo­ no, se casará con el opulento Corano II arrogante, soberbio,
ner'. altivo: fortia dicta, palabras arrogantes II -tía, n. p/„ actos
formus, -a, -um [cf. gr. thermós; lat. fornax, furnus, fornix], de valentía o de fuerza; fuerza [lat. edes.] II -títér, adv., fuer­
adj., caliente. te, constante, valerosamente; con energía.
Fam. cf. fornax, furnus, fornix. Fam. fortitudo, -ticulus, -tífico; conforto, -tatio, -tati-
fornicóla, -ae [dim. de fornix], f , hornillo. vus, -tator, praefortis.
Esp. hornalla, 'especie de horno grande', 1553 también for- Esp. fuerte, 932; fuerte, sust. [= fortaleza], 1595; fuerza,
nalla, princ. s. xiv, probte. del gall.-port. fornalha, id. 1115, de fortia, n. pl. der. y cpt.: fortín, med. s. xvn; forta­
fornax, -acis [cf. formus, furnus, fornix; sánscr. ghrnáh; chón; fortaleza, 1220-50; fortalecer, h. 1280; fortalecimiento;
ant. irl. gorn, 'fuego'], f., m., horno [de cal, de alfarero,...]: contrafuerte, 1443; enfurtir, 1511, del cat. enfortir, 'fortale­
hornillo; cráter; fragua. cer'; enfurtido; forzar, s. x; forzado; forzoso, 1505; forzudo;
Fam. fornacula; cf. formus, furnus, fornix. forcejar, 1490, del cat. forcejar, fin s. xiv; forcejo; forcejear, h.
Esp. hornaza, 1495, ant.: fornaz o fornace, fem., princ. s. 1835; forcejeo; esforzar, h. 1140; esforzado; esfuerzo, h.
xin. der.: hornaguera, -ero, 1495; hornaguear, 1495, de *hor- 1140; reforzar, 1570; reforzado; refuerzo, 1737. - Gall. forte,
nagar, del lat. *fornacáre; ahornagarse. - Gall . fornaz, -teza; forza, forzamento. - Port. forga, -gar; forte, -taleza. -
-naxe, -nalla. - Port. fornaqa, -nalha. - It . fornace. - Prov. for- C a t . forga, -gar; fort. - E usk . bortitz, 'fuerte'; bortitzki,
natz. - Fr. fournaise [a. fornaise, fem. del a. fornaiz]. - Ingl. 'fuertemente'; portitz, 'fuerte'; bortza, 'violencia'; bortzaga-
furnace. rri, 'coactivo'; bortxa, 'fuerza'; bortxa-ezin, 'inviolable'; bort-
fornícátíó, -ónis [fornicó], f., acción de abovedar; bóveda II xaketa, 'violación'; bortxapen, 'violencia'; bortxtu, 'forzar';
fornicación. bortxatzaiie, 'violador'; bortxu, 'coacción'. - It . forte, -tezza,
Esp. fornicación s. x. - Fr. fornication. - Ingl. fornication. 'firmeza', 'fortaleza'; fortino; forza, -zare, -zato; sforzo, 'es­
fornícátus, -a, -um [fornix], adj. abovedado, combado, fuerzo'. - Rum. foarte. - Prov. forsa, -sar; fort, -taleza. - Fr.
t fornicó, -are; -or, -ári [fornix], intr., fornicar II idolatrar, fort, 'fuerte'; forteresse, 'fortaleza'; forcé [< *fortia], 'fuer­
entregarse a la idolatría. za'; forcer, 'forzar' [< lat. vg. *fortiare < fortia]; forcé; for-
Esp. fornicar, 1490. der.: fornicador, 1438. - Fr . forniquer, cément; forgage, -gat [< it. forzato < forzare]; déforcer; ef-
-nicateur. - Fr. fornicate, -tor. forcer (s'), 'esforzarse'; effort, 'esfuerzo'; renforcer, 'refor­
fornix, -icis [cf. formus, fornix, furnus], m., f., cintra, arco, zar'; ren fo rt, 'refu erzo '; fo rtín . - I ngl . fort, 'fuerte',
bóveda II puerta o pasaje abovedado II arco de triunfo II 'fortaleza'; fortress, 'fortaleza'; fortalice, 'fortín'; effort; en-
acueducto II lupanar, burdel II persona prostituida. force; reinforce. - A l . Fort, 'fortaleza', 'fortín'; forsch, 'valien­
Fam. fornico, -catio, -catus; cf. formus, fornax, furnus. te'; Forsche, 'energía', 'valentía'; forzieren, 'forzar', 'violen­
Esp. hornacina, 1504, del lat. vg. *fornícina, dim. de for­ tar'.
nix. fortftüdó, -Inis [fórtis], f., fuerza [física] II fuerza [moral],
foro, -iré, -iví, -itum [cf. ferió; gr. poros, 'agujero'; ingl. bravura, energía, valentía, grandeza de espíritu: domesti-
bore], tr., perforar, horadar, agujerear II [fig.] forati animi, cae fortitudines, rasgos de valor cívico.
espíritus llenos de agujeros [= que nada retienen], Esp. fortitud, cult. - It . fortitúdine. - Ingl. fortitude, 'valor',
Fam. foramen; forabilis; perforo, -raculum; transforo. 'ánimo'.
Esp. horadar, 'perforar, agujerear', h. 1140, del ant. horado fortültus, -a, -um [fors], adj., fortuito, casual, accidental: f.
[o forado], 'agujero', ss. xn-xvi, del lat. tard. fóritüs, -Os, oratio, discurso improvisado II -ta, -órum, n. pl., aconteci­
'perforación'; buraco, 'agujero', dial., parece ser voz pre- mientos fortuitos; hechos imprevistos II -tó [-Q], adv., por ca­
rrom. indoeuropea afin al lat. forire; de ahí, huraco [fura- sualidad, por azar, fortuitamente.
coj; furacar, de *foraccire. - Gall.-Port. furar. - It . forare; Esp. fortuito, 1490. - Fr. fortuit, -tement. - Ingl. fortuitous.
foracchiare. - Prov. foradar. - Fr . forer, -rage, -rure. fortuna, -ae [fors], f., fortuna, suerte, azar, acontecimiento
fors [abl. forté; cf. féró; formado como sánscr. bhrtih 'so­ fortuito: f. secunda, buena suerte; f. adversa, mala suerte,
portar'; ingl. birth], f., fortuna, suerte, azar, casualidad, aca­ desgracia; fortunae se committere, confiarse a la fortuna;
so: fors viderit de, la suerte decidirá acerca de...; ut fors fortunae rotam pertimescere, temer a la rueda de la for­
tulerit, como lo haya decidido la fortuna; fors fuit, ut, qui­ tuna; magnae fuit fortunae eum... effugere, fue una
so el azar que... [= fue un azar que] II buena fortuna, suerte, gran casualidad el que escapase II buena suerte, fortuna fa­
dicha: f. fortuna, feliz fortuna; forte fortuna, por una feliz vorable, felicidad, dicha: venimus ad summum fortunae,
casualidad; forte fortuna fieri, suceder por azar II la Fortu­ hemos llegado al colmo de la prosperidad; fortunam sibi
na [diosa] II adv. [v. fortasse], quizá, acaso: f. et vota facit, facere, ser el artífice de su fortuna II éxito: fortunam sedi-
y quizá está haciendo votos; f. et poenas reposcent, quizá tionis speculari, esperar el éxito de la sedición; habuisset
tomarán venganza. res fortunam, la empresa habría tenido éxito II per fortu­
forsán [elipsis de fors-sit-an], v. forsTtan. nas!, ¡en nombre de tu buena suerte! [= ¡en nombre del cie­
forsit [fors, sit]; forsítán [fors, sit, an], adv., tal vez, acaso, lo!] II mala suerte, desgracia, desventura, desdicha: Troiae f.,
quizá; por azar, por casualidad. la desgracia de T. II azares de la fortuna, circunstancias [prós­
fortasse [forte-an-esse?], adv., tal vez, probablemente, bien peras o adversas], situación, suerte: secundas fortunas am-
pudiera ser; acaso, quizá; pudiera ser que: f. dixerit quis- mittere, perder una situación favorable, suis fortunis des­
piam, tal vez diría alguno II aproximadamente, poco más o perare coeperunt, comenzaron a desesperar de su suerte II
menos: triginta f. versus, unos treinta versos II [puede ir suerte, situación, condición social, destino: condicio et f.
con or. inf., an y subj.]. alicuius, la condición y el destino de alguien; spes amplifi-
fortassis, v. fortasse. candae fortunae, la esperanza de mejorar su suerte; Nomi­
forté [abl. de fors], adv., por casualidad: si forte, si por casua­ nes tnfimae fortunae, hombres de ínfima condición II
lidad; nisi forte, a no ser que por casualidad; ne forte, no [gralte. en pl.] fortuna, bienes de fortuna: fortunis civitatis
sea que; num forte, si acaso. suae princeps, el primero de su ciudad por sus riqueras;
forticülus, -a, -um [dim. de fórtis], adj., bastante esforzado; fortunis expertes, los desprovistos de patrimonio; fortu­
bastante enérgico. nas suas obligare, hipotecar sus bienes; [sing.j quo mihi
t fortificó, -áre, -ávT, -átum [fórtis, fácíó], tr., fortificar, fortunam, si non conceditur uti?, ¿para qué me sirven las
fortalecer. riquezas, si no se me permite gozar de ellas? II Fortuna, -ae,
Esp. fortificar, 1438. der.: fortificación. - It. fortificare. - Fr. f., la diosa Fortuna.
fortifier, -fiant, -fication. - Ingl. fortify, 'fortificar'; fortifi­ Esp. fortuna, med. s. xm; en la acepción 'borrasca', h. 1300,
c a ro n .- A l . fortifizieren, 'fortificar'; Fortifikation. fue originariam. un eufemismo. - Gall . fortunoso. - Port.
303 frágllis

fortuna. - Cat. fortuna. - Eusk. fortunat, 'tener suerte'; fortu- - Prov. fosa. - Fr. fosse, 'foso', hoyo; fossette, 'hoyuelo'; fos-
nosoa, 'afortunado'.- It . fortuna; fortúnale, 'tempestad'. - sé, 'foso', 'zanja'; fossoyer, 'rodear de fosos'; fossoyeur, 'en­
Prov. fortuna (d'aura, de temporal, de ven, 'tempestad'). - terrador'. - Ingl. fosse.
Fr. fortune. - Ingl. fortune. fóssílis, -e [fódíó], adj., que se saca excavando la tierra.
fortünátus, -a, -um [fortuna], adj., afortunado; feliz, dicho­ Esp. fósil, 1817. der.: fosilizan fosilífero. - Fr. fossile, 'fósil';
so II rico, opulento II Fortunatus, -í, m., nombre de varón II -lifére, -User, -lisation. - Ingl. fossil, -lized.
-té, adv.; -tim, adv., afortunadamente, felizmente. fóssíó, -ónis [fódíó], f., excavación, cava II foso II labor, des­
Esp. afortunado, h. 1400; fortunado, 1256. - Fr. fortuné, fonde [Agrie.].
'afortunado'. - Ingl. fortúnate, 'afortunado'. fóssór, -óris [fódíó], m., cavador, zapador II labrador, rústico
fortunó, -áre, -ávl, -átum [fortuna], fr., hacer afortunado o II minero II enterrador.
feliz II hacer prosperar: patrimonium, el patrimonio. fossus, -a, -um, pp. de fodló.
fórülí, -órum [dim. de fórl, pl. de fdrus], m. pl., estanterías, fótus, -a, -um [pp. de fóvéó] II -tüs, -üs, m., estímulo, alien­
compartimentos [para libros] II asientos inferiores [del tea­ to.
tro]. fóvéa, -ae, f., hoyo, foso, fosa, excavación II trampa, lazo
fdrum, -I [cf. fórís, fórás], n., espacio libre II [particularm.] f. [para cazar animales] II agujero, madriguera [de un animal] II
sepulcri, vestíbulo de un sepulcro; f. vinarium, lagar; fora, [fíg.] emboscada, señuelo, engaño.
bancos de los remeros II [gralte.] plaza [del mercado]; merca­ Esp. hoya, 1220-50. der.: hoyo, 981; hoyada, 1734; hoyito;
do; foro, plaza pública: forum Romanum, magnum, ve- hoyuelo, 1495; rehoyo, s. xv. - Gall . foia, -io. - Port. fojo. -
tus, el foro romano [centro de la vida pública]; forum Cae- Eusk. [hjobija], 'hoyo', 'foso', 'concavidad', 'yacimiento'; ka-
saris, Augustt, Traiani, el foro de C., de A., de T.; forum reobi, karaubi, 'calero'; arrobi, 'cantera'; hilobi, 'fosa', 'sepul­
boarium, bovarium, el mercado de bueyes; [h]olitorium cro'.
i., el mercado de las verduras o legumbres; f. coquinum, el fóvéó, -ére, -fóvl, fótum [cf. favéó, favilla; sánscr. dahati;
mercado de viandas cocidas; f. piscarium, piscatorium, el lit. degú, 'quemar'], tr., dar calor, calentar, abrigar; tener al
mercado del pescado; f. cuppedinis, el mercado de las golo­ calor o al abrigo; tener junto a sí: ova f., incubar huevos;
sinas II el foro [como símbolo de la vida pública]; los asuntos, pennis pullos f., cobijar a los polluelos bajo sus alas; gre­
los negocios [jurídicos, políticos, financieros,...]; la vida políti­ mio f., tener en su regazo; puerum sinu f., estrechar al
ca, la abogacía: arripere verba de foro, tomar las palabras niño en su regazo; amplexu f., estrechar en sus brazos II
de la plaza pública, del uso o en el uso corriente; foro de- [Medie.] aplicar fomentos, curar aplicando exteríormente
cedere, no presentarse en público; in foro versari, ocupar­ medicamentos calientes; [poét.] cuidar [fig.] aliviar: animas
se de los negocios en el foro; foro cedere, hacer bancarrota; f., purificar su aliento; colla f., reposar su cuello en; dolores
foro mersus, ahogado de deudas; forum attingere, tomar f., aliviar los dolores II [poét.] mantenerse agazapado, acu­
parte en los negocios públicos; in foro esse coepit, comen­ rrucado, al calor de; estar encerrado en, no abandonar: cas­
zó a presentarse en el foro [= a dedicarse a la política]; in fo­ tra f., no abandonar el campamento II [fig.] albergar, guar­
rum deducere, hacer entrar en la carrera política II [en las dar [en el corazón o en la mente]: aliquid in pectore f.,
provincias] lugar en el que los magistrados ejercían su juris­ meditar sobre algo; spem f., abrigar la esperanza; hunc
dicción y los tribunales administraban justicia: forum agere, amorem tu fovebis, tú cultivarás este amor II rodear de cui­
administrar justicia II [en los campamentos] lugar en que se dados, mimar, halagar, acariciar: spes vitam fovet, la espe­
erigía la tribuna desde la que el general se dirigía a sus tro­ ranza estimula la vida; aliquem f., prodigar atenciones a
pas, reunidas en contio II [con adj. o genit. designa muchas uno; homlnum sensus f. halagar los sentimientos de la
ciudades]: F. Allieni, Foro de Alieno [cerca de Verona]; F. gente II alentar, animar, favorecer, proteger: piausu, con el
Appii, c. del Lacio; F. Aurelium, c. de Etruría; F. Corne- aplauso; spem, la esperanza; alicuius voluntatem f., favo­
lium, c. de la Galia Cispadana [actual Mola]; F. Gallorum, c. recer las aspiraciones de alguien.
de la Galla Cispadana [hoy Pradella?]; F. iulii, c. de la Galla Fam . fotus; foculum, -lo; refocilo; fomentum, -nto;
Narbonense (hoy Frejus]; F. Voconii, c. de la Galia Narbo- confoveo; refoveo.
nense,... frácéó, -ére [frácés], intr., ser repugnante, ser rancio.
Esp. foro, cult., h. 1600, 'jurisdicción para sentenciar cau­ frácés, -cum, f. pl., heces del aceite.
sas', 'los tribunales’; 'parte del escenario opuesta a la embo­ Fam. fraceo, -cesco, -cidus.
cadura', med. s. xvn: fuero, 931, con el sentido de 'los tribu­ frácescó, -ére, frácül [incoat. de frácéó], intr., ponerse ran­
nales de justicia', ant., 'la vida pública y judicial' y propte. 're­ cio, pasarse; fermentar.
cinto sin edificar', 'la plaza pública'; la locución a fuer de frácldus, -a, -um [frácés], adj., pasada, corrompida [refer. a
[con una forma apocopada de foero] significó originariam. la aceituna],
'con arreglo al fuero [de un lugar]', 1172, y luego 'a la mane­ Esp. reacio, 1611; ant. rehacio, 1438, y refació, 1220-50; orí-
ra de', 1613. der.: fuerista; aforar, 'otorgar fueros', h. 1290; ginariam., 'airado, díscolo'; deriva probte. de *refracídus,
'tasar el precio de una mercancía', 1680 [cf. ant. fr. aforer, ss. 'rancio, podrido', pasando por 'rencoroso' [cf. pudrirse de
xm-xviii, de fuer, 'tasa', der. del lat. fdrum]; de ahí, 'calcular envidia, de asco,...]. DRAE: del lat. reactum, supino de
la cantidad de agua que lleva una corriente', s. xix; aforo; de­ reagére, 'reaccionar'.
saforar, ‘quebrantar el fuero o ley', h. 1600; desaforado, 'el t fráctló, -ónis [frangó], f., acción de romper; rotura, fractu­
que obra sin respetar leyes, quebrantándolo todo', 1601; 'de­ ra, fracción II [lat. edes.] f. pañis, la Comunión o Eucaristía;
senfrenado', 1604; 'excesivo, monstruoso', 1578; desaforada­ la Misa.
mente; desafuero, 1295. - Port, foro. - C at. for. - Eusk. foru; Esp. fracción, 1607. der.: fraccionar; fraccionamiento; frac­
Forua [topón.]. - It . foro. - Prov. for. - Fr. for; fur [a. feur], cionario. - It. frazione. - Fr. fraction, -onnaire, -onnement,
en la locuc. au fur et a mesure, 'a medida que'; forum. - Ingl. -onner,... - Ingl. fraction, -nal. - A l. Fraktion.
forum. fráctüra, -ae [frangó], f., fragmento, trozo [de algo roto] II
fdrus, -T [cf. fdrum, < fdrís], m., puente de un navio II [pl.] fi­ fractura, rotura [de un miembro].
las de asientos [en el circo] II celdillas [de las abejas] II mesa Esp. fractura, 1555. der.: fracturar. - It. frattura. - Rum. frín-
de juego [f. aleatorius]; tablero [de ajedrez, de damas], turá. - Prov. frachura. - Fr. fracture, -turer. - Ingl. fracture,
fdssa, -ae [fódíó], f., foso, excavación, hoyo, agujero, fosa: 'fractura, -rar'. - A l. Fraktur.
designare moenia fossa, trazar las murallas con un surco; fráctus, -a, -um [pp. de frangó], adj., fracturado, roto, frac­
fossam cavare, ducere, fodere, percutere, hacer un foso cionado II [fig.] quebrantado, abatido, debilitado: fracti be­
II [Milit.] barrera, obstáculo: f. Rheni, la barrera del R. II ca­ llo, agotados por la guerra; fractum murmur, rumor aho­
nal, desagüe II límite, término II Fossa, -ae [con adj. o genit.] gado; fractae res, negocios arruinados II -té, adv., de modo
designa varios canales: Clodia F., Canal de Clodio [una de afeminado.
las bocas del Po]; F. Corbulonis, Canal de Corbulón [entre el Esp. afrecho, 'salvado', h. 1330, de! lat. affractum, por ser
Rin y el Mosa]; F. Drusiana, Canal de Druso (que comunica­ desmenuzada la cáscara del grano durante la molienda. - It .
ba el Rin con el mar]; F. Neronis, Canal de Nerón (se preten­ fratto, -a. - Fr. frais, 'gasto', 'coste' [a. frait; freí]; défrayer,
dió inútilmente unir la c. de Ostia con el golfo de Puteoli o 'costear', 'pagar'.
Pozzuoli]; Fossae Marianae, Canal de Mario [abierto para fraen-, v. fren-,
sanear las bocas del Ródano]. frágllis, -e [frangó], adj., frágil, quebradizo II [fig.) débil, pe­
Esp. fosa, 1542, cult.; foso, 1547, del it. fosso, del mase, del recedero, caduco II [poét.] crepitante, crujiente.
pp. de fódíó; huesa, 1200, usada a veces con el valor de Esp. frágil, med. s. xv. - It . fragüe. - Fr. fragüe, -lement, -li-
'tumba'. - Gall. foxo. - Port. fossa. - Cat. fossa. - It . fossa, -o. ser; fréle, 'frágil', 'delicado'. - Ingl. fragüe, -frait.
frágllltás 304

frágiKtás, -átis [frágílis], f., fragilidad II [fig.] debilidad, fla­ pasiones II abatir, desanimar, desalentar: animo frangí, es­
queza; caducidad. tar desanimado; metu, dolore frangí, estar abatido por el
Esp. fragilidad, 1438. - Fr. fragilité. - Ingl. fragility, frailty. miedo, por el dolor; cum video... frangor, cuando veo...
fragmén, -Tnis; -mentum, -í [frangó], n., fragmento, trozo. me falta valor II doblegar, debilitar, conmover, ablandar;
Esp. fragmento, 1607. der.: fragmentar; fragmentario; frag­ enervar, afeminar: fletus fregere virum, las lágrimas con­
mentación. - It . frammento. - Fr. fragment la. frament); -ter, movieron a este hombre; te ut ulla res frangat!, ¡que haga
•taire, -tation. - Ingl. fragment, -tary. - Ai. Fragment; frag- mella en ti cosa alguna!
mentarisch, 'fragmentario'. Fam. -fragus; fragor, -gosus; confragosus; fragilis, -li­
frágór, -óris [frangó], m„ rotura, fractura II ruido, crujido, es­ tas; infragilis; fragmen; fractus, -tío, -tura; anfractus;
trépito [de algo que se rompe]; fragor, estruendo II fama, re­ confringo, -fractio; defringo; diffringo ; effringo;
nombre. effractarius; infringo; ¡nfractio; perfringo; praefrin-
Esp. fragor, 1817, 'ruido de algo que se rompe', 'estruen­ go; praefractus; refringo; refractarius, -riolus; refragor,
do'. der.: fragoroso. - It . fragore. - Prov. freior. - Fr. frayeur, -gium, -gatio; suffringo; suffragor, -gium, -gatio, -ga-
'espanto' (ant. freour); effrayer, 'asustar', tor, -gatorius, go.
frágósus, -a, -um [frágór], adj., fragoso, abrupto, escarpado Esp. chaflán, 'cara, comúnmente larga y estrecha, de un só­
II frágil II áspero, rudo; rocoso II ruidoso. lido, formada al ser cortada una esquina por un plano', 1727
Esp. fragoso, princ. s. xv. der.: fragosidad. - Ga il .-Port. fra­ [chaflanado, ya en 1604], del fr. chanfrein, id., deriv. del ant.
ga, -goso, -gura. chanfraindre, 'cortar en chaflán', y éste de chant, 'canto, án­
frágrans, -ntis [ppr. frágró], adj., fragante, oloroso, perfu­ gulo', y fraindre, 'cortar' [< lat. frangére]. der.: achaflanar,
mado, aromático. chaflanar, 1633. Frangollar, 1490, 'moler el grano de trigo'.
Esp. fragante, 'oloroso', 1534. - Fr. fragrant. - Ingl. fra- der.: frangollo, 1646. - Port. franger. - Eusk. frakzionatu,
grant. 'fraccionar'; errefau, 'refrán', 'estribillo'; ererrepaña, 'refrán';
frágrantía, -ae [frágrans], f., olor suave, aroma, fragancia. errepjajin, 'estribillo'. - It . frangere, 'romper'. - Rum. frínge.
Esp. fragancia, med. s. xv. - Fr. fragrance. - Ingl. fragance. - Prov. franher. - Fr. orfrai [< ossifraga], 'quebrantahuesos';
frágró, -áre, -ávl [cf. flagró], intr., exhalar un olor intenso fretin. - Ingl. cf. break, 'romper'; breakfast; brick, 'ladrillo';
[bueno o malo]; oler [bien o mal]. breach, 'brecha', 'rotura'; chamfer, 'chaflán'. - Ai. cf. bre­
Fam. fragrans, -antia. chen, 'romper'; Brack, 'escombros'; Brocken, 'fragmento';
Fr. flairer; flair, -reur. - Ingl. flair. Bruch, 'fractura', 'fracción'.
frágum, -T, n., [ús. gralte. en p/.], fresa. fratellus [-ercülus], -i [dim. de frátér], m., hermanito; her­
Esp. fresa [planta y su fruta], 1611, del fr. fraise, id., s. xti, mano menor.
alteración del lat. fraga o de su deriv. fragaria, 'fresera' It . fratello, 'hermano'.
[fragaria dio probte. el ant. fr. fraire, s. xvi, de donde, por frátér, -tris [cf. gr. phrátér; oseo fratrúm, 'fratrum'; umbro
modificación fonética, saldría fraise; DRAE: fresa, del fr. frai­ frater; irl. bráthir; gót. brofrar; sánscr., bhatár-; etc.], m., her­
se < lat. *fragéa < fragum], der.: fresal; fresera; fresón; fra­ mano: mi frater, hermano mío; fratres gemini, hermanos
garia, 1155, cult. - Eusk. arraga, arrega, araga, 'fresa'. - Rum. gemelos; f. germanus, hermano carnal [de padre y madre];
frag, -gá. - Fr. fraise [a. freise < a. fraie, según frambeise; < fratres uterinl, hermanos por parte de madre; dii fratres,
lat. vg. *fraga, n. pl, de fragum]; fraiseraie, -siére. los dioses hermanos [Cástor y Pólux] II hermano, amigo, alia­
-frágus, -a, -um; -fragium, -T, n. [frangó], 2.° término de do II similar, idéntico [refer. a cosas parecidas] II sacerdote del
cpts.: confrágus; naufrágus ['que rompe la nave, que nau­ mismo colegio II t pariente; prójimo II cristiano II fraile, fray.
fra g a ']; fo e d ifrá g u s ['que quebranta un tra tad o ']; Fam. fratellus; frátérnus, -nitas; confraternitas; fratri­
ossifrágus ['quebrantahuesos']; saxifrágus ['quebrantape- cida, -dium.
ñas']; silvifrágus [silva, 'selva']; lumbifrágium [lumbus, Esp. fraile, 1187 [ffrayre, 1174], del oc. fraire, 'hermano';
'lomo'); crürifragium (crus, 'pierna']. V. el 1.ef término, fray, abreviat. de fraire. der.: frailecillo, 'avefría', 1495; fraile-
fráméa, -ae [origen germán.j, f., frámea [lanza usada por los jón; frailesco; frailero; frailuno; cofrade, 1505 [confrare,
germanos] II [bajo lat.] espada. 1197], del ant. *fradre, forma cast. de flaile; cofradía; fratría,
Esp. frámea, ‘lanza germánica'. - Fr. framée. del gr. phratría, 'cofradía'; tramontano, 'mojón en forma de
Franci, -órum, m. pl., los francos [pueblo germánico] II persona’, 1888. - Gall.-Port. freire, freí; frade, 'fraile'. - Cat.
•ncicus, -a, -um, adj., de los francos. fraire. - Eusk. fraide, 'fraile'; fraile, praile, 'fraile'; frailegai,
Esp. franco, 1101, 'libre, exento', 'liberal, dadivoso', 'noble, -leki, 'estudiante de fraile'; fraidemotz, 'lego del convento';
de trato abierto'; como los francos eran los dominadores de fraidetegi, 'convento de frailes'; frailetu, 'hacerse fraile';
la Galia, estaban exentos de tributos, der.: francote; franque­ praile; prailego, 'monacato'. - It. frate, 'fraile'; fra, 'fray'. -
za, h. 1250; franquicia, 1611; franquía, 1765-83 II franquear, Rum. frate. - Prov. fraire. - Fr. frére, 'hermano' [a. fradre];
1251; franqueo; franqueable, cpt.: francmasón, 1765-83, del confrére [< lat. mediev. confrater]; confréríe; frairie (a. fra-
fr. francmasón, 1740, calcado del ingl. free masón, 1646, rie; < b. lat. fratría]; fratría, phatrie. - Ingl. cf. brother, 'her­
propte. 'albañil libre', porque en un principio la francmaso­ mano, -nar'; triar, 'fraile'. - A l. cf. Bruder, 'hermano'; brüder-
nería se acogió a los privilegios de que gozaba el gremio de lich, 'fraterno'.
los albañiles; masón; masonería; masónico. - Port. franco; t frátérnítás, -átis [frátérnus], f., fraternidad; confraterni­
francés; franqueza. - It. franco; tráncese; franchezza, -chigia. dad.
- Prov. franc. - Fr. franchise; franjáis, -se. - Ingl. frank. Esp. fraternidad. - Fr. fraternité. - Ingl. fraternity.
frangó, -ére, -frégí, fráctum [cf. gót. brikan, 'romper'; ingl. frátérnus, -a, -um (frátér], adj., fraterno, fraternal II de pri­
break; gót. ga-bruka, 'fragmento'], fr., fragmentar, romper, mo hermano II -né, adv., fraternalmente, como hermano.
hacer pedazos, desmenuzar, destrozar: domus fracta, casa Esp. fraterno, h. 1440. der.: fraternal, 1438; fraternizar; con­
derrumbada; compluribus navibus fractis, destrozadas fraternar, -nizar. - It . fraterno, -nale. - Fr. fraternel, -niser. -
varias naves; taqueo gulam f., romper la garganta con un Ingl. fraternal, -nize, -nization.
lazo, estrangular, ahorcar; cervices alicuius f., retorcer el fratricida, -ae [frátér, caedó], m ., fratricida, que ha matado
cuello a alguno; naves f., naufragar II destrozar, machacar, a su hermano.
triturar, moler: fruges f. moler los granos; hordeum f„ mo­ Esp. fratricida, h. 1520. - Fr. fratricide. - Ingl. fratricide.
ler cebada; glades se frangit, el hielo se resquebraja II [re- frátricídlum, -T [fratricida], n., fratricidio.
flex.j brachium, tibiam f., romperse un brazo, una pierna II Esp. fratricidio. - Fr. fratricide. - Ingl. fratricide.
[fig.] desmenuzar, destrozar, hacer pedazos: hoc est non frátris, gen. de frátér.
dividere, sed frangere, esto no es dividir, sino desmenuzar fraudátló, -ónis [fraudó], f., fraude; engaño [acción de en­
II debilitar, atenuar, suavizar, disminuir: calor se frangit, el gañar]; mala fe.
calor disminuye II iter f., perder su camino II [fig.] romper, fraudátór, -óris [fraudó], m., defraudador, engañador, tram­
quebrantar, aniquilar, agotar, violar: consilium, senten- poso; que hace bancarrota II t -trix, -Icis, f., la que perjudi­
tiam alicuius f.( desbaratar los planes, la proposición de al­ ca.
guno; foedus f„ violar un tratado; iura pudicitiae f., atro­ fraudis, gen. de fraus.
pellar las leyes del pudor; fidem i., faltar a su palabra; se fraudó, -áre, -ávl, -átum [fraus], fr., [abs.] ser culpable de
laboribus f., agotarse con los trabajos, matarse a trabajar II fraude II defraudar, engañar: creditores, a los acreedores;
abatir, vencer, refrenar, dominar, someter, reducir a la obe­ aliquem debito f., defraudar a uno, no pagarle las deudas
diencia: iras aequoris f., dominar las iras del mar; nationes [= lo que se le debe) II distraer, sustraer, apropiarse fraudu­
f., dominar naciones; libídines, cupiditates f., dominar las lentamente; quitar, privar de, despojar de: stipendium
305 fréquentó

equitum f., privar de su sueldo a los jinetes; anima f., pri­ t frénátór, -órís [frenó], m., guía, conductor II [fig.j modera­
var de la vida, asesinar; spe f., defraudar las esperanzas, qui­ dor.
tarlas; aliquem triumpho f., privar a uno [de los honores] frendó, -ére, fre[n]sum [origen onomatop.], intr., rechinar
del triunfo; aurora pueros somno fraudat, la aurora quita los dientes II fr., triturar II deplorar con rabia, irritarse: fren-
el sueño a los niños II [n. pl.) fraudata, las sumas sustraídas, dente Alexandro eripi sibi victoriam, viendo furioso Ale­
el fraude. jandro que se le arrebataba la victoria.
It . fraudare, 'defraudar'. - Fr . frauder, 'defraudar'; frau- Fam. infrendo; frenum, -no, -nator, -natío; infreno; re­
deur; frouer. freno, -natío; defrenatus; infrenus, -natus; effreno, na-
t fraudülentía, -ae [fraüdulentus], f., fraudulencia, engaño; tus, -ñus.
mala fe, astucia; canallada, maldad. Esp. fresar, 'labrar metales por medio de la fresa, herra­
Esp. fraudulencia. mienta de movimiento giratorio continuo', s. xx; ant. 'gruñir,
fraudüientus, -a, -um [fraus], adj., fraudulento, falaz, enga­ regañar', 'rozar, triturar', 1495; del lat. vg. *frésáre, 'rechi­
ñador II -ntér, adv., fraudulenta, falsamente. nar con los dientes', 'moler, machacar, triturar', v. frec. del
Esp. fraudulento, h. 1440. - It . fraudolento. - Fr. fraudu- lat. frendére, id. [cf. pp. fresum); la acepción actual proce­
leux. - Ingl. fraudulent. de del fr. fraiser. der.: fresa, 'herramienta de fresar', s. xx;
fraus, fraudis [are. früs; cf. frustra], f., fraude, mala fe, fal­ fresadora, -dor. - Fr. fraiser [a. freser < lat. fresa, pp. f. de
sedad; perfidia, engaño, malicia, astucia: alicuius fraude frendére]; fraise [a. froise]; -seur, -seuse.
perspecta, comprobada la mala fe de alguno; sine fraude, frenó, -are, -ávT, -átum [frenum], tr., poner freno, enfrenar
de buena fe, lealmente; legi, senatus consulto fraudem II [fig.] refrenar, contener, moderar.
facere, eludir la ley, el senadoconsulto; fraude aggredi ali­ Esp. frenar, princ. s. xv. cpt.: sofrenar, 1495; sofrenada,
quem, defraudar a alguno; fraude ac dolo, con engaño y a 1495. - It . frenare; sfrenare, 'desenfrenar'. - Fr. freiner;
traición; vi aut fraude fit iniuria, la injuria se comete por effréné, 'desenfrenado'. - Ingl. refrain.
violencia o por mala fe: in fraudem creditorum, para de­ frenum, -T [frendó; *freds-no-m > frenum; cf. frésum], n.
fraudar a los acreedores; [pl.) astucias, tretas, trucos II ilusión, [ús. en pl.: -ni, -órum, m.; -na, -órum, n.], freno, bocado,
error, decepción: in fraudem incidere, delabi, caer en el brida [del caballo: frenum, frena morderé, mandare, tas­
error, engañarse, equivocarse, in fraudem aliquem impe­ car el freno; ora equi temperare frenis, dominar un caba­
liere, inducir a error a uno II daño, perjuicio, detrimento: llo con el freno; frenos adhibere alicui, aplicar el freno a
sine fraude [are. se fraude] fien, esse, producirse, ser sin uno, refrenarlo II [fig.] date frenos, aflojad las riendas; fre­
detrimento; id mihi fraudem tulit, esto me ha ocasionado nis egere, necesitar un freno; frena inicere, poner freno,
un perjuicio; res fraudi est alicui, la cosa perjudica a algu­ refrenar II [poét.] caballos uncidos II trabazón.
no; in fraudem agere, poner en peligro II delito, culpa, fal­ Esp. freno, 962. der.: frenillo, 1611; afrenillar, h. 1570; fre-
ta, crimen: suscepta f., la falta cometida; fraudes inexpia- nero; freneria. - Gall.-Port. freio. - Cat. fre. - E usk. freu. - It .
biles concipere, cometer crímenes abominables; fraudem freno. - Rum. fríu. - Prov. fren. - Fr . frein.
capitalem admittere, cometer un crimen capital: aliquid fréquéns, -ntis (cf. farció; gr. phrássój, adj., bien provisto,
in fraude capitali ponere, considerar algo como crimen ca­ abundante en; espeso II copioso, numeroso: frequentes ve-
pital. nerunt, vinieron en gran número; f. auditorium, auditorio
Fam. fraudo, -dator, -datio; defraudo; fraudulentus, numeroso; sententia f., la opinión de un gran número; se­
-lentia; cf. frustra. natus f., el senado con gran número de asistentes II [lugar
Esp, fraude, 1490. - Eusk. frauda, 'engañar'. - It . fraude. - donde hay gran número] concurrido, frecuentado, poblado:
Fr. fraude. - Ingl. fraud, 'fraude', 'engaño'. f. via, camino concurrido; f. municipium, municipio popu­
fraxín[é]us, -a, -um [fraxínus], adj., de fresno, loso; frequentissimo theatro, estando muy concurrido el
fraxínus, -I f., fresno; dardo, flecha. teatro II [con abl. o genit.) poblado de, lleno de, abundante
Fam. fraxin(e)us. en: f. herbis campus, llanura cubierta de hierbas [= de
Esp. fresno, 1210 [fréxeno, 932], der.: fresneda; fleje, s. xix, plantas]; f. telis, llena de flechas; pars frequentior vicis,
del cat. dial, fleix, id., propte. 'fresno', formado por cruce del parte más poblada de aldeas II [tiempo] que está con fre­
cat. freixe, 'fresno', con el v. flixar o flelxir, 'doblegar', 'hacer cuencia, que suele ir, asiduo: f. auditor, asiduo oyente; erat
ceder o aflojar' [< lat. flexire, 'doblar, encorvar', frec. de Romae f., estaba frecuentemente en R.; nos etiam in hoc
frectére]; DRAE: fleje < lat. fiexus, 'doblado, arqueado'. Del genere frequentes, nosotros también practicamos a menu­
gr. melía, 'fresno', deriva esp. meliáceo, 1899. - Gall.-Port. do este género [de estilo]; f. contionibus, asistente asiduo a
freixo. - Cat. freixe; freixeneda. - It . frassino, -netto. - Rum. las asambleas públicas; f. secretis, confidente asiduo de ios
frasin, -net- Prov. fraise. - Fn. frene; frénale. secretos II [poét., con inf.] 1. lenire, dispuesto siempre a sua­
Frégellae, -árum, f., pl., c. de los volseos; barrio de Roma II vizar II frecuente, repetido; corriente, común, ordinario: fre­
•ánus, -a, -um, de F. II 5 D. quentior fama, la tradición más generalizada; id frequen-
Frégénae, -árum, f., pl., c. de Etruria. II 5 D. tius est quam ut, es demasiado frecuente, para que...;
frégl, perf. de frangó. illud frequens est ut..., es frecuente que, sucede a menu­
frémébundus, -a, -um [frémó], adj., que brama II que se es­ do que... II -nter, adv., frecuentemente; en gran número.
tremece de rabia II rabioso, iracundo, Fam. frequentia, -nto, -ntatus, -ntatio, -ntativus; in-
frémltüs, -üs [frémó], m., [gralte.] ruido; rumor, bramido [de frequens, -entia.
las olas]: f. maris, el bramido del mar; f. equorum, el relin­ Esp. frecuente, 1515. - Fr. fréquent, -quemment. - Ingl.
cho de los caballos; f. apum, el zumbido de las abejas; f. ca- frequent.
nis, el ladrido del perro II ruido, estruendo, fragor [de las ar­ fréquentátíó, -ónis [fréquentó], f., abundancia II uso fre­
mas] II murmullo confuso, clamor, griterío: f. contionum, el cuente II [Retór.] recapitulación II frecuencia.
tumulto de las asambleas. Esp. frecuentación. - Fr. fréquentation.
frémó, -ére, frémüT, frémTtum [cf. gr. brémó; ant. a. al. ¿re­ fréquentatlvus, -a, -um [fréquentó], adj., frecuentativo [s¡-
man, 'rugir'], intr., producir [con la voz] un ruido [gruñido, nón. de ¡terativus; término gramat.).
bramido, susurro, etc.]; [refer. a animales] gruñir, rugir, relin­ Esp. frecuentativo, 1490. - Fr . fréquentatif. - Ingl. fre-
char,...: fremit lupus, aúlla el lobo; [refer. a pers.] murmu­ quentative.
rar, refunfuñar; producir un murmullo [de aprobación o de fréquentátus, -a, -um [pp. de fréquentó], adj., poblado de,
protesta]; gritar: fremant omnes licet, aunque todos protes­ rico en, lleno de, abundante en [con abl.] II muy usado, fre­
ten; acerba fremens, profiriendo amargos gemidos; [refer. cuente, común.
a elementos de la naturaleza] resonar, bramar [el mar, el vien­ fréquentia, -ae [fréquéns], f., concurrencia, afluencia; multi­
to, etc.]; [refer. a cosas] concitata... saxa fremunt, zumban tud, tropel II frecuencia II abundancia.
las piedras disparadas II resonar: cum... omnia ctamoribus Esp. frecuencia, 1515. - Fr. fréquence. - Ingl. frequence, -cy.
fremerent, como todo resonase con los gritos. fréquentó, -áre, -ávi, -átum [fréquéns], fr., frecuentar, ir
Fam . fremor, -mitus, -mebundus; circumfremo; con- con frecuencia a, asistir con asiduidad, ser asiduo: aras f.,
fremo; ¡nfremo; perfremo. frecuentar los altares; alicuius domum f., frecuentar la
Gall. fremer. - Port. fremir. - It . frémere, -iré, 'bramar'. - casa de alguno; aliquem f., concurrir a casa de alguno II em­
Fr. frémir, 'temblar', 'estremecerse'; [< lat. vg. *fremire); plear a menudo [figuras estilísticas]: exempla frequentata
fremissant; frémissement, 'temblor', apud illos, ejemplos multiplicados entre ellos II hacer algo a
frémór, -óris [frémó], m., rumor, ruido, murmullo, rugido, menudo: f. memoriam alicuius, acordarse a menudo de
t frénátíó, -ónls [frenó], f., freno, moderación. uno II poblar [países, ciudades etc.]: f. piscinas, los viveros
frétensis 306

piscícolas; urbes, las ciudades il reunir [en gran número], so; pasmado, aterrado: f. ru m o r,noticia pavorosa; n e c f r i ­
congregar: populum, al pueblo II celebrar, solemnizar [acu­ g id u s a d s p ic it h o s te s , y, aterrado, no mira a los enemigos
diendo en gran número] una fiesta, un acto público: f. sa­ II - d á , - a e , f., agua fría II - d u m , - I , n., el frío, la temperatura
cra, celebrar con gran concurrencia los sacrificios; [refer. a fría II - d é , adv., fríamente, sin energía.
una sola persona] honrar con su presencia, asistir: nuptias Esp. frío, 1212 [frido, 931]; frígido, cult. 1440. der. de frío:
f., asistir a una boda; exequias fv acompañar al cortejo fúne­ frialdad, 1386; friera, 1495; friolento, 1220-50; friolero, 1732;
bre. friolera, 1660, 'dicho o hecho sin gracia' [sentido deriv. del
Esp. frecuentar, h. 1440. - Fr . fréquenter, -té. —Ingl. fre- de frío, 'sin gracia', ss. xv-xvn], 'bagatela, cosa insignificante';
guent. fiambre, 1390-1406, de *fríambre, por disímil, [cf. port. fría-
frétensis, -e [frétum], adj., del estrecho: f. mare, el estrecho me, id., s. xiii]; fiambrera, 1611; enfriar, 1495; enfriamiento;
de Sicilia [= el mar del estrecho], resfriar, 1495; resfriado, med. s. xvu; resfrío, amer., 1737; fri­
frétum, -T [cf. fervéó], n., agitación, efervescencia II oleaje; gidez. - Gall. friorento. - Port. frío; tríame. - C at. fred. -
mar, brazo de mar, estrecho (sust.]: in freta dum fluvii cu- Eusk. infredi, 'enfriarse'. - It . freddo, frígido, 'frío'; freddura,
rrent, mientras los ríos corran hacia los mares; tollere fre­ -dezza, 'frialdad'; raffreddare, 'enfriar'; freddoloso, 'friole­
ta, encrespar las olas, los mares; frétum aestuosum, mar ro'. - Prov. freg. - Fr. froid, 'frío', 'frialdad'; froideur, 'frial­
agitado. dad'; froidure, 'frío', 'frialdad'; froidir, 'enfriarse' [< froid];
Fam. fretensis. refroidir [a. refreidier < re-, y froid]; -dissement, -disseur; fri-
frétus, -a, -um, adj., confiado en, seguro de: [con abl.] f. dis, glde; frigidité [< lat. f r i g i d í t a s ] . - Ingl. frigid, -dity.
confiado en los dioses; f. voce, confiando en su voz; f. au­ f r i g ó , - é r e , - x l , - c t u m o - x u m [cf. gr. phygó], fr., freír, tostar II
dacia, contando con su audacia; [con dat] multitudo hos- [fig.] soliviantar, excitar.
tium nulli rei praeter quam numero freta, la multitud Esp. freír, 1335. der.: frito; fritada; fritura; refreír; refrito;
de enemigos no confiando [en nada] sino en su número II sofreír, 1525; sofrito; fricasé, 1560, del fr. fricassée, id., de fri-
[con inf.] teniendo confianza en, no temiendo que II [con or. casser, cpt. de frire, 'freír' y del v. casser, 'desmenuzar', 'rom­
inf.] persuadido de que... per'; de fricassée se formó en fr. fricandeau, 1552, de donde
fricó, -áre, -cül, -ctum [-áví, -átum], [cf. fríój, fr., frotar, res­ esp. fricando, 1765-83. - Eusk. frijitu, frígitu, frikitu, prejitu,
tregar; pulimentar. 'frito'; frijitzaile, 'freidor'; frijialdi, 'fritada'; frijitegi, 'freidu­
Esp. fregar, 1251. der.: fregona, 1613; fregatriz, princ. s. ría'. - Fr. frire; fríand, -de [a. friant, ppr. de frire]; fríandise,
xvii; fregado; fregadero; friega; fricativo, cult.; fricción, cult., 'golosina'; affriander, 'hacer atractivo', 'atraer'; frite [< frire];
1555; friccionar, cpt.: dentífrico [dens, 'diente']. Freza, deriv. -ferie, -teuse, -ture; affrioler, -lant; fricasser; fricandeau; tri­
del v. frezar, del lat. vg. *frictiare, 'rozar, frotar' [< cot, -tage, -ter, -teur. - Ingl. fry.
fricare]; afreza; disfrazar, h. 1460, 'enmascarar', probte. del + f r i g ó r , - ó r i s [ f r i g u s ] , m., frío; escalofrío, temblor,
cat. disfressar, fin s. xiv [cf. port. disfamar, ant. disfrazar]; ant. f r i g ó r i f f c u s , - a , - u m [ f r i g u s , f a c i ó ] , adj., frigorífico, que pro­
desfrezar, 'disimular', s. xv, probte. derivado de freza, en el duce frío.
sentido de 'huellas o pista [de un animal]'; significaría origi- Esp. frigorífico. - Fr. frigorifique; frigo; -rifier.
nariam. 'despistar, borrar las huellas' y, luego, 'desfigurar', f r i g u s , - ó r i s [< *srigos; cf. gr. rhigosj, n., frío, frialdad II fresco,
'cubrir con un disfraz'; disfraz, 1599 [disfrez, 2 ° cuarto s. xvi]. frescura: f r i g u s c a p t a b i s o p a c u m , buscarás la frescura de
- Gall. fregar, -gado, -ga(s). - Port. fregona. - Cat. fregar. - la sombra [cf. esp. 'tomar el fresco']; p e c u d e s u m b r a s e t
Eusk. ferekatu, 'restregar'. - Ir. fregare. - Rum. freca. - Prov. f r i g o r a c a p t a n t , el ganado busca la sombra y el fresco;
fregar. - Fr. frayer [a. freier, froier]; -yére; frotter [a. froter, f o n s p r a e b e t t a u r i s f e s s i s f r i g u s a m a b i l e , la fuente pro­
freter < lat. vg. *frictáre, frec. de fricare (?)}; frottement; porciona a los cansados toros una agradable frescura II
frétiller [a. freter, 'frotar']; frétillant, -llement; frai [<frayer]; [poét.] el invierno: n o n a e s t a t e , n o n f r i g o r e , ni en estío, ni
défrayer; frícatif; affriquée; friction, -onnel, -onne?. - Ingl. en invierno II frío, escalofrío, temblor [producido por el mie­
fray, -yed; fricative; friction. do, la fiebre, la muerte,...]: l e t a i e , l e t i f . , la muerte; i i l i s o l -
frictus, -a, -um, pp. de fricó y de frigó. v u n t u r f r i g o r e m e m b r a , los miembros se le paralizan con
frigéó, -ere, frixi [frigui], [frigus; de *srigeo; cf. gr. rhigéóJ, [el frío de] la muerte II [fig.] frialdad, indiferencia, desdén,
intr., tener frío; estar yerto de frío; estar aterido II [fig.] estar desaire: t u o f r i g o r e l a e t u s e r i t , estará contento con tu in­
yerto, sin vigor, sin vida, inactivo [refer. a personas); langui­ diferencia; n e q u i s a m i c u s f r i g o r e t e f e r i a t , que ningún
decer, apagarse, decaer [refer. a cosas]: frigent vires, decaen amigo te hiera con un desaire II inactividad, pereza II frialdad
las fuerzas; ubi friget sermo: cuando languidece la conver­ [de estilo] II embarazo, dificultad II cosa insignificante.
sación II dejar frío, no interesar, tener una acogida fría; no Fam. f r i g e o , - g e s c o ; r e f r i g e s c o ; f r i g e r o ; r e f r i g e r o , - g e -
ejercer influencia sobre las masas; no encontrar favor: f. ad r iu m , - g e r a t io ; f r ig id u s , - d u lu s , - d a r iu s ; f r ig o r , - g o r if i-
populum, no ser del agrado del público II estar inactivo, te­ cu s.
ner pereza, emperezarse: metuo ne frigeas in hibernis, Rum. fríguros [< f r í g ó r ó s u s ] ; frig. - Fr . an t .: frileux [<
temo que te conviertas en un perezoso en los cuarteles de fr ig ó r ó s u s ] , 'friolero'; -ieusement; frigoríe, -riste.
invierno. f r i g u t t í ó , -T r e , intr., cantar [refer. al pinzón] II balbucir II char­
Fr. frisson [a. friqon < b. lat. frictio < frigeo, -ere]; frisson- lar II fr., pronunciar con dificultad.
ner, -onnant, -onnement. f r i n g [ u ] i l l a , - a e , f.; - u s , - I , m., pinzón [ave],
frigéró, -áre [frigus], fr., enfriar, refrescar, Esp. fringílidos, s. xx, cult. - Fr. fringillidés.
frigescó, -ére, frixi [incoat. de frigéó], intr., enfriarse II para­ f r i ó , - á r e , - á v í , - á t u m [cf. f r i c a r e , f r i v o l u s ; sánscr. brínanti,
lizarse, languidecer, perder su energía II acoger con frialdad. 'injuriar'], fr., triturar, desmenuzar, moler.
frig[í]dárius, -a, -um [frigidus], adj., refrescante, que refres­ Fam. f r i c o ; a f f r i c o ; c o n f r i c o ; d e f r i c o ; e f f r i c o ; p e r f r i c o ;
ca: celia f., cuarto de baño frío II -um, -i, n., cuarto de baño r e f r ic o ; * t r a n s f r ic a r e ; f r iv o lu s .
frío. Esp. der.: friable, 1832 friabilidad. - Fr. friable, -bilité.
Fr. frigidaire, -darium. F r is íi, - ó r u m ,m. p/., frisones [p. germano] II - s T u s , - a , - u m , de
frigídülus, -a, -um [dim. de frigidus], adj., algo frío, los f.
frigidus, -a, -um [frigéó], adj., frío: frigidissima loca, luga­ m., cubilete [para el juego de dados],
f r i t i l l u s , -T ,
res muy fríos: manet sub love frígido Venator, permanece f r i t i n n í ó , -T re [voz onomatop.], intr., gorjear; cantar [los pája­
el cazador bajo el frío cielo [= al raso] II fresco: f. vesper, la ros, cigarras, etc.].
tarde fresca; frígid a tempe, los frescos valles; [prov.] f r i v ó l u s , - a , - u m [cf. f r í o , f r i c ó ] , adj., frívolo, fútil, ligero, in­
aquam frigidam suffundere, verter [un jarro de] agua fría sustancial II - u m , - I , n., bagatela II - a , - ó r u m , n. pl., vasijas
II helado, yerto, rígido [por el frío de la muerte]; moribundo, rotas, cascos; mobiliario modesto; naderías, frioleras, barati­
muerto: f. artus, miembro yerto; f. lingua, lengua ya hela­ jas, cosas de poco valor.
da II [fig.] frío, helado, débil, lánguido: frígida solatia, dé­ Esp. frívolo, h. 1440. der.: frivolidad. - Fr . frivole, -lement,
biles consuelos II ocioso, inactivo, impasible: f. ensis, espada -lité. - Ingl. frivolous.
inactiva; frígida tecta apum, colmenas vacías; frigidissi- f r i x i , perf. de f r i g ó .
mis accusatoribus uti, tener acusadores poco enérgicos; f. f r o n d á t ó r , - ó r i s [ f r o n s , - n d i s ] , m„ podador.
ignis, fuego mortecino, amortiguado II que deja frío, indife­ f r o n d é ó , - é r e [ f r o n s , - n d i s ] , intr., echar o tener hojas; estar
rente; sin eficacia, insípido, trivial. Insustancial: f. sententia, cubierto de hojas.
pensamiento trivial; quae sint frigidiora vitemus, evite­ f r o n d e s c ó , - é r e , - n d ü l [incoat. de f r o n d é ó ] , intr., empezar a
mos las cosas insustanciales; frigidum sit addere, sería su- echar hojas, cubrirse de hojas II [fig.] resultar florido [el esti­
perfluo añadir II que hiela [de terror], escalofriante, pavoro­ lo].
307 fruor
frondéus, -a, -um [frdns, -ndis], adj., frondoso; cubierto de f r u c t u s , -a , -u m , pp. de f r ü o r .
hojas, de follaje: apes frondea tecla petunt, las abejas se f r ü c t ü s , - ü s [ f r u o r ] , m., usufructo, derecho de uso (de algo
dirigen a las frondosas copas de los árboles [= a sus frondo­ cuya propiedad pertenece a otro], goce II [fig.] goce, placer,
sos hogares]; f. cuspis, mondadientes hecho de una ramita. deleite: f . v i t a e , los placeres de la vida II [valor concreto:
frondis, gen. de frons, -ndis. aquello de que se disfruta] fruto, producto, provecho, bene­
frondósus, -a, -um [frons, -ndis], adj., frondoso, cubierto de ficio, ganancia, utilidad, renta: f . p r a e d i o r u m , las rentas de
hojas o follaje. las fincas; p e c u n i a e f . , los intereses del dinero; p ú b l i c o s
Esp. frondoso, h. 1440. der.: frondosidad. - Gall. frondosi- f r u c t u s a g i t a r e , explotar las rentas públicas II f r u c t u i e s s e
dade. - Port. frondoso. - It . frondoso. a l i c u i , ser ventajoso para alguno; f r u c t u m f e r r e a i i c u i , dar
frons, -ndis, f., fronda, hojas, follaje II corona, guirnalda [de un producto a alguien II frutos, productos [de la tierra, árbo­
hojas, de follaje], les, etc.): f r u c t u u m p e r c e p t i o , la recolección de los produc­
Fam. frondéus, -dosus, -dator, -deo, -deseo. tos de la tierra; f r u c t u s d e m e t e r e , p e r c i p e r e , segar, reco­
Esp. fronda, 1765-83 [y ya h. 1440]. - Ga i l -Port. fronde. - ger las cosechas II [fig.] fruto, provecho, premio, recompensa,
It . fronda, -deggiare, 'echar hojas'. - Fr. fronde; frondaison efecto: f r u c t u s , f r u c t u m e x a l i q u a r e f e r r e , c a p e r e , c o n -
‘aparición de las hojas', 'follaje'. - Ingl. frond. s e q u i , p e r c i p e r e , recibir, conseguir los beneficios de algo; f .
frons, -ntis, f., frente: frontem adducere, trahere, attrahe- d i l i g e n t i a e , el premio a su diligencia.
re, contrahere, arrugar la frente, fruncir el ceño; frontem Esp. fruto, s. x, semicult. der.: fruta, princ. s. xm, del lat. f r u c -
explicare, exporgere, remittere, solvere, desarrugar la t a , n. pl. de f r u c t u m [lat. tardío]; frutal, 1220 50; frutero;
frente, el ceño, el entrecejo; frontem caedere, ferire, gol­ frutería; frutilla, 'fruto pequeño', 1590; 'fresa', 1664; disfru­
pearse la frente [en señal de disgusto]; indignarse, encoleri­ tar, 1765-83 [ant. desfrutar, 1222; disfrute; defrutare, 1076,
zarse II frente, cara, rostro; semblante, aspecto, expresión [de del bajo lat. e x f r u c t á r e ] , cpt.: fruticultura. - Gall. froita, -to;
la fisonomía]: f. ferrea, cara dura; in fronte ostentatio fruita, -to. - Port. fruto. - Cat. fru/t. - Eusk. fruíta, 'fruto';
est, intus veritas, en el semblante se pinta la apariencia, fruitadenda, 'frutería'; fruitakor, 'fructífero'; fruitari, 'frute­
dentro se ocultan los verdaderos sentimientos; proterva ro'; fruitudun, 'frutal'; fruitueman, 'fructificar'; fruitugabe,
fronte, con aire desvergonzado II [fig.] parte anterior, fren­ 'estéril'; fruitutsu, 'fructífero', 'fértil'; fruta-landare, 'árbol
te; frontispicio, fachada: a fronte; in fronte; recta fronte, frutal'; pruitu, pruttu,... - It . frutto, -a. - Rum. frupt. - Prov.
de frente, enfrente; f. libri, la portada, la cubierta de un li­ fruch, -cha. - Fr. fru/t, 'fruto'; fruiterie, -ticulteur, -tier; effri-
bro II cara exterior, apariencia, aspecto, vista: decipit f. pri­ ter [a. effruiter, 'quitar los frutos', 'hacer estéril'J; -tement. -
ma multos, la primera apariencia engaña a muchos; f. cau- Ingl. fruit, 'fruto', 'dar fruto'; fruiterer, -ress; fruitful, -tless. -
sae, el aspecto de la causa; [in] prima fronte; ex prima A l. Frucht, 'fruto, -ta'.
statim fronte, a primera vista. f r ü g á i t o r , - T u s , gen. - ó r i s [comparat. de f r ü g T ] , adj., que re­
Fam . fronto, -talis, -tosus, -tispicium; affronto; b¡- porta ventajas II más frugal, más prudente, más sobrio II
frons. - l í t e r , adv., con moderación, frugalmente; con sobriedad;
Esp. frente, 1495; ant. frúente, 1124; el mase, frente es con prudencia; honradamente; sencillamente,
adapt. del fr. front. der.: frontero, 1124; frontera, h. 1140; f r ü g á l í s , - e [formado sobre f r ü g a l í o r ] , adj. de las mieses, de
fronterizo, 1607; frontil; confrontar, h. 1400; confrontación; los frutos de la tierra II sobrio, que observa la templanza [=
enfrentar; enfrontar, cpt.: enfrente, h. 1600 [de donde la lo- h o m o b o n a e fr u g is ].
cuc. frente a, 1817; a n t . frente a frente de, 1615]. - Esp. frugal, 1607. - It . frugale. - Fr. frugal. - Ingl. frugal,
Gall.-Port. fronte, -teira. - Cat. front, -tera. - Eusk. fronte, 'sobrio'. - A l. frugal.
'frente' [político]; boronte, -nde, 'frente'; foronte, -nde, t f r ü g á l í t á s , - á t i s [ f r ü g á l i s ] , f., buena cosecha de frutos II
'frente'. - It . frontiera; fronte; affrontare, 'atacar'; affronte, frugalidad, moderación, sobriedad, prudencia.
'afrenta*. - Rum. fronte. - Prov. front, -tiera. - Fr. front, 'fren­ Esp. frugalidad. - Fr. frugalité. - Ingl. frugality.
te'; affronter; affront, 'afrenta'; frontiére, 'frontera'; effron- f r u g é s , - g u m , v. f r u x .
té, 'descarado'; effronterie, 'descaro'; confronter [< lat. me- f r ü g l [ f r ü x ] , adj. indeclin., que da una buena cosecha o renta
diev. confrontare]; -tatio [< lat. mediev. confrontado], - [ e s s e f r u g i b o n a e ] ; que vela por sus intereses; ordenado,
Ingl. front, 'frente', 'estar frente a'; frontage, 'fachada'; af­ moderado; prudente; sobrio, frugal; honrado; discreto,
front, 'afrentar, -nta'; frontier, 'frontera'; effrontery; con- f r ü g í f é r , - é r a , - e r u m ; - f e r e n s , - n t i s [ f r ü x , f e r ó ] , adj. fructí­
front. - A l . Front, 'frente', 'fachada'; Affront, 'afrenta'; Kon- fero, fértil, fecundo II provechoso, útil II fecundante.
frontieren, 'confrontar'; -tation. Esp. frugífero, cult.
fro n tilis, -e [frons II], adj., [ús. tb. como sust. n. pl.] f r ü g í l é g u s , - a , - u m [ f r ü x , l e g ó ] , adj., que recoge los frutos,
frontálfa, -ium, frontal [para proteger a los caballos o ele­ las semillas.
fantes] II cabezada II parte anterior. f r ü í t f ó , - ó n i s [ f r ü o r ] , f., goce, disfrute.
Esp. frontal, h. 1250. der .: frontalete, -talera. - Port . Esp. fruición, h. 1140. - Ingl. fruition.
frontal. - It . frontale. - Rum. fruntar. - Prov. frontal. - Fr . f r ü m e n t á r í u s , - a , - u m [ f r ü m e n t u m ] , adj., de trigo, relativo
frontal, -talier, -talité. - Ingl. frontal. - A l . frontal. al trigo II r e s f r u m e n t a r i a , el suministro de trigo; f . n a v i s ,
frontis, gen. de frons, -ntis. nave cargada de trigo; f . l e x , ley frumentaria [referente a
frontisplcíum, -7 [frons II; spécTó], n., frontispicio. las distribuciones de trigo]; a b r e f r u m e n t a r i a l a b o r a r e ,
Esp. frontispicio, 1570; abrev. en frontis, h. 1700. - Fr. fron- carecer de trigo, de provisiones II que produce trigo, rico en
tispice. - Ingl. frontispice. - A l . Frontispiz. trigo II - T u s , - I , m., comerciante en trigo, tratante en granos.
frontó, -dnis [frons II], m., de frente amplia. Esp. frumentario, 1765-83. - Fr. frumentaire.
Esp. frontón, 1732. - It . frontone. - Fr. frontón. f r ü m e n t á t í ó , - ó n i s [ f r ü m e n t o r ] , f„ aprovisionamiento de
frontósus, -a, -um [frons II], adj., descarado, desvergonzado, trigo II distribución de trigo al pueblo,
früctífer, -éra, -érum [früctüs, ferój, adj., que produce fru­ f r ü m e n t á t ó r , - ó r i s [ f r ü m e n t o r ] , m., comerciante en trigo II
to, fructífero. soldado que sale a hacer provisión de trigo o de forraje; fo­
Esp. fructífero, h. 1440. - Fr. fructifére. rrajeador.
t fructificado, -ónis [fructificó], f., fructificación. f r ü m e n t o r , - á r i , - á t u s s u m [ f r u m e n t u m ] , intr., ir a buscar
Esp. fructificación, cult. - Fr. fructificaron. trigo; salir a hacer provisión de trigo: f r u m e n t a t u m m i t t e -
früctifícó, -áre [früctüs, fació], intr., fructificar, producir fru­ r e , enviar a buscar trigo, a aprovisionarse de trigo II tr., pro­
tos II tr., procrear. veer, abastecer de trigo.
Esp. fructificar, 1438. - Fr. fructifier. - Ingl. fructify, 'fructifi­ f r ü m e n t u m , -7 [ f r u o r ] , n., [en sing.) trigo, granos, cereales II
car', 'fertilizar'. [en pl.] f r u m e n t a , trigales, trigos [sin segar aún],
früctüáríus, -a, -um [früctüs], adj., relativo a los frutos, que It . frumento, 'trigo'. - Prov. fromen. - Fr. froment, 'trigo'.
debe producir frutos II que produce algo, que paga tributo II - Ingl. frumenty.
de usufructo II -us, -i, m., usufructuario II -um, -i, n., retoño f r ü n i s c o r , é r i s , - T t u s s u m [duplicado arcaico de f r u o r ] , v. inu­
de la vid que da frutos. sitado en lat. clás., se usó de nuevo en el bajo latín. V. f r u o r .
Esp. fructuario, cult. f r u o r , f r ü T , f r u í t u s y f r ü c t ü s s u m [< *fruguor; cf. f r u x ; gót.
fructüósus, -a, -um [früctüs], adj., fructífero, fecundo pro­ brükjan], intr., hacer uso de, gozar de, disfrutar de [con abl.]:
ductivo, fértil II ventajoso, útil; [con inf.j fructuosum est..., ó m n i b u s c o m m o d i s f r u i , disfrutar de todas las ventajas;
es ventajoso el... II t -se, adv., provechosamente, útilmente. a l i q u a u t i e t f r u i , usar y gozar de una cosa II tener el usu­
Esp. fructuoso, h. 1440. - Fr . fructueux, -eusement. - Ingl. fructo de algo: a g e l l o , de un pequeño campo II a l i q u o f r u i ,
fructuous. gozar de la presencia de alguien; ñ e q u e t e f r u s m u r , y no
frustra 308

tenemos el gusto de verte entre nosotros II tr., emplear, se a la fuga, buscar su salvación en la fuga; i n f u g a m d a r é ,
aprovechar, hacer uso de Icón acus. are.]: fruí suo modo ¡n- s e s e d a r é , s e c o n f e r r e , s e c o n i c e r e , emprender la huida,
genium, emplear su carácter a su modo, vivir a su manera II darse a la fuga; a i i q u e m i n f u g a m d a r é , c o n i c e r e , i m p e ­
(adj. verbal]: res fruenda oculis, espectáculo que debe go­ l i e r e , c o n v e r t e r e , poner en fuga a uno; i n f u g a e s s e , estar
zarse con los ojos, que deleita la vista; agrum fruendum lo­ en fuga, huir; f u g a m d a r é , f a c e r e [ » f u g é r e ] , huir; [ =
care, arrendar un campo para su aprovechamiento; fruenda f u g a r e ] poner en fuga; f u g a s f a c e r e , poner a menudo en
sapientia est, debemos gozar de la sabiduría; facies fuga II huida de algo, evasión, desvío, aversión: l a b o r u m f . ,
fruenda mihi, presencia de que yo debo gozar. aversión a los trabajos II destierro; lugar de destierro: q u o -
Fam. fructus, -tuarius, -tuosus; infructuosos; fructifer, t i e s f u g a s e t c a e d e s i u s s i t , cuantas veces decretó destie­
-fico, -ficatio; perfruor, -fructio; fruniscor; frux; frugi; rros y muertes II marcha rápida, fugaz; carrera veloz: f . t e m -
frugalior, -lis, -litas; frugi-fer, -legus; frumentum, p o r u m , el paso rápido, la fugacidad del tiempo.
-ntor, -ntatio, -ntator, -ntarius; frustum. Esp. fuga, cult ., s . xvi. der.: fogoso, 1570 [con infl. de fue­
frustra [cf. fraus], adv., en vano, inútilmente: f. auxilium im­ go], del fr. fougeux, id., 1589, deriv. de fougue 'fogosidad',
plorare, implorar inútilmente auxilio II sin objeto, sin moti­ h. 1580, tomado, a su vez del it. fóga, 'impetuosidad' (< lat.
vo, sin razón: f. tempus conterere, perder el tiempo sin f ü g a ] , 'huida, fuga' [DRAE: fogoso, de fuego]: fogosidad;
conseguir nada; non f., con razón II (atributo] f. cadere, desfogar, 'desahogar, expresar con pasión', 1578, del it. sfo-
quedar sin efecto; eius inceptum nullum f. erat, ninguna gare, id., princ. s. xiv, de fóga, 'ardor impetuoso' [con infl. en
empresa de éste resultaba un fracaso [= fracasaba) II [idea de esp. de fuego y de desahogar]. - It . fuga. - R um. fuga. - Fr.
error, de engaño]: f. esse, estar en un error, equivocarse; hi fougue, 'fuga', 'fogosidad' [< it. foga]; -gueux, -gueusement;
f. sunt, éstos se engañan II f. habere aiiquem, engañar a fuga [< it. fuga]. - Ingl. fugue; fuga!. - A l . Fuge, 'fuga',
alguno; f. habere aliquid, no hacer caso de, tener algo por f ü g a x , - á c i s [ f ü g í ó ] , adj., dispuesto a huir, fugaz; fugitivo II
vano, despreciar: alia... aequa..., dein f. habita sunt, otras que huye, que corre, rápido, veloz, ligero II (con genit.] que
cosas justas... fueron luego despreciadas. huye de, que evita; que procura evitar, que rehúye: f . g l o -
Fam . frustrar, -tro, -tratio, -tratorius: defrustor, cf. r i a e , que intenta evitar, que rehúye la gloria II fugaz, efíme­
fraus. ro II - c í t e r , adv., huyendo; fugazmente II - á c T u s , adv. com­
frustrátíó, -ónis [frustró], f., fraude, engaño, decepción II par. de f u g a c í t é r .
subterfugio, pretexto II mala fe, perfidia. Esp. fugaz, cult., h. 1580. der.: fugacidad. - It . fugace. - Fr.
Esp, frustración. - Fr. frustration. - Ingl. frustation. fugace, -cité. - Ingl. fugacious, 'fugaz',
t frustrátóríus, -a, -um [frusto], adj., engañoso. f ü g í e n s , - n t i s [ppr. f ü g í ó ] , adj., que huye de, que evita, que
Esp, frustratorio. - Fr. frustratoire. rehúye: f . l a b o r i s , que rehúye el trabajo; f . o p p r o b i a c u l -
frustró, -áre, -ávT -átum [frustra], tr., engañar, frustrar. p a e , que evita la vergüenza de la culpa II que huye, que
Esp. frustrar, 'hacer fracasar', 1438. - Fr. frustrer, -trant. - pasa, que corre: f . m e n s i s , mes que se acerca a su fin; f . v i -
Ingl. frústrate. n u m , vino que se pasa, que se echa a perder,
frustrar, -árí, -átus sum [frustra], tr., engañar, burlar II elu­ f ü g í ó , - é r e , f ü g í , - í t u m , f ü g í t u r ü s [cf. gr. pheúgó, phygé;
dir, sustraerse a: frustran damnationem, sustraerse a la sánscr. bhujati; gót. biugan; ingl. bow]: intr.; huir, escapar,
condena II hacer inútil, ilusorio, vano, fugarse: e x p r o e l i o , del combate II [fig.] alejarse, desviarse
frustum, -I [fruor?], n„ pedazo, trozo (de alimento]; bocado [de algo]: o m n e a n i m a l a p p e t i t q u a e d a m e t f u g i t a q u i -
II [fig.] fragmento, trozo. b u s d a m , todo ser vivo busca determinadas cosas y huye de
Fr . fruste; froisser [a. froissier < lat. vg. ‘ frustrare < frus­ otras II [poét] n i s i c a u s a m o r b i f u g e r i t v e n í s , si no ha hui­
tum]; froissable, -ssant, -ssement; défroisser, -sable. - Ingl. do de sus venas la causa de la enfermedad II [poét.] huir, co­
frustum. rrer de prisa, pasar rápidamente: f u g i u n t n u b e s , aléjanse
frütectum; frütícétum, -T [frütex], n., lugar poblado de ma­ las nubes velozmente; r i v u s f u g i e n s p e r g r a m i n a , el arro­
torrales; espesura, maleza; soto; plantel, yo que se desliza presuroso por el césped; f u g i e n t i a i l u m i ­
frütex, -ícis, m., renuevo, retoño, tallo; arbusto; ramaje; ma­ n a , las fugitivas aguas II pasar, desvanecerse, perderse: f u g e -
torral. r a t o r e c o l o r , el color había desaparecido de su semblante;
Fam. frutico, -cosus; frutectum. f u g i t i r r e p a r a b i l e t e m p u s , pasa veloz el tiempo sin retor­
E sp . frú tice, 1762. der .: in fru tescen cia. 1939. - Fr . no; f u g i u n t c u m s a n g u i n e v i r e s , se desvanecen sus fuerzas
frutescenf. - Ingl. frutescent, -cence; frütex. con su sangre II pasarse, estropearse [el vino, las frutas, etc.].
frütfcó, -áre, -aví, -átum; -or, -árí,... [frütex], intr., retoñar, II Tr.; huir de, tratar de evitar, sustraerse a, esquivar: i g n o m i -
frütícósus, -a, -um [frütex], adj., lleno de retoños o de ar­ n i a m , la ignominia; c o n v e n t u s h o m i n u m f . , evitar las reu­
bustos. niones; c o n s p e c t u m m u l t i t u d i n i s f . , sustraerse a las mira­
Esp. fruticoso. - Ingl. fruticose. das de la gente; f . v i n u m , abstenerse del vino II [con inf.;
früx, frügis [fruor], [gralte. en p/., früges, -um], f., frutos, n e ] evitar el...: m e n e i g i t u r s o c i u m s u m m i s a d i u n g e r e
productos [de la tierra] II cereales, granos, mieses: minutae r e b u s , f u g i s ? , ¿tratas de evitar el asociarme a tus nobles
fruges, legumbres II [fig.] fruto, utilidad, bien, virtud: fru- empresas?; f u g e r e s o l e o , n e t i b i s u c c e d a m , suelo evitar el
gem facere, hacer una buena obra; expertia frugis, cosas hablar después de ti II [poét.] esquivar, rehuir, huir ante al­
inútiles: bonae frugis homo, hombre de bien, hombre bue­ guien: f . h o s t e m , huir ante el enemigo; l u p u s m e f u g i t , el
no; ad frugem applicare animum, ad frugem bonam se lobo huye ante mí II abandonar, dejar, desterrarse [espontá­
recipere, retirarse, aplicarse a una vida honesta, enmendar­ neamente]: n o s p a t r i a m f u g i m u s , nosotros nos hemos des­
se. terrado de nuestra patria II rechazar, recusar: a i i q u e m i u d i -
fücátus, -a, -um [fücó], adj., teñido, pintado II [fig.] falso, fin­ c e m , a uno como juez II [fig.] escapar a [pasar inadvertido a
gido, simulado, disfrazado. la observación o al conocimiento], pasar desapercibido: f .
fücó, -áre, -ávT, -átum [fücus], tr., teñir, colorear II dar colo­ s c i e n t i a m a l i c u i u s , escapar al conocimiento de uno; f .
rete, acicalar II [fig,] recargar con adornos II disfrazar II adul­ a c i e m , escapar a la vista; [con n. de pers. como compl. dir.]:
terar, falsificar. i d t e n o n f u g i t , no se te oculta esto; i l l u d , q u o d i s t u m f u -
fücósus, -a, -um [fücus], adj., pintado, adornado II fingido, g e r a t , este detalle, que había pasado inadvertido para éste;
falso. [con inf.; or. inf.; q u i n ; interr. indir.] f u g i t m e a d t e a n t e a
fücus, -T [cf. gr. phykos], m„ fucus, orchilla de mar [arbusto s c r i b e r e , se me pasó [= me olvidé de] escribirte antes; i l l u d
del que se extraía un tinte rojo] II tinte rojo, púrpura, rojo II t e n o n a r b i t r a r f u g e r e q u i n , yo creo que no se te oculta
propóleos de las abejas II [fig.] colorete, afeite, aliño; disfraz, que...; q u a m s i t d i f f i c i l e , t e n o n f u g i t , no se te oculta
fraude, falacia, engaño: fuco ¡lligatus, acicalado; sine fuco cuán difícil es.
ac fallaciis, sin engaño ni artificios; sine fuco, lealmente; Fa m . f u g ie n s ; fu g a ; fu g o ; f u g a x ; f u g it iv u s ; f u g it o ; a u -
merx sine fucis, mercancía sin adulteraciones. f u g io ; c o n fu g io , -g iu m ; d e fu g io , -f u g a ; d if f u g io , -g iu m ;
Fam. fuco, -catus, -cosus; infucatus. e f f u g io , -g iu m ; p e r fu g io , -g iu m ; p r o f u g io , -f u g u s ; r e fu ­
fücus, -I, m., zángano, abejón. g io , -g u s , -g a , -g iu m ; s u f f u g io , - g iu m ; s u b t e r f u g iu m ;
füdT, perf. de fundó. t r a n f u g io , - f u g a , - f u g iu m .
Füfídíus, -I, m., Fufidio (n. gentilicio rom.] II -díánus, -a, -um, E s p . huir, h. 1 1 4 0 , de ‘ f u g í r e , lat. vg. d e r .: ahuyentar, med.
de F. s. xv; afufar o afufarlas, 1517, 'huir, escaparse', forma fami­
Füffus, -í, m., Fufio [n. de familia rom.], liar creada sobre el ant. fuir [= huir]; rehuir, 1 4 9 0 . - G a l l . fu-
füga, -ae [cf. gr. phygé], f., fuga, huida: fugam capere, pete- guir; fuxir. - P o r t . fugir. - C a t . fugir. - It . fuggire. - R u m . fugi.
re, intentar, emprender la fuga; fugae sese mandare, dar­ - P r o v . fugir. - F r . fuir, 'huir' [< lat. vg. f u g í r e ] ; enfuir [s'J,
309 fumó

por s' en fuir; fuite, 'huida' [pp. de fuir]; fuyant [ppr. de fuir]; formada por varios pasos de comedia inconexos, h. 1730; ac-
fuyard, 'fugitivo'. tualm. popular mala folla, 'poca gracia', 'mala pata' [cf. fo­
fügTtívus, -a, -um [fugíó], adj., fugitivo, que huye ti -us, -i, llón, 'lío, desbarajuste']; fular, s. xx, del fr. foulard, id., de
m., esclavo fugitivo; [Milit.] tránsfuga, desertor. fouler [del mismo origen que hollar]. - C a t . folar. - It . follo-
Esp. fugitivo, cult., 1438. - It . fuggitivo. - Prov. fugdiu. - Fr. ne. - P r o v . folar, -la. - F r . fouler; (a. foler < lat. vg. *fulláre
fugitif. - Ingl. fugitiva. < fullo]; foulage, -lant, -lard, -le, -lée, -leñe, -leur, -loir, -Ion,
fügltó, -áre, -ávl, -átum [frec. de fügTó]; intr.; intentar huir, -lonnier; foulure; défouler, -lement; refouler [< re y fouler];
emprender la huida II tr.; huir de, evitar, rehuir; (con inf.] evi­ -té, -lement, -loir. - I n g l . fuller; foil.
tar que, guardarse de. fullónTcus, -a, -um [fulló], adj., de batanero II -ca [se. ars],
Esp. huida, 1490, del lat. vg. *fugíta [por analogía de -ae, f., arte de batanero II batán [se. taberna],
fügTd y füga], der.: huidizo, 1495; huido; huidero. fulmén, -Tnis [fulgéó], n., rayo, centella: fulmen emittere,
fügó, -áre, -ávl, -átum [fuga], tr., poner en fuga, ahuyentar ¡acere, iaculari, lanzar el rayo; disiecit fulmine montes,
II desterrar: nisi me musa fugasset, si mi musa no me hu­ deshizo los montes con el rayo; fulmine ictus, herido por el
biese acarreado el destierro II hacer desaparecer II disparar. rayo II [fig.] rayo, revés, desgracia fulminante, catástrofe, in­
Esp. fugar, cult. h. 1520. fortunio: dúo fulmina domum meam... perculerunt, dos
fuIcTmén, -Tnis; -címentum, -I [fulcló], n., apoyo, sostén, repentinas desgracias destrozaron mi casa; fulmina fortu-
puntal, apeo. nae, los reveses fulminantes de la fortuna II fogosidad, vehe­
fulcíd, -Tre, fulsl, fultum [cf. acaso gr. phálkés; lit. balzena; mencia, fuerza [refer. al estilo, a las pers.]: f. dictatorium,
ingl. balk), tr., apoyar, sostener, asegurar, apuntalar, afian­ las violencias del dictador; fulmina belli, los rayos de la
zar II [fig.] reanimar, reparar. guerra II [refer. a los ojos] brillo, resplandor.
Fam . fulcrum; fulcimen; fultura; confuido; infulcio; I t . fúlmine, ' r a y o ' .
praefulcio; suffulcio, -fultura. fuImTnátíó, -ónis [futmTnó], f., fulminación.
Esp. fulcir, 'sostener', ant. - It . folcire. Esp. fulminación. - F r . fuimination. - I n g l . fulmination.
fulcrum, -I [fulcló], n., soporte, apoyo, pie [de un lecho, etc.]; fulmméus, -a, -um [fulmén], adj., fulmíneo, propio del rayo
cama, lecho II punto de apoyo. II resplandeciente, brillante II impetuoso, fulminante; que
Esp. fulcro, 'punto de apoyo de la palanca'. - Ingl. fulcrum. hiere con la rapidez del rayo; violento, terrible, mortífero.
fulgéó, -áre, fulsl [cf. flagró; gr. phlégó], intr. fulgurar, re­ Esp. fulmíneo, 1444.
lampaguear, resplandecer II lucir, brillar, ser ilustre II manifes­ fuimTnó, -áre, -ávl, -átum [fulmén]; intr.; lanzar rayos, ful-
tarse con brillantez, distinguirse con claridad. mimar II [impers.) cum futminat, cuando cae el rayo II tr.;
Fam. fulgor, -gur; fulguro, -ritus, -ralis, -ratio, -rator; herir con el rayo.
fulmen, -mino, -natío, -neus; fuigidus; affulgeo; efful- Esp. fulminar, h. 1440. der.: fulminante; fulminato; fulmina­
geo; offulgeo; praefulgeo; refulgeo. dos - It . fulminare. - Fr . fulminer, -nant, -nate, -natoire, -ñi­
Esp. fulgente, del ppr. de fulgéó, h. 1440. - It . fulgere, que. - I n g l . fulmínate, ' f u l m i n a r ' .
-gente. - Rum. fulg. - Ingl. fulgent. fuIsT, perf. de fukTó y fulgéó.
fuigidus, -a, -um [fulgéó], adj., luminoso, brillante. fultura, -ae [fukTó], t, sostén, apoyo, puntal II alimento nu­
Esp. fúlgido, h. 1440. tritivo, sustento,
fulgór, -óris [fulgéó], m., fulgor, brillo, resplandor, brillan­ fultus, -a, -um, pp. de fukTó.
tez; gloria, honor II relámpago. Fulvía, v. FulvTus.
Esp. fulgor, h. 1440. - It . fulgore; -gorare, 'brillar', t fulvTdus, -a, -um [fulvus], adj., rojizo, amarillento.
fulgür, -üris [fulgéó], n., relámpago, rayo II fulgor, resplan­ FulvTus, -í [fulvus], m., Fulvio [a de fam. rom.] II -vTa, -ae, f.,
dor, brillo. Fulvia [esposa de Clodio y después de M. A ntonio] II
Eusk. uhulgu, 'rayo'. - It . fólgore, 'rayo'. - Rum. fulger. - •viáster, -tri, m., imitador de Fulvio.
Prov. folzer. - Fr. foudre [< fulgura], 'rayo'; foudroyer, 'lan­ fulvus, -a, -um, adj., amarillento, leonado, rojizo II de oro II
zar rayos', 'fulminar; foudroyant, -droiement; parafoudre [v. verdoso II luminoso, brillante: fulva sidera, estrellas brillan­
paro], tes.
fulgürális, -e [fulgur], adj., del relámpago, del rayo, F a m . fulvidus; Fulvius.
fulgürátíó, -ónis [fulguró], f„ fulguración [acción de relam­ t füméscó, -ére [fümus], intr., humear, echar humo,
paguear]; relampagueo. füméus, -a, -um [fümus], adj., que humea, lleno de humo,
Esp. fulguración. - Fr. fulguration. ahumado: fumea vina, vinos expuestos al humo II que des­
fulgürátór, -óris [fulguró], m., que lanza rayos o relámpa­ pide vaho.
gos II intérprete de los rayos o relámpagos [para predecir el fümídus, -a, -um [fümus], adj., humeante II de color de
futuro]. humo II que huele a humo.
fulgürítus, -a, -um [fulguríó, -Tre, 'herir con el rayo'], adj., fümTfer, -éra, -érum [fümus, feró] adj., humeante.
herido por, con el rayo. fümTflcus, -a, -um [fümus, fácTó], adj., humeante,
fulguró, -áre, -ávl, -átum; intr.; fulgürat, impers. [fulgür], t fümTgábundus, -a, -um [fümTgó], adj., humeante.
relampaguear, fulgurar; lanzar relámpagos [refer. a Júpiter] fümTgó, -áre, -ávl, -átum [fümus, ágó]; tr.; ahumar, sahu­
II [fig.] lanzar rayos y centellas, hablar con vehemencia [un mar, fumigar II intr.; humear; [Medie.] hacer fumigaciones.
orador) II [poét.] brillar. Esp. humear, med. s. xm; fumigar, c u l t ., 1817. d e r .: fumiga­
Esp. fulgurar, h. 1580. der.: fulgurante, 1490; fulgurita. - Fr. ción. - P o r t . fumear, -megar. - It . fumicare. - R u m . fumega. -
fulgurer; fulgurant. F r . fumiger, -gation, -gateur, -gatoire. - I n g l . fumígate, -ga-
fúlica, v. fülix. tion.
t füllgínátus, -a, -um [füllgó], adj., ennegrecido, fumó, -áre, -ávT, -átum [fümus], intr., humear; echar humo;
t fülíglnósus, -a, -um [füllgó] adj., cubierto de hollín; fuligi­ echar vapor.
noso; sucio. Esp. fumar, 1732, del fr. fumer, 'fumar', 1664, 'humear'.
Esp. fuliginoso, cult. der.: fuliginosidad, cult. - Fr. fuligi- d e r .: fumador; fumadero; fumarola; perfumar, 1490; perfu­

neux. - Ingl. fuliginous. me, 1495; perfumista; perfumería; esfumar, 1633, del it.
füllgó, -Tnis, f., hollín; humo espeso II [fig.] oscuridad. sfummare, princ. s. xv; esfumino, del it. sfummino [también
Fam. fuliginatus, -nosus. difumino]; esfuminar [o difum inar]; sahumar, 1495, con
Esp. hollín, fin s. xm, del lat. vg. füllTgó, -Tnis [dás. füllgó]; pref. procedente de so- [lat. suffümáre], 'por debajo';
jollín, sentido figurado, en forma andaluza, 'jolgorio', der.: sahumerio, h. 1300; sahumado, -dor; ahumar [del lat. vg.
deshollinar; deshollinador. *affümare], h. 1530; ahumado, -da. - G a l l . - P o r t . fumar;
fülix, -Tcis; -Tea, -ae, f., fúlica [ave], polla de agua. fumeiro [cf. botafumeiro, 'incensario']. - C a t . fumar. - I t .
Esp. foja, 'ave zancuda semejante a la cerceta', 1577; del fumare, 'humear'; fumata, 'humareda'; fumaiuolo; profu­
cat. folxa, id., 1381; fúlica, cult. - Fr. foulque. mo, 'perfume'. - R u m . fuma; fumar. - P r o v . fumar; fumier. -
fulló, -ónis, m., batanero; quitamanchas II especie de escara­ F r . fumer, 'humear'; fumé; fume-cigare, 'boquilla de fu­
bajo [que salta como un batanero]. mar'; fumée, 'humo'; fumerie, -meron, -met, -meur; fu-
Fam. fullonlcus. mant, -moir; enfumer [< en-, y fumer], -mage; parfum [< it.
Esp. der. hollar, 1220-50, 'pisar', del lat. vg. *fulláre [< fulló, perfumo]; parfumer, -mé, -merie, -meur. - I n g l . fume, 'hu­
-ónis]; holladura, -dero; huella, 1490; folla, 'lance del torneo mear', 'ahumar'; perfume, 'perfume, -mar'; -mery. - A l . Par-
en que luchan desordenadamente dos cuadrillas', 1552; 'des­ füm, 'perfume'; parfüm ieren; 'perfum ar'; Párfumerie,
concierto', 'desbarajuste', 'mezcla', h 1640; 'diversión teatral -meur.
fümosus 310

fü m ó s u s , -a , -u m [ f ü m u s ] , adj., humeante II ennegrecido por libertad; nihil veritate fundatum, nada fundado en la ver­
el humo II ahumado [refer. al jamón, vino, etc.] II que huele a dad II cimentar sólidamente, construir fuertemente, estable­
humo. cer firmemente: f. urbem legibus, cimentar un Estado so­
Esp. humoso, 1490; cult.: fumoso. - Gall.-Port. Zumoso. - bre las leyes; nostrum imperium f., cimentar sólidamente
Cat. fumós. - It . Zumoso. - Rum. Zumos. - Prov. fumos. - Fr. nuestro poderío.
fumeux, 'humoso'. Esp. fundar, 2.a mit. s. xiv. der.: fundación. - Gall.-Port. fun­
f ü m u s , -1 [cf. gr. thymós; sánscr. dhúmáh; lit. dúmai; ant. esl. dar. - Cat. fundar. - Eusk. fundatu, 'fundar'; fundaketa, 'fun­
dym), m., humo: f u m i i n c e n d i o r u m , las humaredas de los dación'; fundatzaile, 'fundador'; Zuñís, 'cimiento'; funtsatu,
incendios; f u m u m , f u m o s v e n d e r e , vender humo [= hacer 'basar'; funtsezko, 'básico'; funtsgabe, -skabe, 'infundado';
vanas promesas] II [fig.] o m n e v e r t e r a t [ i l i e ] i n f u m u m , funtsgabekeria, ‘falta de base'. - It . fondare. - Prov. fondar.
había volatilizado [= convertido en humo] todos sus bienes II - Fr. fonder, 'fundar', 'basar'; fondation. - Ingl. Zound, 'fun­
f u m i M a s s i l i a e , los vinos ahumados de Marsella. dar'; foundation; founder, 'fundador'; -dress. - A l. fundie­
Fam . f u m o , - m e s c o , - m e u s , - m i d u s , - m o s u s , - m i g o , ren, 'fundar', 'basar'.
-m ife r , -m ific u s . fündó, ére, füdí, füsum [cf. gót. giutan; sánscr. juhoti; gr.
Esp. humo, 1088. der.: humareda, 1595; humillo; humazo; khydén, khéó], tr., verter, derramar: f. lacrimas, merum,
fumista, 1925, del fr. fumiste, id.; fumistería. - Gall.-Port. picem, verter lágrimas, vino, pez; f. vitam, exhalar la vida,
Zumo, -mada. - Cat. Zum. - It . Zumo. - Rum. Zum. - Prov. Zum. morir II [pas. reflex.j exparclrse, difundirse: sanguis in cor-
- Fr. Zum, -miste, -ferie; fumigéne. poribus fusus, la sangre difundida por el cuerpo II derra­
f ü n i l i s , - e [ f u n i s ] , adj., de cuerda: f . c e r e u s , candela, vela II mar, esparcir, dispersar, diseminar, extender, desplegar: se-
- l e , - l i s , n., antorcha (hecha de cuerda embadurnada con getem in Tiberim f., esparcir las mieses en el Tíber; f. lu­
cera], vela; lámpara, candelabro. cero, odores, esparcir luz, olores; f. vela, desplegar las
f ü n a m b ü l u s , -I [ f ü n i s , a m b ü l ó ] , m., el que anda por un ca­ velas; luna se fundebat per fenestras, la [luz de la] luna
ble, por una cuerda; funámbulo; volatinero. se esparcía a través de las ventanas; [poét.] fusus in pecto-
Esp. funámbulo, 'saltimbanqui', 1684. - It. funámbolo. - Fr. re barbam, con la barba esparcida sobre su pecho; f. tela,
funambule, -lesque. - Ingl. funambulist. sagittas, lanzar una lluvia de dardos, de flechas II [fig.] es­
f u n c t í ó , - d n i s [ f u n g o r ] , Z., ejecución, cumplimiento II ejer­ parcir, extender, difundir: maculas quas incuria fudit, los
cicio, función II fin. pequeños lunares que ha esparcido la falta de cuidado; su-
Esp. función, 1657, 'cumplimiento, ejecución [de algo]', perstitio fusa per gentes, la superstición difundida entre
'pago [de un tributo]'; funcional; funcionar, 1855; funciona­ las naciones II esparcir fuera, dejar escapar de su boca, profe­
rio, 1855, imit. del fr. fonctionnaire, 1789; funcionamiento; rir: voces f., pronunciar palabras; preces pectore ab imo
fungible, 1899, de f u n g o r , con el sentido de 'consumir'. - f., proferir súplicas desde el fondo de su corazón II echar de
Eusk. funtzio, -zional, -zionamendu, -zionari, -zionatu. - It . un lugar, desalojar, dispersar, desbaratar, poner en fuga, de­
funzione. - Fr. fonction, -onnel, -onner, -onnemenf, -onnaire. rrotar: de iugis f., desalojar de las colinas; f. et fugare hos-
- Ingl. function; functionary, -onal. - A l . Funktion; Funk- tes, desbaratar y poner en fuga a los enemigos II derribar:
tionár, 'funcionario'; funktionieren, 'funcionar'. septem corpora humi f., abatir en tierra los cuerpos de
f u n c t u s , - a , - u m , pp. de f u n g o r . siete [ciervos] II fundir, derretir [metales]; hacer [fundiendo]:
f u n d a , - a e [cf. gr. sphendóné], f., honda [para lanzar proyecti­ f. aes, fundir bronce; f. vitrum, hacer vidrio; ipse se ex
les] II proyectil [lanzado con honda] II red [de pescar], aere fudit, fundió su propia estatua de bronce II producir
Fam. f u n d i t o r , - d i b a l u s . [en abundancia]; dar a luz, parir; esparcir en torno suyo: na­
Esp. honda, 1220-50, 'trenza de cáñamo o materia seme­ tura flores, fruges fundit, la naturaleza prodiga las flores
jante para disparar piedras con violencia'; funda, 1335, del y las mieses; fudit equum tellus, la tierra hizo brotar de su
lat. tardío f ú n d a , 'bolsa' [lat. dás. 'honda'] y 'red de pescar', seno un caballo; quem Maia fudit, a quien parió Maya; f.
de donde 'bolsa', der.: enfundar; hondero, 1490; hondada. - opes, esparcir en torno sus riquezas II [Medie.] relajar [el
Cat. Zona. - It. fionda. - Prov. fronda; fonda. - Fr. fronde [al- vientre], producir diarrea.
terac. del a. Zonde, flondre]; fonder, fondeur. Fam. fusus, -sio, -sor, -silis, -sura; affundo, -fusio; cir-
f u n d a m e n , I n i s ; - m e n t u m , -T [ f u n d ó , - á r e ] n., fundamento, cumfundo; confundo; confusus, -sio; defundo; diffun-
cimiento, base, soporte [gralte. en pl.]: f u n d a m e n t a a g e r e , do; diffusus, -sio; effundo; effusus, -sio, -sor; infundo,
¡ a c e r e , l o c a r e , p o n e r e , echar los cimientos; a f u n d a m e n ­ •fusio, -fundibulum; interfundo, -fusus; offundo; per-
t a d i s i c e r e , d i r u e r e , p r o r u e r e , destruir hasta los cimien­ fundo; perfusio, -sorius; profundo; profusus, -sio; re­
tos, de raíz II el fondo [del mar] II [fig.] fundamento, base, fundo; refusio; suffundo; suffusus; transfundo, -fusio;
principio, origen: f u n d a m e n t u m i u s t i t i a e e s t f i d e s , la effutio; fut(t)ilis, -litas.
buena fe es la base de la justicia; f u n d a m e n t a r e í p u b l i - Esp. fundir, h. 1250; hundir, primitívam., 'destruir', 'arrui­
c a e , los principios fundamentales del Estado. nar', 1220-50; actualm., 'sumir, echar al fondo' [acepción rara
Esp. fundamento, med. s. xm. der.: fundamental, -mentar. - en el s. xm], por infl. de fondo y hondo; la acepción 'arruinar'
Gall .-Port. fundamento. - Eusk. fundamen, 'base'; Zunda- pervive aún en América, der.: fundente; fundición, h. 1280;
mendu; pulamentu, 'fuste'. - It. fondamento. - Prov. fonda- fundidor; hundimiento. - Cat. fondre. - Eusk. funditu, 'des­
mentía). - Fr. fondement; fondamental, -lement, -liste. - truir'. - It . fondere. - Prov. fondre. - Fr . fondre, 'fundir',
Ingl. fundament, -mental, -mentalism. - A l . Fundament, 'caer sobre'; fondriére, 'hondonada', 'sima'; Zonfe, 'fundi­
'base'; fundamental. ción'; morfondre (se), 'deshacerse, pasmarse (de frío)'; mor-
F u n d á n T u s , -T [ f ü n d u s ] , m„ n. gentil, rom. (espec., pers. de­ fondu; fondu, -due, -derie [a. fondrie]; fondeur [< fondre],
fendido por Cicerón; poeta cómico protegido por Mecenas]. -deuse, -doir; fondant. - Ingl. Zound, foundry, 'fundición'.
f ü n d á t ó r , - ó r i s [ f u n d ó , - á r e ] , m., fundador. fündus, -I [cf. gr. pyndax, pythmén; sánscr. budhnáh, 'fondo'],
Esp. fundador. - Fr. fondateur. m., el fondo: fundo exaestuat imo, [el volcán Etna] hierve
f u n d á t u s , - a , - u m [pp. de f u n d ó , - á r e ] , adj., asegurado, fir­ hasta en lo más profundo de sus entrañas; [prov.] largitio
me, sólido. fundum non habet, la liberalidad es un abismo sin fondo II
Esp. fundado, der.: infundado; infundio [= sin base]. fundo, heredad, bienes raíces, finca rústica, propiedad: fun­
F u n d í , - ó r u m , m. pl., Fondi [c. del Lacio] II - d á n u s , - a , - u m de dos obire, visitar sus propiedades II [fig.] fondo [de un reci­
F. piente]; copa II fondo, parte esencial [de algo] II [poét.) ver-
t f u n d í b á l u s , -I [ f u n d a ; gr. bailó, 'lanzar'], m., máquina para tere fundo, arruinar por completo [= a fondo] II fiador, ga­
lanzar proyectiles. rante: fundum esse, fieri alicui rei [= alicuius reí], salir
f u n d i t o r , - ó r l s [ f u n d a ] , m., hondero. fiador de algo; [refer. al pueblo] fundum fieri, aceptar, rati­
f u n d T t u s , adv., v. f u n d u s . ficar, suscribir [una ley] II fundítüs, adv., hasta el fondo,
f ü n d ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ f ü n d u s ] , tr., asentar, afirmar sobre completamente; radicalmente, de raíz; en el fondo.
una base, dar solidos cimientos, edificar, construir, fundar: Fam. fundo, -damen, -datus, -dator; Fundanius; pro-
u r b i s s e d e s s a x o f u n d a t a v e t u s t o , el emplazamiento de fundus; latifundium.
la ciudad asentada sobre una vetusta roca; ¡ n v é r t i c e s e d e s Esp. fundo, 'predio rústico', s. xvn. - Gall. fondo, fundo. -
f u n d a t u r V e n e r i , en la cima se levanta un templo dedicado Port. fundo. - Eusk. hondo, 'base', 'planta de árbol'; hondo-
a Venus II [poét.] asegurar, sujetar, amarrar: a n c o r a f u n d a - gabe, 'sin fondo', 'inmenso'; hondeagailu, 'excavadora' [má­
b a t n a v e s , el ancla sujetaba las naves II [fig.] fundamentar, quina]; [hjondeatu, 'ahondar', 'escavar', 'fondear'; hondar,
asentar, basar sólidamente: p e c u n i a f u n d a t a n í t i d i s v i l l i s , 'fondo', 'residuo', 'arena'; [hjondare, 'patrimonio'; hondale,
dinero basado en buenas granjas; l i b e r t a t e m f . , asegurar la 'fondo del mar'; hondatu, 'hundirse', 'empaparse' [de agua];
311 fürlosus

hondartza, 'playa'; hondogarbitu, 'dragar'; hondokatu, 'dra­ zar el cortejo fúnebre; funus facere, celebrare, hacer fune­
gar'; hondoratu, 'hundir', 'socavar'; plafoi, 'plafón'. - It . fon­ rales; funere efferri, recibir honores funerarios II muerto,
do. - Rum. fund. - Prov. fons. - Fr. fond, 'fondo'; fonds [a. cadáver II [fig.] muerte, ruina, pérdida, aniquilamiento, des­
fonz, fons]', plafond, 'cielo raro', 'techo'; foncer, 'ahondar'; trucción: f. acerbum, muerte prematura; rei publicae f., la
[< fond\: fonqage, -(¡ailles, -cé, -ceur, -der, -cierement; défon- ruina del Estado; lacrimosa Troiae fuñera, la deplorable
cer, 'desfondar', 'hundir'; -<;age, -ce, -cé, -ceuse; enfoncer (< destrucción de Troya; funus imperio parabat, maquinaba
en- y fond]; -cé, -cement, -ceur, -<;ure; renfoncer [< re- y en­ la ruina del imperio.
foncer]; -cemenf; effondrer [a. esfondrer < lat. vg. * e x f u n - Fam. funebris; funereus, -rarius, -ralis; funestus, -to;
d e r á r e , b. lat. e x f u n d á r e ] ; -drement; tréfonds [< tres < funero, -ratus.
t r a n s ; fonds], 'transfondo', 'subsuelo'. - Ingl. fund; founder, für, füris [cf. gr. phór], m., ladrón II t [lat. edes.] el diablo.
'hundir'. - A l . Fundus, 'fundo', 'heredad'; Fond, 'fondo', Esp. hurgar, 'remover', 1495, probte. de *fürícáre, id., de-
'fundamento'. riv. de fur, con el sentido de 'hurón' [= füró, -onis], de don­
f ü n é b r i s , - e [ f ü n ü s ] , adj., fúnebre, relativo a los funerales, fu­ de 'escudriñar como un hurón' y luego 'hurgar' [cf. cat. oc.
nerario II funesto, pernicioso, mortal, luctuoso, lamentable II furgar; ant. fr. furgier]; hurgón, 1611; hurgonear; furgón;
• b r í a , - í u m , n. pl., los funerales; honras fúnebres, exequias. furgonero, -goneta. - Eusk. furgoi(n], 'furgón'. - Fr. furet [<
Esp. fúnebre, princ. s. xv». - It . fúnebre. - Fr. funébre. - lat. vg. *furittus < fur]; fureter, -tage, -teur; fourguer [< lat.
Ingl. funebrial. vg. *fur¡cáre]; -gue; fourgon [lat. vg. *furíco < *furicáre,
t f ü n é r á l i s , - e [ f ü n u s ] , adj., fúnebre, funerario; relativo a un clás. furári]; fourgonner, -onnette.
funeral. fürácíter, v. fürax.
Esp. funeral, 1590. - It . funerale. - Fr. funérailles. - Ingl. fu­ fürátrína, -ae [für], f., robo.
neral. fürax, -ácis [für], adj., rapaz, inclinado al robo II -cítér, adv.,
f ü n é r á r í u s , - a , - u m [ f ü n u s ] , adj., funerario, fúnebre. como un ladrón.
Esp. funerario, 1490; -ría. - Fr. funéraire. - Ingl. funerary. fürca, -ae, f., horca [de labrador]: naturam expelles furca,
f ü n é r á t u s , - a , - u m [ f ü n é r d ] , adj., aniquilado, muerto. expulsarás la naturaleza a horcazos [= con la horca] II puntal
f ü n é r é u s , - a , - u m [ f ü n ü s ] , adj., funerario, fúnebre II funesto, [en forma de horquilla] II horca [instrum. de suplicio con­
siniestro, pernicioso. sistente en un palo hincado en el suelo y bifurcado por arri­
Esp. funéreo, cult. - It . funéreo, 'fúnebre'. ba; en esta bifurcación se encajaba el cuello de los condena­
f ü n é r i s , gen. de f ü n u s . dos, sujetándolo después con un travesaño]: sub furcam
f ü n é r ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ f ü n ü s ] , tr., celebrar el entierro, ha­ ibis, irás a la horca II yugo II pinzas [de cangrejo].
cer los funerales de [alguien]. Fam. furcula, -cifer; bifurcus.
f ü n e s t o , - á r e , - á v T , - á t u m [ f ü n e s t u s l , tr., manchar con un Esp. horca, 1070. der.: horcajo, 1495; a horcajadas, 1817;
asesinato II [fig.] mancillar, deshonrar. ahorcajarse; horcón, princ. s. xvu; horqueta s. xix; horquilla,
Esp. funestar, cult. 1611; ahorquillar; ahorcar, 1469, ant .: enforcar, 1202;
f ü n e s t u s , - a , - u m [ f ü n ü s ] , adj., fúnebre, funerario II desgracia­ ahorcado. - Gall.-Port. forca. - Cat. forca. - Eusk. urka, murka,
do, desolado II funesto, siniestro, de mal agüero, fatal, mortal: ürkha, 'horca'; irurka, 'horquilla de madera'; urkabe, 'patíbu­
f . t a e d a , la antorcha fatal; f . o r n e n , presagio siniestro. lo'; urkaberatu, 'condenar a la horca'; urkabieta, -bihur,
Esp. funesto, h. 1580. - It . funesto; funestare, 'entristecer'. ‘nudo corredizo'; urkhagi, 'horca', 'cadalso'; urkarazi, 'ahor­
- Fr. funeste. car'; urkatu, 'ahorcar'; etc. - It . forca; forchetta. - Rum. furca.
f u n g o r , f u n g í , f u n c t u s s u m [cf. sánscr. bhunkte, 'gozar de'], - Prov. forca. - Fr. fourche [a. forche]; -chée, -cher, -chette,
intr. [are. tr.], cumplir, desempeñar [una función]; hacer: [con -chon, -chu; affourcher; enfourcher, -chement, -chure; cali-
ab/.] f . v o t o , cumplir un voto; f . a l i q u o r e i p u b l i c a e m u ­ fourchon [a], 'a horcajadas'. - Ingl. bifúrcate, -tion; carfax,
ñ e r e , desempeñar un cargo público; f u n g a r v i c e c o t i s , 'encrucijada'; fork; furcate, -tion.
haré las veces de piedra de afilar; f . o f f i c i o , cumplir con su fürcífér, -eri [fürca, feró], m., ladrón; granuja, picaro,
deber; v i r t u t e f u n c t i , los que han demostrado su valor; [con fürcilla, v. furcüla.
acus.] m i l i t a r e m u n u s f . , cumplir sus deberes militares II fürcüla, -ae; -cilla, -ae [dim. de fürca], f., horquilla II Furculae
[adj. verbalj m u n e r i s f u n g e n d i g r a f í a [gerundivoj, para Caudinae, las Horcas Caudinas (desfiladeros en los que los
desempeñar una misión II [abs.] servir II soportar, sufrir: m a l a samnitas hicieron pasar bajo el yugo a un ejército romano],
m u l t a , muchos males; f a c e r e e t f u n g í , ser activo y pasivo II Eusk. burkila, burkilla, murkil[lja; urkila, urkilla; urtxillu,
terminar, acabar, consumar: [con abl.] f a t o , v i t á , m o r t e f . , 'horquilla'; urkuila; urkuilatu, 'apuntalar'; urkula, 'horquilla'
morir; t e r a e v o f u n c t u s s e n e x , anciano que ha vivido tres [de pescador]; urkullu, -kuldu.
generaciones: [con acus.] d i e m f . , morir: [abs.], f u n c t i [= fürens, -ntis Ippr. de fürd], adj., furioso, fuera de sí; deliran­
d e f u n c t i ] , los difuntos. te, arrebatado II -nter, adv., furiosamente, con furia,
Fam. f u n c t i o ; d e f u n g o r ; d e f u n c t o r i u s , - c t i o , - c t u s ; p e r - furfür, -üris [ús. más en pl., furfürés], f., salvado, tegumento
f u n g o r , - f u n c t io , - f u n c t o r iu s . de los granos II caspa.
Esp. fungible. - It . fungere, 'hacer'. - Fr. fongible. - Ingl. füría, -ae [füró, -ére] f., (gralte. en pl.] arrebato furioso, deli­
fungible.- A l. fungieren, 'funcionar', 'actuar'. rio, furor, locura, violencia: ob furias Aiacis, a causa de la
fü n g u s, -í, m„ hongo, seta II pabilo, moco [del extremo de una violenta locura de Ayax II [poét.] rabia, cólera, ira: his mulie-
mecha o de una luz encendida] II excrecencia [que recuerde a bribus instinctus furiis, instigado por esta incontenible ra­
un hongo, por su forma, crecimiento, etc.] II [voz injuriosa] bia femenina II furia, violencia [de los elementos] II deseo
imbécil. violento II arrebato II persona furiosa, furia [refer. a mujeres];
Esp. hongo, h. 1400. der.: fungoso; fungosidad, cult.; fungi­ azote, peste, calamidad [refer. a hombres] II Füría, -ae, f.,
cida [con c a e d d , 'matar']. Del gr. myké, 'hongo': micelio [con una de las Furias II Füriae, -árum, f. pl., las Furias [divinida­
la termin. de epitelio], s. xx: micología, -logo; micetología; des infernales que simbolizaban la venganza: Alecto, Tisifo-
micosis. - Eusk. onddo, 'hongo; konddo, 'seta'. - It . fungo, -a. ne y Megera].
- Fr. fongicide, -giforme, -gique, -gosité, -gueux, -gus; -myee; Esp. furia, 1438. - Eusk. furia, fulia, 'furia'. - It. furia. - Fr.
mycfoj; myco-derme, -logie, -se. - Ingl. fungus, -gous. fuñe. - Ingl. fury, 'furia', 'ira'. - A l. Fuñe, 'furia',
f ü n í c ü l u s , -í [dim. de f ü n i s ] , m., cuerda delgada, cordón II t füríális, -e [füría], adj., relativo a las Furias, de la[s] Furia[s] II
cuerda de agrimensor; extensión de una heredad, porción, furioso, violento, terrible, espantoso: furialia ausa, tenta­
lote, heredad II orilla de! mar II senda, camino. tivas furiosas; f. caedes, muerte atroz II -líter, adv., con fu­
Esp. funículo, der.: funicular, 1765-83. - Eusk. funikular. - It . ria, furiosamente.
funicolare, -nivia. - Fr. funiculaire, -le; ficelle [a. fincelle < lat. furíátus, -a, -um [füría], adj., lleno de furia, poseído por la
vg. * f u n i c e 1 l a < f u n i c ü l a , con infl. de fil]; ficeler, -celage, furia: furiata mens, espíritu presa del delirio,
-celé, -celleríe; déficeler [< dé-, y ficeler < ficelle], - Ingl. funi­ füríbündus, -a, -um [füró], adj., delirante, furibundo II inspi­
cular. rado [por los dioses].
f ü n i s , - i s , m„ cuerda, cable, soga: f u n e m d u c e r e , tener el Esp. furibundo, h. 1440. - Fr. furibond.
cabo de la cuerda, mandar; f u n e m s e q u i , seguir la cuerda, füríó, -áre, -ávT, -átum [formado sobre furíátus], tr., enfure­
obedecer. cer, poner furioso.
Fam. f u n i c u l u s , - n a m b u l u s . fürídsus, -a, -um [füría], adj., delirante, loco, furioso II fogo­
It . fuñe, 'cuerda'. - Rum. funie. so, violento II -sé, adv., furiosamente, como un loco.
f ü n u s , - é r i s , n., funerales, exequias, cortejo fúnebre: f u n e r i Esp. furioso, 1438. - It . furioso. - Fr. furíeux. - Ingl. furious,
o p e r a m d a r é , contribuir al funeral; f u n u s o r n a r e , organi­ -ously, -sity, 'con furia'.
Füríus 312

Füríus, -T, m., Furio [n. gentilicio rom., sobre todo Camilo Fu- Rum. furt. - Prov. furt, -tar.
rio, el vencedor en Veyes]. füruncülus, -I [probte. dim. de füró, atestig. en las leng. ro­
fürnus, -I [cf. formus, fornáx, fornix], m., horno [para cocer mances con el sentido de 'ladrón'), m„ tallo secundario de la
pan). vid [que roba la savia a los tallos principales], bulto, brote
Fam. cf. formus, fornax, fornix. [de la vid]; [por compar.] forúnculo.
Esp. horno, 1129. der.: hornada, 1495; hornear, 1495; horni­ Esp. furúnculo, 'divieso'; forúnculo, 1765-83; floronco, va­
ja, 1234; hornillo, 1570; ¡ahornarse, 'escocerse una parte del riante vulgar. - Fr. furoncle, -culeux, -culose. - Ingl. furuncle.
cuerpo', propte., 'escaldarse' [< *so-ñornarse]; hornazo, furvus, -a, -um [cf. füscus], adj., sombrío, negro, oscuro,, ate­
1490; hornero, 1170. - Gall.-Port. forno. - Cat, forn. - It . /or­ zado.
no. - Prov. forn. - Fr. four, 'horno'; fourneau [a. fournel, fusctna, -ae, /., horquilla de tres puntas, tridente.
dim. del a. forn, 'horno'); chaufour[v. calx II); -mier; fournée Fr. fuscine; foéne, foéne, fouéne, 'gran arpón'. - Ingl. foin,
[a. fornJ; défourner, -nage, -neur; enfoumer, -nage, neur. 'alancear', 'lanzada'.
furo, -ére, fürül, intr., estar fuera de sí; estar furioso, loco, de­ füscó, -áre, -áví, -átum [füscus], tr., oscurecer, ennegrecer II
lirante; estar inspirado [refer. a adivinos, poetas, etc.]: insa- empañar el brillo de, deslustrar II tostar, curtir II intr., po­
nire et f., estar loco y delirante; f. et bacchari, estar deli­ nerse negro, ennegrecerse.
rante y presa de arrebatos desordenados; fera furit, la fiera füscus, -a, -um [cf. furvus], adj., negro, sombrío, oscuro: pur­
se revuelve furiosa II [poét.] furorem f., abandonarse a los pura paene fusca, púrpura casi negra II tostado, atezado,
transportes de furor II [con or. inf.} furebat se... vexatum, moreno, cetrino II [refer. a la voz] sorda, velada, cavernosa II
estaba furioso por haber sido vejado; furit vinci, estaba fu­ siniestro.
rioso por haber sido vencido II desear furiosamente; arder en Fam. fusco; infusco; offusco; suffusco.
deseos de: furit te reperire, arde en deseos de encontrarte Esp. hosco, 1335 (fosgo, 1008); en ciertas partes sigue signi­
II amar ardientemente, estar loco de amor II [poét.] desenca­ ficando 'pardo oscuro, oscuro'; a princ. del s. xvn tomó el va­
denarse, enfurecerse, rugir [los elementos): furit tempes* lor de 'arisco', 'ceñudo'. - Ga l l -Port. fosco, -ca. - Cat. fose. -
tas, ruge la tempestad; furit ignis, se desencadena el incen­ It . fosco. - Prov. fose. - Ingl. fuscous; cf. dusk, 'oscuro'.
dio; furit fretum, aestus, el mar se enfurece, está enfureci­ Fuscus, -T, m„ Arlstio Fusco [poeta y gramático) II Cornelio Fus­
do; furit mugitibus aether, el aire resuena con furiosos co [adulador de Domiciano].
mugidos. füsflis, -e [fündó], adj., fundido: argilla f., arcilla reblandeci­
F a m . furens; furibundus; furor (m.); furia, -riosus, -ría- da; f. numen, divinidad de metal fundido.
lis, -riatus, -rio; defuro; perfuro. Esp. fruslería, 'nadería, bagatela', 1605, < fruslera, 'especie
furo, -dnis [für], m., hurón [porque arrebata los conejos], de latón de poca consistencia', s. xvi; alteración de fustera,
Esp. /uro, 'persona huraña'; hurón, h. 1330. der.: ñurona; id., empleado en este sentido desde h. 1265 hasta el s. xvi y
huronear; huronero, -ñera. - Port. furáo. - C a t . furo, fura. - deriv. del lat. füsiláría [< füsílis], porque la fruslera sólo se
I t . furone, -retío, 'hurón'. - Prov. furon. - Fr. a n t .: furon, -ret, labraba en fundición.
'hurón'. - I n g l . ferret. füsíó, -ónis [fündó], /., difusión II fusión [de los metales].
füror, -ári, -átus sum [für], tr., robar, hurtar, quitar: aliquid Esp. fusión, 1843. der.: fusionar. - It . fusione. - Fr. fusión,
alicui [= ab aliquo], algo a alguno; librum ab aliquo f., -onner, -onnemente; foison, 'abundancia'; -onnant, -onner,
robar, plagiar un libro a alguno II [fig.] sustraer, apartar, qui­ -onnement fuser, 'fundirse'; fusible. - Ingl. fusión; foison. -
tar: fessos oculos labori f., sustraer al trabajo sus ojos fati­ A l. Fusión; fusioneren, 'fusionar',
gados II apropiarse indebidamente: civitatem, el título de füsor, -óris [fündó], m., fundidor [de metales],
ciudadano; speciem alicuius f., tomar el aspecto de alguno t fustigó, -áre [füstis, ágó], tr., fustigar, apalear; azotar con
II usar de estratagemas bélicas: furandi melior, más fecun­ un palo, bastón, estaca, etc.
do en estratagemas. E sp . hostigar, 1220-50. cult ., fustigar, 1765-83. der .:
füror, -óris [furo, -ére], m., delirio, locura, arrebato, frenesí: hostigo. - Port. fustigar. - Cat. fustigar. - Prov. fustejar. - Fr.
ira brevis furor est, la ira es una breve locura; furore cae- fustiger, -gation. - Ingl. fustígate, -tion.
cus, ciego de rabia; amenti caeca furore, ciega de loco fre­ füstis, -is, m., palo, vara, bastón, garrote: formido fustis, el
nesí II [poet., refer. a cosas] furia [de los elementos]: caeli fu­ miedo al garrote, a los palos; fusti necare, matar a palos.
ror aequinoctialis, las tempestades furiosas del equinoccio Fam. fustigo.
II delirio profético, Inspiración poética, entusiasmo creador II Esp. fuste, 1131; fusta, 'vara flexible empleada como láti­
amor violento; pasión furiosa, incontenible: quo me furor go', 'rebenque', 1843. der.: afuste, 1595, del fr. affút, 1473,
egit amantem, adonde me ha llevado mi loco amor; im- deriv. del ant. fr. afuster, 'poner un objeto en estado de
pius lucri furor, el ansia incontenible de lucro II furor est prestar servicio'. - Gall.-Port. fuste. - Cat. fust. - It . fusto,
[con inf. u or. inf.] es una locura el...: furor est... egredi, es -ta. - Rum. fuste. - Prov. /u$í, -fa. - Fr. fút; affút, -ter, -tage,
una locura el salir... II [personif.] el furor guerrero: Furor im- -teur, -tiaux; raffüter, -ffut. - Ingl. fusty, 'mohoso', 'rancio',
pius, el Furor Impío [- la locura de la guerra civil...]. t füsüra, - ae [fündó], /., fusión, fundición,
Esp. furor, h. 1440. der.: enfurecerle], 1570; enfurecimien­ füsus, -a, -um [pp. de fündó], adj., que se extiende, dilatado,
to. - It . furore. - Fr. fureur. - I n g l . furore. difuso: aer f., aire difuso; campi fusi in omnem partem,
fürtim [für], adv., furtivamente II en secreto, campos dilatados en todas direcciones II desplegado, suelto,
fürtivus, -a, -um [fürtum], adj., robado, hurtado: furtivae libre, flotante: toga f., toga flotante; fusus barbam, con la
lanae giomus, ovillo de lana robada II oculto, escondido, barba flotante II [Retór.] estilo suelto, libre, fácil, ampuloso,
clandestino: f. iter, viaje secreto; f. amor, amor oculto; f. abundante: fusiores numeri, ritmos más libres II -sé, adv.,
partus, hijo ilegítimo II [refer. al amor] culpable, criminal II extensamente; en abundancia.
-t?vé, adv., furtivamente, en secreto. Esp. der.: fusible. - Fr. fuser, -sibie, -sibilité. - Ingl. /use, -si-
Esp. furtivo, 1684. - I t . furtivo. - Fr. furtif. - I n g l . furtive, ble.
'oculto', 'secreto'. füsus, -I, m.; -um, -T, n., huso II [como atributo de las Parcas]
fürtum, -I [für], n., hurto, robo [acción de robar]: furtum ali­ destino II travesaño de una palanca.
cuius rei facere, robar algo; alicui furtum facere, robarle Esp. huso, 1220-50. der.: husada, 1495; ahusado; ahusar; hu­
a uno; f. apertum, robo manifiesto II objeto robado, pro­ sillo, 1490; husillero; fuselaje, del fr. fuselage, 'cuerpo del
ducto del robo: navis onusta furtis, nave cargada de obje­ avión, de figura fusiforme', deriv. de fuseau, 'huso', cpt.: fusi­
tos robados II [fig.) engaño, astucia, ardid, estratagema, em­ forme, 'en forma de huso'. - Gall.-Port. fuso, -seiro. - Cat.
boscada: furtis incautum decipit hostem, engaña al in­ fus. - Eusk. fuselaia, 'fuselaje' [de un avión]. - It. fuso, -saio. -
cauto enemigo con estratagemas; furto [abl. us. como adv.], Rum. fus, -sar. - Prov. fus; fuzelier. - Fr. ant.: fus; fuseler; fu­
ocultamente, a hurtadillas, subrepticiamente, ilícitamente: seau; fusée; fuselé, -lage; fusette; fusiforme; fusain [< lat. vg.
furto et fraude rem agere, realizar una empresa con ardi­ *fusago]; -niste.
des y engaños II amor secreto, clandestino; comercio ilícito, fütílis, v. füttílis.
¡legitimo; adulterio: e furto genitus, hijo adulterino; celari *futó, -áre [= arguére], tr., mostrar, probar. Voz sólo atesti­
vult sua furta Venus, Venus quiere que sus adulterios que­ guada en sus compuestos.
den ocultos. Fam. confuto; refuto, -tatio, -tabilis.
F a m . furtum, -tim; furor ( V J , -rax, -ratrina, -ro (m.); fu- füt[t]Ilis, -e [*fütíó, de fündó], adj., que deja salir su conte­
runculus. nido [refer. a una vasija] II frágil, quebradizo II fútil, vano, li­
Esp. hurto, 1076, 'robo', d e r .: hurtar, h. 1140; a hurtadillas, gero, frívolo; sin autoridad: futtiles laetitiae, vanos place­
h. 1600. - G a l l . - P o r t . furto, -tar. - C a t . furt, -tar. - I t . furto. - res II [sust] hombre sin fundamento II inútil, sin efecto.
313 fütúrus
E sp. fútil, 1693, propte. '[vaso] que se va', ‘que pierde. - Fr. fütúrus, -a, -um, p. fut. de sum II adj., futuro, venidero: res
futile, -lement. - I n g l . futile. futurae, el porvenir, el futuro II -rum, -T, a ; -ra, -rórum,
füt[t]ílítás, -átis [futtilis], f., vaciedad, futilidad II -tér, adv., n. pl., el futuro, el porvenir.
inútilmente, E s p . futuro. - F r . futur, -risme, -ríste. - In g l. future, -rism, -ri-
E s p . futilidad. - Fr. futilité. - In g l. futility. tion, -rity. - V. sum.
G, f. n., séptima letra del alfabeto latino II [abrevlat.]: G.P.R F.( polygalon; lat. polygála], 'planta que favorece la produc­
genio populi Romani feliciter; G. L., genio Lod; G. S., ción de leche de las vacas apacentadas con ella'; poligáleo,
Germania Superior; G. I., Germania inferior, id.; poligaláceo; poligalia, 'exceso de secreción láctea'. - Fr.
gabálus, T, m., patíbulo; horca. Probte. de origen céltico [cf. galaxie; galactagogue, -fique, -togéne, -tométre. -tophore,
ant. irl. gabul; ant. a. al. gabala]. -tose. - Ingl. galaxi, galactic.
Esp. jabalina, princ. s. xvi, 'especie de venablo', del fr. jave- Galba, -ae, m., Galba [nombre de un jefe de los sueslones; so­
line, id., derlv. de javelot, 'pica empleada en la guerra' [< lat. bren. rom. de la 'gens' Sulplcia; n. de un emperador rom.],
gabálus, 'horca', 'tridente', 'fisga']; jable, 1734. - Fr. jable, - galbánéus, -a, -um, [galbánum], adj., de gálbano.
bler. galbánum, -í, n.; -us [tardío], -í, m., resina, goma [producida
t Gabaón, indeclin., Gabaón le. de Palestina], V. por una planta umbelífera de Siria].
t gabbárus, -i, m., tonto, estúpido, Fam. galbaneus.
gabáta, -ae, f., escudilla; gamella. Esp. gálbano, 'resina aromática'.
Esp. gaveta, 1570, 'cajón corredizo que hay en los escrito­ galbínus, -a, -um, [galbus], adj., de color verde pálido, ama­
rios', 'gam ella'; probte. tom ada del prov. [DRAE < ¡t. rillo II que se viste de verde o amarillo; afeminado II -num, -í,
gavetta]. -FR./aífe[< lat. vg. *bagita], -tteé. n., tela de color verde pálido [usada por las mujeres].
GabíT, -órum, m. pl., Gabio [c. del Lacio] II -bínus, -a, -um, Esp. jalde, 'amarillo subido', 1288, del ant. fr. jalde [hoy
adj., de Gabio II -bíus, -i, m., Gablnio [n. gentil, rom.] II jaune] 'amarillo'; jaldo, der.: jaldado, princ. s. xv. - Fr. jaune
•binátus, -a, -um, adj., portador del antiguo vestido de Ga­ [a. jalne]; jaunátre, -net, -nir, nissage, -nissant, -nissement;
bio [= Gabino ritu cinctus]. II 5 D. jaunisse [a.jalnice], 'ictericia',
Gabriel [indeclin.}; -él, -ilis, m., San Gabriel [arcángel]. gálbula, -ae, f.;-lus, -í, m. [galbus], oropéndola [ave],
Gádés, -ium, f. pl., Cádiz [c. de la Bétlca] II Gaditánus, -a, galbus, -a, -um, adj., verde pálido, amarillo.
•um, adj., gaditano, de Cádiz. I 4 B. II Gaditánum fretum, Fam. galbinus, -bula.
n.. Estrecho de Gibraltar. I 4-5 C. gáléa, -ae [cf. gr. galéé], f., casco [para proteger la cabeza;
gaesum [gis-], -I [voz céltica; cf. ant. irl. gaé; ant. a. al. gér], primitivam. de cuero; más tarde, de otro material]; yelmo,
n., dardo, venablo [arma fuerte y pesada, provista de hierro, celada: galeam induere, ponerse el casco; galea ferina,
usada entre los galos y los pueblos alpinos]: gaeso ictus, he­ casco cubierto de piel [de fiera]; galeae aéneae, cascos de
rido por un venablo. bronce II cresta [del gallo].
Eusk. geza, gezi, 'dardo'. Fam. galearius, -leatus, -leo; galerum, -ritus, -riculum;
Gaetülía, -ae, f., Getulia [reg. del N.O. de Africa] II -lícus [-lus], Galerius.
-a, -um, adj., gétulo, de Getulia II -lí, -órum, m. pl., los gétu- Esp. gálea, 'casco'.
los [p. de Getulia], Vil 2 B-C. gáléárlus, -a, -um; -árls, -e [galéa], adj., de casco II -áríí, m.
gagátés, -is, m., [del gr. gagátés líthos], jade. pl., criados, ordenanzas [del ejército],
gáíus, -í, m.; gafa, -ae, i., urraca. Cf. el cognomen Gáíus, gáléátus, -a, -um, [galéa], adj., cubierto con el casco: galea-
Gata. ta Minerva, M. cubierta...
Esp. gaceta, 'periódico', 1614, del it. gazzetta, id., 1563; galena, -ae, f., galena [mineral de plomo].
probte. dlm. de gazza, 'urraca', por la verbosidad de las ga­ Esp. galena, 'mineral de plomo', 1843. - Fr. galéne.
cetas; el it. gazza procede del lat. Gaia, n. pr. de mujer, apli­ gáléó, -áre, -ávi, -átum [galéa], tr., cubrir con el casco,
cado luego a la urraca [cf. Urraca n. pr. fem. de origen ibéri­ gáléricülum, -T [dim. de galérum], n., especie de casquete o
co], der.: gacetero; gacecilla; gacetillero; gacetista. - Eusk. ka- gorra; peluca.
zeta, 'gaceta'; kazetagile, -tari, -taritza, -ta[rijzko, -tatxo, gálérítus, -a, -um, [galérum], adj., provisto de casco: g. avis,
'periodista'; '-tico'; etc. - Fr. cajoler [a. gaioler < geai < b. lat. alondra con cresta, cojugada [ave], abubilla.
gáíus]; -lene, -leur. Gáléríus, -í [galérum], m., n. pr. rom. [orador; emperador
t galanga, -ae [del ár. halány, id.], f., galanga [planta exótica rom.].
de raíz medicinal]. galérum, -í, n.; -us -T, m. [galéa], galero, bonete, gorro [de
Esp. galanga, 1555 [garengal', med. s. xm; galingal, galan- piel, con pelo, que primitivam. servía de casco); peluca.
gal, ss. xiv-xvi. Esp. galero.
Gáiátíá, -ae, f., Galacla [prov. de Asia Menor] II Gálátae, -árum, Galilaea, -ae, f., Galilea II -aeus, -a, -um, galileo, de Galilea.
m. pl., los gálatas [hab. de Galacla]. IV 5 E-F. V2 B.
gálaxíás, -ae [gr. galaxias, 'relativo a la leche', de gala, gálak- Esp. galilea, 'pórtico o atrio de las iglesias'; galileo; galería,
tos, 'leche'], m., galaxia, vía láctea. Cf. lac. h. 1580, del bajo lat. galilaea, 'atrio o claustro de una igle­
Esp. galaxia, 'Vía Láctea', fin s. xvi. der. del gr. gála: galacti- sia' [1211, etc.], del lat. Galilaea, reglón pagana de Palesti­
tes, -ta; 1822; galáctico; extragaláctico; galactosa; galio [hier­ na, por comparación, 'pórtico-galería de la iglesia', en donde
ba que cuaja la leche; gr. gálion, id.], cpts.: galactófago, -to- permanecía el pueblo aún no cristiano, mientras el coro,
mefro; galega, 1822 [gr. áix, aigós, 'cabra']; polígala [gr. donde cantaban los monjes, se comparaba con Judea [DRAE:
galla 316

galería, en b. lat. galería, tal vez del m. or. que galera < ga­ *gallapito, cpt. con pito, que en Asturias significa 'pollo de
lea]. - Eusk. galerlak, 'galerías'. - Fr. galerie. - Ingl. gallery. gallina' y significaría originariam. 'pequeño', 'desmedrado'.
galla, -ae, f„ agalla [del roble y otros árboles]. g a llu s , -i [gr. gallos], m., galo [sacerdote castrado de Cibeles].
Esp. galla, agalla, 'excrecencia que se forma en el roble', Fam. g a l l i a m b u s ; a r c h i g a l l u s .
1.a mit. s. xm. der.: agallón; gajo, 'cada una de las divisiones g a m b a , - a e [ c a m b a , - a e ; cf. gr. kampé, 'curva', 'corvejón'], f.,
de frutos como la naranja, granada, etc., 1423; racimo pe­ pata, corvejón [del caballo y, en general, de los cuadrúpe­
queño o apiñado de cualquier fruta', 1604; 'rama que se dos],
desprende de un tronco de árbol', 1611; 'división o punta de Fam. g a m b o s u s .
las horcas, bieldos, etc.', 1495; desgajar, h. 1325; [gajo < Esp. gamba, 'pierna', 1609, del ít. gamba, id.; jamba, ‘cada
* galléu s, 'comparable a una agalla de roble']; gallardo, una de las piezas laterales de una puerta o ventana', 1526,
1495, del fr. gaillard, fin s. xi, 'vigoroso, valiente' [del mismo del fr. jambe [con ese sentido en el s. xvii]. der.: gambito,
origen que el esp. gajo; DRAE: gallardo, del prov. galhart]; 1899, del it. gambetto, 'zancadilla', 1830 [cf. fr. gambit,
gallarda, 'danza airosa', h. 1570; gallardear, 1615; gallardía, 1743]; gambeta, 'movimiento afectado', h. 1500, del it. gam­
1570; gallardete, 1570, 'banderola de adorno'. - Fr. galle; betto; gambetear; garambaina princ. s. xvii, de gamboraina
gale, -leux. (camb-j; jamón, 1335, del fr. jambón, id., deriv. de jambe,
GallaecTa, -ae [cf. Gallia, Gallí,...], f., Galicia [prov. de la Ta­ 'pierna', voz que sustituyó, a partir del s. xvi, a la hoy anti­
rraconense] II -d, -órum, m. pl., los hab. de G., los gallegos. I cuada pemil; jamona. Cama 'pieza encorvada que forma par­
1 A-B-C. te del arado', 1369; 'pina, trozo de madera de las ruedas',
Gallia, -ae, f., la Galia; G. Transalpina, G. Ulterior, la Galia 1499; cama [del freno], probte. del cat. cama, 'pierna', fin s.
Transalpina o Galia propiamente dicha [hoy Francia]; G. Ci­ xm; cambarse, 'torcerse', cañar.; camón, 'pina', 'parte de una
terior, G. Togata, la Galia Citerior o Cisalpina [actual valle cercha', 1633; 'armazón de bóveda'; encamonado; canga,
del Po]; Galliae duae, las dos Gallas [la Transalpina y la Ci­ 1693, 'yugo', probte. de * c a m b í c a [voz de origen celta],
salpina]. II A-B-C-D. 'madera curva'; cangalla, león., amer., 'aparejo para llevar
Esp. galerna, 'viento del N.O., en el Cantábrico', 1884, an­ carga las bestias', 'desperdicio de mineral', 'cobarde'; canga-
tes viento galerno, h. 1573, leí fr. galerne, 'viento del N.O.', llo; chamarilero, 1729, de! ant. chambariles [< chambaril <
s. xii, probte. del bretón gwalern, 'N.O.', probable deriv. del chamba, 'pierna', 1500; DRAE: chamarilero, de chamar < ant.
anglosajón Walas, 'país de Gales', desde donde sopla hacia fr. chambier < lat. c a m b i a r e ] ; chamba, 'chiripa', 1884, prob­
Francia el gwalern; galio, metal raro, descubierto en Francia. te. de chambón, 1836 [DRAE < a. fr. chambier, 'cambiar']. -
- Fr. galerne. - Ingl. gale, 'vendaval'. Eusk. kama, kane, 'lanza de carro'. - Fr. jambe, -bage, -barí,
galllam bus, -T [gallus, iam bus], m., galiambo [canto de los -bé, -bette, -bier, -biére, -bon, -bonneau; enjamber, -bée,
galos, sacerdotes de Cibeles]. -bement; gambade, -bader; gambe, -bette, -biller, -bit.
t gallicinlum, -I [gallus, cano], n., el canto del gallo; hora de g a m b á r u s [ c a m m á - L - i [gr. kámmaros], m., camarón, cangre­
la noche en que cantan los gallos. jo.
Esp. galicinio, cult. Esp. camarón, h. 1100, del lat. c a m m á r u s ; gámbaro, del
Gallícus, -a, -um, [Gallia], adj., galo, de la Galla II -ca, -ae, f., lat. vg. g a m b á r u s , s. vi; cf. cat. gamba [< del pl. gambes,
calzado de los galos II -ce, adv., a la manera de los galos, en pronunciación anticuada de *gámbers], que ha pasado re-
lengua gala II -lícánus, -a, -um, de la Galla, galo. cientem. al esp.
Esp. cult.: galicismo, 1765-83; galicista; gálico, 'sifilis', 1615, g a m b o s u s , - a , - u m , [ g a m b a ] , adj., [animal] que tiene la pata
abrev. de mal o morbo gálico, por la creencia de que lo in­ o el corvejón hinchados.
trodujeron de Italia en Francia los soldados de Carlos VIII G a m e l l ó n , - ó n i s [gr. gamélión] m., gamelión [7.° mes de los
[1493-1495] y que de Francia pasó a otros países; galicado, atenienses].
1765-83. Galgo, 'raza de perros muy corredores', 1064 g a m m a , - a e , f., nombre griego de la letra G [r, y]; se emplea
[gá/igo, 1047], de [canis] Gallícus, 'perro de la Galla'; galga, para designar objetos de forma semejante a ella [r], espe-
'freno' [DRAE: galga, del flam. ga/g, 'viga']; desgalgarse, clalm. entre los gramáticos.
1611; engalgar, s. xix; galicano, -nismo. - Fr. gallican, -canis- Esp. gama, 'escala con que se enseña la entonación de las
me, -cisme. - Ingl. gallic, -can, -cism. notas musicales', 1783; Guido de Arezzo [s. xi] designó con
gallina, -ae [gallus], f., gallina; g. Africana, pintada [ave] II esta letra griega la nota más baja de la escala; aparece el fr.
-nula, -ae, dim., gallinita, pollita. gamme en el s. xn; el ingl. anticuado gamme, en 1390.
Esp. gallina, 1050. der.: gallineta. - Gall. galiña. - Port. ga- t g a m m u s , - i [voz del lat. vg., atestig. s. vu, probte. del cruce
linha. - Cat . gallina. - It . gallina, -nelle, -naccia. - Rum. gáina. de d a m n a , id., con c a m o x , 'gamuza'], m., ciervo.
- Prov. galina. - Ingl. galeeny. Esp. gamo, 'rumiante análogo al ciervo', 1251. der.: gama,
gallínácéus [-cíus], -a, -um, [gallina], adj., gallináceo, de ga­ 1490; gamito, 'cría del gamo', 1495; gamitar, 'dar balidos el
llina: g. gallus, galio II gallinácea cunila, ajedrea [planta] II gamo'; gamezno, 1644. - Port. gamo.
-cél pedes, fumarla [planta], G a n d í a , - a e , f„ Gandía [c. de la Tarraconense], I 3 E.
Esp. gallináceo; -cea; gallinaza, 1495, - Fr. gallinacé. - Ingl. g á n é ó , - ó n i s [ g á n é u m ] , m., libertino, calavera.
gallinaceous. g á n é u m , - i n., - a , - a e , f., taberna, figón II tugurio, lupanar,
galllnáríus, -a, -um, [gallina], adj., relativo a las gallinas II mancebía, burdel II [pl.] orgías.
-rlum, -I, n., gallinero II -rlus, -I, m., el que cuida las gallinas. Fam. g a n e o .
Esp. gallinero, 1495. G a n g e s , - i s [ac. - e m , - e n ] , m., el Ganges [río de la India] II
gallín u la, v. gallina. - g é t í c u s , - a , - u m ; - g i t i s , - í d i s , f., del Ganges.
Gallus, -a, -um, [Gallia], adj., de los galos II -III -orum, m. pl., t g a n g l í o n , - í [gr. gágglion, pron. gánglion], n. hinchazón, tu­
los galos II -us, -i, m., un galo II -a, -ae, {., una mujer gala II mor.
Gallus, -I, m., sobren, rom. Esp. ganglio, 1765-83. der.: ganglionar. - Fr. gánglion, -on-
Esp. gato; gallofa, 'mendrugo de pan que se da como li­ naire,
mosna', 1335; probte. de gallus, 'francés', voz que significó g a n g r a e n a ( g a n g r i n a ; c a n g r - , por infl. de c á n c e r ] , - a e [gr.
'peregrino' [por ser mayoría los que desde Francia iban a gággraina, pronc. gángraina], f., gangrena.
Compostela], y offa, 'bocado', es decir, 'bocado de peregri­ Esp. gangrena, h. 1500. der.: gangrenarse, 1581; gangréni-
no', expresión latina creada en las hospederías medievales co; gangrenoso, 1537. - Gall. cangrena. - Port. gangrena. -
[DRAE: gallofa, del gr. kélyfos, 'monda']; gallofo, 'pordiose­ It . cangrena. - Fr . gangréne, -ner, -neux. - Ingl. gangrene,
ro', h. 1400; gallofear, 'mendigar'; gallofero, 'mendigo', cpt.: -nous.
galiparla; ga/ipar/ante; galiparlista, 1855. Gallaruza, 1605; g a n n í o , - i r é , intr., gañir, gruñir [los animales, especialm. el pe­
galleruza [en Cervantes], aplicado a un capote de peregrino rro] II chillar, aullar [la raposa] II gorjear, trinar [los pájaros] II
a Compostela. - Fr . gallomanie; gallo-romain, -román. [fig.] gruñir, refunfuñar; cuchichear; bromear.
gallus, -I, m., gallo. Fam . g a n n i t u s .
Fam. gallina, -naceus, -narius; gallícinium . Esp. gañir, 1220-50, 'ladrar con ladridos agudos y plañide­
Esp. gallo, h. 1140. der.: galladura, 1734; gallear, 1599; ga­ ros'. der.: desgañifarse, h. 1640; regionalm., (djesgañar, 1607,
llito; gallareta, 2.° cuarto s. xvi; gallarín, 'cuenta que se hace desgañotarse, desgañifarse, 1706; regañar, 1220-50; regaño,
doblando un número en progresión geométrica' [salir algo al h. 1400, probte. de un lat. vg. * r e g a n n i u m [> * r e g a n n i a r e
gallarín, 'con pérdida exorbitante', princ. s. xv]; engallarse; > regañar]; regañón; engañar, 1220-50, del lat. vg. * i n g a n -
engallado, 1734; engalladura, cpt,: gallipavo, 1565; gallocres- n a r e , 'escarnecer, burlarse de uno' [antes s. tx], formado so­
ta, 1490; galpito, 'pollo débil y enfermizo', 1843, síncopa de bre g a n n í r e ; engañador, 1495; engaño, 1073; engañifa.
317 gélü
1615; engañoso, h. 1250; desengañar, 1251; desengaño, g a u d iu m , - i [ g a u d é ó ], n., gozo, contento, satisfacción, ale­
1495. - Eusk. enga[i]natu [< lat. vg. *¡ngannáre], 'burlarse gría, placer, deleite: g a u d i o e f f e r r i , g a u d i i s e x s u l t a r e ,
de alguien'; engana, -nio, -ñu, 'engaño', 'error'; engajijnaga- g a u d io c o m p l e r i , sentirse lleno de gozo, de alegría; g a u ­
rri, 'engañable'; enga[i]nakor, 'doloso'; enga(i]namendu, -men- d i u m c a p e r e , experimentar alegría; a l t q u e m g a u d i o a f f i -
duz; enga[i]nari, -natzaile, 'engañador', 'tramposo'. c e r e , llenar a uno de alegría; g a u d i u m s a l t u s s u p e r a t i , la
gannltüs, -üs, m.; -tío, -onis, f. [gannló], gañido, aullido [de satisfacción por haber franqueado el desfiladero II placer, de­
los perros pequeños] II gruñido II gorjeo [de las aves] II gemi­ leite (de los sentidos]: g a u d i a m u t u a , mutuos placeres.
do, quejido, lamentación [de los hombres] II [fig.] caricia. Esp. gozo, h. 1140. d e r .: gozar, 1220-50; goce, 1734; gozo­
Esp. gañido, 1490. so, 1220-50; regocijar, 1542; regocijo, 1570. Gayo, 'alegre vis­
ganta [can-], -ae, f., oca [blanca y de poco tamaño]; ganso sil­ toso', h. 1400 [cf. oc. gai, jai, 'alegre', h. 1100]; como oc. gai
vestre, ganso de Germania. Voz germán. significaba también 'gozo', parece reducción de gauy [< lat.
Gánymédis, -is [acus. -em, -en], m„ Ganímedes [copero de g a u d i u m ] , ya que gau es frec. en el sentido de 'gozo' y 'ale­
Júpiter]. gre' [s. xii]. d e r .: gaya, 1350, 'franja' [vistosa], 'nesga'. - P o r t .
Garamantes, -um, m. pl., los garamantes [pueblo del Africa gozo. - C a t . goig. - Eusk. gozo, 'grato'; gozodenda, 'confite­
interior, al S. de Numidia]. ría'; gozogile, 'confitero'; gozokari, 'confitura'; gozoki, 'dulce'
t Garizlm, indecl., Garizim [monte de Samaría], V 2 A-B. [sust], 'dulcemente'; goza- [en deriv. y cts.J: gozamen, -zaro,
garrid, -Tre, -íví [Tí] -ítum, intr., gorjear [un ave]; croar [las ra­ -zartu, -zatu, etc.; gaudimen, kaudimen, 'garantía', 'solven­
nas]; dejar oír un murmullo o un susurro [la zampoña, etc.] II cia' [< c a u t i o n e m ? ] . - It . gioia, 'alegría'; gioire, 'gozar';
[fig.] hablar por hablar, hablar sin ton ni son, charlar, cuchi­ gioioso, 'gozoso'. - P r o v . jqia. - F r . joie [< * g a u d i a ] , 'ale­
chear II [con acus.] decir charlando, parloteando. gría'; joyeux, 'gozoso', 'alegre'. - I n g l . joy, 'alegría', 'alegrar­
Fam. garrulus, -lo, -latió, -litas. se'; joyous, 'alegre'; joyance; joyful; gaudy.
Esp. garrir, 'charlar', 'parlotear', 'gorjear', der.: garrido, 'ga­ g a u n a c u m , - i [gr. kaunákés, del asirio gaunakka], n., especie
llardo', 'hermoso', 1335; probte., partic. del v. garrir; origina- de pelliza persa o babilónica. Variantes: - n a c a , f.; - n a p e s .
riam. significó [s. xm] 'travieso, ligero de cascos', 'juguetón, Esp. garnacha, 1222, 'vestidura talar que usan los togados';
lascivo, deshonesto'. - Port. garrir. - It . garriré. del ant. oc. ganacha [o garnacha], s. xn, 'manto de piel'
t garrülátíó, -onis [gárrulo], f., charlatanería. [probte del lat. gaunaca, 'especie de manto velloso'; DRAE:
garrúlítás, -átis [garrulus], i., gorgeo, trino [de ave] II charla­ garnacha, de guarnecer < guarnir < ant. alto al. warnón].
tanería; charla; cuchicheo. g a u s á p a , - a e , f.; - p e , - p i s ; - p u m , - i , n. [gr. gaysápés], tela de
Esp. garrulidad. - Ingl. garrulity. lana [con pelo por una de sus caras]; tejido grueso de lana
t gárrulo, -áre [garrülus], ús. sólo en ppr.: garrulans inep- [peludo por uno de sus lados] II paño, capote, toalla [hecho
tias, charlando tonterías. con un paño de esta clase] II manto, vestidura II peluca.
garrülus, -a, -um, [garrió], adj., charlatán [hombre]; que gor- Fa m . g a u s a p a t u s .
gea o trina [ave]; gárrulo; que produce un ruido, murmullo o g a u s á p á t u s , -a , -u m , [g a u s á p a ],adj., vestido de gausapa.
susurro; susurrante: g. rivus, arroyo cantarín, rumoroso. g a v ia , -a e , f., gaviota.
Esp. gárrulo, 'parlanchín', h. 1600. der.: garrulería. - Ingl. Esp. gaviota, 1490; avión, 'vencejo', 'Cypselus apus', h.
garrulous. 1330, probte. del ant. gavión, h. 1250, relacionado acaso con
gárum, i [gr. gáron, -os], n., garó [especie de salmuera o salsa, el lat. gavia.
en cuya composición entraban las entrañas de pescados di­ g á v í s u s , - a , - u m , pp. de g a u d é ó .
versos] II -us, -i, m., garó [uno de los peces con que se hacía g a z a , - a e [gr. gaza, voz de origen iranio = lat. a e r a r í u m , p e ­
el garó]. c u n i a r e g i a ] , f., tesoro [del rey de Persia]; tesoro real II teso­
Esp. garó, 1555. ro, riqueza, bienes.
Gárumna, -ae, m., el Garona [río de Aquitania]. IX 4-5 C-D. Gaza, -ae, f.. Gaza [c. de Palestina]. V 2 A.
gaster, -éris (gr. gastér, -tros, id.], f., vientre; estómago. Gédrósia, -ae, f., Gedrosía [reg. de Persia] II -sTí, -órum [-üsT,
Esp. der. del gr. gastér: gástrico, ‘perteneciente al estóma­ - o r u m ] m. pl., los hab. de G.
go', 1765-83; gastritis; epigastrio, -trico; hipogastrio, -trico; Gela, -ae, f., Gela [c. de Sicilia] II -lensis, -e, de Gela II -lenses,
gastralgia; gastroenteritis; gastrointestinal; gastronomía, -ium, m. pl., los hab. de G. II [poét.] -lóus, -a, -um, de G. II 7
med. s. xix [gr. gastronomía, 'tratado de la glotonería'); gas­ E.
tronómico, med. s. xix; gastrónomo, 1884; gasterópodo [gr. t g e lé s c ó [-a s e ó ], -é re [incoat. de g é lo ] , intr., helarse, con­
pús, podós, 'pie']; gastrovascular. - Fr. gastralgie; gastrecto- gelarse.
mie, -trique, -trite; gastro-entérite, -intestinal, -nomie, -seo- Fa m . g e lid u s ; e g e lid u s ; p r a e g e lid u s ; g e lo ; c o n g e lo ;
pie,...; gastéro-mycétes, -podes; epigastre, -trique. - Ingl. gas- g e le s c o .
trie, -itis, -onome, -onomic, -nomy. g é iid u s , -a , -u m , [ g é l ü ] , adj., congelado, helado; muy frío,
gau d éó , -ere, g á v fsu s sum [cf. gr. g é th é ó , gános], frío, fresco: [ a q u a ] g é l i d a , agua muy fría, helada; g e l i d i
semidepon., intr. [raram fr.], sentir alegría, estar contento; f o c i , hogares apagados II [fig.] helado [refer. al frío de la
experimentar una alegría íntima, regocijarse interiormente muerte, de la edad, del espanto, etc.]: g e l i d u s s a n g u i s , san­
[en oposición a laetari]: gaudere decet, laetari non de- gre helada [de terror]; g e l i d u s t r e m o r , un escalofrío de es­
cet, está bien alegrarse, no lo está, en cambio, manifestar su panto II - d é , adv.; [fig.] con frialdad.
alegría II [con in y abl.]: in aliqua re g., alegrarse por algo II Esp. gélido, cult . - C at . geliu. - Ingl. gelid.
[con abl.]: aliqua re g., alegrarse de algo; delicto dolere, g é l ó , - á r e , - á v i , - á t u m [ g é l ü ] , tr., helar, congelar: a m n e s g e -
correctione g„ afligirse por la falta, alegrarse por el correc­ l a t i , ríos helados II intr., helarse.
tivo II [con acus.]: aliquid g., alegrarse de algo II [con or. Esp. helar, 1220-50. der.: helada, 1220-50; heladero; helade­
inf.]: aliquid scire se gaudent, se alegran de saber algo II ra; heladería; helado; deshelar, 1495; deshielo, 1623; jalea,
[con quod, quia, cur, si, cum,...] alegrarse de que, porque, 1611 [ant./e/ea, 1555], del fr. gelée, 1393, 'gelatina', 'jalea';
si, desde el momento en que... II [poét., refer. a cosas] delei­ gelatina, 1525, del it. gelatina [de gelato, 'helado']; gelatino­
tarse en, complacerse en; gozarse en; recrearse, divertirse: so; gualatina, 1525, o galantina, del ant. fr. galatine
gaudet veris addere falsa, se divierte mezclando la menti­ [tomado, a su vez, del dalmático galatina, 'gelatina para
ra con la verdad; Heu, Fortuna,... ut... gaudes illudere re­ conservar pescado', variante de gelatina; DRAE: gualatina,
bus humanis!, ¡Oh Fortuna, cómo te complaces en burlarte del b. lat. g a l a t i n a < gr. galaktíné, 'manjar preparado con
de las cosas de los hombres! II convenir una cosa a otra: dif- leche'; gr. gála, -aktos, 'leche'], hoy galantine, 'plato de car­
ficiles terrae Palladla gaudent silva vivacis olivae, a las ne que se sirve frío con jalea'. - G a l l . xelar; dexelo, 'deshie­
tierras poco fértiles les conviene una plantación, grata a Pa­ lo'. - P o r t . gear; geada; gelar, degelar; gelada. - C a t . gelar,
las, del vivaz olivo II [en fórmulas de saludo] pasarlo bien. -lada. - Eusk. jelatu, 'helar'; jelagailu, 'heladora' [aparato];
Fam. gaudium; pergaudeo. konjelatu, 'congelar'; conjeladora, 'congelador'. - It . gelare,
Esp. gaudeamus, 1613, 1.a pers. pl. pres. subj. de gaudéó; 'helar; gelata, -o. - R u m . degera, 'deshelar'. - P r o v . gelar,
latinismo, der.: regodearse, 1605, de re y gaudéó; regodeo, -lada. - F r . geler, 'helar'; gelée, 'helada', 'hielo', 'jalea'; dége-
1605. - Gall. gouzoso, -sa. - Port. gozar, -zoso. - Cat. gaudir. ler, 'deshelar'; gélatine [< it. gelatina); -né, -neux. - I n g l . ge-
- It. godere, 'gozar'. - Prov . gauzir; jauzir, -vir. - Fr. jouir, latinfe]; -nous; cf. cool, 'fresco', 'enfriar. - A l . Gelee, 'jalea',
'gozar' [< lat. vg. *gaudire]; jouissance, -ssant, -sseur, -ssif; 'gelatina'; Gelatine; cf. kalt, 'frío'; Kálte, 'frío' (sust.); Kühl,
réjouir [a. se resjoir < re-, y a. fr. esjouir]; réjouissant, -ssance 'fresco'; Kühle, 'frescor'.
[a. -ssement]; gaudriole [< a.v. gaudir, según cabriole], - Ingl. g é l ü [cf. oseo géla; gót. kalds; ant. a. al. kalt; ingl. colcf], n. in-
enjoy, -ymenf, -yable. declin. [ús. sobre todo en abl.], helada, hielo; granizo; frío
gémébundus 318

glacial, intenso: colubra rigens gelu, culebra transida de gemmífér, -éra, -érum [gemma, feró], adj., que lleva o con­
frío II [fig.] frío [de la muerte, de los años, del miedo, etc.]. tiene piedras preciosas.
Esp. hielo, 1220-50. - Gall. xelo, xelado, xelatina. - Port. gemmó, -áre, -áví, -átum [gemma], intr., estar adornado
gelo. - Eusk. jela, 'hielo', 'helado' [sust.]; jelate, 'temporada con piedras preciosas o con perlas II echar brotes o yemas
de hielo'; jelazlría, 'carámbano'. - It . gelo. - Rum. ger. - Prov. [una planta, especialm. la vid].
gel. - Fr. ge/, 'hielo' [a. giel]; engelure, 'sabañón' [< a. enge- Esp. der.: gemación. - It . gemmare, 'echar brotes'. - Fr.
ler < en y gel]. - Ingl. jell; jelly, 'jalea'; -llied; cf. coid, 'frío'; gemmer, •matlon, -meur. - Ingl. gemmation.
gel, 'solución coloidal semisólida; gelignite. gémó, -ére, üí, -ítum, intr., gemir, quejarse, lamentarse, sus­
gémébundus, -a, -um, [gémd], adj., que gime, que llora; ge­ pirar: hos gemere videbam, yo ios veía gemir II [poét.] tur-
mebundo. tur gemit ab ulmo, la tórtola lanza sus gemidos desde el
Esp. gemebundo. olmo II gemir; crujir, resonar: gimuit sub pondere cymba,
t gémellar, -áris, n.; -áríum, -I, n.; -aria, -ae, f. [gémellus], la barca gimió bajo el peso II tr., gemir por; lamentar, quejar­
aceitera doble. se de [algo]: hic status gemitur, esta situación es lamenta­
gémellípára, -ae [gémellus, parió], f., madre de dos geme­ ble; suum malum g., deplorar su desgracia; multa g. igno-
los [= la que pare...], sobren, de Latona [madre de Apolo y miniam, deplorar sin cesar su deshonra.
Diana]. Fam. gémébundus; gemitus, -mibilis; Gemoniae; cir-
gémellus, -a, -um, [dim. de gémínus], adj., gemelo, mellizo II cumgemo; congemo; ingemo, -misco.
[fig ] doble; formado por la suma de dos; que forma pareja o Esp. gemir, fin s. xiv. der.: gimotear, 1765-83; gimoteo. -
par: gemetla proles, gemelli fetus, hermanos gemelos; ge- Gall. xemer, -mido. - Port. gemer. - Cat. gemir, -megar. - It .
mella legio, legión form ada por la reunión de dos II gemere, -micare. - R um. geme. - Prov. gemir, -mer. - Fr. ge­
-lí, -ae, -a, pl., parecidos, semejantes II -lus, -I, m., hermano mir, 'quejarse'; gémissant; -ssement, 'gemido'; geindre, 'gi­
gemelo, mellizo. motear'; [a. giembre]; geignard, -nement.
Esp. mellizo, 1495; reducción de *emellizo [cf. embelizos, Gémóníae [se. scalae], -árum, f. pl., las Gemonías [escaleras,
me/guizos, ya h. 1280 y h. 1400], del lat. vg. *gémellicius, situadas en la ladera del Capitolio, en donde se exponían ios
de gémellus, id.; mielgo; gemelo, cult., 1590. - It . gemello. cadáveres de los ajusticiados]. Acaso derive de gémó, por
- Prov. gem$l. - Fr. jumeau, 'gemelo' [a. gemel, gemeau]; etimología popular.
gémeaux, 'gemelos'; jumeler, 'emparejar'; -lage, -lé; jumelle. Esp. gemonías, 'castigo infamante'.
- Ingl. gemel, 'gemelo'. -géna, -ae [*g'ena-], m., 2 ° término de epts. del tipo índi-
t gémíbílis, -e [gémó], adj., deplorable, géna [formados sobre el tipo gr. en -genes]: aliéni-géna;
gémínátíó, -5nis [geminó], f., repetición [de palabras]; du­ amni-géna; flammi-; igni-; nubi-; urbi-; etc.; nacido en,
plicación geminación. de. Ver en las voces correspondientes al primer elemento del
Esp. geminación, cult. - Fr. gémination. - Ingl. gemination. cpt.
gémlnó, -áre, -ávT, -átum [gémínus], tr., doblar, duplicar, Esp. indígena, 1832, del lat. índígéna, id. [índe, 'de allí'].
redoblar répetir, hacer doble: aera g„ herir el bronce con der.: indigenismo, -nista.
golpes repetidos II poner dos cosas juntas, juntar, unir, reu­ genae, -árum [cf. sánscr. hánuh; gr. génys; ingl. chin], f. pl.,
nir, acopiar, emparejar: serpentes avibus geminantur, las pómulos, mejillas, carrillos II órbitas [de los ojos]; ojos; párpa­
serpientes se emparejan con las aves. dos: spargere genas lacrimis, Inundar sus ojos de lágrimas.
Esp. geminar, 1438, cult. der.: geminado, cult. - It . gemina­ Génáva, -ae, f., Ginebra. IX 3 G.
re, 'duplicar'. - Fr. geminé, 'duplicado. - Ingl. gemínate. t généálógía, -ae [gr. genealogía], f., genealogía,
gémínus, -a, -um, adj., gemelo, mellizo: sóror gemina, her­ généálógus, -i [gr. geneaiógos], m., genealogista.
mana gemela, gemini fratres, pueri; gemina proles, her­ génér, -érí [*g'ena; cf. geno; gtgnó; o acaso de *gémeros; cf.
manos, hijos gemelos II doble, doblado, duplicado, repetido; gr. gambrós; sanscr. jámátar], m., yerno, marido de la hija II
que forma pareja o par; dos, ambos: geminae manus am­ futuro yerno II marido de la nieta II cuñado.
bas manos; huc geminas nunc flecte ocies, vuelve ahora Esp. yerno, 1015. - Gall. xenro. - Port. genro. - Cat. gen-
tus [dos] ojos hacia aquí; maris gemini distinet istmus dre. - It . género, 'yerno'. - Rum. ginere. - Prov. genre, gier. -
aquas, el istmo separa las aguas de dos mares II de doble na­ Fr . gendre.
turaleza [refer. a un centauro] II semejante, parecido II générális, -e [génüs], adj., perteneciente a una raza II perte­
-mín?, -órum, m. pl., hermanos gemelos, mellizos; los Geme­ neciente a la naturaleza de una cosa II genérico, general,
los [Cástor y Pólux, signo del Zodíaco], perteneciente a un género o a una especie II -lítér, adv., ge­
Fam. gemino, -natio; congemino; ¡ngemino; gemellus, neralmente, en general.
-Hipara, -llar; tri-, ter-, septem-, centum- gémínus. Esp. general, 1220-50. der.: generala; generalato; generalí­
Esp. gémino, cult. simo, 1600; generalidad, 1495; generalizar; generalización;
gémítüs, -üs [gémó], m., gemido, lamento: gemitum [= ge- generalmente. - Eusk. jeneral. - It . general. - Fr. général, -ra-
mitus, pl.] daré, edere, ciere, tollere, lanzar gemidos, ge­ lat, -rale; généraliser, -satlon; généralité. - Ingl. general, -lity,
mir; urbe tota fletus gemitusque fit, en toda la ciudad -lize, -lly. - A l. General; generell, 'general', 'genérico',
brotan llantos y gemidos II [fig.] gemido, crujido, ruido sordo. générascó, -ére [généró], intr., nacer, producirse, ser engen­
Esp. gemido, 1335. - It . gémito. - Rum. geamát. drado.
gemma, -ae, f., gema, piedra preciosa; alhaja, joya II [poét.] générátim [génüs], adv., por razas, por naciones II por géne­
piedra tallada en forma de copa; copa adornada con piedras ros, por especies II por categorías, por clases; clasificando II
preciosas II piedra del anillo, sello II perla II [fig.] ornato, or­ generalmente, en general, universalmente: non nomina-
namento, belleza II yema, brote, botón [de las plantas, en es­ tim, sed generatim, no nominalmente [= individualm.],
pecial de la vid]. sino conjuntamente; g. loqui, hablar en [sentido] general,
Fam. gemmatus, -marius; gemmo, -mans, -masco, -m¡- générátíó, -Ónis [généró], f., generación, reproducción.
fer. Esp. generación, s. xn. rel.: generativo. - Gall. xérazón. -
Esp. yema, 'de huevo', h. 1400; 'de planta', 1490; gema, Port. gera0o. - Cat. gernació. - EusK.yeneraz/o. - Fr. généra-
cult., h. 1440. - Gall. xema. - Port. gema. - C at. gema. - It . tion. - Ingl. generation. - A l. Generation.
gemma. - Prov. gema. - Fr. gemme, 'gema', 'yema'; gem- générátór, -óris [généró], m., productor, generador; padre II
mail, -mé, mifére. - Ingl. gem, 'gema'; gemma, -mate. - A l. t -trix, -ícis, f.
Gemme, 'gema'. Esp. generador; generatriz. - It. generatore. - Fr. généra-
gemmans -ntís [ppr. de gemmo], adj., resplandeciente, bri­ teur. - Ingl. generafor.
llante como una piedra preciosa II guarnecido, adornado de généró, -áre, -áví, -átum [génüs], tr., engendrar, procrear,
pedrería II cubierta de yemas o brotes (una planta], crear: Herculis stirpe generatus, descendiente de la estir­
t gemmáríus, -a, -um, [gemma], adj., relativo a las gemas II pe de H.; hominem generavit Deus, Dios creó al hombre II
-us, -í, m., joyero; lapidario. [refer. a una hembra] concebir II producir: mel, miel; ignem,
gemmáscó [-éscó], -ere [/ncoaf. de gemmó], intr., echar bro­ fuego II crear, inventar, componer [una obra literaria].
tes o yemas [una planta]. Esp. generar, 1438. - Gall. xérar. - Port. gerar. - It . genera­
gemmatus [-méus; -mósus], -a, -um [gemma], adj., de pie­ re, 'engendrar'. - Fr. générer; engendrer, 'procrear'. - Ingl.
dras preciosas, de gemas; que brilla como las piedras precio­ generate, 'engendrar'.
sas; adornado de pedrería II cuajado de yemas o brotes, générósus, -a, -um, [génüs], adj., de buena raza, de buen
gemméus, -a, -um, [gemma], adj., de piedra preciosa. V. origen II de buena familia, de ilustre prosapia [refer. a hom­
gemmatus. bres] II de buena raza, fecundo [refer. a animales] II de buena
319 géns

dase, feraz, fecundo [refer. a plantas] II de buena calidad, de der.: congeniar; congenial. - Eusk. jenio, jeinu; jeinubako, 'sin
gran categoría [refer. a cosas] II [fig.] noble, generoso, mag­ genio'; jeinuko, 'de genio'; jeinutsu, 'de gran talento', 'dies­
nánimo, valiente, animoso: g. virtus, noble virtud; g. rex, tro'; jeinutxar, 'mal humor', 'mal genio'. - It . genio; genía,
rey magnánimo II -se, adv., noblemente, dignamente. 'raza'. - Fr. génie, 'genio'. - Ingl. genius, 'genio'. - A l. Ge­
Esp. generoso, 1444. der.: generosidad. -E usk. xeneros. - It . nius, 'genio' (dios); Genie, 'genio', 'lumbrera'; kongenial.
generoso. - Fr. généreux, -rosité. - Ingl. generous 'generoso'; génó; gignó, gignére, genüí, génítum [*g'ena-, *g’n-; cf.
generosity; gentry, 'pequeña nobleza', 'dase acomodada'. gr. gígnomai; sánscr. jána-ti], tr., engendrar; dar a luz, parir;
génésis, -is [gr. génesis], f., generación, creación II [lat. ecles.] poner huevos [refer. a los animales ovíparos]: quaecumque
Génesis [primer libro de la Biblia]. animal generant, in capite gignunt, todo lo que un ani­
Esp. Génesis, 1608. der. del gr. gennáó, 'engendrar' [voz mal concibe lo pare de cabeza; Hercules, quem luppiter
hermana de gignó], de donde procede génesis: genésico; genuerat, H., a quien había engendrado Júpiter [= hijo de
genético; genética; genesiaco, agenesia, eugenesia, eugené- J.]; pisces ova cum genuerunt, cuando los peces han pues­
sico; epígono [gr. epígonos, id., de epigígnomai, 'nacer más to sus huevos [= han desovado] II [en pas.] nacer, proceder,
tarde']. - Fr. genése; génésiaque, -sique; génétique, -que- originarse, provenir: dis genitus, hijo de dioses; ex máxi­
ment; génétisme; eugénique, -niste; épigone. - Ingl. génesis, ma libértate tyrannus gignitur, de una libertad excesiva
-netic. nace el tirano [= de la demagogia nace la tiranía] II crear:
génétlvus [génTt-], -a, -um, [geno], adj., de nacimiento, de deus animum ex sua mente genuit. Dios creó de su pro­
familia, natural: g. nomen, nombre de familia; g. casus, el pia inteligencia el alma II producir [refer. a la tierra]: térra
caso genitivo II creador. radices gignit, la tierra produce raíces II [fig.] hacer nacer,
Esp. genitivo, 1490, del lat. tardío génTtívus. - Fr. génitif. - originar, producir, causar: haec virtus amicitiam gignit,
A l. Genitif. esta virtud hace nacer la amistad.
génétrix [génTt-], v. genitor. Fam. gignentia; congenitus; ingigno; ingenitus; pro-
géníális, -e [géníus], adj., natal, del nacimiento; nupcial; rela­ gigno; regigno; genitor; progenitor; genitura; génesis;
tivo al himeneo, a la boda: genialis [lectus, torus], el lecho genitalis, -tabilis; genimen; genus; generalis, -ro, -ra*
nupcial, el tálamo nupcial II fecundo, feraz, fértil; abundan­ tio, -rator, -rasco, -ratim, -rosus; genetivus; congener;
te: genialia arva, campos fértiles II de fiesta, de goce, de aggenero; degener, -ñero, -neratum; ingenero; proge­
placer, de deleite; alegre, gozoso, placentero, delicioso, plá­ nero; regenero, -ratio; genius, -nialis; gens; gentilis, -li-
cido, divertido: genialis dies, día de fiesta; geniales divi, cius; genticus, -gena; -genius, -genus, -gnus; ingenium,
Ceres y Baco II -lítér, adv., con alegría, gozosamente II -niosus; progenies; ingenuus, -nuitas; germen; germi­
•ITa, -Tum, n. pl., ritos nupciales. no, -natio, masco; germanus, -nitas; gener; cf. nascor.
Esp. genial, 1490. der.: genialidad. - It . geniale. - Fr. génial, Esp. cpts. de la raíz de gignó: primogénito, 1438, del lat.
■ lement, -lité. - I ngl. genial, 'bueno'. - A l . Genial; Genialitát. primogenítus, id. [primo, 'primeramente']; primogenitura,
geniculátus, -a, -um, [genicülum, dim. de genü], adj., que 1490; segundogénito; unigénito, cpts. de origen griego: en­
tiene nudos, nudoso. dógeno [éndon, 'dentro']; gonorrea [gónos, 'esperma'; rhéó,
t génímen, -Tnis [gignó], n. [lat. ecles.] producto, progenitu­ 'yo fluyo']; gonococo [gónos, kókkos, 'granito', 'microbio'];
ra. genealogía, 1438 [gr. genealogía de geneá, 'generación', y
genista, -ae, f., retama [planta]. lógos, 'tratado']; genealógico; genealogista. Gamo- forma
Esp. genista, 'retama'; hiniesta. - Gall. x(i)esta. - Port. gies- prefijada, del gr. gámos, 'unión de los sexos' [< gígnomai,
ta. - Cat. ginesta. - It. ginestra. - Prov. genesta. - Fr. genét, 'yo engendro']: gamopétalo y gamosépalo, s. xx. - It . génito,
-tiére. 'nacido'. - Fr. généalogie, -gique, -giste; enc/ogéne; gonoco-
génTtábtlis, -e [gignó], adj., capaz de producir, fecundo, fér­ que.
til; favorable para la fecundación. géns, géntis [*g'ena-j, f., raza, estirpe [conjunto de familias
gériítális, -e [gignó], adj., propio para engendrar, relativo a la descendientes de un antepasado común] II [en particular y
generación II que engendra o produce; generador, generati­ más frecuentem.] familia, linaje [que a veces comprende va­
vo, fecundo; genital II de nacimiento, natal II Génítális, -is, i., rias ramas]: gens humana, la raza humana; gens Cornelia,
sobrenombre de la diosa Diana II -lítér, adv. fecundamente. la familia de los Cornelios [que comprendía a los Sdpiones,
Esp. genital, 1220-50. - Fr. génital. - Ingl. genital. Lentulus, etc.]; Fabiae gentis laus, gloria de la estirpe de
génTtór, -óris [gignó], m., el que engendra; el padre II uno de los Fabios; vir patriciae gentis, hombre de linaje patricio;
los doce grandes dioses II [fig.] fundador, creador, autor, pro­ patres maiorum gentium, los senadores pertenecientes a
ductor: g. urbis, el fundador de la ciudad II -étríx, -Tcis, f., las familias del más alto rango [= más antiguas]; dii maio­
madre; la madre por excelencia, la diosa Cibeles; [fig.] gene- rum gentium, los dioses mayores II [poét.] descendiente,
trix frugum, la madre de las cosechas, la diosa Ceres II t [lat. vástago, retoño: vigilasne, deum gens, Aenea?, ¿velas,
ecles.] Dei genitrix, la Madre de Dios, la Virgen María. Eneas, descendiente de dioses? II [refer. a animales] raza, es­
Esp. genitor, h. 1630. der.: genitorio. - It . genitore, 'padre'; pecie: gens húmida ponti, la especie húmeda del mar, los
genitrice, 'madre'. - Fr. géniteur. peces II raza [de pueblos], nación, pueblo: exterae nationes
génítüra, -ae [gignó], f., generación; siembra; nacimiento II ac gentes, las naciones y pueblos extranjeros; gens Sabina,
horóscopo II criatura [lat. ecles.]. el pueblo sabino, los sabinos II población [de una dudad] II
Esp. genitura. país, región [gralte. en p/.]: quae gens iacet supra Cili-
génítus, -a, -um, pp. de gigno. ciam, este país está situado por encima de C ; ius gentium,
-géníus, -a, -um, [*g'ena-j, adj., prímigéníus [primo-], -a, el derecho de gentes; ubinam gentium sumus?, ¿en qué
-um, [primus, geno], primero en su especie, primitivo II país vivimos?; nusquam gentium, en ningún país, en nin­
[inscripc.] nacido el primero, el mayor [de los hijos]. Ver en la guna parte; minime gentium, de ningún modo II gentes,
voz correspondiente al 1,er elemento del cpt. -íum, m. pl., los bárbaros [por oposición a los romanos] II t
Esp. primigenio. los gentiles, los paganos, los no cristianos [o los no judíos],
géníus, -í [*g'eno-], m., genio [divinidad particular de cada Esp. gente, s. xiv [latinizac. del ant. yente, h. 1140]. der.:
hombre; lo protegía desde el momento de nacer y desapare­ gentío, 1220-50; gentuza, 1765-83; gentualla, 1734. cpt.: gen­
cía con él; cada lugar, cada comunidad humana tenían tam­ darme, s. xx, del fr. gendarme, sacado del pl. gens d'armes,
bién su genio tutelar propio; se invocaba a uno en nombre 'gentes de armas'; gendarmería. - Gall. xenfe. - Port. gente. -
de su genio; en los días de fiesta se hacían sacrificios en su Cat. gent. - Eusk. jende, jente, gente, 'gente', 'personas'; jen-
honor, ya que el genio compartía el destino, las alegrías y las daia, 'nación', 'raza'; jendaila, 'vulgo', 'muchedumbre'; jen-
tristezas del hombre a quien acompañaba; de ahí que ge- daki, 'nación'; jendatu, 'civilizar'; jendarte, 'gente'; jendega-
nius se Identifica con la persona misma]: genio indulgere, be, 'deshabitado'; jendegabetu, 'despoblar'; jendekari, 'cor­
ser complaciente con su genio, darse buena vida, divertirse; tés'; jendeketa, 'gentío'; jendetasun, 'gentileza'; jendetsu,
genium suum defraudare, privarse de todo placer II apeti­ 'concurrido'; xendarma, 'gendarme'; kente, /cunte, 'clase'. -
to, glotonería, gula; sensualidad, placer: isti qui cum geniis It . gente. - Prov. gen. - Fr. gent (pl. gens), 'gente'; gendarme
beiligerant, los que combaten su propio apetito II genio, ta­ [a. gensdarmes < gens, y arme]; -mer [se], -merie; néant [a.
lento, Inspiración numen: victurus genium debet habere nient < lat. vg. *negens, -ntis < ne, y gens]; neantiser, -sa-
líber, un libro debe estar escrito con talento, si está destina­ tion; anéantir, -tissement; néanmoins [a. néantmoins]. - Ingl.
do a perdurar. gendarme, -mery; cf. kin, 'familia', 'raza'; kind, 'especie', 'da­
Esp. genio, 1580 [y ya med. s. xv); la acepción 'gran inge­ se'; 'benévolo', 'amable'. - A l . cf. Kind, 'niño'; Kindheit, 'ni­
nio, hombre muy inteligente', princ. s. xix, procede del fr. ñez'; kindish, -dlich, 'infantil'; Gendarm, -merie.
gentíana 320

gentíana, -ae, f., genciana [planta]. das clases II [refer. a cosas] multitudo omnis generis telo-
Esp. genciana, 1488; -náceo. - Fr. gentiane. rum, multitud de armas de todas clases; cum omni genere
gentícus, -a, -um, [géns], adj., que pertenece a una nación, commeatus, con toda clase de provisiones II [nombres abs­
nacional. tractos] género, clase, especie, tipo, modo, manera, forma:
gentílícíus [-leus; -ítíus; -Itus], -a, -um, [gentílis], adj., co­ g. vitae, modo de vivir; g. rei publicae, tipo de gobierno;
mún a una familia, propio de una familia, gentilicio: gentili­ aliquid hoc genus, algo de este tipo; genera furandí, ma­
cia sacra, cultos privativos de una familia II nacional II t neras de robar; genus dicendi, manera de hablar, tipo de
-ITtus, adv., como gentiles, como paganos oratoria; quod genus, de este modo II [Gram.] género.
Esp. gentilicio; gentílico, der.: gentilidad; -tizar, -lismo. Esp. género, h. 1440. der.: genérico, h. 1600. - Eusk. yene-
gentílis, -e [géns], adj., perteneciente a la misma familia [= a roa, 'comida'. - It. genere, 'género'. - Fr. genre, 'género'; gé-
una gens]; propio de una familia; familiar; linajudo, noble: nérique; congénere. - Ingl. gender, 'género', 'engendrar';
g. nomen, nombre de familia II [sust. m.j pariente [en línea genericfalj; genocide; cf. kin, 'familia', 'parientes'. - A l. Ge­
colateral], allegado: tuus g., tu pariente II que tiene el mis­ nus, 'género'; cf. Kónig, 'rey'.
mo apellido II que pertenece a la casa de un amo [refer. a un géógráphía, -ae [gr. geógraphia, de gé, 'tierra', y gráphó, ‘yo
esclavo] II relativo a una nación, nacional: g. utilitas, el inte­ dibujo, describo'], f., geografía; descripción de la tierra; des­
rés nacional II [sust m.j compatriota, conciudadano II t gentil, cripción de los lugares, topografía.
pagano; no cristiano, no judío II -líter, adv., como gentiles, Esp. geografía, 1615. der.: geógrafo, 1573; geográfico. Del
como paganos. gr. gé, 'tierra', deriva en esp. geo-, primer elemento de com­
Esp. gentil, fin s. x. der.: gentileza, princ. s. xv. cpt.: gentil­ puestos cultos: geocéntrico; geoda s. xix [gr. geódés, ‘terroso,
hombre, med. s. xv, calco del fr. gentilhomme, id. - Eusx./en- semejante a la tierra']; geodesia, 1734 [gr. geódaisia, id.];
til; jentilarri, 'piedra de los gentiles', 'menhir'; jentildade, geodésico; geodesia; geofísica; geogenia [gr. génos, 'naci­
'paganismo'; jentildu, 'paganizar'; jentiletako, 'gentilicio'; miento']; geognosia [gr. gnósis, 'conocimiento']; geognósti-
jentiletxe, 'dolmen'; jentiltasun, 'gentilidad'. - It . gentile; co; geoide [gr. eidos, 'forma']; geología, 1843; geológico;
gentiluomo, 'gentilhombre'. - Fr . gentil, 'gentil', 'noble'; geólogo; geomancia, 1490 [gr. mantéia, 'adivinación']; geo-
gentillesse, 'gentileza'; gentilhomme, 'gentilhombre', 'caba­ mántico; Gea, s. xix [gr. GSia, personificación divina de la tie­
llero'. - Ingl. gentle, 'noble', 'cortés'; gentleman, 'de familia rra]; geotropismo; geopolítica; apogeo, 1709 [gr. apógeios,
noble', 'caballero'; gentlemanly; gentile, -lity. 'que viene de la tierra']; perigeo [gr. peri-; 'alrededor', 'pro­
gentílítás, -átis [gentílis], i., parentesco II t gentilidad, paga­ ximidad']; hipogeo [gr. hypo-, 'debajo']. - Fr . géographie;
nismo. géo-centrique, -de, -désie, -logie, -physique, -politique, -ther-
genü, -üs (cf. gr. góny; sánscr. janü; hit. genu; gót. kniu], n., mie, -tropisme,...; apogée; perigée. - Ingl. geography, -pher,
rodilla: genu flectere, ponere, submittere, doblar la rodi­ -phic[alj.
lla, arrodillarse; genu ponere alicui, prosternarse ante uno; géómetrés, -ae [gr. geómétrés, id.], m., geómetra; agrimen­
genibus alicuius provolvere, procumbere, accidere; ad sor.
genua alicuius accidere, caer a los pies de alguno. Esp. geómetra, 1490. - Fr. géoméfre.
Fam. geniculatus; genuinus. géómétria, -ae [gr. geometría; gé, 'tierra'; métron, 'medida'],
E sp . h ino jo [inojo, h. 1140], de ye n o jo [< lat. vg. f., medición de la tierra, agrimensura, geometría.
genucülum, dim. de genu]. cpt. cult. de genu: genuflexión, Fam. geometres, -tricus.
1612 [< flexló < flectó, 'doblar']. - Cat. genoll. - It . ginoc- Esp. geometría, h. 1250. - Fr. géométrie. - Ingl. geometry,
chio, 'rodilla'; ginocchiare, inginocchiare. - R um. genuchi; ge- -tric[al].
nunchi(u); ingenunchea. - Prov. genolh, engenolhar. - Fr. géómétrícus, -a, -um, [gr. geometrikós], adj., de la geome­
genou [a. g en o il; genou < del pl. g e n o u z; < lat. vg. tría, geométrico; de la agrimensura II -ca, -órum, n. pl., la
*genucülum < genicüium, dim. de genu]; agenouiller (s‘), geometría; problemas de geometría II -cus, -i m., geómetra.
'arrodillarse'; -llement, -lloir, genoulliére, 'rodillera'; génu- Esp. geométrico, 1495. - Fr. géometríque, -quemenf.
flexion. - Ingl. genuflexión, -flection, -flect; cf. knee, 'rodilla'. géorgícus, -a, -um, [dar. del gr. geórgós, 'agricultor'; gé, 'tie­
- A l. cf. Knie, 'rodilla'. rra'; érgon, ‘obra, trabajo'], adj., relativo al trabajo de la tie­
Génüa, -ae, f., Génova [c. de Liguria], II 3 B. rra, a la agricultura II -ca, -órum, n. pl., las Geórgicas [poema
génüáiía, -íum [genu], n. pl., rodilleras, en cuatro libros, de Virgilio, sobre la agricultura],
génüí, peri. de gignó. Esp. geórgica. - Fr. géorgique.
genuinus, -a, -um, [genü], adj., innato, nativo, auténtico: g. -ger [-gérus], -éra, -érum [géró], segundo elemento de adj.
virtutes, virtudes auténticas. En señal de reconocimiento de cpts.: armíger; mórigérus; etc. Ver en las voces correspon­
su hijo como legítimo, el padre romano lo tomaba del suelo dientes al primer elemento del epto.
y lo colocaba sobre sus rodillas, por lo que el recién nacido se géráníón, -i [gr. geránion, id., propte. 'pico de grulla', por
llamaba genuinus; al caer en desuso este rito, genuinus se comparación de forma], n., geranio [planta],
relacionó con genus y se usó sólo en el sentido figurado de Esp. geranio, 1765-83. - Fr. géranium, -niées, -niacées. -
'legitimo'. II -né, adv., sinceramente. Ingl. géranium.
Esp. genuino, h. 1640. - It . genuino, 'natural'. - Ingl. genui- Gergóvia, -ae, f., Gergovia [c. de los arvernos]. IX 4 E.
ne. G erm an ia, -ae, f., la Germ ania [hoy A lem ania] II
-génus, -a, -um, [*g'eno-¡, 2.° elemento de cpt.; parece haber -ánus, -a, -um, adj., de Germania II -ni, -órum, m. pl., los
sido añadido, tras corte, a los sust. en -géna: prím í- germanos II -nicus, -a, -um, de Germania, germánico II
génus, -a, -um, [prímus], adj., primero [en fecha]; p. dies, -nícus, -i, m., Germánico [sobren, de Druso Nerón, sobrino e
el día de la creación. V, en las voces correspondientes al 1.er hijo adoptivo del emperador Tiberio, por sus victorias sobre
elemento del cpt. los germanos; sobren, dado también al emperador Domicia-
génüs, -érís [*g'ena-; cf. geno, gignó; cf. gr. génos; sánscr. no], IX 1-2 H.
jánah], n., origen [de una familia]; procedencia, linaje, estir­ Esp. germanio, s. xx, deriv. culto del lat. Germania, país en
pe; familia: nobiii genere natus, hijo de noble familia; ge­ donde se descubrió este metal. - Fr. germain [< lat. Germa-
nus eiusdem nominis, familia del mismo nombre; patri- nus < probte. del céltico gair, 'vecino', y man, 'hombre',
cium, plebeium g., origen patricio, plebeyo; Fortuna non 'pueblo']; germanique, -niser, -nisme, -nophile, -nophobe. -
mutat genus, la Fortuna no cambia el linaje; genus ab ali- Ingl. german, -ne.
quo ducere, descender de alguno II [poét.] descendiente, germánitás, -átis [germanus], f., hermandad, fraternidad,
vástago, hijo: g. Veneris, hijo de Venus II raza, pueblo, na­ parentesco entre hermanos; confraternidad II comunidad de
ción; especie: genus Romanum, la raza romana; genus origen, parentesco [entre pueblos distintos] II afinidad, ana­
Graecorum, la raza de los griegos (= los griegos] II raza, es­ logía, semejanza, parecido [entre cosas].
pecie, género: genus est quod partes aliquas amplectí- Esp. hermandad, 1185; -darse; -dino.
tur, género es lo que abarca varias partes; g. humanum, el germanus, -a, -um [germén], adj., que es de la misma raza u
género humano, la especie humana; g. bestiarum, el géne­ origen; natural, genuino, auténtico, verdadero: germanus
ro animal II raza, especie [de hombres o de animales]; clase, asinus, un verdadero asno; hoc germana ¡ronia est, esto
naturaleza, condición, carácter, categoría: genus acre leo* es pura ironía; germani Campani, campanios verdaderos II
num, la raza fiera de los leones; genus ¡rritabile vatum, la semejante, parecido a: germanus alicuius [o alicui], seme­
clase impresionable de los poetas; omnis generis Nomines, jante a alguno II [unido frecuentem. a frater y a soror] her­
hombres de todas clases; genus aliud tyrannonum, otra mano: spes mihi est vos inventurum fratres germanos
clase de tiranos; aves omne genus [acus. adv.], aves de to­ dúos geminos, una matre natos et patre uno uno die,
321 Getae
tengo Id esperanza de encontraros, mis dos hermanos geme­ gestio, -ticius; degero; digero; Digesta; digestio; indi-
los, nacidos de la misma madre y del mismo padre el mismo gestus; egero; egestio; ingero; intergero; oggero; prae-
día II fraterno, fraternal II -ñus, -I, m., hermano carnal [de gero; regero; regesta; suggero, gestum.
padre y madre] II -ni, adv., realmente, fielmente [lat. tard.]. Esp. gesta, 'historia de lo realizado por alguien', 1220-50;
Esp. hermano, 938, abrev. de frater germanus, 'hermano 'cantar de gesta'; pl. de gestum [pp. de géró], 'lo realizado'
de padre y madre' [germanus, 'verdadero, auténtico'], der.: gerente, 1884, 'el que gestiona o lleva a cabo', del pp. de
hermana, 1019; hermanar, 1547; hermanastro, 1720; corma- géró; gerencia; gerundio, 1490, del lat. gerundíum, id., de
no, 1125, 'primo hermano', contracción de co-hermano; ger- gerundus, 'el que se debe llevar a cabo'. - Eusk. gesta. - It .
mania, 'hermandad de los gremios de Valencia y Mallorca a gerente; gestire, 'administrar'. - Fr. gérer, 'administrar'; gé-
princ. s. xvi en la guerra que promovieron contra los nobles', rant, 'gerente', 'administrador'; gérance; gérondif; geste [<
del cat. germania, 'hermandad' [< germá, 'hermano']; en el lat. gesta, n. pl.], 'hazaña'. - Ingl. gerent, gesture; gerund,
sentido de 'rufianesca, hampa', 1534; ‘jerga del hampa', s. -dive; gest.
xvu; de ahí, germanesco; germano, 'rufián', 1609; germana, gérülus, -I, m.; -la, -ae, f. [géró], portador; mozo de cuerda;
'ramera', 1609. - Gall . irman, -mana. - Port. irmáo. - Cat. mensajero II portadora; abeja obrera II en Plauto es 2.°
germá. elemento de varios epts.: salütigérulus, scütígérülus; gé-
germen, -ínis [génimen < geno], n., germen; vastago; brote, rüiífigülus [1.*r elem.].
retoño, renuevo II [fig.] germen, principio, origen II hijo II Gérunda, -ae, i., Gerona [c. de la Tarraconense], I 1-2 G.
producción, fruto: autumni germina, los frutos del otoño. Gér^ón, -ónis; -nés, -ae, m., Gerión [monstruo de tres cuer­
Esp. germen, 1762. - Gall. xerme. - Port. germe. - It . ger- pos],
me. - Prov. germ. - Fr. germe, *men, -micide. - Ingl. germ, gestamén, ínls [gesto], n., carga, peso [todo objeto llevado
'germen', 'origen'; germen. o transportado: armas, escudos; vestidos, adornos, etc.] II [lo
t germinase©, -ére [incoat. de germinó], intr., comenzar a que sirve para llevar o transportar] medio de transporte [lite­
echar brotes; germinar. ra, vehículo, etc.].
germlnatió, -ónis [germinó], f., germinación [acción de ger­ gestátió, -ónis [gestó], f., acción de llevar, transporte; paseo
minar], brote. en litera o vehículo II avenida, paseo [lugar por donde se pa­
Esp. germinación, 1765-83. - Fr. germination. - Ing l . germi­ sea en litera o vehículo].
naron. Esp. gestación, 1765-83. - It . gestazione. - Fr. gestation. -
germinó, -áre, -ávi, -átum [germén], intr., germinar; echar Ingl. gestation.
brotes o tallos II fr., producir. gestátór, -óris [gestó], m., portador, el que lleva,
Esp. germinar, der.: germinativo; germinal. - Ir. germinare. gestátóríus, -a, -um, [gestátór], adj., que sirve para llevar:
- Fr. germer, 'germinar'; germoir. - Ingl. germinate, 'germi­ gestatoria sella, silla gestatoria, silla de manos, litera.
nar', 'brotar'. Esp. gestatorio, -ría. - Fr. gestatoire.
giró, -ére, gessí, gestum, fr., llevar, transportar [algo a algu­ gestícülátíó, -ónis [gesticülor], f., gesticulación, mímica,
na parte]: saxa in muros, piedras para los muros II llevar en pantomima [gestos de los pantomimos],
sí, contener: semina rerum permixta gerit telius, la tierra Esp. gesticulación, 1609. - Fr. gesticularon. - Ingl. gesticu­
contiene en sí, mezclados, los principios de las cosas II llevar laron. - Ai. Gestikulation.
sobre sí, llevar puesto: vestem, un vestido; galeam, un cas­ gesticülor, -ári, -átus sum [gestícülus, dim. de gestüs],
co; virginis os habitumque g., llevar el semblante y el tra­ intr., gesticular; ejecutar una pantomima II fr., expresar me­
je de una doncella II traer, producir, criar, engendrar, tener: diante gestos.
fruges g., producir cosechas; herbas g., criar plantas; fron­ Esp. gesticular, 1817. - It. gesticolare. - Fr. gesticulen - Ingl.
des g., tener follaje; lucos g., tener bosques II [fig.] llevar, gesticulate. - A l. gestikulieren, 'gesticular', 'accionar',
presentar, representar, hacer parecer: in destris libertatem gestio, -Iré, -TvT [-Tí], [gestüs], intr., hacer gestos violentos
g., llevar la libertad en sus diestras; umbrata g. témpora [bajo los efectos de una emoción gralte. agradable]; saltar
quercu, llevar las sienes sombreadas (= ceñidas] por una co­ de gozo, dar brincos de alegría; regocijarse, alborozarse mu­
rona de [hojas de] encina; centum oculos g., tener cien cho; exultar II [con inf.] ser transportado de deseo, sentir viva
ojos; personam g., representar un personaje, un papel [en impaciencia por, estar impaciente por; arder en deseos de,
el teatro o en la vida real]; personam dvitatis g., represen­ desear ardientemente: gestit [puer] paribus colludere, [el
tar a la ciudad; captivum g., hacer el papel de cautivo [= niño] siente vivos deseos de jugar con los de su edad; gestio
comportarse como...]; principem, regem g., comportarse scire omnia, ardo en deseos de saberlo todo,
como un emperador, como un rey II [reflex.} portarse, condu­ gestíó, -ónis [géró], f., gestión, administración, dirección;
cirse: se bene g., portarse bien; se inconsultius g., portar­ ejecución.
se con poca delicadeza; se g. summissius, conducirse con Esp. gestión, 1884, 'acción de llevar a cabo', der.: gestionar,
más modestia; ita se g., ut..., portarse de tal modo, que...; 1884. - Eusk. gestio, 'gestión'; gestiogile, 'gestor'; gestionatu,
se médium g., mostrarse neutral; se pro cive g., portarse 'gestionar'. - It. gestione. - Fr. gestión; -onnaire.
como un ciudadano II tratar a uno, comportarse con uno: gestitó, -áre [frec. de gestó; are.], tr., llevar a menudo, tener
meque vosque... iuxta... geram, os trataré Igual que a mí la costumbre de llevar; soler llevar, tener encima o consigo,
mismo II llevar en si, albergar un sentimiento, sentir: curam gestó, -áre, -áví, -átum [frec. de géró], tr., llevar de un lado
g„ sentir interés, preocupación; fortem animum g., mos­ para otro: fectica aliquem g., llevar a uno en litera II [pas.]
trar un ánimo esforzado; inimicitias, amicitiam, odium gestari, ir, pasear, ser transportado [en litera, vehículo, ca­
g., sentir enemistad, amistad, odio; animo g., llevar en su ballo,...]; viajar, circular II llevar habitualmente sobre sí, llevar
ánimo, pensar II prae se g., llevar ante sí, mostrar II llevarse, consigo: arma g., llevar las armas; ferrum in corde g., te­
conseguir: decus, la gloria II Llevar a cabo, encargarse de ner un corazón de hierro; non obtunsa adeo gestamus
algo; realizar, hacer, ejecutar: dum haec geruntur, mien­ pectora, no tenemos corazones tan insensibles II estar en es­
tras se realizan [= suceden] estas cosas II [Milit.] rem g., reali­ tado de gestación, llevar un niño en su seno; estar encinta II
zar una empresa guerrera, luchar; res geritur, se lucha; rem transportar II [fig.] llevar una noticia, informar.
gladio g., luchar con la espada; occasio rei bene geren- Esp. gesfar. - It. gestare, 'llevar',
dae, ocasión de conseguir una victoria; re bene gesta, con­ gestór, -Óris [géró], m., portador; anunciador [de nuevas].
seguida la victoria; re male gesta, sufrida una derrota; be- Esp. gestor, 'administrador'. - Eusk. gestoría.
llum g., hacer la guerra II [vida privada] rem, negotium, gestuósus, -a, -um, [gestüs], adj., que gesticula mucho, ges­
tutelam g., ejercer un negocio, la tutela II [vida pública] ticulante.
ejercer, desempeñar un cargo público; encargarse de asuntos gestüs, -a, -um, pp. de géró.
públicos: magistratum, praeturam g., ejercer una magis­ gestüs, -üs [géró], m., manera de comportarse, actitud; movi­
tratura, el cargo de pretor; imperium g., ejercer un mando miento del cuerpo, gesto, ademán II [en particular] gestos
militar II res gestae; gesta [n. pl.] hechos (civiles o militares) [de un actor, orador, etc.], mímica: in gestu peccare, come­
gloriosos o meritorios, hazañas, proezas, éxitos II morem ali- ter una falta en la mímica; nescire gestum, ignorar la mími­
cu» g., complacer a uno II pasar [el tiempo]: aetatem g., pa­ ca II [sobre todo en pl.] gestüs orationis, figuras, tropos [en
sar la vida; tempus g., pasar el tiempo. la oratoria].
Fam . -ger; gerulus; gestio (i), -tus, -tuosus, -tío (VJ; Esp. gesto, 1220-50. der.: agestado, h. 1565; engestado. - It .
praegestio; gesticulor, -latió; gestor; gesto, -tamen, gesto; gesteggiare, 'gesticular'. - Fr. geste, 'gesto', 'ademán'.
-tatio, -tator, -tatorius, -tito; aggero; aggestus; agger, - Ingl. gesfure, 'gesto'. - AL. Geste, 'gesto', 'ademán'.
-gero; exaggero, -ratus, -ratio; congero, -genes; con- Getae, -árum, m. pl., los getas [p. de Traciaj.
gíbba 322

gíbba, -ae [cf. gíbber], f., giba, joroba, chepa. gládius, -í [voz célt.; cf. ant. irl. claidebj, m., espada: gladium
Esp. giba, 1490. der.: gibar, chibar, 'fastidiar'; chepa, s. xix, stringere, destringere, educere, empuñar, desenvainar la
del cat. gepa, id., del lat. gíbba; giboso, s. xm. - Fr. gibbeux. espada; gladiis miscere secures, mezclar las hachas con las
- Ingl. gibbous, -bbose, -bbosity. espadas [= reunir el poder civil y el mando militar] II [fig.]
gíbber [-bus], -a, -um, adj., giboso, jorobado. gladiorum impunitas, impunidad de los asesinatos II el pez
Fam. gibba. espada.
Esp. agobiar, 1599, dei lat. vg. ‘ gubbus, variante del dás. Fam. gládiolus; gladiator, -torius, -tura.
gibbus, 'giba', de donde el ant. agobiado, 'cheposo, joroba­ Esp. gladio, 'gladiolo' [planta]. Del gr. xíphos, 'espada': xi­
do', y de ahí agobiar, 'agachar la cabeza', y luego, 'abrumar­ foides, med. s. xix [gr. éidos, 'forma']; xifoideo; jifia, 1817 [gr.
la con un peso', der.: agobio, 2.a mit. s. xix. xiphías, id.], 'pez espada'. - Cat . esglai; glavi. - Prov. glai;
gigantéus, -a, -um, [gígas], adj., de gigante, gigantesco. glaia. - Fr . glaive, 'espada' [a. gladle]. - Ingl. glaive.
Esp. giganteo. glaeb-, v. gléb-.
gígas, -ntis (gr. Gígas, -antes], m., Gigante [uno de los Gigan­ glaesum, -í, n., ámbar amarillo.
tes, hijos de la Tierra que pretendieron destronar a Júpiter], glándifér, -éra, -érum [gláns, feró], adj., que produce bello­
Fam. gigantéus. tas.
Esp. gigante, 1220-50; jayán, del ant. fr. jayant [fr. géant, glándülae, -arum [d/m.de gláns], f. pl., glándulas, amígdalas.
'gigante'], 1605; 'hombre de gran fuerza', 1596 [DRAE: quizá Esp. glándula, h. 1580. der.: glandular; glanduloso. Agalla,
del ár. hayán, 'animoso']; 'rufián', 1609. der.: giganta; gigan­ 'amígdala', 1495; 'branquia del pez', h. 1400 [gallaj; 'testícu­
tilla; gigantesco, 1765-83, del fr. gigantesque, 1598, agigan­ lo', 'ánimo esforzado, arrestos'; probte. de ‘ gangla [> ga­
tarse. - Eusk. digante, 'gigante'. - Fr. géant [a. jaiant < lat. lla], deformación del lat. glándula [cf. toscano gángola
vg. *gagantem]; gigantesque, -tisme, -tomaquie. - Ingl. 'glándula'], der.: agalludo, 'valiente'; galludo, 'especie de ti­
giant; gigantic. burón', princ. s. xv; gallillo, 'úvula', 1495, hoy galillo, 'gazna­
gignentía, -íum [ppr. de gignó, tomado como susí.] n. pl„ ve­ te', en Andalucía. - Fr. glande; -dulaire, -duleux. - Ingl. glan-
getales, plantas: cuneta gignentium, todas las plantas; dule, -lous, -lar.
loca nuda gignentium, lugares desnudos de vegetación, gláns, glandis, f., bellota: glande vesci, alimentarse de be­
gignó, v. génó. llotas II [objeto en forma de bellota] bala [de plomo o arcilla
gilvus, -a, -um, adj., ceniciento; de color blanco amarillento que se lanzaba con la honda]: glande eminus pugnare, lu­
[refer. a los caballos]. char desde lejos con la honda II [Anatom.] glande.
gingídíón, -i [gr. gingidion], n., zanahoria silvestre; biznaga. Fam. glandulae, -difer.
Esp. gingidio, 1611. Esp. glande, 'cabeza del miembro viril', s. xix; landre, 'tu­
gingiva,-ae, f., encía. mor', h. 1400, del lat. vg. glando, -ínis [clás. gláns], - Gall.
Esp. encía, 1251. cult.: gingival; gingivitis. - Gall. xenxiva. - landra. - Port. Iande. - It . ghianda, 'bellota'. - Prov. glan. -
Port. gengiva. - Cat. geniva. - It. gingiva. - Rum. gingie. - Fr. gland, -dage, -der, -deur. - Ingl. gland; glans.
Prov. gengiva. - Fr. gencive; gingival, -givite. - Ingl. gingival. gláréa, -ae, f., grava, guija, cascajo.
•gintí [en vígintí], -gintá [en trigintá, quadragintá, etc ] Fam. glareosus.
son formas de un derivado en -t- de décém, con vocalismo Esp. glera, 'cascajar'. - Eusk. klera, greda, 'tiza',
radical cero; cf. gr. dékad-]. gláréósus, -a, -um, [gláréa], adj., lleno de grava, guijoso,
glaber, -bra, -brum, adj., calvo, pelado, lampiño. glastum, -t, n., glasto [planta cuyas hojas dan un tinte azul],
Fr. glabre, -belle. - Ingl. glabrous. Esp. glasto, 1555.
giácíális, -e [glacíés], adj., de hielo, glacial, helado, frío: g. glattíó, -íre, intr., ladrar como los perros pequeños; lanzar la­
hiems, el helado invierno. dridos agudos.
Esp. glacial, h. 1525. der.: glaciar, s. xx, adaptación del fr. Esp. latir, 'ladrar en tono agudo o en forma entrecortada',
glacier, 1572; glaciarismo. - Fr. glaciaire, -ciére; glacier, 'gla­ h. 1300; 'dar latidos el corazón o las arterias', 1490. der lati­
ciar'; glacial. - Ingl. glacier, 'glaciar'; glacial, 'glacial', 'hela­ do, princ. s. xiv. - Fr. glatir; glapir [alter. de glatir, según jap-
do'; glacé; glacis. per]; -pissant, -pissement.
glácies, -éí; -cía, -ae, f., hielo, agua helada II dureza, rigidez glaucóma [-urna], -átis [gr. glaúkómá], n., glaucoma [enfer­
[del bronce], medad de los ojos].
Fam. glacio; conglacio; glacialis. Esp. glaucoma, 1920. - Fr. glaucome.
Esp. glacis, 1765-83, del fr. glacis, id., 'terreno pendiente' glaucus, -a, -um [gr. glaúkos], adj., glauco, de color verde cla­
de glacer, 'helar', de donde 'resbalar'. - It. ghiaccio, 'hiélo'. - ro o verdemar: glaucae sórores, las Nereidas [de ojos ver­
Rum. ghiatá. - Prov. glasa. - Fr. glace, 'hielo' [< lat. vg. ‘ gla­ demar] II gris con manchas blancas: g. equus, caballo tordo.
cial; -cene; déglacer [< dé-, y glace]; -$age, -ciation; glaciolo- Fam. glaucoma.
gie, -gique, -gue; gla$on, 'carámbano'; glacis, 'glacis', 'expla­ Esp. glauco, 'verde claro', 1884 [como nombre de molusco,
nada'. - Ingl. glacis, id.; glaze, 'barniz, -izar'. - A l. Glace, 'hie­ 1765-83]. - Fr. glauque. - Ingl. glaucous.
lo', 'helado'. gleba [glae-], -ae [cf. globus, glomus; ant. a. al. kláftra; lit.
gláció, -are [glácies], tr., convertir en hielo, congelar, helar; glóbiu], f., terrón, gleba, masa de tierra II suelo, terreno, he­
endurecer, solidificar II [fig.] helar de espanto, pasmar II intr., redad, campo II masa, bloque, bola: turis g., grano de in­
congelarse, helarse. cienso.
Esp. der.: glaciación; glasé, 'tafetán de mucho brillo', 1734, Fam. glebula, -batim, -bo.
del fr. (taffetasj glacé, participio de glacer, 'dar un barniz si­ Esp. gleba, 'terrón', 1444. - It . gleba. - Fr. glébe. - Ingl. gle-
milar a una superficie de hielo'. - Fr. glacer, 'helar'; glacé, be.
-ceur, -ceux; giaqage, -cant; glaciation. - A l. glacieren, 'helar', t glébátim [gleba], adv., por montículos de tierra,
gládíátór, -óris [gládius], m., gladiador II espadachín; matón t glébó, -ónis [gleba], m., cultivador, colono, siervo de la
[voz injuriosa] II -es, -um, m. pl., combate de gladiadores: gleba.
daré, edere gladiatores, dar [al pueblo] un espectáculo de glibüla, -ae, [dim. de gleba], f., terrón pequeño II campo pe­
gladiadores. queño II trocito.
Esp. gladiador, med. s. xvi. - It. gladiatore. - Fr. gladiateur. glésum, v. glaesum.
- Ingl. gladiator. - A l. Gladiator. glís, glíris, m., lirón.
gládíátórius, -a, -um, [gládíátór], adj., de gladiador: g. mu- Esp. lirón, 'especie de rata que pasa el invierno adormeci­
ñus, ludus, certamen, combate de gladiadores; g. conses- da', 1252, del ant. y dialectal lir, 1495 [< lat. glís], - Fr. loir [<
sus, muchedumbre que asiste a un combate de gladiadores; lat. vg. lis, liris]
g. locus, lugar en donde se da un combate de gladiadores, lo­ glíscó, -ere, intr., crecer, aumentar, extenderse; hacerse fuerte
calidad desde la que, se presencia... II [fig,] de gladiador; vio­ o preponderante; saltar de gozo,
lento, fiero [ánimo, carácter]; robusto, sólido, firme [cuerpo]. globo, -áre [inus.]; glóbor, -árí, -átus sum [pasiva], [gló-
Esp. gladiatorio. bus], ponerse redondo, apelotonarse II agruparse, reunirse,
gládíátüra, -ae [gladiator], f., oficio, profesión de gladiador, glóbósus, -a, -um, [glóbus], adj., esférico, redondo.
gládiolus, -í [dim. de gládius], m„ espada pequeña II puñal II Esp. globoso, 1596. - Ingl. globous.
gladiolo [planta]. glóbülus [-ellus], -í [dim. de glóbus], m., glóbulo, bolita, es-
Esp. gladíolo, 'espadaña', 1490. - It . gladiolo. - Fr. glaieul, ferita II píldora II especie de pastelillos esféricos.
'gladíolo', 'espadaña'. - Ingl. gladiolos, -diol[e}. - A l . Gladio- Esp. glóbulo, 1765-83. der.: globular; globuloso. Ovillo, h.
le, 'gladíolo', 'espadaña'. 1330, ant. luviello, 1331, lovelo, 1209, del hispanolatino lo-
323 -gnus

belium, prin c. s. vil [lat. globellum, dim . d e góbus]. der.: Esp. glorioso, 1107. - Eusk. glorioso; torios, -rioski. - It. glo­
aovillarse; desovillar. -E usk. globulu, -bular; -buludun; gobe- rioso. - Fr. glorieux. - Ingl. glorious.
let. - Fr. globule, -taire, -leux, -Une. - Ingl. globule, -lar. glóssa, -ae [gr. glóssa, 'lengua', 'lenguaje', 'idioma'], f., pala­
glóbus, -i [cf. gleba, glómus; cf. ant. a. al. klapf\, m., globo, bra rara y de sentido oscuro; explicación de la misma.
esfera, bola: terrae g., el globo terráqueo II pelotón, masa, Fam. glossarium.
hacinamiento [de cosas]: sanguinis g., cuajaron de sangre, Esp. glosa, 1335. der .: glosar, 1495 [< lat. giossáre]; glosa­
nubium g., masa de nubes; navium g., escuadra naval II dor; glosilla; desglosar, 1732, propte., 'quitar la nota puesta
[Milit.] pelotón, formación densa [de tropas]: armatorum a una escritura'; desglose, der . del gr. glóssa o de su raíz: glo­
g., pelotón de hombres armados II multitud densa, grupo tis, 1765-83 [gr. glóttis, -idos, 'úvula' < glótta, form a ática y
compacto, muchedumbre, masa: nobilitatis g., grupo de clás. del gr. com ún glóssa]1 , glótico; epiglotis [-os/s, 1611],
nobles; apium g., enjambre de abejas. cpt.: glosopeda, 1899, del lat. pes, pedís, por las vesículas
Fam. globo, -bulus, -bosus; conglobo, -batió, -batlm. que este mal causa en la lengua y en las pezuñas; poligloto,
Esp. globo, h. 1440. der.: global; englobar, s. xx; cubilete, 1737 [gr. polyglóttos}; poliglotlsmo, -glotía. - Fr. glose, -ser;
'vaso estrecho y hondo para menear los dados', 1611 [tam­ glossateur; éplglotte; polyglotte. - Ingl. gloss; gloze.
bién gobelete, gubilete, gobilete], del fr. gobelet, 'vaso para glóssárium, -T [gr. glóssárion], n., glosario, vocabulario, diccio­
beber', que ya tenía el sentido del cast. en el s. xvi [DRAE: fr. nario.
gobelet < lat. cupa]; cubiletear. - Eusk. globu, -bal, -balki. - Esp. glosario, 1490. - Fr. glossaire. - Ingl. glossary, -rist.
It. globo. - Fr. globe, -bal, -balement, -baliser, -balisme, -bine; glübó, -ere, -psi, -ptum [cf. gr. glyphó; ant. a. al. klioban], tr.,
englober. - Ingl. globe, 'globo'; global. - A l. Globus, 'globo', intr., pelar, mondar, descortezar.
'mundo', Fam. deglubo; gluma.
glómérámén, -Tnis, n.; -tío, -ónis, f. [glóméró], formación glüma, -ae [glübó], f., película que envuelve los granos; cas­
en masa; aglomeración; pelotón, masa, bola. cabillo, cascarilla [del trigo]; piel [de los higos].
glóméró, -áre, -áv?, -átum [glómus], tr., poner algo en for­ Esp. gluma, 1884. - Fr. glume, -melle; grume [< b. lat. gru-
ma de bola, amasar, apelotonar: lanam in orbes g., deva­ ma]. - Ingl. glume.
nar lana en ovillos; tempestatem g., amontonar una tem­ glüten, -ínis [cf. gr. gloiós, 'goma'; lit. glitis, 'moco'], n., cola,
pestad II reunir en un pelotón o grupo: manum bello g., goma, engrudo [toda sustancia usada para pegar o encolar],
reunir un grupo para la lucha II g. se, glomerari, agruparse; Fam. glutinosus, -tinum, -tino; agglutino; conglutino;
aves glomerantur, las aves se agrupan en bandadas II reu­ deglutino; disglutino; reglutino.
nir, concentrar, hacinar, acumular juntar. Esp. gluten, 1658; engrudo, 'masa de harina o almidón co­
Ingl. glomerate, conglomérate. cidos en agua, empleada para pegar papeles, etc.', 1251, ant.
glómus, -éris [cf. gleba, glóbus; cf. ant. irl. glomar; ant. a. al. englut, 1220-50, o engrut, 1251; del lat. tardío glüs, glütis
klamma], n., pelotón, pelota, globo, bola, ovillo. [das. glüten], con prefijo tomado del verbo engrudar, med.
Fr. glome, -méris, -mérule. s. xiii. - Fr. glu [< b. lat. glusj; gluant, gluau; engluer [< en-, y
Fam. glomero, -ramen; agglomero; conglomero. glu]; engluage. - Ingl. gluten; glue.
gloría, -ae, f., gloria, renombre, nombradla, reputación: bello glütínó, -áre, -áví, átum [glüten], tr., pegar, encolar, engru­
gloria quaeritur, la gloria se busca en la guerra; gioriam dar II cicatrizar.
capere, conseguir la gloria; dicendi gioriam habere, tener glütinósus, -a, -um, [glüten], adj., viscoso.
fama de hombre elocuente II títulos de gloria, hazañas [en Esp. glutinoso. - Fr. glutineux. - Ingl. glutinous, -nosity.
p/.]: memorare veteres Gallorum glorias, recordar las an­ glütinum, -i [glüten], n., cola, goma, engrudo,
tiguas hazañas de los galos II ansia de gloria, deseo de distin­ glüttíó, -Tre [glüttó], tr., tragar, devorar.
guirse; ambición II vanagloria, ostentación II orgullo, jactan­ Fr. engloutir [< b. lat. ingluttire]; -tissement. - Ingl. glut.
cia, presunción, fanfarronería: generandi mellis g., la jac­ glüt[t]ó, -ónis, m., glotón.
tancia de producir miel II t Gloria [in excelsis], Gloria [en Fam. gluttio; degluttio.
la Misa]. Esp. glotón, 1251. der.: glotonería, 1623. - Port. glutáo. -
Fam. glorior, -rianter, -riatio, -riosus, -rióla; glorifico, C at. glotó. - It . ghiottone. - Prov. glotón. - Fr . glouton, -on-
-ficatio; conglorifico; inglorius. nerie. - Ingl. glutton, -nous, -ny.
Esp. gloria, 1220-50. der.: glorieta, 1607, del fr. gloriette, s. Gnaeus [Gneus, Cneus], -i, m., Gneo [nombre rom.],
xn, id., primero designó un palacio; después, diversos tipos de gnáritás, -átis [gnárus], f., conocimiento [de algo],
estancia pequeña, donde se está 'como en la gloria'. - Eusk. gnárus, -a, -um [cf. gnóscó = nóscó], adj., conocedor, infor­
gloria, loria, loriaz. - It. gloria. - Fr. gloire; gloria; gloriette, mado, versado; que sabe, que conoce: g. loci, conocedor del
'glorieta', 'cenador'. - Ingl. glory, 'gloria, -riarse'; gloria. - A l. terreno; g. rei publicae, versado en la política II [con or. inf.]
Glorie. g. deesse naves, sabiendo que faltaban naves II [con interr.
t glóríantér [de glóríans, ppr. de glóríor], adv., gloriosa­ indir.] g. quibus modis animi pellantur, sabiendo por qué
mente. medios se conmueven las almas II [con dat.] conocido, sabido:
glóríáttó, -onis [glóríor], f., acción de gloriarse; jactancia, gnarum id Caesari, esto era conocido por C.; C. lo sabía.
presunción, fanfarronería. Fam. pergnarus; gnaritas; narro; narrator, -tio, -tus,
t glórífícátíó, -ónis [glorificó], f., glorificación. •tiuncula; narrabilis; denarro; enarro, -rrabilis; inena-
Esp. glorificación. - Fr. glorificaron, -teur. - Ingl. glorifica­ rrabilis; enarratio, -tor; renarro; ignarus; ignoro, -ratio,
ron. -ranfla, -rabilis; cf. nosco; nomen; nota,
+ glorificó, -áre [gloría, fació], tr., glorificar. gnátus, -a, -um, v. nátus,...
Esp. glorificar, h. 1140. - Fr. glorifier, 'glorificar'. - Ingl. glo- gnáviter, v. náviter.
rify, 'glorificar'. gnávus; naviter, etc., v. návus, náviter, etc.
glorióla, -ae [dim. de gloría], f., pequeña gloria. Gnid-, v. Cnid-.
Fr. glorióle, 'vanagloria'. gnómicos, -on [gr. gnómikós, de gnómé, 'sentencia', 'ada­
glóríor, -ári, -átus sum [gloria], intr., gloriarse, vanagloriar­ gio'], adj., sentencioso.
se, preciarse de; hacer alarde de; jactarse, presumir de [de, Esp. gnómico, s. xx. - Fr. gnomique.
in aliqua re, de algo] II [con quod] gloriarse de que... II [con gnomus, -T [lat. moderno de los alquimistas; deformación del
or. inf.] omnes provincias se peragrasse g., gloriarse de gr. *génómos, id., de gé, 'tierra', y némomai, 'yo habito', es
haber recorrido todas las provincias II [adj. en -ndus, con va­ decir, 'el que vive dentro de la tierra'], m., gnomo.
lor pasivo] beata vita glorianda est, la vida feliz es digna Esp. gnomo, 1884. - Fr. gnome.
de elogios. Gnos[s]us [-os], -T, f., Gnosos [c. de Creta] II -siacus [-síus],
Esp. gloriarse, 1220-50. - Eusk. loriatu, 'gloriarse'. - It. glo- -a, -um, de G. II -sía, -ae, f., Ariadna [joven cretense raptada
riarsi. y luego abandonada por Teseo]. III 7 E.
glóriósus, -a, -um, [gloria], adj., glorioso, ilustre, digno de gnosticé, -es [gr. gnostiké], f., facultad de conocer, entendi­
honor y de alabanza: dies g., día glorioso; g. mors, muerte miento II -tíci, -órum [gr. gnóstikoi], m. pl., gnósticos [here­
gloriosa; gloriosum est [con inf.] es glorioso el... II que ansia jes].
la gloria o la ostentación; vanidoso, jactancioso, fanfarrón, Esp. gnóstico, s. xx [cf. gr. gignósko, 'yo conozco'], der.:
bravucón: gloriosus miles, soldado fanfarrón [cf. la obra gnosticismo; agnóstico, propte. el que declara no saber'; ag­
de este título, de Plauto]; gloriosum animal pavo, el pavo nosticismo. - Fr. gnostique, -ticisme.
real, animal vanidoso II -sé, adv., gloriosamente; con orgullo, -gnus, -a, -um [*g’n-], 2 ° elemento de cpts.; indica naturale­
con petulancia, con fanfarronería. za, materia, origen: benignus; malignus; abiegnus [<
gobio 324

abTes, abeto]; ilignus [< ¡lex, encina]; salignus [< salix, escalinata [en templos, teatros,...]: praeceps per gradus
sauce]; etc. V. la voz correspondiente al primer elemento del iré, rodar de cabeza por los escalones; spectaculorum gra­
cpt. dus, tribunas dispuestas en grádenos II [fig.] grado [jerárqui­
gobio, -onis; -bíus, -i, m. [gr. kóbiós], gobio [pez]. co, de edad, parentesco,...], escala, clase, condición, posición,
Esp. gobio, 1555 [< lat. góbius]. - Fr. gobie. rango, dignidad: per omnes honorum gradus aliquem
t Gólías, -ae; Gólíath, indeclin., m., Goliat [gigante filisteo efferre, elevar a uno a través de todos los grados de las ma­
muerto por David] II el demonio. gistraturas; senatorius g., rango senatorial; cognationis
Esp. goliardo, 'clérigo de vida irregular', fin s. xiv, del ant. g. , grado de parentesco; offídorum g., la jerarquía de los
fr. gouliard, id., s. xtn; alterac. del bajo lat. gens Goliae, id., deberes; oratorum g„ las clases de oradores; sonorum g.,
s. ix, propte. 'gente del demonio', der.: goliardesco. la escala de los sonidos; vocis g., la escala de la voz; gradi-
Gomphí, -órum, m. pl., Gonfos [c. de la Tesalia]. III 3 C. bus, per gradus, gradualmente; temporum g., orden cro­
t gomphus, -T; gonfus, -I, [gr. gómphos], m., clavija, clavo; nológico; gradus aetatis scandere adultae, subir los esca­
articulación; pernio. lones que conducen a la edad adulta II [milit.] posición, pues­
Esp. gozne, 1588; ant. gonce, 1438 [cf. port. gonzo, engon- to [de un combatiente]: stabili gradu, a pie firme; in [suo]
zo]; probte. del fr. gonz, pl. de gon[t], 'gozne' [fr. actual gradu stare, estar a pie firme; de gradu pugnare, luchar a
gond], y éste del lat. tardío gomphus. der.: desgoznar, 1490. pie firme; aliquem gradu movere, demovere, depellere,
Gordíum, -T, n., Gordio [c. de Frigia] II «Tus, -I, m., labriego fri­ hacer retroceder a uno, desalojarlo de sus posiciones II [fig.]
gio que llegó a rey II -Tus nodus, nudo gordiano [cortado de gradu deiici, perder la serenidad II [Gram.] grado [de
por Alejandro Magno de un tajo con su espada]. IV 5 E. compar.] II [Métrica] ritmo, cadencia [de un verso] II medida
Gorgobína, -ae, f., c. de la Galia. IX 3 E. de longitud y angular.
Gorgónes, -um, [acus. -nás], f. pl., las Gorgonas [tres hijas de Fam. gradatio, -tim ; gradúale, -darius; degrado; gra-
Phorcus] II -gó[n], -ónis, i., una Gorgona [en especial, Medu­ dio r; gressus; grassor, -sator; aggredior; aggressio,
sa, representada sobre la égida de Palas Atenea] II •sor; antegredior; circumgredior; congredior; congres-
-néus, -a, -um, de las Gorgonas, de Medusa: G. equus, el slo, -sus; degredíor; digredior, -gressio, -gressus; egre-
caballo Pegaso [nacido de la sangre de la Gorgona Medusa, dior; egressio, -sus; ingredior; ingressio, -sus; introgre-
al ser muerta por Perseo]. dlor; praegredior; praegressio, -sus; praetergredior;
Gortyn, -ynos; -na, -ae; -nía, -ae, f., Gortinia [c. de Creta] II progredior; progressio, -sus; regredior; regressio, -sus;
-níácus, -a, um; -nis, -Tdis, de Gortinia II -níus, -a, -um, de retrogradior, -gradatio, -gressus, -gradis, -grado; sug-
Creta. III 7 E. gredior; supergredior; transgredió; transgressio, -sor,
górytus, v. córytos. -sus; tardigradus.
grábátus, -I [gr. macedón, krábatos], m., camilla, catre; lecho Esp. grado, h. 1140, 'graduación, división escalonada', 'ran­
bajo [para enfermos] II camastro. go, dignidad'; antig. 'escalón', der .: grada, 'peldaño',
Fr. grabat, -taire. 1220-50; gradería, 1734; graduar, 1495; graduación; gradua­
Gracchus, -í, m., Graco [sobren, rom.] II -cí, -órum, m. pl., los do; gradual, 1565; graduando; graduador; graduable. -
Gracos [Tiberio y Cayo, trib u n o s de la plebe] II Gall.-Port. grau. - Cat. grau. - Eusk. gradu, -dazio, -daketa;
•ánus, -a, -um, de los Gracos. graduagarri, 'graduable'; graduatu, 'graduar, -ado'; graduz,
grácílis, -e, adj. grácil, delgado, fino, sutil, tenue, delicado, 'gradualmente'; graduzko, 'gradual'; graduatzaile, 'gradua­
flaco, esbelto II sencillo, pobre, miserable II [Retór.] sencillo, dor'. - It. grado; -dino, 'escalón'; gradare, 'descender gra­
sin ornatos II -ITtér, adv., con sencillez; con esbeltez. dualmente'; graduare. - Prov. gra. - Fr. degré, 'grado', 'esca­
Fam. gracilitas. lón'; graduer [< lat. mediev. graduáre]/ plantigrade; tardi-
Esp. grácil, h. 1770. - Fr. gracile. - A l . grazil. grade...; grade, 'grado'; gradin, 'graderío', [< it. gradino,
grácílítás, -átis [grácílis], f., gracilidad, esbeltez, delgadez II dim. de grado]; -dué, -duation, -duel, -duellement; grau, 'de­
sencillez. sembocadura' [cf. valenc. grao], - Ingl. degree, 'grado'; gra­
Esp. gracilidad. - Fr. gracilité. de, 'grado', 'escalón'; -grade; gradus, -duate, -dual, -diñe; de­
grácülus, -T, m., grajo [pájaro]; corneja. grade, -dation, -ding. - A l. Grad, 'grado'; gradieren, 'gra­
Esp. grajo, 1495, de la variante gragülus. der.: graja, 1335; duar', 'evaporar' (la sal).
graznar, 1490, de un hispano-latino *gracínare, formado t graecátim [Graecus], adv., al modo de los griegos.
como gracitáre y gracilláre, id., sinónimos suyos en lat. tar­ t graecitüs, -üs [graecor], m., helenismo.
dío; graznido. - Gall. gralla, -lio. - Port. gralha -Iho. - Cat . Graecía, -ae, f., Grecia: Magna, Maior Graecia o simplem.
gralla. - It . gracchio, -a. - Prov. gralha. - Fr . graille [< Graecia, la Magna Grecia [= parte meridional de Italia, po­
gracüla]; grailler, -llement. - Ingl. grackle. blada por colonias griegas], II 5 E-F-G; 6 E.
grádáríus, -a, -um, [grádüs], adj., que se hace paso a paso, graecor, -árl [Graecus], intr., imitar a los griegos; vivir como
poco a poco: g. equus, caballo que camina al paso II tranqui­ los griegos (en la molicie],
lo, sosegado, reposado. Graecostásis, -is, f.; -tádTum, -I, n., edificio de Roma, en el
grádátim [grádüs], adv., por grados, gradualmente; paso a que se hospedaban los embajadores extranjeros.
paso, poco a poco. Graecülus, -a, -um, [dim. de Graecus], adj., griego (voz des­
grádátíó, -ónis [grádüs], f., escalinata, escalera, escala II [Re­ pectiva, por alusión al carácter de los griegos]; pendenciero,
tór.] gradación, paso sucesivo de una ¡dea a otra. quisquilloso II [sust.J imitador de los griegos.
Esp. gradación, 1734. - Fr. gradation. - Ingl. gradation. Graecus, -a, -um, adj., de Grecia, griego: Graeca leguntur,
grádlor, grádí, gressus sum [cf. grádüs; cf. lit. gridi-ju, 'ir'; se leen las obras griegas II GraecT, -órum, m. pl., los griegos
ant. irl. do-greinn, 'perseguir'], intr., andar, ir, marchar, cami­ II -us, -I, m., un griego II -um, -í, m., el griego, la lengua grie­
nar, avanzar: animalia alia gradiendo, alia serpendo ad ga: e Graeco in Latinum convertere aliquid, traducir
pastum accedunt, los animales se acercan al alimento unos algo del griego al latín II -cé, adv., en lengua griega: Graece
andando, otros arrastrándose; gressi per opaca viarum, respondere, contestar en griego; optime Graece scire, sa­
habiendo avanzado por caminos oscuros. ber el griego a la perfección.
Esp. gradiente, del ppr. - Fr . gradient. - Ingl. gradient, 'su­ Fam. Graecia; Graeculus; graecor, -costasis, -catim,
bida', 'desnivel'. -catus; Graius, -iugena.
Gridívus, epíteto de Marte [de origen y sentido oscuros], Esp. griego; gringo, 1765-83, voz aplicada primero a la len­
t gráduále, -is, n., gradual. gua y luego al que la hablaba; es alteración de griego, en el
grádüs, -üs [cf. grádíor], m., paso, marcha: gradum ferre, sentido de 'lengua incomprensible', 1615; greguería, 'algara­
inferre, facere, dirigir sus pasos, encaminarse, ir; gradum bía', 1734; greca, 1843, del lat. graeca; gresca, 1605 [gresgo,
celerare, corripere, addere, apresurar el paso; gradum h. 1290], 'riña, pendencia' [cf. cat. greesca, 'juego de azar
sistere, sustinere, detener el paso, pararse; gradum revo­ prohibido', 'bulla, alboroto'], deriva probte. del adj.
care, referre, volver sobre sus pasos, retroceder; ingenti, graecíscus, 'griego', por la fama de libertinos y pendencie­
pleno gradu, a grandes pasos, a buen paso; celeri, concito ros de los griegos desde la Roma republicana y las Cruzadas;
citato gradu, con paso rápido, a paso ligero; presso, sus­ de graecíscus procede gregüescos, 'calzones muy anchos', s.
penso, quieto, placido gradu, a paso lento, con paso cau­ xiv; grisú, 'metano inflamable que se desprende de las minas
teloso; g. testudineus, paso de tortuga, lento; gradum de hulla', s. xx; del fr. grisou, id., 1769, y éste del valón fr. feu
conferre cum aliquo, luchar con alguien II [fig.] marcha ha­ grégeois, 'fuego griego’, mixtura inventada en Grecia para
da, aproximación: ad consulatum, hacia el consulado; mor- incendiar las naves adversarias', deriv. de grec, 'griego', cpts.:
tis, a la muerte II grado, grada, graderío, escalón, peldaño, grecolatino; grecorromano. - Gall.-Port. greco. - It. greco.
325 granum
Rum. grec. - Fr. grec, grecque; greco-latin, -romain; gregeois; t grandló, -Tre [grandis], tr., hacer crecer, desarrollar: gra-
grisou, -métre, -teux; gringo [< esp.]; grive [a. griu, 'griego']; dum g., alargar el paso II intr., hacerse grande, crecer, brotar.
grivelé, -veler, -vélerie, -velure, -vois, -voiserie. - Ingl. gringo Fr. grandir, 'crecer', 'agrandar'; -dissant, -dissement. - Ingl.
[< esp.]. aggrandize, -zement.
Gráiügéna, -ae [Grálus, gignó], m., griego. grandis, -e, adj., grande, de grandes proporciones: grandi-
Grálus, -a, -um [gr. Gra/os], adj., griego II -us, -I, m., un griego bus litteris nomen incissum, nombre grabado en grandes
II -í, -órum, m. pl., los griegos. letras; grandes litterae, letras mayúsculas; g. pecunia,
grámén, -ínis [cf. acaso Ingl. grass, 'hierba'], n., pasto, hierba; gran cantidad de dinero; grandia saxa, peñascos enormes;
césped, pradera; planta [en general]; cervus gram inis im- g. aes alienum, grandes deudas; g. fenus. interés muy ele­
memor, ciervo que no se acuerda del pasto; virescunt gra- vado, usurario; g. epistuia, carta muy extensa; vox gran-
mina, verdean los prados; non... gregibus... gramina dee- dior, voz más fuerte II alto, crecido; que ha crecido [refer. al
runt, no les faltarán prados a los rebaños; gram inis herba, hombre], adulto; de avanzada edad: grandis iam puér,
la hierba del prado. niño ya crecido; g. natu, anciano; g. aetas, edad avanzada;
Fam. gramineus, -nosus. grandissima seges, mies muy alta II [Retór.] grandioso, su­
Esp. grama, h. 1100, del lat. gram ina. der.: gramal, 1250; blime; ampuloso, rimbombante, difuso [refer. al estilo].
gramilla; desgramar, 1732. - Gall.-Port. grama. - Cat. gram. Fam . grandiculus, -ditas, -dio, -deseo; ingrandesco;
- Eusk. gramena, kramela, 'grama'. grandifer, -daevus, -diioquus, -discapius, -disonus; per-
grámínéus, -a, -um [grámen], adj., de césped, de hierba: g. grandis; praegrandis; suggrandis; vegrandis.
corona, corona de césped II cubierto de hierba, herboso; lle­ Esp. grande, 1048; granzas, h. 1400, 'residuos de paja y gra­
no de grama. no que quedan tras aventar o cribar los cereales', del lat. tar­
Esp. gramíneo, h. 1800. - Fr. graminacées, -née. - Ingl. gra- dío grandia [farra], 'harina gruesa', der.: grandeza, h. 1250;
mineous. grandor, 1481; grandioso, 1600, del ant. grandia, 'grandeza',
grim ínósus, -a, -um, [grámen], adj., herboso, con abundan­ med. s. xm-xiv; del cast. pasó grandioso a otras lenguas: fr.,
te hierba. it., alem., etc.; grandiosidad, 1615; grandote; grandullón,
g ra m m á tíc a , -a e [gr.gram m atiké, de grámma, der. de 1884; agrandar, 1604; granzón, h. 1470. - Gall. grander, -de-
gráphó, 'yo escribo'], gramática; filología; ciencia gramati­ cer, -dura. - Port. grande, -deza. - Cat. gran. - It. grande,
cal. -dezza, -dioso. - Prov. gran; grandeza. - Fr. grand; gran-
Fam. grammaticus, -tista. deur, 'grandeza', 'tamaño'; grandiose; grandesse; grand-
Esp. gramática, h. 1240. der.: gramatical, der. del gr. grám­ mére, -pére,...; agrandir, -dissement, -disseur. - Ingl. grand,
ma, 'escrito, letra,' procede -grama, usado como 2.® elem. 'grande'; grandeur, 'grandeza'; grandiose; grand-. - A l.
de un cpt.: anagrama, princ. s. xvn [gr. ana-, 'hacia atrás']; grand; grandios.
anagramático; diagrama [gr. diagramma, 'dibujo trazado', grandiscápíus, -a, -um, [grandis, scapus], adj., de elevado
'tabla', de diagrápho, 'yo trazo líneas']; programa, 1843 tronco.
[1737 con otro sentido], del gr. prógramma, de prográphó, t grandlsónus, -a, -um, [grandis, sonus], adj., altisonante,
'yo anuncio por escrito'; programar, -mación, -mático; gra­ sonoro, pomposo.
mo, 1884; gramil, 1611. C pt,: gramófono. - Eusk. gramatika; Esp. grandísono; grandisonar.
-tik, -tikako, 'gramatical'; gramatikari, 'gramático'. - Fr . grandltás, -átis [grandis], f., grandeza II elevación, sublimi­
grammaire, -ríen; grammatical, -lement, -User, lité; gramma- dad [del estilo] II tamaño grande.
tiste; gramme; diagramme; programme, -mateur, -matrice, grandíuscülus, -a, -um, [dim. de grandis], adj., ya crecidito.
-mation, -mer, -meur; gramophone. - Ingl. grammar, -mati- grandó, -ínis, f., granizo II granizada de, multitud de [flechas,
cal, -manan. proyectiles, etc.].
grammaticus, -a, -um [grammátíca], adj., de gramática; ars Fam. grandinat.
gram m atica, la gramática II de gramático, de crítico II It. grándine. - Rum. grindiná.
-cus, -í, m., el gramático, el crítico [gr. grammatikós, 'crítico *gráníca, -ae [granum], f., cf. fr. grange, esp. granja, ingl.
literario, escritor', de grámma, 'escrito, letra', der. de gráphó, grange.
'yo escribo']; hombre de letras, erudito, filólogo, maestro de gránífér, -éra, -érum [gránum, feró] adj., que produce o
gramática II -ca, -orum, n. pl., estudios de filología II -ce, tiene grano.
adv., conforme a las leyes gramaticales. gránósus, -a, -um, [gránum], adj., granado, que tiene gra­
Esp. gramático, fin s. xn. nos.
grammátista, -ae [grammátíca], m., maestro de enseñanza Esp. granoso.
elemental. gránülum, -T [dim. de gránum), n., granito, gránulo.
gránárlum, -T [granum], n., ús. sobre todo en pl., granero. Esp. gránulo, 1884. der.: granulado; granular; granulación,
Esp. granero, 1490. - Gall.-Port. granel. - Cat. graner. - It. 1734; granuloso. - Fr. granule, -laire, -lat, -lation, -lé, -ler,
granaio. - Prov. granier. - Fr. grenier. - Ingl. granary; garner. -leux, -lie, -lite, -lome,... - Ingl. granule, -lar, -late, -lation,
t gránascó, -ére [gránum], intr., formar granos, granar II -lose, -lous.
[fig.] fructificar. gránum -t, n., grano, grana: pepita; simiente, semilla [de las
gránátus, -a, -um, [gránum], adj., granado, abundante en plantas]: g. uvae, pepita de uva; g. tritici, grano de trigo II
granos II -tum [se. malum], a , granada [fruto] II -ta, -ae, f. [por extensión] g. salis, grano de sal; etc.
[= -tum]. Fam . granatus; g ran ariu m , -no sus, -nu lu m , -nifer,
Esp. granado, 'que tiene mucho grano', 1513; 'grande, im­ -nica.
portante', h. 1140; granada, h. 1400, 'fruto del granado'; de Esp. grano, 1220-50; grana, h. 1250, del lat. grana, pl. de
ahí, granado, 'árbol que produce granadas'; granadero; gra­ gránum, con el sentido de 'grana del coscojo empleada para
nadino; granadillo, -dilía. - Fr. grenade, -dage, -deur, -dier, teñir de encarnado', s. xm, y de ahí, ‘color rojo subido', 1495.
-diére. - Ingl. garnet. der.: granear, 1765-83; graneado; a granel, 1691 [en port. h.
grandaevus, -a, -um, [grandis, aevum], adj., de edad avan­ 1550], formado con el cat. graner, 'granero'; esta voz, aplica­
zada; viejo, anciano. da primero al transporte marítimo de granos y especias a
Esp. grandevo. montón, se extendió luego a toda venta de mercancías sin
grandesed, -ére, [incoat. de grandló], intr., hacerse grande, empaquetar; granito, 1765-83, del it. granito, id. [particip. de
crecer, desarrollarse, agrandarse. granire, 'granar']; granítico; granizo, 1335; granizar, 1335;
t grandícülus [-dluscülus], -a, -um, [dim. de grandis], adj., granizada; granuja, 'uva desgranada', princ. s. xvn, de donde,
grandecito, un poco grande o alto II regordete. 'conjunto de personas sin importancia', med. s. xvn, y luego,
grandífér, -éra, -érum [grandis, feró), adj., que produce 1884, 'pilluelo, vagabundo', 'bribón, picaro'; granar, 1220-50;
mucho; productivo, fértil, fecundo, provechoso. granate, ‘piedra preciosa de color vinoso', med. s. xm [del oc.
grandfldquus, -a, -um, [grandis, loquor], adj., grandilo­ ant. o cat. granat]; granazón; desgranar, 1599; engranar,
cuente; de estilo elevado o pomposo. 1884, del fr. engrener, h. 1660; engranaje; granja, 1190, del
Esp. grandilocuente, 1884; ant.: grandílocuo, 1499. der.: fr. grange [< *gránlca], 'casa de campo, granja' [ant. 'gra­
grandilocuencia, 1843. - Fr. grandiloquent, -ence. - Ingl. nero']; granjear, 'ganar, lograr, captar', 1570, primero 'culti­
grandiloquous, -guent, -quence. var', 1534; granjero 971; granjeria, 1554, 'beneficio que da
grandinat, -áre [grandó], impers., cae una granizada de [fle­ una granja', 'ganancia', cpt.: granívoro [lat. voráre, 'comer'].
chas, etc.]; graniza. - Gall. grao. - Port. grao. - Cat. grá. - Eusk. garau[nj, 'gra­
It . grandinare, 'granizar'. no'; garandu, 'desgranar'; garangorri, 'fruto del madroño';
graphíárius 326

artagaraun, 'grano de maíz'; garigarau, 'grano de trigo'; ka- suyos; conviviis gratiam quaerere, tratar de captarse la
raun, 'seso', 'grano'; karun, 'grano', 'fruto'. - It . grano. - popularidad mediante banquetes; gratia apud populum,
Rum. gráunt. - Prov. gran. - Fr. grain, -ne, -ner, -netier, -nier; popularidad; gratiá plurimum posse, tener mucho poder
granite [< it. granito]; -tier, -té, -teux, -tique; grener, -né, -nai- por su prestigio II relaciones amistosas, buenas relaciones,
son, -nat, -nu; engrener [< en-, y grain]; -nage, -nement, -neur, amistad, afecto: si suam gratiam Romani velint, que si los
-nure; égrener [< é-, y grain1; -nage, -neuse; engranger [< en- romanos quieren su amistad...; cum aliquo in gratia esse,
y grange; v. *gráníca]; -gement. - Ingl. corn, 'cereales', 'tri­ estar en buenas relaciones con uno; in gratiam cum aliquo
go', 'maíz'; grain; granite, -tic. redire, reconciliarse con uno; aliquem in gratiam cum ali­
graphíárius, -a, -um [graphíum], adj., relativo al punzón o quo reducere, restituere, reconciliar a uno con alguien;
estilo [de escribir] II -um, -í, n., estuche para punzones. mihi cum ¡lio magna gratia erat, yo tenía gran amistad
graphícus, -a, -um, [gr. graphikós, 'referente a la escritura o con él II gracia, encanto, atractivo [cualidad de ser agrada­
al dibujo’, de gráphó, 'yo dibujo, yo escribo'], adj., exacta­ ble]; hermosura, belleza, donaire: gratia corporis [= for-
mente reproducido, parecido; acabado, perfecto. mae], belleza física, encantos físicos; gratia in vultu, gracia
Esp. gráfico, s. xvm [raro hasta el s. xix). der. y cpts. del gr. en el rostro II [en abl. y rigiendo gralte. genit.] razón, moti­
gráphó: grafía s. xx; •grafía, 'escrito', 2.° elem. de cps.; -gra­ vo, causa: qua gratiá?, ¿por qué motivo?; eius rei gratiá,
to, id.; grafito, 1843; esgrafiar, del it. sgraffiare, id.; esgrafia- por esta razón; mea gratiá, por mi causa II [diviniz.] Grátía,
do; agrafía; apógrafo [gr. apographós, 'transcrito, copiado']; -ae, f.; -ae, -árum, f. pl., una de las Gradas, las Tres Gracias
epígrafe, 1682 [gr. epigraphé, 'inscripción, título']; epigrafía; [Aglaya, Talía y Eufrosine].
epigráfico; autógrafo, 1617; autografiar; autografía; poligra­ Fam. gratiosus, -sitas; cf. gratus; grates; grator; gratu­
fía; polígrafo; grafomanía; grafómano; grafologia, -logo, -ló­ lor; gratuitus.
gico; etc... - Fr. graphe; -graphe; graphéme; graphie; -gra- Esp. gracia, h. 1140, semicult. der.: gracejo, h. 1640; agraciar,
phie; graphique; -graphique; graphisme, -phite, -phiter, -phi- 1220-50; agraciado; congraciar, med. s. xv; desgraciado, h.
teux; grapho-logie, -logique, -logue, -métre; graffiti [< it.]; 1400; desgraciar, h. 1580; desgracia, 1495. - Eusk. grazia; gara-
autographe, -phie, -phier, -phique; épigraphie,...; polygra- zia; grazi, 'gracejo'; grazidun, 'gracioso'; grazigabeko, 'sin gra­
phe. - Ingl. graphie, -cal, -caly. cia', 'soso'; grazigabekeria, 'falta de gracia'; grazikendu, 'des­
graphíum, -T [gr. graphíon], n., punzón, estilo [para escribir graciar'; garazi, gerazia. - It . grazia. - Fr. gráce, 'gracia', 'fa­
sobre tablillas enceradas], vor'; gracier, 'perdonar', 'agraciar'; disgráce, 'desgracia';
Fam. graphíárius. disgracié [< it. disgraziatoj; -cier, -cieux. - Ingl. grace, 'gracia',
Esp. garfio, s. xm, 'gancho fuerte'; sufrió la infl. de gárfa 'adornar'; disgráce; graceful, -celess. - A l. Grazie, 'gracia', 'ele­
[árabe gáraf, 'sacar agua', 'arrebatar, empuñar'] 'puñado', gancia'.
'garra' [árabe de España del s. xm]; DRAE: garfio, de garfa [< grátíflcátíd, -ónis [grátífícor], f., favor, beneficio II liberali­
ant. alt. al. hartan, 'agarrar']. Grafio, 'punzón', c u li . - Fr . dad, donativo.
greffe [a. groife, greife]; greffer, -ffage, -ffier, -ffoir, -ffon. - Esp. gratificación. - Fr. gratification. - Ai. Gratifikation.
Ingl. grañ. t grátífícentía, -ae [grátífícor], f., benevolencia,
grassátór, -dris [grassor] m., vagabundo, vago, maleante II grátífícor, -ári, -atus sum [grátus, fácíó], intr., mostrarse
bandido, salteador de caminos. agradable; ser complaciente; secundar, dar gusto a, agradar
It . grassatore, 'salteador', 'bandido'; grassazione, 'bandida­ a; halagar, complacer a: odiis alicuius g., secundar el odio
je'. enconado de uno; de aliqua re g. alicui, hacer un presente
grassor, -ar¡, -atus sum [grádíor], intr., andar, caminar, en­ a uno por algo II favorecer, servir: patriae g., servir desinte­
caminarse, marchar, avanzar II ir de un lado para otro, andar resadamente a la patria II tr. conceder como favor, como gra­
errante, vagabundear II [sentido moral] abrirse paso, avan­ cia: acceder a los deseos o requerimientos de uno; condes­
zar, progresar: ad gloriam virtutis vía g., abrirse paso ha­ cender en algo, sacrificar algo: populo g. et aliena et sua,
cia la gloria por el camino de la virtud; iure, non vi g., pro-] conceder generosamente al pueblo no sólo lo ajeno, sino lo
ceder legalmente, no por la violencia II proceder [matiz hos­ propio; aliquid alicui g., sacrificar algo por alguien [= en in­
til]: veneno g., proceder por medio del veneno II avanzar, terés de uno].
atacar II adular II tr., atacar; devastar, arrasar. Esp. gratificar, 1490. - It . gratificare. - Fr. gratifier, 'gratifi­
grates [el genit. no se usa], f. pl., señales de gratitud, muestras car'. - Ingl. gratify.
de agradecimiento II agradecimiento, gratitud II acción de t grátíósítás, -átis [grátíósus], f., atractivo,
gracias [a los dioses]: alicui grates [= grafías] agere, ha- grátídsus, -a, -um, [grátía], adj., popular; influyente; favori­
bere, solvere, persolvere, dícere, referre, rependere, to; complaciente, cortés; que goza del favor, amistad, crédito
dar las gracias a uno, testimoniar a uno su gratitud. o benevolencia de los demás: apud omnes ordines gratio­
Fam. gratis; cf. gratus; gratia, grator; gratulor; gra- sus, influyente en todas las clases sociales.
tuitus. Esp. gracioso, 1220-50. - It . grazioso. - Fr. gracieux, -se-
grátía, -ae [grátus], f., favor, gracia, beneficio; condescen­ menf, -seté; maigracieux. - Ingl. gracious, 'gracioso', 'bueno'.
dencia, complacencia; agradecimiento [que se otorga a - A l. grazios, 'gracioso'.
otro]: gratiae causa, por [hacer un] favor; alicui gratiam grátís [grátíís], [abl. pl. de grátés usado como adv.], gratui­
daré, hacer un favor a uno, conceder a uno una gracia; gra­ tamente, gratis; graciosamente, sin interés II sin motivo, sin
tiam dicendi daré, conceder la palabra; in gratiam ali- razón,
cuius, para agradar [= complacer] a uno II [en abl. sg., tras su Esp. gratis, 1607. - Eusk. gratis; gratisko, 'gratuito'. - Fr.
régimen en genit., tiene valor de prepos.] por amor de, por gratis. - Ingl. gratis. - A l. gratis.
causa de, para: hominum gratiá, por amor a los hombres; grátor, -árí, -atus sum [grátus], intr., alegrarse del bien de
exempli [= verbi] gratiá, por ejemplo; maiorum dolo- otro, dar el parabién, felicitar; congratularse de; testimoniar
rum effugiendorum causa, para evitar males mayores II su gratitud, agradecer: mihi grator, me congratulo, me ale­
exención, perdón [concedido por complacencia o considera­ gro; invicem se gratantes, felicitándose mutuamente; gra-
ción a alguien]; indulgencia, gracia: alicui delicti gratiam tatur reduces [se. esse], les felicita por su regreso.
facere, perdonar una falta a uno; omnium tibi... gratiam Fam. cf. gratus; grates; gratia; gratulor; gratuitus.
fació, te lo perdono todo; alicui iurisiurandi gratiam fa­ grátüítus, -a, -um [grátus], adj., gratuito; desinteresado, sin
cere, liberar a uno de su juramento II reconocimiento, grati­ interés, gratis II espontáneo, sin motivo, por nada II inútil, su-
tud, agradecimiento; testimonio de gratitud, acción de gra­ perfluo II -to, adv., gratuitamente, sin interés, de balde; sin
cias: gratias, gratiam habere, tener gratitud, estar agrade­ razón, sin motivo, sin causa; gratis.
cido; gratiarum actio, demostración de gratitud, acción de Fam. cf. gratus; grates; gratia; grator; gratulor.
gracias; gratias, gratiam alicui agere [= referre] pro ali- Esp. gratuito, 1515. der.: gratuidad. - It . gratúito. - Fr. gra-
qua re [= in aliqua re; ob aliquam rem], darle a uno las tuit, -té, -tement. - Ingl. gratuitous, -tuity,
gracias por algo II favor, grada, amistad [que se recibe de grátülátid, -ónis [grátülor], f., manifestación de alegría o de
otro]: gratiam inire ab aliquo [= ad aliquem, apud ali- gratitud; muestras de gratitud; gratitud; felicitación II acción
quem], conseguir el favor de uno, congraciarse con uno; de gracias [a los dioses; decretadas oficialmente, como testi­
tanti eius gratiam apud se esse ostendit, ut..., le de­ monio de satisfacción por un favor o servicio recibido]: gra-
muestra que el favor de que goza a sus ojos es tan grande, tulationem facere ad omnia templa, ofrecer a los dioses
que...; gratiam alicuius sibi conciliare, ganarse el favor de una acción de gracias en todos los templos.
uno II favor, influencia; popularidad; crédito: vir summa Esp. gratulación. - Ingl. gratulation. - A l. Gratulation, 'en­
gratia ínter suos, hombre de gran popularidad entre los horabuena', 'felicitación'.
327 gravitas
grátülátór, -óris [grátülor], m„ el que hace cumplidos, el grávídítás, -átis [grávídus], f., gestación, preñez, gravidez,
que felicita. grávido, -áre, -áví, -átum [grávídus], tr., convertir en ma­
t grátülátóríus, -a, -um, [grátülor], adj., de felicitación II dre, fecundar [a una hembra, la tierra, etc.],
-ríe, adv., congratulándose, con felicitaciones. grávídus, -a, -um [grávis], adj., cargado, lleno: gravidae
Esp. gratulatorio. nubes, nubes cargadas (de lluvia]; urbs bellis gavida, ciudad
grátülor, -árí, -átus sum [grátus], intr., felicitar, dar el para­ fecunda en guerras [= belicosa]; gravidae aristae, espigas
bién; congratularse de [alegrarse del bien o de la fortuna de bien granadas; gravidae manus, manos llenas II [refer. al es­
otro]: tibí et ago grafías et grátülor, te lo agradezco y tado de gestación] encinta, embarazada [una mujer]; preñada
además te felicito; alicui de [= ¡n, pro] aliqua re g., felici­ . [la hembra de un animal]; grávida, gestante II [sust.J mujer en­
tar a uno por algo; alicui g. quod, felicitar a uno por el he­ cinta.
cho de que; ad me venerunt gratulatum, vinieron a felici­ Esp. grávido, 1884. - Fr. gravide. - Ingl. gravid.
tarme [con acus. obj. de la felicitación] g. alicui aliquam grávis, -e [cf. gr. barys; sánscr. gurúh], adj., que pesa, pesado,
rem, felicitar a uno por algo II [con or. inf.] felicitar porque... grave, cargado: graves imbre nubes, nubes cargadas de
II [con or. inf.] agradecer que. lluvia; gravius onus, carga demasiado pesada; graves fruc-
Fam . gratulatio, -tor, -torius; congratulor, -latió; cf. tu vites, vides cargadas de fruto (= de racimos]; gravis an-
gratus; grates; gratia; grator; gratuitus. nis, cargado de años II [refer. a la tierra de labor] densa, gra­
Esp. gratular, 'felicitar'. - It. gratulare, 'felicitar'. - Ingl. gra­ sa II [refer. a un hombre] pesado, tardo, lento, poco ágil II
túlate. - A l. gratulieren, 'felicitar'; Gratulant. [refer. a un guerrero] pesadamente armado: gravis armatu-
grátus, -a, -um, [cf. grates; sánscr. gürtáh, 'aprobado'], adj., ra, infantería pesada II [comida] pesada, de difícil digestión II
grato, agradable, bien acogido, bien venido, que recibe bue­ [objeto] macizo: argentum grave, plata maciza II [fig.] que
na acogida: altquid gratum habere, considerar algo como pesa en la balanza, decisivo, importante, poderoso, influyen­
agradable: homines immolare diis immortalibus gratis- te, de peso: gravis pietate et meritis, hombre respetable
simum esse duxerunt, creyeron que los sacrificios huma­ por su virtud y méritos; g. auctoritas, influencia poderosa;
nos [= que el sacrificar hombres] eran muy gratos a los dioses g. homo, vir, testis, auctor, hombre, testigo, autor de
inmortales; gratus Alexandro regí fuit Choerilus, Ch. en­ gran autoridad o prestigio; res gravis, negocio grave; g. ci-
contró buena acogida en el rey A. [= fue bien recibido por...] vitas, ciudad importante; g. oratio, discurso lleno de fuerza
II grato, simpático, amable, delicioso, encantador: gratus II grave, imponente, serio, severo, digno, noble: graves cau-
conviva, convidado simpático; gratus locus, lugar delicioso sae, serios motivos, razones de peso II grave, riguroso, duro,
II acogido con agrado; digno de gratitud, recordado con rígido: g. poena, castigo duro; g. edictum, edicto riguroso;
agradecimiento, aceptado con gratitud: eius officia iucun- g. supplicium, suplido cruel; g. bellum, guerra encarniza­
diora saepe mihi fuerunt, numquam tamen gratiora, da; haec si gravia et acerba videantur, si estas medidas
sus servicios me causaron a menudo satisfacción, pero jamás parecieran duras y crueles; si quid ei a Caesare gravius ac-
me fueron más gratos; feceris nobis gratum ómnibus, nos cidisset, si le sucediera a éste algo demasiado duro por obra
darías gusto a todos; facere alicui gratum [gratissimum, de César [= si César le castigaba con excesivo rigor]; g. Cato,
pergratum], hacer algo grato [gratísimo] para uno II reco­ Catón, el severo [= el rígido, el austero C.] II [refer. al sonido,
nocido, agradecido [= que agradece]: gratum se praebere a la voz, al sueño,...] grave, intenso, profundo: syllaba g., sí­
alicui, mostrarse agradecido a uno; gratissimus homi- laba átona [por oposic. a acuta, aguda, tónica]; g. sopor,
num, el más agradecido de los hombres; grata voluntas, sueño profundo II [olor] fuerte, penetrante, fétido, nausea­
gratus animus, gratitud, agradecimiento; grato animo, bundo, hediondo II [precio, usura, interés] elevado, abusivo,
con gratitud; gratus erga [= in] aliquem, agradecido a al­ exorbitante, caro: g. annona, carestía de los víveres; g. fe-
guno II -ti, adv., con agrado, de grado; de buena gana, con nus, interés usurario II [lugar, tiempo, clima] penoso, malsa­
gusto, voluntariamente; con gratitud, con agradecimiento: no: g. autumnus, el malsano otoño; tempus gravissi-
beneficium qui dat, vult excipi grate, el que hace un fa­ mum, la estación más penosa del año II [misión, tarea, traba­
vor quiere que sea recibido con gratitud. jo, obligación,...] duro de soportar, oneroso, molesto,
Fam. gratificor, -ficatio, -ficentia; ingratus, -tía, -titudo; penoso, difícil, desagradable, insoportable: grave est alicui
pergratus; cf. grates; gratia; grator; grátülor; gratuitus. [con inf.], resulta penoso para uno...; velim, si tibí grave
Esp. grato, cult., h. 1440; grado, 1129, 'voluntad', 'gusto' non erit, yo quisiera, si no te resulta molesto...; senex gra­
[en la loe. de grado], del lat. tardío gratum, 'gratitud', der. vis adulescentibus, un viejo insoportable para los jóvenes II
de grado: agradar, h. 1300 [gradar, h. 1140]; agradable, pesado, entorpecido, impedido, agobiado, molesto, abruma­
1241]; agrado, h. 1490; desagradar, h. 1530; desagradable, do: agmen grave praeda, ejército entorpecido por el bo­
1570; desagrado, 1611; agradecer, 1495 [gradiry gradecer, h. tín; aetate, morbo, vulnere gravis, abrumado por la
1140]; agradecido, 1490; agradecimiento; desagradecido, edad, la enfermedad, la herida II -tér, adv., gravemente II
med. s. xiií; desagradecer, 1444; desagradecimiento, med. s. con voz grave, con un tono de bajo II de modo importante,
xv; gratitud, h. 1570; agremán, 1878, del fr. agrément, propte. decisivo: de aliquo g. iudicare, emitir sobre uno un juicio
'agrado, atractivo', de agréer [< grátus; DRAE: agréer, del decisivo II con energía, con fuerza: g. dicere, hablar en tono
nórd. greidi, 'aparejo']. - G all.-Port. grado; agradar, -decer enérgico II con gravedad, con autoridad, con dignidad, con
(-descer, gall.). - Cat. grat. - It. grato; gratitúdine; ingrato; nobleza: g. agere, comportarse con dignidad II gravemente,
gradire, 'agradecer'. - Prov. grat. - Fr. gré, 'grado', 'gusto', violentamente: g. angi, terreri, estar muy angustiado, asus­
'gana'; agréer, 'gustar', 'aceptar'; agréable, 'agradable'; dé- tado; g. ferire aliquem, herir gravemente a uno; g. aegro-
sagréable; agrément, 'aprobación', 'gracia'; malgré, 'a pesar tare, enfermar gravemente; se g. habere, estar gravemen­
de'; maugréer, 'refunfuñar'; gratitude; ingrat, -titude. - Ingl. te enfermo II rigurosamente, con dureza: g. de aliquo de-
agree [< *aggratáre]; aggreable, -bly, -blement; grateful, cernere, tomar medidas rigurosas con respecto a uno II con
'agradecido'; gratefully, 'agradecimiento'; gratitude. desagrado, con disgusto, con pena: aliquid g. accipere, fe­
t grávámen, -ínis; -mentum, -í [grávo], n., Incomodidad, rré, tomar a mal algo, sufrir con disgusto algo.
molestia. Fam. gravitas, -vidus, -vido, -viditas; gravo, -vor, -van-
Esp. gravamen. - Ingl. gravamen. ter, -vamen, -vedo, -vedinosus, -vatim, -vesco; aggra-
grávanter [grávor], adv., a disgusto. vo, -vatio; degravo; ingravo, -vatio, -vesco; praegravo,
grávátim; t gráváté [grávátus, pp. de grávó], adv., lenta­ -vis; graveolens, -lentia.
mente II a disgusto, de mala gana, con sentimiento, contra su Esp. grave, fin s. x. der.: gravitar, med. s. xvn. cult.; gravita­
voluntad. ción; gravoso, 1607. cpt.: gravímetro, -metria. Del gr. barys,
grávedinósus, -a, -um [grávido], adj., acatarrado II que pro­ 'pesado': barómetro [gr. báros, 'pesadez'], 1709; barógrafo;
duce catarro. baricéntrico; barisfera; barítono, 1780 [gr. fonos, 'tono']; ba­
grávido [-ídó; -ítúdó], -ínis [grávis], f., pesadez [de los rio, del ingl. barium, 1808; barita, 1853. - Port. grave. - Cat.
miembros, cabeza, etc.]; catarro, resfriado, coriza II ges­ greu. - It . grave, 'pesado'; gravoso; greve. - Rum. greu -
tación, embarazo. Prov. gr$u. - Fr. grave; -vement; graviter, -tation; barye, -ry-
grávédlens, -ntis [gravis, oleó], adj., fétido, hediondo, métrie, -rysphére, -ryte, -rytine, -yton, -ryum; baro-métre, -seo-
gráviólentía, -ae [grávédlens], f., fetidez, mal olor, pe, -graphe. - Ingl. grave; gravitate, -tion; grudge, 'motivo
gráviscó, -ere [grávis], intr. incoat., cargarse: nemus fetu de rencor'.
gravescit, los árboles se cargan de frutos II quedar grávida, gravitas, -átis [grávis], f., peso, pesadez: navium g„ el peso
preñada (una hembra] II [fig.] agravarse, empeorar: vulnus, de las naves II [fig.] peso, fuerza, vigor, importancia: civita-
una herida. tis g., importancia de una ciudad; sententiarum g., el vi­
gravó 328

gor de los pensamientos II grandeza, elevación, nobleza dig­ les; avium g., bandada de pájaros; g. indocilis, el vulgo Ig­
nidad: personae g., la grandeza del personaje II [refer. al norante; in grege enum erari, ser incluido en el mismo nú­
carácter] gravedad, seriedad, dignidad, constancia, energía, mero [= grupo]; scribe tui g re g is hunc, inscribe a éste en­
discreción: comitate condita g., la seriedad templada por tre los tuyos [= como uno de tu grupo].
la afabilidad; gravitate mixtus lepos, el buen humor mez­ Fam. gregalis, -garius; egregius; grego, -gatim , -gicu-
clado con la seriedad II dureza, rigor, violencia II [refer. a pre­ ius; aggrego ; congrego, -gatio, -gab ilis; d isgrego; se­
cios] carestía: annonae, de los víveres II [olor] fetidez II [en­ grego; segrex.
fermedad] morbi g., gravedad de la enfermedad II [lugar, Esp. grey, 'rebaño', 1219. - Eusk . agregatu, -gazio. - It .
clima] insalubridad II [estado de pesadez o agobio] incomodi­ gregge, 'rebaño',
dad, malestar, molestia, pesadez: membrorum, corporis g rillu s [gryl-], -I, m., grillo.
g., malestar físico; capitis g., dolor de cabeza; aurium g., Esp. grillo [insecto], s. xm; la acepción 'prisión de hierro que
dureza de oído; linguae g„ dificultad de pronunciación II sujeta los pies de un preso', 1335, por comparación del ruido
preñez, gravidez, embarazo. que producen al andar el preso con el que emite el insecto al
Esp. gravedad, h. 1440. Gravidez. - Gall.-Port. graveza. - It . frotar sus élitros [DRAE: grillos, del fr. grille < lat. craticüla,
gravité, -vezza. - Fr. gravité. - Ingl. gravity. - A l. Gravitát; 'rejilla'], der.: grillete, 1734; engrillar, 'aprisionar'; engrilletar;
gravitátisch, 'grave', 'serio'. grillón, 1817; engrillonar, s. xvi; grillera, cpt.: grillotalpa, 'cor­
gravó, -are, -áví, -átum [grávis], tr., gravitar sobre, pesar; tón'. - Eusk. girgillu; kirrillu; grillu, 'grillo', 'grillete' [de pre­
cargar, sobrecargar: sarcinis aliquem g„ cargar a uno con so], - Fr. grillon [a. grillet, gr/7/e].
los bagajes II [fíg.] agravar, aumentar, enconar [un mal}: aes t gróssus, -a, -um, adj., grueso, gordo, recio.
alienum iniusto fenore g., agravar las deudas con un inte­ Esp. grueso, h. 1140; gruesa, 'doce docenas’, 1680, abrev.
rés abusivo; ¡nvidiam alicuius g., enconar el odio contra de docena gruesa; gro, 'tela de seda de más cuerpo que el
uno II aplastar, agobiar, abrumar; embotar; molestar, inco­ tafetán', 1884, del fr. gros, propte. 'grueso', der.: grosura,
modar: gravatus cibo vinoque, embotado por la comida y 1251; grosor, 1609; grosez; groseza; grosero, 1444, grosería,
el vino; gravari militia, considerar una carga pesada el ser­ 1490; engrosar, 1545. cpt.: grodetur, 1765-83 [< gros de
vicio militar [= sentirse abrumado por...]; mala me gravant, Tours; v. gro]. - Gall. groso, -seza. - Port. grosso, -sura. - Cat.
las desgracias me abruman. gros. - It. grosso. - Rum. gros. - Prov. grps. - Fr. gros; gros-bec,
Esp. gravar, 1611. der.: desgravar, -vación. - Eusk. grabitate, -grain, -porteur; grosse, -sserie, -ssesse, -sseur, -ssier, -ssir,...;
■ tatú, -tazio, -taziozko. - It . gravare - Fr . grever, 'gravar', dégrosser [< dé-, y gros]; dégrosslr, 'desbastar'; -ssissage; en-
'cargar'; grief, 'grave'; griévement, 'gravemente'; dégrever, grosser. - Ingl. gross.
-vement. - Ingl. grief, 'pena', 'pesar'; grieve, 'agraviar', 'afli­ grüm [m ]us, -I, m., montón pequeño de tierra; otero, colina
gir'; grievance, 'agravio'; grievous, 'gravoso', 'penoso'. - A l. pequeña.
gravitieren 'gravitar'; Gravitation. Esp. grumo, 'pequeño cuajaron, 'racimillo', 'yema de árbol’,
grávor, -árí, -átus sum [grávis], tr., encontrar, considerar s. xm. - Fr. grumeau [a. grumel < lat. vg. *grumellus]; -me-
pesado; poner reparos, poner dificultades; decidirse con difi­ ler, -meleux. - Ingl. grume; crumb, -ble.
cultad: gravari coepit, quod..., comenzó a poner difi­ gründTó [grünníó], -Tre, -TvT [-tí], -Ttum, intr., gruñir [el cer­
cultades, alegando que... II [con inf.] sentir repugnancia por, do].
rehusar, oponerse a, negarse a: in colioquium venire g., Fam. grunditus.
rehusar venir a una entrevista II [con acus.] no poder tolerar; Esp. gruñir, h. 1400, del lat. vg. grünnlre. der.: gruñente;
estar cansado o harto de [= sentir el peso de algo o de al­ gruñón. - Port. grunhir. - Cat. grunyir. - It. grugnire, -nare. -
guien]; considerar molesto o inoportuno: matrem g., estar Prov. gronhir. - Fr. grondir; grogner; gronder; grogne; gron-
harto de su madre; aspectum civium g„ estar cansado de nard. - Ingl. groyne.
ver a sus conciudadanos [= de la vista de sus...]. gründttüs [-nnítüs], -us [grüncfíó], m., gruñido.
grégális, -e [gréx], adj., que está o va en rebaño o con otros Esp. gruñido, 1490.
de su especie II gregario II perteneciente al rebaño, a la masa; grüs, -is, m. f., grulla [ave] II cierta máquina de guerra.
vulgar, común, corriente II -les, -íum, m. pl., compañeros, ca­ Esp. grulla, 1335; ant.: gruya, h. 1106; grúa, ss. xm-xv [cf.
maradas, amigos. suya, de süa]; en cuanto a la confusión II por y, acaso delate
Esp. gregal. su procedencia leonesa o aragonesa; grúa, 'máquina de le­
grégáríus, -a, -um [gréx], adj., del rebaño II de la masa, del vantar pesos', 1600, del cat. grúa, id., s. xv, propte. 'grulla',
montón, vulgar: g. miles, soldado raso, simple soldado. por comparación de forma. - Gall. gruía. - Port. grúa. - C at.
Esp. gregario, der.: gregarismo. - Eusk. gregarismo. - It . grúa. - Eusk. grúa, 'grúa'. - It . grú. - Rum. gruí. - Prov. grúa.
gregario. - Fr. grégaire, -garisme. t gryphus, í; gryps, -ypis [gr. gryps, id], m., grifo [animal fa­
grégátim [gréx], adv., en rebaño, en manada; en bandadas; buloso]
en grupo, en cuadrilla. Esp. grifo [animal fabuloso], s. xm; 'llave de cañería', 1884,
t grégícülus, -i [dim. de gréx], m., pequeño rebaño. acaso por la costumbre de adornar con cabezas de personas
gregis, gen. de grex. o animales las bocas de agua de las fuentes. - Fr. griffon.
grégó, -áre [gréx], tr., reunir en rebaño II congregar II [pas.J gübernábíiis, -e [gübérnó], adj., gobernable; que puede ser
reunirse, congregarse. regido.
grémíum, -T, n., seno, regazo; in gremio matris, en el rega­ Esp. gobernable. - Fr. gouvernable.
zo de su madre; térra gremio mollito... semen sparsum gubernác[ü]lum , -I [gübérnó], n., timón, gobernalle [de un
recipit, la tierra recibe en su seno mullido la semilla es­ navio] II [fig.] gobierno, dirección [de un Estado]: sedere ad
parcida II [fig.] el centro, el corazón [de algo]: in gremio pa- gubernacula reí publicae, estar sentado junto al timón del
triae, en el seno de la patria; medio fere Graeciae gre­ Estado, gobernarlo.
mio, casi en el centro mismo de Grecia; sterni gremio te- Esp. gobernalle, fin s. xiv, del cat. governall [< lat. gu-
lluris, tenderse en tierra; gremio consulatus tui, en medio bernácülum]. - Gall. governallo. - Port. govemalho. - Cat.
de tu consulado II ayuda, socorro, tutela, protección; cuida­ governall. - Eusk. gobernad, 'timón'. - Fr. gouvernail, 'ti­
dos atentos, dirección cuidadosa: ad gremium praecepto- món'.
ris, bajo la atenta vigilancia del maestro; in vestris pono gübernáttó, -ónls [gübérnó), t, gobierno, dirección [de una
gremiis. lo pongo en vuestras manos. nave] II [fig.] gobierno, dirección, administración: civitatis,
Esp. gremio, 1499, 'seno de una institución', 1565, 'corpora­ del Estado.
ción de trabajadores', 1615. der.: gremial, del lat. grémlális; Esp. gobemac/ón, 1495.
agremiar, 1884. - Eusk. gremio; gremiozko, 'gremial'. - Ingl. gü be rn á tó r, -ó ris [güb érn ó ], m., piloto, timonel [de una
gremial. nave] II [fig.] director, jefe II -trix, -Tcis, f., gobernadora, di­
gressus, -a, -um, pp. de gradlor. rectora, guía: eloquentia gubern atrix civitatum , la elo­
gressüs, -us [grádíor], m., marcha, paso: gressum compri­ cuencia, rectora de los Estados.
mere, detener el paso, detenerse; gressum recipere, retro­ Esp. gobernador, 1220-50.
ceder; gressum ferre, inferre, agere, tendere ad..., diri­ gü bérn ó , -áre, -ávl, -átum [gr. kybernáó], tr., dirigir [una
gir sus pasos hacia..., marchar, dirigirse hacia... II pie [medida nave]: ut si nautae certarent q uis eorum potissim um
de longitud] II [pl.) pisadas, huellas [de un caballo]. gubernarent, como si los pasajeros de una nave disputasen
gréx, grégis, m., rebaño, manada [de animales]; banda, sobre quién de ellos debia manejar el timón; e térra g., diri­
bandada [de aves]; enjambre [de abejas]; reunión, conjunto, gir la nave desde tierra [= embarcar a los demas y quedarse
multitud [de hombres]: pavonum g., manada de pavos rea­ en tierra] II [fig.] dirigir, regir, gobernar, administrar: ali-
329 güttur

q uem c o n s iliis g .( guiar a uno con sus consejos; v it a m 1152; gargantilla; engargantar; gargarizar, 1555 [gr. gargari­
g .,
dirigir su vida. zó, id.]; gargarismo, 1513 [gr. gargarismos]; gárgara, 1581,
Fam. g u b e r n a t i o , -n a c (u )lu m ; g u b e r n u m , -n a t o r , -n a -derivado regresivo de los dos anteriores; gárgola, 1611 [cf.
b ilis . cat. y ant. fr. gargoule], por alusión al ruido del agua que
Esp. gobernar, fin s. x. der.: gobernante, -nanta; desgober­ por ella corre; garguero, h. 1400 [gargüelo, s xiv], alteración
nar, 1 4 9 5 ; desgobierno, 1 7 1 7 ; gobierno, h . 1 3 3 0 . c u i t .: gu­ de gorgüero, 1220-50, del lat. vg. *gürgüríum [cf. gürges].
bernativo, 1 7 6 5 - 8 3 ; gubernamental, del fr. gouvernemental, - Gall. gorgueira. - Port. gorjeira. - Cat. gorja. - Eusk. gárga­
deriv. de gouvernement, 'gobierno'. Del gr. kybernétike [de ra; gargar egln, 'hacer gárgaras'; gorgoil, 'nuez' [de la gar­
kybemetés, 'piloto', y tékhné, 'arte del piloto'] procede esp. ganta]; gorgaill, gorgal, 'garguero'. - It . ant.: gorga, -giera. -
cibernética, h. 1 9 5 0 . - Port. governar. - Cat. governar. - Eusk. Prov. gorja, -ga. - Fr. gorge, 'garganta' [< lat. vg. *gurga];
gobernatu, 'gobernar'; gobernu, -namendu, -nari; gobernae- gorgée, 'trago'; gorger, 'cebar', 'hartar'; dégorger, 'vomitar';
zin, gobernagaitz, 'ingobernable'; gobernagarri, 'goberna­ égorger, 'degollar'; engorger, -gemenf; regorger, -gemenf;
ble'; gobernatzaile, 'gobernante'; gobernubide, 'dirección', gorgiére, 'gorguera'. - Ingl. gorge, 'garganta'. - Ai. Curgel,
'mando'; gobernuetxe, 'edificio de gobierno'; gobernugabe- 'garganta'.
zia, 'anarquía'; gobernugizon, 'estadista'. - I t . governare, Fam. ingurgitó, regurgito.
-no. - Prov. governar. - Fr. gouverner, -nement, -neur, -né, -ne, gurgustíum, -I [gürges], n., figón, posada; tugurio II cabaña,
-nance, -nanf; cybernétique, -ticien. - Ingl. govern, 'gober­ choza.
nar'; govemment, 'gobierno'; governor, 'gobernador'. - A l. güstátTó, -ónis [güstó], f., sentido del gusto II entrada [plato
Governeur, -nement. de]; primer plato.
g u b e r n u m , - í [ g ü b é r n d ] , n., timón, gobernalle. Fr. gustation. - Ingl. gustation, -tive, -tory.
g u b i a , - a e ; t g u l b i a , - a e [probte. del céltico], f., buril, gubia. güstátüs, -üs [güstó], m., gusto [sentido del]; paladar II gus­
Esp. gubia, 'especie de formón empleado por el carpintero to, sabor [de algo] II [fig.] acción de probar, apreciación; sen­
y otros operarios', 1 4 7 5 , del lat. tardío g ü l b t a , i d . [cf. ant. ir­ timiento, sensación.
landés gulba, 'pico de ave'; gulban, 'aguijón']. - Eusk. gubi. - güstó, -áre, -iví, -átum [< *geus-o; cf. gr: geúomai; ingl. cho-
Fr. goujon, -onner. ose; gót. kustus, 'prueba'], fr., probar, degustar, saborear,
g u l a , - a e [cf. gr. gúalon], f., garganta, cuello, esófago: g u l a m apreciar: primis labris g., probar con el borde de los labios;
o b t o r q u e r e , retorcer el cuello: g u l a m f r a n g e r e l a q u e o , vitae suavitatem g., saborear las delicias de la vida II [abs ]
estrangular; s u m m u m g u l a e f a u c e s v o c a n t u r , la parte tomar algo entre comidas, hacer una comida ligera; tomar
más alta del esófago se denomina fauces II [leng. popular] un bocado, un tentempié: post solem..., deinde gustabat,
boca, paladar, gusto: o g u l a m i n s u l s a m ! , ¡o grosero pala­ después de ponerse el sol..., después tomaba una ligera
dar! [= hombre sin gusto]; i n g e n u a e s t m i h i g u l a , tengo cena.
gustos de hombre bien nacido, soy de gusto delicado II gula, Fam. gustus, -tatus -tatio.
glotonería, voracidad, apetito desordenado: g u l a e p a r e r e , Esp. gustar, s. xv [gostar, 1220-50]; el sentido de 'catar, pro­
entregarse a la gula; g u l a e t e m p e r a r e , moderar su gula. bar', subsiste hasta el Siglo de Oro; de la construcción gustar
Fam. g u l o s u s , - s i t a s . de algo, en el sentido de 'catar', y luego de 'tomar placer',
Esp. gola, med. s. xm; gula, cult. 1 2 5 1 ; gules, 'color rojo, en 1599, se pasó al intr. gustar, 'agradar', 1734. der.: gustativo;
heráldica', 1 6 0 3 , del fr. gueules, id., pl. de gueule, 'garganta, disgustar, h. 1580; disgustado; disgusto, 1605 [desgusfo, 1570],
hocico', que tomó tal valor por emplearse la piel del cuello - Gall.-Port. gostar. - Cat. gustar. - Eusk. gustatu, gustau, 'gus­
de la marta, teñida de rojo, para adornar el cuello de los tar'; erregustu, 'agriarse', 'gusto a quemado'. - It . gustare,
mantos, der.: golilla, 'cuello, garganta', 1 2 2 0 - 5 0 ; 'adorno que 'probar'; gustoso, 'sabroso'. - Rum. gusta; gustare. - Prov. gos­
circunda el cuello', 1 6 8 0 ; 'ministro togado que la usa', 1 6 0 5 ; tar. - Fr. goúter, 'probar'; dégoúter, 'quitar el apetito'; dé-
engolado; engolar, -Iamiento; engullir, h. 1 4 9 0 , del ant. en- goüt, 'desgana'; ragoüter, 'devolver el apetito'; ragoút, 'ragú';
gollir, 1 5 1 7 , del preliterario [hoy cat.] engolir [< gola, 'gar­ gustatif. cf. choisir, 'escoger'; choix, 'elección'; choisi, 'escogi­
ganta'], alterado por infl. de degollar, cuello, gollete, etc.; do'. - Ingl. cf. choice, 'elección'; choose, 'elegir', 'escoger'. - A l.
engolliparse, 'atragantarse'; gollete, del fr. goulet [< g ü l a ] ; cf. kosten, 'probar'; Kost, 'alimento'; Ragout, 'ragú'.
golletazo; engolletarse, 'engreírse'; engolletado, 1 6 4 6 ; engo- güstüs, -üs [güstó], m., gusto, degustación, prueba, cata [ac­
llar, 1 8 3 2 ; engollamiento, s. xx; gollería, 'manjar exquisito', ción de probar un manjar o bebida] II gusto, sabor [de una
h. 1 4 0 0 [golloría), probte. de gola, con infl. de engullir. - cosa]: radix gustu acri, raíz de sabor agrio II [fig.] prueba,
Gall.-Port. gola. - Cat. gola. - Eusk. gura, 'deseo', 'apetito'; muestra, espécimen II [término culinario] entrada, primer
gurazain, 'deseo'; gurari, 'deseo'. - It . gola. - Rum. gura, plato [cf. gustatio],
'boca', 'garganta'. - Prov. gola. - Fr. gueule [a. goule, gola]; Esp. gusto, 1490 [gosto, h. 1400]. der.: gustoso, h. 1570;
gueuler, -lante, -lard, -lement; gueules; dégueuler, -lasse; dé- gustillo. - Gall.-Port. gosto. - Cat. gust. - Eusk. gustu, 'gusto';
gouliner, -nade, -nement; engueuler, -lade. gosta, 'probar'; gustagarrí, 'agradable'; gustaketa, 'degusta­
t g ü l ó s l t á s , - á t i s [ g u l a ] ; f., glotonería, gula, ción'; gustatzaile, 'catador'; gustoko, 'de gusto'; gustora, 'a
g ü l ó s u s , - a - u m [ g ü l a ] , adj., goloso, tragón, glotón, ávido, gusto'. - It . gusto. - Rum. gust. - Prov. gost. - Fr. goút, 'gus­
ansioso. to', 'sabor'. - Ingl. gusto; disgust, -ted, -ting, -tingly.
Esp. goloso, 1 2 2 0 - 5 0 . der.: golosear, 1 4 9 5 ; golosina, 1 3 3 5 ; gütta, -ae, f., gota [de un líquido]: gutta cavat lapidem, la
engolosinar, 1 6 0 4 ; golosinear [alterado en golosmear, por gota de agua horada la piedra II mancha, mota, pinta [de co­
cruce con gazmiar; hoy golusmear, h. 1 8 0 0 , por infl. de hus­ lor, en forma de gota, en animales, piedras, etc.] II jugo, lá­
mear]. - Cat. golós. - Eusk. golos. - It. goloso. - Prov. golos. - grima: labitur ex oculis gutta meis, una lágrima se desliza
Fr. a n t .: gouleus. de mis ojos II partícula, átomo: gutta dulcedinis, una gota
g ü r d u s , - a , - u m , adj., pesado [sentido propio y fig.]; denso, de dulzura, un poquito de felicidad II mirra II [Arquit.] gotas
grueso, gordo, espeso; obtuso, necio. [en pl., adorno en forma de gotas de lluvia],
E s p . gordo, 1 1 2 4 . d e r .: gordal, 1 5 1 3 ; gordura, h . 1 2 5 0 ; en­ Fam. gutto, -tatim.
gordar, 1 2 5 1 ; engorde; regordete, c p t .: gordinflón, 1 8 8 4 E sp. gota, med. s. xm; como nombre de enfermedad,
[gordiflón, 1 6 1 1 ] , con inflar. - F r . gourd; dégourdir, -di, -dis- 1220-50, es una traducción libre del gr. rhéuma, 'flujo, escu-
semenf; engourdir [< en-, y gourd]; -di, -dissement. rrimiento de líquido'; de ahí, gota coral, 'epilepsia', 1490.
g u r g e s , - í t l s [< *guer-; cf. lat. v o r o ; gr. bárathron], m., torbe­ der.: agotar, 1.a mit. s. xm, del lat. vg. *égüttáre, 'secar hasta
llino [de agua] II abismo, sima II [fig.] v i t i o r u m g . , abismo de la última gota'; agotador, 1607; agotamiento, 1604. - Gall.
vicios [refer. a una persona] II garganta II mar: i n g u r g i t e goteira. - Port. gota; esgotar. - Cat. gota. - It . goccia, 'gota';
v a s t o , en el vasto mar; g u r g i t e a b a l t o , desde alta mar. gotta, 'gota articular'; gocciolare, 'gotear'; aggottare. - Rum.
Esp. gorja, 'alegría ruidosa', 1 .a mit. s. xvi; antes 'garganta', guta. - Prov. gofa. - Fr. goufte, 'gota', 'pizca'; gouttíére, 'ca­
med. s. xm; del fr. gorge, 'garganta' [< lat. vg. * g ü r g a , clás. nalón'; goutter, 'gotear'; dégoutter, 'gotear', 'destilar';
g ü r g e s ] . der.: gorjear, 1 3 3 5 ; gorjeo; jerga, .1 7 3 4 , 'lenguaje égoufter, 'escurrir'; égout, 'desagüe', 'gotera'. - Ingl. gout,
especial, difícil de comprender, jerigonza'; jerigonza, 'jerga', 'gota'; gouty, 'gotoso'; gutter, 'gotera', 'poner canalones'.
1 5 5 4 , a n t . girgonz, med. s. xm; jergal, 1 9 3 6 . De la misma raíz güttátim [gütta], adv., gota a gota.
imitativa que g u r g e s : gorgorito, 'quiebro en la voz', 1 6 0 5 t güttó, -áre [gütta], intr., gotear.
[gorgueríto, 1 5 7 7 ] ; gorgoritear; gorguera, 1 3 6 2 , 'collar de güttur, -üris, n., garganta, gaznate: fodere guttura cultro,
vestido', 'collar de armadura'; gorígori [remedo del canto de herir las gargantas con un cuchillo, degollar; guttur frange-
los sacristanes], 1 7 3 4 ; guirigay, 1 6 3 2 , 'griterío, lenguaje con­ re, estrangular.
fuso'; gargajo, h . 1 4 0 0 ; gargajear, 1 4 9 0 ; gargajeo; garganta, Esp. gutural, 1734, cult. - Fr. gutturaI.
gut[t]us 330

gut(t]us, -I, m., jarra [de cuello muy estrecho, usada en los sa­ Eusk. igeltsu, -Itzu; geltsu; ieltso, ielso, 'yeso'; gisu, 'cal'; igel-
crificios] II vinagrera, aceitera. tsari, -sero, -zero, 'albañil'; igeltserotza, 'albañílería'; igeltso-
Gygés, -ae [-is], m., Giges [pastor que, gracias a un anillo que bi, 'yesería'; igeltsola, 'fábrica de yeso'; igeltsueder, 'atauri-
lo hacía invisible, llegó a ser rey de Lidia], que' [Arquit.]; kisu, khisu, 'yeso', 'cal'; etc. - It . gesso. - Prov.
gymnasiarchus, -I [gr. gymnasiárkhos], m., gimnasiarco; jefe geis, gis. - Fr. gypse, -seux. - Ingl. gesso; gypsum, -seous.
o director del gimnasio. t g y r g l l l u s , - I [ g y r u s ] , m., devanadera,
gymnáslum, -i [gr. gymnásion, de gymnázó, 'yo hago ejerci­ t g y r o , - á r e [ g y r u s ] , intr., dar vueltas, girar II fr., dar vueltas
cios físicos', deriv. de gymnós, 'desnudo'], n., gimnasio [lugar a, hacer girar.
público destinado en Grecia a los ejercicios físicos] II escuela Esp. girar, 1444. der.: giro, 'transferencia de dinero', 1734;
filosófica [cuyas reuniones tenían lugar bajo los pórticos o en giratorio. - Gall. xirar. - Port. girar. - Cat. girar. - It . girare. -
los gimnasios] II galería, pérgola [bajo la que se desarrolla­ Prov. girar. - Fr. girer, girándole, -rasoI, -ration, -ratoire. -
ban los coloquios filosóficos). Ingl. gyrate.
Fam. gymnasticus, -nícus, -nasiarchus. t g y r ó v á g u s , - a , - u m [ g y r u s , v a g u s ] , adj., sin residencia es­
Esp. gimnasio, 1611. der.: gimnasia, 1884 [gr.gymnasía, id.]; table, que está de viaje [refer. a un monje benedictino],
gimnasta, 1765-83. cpt.: gimnosofistas [así llamados por ¡r Esp. giróvago.
desnudos], secta de la India [gr. gymnosophistaí]. - Eusk. g y r u s [ g u r - ; g í r u s ] , -T [gr. gyros, 'círculo, circunferencia'], m.,
gimnasia; gimnasileku, 'gimnasio'; gimnastiko, -nasta. - Fr . giro, movimiento circular, vuelta; círculo, redondel; camino
gymnase, -naste. - Ingl. gymnasium, -nast. circular, circuito, pista: ¡ n g y r o s i r é , g y r u m c a r p e r e , dar
gymnasticus, -a, -um [gr. gymnastikós], adj., gimnástico. vueltas; g y r u m t r a h e r e , enroscarse en espiral; g y r o s p e r
Esp. gimnástico, 1611, -tica. - Fr. gymnastique. - Ingl. gym- a e r a d u c e r e , describir círculos en el aire [un ave]; g y r o c u ­
nastic. r r e p o e t a t u o , poeta, no te salgas de tu camino; h o m i n e s
gymnícus, -a, -um [gr. gymnikós], adj., de lucha, gímnico. i n g y r u m r a t i o n i s d u c e r e , someter a los hombres al freno
Esp. gímnico. - Fr. gymnique. de la razón II picadero [de caballos]; liza II t p e r g y r u m ,
gynaecéum [-clum], -í [gr. gynaikeíon, de gyné, gynaikós, p e r g y r u m ; i n g y r d , i n g y r ó [= c i r c u m ] , alrededor.
'mujer'], n., gineceo [entre los griegos, estancia reservada a Fam. g y r o ; g y r g i l l u s ; g y r o v a g u s .
las mujeres]; serrallo. Esp. giro, med. s. xv, 'movimiento circular'; en el sentido
Esp. gineceo, 1765-83. der.: ginecología; ginecólogo, -lógi­ de 'estructura especial de frase', 1884, es calco del fr. tour,
co; ginecocracia. - Fr. gynécée; gynécologie, -gique, -logue. - id., propte. 'vuelta'; de giro, 'bravata', 1734, giro, 'gallo',
Ingl. gynaecology, -ceum. 1836; 'hermoso', 'excelente', 1734. cpt .: giróscopo [gr.
gjrpsátus, -a, -um [pp. de g^psó], adj., enyesado, blanqueado skopéó, 'yo miro'}; giroscópico; girasol, princ. s. xvn [su flor
con yeso: manibus gypsatissimis, con las manos muy blan­ va girando en dirección al sol; también se dijo mirasol,
queadas [los actores que representaban personajes femeni­ 1607]; giróstato; girómetro. - Gall. xiro. - Port. giro. - Eusk.
nos se blanqueaban las manos con yeso]; gypsatus pes, píe giro, 'ambiente', 'clima'; girotu, 'ambientarle]'; jira, 'vuel­
blanqueado con yeso [los de los esclavos en venta], ta'; jirabíde, 'circuito'; jiralore, 'girasol'; jiramahai, 'mesa cir­
gypsd, -áre, -avT, -átum [gypsum], tr., enyesar; blanquear cular'; jirola; kalejira, 'pasacalle'; ingiru, inguru, 'contorno',
con yeso, enjalbegar. 'vuelta', 'alrededor de'; ingiruak, 'cercanías'; ingurualde,
Esp. der.: enyesar, enyesado. 'cercanías'; ingurubegi, 'panorama'; ingurupen, 'rodeo'; in-
gypsum, -I [gr. gypsos], n., yeso; cal viva. gurutu, 'rodear'. - It . giro. - Prov. gir. - Fr. gyro-métre, -seo-
Fam. gypso, -satus. pe, -stat. - Ingl. gyre.
Esp. yeso, 1490. der.: yesal, 1611; yesón; yesoso; yesero,
1611; yesería, 1611. - Gall. xeso. - Port. gesso. - Cat. guix. -
H
H, f-, octava letra del alfabeto II H. abreviat. de heres. Nonos, dubitationem, difficultatem, iniquitatem, nihil utili-
habet, etc. II H. H. abreviat. de heredes II HS, de sester- tatis h., implicar una duda, una dificultad, una injusticia,
tium II H. S. E., hic situs est, aquí yace II H. N. S., heredes una inutilidad [= ser dudoso, difícil, injusto, inútil]; laeti-
non sequitur. tiam, timorem, admirationem h„ suscitar alegría, temor,
t ha! interj., ¡ah! II en Terencio sirve para expresar la risa. admiración; longam et difficitem obsidionem h, requerir
hábéna, -ae [hábéó], f., correa; látigo, azote; correa de la un asedio largo y difícil; quid habet?, ¿qué ventaja tiene?,
honda II bridas, riendas, frenos [gralte. pl.]: conversis habe- ¿qué se gana con ello? II tratar [bien, mal,...]: aliquem bene
nis, cambiada la dirección, rienda atrás; effusissimis habe- h., tratar bien a uno; aliquem mate h., maltratar a uno;
nis, a rienda suelta; habenas effundere, immittere, re* milites laxiore imperio h., tratar a los soldados con una
mittere, dar rienda suelta, dejar en libertad; habenas disciplina menos rigurosa II [con dat. de fin] quaestui ali­
adducere, colligere, supprimere, tirar de las riendas, fre­ quid h., traficar con algo; ludibrio aliquem h., burlarse de
nar II [fig.] gobierno, dirección, guía, moderación, régimen: uno II tener en un concepto determinado: [con doble acus.]
validae legum habenae, el poderoso freno de las leyes. aiiquem deum h., tener a uno por un dios; aliquem ami-
hábéó, -ere, -üí, -ítum [cf. oseo haf(íar); umbro había,...; ant. cum h„ tener por amigo a uno; déos aeternos h., conside­
irl. gaibim], tr. rar a los dioses como eternos; [pas.] Bias sapiens habitus
I. [Sentido propio] tener, tener como cosa propia; poseer, est, Bias fue considerado como un sabio; aliquem pro ami­
ser dueño de: pecus habere, poseer un rebaño, ganado; co, pro hoste h., considerar a uno como amigo, como ene­
animus habet cuneta ñeque habetur, el espíritu es dueño migo; pro deo aiiquem h., tener a uno por un dios; [in]
de todo y él no tiene dueño; qui habet, ultro appetitur, el loco, [in] numero [con genit.]-, in [con abl.]; Ínter [con
que posee [riquezas], desea más; amor habendi; habendi acus.] habere, considerar como, entre; aliquid in numero
cupido, cura, studium, el ansia de poseer, la sed de rique­ [= in loco] virtutum h., incluir algo en el número de las vir­
zas, la codicia; fundum h., poseer una finca II tener como tudes; aliquem in summis ducibus, ínter summos duces
habitante; habitar, vivir en: Africam initio habuere Gae- h„ considerar a uno entre los caudillos más ilustres; [con
tuli, en un principio habitaron A. los gétulos; urbem h., ha­ dat] paupertas probro haberi coepit, la pobreza comen­
bitar en la ciudad; qui habeant Nomines loca, qué hom­ zó a ser tenida por una deshonra; aliquid religioni h., con­
bres habitan estos lugares II tener como ocupante, dominar; siderar algo como un escrúpulo religioso; [con genit. de pre­
tener o tomar para sí, hacerse cargo de; gobernar, regir, ad­ cio o de cualidad] eius auctoritas magní habebatur, su
ministrar: urbem Romam a principio reges habuere, al prestigio era tenido en gran estima; magnae habitus auc-
principio gobernaron la ciudad de Roma los reyes; hostis toritatis, tenido por hombre de gran influencia; aliquid
habet muros, el enemigo es dueño de las murallas; sibi he- gravíter h., considerar gravoso algo, soportarlo con dificul­
reditatem habere, hacerse cargo de una herencia II tener, tad II tener [una conversación, una entrevista, unas palabras],
conservar, guardar: legio quam secum habebat, la legión celebrar: concilia, comitia h., celebrar juntas, comicios;
que tenía consigo; magnum numerum equitum circum verba h., pronunciar unas palabras; orationem h., pronun­
se habebat, tenía en torno suyo una numerosa tropa de ca­ ciar un discurso; hac oratione a Divitiaco habita, pronun­
ballería; aiiquem in custodiis h., tener en prisión a uno; ciadas estas palabras por D. II tener algo o a alguien en un
aliquem in obsidíone h., tener cercado a uno; aciem ins- determinado estado; mantener, conservar, guardar: ordines
tructam h., tener su ejército formado en batalla II tener, lle­ h., conservar [ordenadas] las filas; in obscuro vitam h., pa­
var en: fenum in cornu h., tener heno en el cuerno [mane­ sar la vida en el anonimato; reliquam aetatem procul a re
ra de señalar que un buey es peligroso]; apes in iuba h., publica h., pasar el resto de la vida alejado de la política;
tener abejas en su cabellera. quo modo rem publicam habuerint, de qué modo ha­
II. (Sentido figurado] tener: h. aliquid in ore atque in brán administrado el Estado; aliquem sollicitum h., tener
animo, tener siempre algo en los labios y en el pensamien­ inquieto a uno; domitas h. libídines, tener dominadas las
to; ante oculos, in oculis h., tener a la vista, ante sus ojos; pasiones II [gralte. reflex.] se h„ estar, hallarse, encontrarse:
in manibus h., tener entre manos; haec tu tecum habeto, bene, maie se h., estar, encontrarse bien, mal; ego me
guarda esto para ti [= no se lo digas a nadie]; habes meum bene babeo, yo me encuentro bien; se non graviter h., no
iudicium, ya sabes mi opinión II tener en sí o sobre sí; llevar hallarse gravemente enfermo; Terentia minus belle ha-
en sí o consigo: vulnus h., tener una herida; febrim, timo- buit, T. no ha estado tan bien II res sic [= ita] se habet, así
rem h., tener fiebre, temor; virtutem h., tener una cuali­ están las cosas, he aquí la situación; mate se res habet,
dad; odium amorem in [= erga] aliquem h., sentir odio, cum..., mal va la cosa, cuando...; ordo agminis aliter se
amor por [= hacia] uno II tener [como rasgo característico]: habebat, el orden de marcha estaba en forma distinta II te­
habet hoc virtus, ut..., la virtud tiene la peculiaridad de ner [en una condición determinada], tener como [colega,
que...; res maritimae instabilem motum habent, las gue­ compañero,...]: collegam in consulatu aliquem h., tener a
rras navales se caracterizan por sus movimientos incesantes II uno como colega en el consulado II (construcciones] explo-
contener, traer consigo, implicar; ocasionar, dar origen a: ratum, perspectum h., tener comprobado, entendido; per-
hábílis 332

suasum habeo, estoy convencido; propositum babeo, he hábito, -áre, -áví, -átum [frec. de hábéó], tr., habitar, ocu­
decidido, tengo proyectado iesta construcción se convirtió par, poblar: humiles casas h., habitar en humildes chozas;
en la forma normal de expresar la voz activa en los tiempos colitur ea pars et habitatur frequentissime, esta parte
de perfecto de las lenguas romances: he amado, habla ama­ [de la ciudad] es muy concurrida y está muy poblada; regio
do, etc. II tener a disposición de uno; tener que; poder [con habitatur plurimis vicis, la reglón está ocupada por nume­
or. re/at de valor consecuí. o con inf. de fin; con interr. indir. rosos poblados; urbes h., habitar ciudades II intr., habitar
o con or. inf]: nihil habeo quod dicam [= dicere], no ten­ en; vivir, residir, alojarse en: sub térra h., vivir bajo tierra;
go nada que decir; nihil habeo quod ad te scribam [= ad apud aliquem h., vivir en casa de uno; vallibus imis h., vi­
te scribere], no tengo nada que escribirte; habetis quid vir en el fondo de los valles; in Sicilia h., residir en S. II (pas.
sentiam, ya sabéis qué opino; quo se reciperent non ha* impers.j habitari ait in luna, asegura que en la luna hay
bebant, no sabían adonde [ir a] refugiarse II habendum est habitantes II melius h., tener una vivienda mejor; bene h.,
[con or. inf.], hay que hacerse cargo de que... II dicendum estar bien alojado II habitantes, m. pl., los habitantes II [fig.]
habeo, tengo que decir II habeo con inf. se convirtió en la habitar, establecerse, residir en; insistir en; dedicarse a: in
manera normal de la expresión del futuro y del condicional; oculis h., estar constantemente expuesto a las miradas; in
de ahí surgieron tales formas en las lenguas romances: foro h., estar siempre en el foro; in rostris h., no moverse
amar-he > amaré [< amare habeo], etc. de la tribuna de las arengas; qui habitare potest in beata
Fam . habitus (adj.), -to, -tatio, -tator, -tabilis, -tacú- vita metus?, ¿cómo puede coexistir el miedo en una vida
lum; cohabito, -tatio, -tator; inhabito, -tatio; habitus feliz?; cum his curis h., tener siempre estas preocupaciones;
(m.), -tudo; habilis, -litas, -lito; inhabilis; habena; in hac una re tractanda h., insistir en, ocuparse en esta
abhibeo; adhibeo, -bitio; antehabeo; cohibeo, -bitus; sola cosa, dedicarse solamente a esto.
debeo, -bitio, -bitus, -bitor; diribeo, -bitio, -bitor, -bi- Esp. habitar, 1220-50. der.: habitante; deshabitado; desha­
torium; exhibeo; inhibeo, -bitio; perhibeo; posthabeo; bitar. - It . abitare. - Fr. habiter, 'habitar', 'vivir'; habitant,
praebeo, -benda, -bitus, -bitor; prohibeo; redhibeo, -tat. - Ingl. inhabit, 'habitar'.
-bitio, -bitor. hábítüdó, -ínis [hábéó], f., manera de ser o de estar II porte
Esp. haber, h. 1140; sust. haber, 'bienes', 1220-50. der.: ha­ exterior; constitución o complexión física; buena salud II tem­
berío, 'ganado', 'hacienda'; acaso lo sean avería, 1494 [cat., peramento, carácter.
1258; genovés, 1200; DRAE: avería, del ár. al'awáríyya, 'las Esp. habitud; -tudinal. - Fr. habitude, 'hábito', 'costumbre'.
mercaderías estropeadas']; averiar, 1526. - Gall . haber. - - Ingl. habitude, 'costumbre'.
Port. haver. - Eusk. abere; abel- [en deriv. y cpts.], 'ganado', hábítus, -a, -um [pp. de habed], adj., sano, que tiene buena
'res'; abelazkuntza, 'ganadería'; abel-azle, 'ganadero'; abel- salud.
azoka, 'feria de ganado'; abeldegi, 'cuadra', 'redil'; abeldun, hábítus, -Os [hábéó], m., manera de ser, aspecto exterior, ac­
'ganadero'; abeletxe, 'redil', 'establo'; abelgorrí, 'ganado va­ titud porte, facha: virginalis h., aspecto exterior de donce­
cuno'; abelsendagile, 'veterinario'; abereski, 'bienes', 'rique­ lla; oris h., rasgos de la cara, fisonomía; moderati aequabi-
zas'; aberastu, 'enriquecerse'; aberats, 'rico'; abere-iltoki, lesque habitus, actitudes modestas y apacibles; diversus
'matadero'; aberekeria, 'animalada'; abereki, 'bestial'; abere- est ascendentium habitus et descendentium, la actitud
kiko, 'pecuario'; aberetalde, 'manada', 'rebaño'; etc. - It . del cuerpo es muy distinta al subir y al bajar II modo de
avere. - Rum. avea. - Prov. aver. - Fr. avoir, 'haber', 'tener'; presentarse, traje, atavío, atuendo: Gallicus h., el traje galo;
avaríe, -rié, -rier; ayant [ppr. del v. avoir]; ayant-cause, -droit; pastorum habitu, con atuendo de pastores; triumphalis
ravoir [< re-, y avoir]. - Ingl. ha ve, 'haber', 'tener', 'poseer', h„ atavío de triunfador, triunfal II hábito (monacal; lat.
'tomar'; behave. - A l . haben, 'tener', 'haber'; cf. geben, tard.] II [fig.] manera de ser, estado natural, condición, carác­
'dar', 'ofrecer'. ter: pro habitu pecuniarum, según la posición económica;
hábílis, -e [hábéó], adj., que se puede tener, llevar o manejar temporum h., las circunstancias de los tiempos; orationis
fácilmente; ligero, fácil, cómodo, manejable: brevitate há­ h., el estilo de un discurso; suo habitu vitam degere, vivir
biles giadii, espadas muy manejables por su poca largura; según su condición; Italiae h., la manera de ser de I.; vestís
h. currus, carro veloz, ligero II [fig.] que sienta bien, bien armorumque h., la naturaleza de los vestidos y de las ar­
adaptado; conveniente, apropiado, apto: dipeus lateri h., mas II complexión, constitución, conformación o apariencia
escudo bien adaptado al costado; calcei hábiles, zapatos física: vir optimo habitu, hombre de excelente constitución
bien ajustados [al pie]; h. aetas bello, edad apropiada para física II disposición o estado de ánimo, sentimientos: animo-
la guerra; vites pinguibus terris hábiles, vides apropiadas rum h., estado de ánimo; provinciarum h., la disposición
para los suelos grasos; ingenium ad res diversissimas ha- de ánimo de las provincias II [Filos.] hábito; disposición o cua­
bilius, el espíritu más capaz de adaptarse a las cosas más lidad física o moral adquiridas.
opuestas [= más acomodaticio a...] II -tér, adv., fácilmente; Esp. hábito, 'vestidura', 1220-50. der.: habituar, 1495; habi­
cómodamente, con holgura. tual. - It . abito, 'traje'; abituare; abitúdine, 'costumbre'. - Fr.
Esp. hábil, h. 1440. - Cat. hábil. - It . ábile, 'hábil'; abilitá. - habit, 'vestido', 'traje'; habiller, 'vestir' [a. abillier, < bille, con
Fr. habite, 'diestro', 'capaz'. - Eusk. abilezia, 'habilidad'. - infl. de habit]; déshabiller, -lié; habillement, 'vestido'; habi­
Ingl. able, 'hábil', 'capaz'. túen 'acostumbrar'; habituel, 'habitual'. - Ingl. habit, 'vesti­
hábíiítás, -átis [hábílis], f., aptitud, idoneidad; habilidad, do'; habit, 'costumbre'; habitúate, 'acostumbrar'; habitual.
destreza. - A l . Habitus, 'aspecto', 'porte'; Habit, 'cogulla' (de monje).
Esp. habilidad, der.: habilidoso. - Fr. habilité. - Ingl. abi- hábüi, perf. de hábéó.
lity. hác [abl. f. de híc], adv., por aquí; hac illac, por aquí y por
t habilitó, -áre [habilis], tr., habilitar, hacer apto. allí, por todas partes.
Esp. habilitar, der.: habilitación; habilitado [sust.]; rehabili­ Esp. acá, 1074, del lat. vg. eccum hác. - Fr . cá [< lat. vg.
tar, 1737; rehabilitación, 1737. - Fr. habiliter, 'capacitar'; -ta- ecce-hac],
tion, -té; réhabiliter, -table, -tation. - Ingl. habilítate; rehabi­ hácténüs [hác, ténüs], adv., sólo hasta aquí; sólo hasta este
lítate, -tation. - A l . habilitieren (sich), 'habilitarse' (como momento; hasta ahora; hasta entonces: h. Ñero... quaesi-
profesor); Habilitation, 'obtención de una cátedra'; rehabili- vit, hasta entonces Nerón procuró...; h. Germaniam novi-
tieren, 'rehabilitar'. mus, sólo hasta aquí conocemos la G.; nunc h., por ahora
hábitábilís, -e [-hábito], adj., habitable. basta; sed haec h., pero basta ya con lo dicho; sed de Grae-
Esp. habitable, der.: inhabitable. - Fr. habitable, -tabilité; cis h., pero basta ya de [hablar de los] griegos II [en correl.
inhabitable. con ut, quod, quoad, si, ne, quatenus] en la medida en
t hábltácülum, -I [hábito], n., morada, vivienda. que...; hasta el punto de que...; en tanto... en cuanto que: h.
Esp. habitáculo; bitácora, 'especie de armario inmediato al fuit quod..., he aquí todo cuanto...; meritoria officia
timón, en el que se pone la brújula', 1538 [bitáculaj; probte. sunt, h. utitia, si praeparant ingenium, son oficios meri­
pasó antes por el fr. bitacle, habitacle, 'vivienda' y 'bitácora'. torios y útiles en la medida en que preparan el ingenio.
- It. bitacola. - Fr. habitacle, 'habitáculo', 'bitácora'. - Ingl. Hádría [Ad-], -ae, f., Adria [capital del Piceno, hoy Venecla] II
binnacle, 'bitácora'. •ía, -ae, m., el Adriático [mar] II -iatícus [-íácus; -íánus],
hábitátíó, ónis, [hábito], f., habitación [acción de habitar]; •a, -um, adj. de Adria, del mar Adriático. II 3 D.
habitación, vivienda, residencia, domicilio II alquiler [pagado Hadrümétum [Adr-], -T, n., Adrumeto [c. de Africa], VI 1 C.
por usar una vivienda], haedínus, -a, -um [haedus], adj., caprino, de cabra; de cabri­
Esp. habitación. - Fr. habitation. - Ingl. habitation. to, de macho cabrío: haedinum coagulum, queso de cabra
hábitátór, -óris [hábito], m., habitante. II -na, -ae, f., carne de cabrito.
333 háréna

H a e d ü i , v. A e d ü l . tes milites, soldados obstaculizados en su marcha II experi­


h a e d u s [ a e d -; e d -] , -í, m., macho cabrio pequeño, cabrito: v i ­ mentar un impedimento, una molestia: lingua h., balbu­
lla a b u n d a t h a e d o , la granja tiene cabritos en abundancia cear, tartamudear II [fig.] estar indeciso, irresoluto, perplejo;
II Ip U H a e d i, las Siete Cabrillas [constel.]. dudar, vacilar: ¡Mi tum in novis rebus haesítaverunt, en
Fa m . h a e d in u s . aquella situación inesperada vacilaron.
cf. goat, 'cabra', 'chivo'; goafee.
In g l . E s p . hesitar, 'dudar, vacilar'. - It . esitare, 'vacilar', 'dudar'. -
H a e m ó n ía , - a e , f., Hemonia [antiguo nombre de Tesalia] II Fr. hésiter, 'vacilar', 'dudar'. - I n g l . hesitate, 'vacilar', 'dudar'.
-n is , - íd is , f., tesaliana II - n í d é s , - a e , m., tesaliano; argonau­ + hagiográpha, -órum [gr. hágios, 'santo', y gráphó, 'yo escri­
ta II - n í u s , - a , - u m , de Hemonia, de Tesalia [nombre de va­ bo, describo'], n. pl., los libros santos, las Sagradas Escrituras
rios personajes: Jasón, Aquiles,...] II - n T u s a r c u s , el Sagitario [lat. edes.].
[constel.]. MI 3 C-D. Fam. hagiographus.
* h a e m o r r h e u m a [= h e m o r r h ó i s , - í d i s ] , [gr. háima, 'sangre', hagiográphus, -í [cf. hagiográpha], m., hagiógrafo, autor de
rhéuma, 'flujo'], f., almorranas, hemorroides. libros sagrados.
Esp. almorranas, 1490. Esp. hagiógrafo, 1765-83. der.: hagiografía; hagiográfico. -
H a e m u s , -I, m., Hemo [hijo de Bóreas y de Oricia, transforma­ Fr. hagiographie, -phe, -phique.
do en un monte de Tracia]. Hal[a]esa, -ae, f., Halesa [c. de Sicilia] II -ínus, -a, -um, adj., de
h a e r é ó , - r e r e , h a e s í , h a e s u m , intr., estar unido, estar fijo; Halesa. II 7 D.
quedar adherido, clavado, enganchado [a algo]: h a e s i t i n Halaesus, -í, m., Haleso [hijo de Agamenón; un lapita].
c o r p o r e f e r r u m , el hierro se clavó en el cuerpo; i n e q u o , haley..., v. aley...
e q u o h . , sostenerse bien a caballo; a d r a d i c e s l i n g u a e h a e * Haliacmón, -ónis [ac. -onem, -ona], m., Haliacmón [río de
r e n s s t o m a c h u s , el esófago, que está unido a la base de la Macedonia, actual Vistritza]. III 2 C-D.
lengua II estar parado, estar detenido; quedarse quieto, estar Haliartus, -í, f„ Haliarta [c. de Beocia] II -tíí, -íórum, m. pl., los
inmovilizado, cesar: g l a d i u s i n t r a v a g i n a m s u a m h a e - hab.de H.1II4E.
r e n s , espada enganchada dentro de su vaina; h i c h a e r e o , Hálícarnassus [-os], -í, f., Halicarnaso [c. de Caria patria de
aquí me quedo, no me muevo de aquí; a q u a h a e r e t , el Heródoto y de Dionisio] II -séüs, -a, -um, de H. II -síí, -órum;
agua se detiene [en la clepsidra], se presenta una dificultad; -senses, -íum, m. pl., los hab. de H. IV 6-7 C.
h a e r e t r e s , el asunto está parado, la cosa no marcha II [fig.j Halicyensis, -e, adj., de Halicies [c. de Sicilia, hoy Salemi], II 7 D.
estar en situación embarazosa, quedarse atascado; estar per­ háiítüs, -us [haló], m., soplo, viento, exhalación; vapores, olor
plejo, dudar, vacilar: h a e r e o q u i d f a c i a m , no sé qué hacer II [del vino]; emanación [de un gas] II aliento, soplo, respira­
[fig,] i n e a d e m s e n t e n t i a h . , aferrarse a la misma opinión; ción, suspiro II [fig.] alma.
i n m e m o r i a h . , quedar grabado en la memoria; a l i c u i h . , Esp. hálito, 'aliento', 1587.
seguir de cerca a uno; [Milit.] i n t e r g i s , t e r g i s , t e r g o h . , halléc, -écis; alléc; alee; hallex,... n., salmuera [residuo de la
perseguir sin tregua [al enemigo]; i n o b s i d i o n e c a s t e l l i h . , fabricación del garum]; especie de garó.
empeñarse, obstinarse en el asedio de un castillo. Esp. alache, 'boquerón', 1495, de allec, -écis, 'especie de
Fa m . h a e s it o , - t a n s , - t a t io , - t a n t ia , - t a b u n d u s ; h a e r e s - escabeche', 'pescado en escabeche'; tomado a través del mo­
c o ; a d h a e r e o , - r e n t ia ; a d h a e s io ; a d h a e r e s c o ; c o h a e r e o , zárabe.
• re s c o , - r e n t ia ; in h a e r e o , -r e s c o ; o b h a e r e o , -r e s c o . hallücinor, v. allücínor.
Esp. herencia, ant.: significó 'bienes pertenecientes a algu­ haló, -áre [cf. anhelare], intr., soplar; exhalar [un soplo, un
no por cualquier concepto', 914, y 'dependencias de un lu­ olor]: halantes floribus horti, jardines perfumados por las
gar', fin s. ix; del lat. h a e r é n t í a , 'cosas vinculadas', 'perte­ flores II fr., exhalar, perfumar, aromatizar.
nencias' [n. pl. del ppr. de h a e r é ó ] ; sufrió en cast. el influjo Fam. halítus; exhalo, -latió; inhalo; redhalo.
de heredad, heredero, heredar, etc., pasando a designar halos, -o [gr. halos, id., propte. 'era de trillar', 'disco'], f., halo,
'bienes y derechos heredados', sólo a partir de 1212, y en el circulo, corona [que presentan a veces los astros].
sentido de 'derecho de heredar, sucesión en los bienes de un Esp. halo, 1817.- F r. halo.
difunto' no aparece hasta 1495 o 1615 [DRAE: herencia, de Halys, -yos, m., el Halis [río de Asia Menor]. IV 4 F-G; 5 F.
h e r e n s , - n t i s , 'heredero']. - Eusk. koherente, -nzia; kohesio; hámádryádes, -um [gr. hamadryás, de háma, 'juntamente', y
ezkohesio, 'incoherencia'. dryás, 'dríade', deriv. de drys, 'árbol', 'roble'], f. pl., hama-
h a e r e s , v. h e r é s . dríades (ninfas de los bosques].
h a e r é s c ó , - e r e [incoar, de h a e r e o ] , intr., pararse, quedar pa­ Esp. hamadríade, 1438. - Fr. hamadryade.
rado. t Hámartígénía, -ae [gr. hamartigéneia], f., Origen del peca­
t h a e r é s í a r c h a [ - c h e s ] , - a e [gr. hairesiarkhés, id., de haíresis, do [título de un poema del poeta español Prudencio],
'secta', 'herejía', y árkhó, 'yo comienzo'], m., heresiarca [lat. hámátus, -a, -um [hámus], adj., provisto de gancho, ganchu­
edes.]. do; provisto de garfio o de anzuelo II que tiene la punta cur­
Esp. heresiarca, 1565. - Fr. hérésiarque. vada; corvo; encorvado en forma de garfio o anzuelo.
h a e r é s i s , - i s [ - e o s ; acus. - i m ; gr. haíresis, id., de hairéomai, Hámilcár, -áris, m., Amílcar [caudillo cartaginés, de la familia
'yo abrazo un partido', propte. 'yo cojo', 'yo escojo'], f., elec­ de los Barca, padre de Aníbal],
ción, doctrina de elección; sistema, escuela filosófica II [lat. Hammon, v. Ammon.
edes.] herejía. hámus, -í, m., gancho, garfio II (todo objeto en forma de gan­
F a m . h a e r e t ic u s , - r e s ia r c h a . cho] anzuelo: piscem hamo capere, ducere, pescar un pez
F r . hérésie. - I n g l . heresy. con anzuelo II eslabón [de una cadena]: lorica conserta ha-
t h a e r e t ic u s [ e r é t -], -a , -u m [gr. hairetikós, 'sectario, parti­ mis, cota de malla [= coraza con las junturas sujetas con
dista'], adj., hereje [lat. ecles.] II - c u s , - í , m., hereje. ganchos].
E s p . hereje, 1 2 2 0 - 5 0 , del ant. oc. er$tge [< lat. tardío h a e - Fam. hamatus.
r e t í c u s j ; herético, c u l i ., 1 5 6 5 . der.: herejía, 1 2 2 0 - 5 0 . - F r . hé- Esp. anzuelo, 1.» mit. s. xm; de una primitiva forma romance
rétique, -ticité. - I n g l . herede [al]. *hamiciolus, dim. de hámus, generalizada en Castilla para
h a e s í , perf. de h a e r é ó . evitar la homonimia con hamo; en países donde no existía
h a e s í t á b u n d u s , - a , - u m [ h a e s í t ó ] , adj., vacilante, irresoluto. amo se dice aún amo [it.], ham [cat.] para designar el 'anzue­
h a e s i t a n s , - n t i s [ppr. de h a e s í t ó ] , adj., dudoso, perplejo, in­ lo'. - Eusk. [hjamu, 'anzuelo'; [hjamuarrain, amorrai, amo-
cierto, inseguro: n o n h a e s i t a n s r e s p o n d e b o , contestaré rraiñ,..., 'trucha'; hamuhari, 'sedal'; hamukaina, 'caña de pes­
sin vacilar; h a e s i t a n s m a i o r u m i n s t i t u t i s , poco versado en car'. - It . amo, 'anzuelo'. - Fr . hamet;on, 'anzuelo' hame<;on-
las instituciones de nuestros antepasados. né, 'provisto de anzuelos'.
Fr. hésitant, 'vacilante'. - Ingl. hesitaney, 'duda'. Hanníbál, -ális, m., Aníbal [hijo de Amílcar Barca y caudillo de
h a e s í t a n t i a , - a e [ h a e s i t a n s ] , f., vacilación: v e r b o r u m , l i n ­ los cartagineses en la 2.a Guerra Púnica] II Hannibal ad por­
g u a e h . , balbuceo, tartamudeo. tas [frase alusiva a la proximidad de Aníbal a Roma tras su
h a e s í t á t í ó , - ó n i s [ h a e s í t ó ] , f., vacilación, duda, perplejidad, victoria en Cannas; significa un peligro inminente],
incertidumbre II balbuceo, tartamudeo, dificultades de pro­ Hannó, -ónis, m., Hannón [nombre de varios personajes de
nunciación. Cartago].
Esp. hesitación, 'duda'. - Fr. hésitation, 'duda'. - Ingl. hesi­ hára, -ae, f., establo (para animales]; pocilga [para cerdos],
taron, 'duda'. háréna [áréna], -ae, arena II lugar con arena; desierto are­
h a e s í t ó , - á r e , - á v í , - á t u m [frec. de h a e r é ó ] , intr., estar dete­ noso; playa, costa, ribera; circo, anfiteatro II combates en el
nido, atascado, impedido de moverse; detenerse: h a e s i t a n - anfiteatro, gladiadores; arena [del anfiteatro,...].
hárénácéus 334

Fam. harenosus, -naria, -naceus. deponer las armas, rendirse II [en particular] jabalina [que
Esp. arena, h. 1140. der.: arenal, 1495; arenilla, 1611; are­ lanzaba el fecial para declarar la guerra] II [todo objeto en
nisco, 1490; arenisca; arenero; desarenar; desareno; enare­ forma de lanza]: hasta pura, lanza sin hierro [recompensa
nar; arisco, h. 1330, acaso del port. areisco, 'arenisco', deriv. militar]; gramineae hastae, cañas; h. pampinea, tirso [ce­
de areia, 'arena', con paso del sentido de 'estéril', 'áspero', tro del dios Baco, llevado por las bacantes en las fiestas cele­
aplicado a las tierras, al de 'bravio', 'huraño', referido a per­ bradas en honor de éste] II [la lanza, símbolo de la propiedad
sonas [DRAE: arisco, del dialect. jarisco, del lat. ferus, 'fie­ quintaría, se hincaba en el lugar en que se hacía la venta de
ro']. - Gall. aréa. - Port. areia. - Cat. arena. - It . (a)rena. - los bienes de los deudores del tesoro público o se 'subastaba'
Prov. arena. - Fr. aréne, -nicole. - Ingl. arena. el botín de guerra] subasta, almoneda, venta en pública su­
hárénácéus [-cíus], -a, -um [háréna], adj., arenoso; seco. basta: hastam ponere, anunciar una subasta; sub hasta
Esp. arenáceo. - Fr. arénacé. - Ingl. arenaceous. venditus, vendido en pública subasta II confiscación: ius
hárénáría, -ae [háréna], f.; -um, -T, n., arenal, cantera de are­ hastae, derecho de requisa.
na. Fam. hastatus, -tile, -tarium; subhasto.
hárénósus [aren-], -a, -um [haréna], adj., lleno de arena, Esp. asta, 'palo de la lanza o pica', h. 1140; 'pica', 'cuerno',
arenoso II -um, -T, n., terreno arenoso, arenal. med. s. xvu. der.: enastar, 1495; enastado, -tillar. - It . asta,
Esp. arenoso, 1438. 'lanza', 'vara'. - Fr. hast, -te, -taire, -té.
háríólátíó, -ónis [háríólor], f., predicción, profecía, hastáríum, -I [hasta], n., subasta, almoneda, venta pública,
háríólor, -árl, -átus sum [hárídlus], intr., ser adivino, prede­ hastatus, -a, -um [hasta], adj., armado con lanza o pica, lan­
cir el porvenir, profetizar II divagar, decir extravagancias, cero: primus hastatus [ordo], prima acies hastata, la pri­
perder la razón. mera línea de lanceros [= de soldados armados de lanza
hárídlus, -í, m.;-a, -ae, f., adivino, -a. arrojadiza, de jabalina] II hastati, -órum, m. pl., lanceros,
Fam. hariolor, -latió; cf. haruspex. soldados armados de jabalina: hastati dicti qui primi has­
Esp. aríolo, 'adivinador'. tis pugnabant, se llamaban 'hastati' los que luchaban con
Harmodíus, -í, m„ Armodio (ateniense que conspiró con Aris- jabalinas en la primera línea.
togiton contra los Pisistrátidas]. Esp. astado.
harmonía, -ae [gr. harmonía, id.], f., armonía, acorde, acuer­ hastíle, -is [hasta], n., mango, hastil, madera de lanza [o de
do II armonía, acuerdo de los sonidos. la jabalina, etc.] II [poét.] jabalina II vara, rama, bastón, palo.
E sp . armonía, 1444. der .: arm ónico, h. 1440 [gr. E s p . astil, h . 1 1 4 0 .
harmonikós]; inarmónico; armonioso, 1780; armonio, 1884; haud [haut, hau], adv., [gralte. niega una palabra, pero no
armonizar, princ. s. xix [una vez s. xv]; armonización; enar­ una oración] no II [ante verbos como amo, assentior, dubi-
mónico. - Eusk. armonía, -nika, -niko, -nizatu; armoniatsu, to, erro, ignoro, nitor y scio] II [ante adj. y adv.]: haud
'armonioso'. - Fr. harmonie, -nieux, -ñique, -niser, -nium. - sane difficilis res, empresa realmente fácil; h. mediocris,
Ingl. harmony, -nic, -nious, -nica, -nium, -nize. no mediocre, ambicioso; h. impune, no impunemente; h.
harpa, -ae [gr. hárpé], f., arpa, instrumento de música. ita est, no es así; h. longe, no lejos II [ante pron.]: h. quis-
Esp. arpa, 'instrumento músico', h. 1250. der.: arpado, h. quam, h. ullus, h. alius, nadie, ninguno II [ante conjunc.]:
1490; arpegio, del it. arpeggio, deriv. de arpeggiare, 'tocar el h. quia... sed quia..., no porque..., sino porque...
arpa'; arpista. - Cat. arpa. - It . arpa. - Prov. arpa. - Fr. harpe; Fam. hauddum, -dquaquam.
arpége [< it. arpeggio]; -péger. - Ingl. harp. hauddum [haud, dumj, adv., aún no, todavía no.
harpága, -ae [gr. harpágé], f., gancho, arpón. haudquaquam [haud, quaquam], adv., de ningún modo, de
Fam. harpago. ninguna manera, en absoluto.
harpágó, -ónis [gr. harpágé], m., arpón, garfio II [fig.] rapaz, hauríd, -íre, hausí, haustum, tr., sacar, extraer, tomar, va­
ladrón. ciar, agotar [un líquido]: [e] fonte h., coger agua de la
Esp. arpón, h. 1300, del fr. harpon, id. [DRAE: arpón, del gr. fuente; de, ex puteo h., sacar agua del pozo II sacar, retirar:
hárpé, 'instrumento en forma de anzuelo'], der.: arponero, terram h., cavar la tierra II verter: sanguinem alicuius h.,
-near, -nado. - It . arpagone. - Fr. harpon. - Ingl. harpoon. derramar la sangre de uno II recoger [el polvo, las cenizas,
Harpalycé, -es, f., Harpálice (reina de las amazonas], etc.] II [poét.] quitar de en medio, hacer desaparecer, matar II
harpé, -es (gr. hárpé], f., espada [corta y curvada en forma de [fig.] sacar, tomar: aliquid e fontibus [= a fontibus; eo-
hoz], dem fonte] h., tomar algo de la fuente misma I! vaciar,
Harpyia, -ae [gr. hárpyia, id.], f. [gralte. en pl.], las Harpías beber: poculum, una copa II [fig.] voluptates h., hartarse
[aves monstruosas y repulsivas). de placeres; calamitates h., apurar la copa de las desgracias
Esp. arpía, 1438. - Fr. harpie. - Ingl. harpy. II apurar, agotar, consumir, gastar; acabar; devorar, destruir,
Harüdes, -um, m. pl., los harudes [p. de Germania]. tragar: sua h., consumir su hacienda, comerse su patrimonio;
hárundínéus, -a, -um [hárundój, adj., de caña; h. carmen, provincias immenso fenore h., arruinar las provincias con
canto pastoril [al son de la flauta] II semejante a una caña II usuras inmensas; médium sol orbem hauserat, el sol ha­
-dínósus, -a, -um, poblado de cañas II -dínácéus, -a, -um, bía recorrido la mitad de su órbita; hauriuntur gurgitibus,
parecido a una caña II -nétum, -T, n., cañaveral II -náríus, -í, son tragados por los remolinos; vineas incendium hausit,
m., obrero que cubre con cañas o cañizo II -difer, que tiene el incendio destruyó los manteletes II empaparse, enterarse;
cañas. percibir, comprender, captar: oculis auribusque gaudium
Esp. arundineo. h„ saborear la alegría con ojos y oídos; strepitum h., oír un
[h]árundó, -ínis, i., caña II [objeto hecho de caña o en forma ruido; vocem h., oir la voz; populationem... h., gozarse en
de caña] flauta, caramillo pastoril; flecha; caña de pescar; la devastación.
bastón; caña, cálamo (para escribir]; lanzadera [de tejedor]; Fam. haustus; exhaurio; inexhaustus; perhaurio.
escoba. hausí, perf. de hauríó.
Fam . harundineus. haustus, -a, -um, pp. de hauríó.
háruspex, -ícis [haru-, cf. sánscr. hirah; gr. khordé; t spécío], haustus, -üs [hauríd], m., acción de sacar [o extraer agua u
m., arúspice [que predecía examinando las entrañas de las otra cosa cualquiera}; extracción il acción de beber o de tra­
víctimas sacrificadas] II [poét.] adivino, agorero. gar; trago, sorbo: exiguis haustibus, a pequeños sorbos;
Fam . haruspicium, -cinus; cf. hariolus. haustus aquae, sorbo de agua II [poét.] arenae h., puñado
Esp. arúspice. - Fr. arúspice. de arena II soplo, Inspiración, emanación: haustus aetherii,
háruspícínus, -a, -um [háruspex], adj., de los arúsplces, rela­ emanaciones del éter, Inspiración divina,
tivo a los arúspices II -ciña, -ae, f., la ciencia de los arúspices, haut, v. haud.
la adivinación. havéó, v. avéó.
Esp. aruspicina. hebdómada [eb-L -ae, f., [gr. acus. hebdomáda], el número
háruspicium, -í [háruspex], n., ciencia de los arúspices. siete; siete días, semana; septenario: h. maior, Semana San­
Hasdrübál, -ális, m., Asdrúba! [nombre de varios generales ta II -más, -ádis [acus. -áda], f., semana; el séptimo día; re­
cartagineses; el más famoso fue Asdrúbal Barca, hermano de torno del séptimo día [época crítica para los enfermos]; sep­
Aníbal]. tenario.
hasta, -ae [cf. umbro hostatu; m. irl. gas, trisgaitim; gót. Esp. hebdómada, -dario. - Fr. hebdomadaire.
gazds], f., asta, lanza, pica, jabalina, venablo (toda arma for­ Hébé, -és, f., Hebe (diosa de la juventud, esposa de Hércules,
mada por un mango o hastil terminado en una punta metáli­ cuando éste fue admitido entre los dioses],
ca]: adnixi hastis, apoyados en sus lanzas; hastas abicere, Hebénus, v. ebénus.
335 hepáticus

hébéó, -ere [gralte. en la 3.apers. del pres. indic.], estar embo­ lioscopio; heliotelegrafia; helioterapía; heliotropo o -tropio
tado, romo, sin punta, obtuso [sentido físico y moral] II estar [gr. trépó, 'doy vueltas'], 'girasol'; helióstato [gr. statós, 'pa­
debilitado; ponerse o estar pasado, aletargado, adormecido, rado']; heliómetro [gr. métron, 'medida']. - Fr. hélium; aphé-
sin vigor. lie; parhélie o parélie [a. parahele]; éphélides; hélio-centri-
Fam. hebes, -besco; hebeto, -tatio, -tudo, -leseo, que, -graphe, -thérapie, -trope,... - Ingl. helium; heliograph,
hébés, -étis [abl. -éti], adj., embotado, romo, sin punta, obtu­ heliotrope.
so, débil: lela hebeliora, dardos más embotados II [fig.] ob­ hélix, -Tcis [gr. hélix, 'espiral', 'objeto en forma de espiral'], f.,
tuso, romo; carente de penetración; falto de agudeza o de especie de hiedra o de junco II hélice.
finura; insensible, torpe: ingenium h., ingenio obtuso; au- Esp. hélice, 1734. cpt.: helicoide; helicoidal; helicóptero (gr.
res hebetes, oídos sordos; me hebetem molesliae reddi- pterón, 'ala']. - Fr. hélice, -coídal, -coíde, -coptére. - Ingl. he-
derunt, los sufrimientos me han hecho insensible II embota­ lix [pl. belices]; helicopter.
do, falto de vivacidad; apático, languideciente; mudo; débil; Helias, -ádis, f., Hélade [nombre de la antigua Greda].
pálido; insípido: h. color, color pálido, Hellé, -és, f, Heles [hija de Athamas; dio su nombre al Heles-
hébéscó, -ere [incoat. de hébéó], intr., embotarse, languide­ ponto].
cer: hebescere virtus coepit, la virtud comenzó a flaquear; hellébórus [ell-], -I, m.; -um, -í, n. (gr. helléboros], eléboro
acies mentís hebescil, la inteligencia se embota, [planta empleada antiguam. como remedio curativo contra
hébétátíó, -ónis [hébétó], f., embotamiento, debilidad, diversos males, especialm. la locura].
hébétéscó, -ére [incoat. de hébétó], intr., embotarse, Esp. eléboro. - Fr. ellébore.
hébétó, -áre, -avT, -átum [frec. de hébéó], fr, embotar, debi­ Hellespontus, -T [gr. Helléspontos, 'mar de Heles'], m., el He-
litar, entorpecer, enervar: hebetata specula, espejos empa­ lesponto [estrecho que separa Europa de Asia; país situado
ñados II [fig.] quitar la penetración, la fuerza, la agudeza, la en torno a la Propóntíde] II -tTus, -í, m., hab. de las riberas
finura: sidera h., oscurecer los astros; mortales visus h. del H. IV 5-6 B.
alicui, velarle, empañarle a uno su visión de simple mortal. hél[l]uátíó, -ónis [héllüor], f, glotonería, intemperancia; or­
Esp. hebetar. 'enervar'. - Fr. hébéter, -té, -tement, -tude. gía, borrachera II [pl.j escenas de glotonería, de orgía.
t hébétüdó, -ínis [hébétó], f., estupidez. hél[ljüó, -ónis [héllüor], m., glotón, tragón, tragaldabas, de-
Hébraeus [-aícus], -a, -um, adj., hebreo II -T, órum, m. pl., los vorador II [fig.] derrochador, libertino: patriae h., devorador
hebreos, los judíos. de su patria.
Hebrus, -I, m., el Hebro (río de Tracia], IV 4 B. hél[l]üor [ell-], -árl, -átus sum, intr.; [con abl.] atracarse de;
Hécáté, -és, f., Hécate [diosa de los encantamientos, confundi­ tragar, devorar con avidez, engullir: libris h., atracarse de li­
da a menudo con Diana]. bros; sanguine rei publicae h., chuparle la sangre a la pa­
Héctor, -órís, m., Héctor [héroe troyano, hijo de Príamo; tria II [abs.] entregarse a la glotonería.
muerto en combate con Aquiles] II -réus, -a, -um, de Héctor; Fam. hel(l)uo, -luatio.
troyano. hélops [el-], -ópis [gr. hélops], m., esturión [?].
Hécüba, -ae; -be, -bes, f., Hécuba [madre de Héctor y esposa helvéla [-ella], -ae, f., hortaliza; col pequeña.
de Príamo, rey de Troya]. HelvétTí, -órum, m. pl., los helvecios [hab. de Helvecia, la ac­
hédéra [éd-], -ae, f., hiedra [planta trepadora; a veces iba en­ tual Suiza] II -tícus [-tíus], -a, -um, de Helvecia, de Suiza. IX
roscada en el tirso de Baco; con ella se coronaba a los poetas 3 G-H.
y a los convidados a los banquetes]. HelvTT [-vi], -órum, m. pl., los helvios [p. de la Galia]. IX 4 F.
Fam. hederiger, -derosus. helvus, -a, -um, adj., amarillento [de color entre el blanco y el
Esp. hiedra, h. 1295. - Gall . hedra. - Port. hera. - C at . rojo].
(h)eura. - It . édera, ellera, 'hiedra'. - Rum. iederá. - Prov. hem! interj., ¡ah!, ¡oh! [expresa pena, indignación o dolor].
qlre. - Fr. Iierre (< /' ierre), 'hiedra' [a. edre). héméródrómT [-moe], -órum [gr. hémerodrómoi], m. pl., an­
hédérígér, -éra, -érum [hédéra, geró], adj., que lleva hie­ darines, mensajeros rápidos.
dra, cubierto de hiedra. hémlcránla, -ae, f.; -lum, -T, n. [gr. hémikranía], dolor de ca­
hédérósus, -a, -um [hédéra], adj., cubierto de hiedra. beza, jaqueca, migraña [llter., dolor que afecta a 'la mitad
HédüT, v. AedüT. de ia cabeza'].
hédycrum, -T [gr. hédykhroun], n., especie de ungüento, per­ Esp. migraña, 'jaqueca'; hemicránea, cult. - Cat. migranya.
fume. - Fr. migraine. - Ingl. megrim.
hégémón, ónis [gr. hégemón, -onós, de hégéomai, ‘yo guío'], hémlcyclíum, -I [gr. hemikyklion], n., semicírculo, hemiciclo,
m., el que va delante. asiento semicircular lí anfiteatro.
E sp. der .: hegemonía, 'supremacía de un estado sobre Esp. hemiciclo. - Fr. hémieyele.
otros', 1884 [gr. hegemonía]; hegemónico. - Fr. hégémonie. hémína [ém-], -ae [gr. hémína], f., hemina [medida de capaci­
- Ingl. hegemony. dad].
hei [ei], interj., indica pena o dolor: hei mihi!, ¡ay de mí! Esp. hemina, 1495. - Eusk. imina, imiña, imijaj, ipiña, 'cuar­
héiülátíó, ónis, f.; -itüs, -üs [héiüló], m., grito (de dolor], la­ tal de fanega’. - Fr. hémine.
mento. hémisphaeríum, -í [gr. hemisphaírlon, 'media esfera'], n., me­
[h]éiüló, -iré, intr., gritar [de dolor], lamentarse. dia esfera; hemisferio II cúpula.
Fam. heiulatio. E sp . hemisferio, 1438. - Fr . hémisphére, -phérique [v.
Héléna, -ae; -né, -és, f., Helena [hija de Leda; hermana de semi]. - Ingl. hemisphere.
Cástor, Pólux y Clitemnestra; esposa de Menelao; su rapto, hémistlchlum, -T [gr. hemistikhion; hémi-, 'medio'; stíkhos,
consumado por el troyano París, originó, según la leyenda, la 'verso'], n., medio verso, hemistiquio.
guerra de Troya], Esp. hemistiquio, princ. s. xvn. Otros deriv. del gr. hémi-,
hélénTum, -T [gr. helénion, id.], n., camedrio [planta], 'medio' [= lat. semi-]: hemiplejía [gr. hémiplégés, 'medio he­
Esp. helenio, prínc. s. xvn. rido'; plesso, 'yo hiero']; hemipléjico; hemíptero (gr. pterón,
Hélénus, -I, m.. Heleno [hijo de Príamo y célebre adivino]. 'ala']. Cf. hemiciclo; hemisferio; etc. - Fr . hémistiche [v.
Hélíádes, -um, f. pl., Helíades [hijas de Helios, el sol, y de Cli- semi]. - Ingl. hemistich.
mene; hermanas, por tanto, de Faetón]. hendécásyllábus [-os], -I [gr. héndeka, 'once'; syllabe, 'síla­
HelTcé, -és, f., la Osa Mayor [constel.]. ba'], m., endecasílabo, verso de once silabas.
Helicón, -ónis, m., Helicón [monte de Beoda, consagrado a Esp. endecasílabo, s. xvm, por conducto del ¡tal. - Fr.ftende-
Apolo y a las Musas] II -ní[a]des, -um, f. pl., las Musas. III 4 casyllabe.
D. hendiádys, adaptación lat. de la frase griega hén diá dyóin,
héllócámínus, -I [gr. heliokáminos; káminos, 'horno'], m., ha­ 'una cosa por medio de dos'.
bitación soleada. Esp. endiadis, 1580, 'figura que expresa un solo concepto
HélTópólis, -is, f., Heliópolís [c. del Bajo Egipto; c. de Siria] II con dos nombres coordinados'. - Fr. hendiadis, -dyin.
-ITtánus, -a, -um, de H. V 2 A; 1 B. HénétT, -órum, m. pl., los vénetos [p. que habitaba la actual
Helios, -I [gr. Helios], m., Helios, el Sol [divinidad]. Venecia], V. VenetT. II 3 C-D.
Fam. heliocaminus. Henna, -ae, f., Henna [c. de Sicilia]. II 7 E.
Esp. deriv. del gr. helios: helio; afelio [apó, 'desde, aleján­ hépar, -pátis [-áris, tardío], n., hígado. Tomado por la leng.
dose de', según el modelo de apogeo]', parhelio [para, 'junto médica al gr. hépar, -atos, id.
a']; perihelio [peri, 'alrededor']; efélide [gr. éphélis, -idos; Fam. hepáticus.
epi, 'sobre'], cpt.: heliocéntrico; heliograbado; heliógrafo; he­ hépatlcus, -a, -um [gr. hépatikós], adj., del hígado, hepático.
heptateuchus 336

Esp. hepático, 1765-83. relac.: hepatitis, -tización. - Fr. he- Hércüléus, -a, -um [Hércüles], adj., de Hércules.
patique, -tite. - Ingl. hepatic. Esp. hercúleo.
heptáteuchus, -T [gr. heptáteukhos], m., los cinco libros del Hercynía, -ae [silva], f., la selva Hercinia [actual Selva Negra,
Pentateuco más el de Josué y ei de los Jueces, es decir, los en Germania] II -níus, -a, -um, de la selva H.
siete primeros libros de la Biblia. t hérédtffco, -are [hérés, fácíó], tr., nombrar, instituir here­
heptéres [-is], -¡s [gr. heptérés] f., nave de siete filas de re­ dero.
mos. héréditáríus, -a, -um [h érid ítas], adj., de la herencia, here­
hera, v. era. ditario [refer. a una herencia] II recibido en herencia, heredi­
Hera, -ae, f., Hera [= Juno]; c. de Sicilia II Heraea, -órum, n. tario.
pl.r juegos en honor de la diosa Hera [celebrados en la du­ Esp. heredero, 1092; hereditario, cult. h. 1600. - Gall. Port.
dad griega de Argos], herdeiro. - C at. hereter. - It . ereditario. - Prov. eretier. - Fr.
Hérádéa Ha], -ae, f., Heraclea [n. de varias ciudades, cuya héritier, 'heredero'; héréditaire, 'hereditario'. - Ingl. heredi-
fundación se atribuía a Heradés, o Hércules] II -eensis, -e, de tary.
H. II -¡ensis, -e, de H. II -edtes, -ae, de H. II -edtae, -árum, h é rid íta s, -átis [ h ir is ] , f., herencia [acción y efecto de here­
m. pl., los hab. de H. II11 C; 3 C; 4 D; 5 C. dar] II herencia; sucesión.
HéracITtus, -T, m., Herádito, filósofo de Efeso. Esp. heredad, 1107. - Eusk. heredentzia, 'herencia'. - It .
Héraea, -ae, f., Herea [c. de Arcadia]. ereditá, 'herencia'. - Prov. eretatge. - Fr. héritage, 'heren­
hérba, -ae, f., hierba, planta: herbas condire, sazonar verdu­ cia'; hérédité, 'herencia'. - Ingl. heritage, 'herencia'; here-
ras, hortalizas, etc.; in herba recumbere, recostarse en el dity.
césped; graminis h., césped; adhuc tua messis in herba t hérédító, -áre [ h ir is ] , tr, heredar de, recibir en herencia.
est, tu mies está aún verde II malas hierbas: offidant laetis Esp. heredar, 1097. der.: heredamiento, 1176. cpt.: cohere­
ne frugibus herbae, para que las malas hierbas no causen dar, -dero; desheredar, h. 1140. - Gall-Port. herdar. - Cat.
daño a tus mieses II -büla, -ae, dim. de hérba. heretar. - Eusk. heredatu, 'heredar'. - It . ereditare, redare,
Fam. herbarium, -rius; herbesco, -bidus, -bosus. 'heredar'; redafore, 'heredero'. - Prov. eretar. - Fr. hériter,
Esp. hierba, h. 950; se escribió yerba hasta la 2.a mit. s. xix. 'heredar'; deshériter, 'desheredar'. - Ingl. heir, ‘heredar,
der,: hierbezuela, h. 1330; hierbatero o hierbero; hierbatear; -dero'; heirship, 'herencia'; hereditament, -table, -tor; inhe-
herbazal, 1495; herbolar, 1220-50; enherbolar, 1542, 'enve­ rit, -tance, -tor, -trix; disinherit.
nenar' (mediante el empleo de plantas venenosas], del dim. hérédTum, -I [h ir is ] , n., heredad; finca o propiedad hereda­
hérbüia; herbolario, 1495; herborizar, h. 1760, del fr. herbo- da.
riser, 1534; herborización; herbáceo; herbaje, -jear, -¡ero, h ir is , -id is , m. f., heredero, -a; legatario, sucesor: heredem
-jar; yerboso, -bajo, -bera. cpt.: contrahierba, 1590 [cf. enher­ aliquem facere, instituere, rellnquere, scribere, instituir
bolar]; hierbabuena, 1495; herbívoro [cf. carnívoro, omnívo­ a uno como heredero suyo; h. ex asse, heredero universal,
ro]; herbicida [caedo, 'matar']. - Gall. herba. - Cat. herba. - único; heres est fratrl suo, es el heredero de su hermano;
Ir. erba; erbaggio, 'verdura'. - Rum. iarbá. - Prov. $rba; erbut h. secundus, heredero en segundo grado, sustituto.
- Fr. herbe, 'hierba'; herbage, 'herbaje', 'pasto'; herbu, 'her­ Fam. heredltas, -tarius; heredlum ; coheres; exheres,
boso'; herbacé, -beríe, -bicide; herbivore; herboríste [< her­ -redo, -redatio; inheredito; heredlto, -dlfico.
bolóte < herbúla]; -terie; herboriser, -sateur, -satlon, -sé, C at. hereu. - It . erede. - Prov. er, ere, eres, eret.
-ser. - Ingl. herb, -bage, 'hierba'; herbaceous; herbal; herba- herí, adv., ayer II hace poco.
list, 'herbolario'. Fam. hesternus.
t hérbáríum, -I [hérba], n., herbario [libro en el que se des­ Esp. ayer, h. 1300; ant. yer, h. 1250; para la a-, cf. así. cpt.:
criben las plantas]. anteayer, 1495 [antier]. - Cat. ahir. - It . ierl, 'ayer'. - Rum.
Esp. herbario. - Fr. herbier, 'herbario'. - Ingl. arbour; her­ ieri. - Prov. $r. - Fr. hier, 'ayer' [a. ¡er, er]. - Ingl. cf. yester-
barium. day, 'ayer'. - A l. cf. ges-tern, 'ayer'.
hérbáríus, -T [hérba], m., herborista, botánico. hérífüga, -ae [herus, fügíó], m., esclavo fugitivo.
Esp. herbero, 1495. herílis, v. erítis.
herbesco, -ére [hérba], incoat. intr., brotar la hierba, ponerse Herm aphrodítus, -í [gr. Hermaphróditos], m., Hermafrodito
herboso. [personaje mítico, hijo de Hermes y Afrodita o Venus, que
hérbídus, -a, -um [hérba], adj., herboso, cubierto de hierba, participaba de los dos sexos].
herbáceo, de césped II relativo a la hierba, de hierba II t color Esp. hermafrodita, 1734 [-ito, 1438]. der.: hermafroditismo.
de hierba, verde. - Fr. hermaphrodite, -disme.
Herblta, -ae, i., Herbita [c. de Sicilia] II -tensís, -e, de H. h erm ineum a, -átls [gr. herméneuma], n., interpretación, ex­
hérbósus, -a, -um [hérba], adj., herboso, cubierto de hierba, plicación; exégesis.
herbáceo II bordeado de césped II compuesto de distintas Esp. hermenéutico, 1884, del gr. herméneutikós, 'relativo a
plantas II de color de hierba, de color verde. la interpretación' [herménéus, 'intérprete', 'explicador', 'tra­
Esp. herboso, 1438. - Port. herboso. - Cat. herbós, -sa. - It . ductor']. der.: hermenéutica. - Fr. herméneutique. - Ingl. her-
erboso. - Rum. ierbos. - Prov. erbos. - Fr. herbeux. meneutics.
herbula, -ae, v. herba. H erm is [-ma], -ae [gr. Hermés], m., Hermes [dios griego equi­
herciscd, -ére, tr., [usado sólo en el adj. verbal o p. fut. pas.] valente al dios Mercurio de los romanos] II Hermae, -árum,
partir, dividir: arbiter familiae herciscundae, árbitro para m. pl., Hermes (pilares coronados por un busto del dios Her­
repartir la hacienda; herciscundae familiae causa, asunto mes]; [en general] bustos II Hermes Trism egístus [gr. Tris-
de partición de patrimonio. mégistos], Hermes Trismegistos [epíteto del dios Mercurio
Fam. herctum. 'tres veces grande').
Hérdé!; Hércülé!; Hércules!, interj., ¡por Hérculesl Juramen­ Fam. hermeticus; Hermaphroditus.
to familiar, usado especialm. por los hombres II [con mé]: + hermeticus, -a, -um [Hermés], adj., aplicado a las doctri­
mehercle!, mehercules!, ¡por Hércules! nas y procedimientos de la Alquimia, deriv. de Hermes Tris­
herctum, -T [herciscd], n., partición [de una herencia]; se usa megistos, personaje egipcio fabuloso, presunto creador de
sólo con el v. ciere: herctum ciere, provocar una partición esta ciencia; de ahí 'sello o cerramiento hermético e impene­
de herencia; quibus verbis herctum cieri oporteat, nes- trable al aire, obtenido por fusión de la materia de que está
cire, no saber con qué fórmula se procede a una partición. formado el vaso; se denominó así por realizarse mediante un
Hércülánéum, -i [Hércules], n., Herculano [c. de Campania procedimiento químico.
destruida por la erupción del Vesuvio del año 79 d. J.C.] II Esp. hermético, 1765-83. der.: hermetismo; hermeticidad. -
-lánensis, -e; -lán[élus, -a, -um, de Herculano. II 5 E. Fr. hermétique, -tiquement, -tiste, -tiste. - Ingl. hermeticfal].
Hércülánéus, -a, -um [Hércüles], adj., de Hércules II [fig ] Herminíus mons, m., Sierra de la Estrella, en la Lusitania. I 1-2
muy grande, gigantesco. A-B.
Esp. herculáneo, 'hercúleo'; -no. - Fr. herculéen. Hermídné, -és; -na, -ae, f., Hermione [hija de Menelao y He­
Hércules, -is í-í], m., Hércules [héroe mitológico, hijo de Júpi­ lena],
ter y de Alcmena; célebre por sus doce trabajos]: Herculis Hermus, -í, m., el río Hermo [en Lidia], IV 6 C.
columnae, las columnas de Hércules [montañas que flan­ hernia, -ae, [gr. hérnos], f., hernia.
quean el estrecho de Gibraltar]. Esp. hernia, 1581. der.: herniado.- Fr. hemie, -niaire, -nié,
Fam. Herde!; Herculaneus, -leus. -nieux. - Ingl. hernia.
Esp. hércules, 'forzudo'. HernicT, -Órum, m. pl., los hérnicos [pueblo del Lacio], II 5 D.
337 hicíné

Héró, -üs [ac. -o, -on], f., Hero [sacerdotisa de Venus, amada hibernó, -áre, -áví, -átum [hibérnus], intr., invernar; estar
de Leandro]. en los cuarteles de invierno II pasar el invierno.
Héródés, -is, m., Herodes [rey de Judea, en tiempos de Augus­ Esp. invernar, 1490. der.: invernada, 1335; invernadero,
to] II t -diánus, -a, -um, de M. 1495; cuit .: hibernación. - Gall. invernadero, -neiro. - Fort.
Héróddtus, -í, m., Heródoto [historiador griego, nacido en invernar. - Cat. ivernar. - It. invernare. - Rum. ierna. - Prov.
Halicarnaso, llamado 'Padre de la Historia'], ivernar. - Fr. hibernen 'invernar'; hibernage, 'invernada'; hi-
hirós, -óis [gr. hérós, héróos, 'semidiós', 'jefe militar épico'], bernant, -nation. - Ingl. hibernate, 'invernar'; hibemation.
m., héroe, semidiós, de la edad mítica [epíteto de los perso­ hibérnus, -a, -um [< wghelmrlnus; cf. gr. kheimerinós; cf.
najes épicos] II [fig.] referente a un hombre célebre II híems), adj., de invierno, invernal; tormentoso: hibernum
-Tcus, -a, -um, heroico, mítico, de los tiempos heroicos, épico tempus, la estación invernal II hibernum [se. tempus], -i,
II hérdus, -a, -um, heroico, de la epopeya, épico II hérótne, n., invierno II -na, -órum, n. pl., cuarteles de invierno.
-es, f., semidiosa, heroína II héróis, -Tdis, f., semidiosa, he- Fam. hiberno, -naculum; cf. hiems; bimus.
roida II Héróídes, poema de Ovidio. Esp. invierno, 1335, del ant. y popular Ivierno, h. 1140 [<
Esp. héroe, 1490. der.: heroísmo, 1765-83; heroico, h. 1440 hibernum). der.: invernizo, 1330; invernal, 1495 [o hibernal].
[gr. héróikós, id.]; heroicidad; heroína, princ. s. xvu; heroida, - Gall .-Port. ¡(n)verno. - Cat . (h)ivern. - Eusk. inbernada,
'composición poética'...; heroísta. - Fr. héros, -roicité; héroi- 'temporal'. - It . invernó. - Rum. iarná. - Prov. iv?rn. - Fr. hi-
ne, -nomane, -nomanie; héroique, -guemenf; héroisme. - ver, 'invierno'; -nal, -na/e; hibernal. - Ingl. hibernal, 'inver­
Ingl. hero, -rois, -roine, -roism, -roin, -roic, -roically. nal'.
herpéta, -ae; herpes, -étis [gr. hérpés, -étos, id., de hérpó, hibiscum, -i, n.; -cus, -i, f., malvavisco; especie de malva.
‘yo me arrastro', por ser enfermedad que se extiende por la Esp. malvavisco, 1490 [de malva e hibiscum].
piel], herpes. híbrida [hyb-; ¡brida],-ae [gr. hybris, 'injuria'], m. f., híbrido,
Esp. herpe, 1581. der.: herpético; herpetismo. - Fr. herpés, de raza mixta; producto del cruce de dos animales diferentes
-pétique, -pétisme, -pétologie. - Ingl. herpes. II hijo de padre libre y de madre esclava o de padre romano y
herus, v. erus. madre extranjera.
Hésíódus, -I, m., Hesíodo [poeta didáctico griego, nacido en Esp. híbrido, 1817, por conducto del fr. hybride, 1596. der.:
Ascra, Beoda]. hibridación; hibridismo.
Hespéría, -ae, f., la Hesperia [regiones del Occidente: Italia híc, haec, hóc [cf. is], pron. adj. demostrat. [designa lo que
con respecto a Grecia; España con respecto a Italia] II está cerca del que habla], este, esta, esto; éste, ésta: haec ci-
-éríeles, -um, f. pl., las Hespérides [hijas de Hesperus; vitas, esta ciudad; haec aetas, esta generación [nuestra];
habitaban, cerca del Atlas, en un jardín poblado de árboles hic est ille Demosthenes, he aquí al famoso D.; hoc Ídem
con manzanas de oro, guardadas por un dragón] II -éris, fit in reliquis civitatibus, esto mismo sucede en los demás
•ídis, f., de la Hesperia, del Occidente II -éríus, -a, -um, de pueblos; hoc ipso tempore, en este mismo tiempo; his
la Hesperia, occidental II -érus [-ós], -I, m., hijo de la Aurora paucis diebus, en estos últimos días II [repetido o alternado
y de Atlas, transformado en estrella; estrella de la tarde. Cf. con alius, alter], éste... aquél; el uno... el otro: hic versus
Vesper. Plauti non est, hic est este verso no es de P., el otro, sí;
hesternus, -a, -um [hérfl, adj., de ayer; de la víspera: h. dies, occupat hic collem, cymba sedet alter adunca, ocupa el
la víspera. uno una colina, se sienta el otro en la corva lancha II hic...
Hetrür-, v. Etrur-, ille... [hic se refiere al objeto más próximo en el espacio, en
heü! interj. [expresa, sobre todo, el dolor; ús. frecuentem. con el tiempo o en el pensamiento; a veces, al más importante;
un acus.j, ¡ah!, ¡ay!: heu me míserum!, ¡ay, mísero de mí! ille, al más remoto]: melior tutiorque certa pax, quam
heurétés [gr. euretés, de heurískó, 'yo descubro, encuentro'], sperata victoria; haec in tua, illa in deorum manu est,
m., el que encuentra. es mejor y más segura que la victoria esperada una paz cier­
Esp. heurístico, 'relativo a la invención', der.: heurística, ta; ésta [posibilidad inmediata] está en tu mano, aquélla [po­
'arte de inventar', 'investigación'. - Fr . [hjeuristique. sibilidad remota], en la de los dioses; cave Catoni antepo­
heüs! interj. [ús. para llamar o interpelar; acompaña frecuen­ nas Socratem; huius facta, illius verba laudantur, no
tem. a un vocat], ieh!, ¡hola! antepongas S. a C.; de éste [más próximo, por ser romano] se
hexáchordós, -í [gr. hexákhordos, id.], m., hexacordio, que alaban los actos; de aquél [más distante en el tiempo y por
tiene seis cuerdas. ser griego], las palabras II [con valor de talis, tantus, en co-
Esp. hexacordo. - Fr. hexacorde. rrelac. con ut o qui, formando or. consecut.]: hoc animo
t Hexáémérón, -I, n., Hexámeron ['Los seis días', obra de San esse debetis, ut..., debéis estar en tal disposición de ánimo,
Ambrosio, acerca de la creación del mundo), que... II [resumiendo lo que precede] he aquí, es así, es decir:
hexágónum, -¡ [gr. hexágdnon, de héx, 'seis', y gónia, 'án­ haec finís fuit, tal fue el final; haef illa sunt tria genera,
gulo'], n., hexágono. quae..., éstas son las tres clases que... II [anunciando lo que
Esp. hexágono, 1705. der.: hexagonal. - Fr. hexagone, -nal. se va a decir; suele preceder a una or. completiva: inf., quod,
- Ingl. hexagon, -nal. ut, interrog. indir.]: iuris praecepta sunt haec: honeste
hexáhédrum, -í [gr. hexáedron, de héx, 'seis', y hédros, 'base', vivere, alterum non iaedere, suum cuique tribuere, los
'cara'], n., hexaedro, cubo. preceptos del derecho son los siguientes: vivir honradamen­
Esp. hexaedro, 1739. - Fr. hexaédre, -drique. - Ingl. hexa-. te, no causar daño al prójimo, dar a cada uno lo suyo II [hoc,
hexámétér, -tri [gr. hexámetros, de héx, 'seis', y métron, 'me­ n. con genit. partit.] hoc muneris [= hoc munus], este car­
dida'], m., hexámetro [verso con seis pies métricos], go; hoc morbi [= hic morbus], esta enfermedad; hoc com-
Esp. hexámetro, 1611. - Fr. hexamétre. - Ingl. hexameter. modi, esta ventaja II [expresión] hoc est, esto es, es decir II
hexéris, -is [gr. hexérés, de héx, 'seis'], f., nave de seis filas de hoc [abl. adv.j, por esto, he aquí por qué.
remos a cada lado, Fr. ce; c'; [a. $o < lat. vg. ecce hoc]; ci [abrev. de ceci <
híans, -antis, ppr. de híó. ecce hoc]; avec [v. apud]; oc [< hoc, usado como partícula
híátüs, -üs [híó], m., orís h., abertura de la boca [acción de afirmat.]; ceci [< ce < ecce hoc]; qa, abrev. de cela (< ce (a.
abrir]; oris hiatu, abriendo la boca II hendidura, grieta, raja: (¡o < lat. vg. ecce hoc) y la (< ¡Mac)]; oui [a. oil < hoc ille
terrarum h., hendidura de las tierras II [fig.] deseo ansioso, {a. o //)].
codicia, avidez, ansia: praemiorum, de recompensas II hic [híc; cf. is), adv., aquí, en este lugar [sin movim.]: hic...
[Gram.] hiato [en el encuentro de dos vocales], illic, aquí..., allí; en un lugar..., en otro; hic segetes, illic
Esp. hiato, h. 1800. - Fr. hiatus. - Ingl. hiatus. veniunt felicius uvae, aquí se producen mieses, allí se dan
hib-, v. hyb-. mejor las uvas II en esta ocasión, en este momento; entonces:
Hibér [Iber], -éris, m., ibero II -rí, -órum, m. pl., los iberos hic regina... poposcit, entonces la reina pidió...; hic iam
[hab. de la España primitiva] II Hibérla [Iberia], -ae, f.. Ibe­ plura non dícam, en esta ocasión no diré ya más.
ria [nombre dado a España por los griegos] II Hibérus Esp. aquí, h. 1140, del lat. vg. eccum hic [eccum, 'he
[Ibérus], -a, -um, de Iberia II -rus, -í, m., el río Ebro. I 2 E-F. aquí']. - Fr. ¡ci [< lat. vg. ecce hic]; ci [abrev. de ¡ci]; ci-des-
hiberna, v. hlbérnus. sous; ci-desus; ci-devant; ci-inclus; ci-joint.
híbernácülum, -í [hibernó], n.; [pl.] -cüla, -órum, barraco­ hic[c]é, haec[c]é, hóc[c]é (híc reforzado por la partícula deíc­
nes para pasar el invierno. tica -cé]: huius[ce]modi, de este modo, de esta naturaleza,
Esp. invernáculo, 1817. de este tipo II [con ut] de tal manera..., que...
Hibernia, -ae, f., Hibernia [nombre antiguo de Irlanda], VIII hicíné, haecíné, hocíné [hice; -ne, partícula interrog.], pron.
3-4 A-B. adj. interrog., ¿por ventura este...?; hicine vir...?, ¿es que
hlcíne 338

este hombre...? II [exclamat.} huncine hominem! hanc im- Hymettus [-ós], -í, m„ el Himeto [montaña del Atica, cuya
pudentlam!, ¡semejante hombre!, ¡tamaña desvergüenza! miel era muy famosa] II -ttíus, -a, -um, del Himeto. III 5 E.
hlcíne [híc; -ne, partícula ¡nterrog. 1, adv., ¿acaso aquí? híhc [híc], adv., de aquí, de este lugar II a partir de aquí II [fig.]
hlemilis, -e [hiems], adj., de invierno; tempestuoso, borras­ procedente de aqui, de este origen: hiñe furta nascuntur,
coso: navigatio... hiemalis, navegación... borrascosa. de aquí nacen los robos II [= abhinc] a partir de este mo­
Esp, hiemal, 'invernal'. - Fr, hiémal. mento; a continuación, después II hiñe... iliinc, de un lado...,
híémó, -áre, -áví, -átum [hiems], intr., pasar el invierno; in­ del otro...; hiñe atque iliinc, de un lado y del otro, por am­
vernar, estar en los cuarteles de invierno [un ejército]: hie- bas partes.
mando continuare bellum, continuar la guerra permane­ Esp. aquén, 1210, ant., de eccum hiñe; aquén de, 'del lado
ciendo en los cuarteles de invierno; m ediis hiem et de acá de'; aquende [cf. allende].
mercator in undis, pase el invierno el mercader en medio hinníó, -íre, intr., relinchar.
de las olas II estar agitado, tempestuoso [el mar, el viento]: Fam. hinnitus; adhinnio; hinnus, -nul(e)us.
hiemat mare, el mar está embravecido, borrascoso II [im- Esp. relinchar, h. 1400, del ant. reninchar, s. xm, por disimil.,
pers.] estar en invierno, estar frío, hacer frío: continui dies y éste de un *eninchar, del lat. vg. *h¡nníclare, anteriorm.
hiemant, todos los días hace frío II tr., enfriar, congelar, he­ *hinnituláre, de hinnitare, Intensivo vulgar de hinníre; de
lar. *hinniclare se derivan también el ant. cat. enillar [hoy reni-
Hiempsal, -ális, m., Miempsal [rey de Numidia, hijo de Micip- llari oc. ant. enilhar, it. nicchiare. der.: relincho [renincho, h.
sa], 1300]. - Gall .-Port. rinchar. - C at. ahinar; renillar. - Prov.
hiems, híémis [cf. avést. zyá; gr. khién; ant. irl. gaim), 1., el in­ en(n)ir, endir. - Fr. hennir, -nissant, -nissement.
vierno [estación del año]: aestatem autumnus sequitur, hinnitus, -us [hinníó], m., relincho.
post acer hiemps it, al estío sigue el otoño, después va el hinnül[e]us, -i [dim. de hinnus], m., mulo joven II cervatillo,
riguroso invierno; hieme et aestate, en invierno y en vera­ hinnus, -í [hinníó], m., mulo [animal híbrido de caballo y bu­
no; ante exactam hiemem, antes de acabado el invierno; rra],
inita hieme, comenzado el Invierno; hiemis modestia, in­ híó, -áre, -áví, átum [< *ghiá-jó; cf. lit. zió-ju; gr. khaínó], intr.,
vierno suave; hiems summa, lo más duro del invierno II (pl.] abrirse, estar abierto [en especial, la boca]; abrir la boca, bos­
los inviernos, el prolongado invierno II [por extensión] el año tezar; entreabrirse, rajarse, agrietarse: cum térra aestibus
II tiempo de invierno; mal tiempo; tormenta, borrasca, tem­ hiat, cuando la tierra se agrieta a causa de los calores; leo
pestad; frío, lluvia, viento: flammea montis hiems, el dilu­ immane hians, el león que abre una enorme boca II [Retór.]
vio de fuego de la montaña; ferrea hiems, lluvia de flechas formar hiato [las vocales en contacto]: poetae ut versum
[= de hierro] II [poét.] frío [que se experimenta], escalofrío, facerent, saepe hiabant, los poetas, para componer versos,
tiritón [de frío]: laetaiis hiems, el frío de la muerte. recurrían frecuentemente al hiato; concursus hiantes, en­
Fam. hiemalis, -mo; cf. hibernus, bimus. cuentros de palabras formando hiato II [fig.] sentir admira­
t hierarchía, -ae [gr. hierós, 'sagrado', y árkhomai, ‘yo man­ ción, quedarse con la boca abierta [de admiración, asombro,
do'], f., jerarquía eclesiástica, poder espiritual. pasmo, deseo, etc.]; codiciar, ansiar II decir, declamar, recitar:
Esp. jerarquía, 1444. der.: jerarca, 1481; jerárquico, 1703, carmen h., declamar enfáticamente un poema.
del lat. hierarchícus, id., fin s. vi; jerarquizar. Otros cpts. del Fam. hiatus; hisco; dehisco; hieto; hiulco, -cus; inhio;
gr. hierós: jeroglífico, 1611, del lat. hieroglyphlcus [gr. hie- semihians.
roglyphikós, id., de glyptó, 'yo grabo'; los sacerdotes egipcios hippácó, -áre, intr., tener hipo.
usaban estos caracteres]; hierofante [gr. hierophántés, de hippágo, -ínis [gr. hippagós], f., nave para transportar caba­
pháinó, 'yo muestro']; hieroscopia [gr. skopéó, 'yo examino'; llos.
hierático [gr. hieratikós, 'sacerdotal'); hieratismo. - Fr. hie­ hippagógae [ac. -us], [gr. hippagógoí, de híppos, 'caballo', y
rarchie [a. ierarchie]; -chique [a. ierarcicque]; -chiser, -sation; ágó, 'llevar'], f. pl., buques de transporte para la caballería.
hiératique [< lat. hieratícus]; -tisme; hiero-dule, -glyphe, Hippíás, -ae, m., Hipias [hijo de Pislstrato].
-glyphique, -phante. - Ingl. hierarchy, -roglyph, -roglyphic. Hippó, -ónis; Hippó Regíus, m., Hipona [c. de Numidia, de la
Hiéró [-Ón], -ónis, m., Hierón [nombre de dos reyes de Siracu- que fue obispo S. Agustín; hoy BonaJ. VI 1 B.
sa] II -nícus, -a, -um, de H. hippócampus, -í [gr. hippókampos, de hippos, 'caballo', y
híéróníca, -ae; -ces, -ae [gr. hieroníkés], Hierónico, el vence­ kámpé, 'curvatura'], m., hipocampo [caballito de mar]; caba­
dor en los juegos. llo marino.
Hierónímus, -í, m., Jerónimo [filósofo de Rodas; rey de Siracu- Esp. hipocampo, 1832. - Fr. hippocampe.
sa] II t San Jerónimo. hippócentaurus, -í [gr. híppokéntauros, de hippos, 'caballo',
Hférosóiyma, -órum, n. pl., Jerusalén [capital de Judeal II y kéntauros, 'centauro'], m., hipocentauro, centauro [animal
t -ma, -ae, f., Jerusalén II t -usalem, indeclin. f., Jerusalén II fabuloso, mitad hombre, mitad caballo].
t -solyrrrítae, -árum, m. pl., los hab. de J., los jerosolimita- Esp. hipocentauro, 1734.
nos II t -lymítanus, -a, -um, de J. V 2 B. Hippócrátés, -is, m., Hipócrates [famoso médico griego].
híetó, -áre [híó], intr., bostezar, abrir la boca. Esp. hipocrático; hipocrás, 'bebida hecha mezclando vino,
hllár[íc]ülus, -a, -um [dim. de hílárus], adj., un poquito ale­ azúcar, canela y otros ingredientes', 1525; del fr. hypocras,
gre; algo alegre; bastante jovial, id., por confusión con el gr. krásis, 'mezcla'. - Fr. hippocrati-
hílárítüdó, -ínis; -ritas, -átis [hílárus], f., alegría, gozo, re­ que, -tisme.
gocijo, buen humor, jovialidad, hilaridad: diei h., la sereni­ Hippócrené, -es, f., Hipocrene [fuente de Beocia consagrada a
dad del día; arboris h., el vigor del árbol. las Musas].
Esp. hilaridad, 1855, a través del fr. hilarité, h. 1400, 'risa Hippódámi, -es; -ía, -ae, f., Hipodamia (esposa de Pélope; es­
suscitada por algo visto u oído'. - Fr. hilarité. - Ingl. hilaríty. posa de Piritoo],
hiláró, -áre, -áví, -átum [hílárus], tr., alegrar, poner alegre, hippódrómus [-os], -í [gr. hippódromos, de hippos, 'caballo',
poner de buen humor, regocijar. y édramon, 'yo corrí'], m„ hipódromo.
Esp. hilarante, s. xx. - Fr. hilarant. Esp. hipódromo, princ. s. xvn. - Fr. hippodrome. - Ingl. hip-
hllárúlus, -a, -um [hílárus], adj., bastante jovial, podrome.
hílárus, -a, -um; -láris, e, [gr. hilaros], adj., alegre, gozoso; de Hippólyté, -es; -a, -ae, f., Hipólita [reina de las Amazonas, es­
buen humor, regocijado: hilar! animo esse, estar de buen posa de Teseo y madre de Hipólito],
humor; hilaro vultu, con rostro alegre II [fig.] litterae hila- Hippóiytus, -í, m., Hipólito [hijo de Teseo y de la amazona Hi­
riores, una carta bastante agradable II + -íter, adv., con ale­ pólita].
gría II -re, adv., alegremente, con alegría, jovialmente. hippómánes, -Is [gr. hippomanés, de híppos, 'caballo', y mái-
Fam. hilar(ic)ulus; hilaro, -ritudo; exhilaro. nomai, 'yo enloquezco'], n., hipómanes [humor de la yegua,
Fr. hilare. - Ingl. hilarious. usado como filtro en las prácticas mágicas; excrecencia de los
hilla, -ae, f., intestino, salchichón. V. híra. potros recién nacidos],
Hilótae, v. Ilótae. Esp. hipómanes, 1629.
hílum, -í, a , cosa sin valor, nadería; un poco, una minucia: ñe­ hippópérae, -árum [gr. hippopéra, de hippos, 'caballo', y
que profldt hilum, no avanza ni un ápice, no adelanta pera, 'alforja'], f. pl., alforjas, saco de viaje,
nada. hippópótámus, -í [gr. hippopótamos, de hippos, 'caballo', y
Fam. nihilum; nihil, -lominus; adnihilo; nihildum. potamos, 'río'], m., hipopótamo.
Híméra, -ae, m., el Himera [río de Sicilia] II -a, -ae, f.; -a, Esp. hipopótamo, 1555. - Fr. hippopotame. - Ingl. hippopo-
-órum, n. pl., Himera [c. de Sicilia]. II 7 D. tamus.
339 homilía
Hippótádes, -ae, m., descendiente de Hipotes [= Eolo). hlstórlcus, -a, -um [gr. historikós], adj., de la historia, del his­
hippótoxótae, -árum [gr. hippotoxótai, de híppos, 'caballo', toriador, histórico: genus h., sermo h., estilo histórico, pro­
y tóxos, 'arco'), m. pl., arqueros a caballo, pio de la historia II -cus, -i, m., historiador II -cé, adv., a la
híra, -ae, í , intestino II [pl.] los intestinos, las tripas. V. hilla. manera de los historiadores II -ce, -cis, f., explicación de los
hircínus [-qulnus], -a, -um [hircus], adj., de chivo; de piel de autores.
chivo; que huele a chivo. Esp, histórico, der.: historicidad. - Fr. historique, -quement;
hircósus, -a, -um [hircus], adj., que huele a chivo, historicité, -cisme; histórico. - Ingl. historic[alj.
hircülus, -i [dim. de hircus], m., cabrito, chivo joven II planta hlstórTógráphus, -T [gr. historiográphos, de gráphó, 'yo escri­
que despide un hedor de chivo, bo'], m., historiador, historiógrafo.
hircus, -I, m., chivo, macho cabrío II hedor de macho cabrío. Esp. historiógrafo, 1438. der.: historiografía. - Fr. historíó-
Fam. hirculus, -cinus, -cosus. graphie, -phe.
H ir p in í, -ó r u m , m. p l., los h irpinos [p. del Sam nio] II histrío, -ónis, m., histrión, mimo, pantomimo II comediante,
-us, -a, -um, de los hirpinos. II 5 E. actor.
hirsütus, -a, -um, adj., erizado, espinoso, encrespado, con Fam. histrionalis.
púas; de pelo erizado II hirsuto, velloso, peludo, cerdoso II Esp. histrión, 1613. der.: histrionisa; histrionismo, 1884; h/s-
[fig.] n ihil est hirsutius, nada hay más grosero. tríónico. - Fr. histrión. - Ingl. histrioniejs]; -nical.
Esp. hirsuto, 'se dice del pelo duro y descuidado', princ. s. histrlónális, -e [histrío], adj., de actor, de comediante; his-
xvn. der.: hirsutismo. - Fr. hirsute, -tisme. - Ingl. hirsute. triónico.
hirtus, -a, -um, adj., que tiene asperezas o puntas, erizado II hlulcó, -áre [híó], tr., hender, entreabrir,
erizado [pelo] II velludo: hirta túnica, túnica de tela velluda híulcus, -a, -um [hlulcó], adj., hendido, rajado; abierto, en­
II basto, grosero, rudo, sin cultura. treabierto II [fig.] que tiene la boca abierta [por la avidez],
Fam. hirsutus. ávido, ansioso, codicioso: hiulca gens, gente codiciosa II [Re-
hirúdó, -Tnis, f., sanguijuela: aerarii h., sanguijuela de la ha­ tór,] que forma hiato: hiulcae voces, hiato; h. concursus
cienda pública. verborum, palabras que se unen formando hiato II -cé, adv.,
Prov. eruge, ¡ruge. - Fr. hirudinées. incoherentemente, entrecortadamente: h. loqui, tener una
hírundó, -Tnis, f., golondrina. pronunciación balbuciente, entrecortada,
Esp. golondrina, h. 1300, dim. de un ant. *golondre [< hódle [hoc, díé; abl. sg. de hic y díés], adv., hoy, en este día:
híründínem]; el primit. *erondre [cf. sangre < sangulnem; h. mane, hoy por la mañana, esta mañana.
almendra < amygdülam; etc.) se cambió en *olondre, por asi- Esp. hoy, h. 1140. - Port. ho;e. - C at. avuy, 'hoy'. - Ir. oggi,
milac. de vocales y disimilac. de conson., apareciendo g- como 'hoy'; cf. oggidi. - Fr. ant.: huí; cf. aujourd'hui, 'hoy',
sonido de relleno entre la inicial o- de esta palabra y la -a final hodíernus, -a, -um [hódíé], adj., de hoy, propio del día de
del artículo; ello permitió evitar la posible homonimia con hoy, del día de hoy.
alondra, der.: golondrino, 'golondrina', s. xiv; 'tumor en las axi­ Esp. hodierno, 'moderno', 'actual',
las' [colgado allí como nido de golondrina bajo el alero], 1822; hoed-, v. haed-,
'vagabundo', ‘soldado desertor', 1609 [por las migraciones de [h]ólítór, -óris [hólus], m., jardinero, hortelano II verdulero.
la golondrina]; golondro, 'esperanza vana', 1611, 'holgazane­ [h]ólítóríus, -a, -um [hólus], adj., relativo a las verduras u
ría', 1734. cuit.: hirundinaria. - Eusk. arrandera, 'golondrina'. - hortalizas II de verduras, de hortalizas,
It . rondine, -nelta. - Prov. ¡ronda, -déla; aronda; ¡ronde, -dre. - hólócaustum, -T; -cautóma, -Stis [gr. holókaustos, 'sacrificio
Fr. hirondelle [a. hyrondelle; a. aronde, *arondelle]; hironde- en que la víctima se abrasa por entero', de káió, 'yo quemo',
au [a. arondeau, arondel, dim. de aronde]. y hólos, 'entero'], n., holocausto.
htscó [hiáscó, are.]; -ére [incoat. de híd], intr., entreabrirse, Esp. holocausto, h. 1440. Otros cpts. del gr. hólos, 'entero':
abrirse, rajarse, agrietarse; henderse; abrir la boca [para ha­ hológrafo, 1765-83, del lat. tardío holográphus [gr. gráphó,
blar], hablar: nec hiscere audebant, no se atrevían a abrir 'yo escribo'],'escrito totalmente por el testador'; holoséríco
la boca, a hablar II fr.; [poét.] decir, contar, narrar. [gr. sérikós, 'de seda']; holoturia, 1925 [gr. holothúria, pl. de
Hispális, -is [acus. -im], f., Sevilla [c. romana de la Béticaj II holothúrion, id.]; holotúrido. - Fr. holocauste. - Ingl. ho/o-
•lenses, -íum, m. pl., sevillanos. 14 B-C. caust; holograph.
Esp. hispalense. ) [h]ólus, -éris, n., verdura, hortaliza.
Híspanla, -ae, f., Híspanla, España: H. Citerior [o Tarraconen­ Fam. (h)olitor, -torius.
se); H. Ulterior [la Bética y la Lusitania] II -pánus, -a, -um, Esp. armuelle, 'planta parecida al bledo', 1495, de holus
español II -pan!, -órum, m. pl., los españoles, los hab. de Es­ mólle [> *olmuelle > armuelle; DRAE < atríplex mollis], -
paña II -n ie n sis, -e, de España, hispano, español II Ingl. cf. oleraceous; yellow, 'amarillo'.
-nícus, -a, -um, hispano, español, hispánico. I. Hómérus, -T, m., Homero [el más famoso de los poetas grie­
Esp. hispánico, -nidad, -nismo, -nista, -nizar, -no, -noameri- gos, a quien se le han atribuido tradicionalmente la Miada y
cano, -nófilo, -nohablante. España, -ñol,... - Fr . hispanique, la Odisea] II -rícus, -a, -um, homérico, de Homero.
-nisant, -nisme,...; espagnol, -lette, -lisme. - Ingl. Spain; Hís­ Esp. homérico. - Fr. homérique.
pante, -nist; Spanish; Spaniard. homicida, -ae [homo, caedo], m., homicida, asesino II t -da-
hispTdus, -a, -um, adj., erizado, hirsuto; peludo; áspero, desi­ lis [-diális], -e, homicida [adj.].
gual, escabroso: h. frons, frente rugosa; h. facies, faz bar­ Esp. homicida, 1444. - Fr. homicide.
buda II [fig.] rudo, grosero, Inculto. hómíddlum, -T [homo, caedó], n., homicidio; asesinato.
Esp. híspido s. xviii; la variante rispido, 1588, ofrece infl. de Esp. homicidio, princ. s. xvn [antes omezillo, 1157, s. xv, que
rígido o de arisco. - Fr. hispide. - Ingl. hispid. acaba significando 'enemistad'], der.: suicidio, h. 1800, por
Hister [Ister], -trí, m., el río Ister o Istro [nombre del Danubio imitac. del ingl. suicide, 1651; formado con la terminación de
en su curso inferior). IV 3 A-B-C. homi-cidio; suicida, 1843; suicidarse, h. 1800. - Fr. homicide
hístóría, -ae [gr. historia, 'búsqueda, averiguación, historia', [a. omecide]; suicide; suicider [se]; -cidé, -cidaire. - Ingl. ho­
de hístór, 'sabio, conocedor', del mismo radical que óida, 'yo micide, -da!; suicide, 'suicidio, -darse'; suicidal, 'suicida',
sé'], f., historia, obra histórica, relato de sucesos históricos: h. t hómllétícus, -a, -um [gr. homilétikós], adj., homilético.
testis temporum, lux veritatis, la historia testigo de los t homilía, -ae [gr. homilía, 'reunión, conversación familiar',
tiempos, antorcha de la verdad II historia, historieta, relato de hile, 'grupo, compañía', y hornos, 'igual'], f., homilía (plá­
histórico o fabuloso: aliquid historia dignum, algo digno tica religiosa],
de mención, de relatar. Esp. homilía, 1584. Otros cpts. del gr. hornos, 'igual': ho­
Fam. historicus, -riographus. mófono; homofonía [gr. phóne, 'voz'; homogéneo, 1709
Esp. historia, 1220-50. der.: historiar, h. 1400; historiado; [lat. escolástico homogenéus, gr. homogenés, id., de ge­
historiador, h. 1295; historieta, 1765-83, del fr. historiette. nos, 'linaje', 'género']; homogeneidad, 1734; homólogo, 1734
cpts.: prehistoria; prehistórico; prehistoriador; protohistoria [gr. homólogos, 'acorde', 'correspondiente', de lépó, ‘yo
[gr. prótos, 'primero']. - Eusk. historia; historiaurre, 'prehisto­ digo']; homologar, 1441; homónimo, 1757 [gr. homónymos,
ria'; historiaurreko, 'prehistórico'; historigile, 'historiador'; ‘que tiene igual nombre', de ónoma, 'nombre']; homonimia;
historiko, -rizitate;... [hjistorio, 'suceso', 'narración'. - It . isto- homosexual, -lidad; homeopatía [gr. hómoios, 'semejante', y
ria; storia. - Fr. histoire; historiette; prehistoire, -torien, -ton­ párhos, 'enfermedad'], 1884; homeopático; homeópata. -
que; protohistoire, -tonque; historien, 'historiador'; historier, Fr. homélie; homeó-morphe, -pathie,...; homo-ehromie, -lo-
‘contar con detalle'. - Ingl. history, -rían; story. - A l. Historie; gation, -loguer, -nymie, -phonie, -sexuel,... - Ingl. homily,
Historiker, 'historiador'. -letic.
homo 340

hómo, -ínis [cf. humus; oseo humuns; umbro homonus; cf. 'honradamente'; onestasun, 'honradez'; desonest, deshu-
gót. guma; lit. ¿muó), m., hombre: animal... quem voca- nest, 'deshonesto'. - It . onesto. - Fr. honnéte, 'honesto', 'de­
mus hominem, el animal... que denominamos hombre; ge- cente'; -tement; honnéteté [a. honesté, honesteté < honnéte
nus hominum, el género humano II [por opos. a vir] si vis o del lat. honestas]; malhonnéte [< mal, y honnéte]; -te­
homo esse, si quieres ser un hombre de verdad; Catonem, ment; malhonneté, 'descortés', 'grosero', 'indecente'. - Ingl.
magnum... hominem, vel potius summum... virum. Ca­ honest, 'honrado'; dishonest.
tón, un gran hombre,... o mejor dicho, un personaje supe­ hónor, v. hónós.
rior; virum te putabo, si..., hominem non putabo, si..., te hónórábTIis, -e [hónóró], adj., que honra, honorable II -tér,
consideraré todo un hombre, no un simple mortal II hombre, adv., honrosamente.
persona, Individuo: homo sum, humani nihil a me alie- Esp. honorable, cult. 1433. der.: honorabilidad, cult., de
num puto, yo soy un hombre y pienso que nada de lo que a hónórábTITtás, -átis, id. - It . onorábile; onorévole. - Fr. ho­
los hombres concierne me es ajeno; summi sunt, homines norable, -blement, -bilité. - Ingl. honojujrable.
tamen, son personajes eminentes, pero, al fin y al cabo, hónórárTus, -a, -um [hónós], adj., concedido a título honorí­
hombres; homo summa prudentia, persona de suma pru­ fico: docere debitum est, delectare honorarium, conven­
dencia II [sentido demostrat.] este hombre, nuestro hombre, cer es una obligación, deleitar es un mérito voluntario II rela­
el hombre al que nos referimos II [a veces con matiz despect.j tivo a una m agistratura: m unus h., ejercicio de las
individuo, sujeto, tipo: videte hominis amentiam, ved la magistraturas, derecho a ejercer magistraturas II concedido
insensatez de este individuo II soldado, guerrero II esclavo: h. como honor, honorífico: h. frumentum, trigo ofrecido a tí­
alicuius, siervo de alguno. tulo honorífico [y gratuito a los gobernadores de provincia];
Esp. hombre, med. s. x. der.: hombrada; hombrear; hombre­ h. donum, regalo, honorario, retribución: in honorariis
cillo, 1604; hombretón; hombría; hombruna, 1605. cpt.: su­ advocatorum, en las retribuciones de los abogados II ius h.,
perhombre [cf. al. übermensch, 1527, poco usado hasta derecho que emana de los magistrados [especialm. de los
Nietzsche, 1883]; eccehomo, del lat. ecce homo, 'he aquí al pretores].
hombre', frase pronunciada por Pilatos al entregar a Jesucris­ Esp. honorario, cult. - Fr. honoraire; -res. - Ingl. honora­
to. Homenaje, h. 1140, del ant. prov. omenatge, id. [< *ho- rium, -rary. - A l. Honorar, 'honorarios',
minatícum < homo; cf. prov. orne, 'hombre'], der.: home­ t hónórátló, -ónis [hónóró], f., homenaje,
najear. - Ga u . hom (e); hom enaxe. - P ort . hom en; hónórátus, -a, -um [pp. de hónóró], adj., honrado, aprecia­
homenagem. - Cat. orne, om. - Eusk. omenaldi, 'homenaje'. do, estimado; de gran prestigio; honorable: honoratissi-
- It . uomo, 'hombre'; omaggio, 'homenaje'. - R um . om. mum decretum, decreto colmado de homenajes oficiales II
- Prov. orne; omenatge. - Fr. on, 'se', 'uno', 'una' (impers.); [más frec.] que ha sido o está revestido de cargos públicos;
homme, 'hombre'; hommage, 'homenaje'; hommasse, 'hom­ que desempeña o ha desempeñado magistraturas: dari et
bruna'; bonhomme, -omie; surhomme; hominidés, -niens, honorati viri, hombres ilustres e investidos de funciones pú­
-nisation, -nisé. - Ingl. homage, 'homenaje', 'honrar'. blicas II -té, adv., en prueba de honor o consideración; con
homousios [-us], v. homüsTus. distinción; honorablemente.
hómullus, -T; hómuncíó, -ónis; homunculus, -I [dim. de ho­ Esp. honrado. - Fr. honoré.
mo], m., un hombrecillo, un pobre hombre. t hónórífícentía, -ae [hónóríffcus], i., acción de honrar; ho­
Fr. homuncule. - Ingl. homunculus. - A l. Homunkel, -kulus, nor, homenaje.
'hombrecillo'. t hónórífícó, -áre [hónórífícus], fr., honrar,
t homüsTus, -a, -um; -síos, -on [gr. homoúsios, id.], adj., con­ hónóríflcus, -a, -um [hónós, fácíój, adj., honroso, que hon­
sustancial II -síání, -drum, m. pl., herejes que identificaban ra, que confiere honor; honorable; honorífico II -cé, adv., con
al Padre y al Hijo. honor; con deferencia: acceptus h., recibido con deferencia.
hónestámentum, -I [hónestó], n., ornato, ornamento, em­ Esp. honorífico. - Fr. honorifique. - Ingl. honorific.
bellecimiento. hónóró, -áre, -ávi, -átum [hónós], tr., honrar, otorgar hono­
hónestás, -átis [hónéstus], f., honor, estima, consideración res, tratar con distinción o consideración: diem illum h., fes­
[de que uno goza]: honestatem omnem amittere, perder tejar aquel día; mortem alicuius h., honrar la muerte de
su buen crédito II honradez, honestidad; honorabilidad II [Fi­ uno II adornar, embellecer II recompensar, retribuir, gratifi­
los.] honradez, decoro, probidad, virtud: utilitas cum ho­ car, regalar, premiar [con algo],
néstate certat, la utilidad está en pugna con la honradez II Esp. honrar, h. 1140. der.: honradez; honra, h. 1140; honri­
nobleza, belleza: testudinis h., la belleza de una bóveda. lla; honroso; deshonrar, h. 1140; deshonra, h. 1275; deshon­
It . onestá, 'honradez'. - Fr. honnéteté, 'honestidad', 'deco­ roso. - Gall.-Port. honrar. - Cat. honrar, -norar. - It . onorare.
ro'; deshonnéte, -tement, -teté. - Ingl. honesty, 'honradez'. - Fr. honorer, 'honrar'; déshonorer, -rant. - A l. honorieren,
honestó, -áre, -ávi, -átum [hónéstus], fr., honrar, tratar con 'honrar'; honorig, 'honroso'.
todos los honores; demostrar estima o consideración [a uno]; hónórus, -a, -um [hónóró], adj., que honra, honorable,
ensalzar: aliquem magna laude h., honrar a uno con gran hónós [-ór], -óris, m., honor, honra, respeto, consideración,
gloria II adornar, embellecer, ennoblecer. distinción, estima, homenaje, aprecio: aliquem honore af-
Esp. honestar, 'honrar'. - It . onestare; coonestare. ficere, augere; aliquem in honore habere; alicui hono-
hónéstus, -a, -um [hónós], adj., honorable, estimable, digno rem habere, exhibere, tribuere, rendir honores a uno,
de consideración: vir honestissimus, hombre de la más alta darle a uno pruebas o testimonios de estimación, tener con­
consideración social; hónéstus homo et nobilis, hombre sideración a uno, honrar a uno; alicui deorum honores ha­
virtuoso y noble; hónéstus et honoratus, honorable y hon­ bere, tributar a uno honores divinos; aliquem praecipuo
rado; honesto loco natus, nacido en una familia honora­ honore habere, tratar a uno con especial consideración;
ble, de ilustre linaje II honrado, decente, íntegro, moral, re­ honore, in honore esse, ser tenido en estima, gozar de es­
comendable, virtuoso: non nisi honestum, nada que no timación; esse in honore apud aliquem, merecer respeto
sea honrado; honesta (n. pl.], lo honrado; h. mendacium, ante alguien; Druides magno sunt apud eos honore, los
mentira piadosa [= con recta intención]; honestum [-tius, druidas gozan de gran respeto entre ellos; honori est ali­
-tissimum] est alicui [con or. inf.], es [más, muy] honroso cui, es un honor para uno II aprecio, estima [en que se tiene
para uno que...; [con inf.] honestius est de amicorum pe­ una cosa]: plurimus auro venit honos, tiénese al oro en
cunia laborare quam de sua, es más honorable preocu­ gran estima [= mucha estima viene para el oro] II honoris
parse por el dinero de los amigos que por el propio II noble, causa [s gratiá], por respeto a, por consideración a, como
hermoso, bello: honesta facie, de hermoso rostro, de noble honor, a título honorífico: honoris Divitiaci causa, por
aspecto II bello, bueno [en apariencia], especioso: causas consideración a D.; honoris causá [= gratiá] aliquem no­
honestas quaerere, buscar pretextos especiosos II -tum, -T, minare, nombrar a uno para demostrarle su consideración o
n., la honra, el honor, la honradez; el bien, la virtud II -té, respeto II manifestación de respeto [en el lenguaje], excusa,
adv., de manera honorable; de modo honroso; con dignidad, venia: honorem praefari, pedir previamente excusa [por
con honra, con decoro: h. abire, salir con honra; h. natus, algo que se va a decir]; honore dicto, después de haberse
de noble origen; quam honestissime se recipere, ceder excusado II cargo honorífico, magistratura, dignidad; empleo
con el mayor decoro posible II honestamente, virtuosamente, [en la administración pública]: cum honos sit praemium
honradamente: beate et h. vivere, vivir feliz y virtuosa­ virtutis iudicio studioque civium delatum ad aliquem,
mente II de manera hermosa, noblemente. qui eum sententiis, qui suffragiis adeptus est, is mihi
Esp. honesto, cult., 1220-50. der.: honestidad, 1438; desho­ et hónéstus et honoratus videtur, puesto que un cargo
nesto, 1444; deshonestidad, 1438. - Eusk. [hjonest; oneski, público es un premio al mérito, conferido a alguien por la
341 horréó
opinión pública y el favor de sus conciudadanos, aquel que espaldas, sus compañeros cortaban el único puente de acce­
lo ha conseguido por la decisión y los votos de éstos me pa­ so a Roma desde la orilla etrusca del Tíber]; 3) Q. Horacio Fla­
rece no sólo honorable, sino también honrado; honoribus co [célebre poeta lírico y satírico, contemporáneo y amigo de
perfungi, desempeñar cargos públicos; honoribus amplis- Virgilio] II -ffi, -órum, m. pl., los Horacios [tres hermanos ge­
simis perfunctus, que ha ocupado los más altos cargos; cu- melos que lucharon contra otros tres gemelos, los Curiados,
ruli honore uti, ocupar una magistratura curul; curulis h., en representación de Roma y de Alba respectivamente] II
magistratura curul; tribunicius h., dignidad tribunicia; ho­ -tía, -ae, f., Horada [joven romana muerta por su hermano,
nores petere, aspirar [presentarse como candidato] a los único superviviente victorioso en la lucha contra los tres Cu­
cargos públicos; honores adipisci, alcanzar los cargos públi­ riados] II -tíánus [-tíus], -a, -um, de los Horacios, de Hora­
cos; honorum cupiditas, ambición política, ansia de conse­ cio.
guir cargos públicos; populus stultus honores saepe dat hordéaceus [-cíus], -a -um [hordéum], adj., de cebada.
¡ndignis, el pueblo Ignorante confiere a menudo elevados hordéáríus [hordi-; orde-], -a, -um [hordéum], adj., de ce­
cargos a hombres que no los merecen II honras fúnebres, fu­ bada, relativo a la cebada II que se alimenta de cebada II
nerales [h. supremus, sepulturae, mortis] II honores, culto •áríl, -órum, m. pl., gladiadores II que madura a la vez que
[a una divinidad] II recompensa, premio, honorarios, retribu­ la cebada: bordearía pira II h. aes, quod pro bordeo
ción [de una profesión] II [poét.] belleza, ornato, gloria: sil- equiti Romano dabatur, dinero para [comprar] cebada,
vis Aquilo decussit honorem, el aquilón despojó de su or­ que se daba a los jinetes romanos para adquirirla.
nato a las selvas II el Honor [divinidad]. hordéolus [-um; -díolum], -í [hordéum], m., orzuelo
Fam. honestus -tas, -to, -tamen; cohonesto; dehones­ [propte. 'granito de cebada'].
to, -tamentum, -tatio; inhonestus, -to; honoro, -ratus, Esp. orzuelo, h. 1400, 'divieso que nace en los párpados'.
-ratio; honorus; tnhonorus; honorabilis, -rarius; honori- - Fr. orgelet.
ficus, -fico, -ficentia; inhonorificus; inhonoratus. hordéum [ord-], -í, n., cebada.
Esp. honor, med. s. x. der.: deshonor, h. 1140. - Ir. onore. - Fam. hordéolus, -deaceus, -dearius.
Prov. onor. - Fr. honneur, 'honor', 'gloria'; déshonneur, 'des­ Esp. horchata, 1734, del lat. hordeata, 'hecha con cebada',
honor', 'deshonra'. - Ingl. hono(u)r; dishono[u]r. - A l. Hon- acaso a través del it. orzata, id., 1570, o del mozárabe valen­
neurs, 'honores'; Honoratioren, 'los notables'. ciano. der.: horchatero; horchatería. - C at. ordi. - It . orzo.
hoplítés, -ae [gr. hoplités, de hóplon, 'armamento, equipo'], - Prov. qrdi, qrge. - Fr. orge; orgeat, 'horchata'; hordéacé,
m., hoplita [soldado de infantería pesada]. -déine.
Esp. hoplita. der. del gr. hóplon: (h)oploteca, 'museo de ar­ hóría [-reía; oría], -ae, f., barca de pescador, lancha pesque­
mas antiguas, preciosas o raras', 1884 [gr. theké, 'depósito']: ra.
anopluro [gr. ánoplos, 'sin armas', y urá, 'cola'], cierto insec­ hóríor, -éris; hortor (horítor y hortó, are.; cf. sánscr. háryati;
to parásito; panoplia [gr. panoplia; de pan, 'todo', y hópla, gr. khaíró; ant. irl. gor], -árí, -átus sum, tr., exhortar a, ani­
'armas'], 1765-83. - Fr. hoplite; panoplie. mar a; estimular a; empujar a; obligar a: milites ad [= in]
hóplómáchus, -e [gr. hoplomákhos], m., gladiador [pesada­ proelium [= proelia] h., exhortar a los soldados al comba­
mente armado]. te; aiiquem ad laudem h., animar a uno a [buscar] la gloria
hora, -ae [gr. héra, id.] f., hora [división del tiempo, equiva­ II [con ut; con subj. solo; con inf.) exhortar a [= a que], acon­
lente a la doceava parte del día, desde la salida a la puesta sejar que: eos hortatur [ut] revertantur, los exhorta a vol­
del sol]: prima hora, la hora primera [del día; entre las seis y ver [= a que vuelvan]; hortatur caveant, les aconseja que
las siete de la mañana]; hora sexta, la hora sexta [la que tengan cuidado; eos hortatur reverti, les aconseja que
precede al mediodía]; hora séptima, hora séptima (la que vuelvan; hortari accipere, aconsejar recibir II [con ne y
comienza al mediodía]; post horam primam noctis, des­ subj.] aconsejar que no: hortatur ne occasionem dimit-
pués de las siete de la tarde; hora quota est?, ¿qué hora tant, les aconseja que no dejen escapar la ocasión; eos h.
es?; in hora, durante una hora; horam amplius molieban- ne dicant, exhortarles a que no digan II exhortar, animar,
tur, se esforzaban desde hacía más de una hora; ad horam arengar: aiiquem, a uno II aconsejar, propugnar, defender
venire, acudir puntualmente, a la hora [fijada] II hora, tiem­ [algo]: pacem, la paz.
po; momento, parte del día; época: verni temporis hora, la Fam . hortatus, -tator, -tamen; adhortor, -tatio, -tator;
época primaveral; odium leniat hora meum, que el tiem­ cohortor, -tatio; dehortor, -tator; exhortor, -tatio, -tati-
po calme mi odio; homo omnium horarum, hombre aco­ vus.
modaticio (= que se adapta a todos los tiempos o circunstan­ hórízón, -óntis [gr. horízón, -ontos, id., pcp. activo de horizó,
cias] II [pl.J hórae, -árum, reloj, cuadrante solar: míttere ad 'yo delimito'], m., horizonte.
horas, enviar a [consultar] el reloj, a saber la hora II Horae, Esp. horizonte, h. 1440. der.: horizontal, h. 1612; horizonta­
•árum, f. pl., las Horas [diosas; hijas de Zeus y de Themis; lidad; horópter, c u l t . [gr. hóros, 'límite', y optér, 'el que
presidían los cambios de las estaciones y guardaban las puer­ mira']. Del gr. horizo, 'yo limito': aoristo, 1884 [gr. aoristos,
tas del cielo. 'ilimitado', 'indefinido']. - Fr. horizon [a. orizonte, orizon];
Fam. horologium. horizontal, -lement, -lité; aoriste. - I n g l . horizon, -ontal.
Esp. hora, h. 1140. der.: horario, 1734 [lat. hóráríum]. cpts.: hormínum, -í [gr. hórminon, id.], a , salvia trasmarina; ormino
ahora, 1335; ant. agora, 1107, del lat. hác hora, 'en esta o gallocresta [planta].
hora' [DRAE < ad horam]; a deshora, 1220-50; 'intempesti­ Esp. ormino, 1607.
vamente', fin s. xvi; 'hora inoportuna', s. xvu; el sentido primi­ hórnus [-nótínus], -a, -um, adj., de la estación; del año; pro­
tivo era 'de repente' y procede de soora [so < sub, 'debajo'; ducido en el año.
DRAE: deshora, de des y hora; des < lat. dis]; enhorabuena, hórólógíum [-legíum], -í [gr. hórológion, de hora, 'tiempo,
h. 1600 [o norabuena]; enhoramala, 1605 [o noramala]; ho­ hora', y légó, ‘yo recojo, cuento'], a , reloj [de arena; de agua
róscopo, princ. s. xvu [gr. hóróskopos, de skopéó, 'yo miro, o clepsidra; cuadrante solar].
examino']. - Gall.-Port. hora; agora. - Cat. hora. - Eusk. er/o- Esp. reloj, h. 1400, del cat. ant. y dial, relotge, 1362 [hoy re-
ju [< horologium]; erloi, arloju, arloja, relojo, arloi[aj, arre- llotge], antes orollotge, 1386 [del lat. hóróldgíumj; relotge
loja, erreloi, 'reloj'; erlojudenda, 'relojería'; dorre-erloju, 're­ pasó a *reloje, formando su plural relojes, de donde procede
loj de torre'; paret-erloju; sakel-erloju, 'reloj de bolsillo'; el sing. reloj, der.: relojero, 1607; relojería, s. xtx. - Gall. relós.
orain, 'ahora' (?); oren, 'hora'. - It . ora; allora, 'entonces'. - - Port. relógio. - Cat. rellotge. - It . orologio, 'reloj'. - Prov.
Rum. oará. - Prov. ora. - Fr. or, 'ahora bien', 'pues' [a. ore, relotge, -gi. - Fr. horloge, 'reloj' [a. oriloge]; -ger, -gerie.
ores < lat. vg. hora, por hac hora, ‘en esta hora'; horoscope - I n g l . horologe, -gium.
Ja. oroscope]; dés-ormais, dorénavant, 'de ahora en adelan­ horrendus,-a, -um [horréó], adj., horrendo, horrible, espan­
te', 'desde ahora' [< dés-, or, y mais; a. d'or en avanf]; lors [< toso, terrible: horrendum dictu, cosa espantosa de decir [=
illa hora], 'entonces', 'cuando', 'en ese caso'; lorsque [a. lors- cuya descripción causa espanto] II que inspira un terror reli­
gue]; alors, 'entonces' [< a y lors]; encor, -re [a. uncor < lat. gioso II [con valor adverbial] de un modo espantoso, horri­
vg. *hinc ha hora o hanc ad horam]; heure, 'hora'; luret- blemente: horrendum stridens, chirriando, rechinando ho­
te, 'hace mucho tiempo' [deformac. de H y a belle heurette rriblemente.
(dim. de heure)]; horaire, 'horario'. - Ingl. hour, 'hora', 'mo­ Esp. horrendo, h. 1525. - It. orrendo.
mento'. - A l. Uhr, 'hora', 'reloj'; Horoskops, 'horóscopo'. horrens, -ntis [ppr. de horréó], adj., erizado: Latini horren-
Hórátíus, -T, m., Horacio [n. de varios personajes romanos]: 1) tes Marte, los latinos erizados de armas II horrible, terrible.
el padre de los 3 hermanos Horacios; 2) Horacio Codes [que horréó, -ére, -üí [cf. sánscr. hársaté, hfsyati], intr., estar eriza­
detuvo él solo a todo el ejército de Porsena, mientras, a sus do, erizarse [refer. a los pelos del cuerpo]; estar tieso, áspero.
horresco 342

erizado: pilí ¡n corpore horrent, los pelos se erizan en el horsum [hoc, vorsum], adv., de este lado, hacia aquí [con
cuerpo; horrebant crura pilis, sus piernas estaban erizadas movim,].
de pelos; bastís horret ager, el campo está erizado de lan­ hortámén, -ínis; -mentum, -I [hortor], a , exhortación, aren­
zas; térra horret, la tierra está rígida [de escarcha] II [flg.] ga; palabras de aliento, estímulo,
temblar, estremecerse [especialm. de miedo]: animo h., hortátío, -ónis, v. hortátüs, -üs.
temblarle a uno el corazón; totus horreo, tiemblo de pies a hortátór, -óris [hortor], m., exhortador, consejero, anima­
cabeza II tr., tener horror, miedo a; mirar con horror; horrori­ dor, promotor, instigador II jefe de los remeros, cómitre.
zarse al pensar en; temer: dolorem h., tener miedo al dolor; hortátüs, -a, -um, pp. de hortor.
tela h., tener horror a los dardos; crimen h., temer una acu­ hortátüs, -üs, m.; -tló, -ónis, f. [hortor], exhortación, aren­
sación; crudelitatem alicuius h., temblar ante la crueldad ga; palabras de aliento, de ánimo,
de uno II [con inf.] dicere h., tener miedo a hablar; progre- h ó rté n sis, -e [hó rtu s], adj., de ja rd ín , de huerto II
di h., tener miedo a avanzar II [con or. inf.] temer que... II -síus, -a, -um, de jardín, de huerto II -sía, -órum, n. pl., pro­
[con interr. indir.] horreo quemadmodum accepturi sitis ductos hortícolas, hortalizas II HorténsTus, -í, n. pr. mase.,
eum, me pregunto con miedo cómo lo acogeréis, Hortensio [célebre orador romano, contemporáneo y rival de
Fam. horrens, -endus; horror; horridus, -dulus; horres* Cicerón],
co; horribilis; horrífer; horrificus, -fico; horripilo; horri- Esp. hortense; Hortensia, nombre de una dama francesa
sonus; abhorreo, -ens, -esco; cohorresco; exhorreo, del s. xviii [Hortense Lepaute], en cuyo honor se dio nombre
-esco; inhorreo, -esco; perhorridus; subhorridus. a una flor. - Fr. hortensia.
horresco, -ere, horrüt (i'ncoaf. de horreo], intr., erizarse, en­ t horticóla, -ae [hortus, coló], m., jardinero, hortelano.
cresparse: horrescunt comae, los cabellos se erizan; mare Esp. horticultor, der.: horticultura. - Fr. horticulteur, -colé,
horrescit, el mar se encrespa, se alborota II [fig.] tener los -culture. - Ingl. horticulture, -ral, -rist.
pelos de punta [por el espanto], sentir escalofríos [de terror], hortor, v. hóríor.
estremecerse [de miedo], ponerse a temblar [de horror] II tr., t hórtúlánus, -a, -um [hórtus], adj., de jardín, de huerto II
mirar con horror, con miedo; temer; [con inf.] tener miedo -us, -T, m., hortelano, jardinero.
de [hacer algo], temer [hacer algo], Esp. hortelano, 1296 [ant. hortolano, 1232]. - It . ortolano. -
horréum, -T, n., granero, hórreo II almacén, bodega II [fig.] col­ Fr. ortolan [a. hortolan]. - Ingl. ortolan.
mena. hortülus, -T [dim. de hórtus], m., jardincillo, huertecillo II [pl.]
Esp. hórreo. parque pequeño.
horribilis, -e [horreo], adj., que causa horror, horroroso, ho­ hórtus, -í, m., jardín, huerto II [pl.] jardines, parque II Epicuri
rrible, horrendo; terrible, terrorífico; espantoso, abominable hortus, el jardín de Epicuro [= la escuela filosófica de E.] II
II [en sentido favorable] extraño, sorprendente, formidable. casa de campo, granja, quinta II producciones hortícolas, hor­
Esp. horrible, 1438. - It . o rribile. - Fr. horrible. - Ingl. horri­ talizas, verduras, legumbres.
ble. Fam. hortulus, -lanus; hortensis; hortícola.
horrídülus, -a, -um [dim. de horridus], adj., un poco erizado Esp. huerto, 1107. der.: huerta, h. 1140; huertano; hortali­
II [flg.] algo descuidado: orationes horridulae Catonis, los za, 1290. - Gall.-Port. horto. - Cat . hort, -ta. - Eusk. ortu,
discursos un poco desaliñados de Catón, 'huerta'; ortuzain, 'hortelano'; ortuari, 'hortaliza'; ortusantu,
horridus, -a, -um [horreo], adj., erizado, encrespado: hórri­ 'camposanto'. - It . orto; ortaggio, 'hortaliza'; cf. giardino. -
da caesaries, cabellera, barba hirsuta, encrespada; silva Prov. grt, grta; ortal. - Fr. cf. jardín. - Ingl. cf. garden, 'jar­
dumis hórrida, selva erizada de matorrales, de maleza; ho- dín'; yard, 'patio'; gird, 'ceñir', 'cercar'. - A l. cf. Garten, 'jar­
rridi fluctus, olas encrespadas II áspero, rugoso II [fig.] áspe­ dín'.
ro, salvaje, inculto; rudo, grosero, descortés; difícil, duro: t hosanna, indedin., hosanna [exclamación de júbilo] II bendi­
campus horridus, campo sin cultivar; hórrida gens, pue­ ción, alabanza [lat. ecles.].
blo salvaje, sin civilizar, bárbaro; hórrida cultu, vestida con hóspés, -ítis [pelign. hospus; cf. ant. búlg. gospod], c., hués­
desaliño; hórrida oratio, discurso descuidado, sin arte II que ped, -a (tanto el que da hospitalidad como el que la recibe]:
pone los pelos de punta, horripilante; horrendo, horrible, sedulus h., anfitrión atento II huésped, extranjero, foraste­
terrible, espantoso II -di, adv., de modo áspero o rudo; con ro, viajero: si vespertinus súbito oppresserit hospes, si
aspereza, con acritud, con rudeza; con descuido, grosera­ por la tarde llega a tu casa un huésped de improviso ll desco­
mente, sin arte. nocedor, poco versado, profano, ignorante: h. nulla in re,
Esp. hórrido, 1499. - Ir. órrido. - Fr. ordure, 'basura' [< a. enterado de todo II hosplta, -ae, í , huéspeda, extranjera:
ord, 'sucio']; -rier, 'sucio', 'obsceno'. - Ingl. horrid, 'horrible'; coniunx hospita, esposa extranjera.
ordure, 'porquería'. Fam. hospitium, -talis, -talitas; hospitor, -tus; inhospi-
horrlfér, -ira, -érum [horrdr, feró], adj., horrible, espanto­ tus, -talis, -talitas.
so; que produce horror. Esp. huésped, h. 1140. der.: huéspeda, 1057; hospedar, h.
horrífico, -áre, -áví, -atum [horrificus], tr., erizar, encrespar 1140; hospedaje, 1490; hospedero; hospedería; hostería,
II hacer espantoso II espantar, asustar, aterrorizar; infundir 1517, del it. osteria, id. [del ant. oste, 'posadero', tomado del
horror; atemorizar. ant. fr. oste, hoy hófe], - Gall.-Port. hospede, -deiro. - Cat.
Fr. horrifier, -fiant. - Ingl. horrify, 'horrorizar', hoste. - Eusk. ospite, 'huésped'. - It. óspite, 'huésped'. - Prov.
horrificus, -a, -um [horrdr, fació], adj., horrible, horrendo, oste. - Fr. hófe, 'huésped'; hótesse; otage [< a. oste = hóte],
horrífico, espantoso II -ce, adv., de modo horrible, espantoso. 'rehén'. - Ingl. host, -tess; cf. guest, 'huésped'. - A l. cf. Gast,
Esp. horrífico. - Fr. horrifique. 'huésped'; Gasthaus, 'hotel', 'posada',
horripiló, -are [horreo, pilus], intr., tener los pelos de pun­ hóspíta, v. hóspés.
ta; erizarse los cabellos. hospltáíis, -e [hospitium], adj., de huésped, hospitalario
Esp. horripilar, 1869. der.: horripilante; horripilación. - Fr. [que ofrece hospitalidad]: hospitales dei, dioses tutelares
horripiler, -lant, -lation. - Ingl. horripílate, -tion. de la hospitalidad; hospitalis est in aliquem, ejercita la
horrísónus, -a, -um [horrió, sónus], adj., de ruido horrible, hospitalidad con uno; domus máxime hospitalis, casa hos­
que produce un ruido espantoso; horrísono. pitalaria en grado sumo II [fig.] benéfico, generoso, liberal:
Esp. horrísono, h. 1580. hospitale pectus, corazón generoso II de huésped [del que
horror, -óris [horrió]; m., erizamiento, escabrosidad, aspere­ es recibido como huésped]: cubiculum hospitale, la habita­
za II erizamiento [de los pelos]; estremecimiento, escalofrío, ción del huésped II relativo a la hospitalidad: h. tessera, té-
temblor [producido por el frío, el espanto, etc.]; agitación, sera de hospitalidad [mediante la que se reconocían los
movimiento: tremulus horror ramorum, la temblorosa huéspedes] II -lía, -lum, n. pl., cuartos de los huéspedes, ha­
agitación de las ramas II [fig.] aspereza, estridencia, chirrido: bitaciones reservadas a los huéspedes; conjunto de derechos
acerbus horror serrae stridentis, el desagradable chirrido y deberes de la hospitalidad II -lltér, adv., de modo hospita­
de la estridente sierra II escalofrío de la fiebre II escalofrío, lario.
temblor [de miedo]; pavor, horror, miedo, espanto: ea res Esp. hotel, 1855, del fr. hotel, id. [< lat. hospítále]. der.:
me horrore afficit, esto me llena de pavor, me asusta II hotelero. Hospital, cult., 1154. der.: hospitalario, 1917; hospi­
[poét.] Scípiades, Carthaginis horror, Escipión, terror de talizar; inhospitalario. Hostal. - Cat. hostal. - E usk. ospitale,
Cartago II terror religioso, santo temor, veneración religiosa. 'hospital'; ospitaleratu, 'hospitalizar'; hotel; hotelari, 'hotele­
Esp. horror, 1574. der.: horroroso, 1702. - Port. horror. - Ir. ro'; ostalari, ostaler, ostalier, 'hospedero', 'huésped'; ostalier-
orrore. - Fr. horreur. - Ingl. horror. sa, ostalersa, ostatesa, 'posadera'; ostaletxe, 'hostal'; ostal-
horrül, perf. de horreo. gintza, 'hostelería'. - It . ospitale; ospedale. - Prov. ostal, -lier.
343 hümílis

- Fr . hópital, 'hospital', 'hospicio'; hotel; hótelier, -llerie; buru, 'mesnadero'; osteburu-sari, 'mesnaderia'. - It . oste,
hospitalier, -liser, -lisation, -lisme; inhospitalier; hótel-dieu, 'ejército'. - Rum. oaste. - Prov. ost. - Fr. (h)ost, 'hueste', 'ejér­
'hospital general'. - Ingl. hospital; hotel; hostel, -telry; hospi- cito'. - Ingl host, 'hueste', 'ejército'; cf. guest.
table; hospitalier. - Ai. Hospital; Hotel; Hótelier, 'hotelero', hostus, -1 (cf. hauríó], m., producción de cada olivo II cantidad
hóspítálítás, -átis [hóspítális], f., hospitalidad. de aceite producida por cada prensaje de aceituna,
Esp. hospitalidad, h. 1640. - Eusk. ospitalitate. - Fr. hospita- huc [híc], adv., [con movim.], a este lugar, aquí: huc... me m¡-
lité. - Ingl, hospitality. sit, me envió aquí; huc ades, ven aquí; huc et huc, acá y
hospítíum, -T [hóspés], n., hospitalidad [acción de acoger y allá; huc atque illue intueri, mirar a un lado y a otro II [=
tratar a uno como huésped]: hospitium alicui praebere, ad hoc] accedit huc, se añade a esto II [con ut; valor conse-
dar a uno hospitalidad; aliquem hospitio accipere, recibir cut] a tal punto que: rem huc deduxi, ut..., he llevado el
como huésped a uno II [sentido concreto] lugar en donde se asunto a tal punto, que... II [con genit. partit.] huc arrogan-
recibe o aloja al huésped, albergue, alojamiento, cobijo; [re- tiae venerat, ut, había llegado a tal grado de arrogancia,
fer. a animales] guarida, cubil, refugio, abrigo: hospitium que...
petere, pedir, buscar asilo; cohortes per hospitia disper* hücíné [hüc, -ne], adv. interrog., ¿hasta tal punto?
sae, cohortes alojadas en casas particulares [= desperdigadas hücusque [hüc, usque], adv., hasta aquí,
por los ajojamientos...] II [fig,] albergue, mansión, refugio: huí!, interjec. de sorpresa: ¡oh!, ¿qué?
hospitium calamitatis, refugio de la miseria II vínculos de hüic, hüfus, dat. y gen. sg. de hic.
hospitalidad, relaciones entre huéspedes: hospitium cum hüíus[ce]modí [huius-ce; modí], de este modo, de esta na­
aliquo publice facere, contraer con uno vínculos oficiales turaleza II h. ut, de tal manera... que.
de hospitalidad [= comprometerse a prestarse mutuamente hümánítás, -átis [hümánus], t, naturaleza humana, huma­
hospitalidad], nidad, sentimientos humanos: humanitatem omnem
Esp. hospicio, h, 1310. der,: hospiciano. - It. ospizio. - Fr. exuere, despojarse de todo sentimiento humano; vis hu-
hospice, 'hospicio', 'hospedería'. - Ingl hospice, 'hospedería', manitatis, la fuerza de los sentimientos humanos; humani-
- A l. Hospiz, 'hospicio'. tatis est [con inf.], es propio de la naturaleza humana el... II
hóspltor, -ári [hóspés], intr., estar hospedado; recibir hospi­ buenos sentimientos; benevolencia, bondad: summa Caesa-
talidad. ris erga nos h., la extraordinaria benignidad de C. para
Eusk. ostatatu, 'hospedar'; ostatari, 'huésped'; ostatetxe, conmigo II cultivo espiritual, cultura; estudios, artes liberales
ostatu, 'mesón', 'hostal'; ostatuzai, -tuzain, 'posadero'. - It. II refinamiento de costumbres; educación, cortesía; delicade­
ospitare, 'hospedar'. - A l. hospitieren, 'asistir como oyente', za, gracia, ingenio: humanitate tanta est, ut..., es de tal
hospítus, -a, -um [hóspés], adj., [inus. en mase.], que da hos­ amabilidad, que...
pitalidad, hospitalario, acogedor: hospita aequora, mares Esp. humanidad, 1220-50. der.: humanitario, 1855, del fr.
hospitalarios; hospita unda piaustris, agua que resiste a humanitaire [< humanité, 'humanidad']. - It . umanitá. - Fr.
las carretas [= río tan helado, que permite el paso de las ca­ humanité, 'humanidad'; humanitaire, -tarisme. - Ingl huma-
rretas] II forastero, extranjero, huésped, nity, 'humanidad'. - A l. Humanitát.
hostia, *ae, f., víctima [gralte. expiatoria, sacrificada en honor hümáníter; -nítus [hümánus], adv., conforme a la naturale­
de los dioses]: hostia lactens, víctima muy joven; h. maior, za humana II amablemente, con agrado, con dulzura,
maxima, víctima adulta; hostiam fluctibus immolare, in­ t humanó, -áre [hümánus], tr., ús. esp. en los participios por
molar una víctima a las olas del mar; humanae hostiae, víc­ el lat. ecies.: humanatus, convertido en hombre; humanan-
timas humanas. dus, destinado a ser hombre.
Fam. hostiatus, -timentum. Esp. humanar.
Esp. hostia, 'oblea empleada para el sacrificio de la misa', hümánus, -a, -um [hümus; cf. hómó], adj., humano; del
1220-50, por comparación de los ritos cristianos con los paga­ hombre, que concierne al hombre: divinae humanaeque
nos. - It. ostia. - Fr. hostie, 'hostia'. - Ingl. host, 'hostia'. - A l. res, las cosas divinas y humanas; genus humanum, el géne­
Hostie, 'hostia'. ^ ro humano; humanum est, es propio de la naturaleza hu­
hostiatus, -a, -um [hostia], adj., provisto de víctimas, mana, del hombre II humano, sociable, amable, afable, bon­
hostícus, -a, -um [hóstis], adj., de extranjero, de extraño II dadoso, benigno, cortés: homo fa ciliim u s atque
de enemigo; enemigo, hostil II [sust.j hostícum, -í, n., país humanissimus, hombre muy asequible y amable II cultiva­
enemigo; territorio del enemigo, do, educado, civilizado, culto, instruido, refinado: gens hu­
hostíficus, -a, -um [hóstis, fació], adj., enemigo, funesto, mana atque docta, pueblo c iviliza d o y culto II
hostílis, -e [hóstis], adj., de enemigo, enemigo; hostilis me- •maní, -órum, m. pl., los seres humanos, los hombres II
tus, miedo al enemigo; hostilis térra, país enemigo; hosti­ -mána, -Órum, n. pl., las cosas humanas, lo humano; los atri­
les condiciones, pacto [concertado] con el enemigo II pro­ butos, o características del hombre II -mané, adv., según la
pio de un enemigo, que recuerda a un enemigo; hostil, naturaleza humana, humanamente; con resignación: aliquid
enemigo: hostilem in modum, a la manera de un enemi­ h. ferre, soportar algo con resignación II con educación; afa­
go, en son de guerra; hostilia loqui, pronunciar palabras blemente; con benevolencia II [tono irónico] agradable, lin­
hostiles II (refer. a animales] dañino, nocivo, perjudicial II damente.
-Jítér, adv., como enemigo, con hostilidad, hostilmente. Esp. humano, fin s. xii. der.: humanista, 1613 [probte. del it.
Esp. hostil, fin s. xvi [una vez h. 1450]. der.: hostilizar, 1734; umanista, 1490]; humanismo, s. xx [voz creada en al., 1808];
hostilidad [lat. hostllítás, -átis], 1631. - It. ostile. - Fr. hosti- humanizar, cpt.: sobrehumano; infrahumano. - It . umano. -
le, -lité. - Ingl. hostile, -lity. Fr. humain, 'humano'; humanisme, -niste, -niser, -nisation;
Hostíllus, -T, m., Hostilió [n. de familia rom., especialm. Tulo surhumain. - Ingl. human, 'humano'; humane, -nism, -nist,
Hostilio, tercer rey de Roma], -nize; superhuman; cf. superman. - A l . human, 'humano';
hostimentum, -T [hostia], n„ compensación, Humanismos, -manist, -manistisch.
t hóstíó, -Iré [hóstis], tr., pagar en la misma moneda; igualar hümátíó, -ónis [hümó], f., inhumación, enterramiento,
II golpear, azotar. hume-; húmi-, v. üme-; ümi-.
hóstis, -is [cf. gót. gast; ingl. guest], m. f., extranjero, huésped hümílíátíó, -ónis [hümílíó], f., humillación.
II enemigo [exterior, de guerra]; enemigo público: socii at- Esp. humillación, 1490. - Fr. humiliation. - Ingl. humilia-
que hostes, los aliados y los enemigos; intra hostium moe- tion.
nia, dentro de las murallas de los enemigos; aliquem hos- t hümílíó, -áre, -áví, -átum [hümílis], tr., humillarse, reba­
tem iudicare, declarar enemigo público a uno II enemigo jarse.
(en general]: ¡nimicus atque hóstis aiicuius, alicui, ene­ Esp. humillar, h. 1140. der.: humillante, humilladero. - It .
migo personal y adversario de uno; cum hoste confligere, umiliare. - Fr. humilier, 'humillar'; -liant, -lié. - Ingl. humílla­
chocar [en batalla] con el enemigo II t ejército, hueste. te, 'humillar'.
Fam. hosticus, -tilis, -tificus; hostio. hümílis, -e [hümus], adj., que queda en tierra, a ras de tierra;
Esp. hueste, 'ejército', h. 1140. Estantigua, 'fantasma', h. poco elevado, de poca altura, bajo: h. turris, torre baja; hu-
1490; 'persona muy alta, seca y mal vestida', princ. s. xvit; ant. milis volat, vuela a poca altura, a ras de tierra II [fig.] de
huest antigua, aplicado al diablo, 1220-50, o a un ejército de baja condición; humilde, modesto, oscuro; insignificante, dé­
demonios o de almas condenadas; del lat. hóstis antíqüus, bil, apocado, abatido: humiliores, los hombres de condición
propte. ‘el viejo enemigo', aplicado por los Padres de la Igle­ más humilde [por opos. a honestiores, pertenecientes a una
sia al demonio; pasó ai fem. por infl. de hueste. - Gall.-Port. clase social privilegiada]; potentiores humiliores expe-
hoste. - Cat. host. - Eusk. oste, ozte, 'hueste', 'gentio'; oste- llunt, los más poderosos expulsan a los más débiles; vir for­
hümílTtás 344

tuna humiliore, hombre de condición más humilde II [senti­ 1765-83; hidrógeno, 1843 [gr. gennáó, ‘yo engendro'; deriv.
do peyorat.] bajo, rastrero, vil, abyecto, mezquino, despre­ del radical de h id ró g e n o : hidrato, hidratar, s. xix;
ciable, de ningún valor II (Retór.j simple, llano II -Iftér, adv., deshidratar]; hidrografía, 1734; hidrográfico; hidrólisis [gr.
con poca elevación, en lugar poco elevado II [fig.] h. sentiré, lysis, 'disolución']; hidrología; hidrológico; hidromiel, 1513
tener sentimientos poco elevados ti con humildad, humilde­ [gr. hidrómeli, id.; méli, 'miel']; hidrometría, 1734; hidróme­
mente II con debilidad, débilmente II con mezquindad. tro, -métrico; hidroplano, s. xx [con la termin. de aeroplano];
Esp. humilde, h. 1400; del ant. húmil, 1220-50, por infl. de hidroscopia [gr. skopéó, 'yo examino']; hidrosfera; hidrostáti-
su ant. sinónimo humildoso [< humildad], princ. s. xm y del ca, 1709; hidrostático; hidrotecnia, 1709; hidroterapia, s. xix;
doblete rebel-rebelde [con d procedente de disímil, de II; cf. hidroterápico; hidrotórax, s. xix; hidrácido; hidrargirio, 1884;
lat. rebeliis]. - Port. humilde. - Eusk. humil, humildade, ...; hidrargiro, 1899 [gr. árgyros, 'plata'], deriv. del gr. hydór: hi-
umil, 'humilde', 'sumiso'; umildade, -dura, 'humildad'; umil- dátide, s. xx, 'especie de ampolla llena de agua', hidatidico;
du, 'humillarle]'; umilfajgarri, 'humillante'; umilkeria, 'servi­ anhídrido, anhidro; anhidrosis. - Fr. hydre; hydrémie; hydra-
lismo'; umilaketa, 'humillación'; umilki, 'humildemente'; cide, -ter, -te,...; hydro-carbone, -carbure, -céle, -cortisone,
umiltasun, 'modestia'. - It . umi/e, 'humilde'. - Prov. umil. - -cution, -dynamique, -géne, -phobie,...; hydarthrose; hydati-
Fr. humble, 'humilde' [a. huemble, húmele]; humblement. - de, -dique; anhydre, -dride,...; déshydrater, -tation, -té. -
Ingl. humble, 'humilde', 'humillar', Ingl. hydra; hydrate, -drant,...; hydro-.
hümtlítás, -átis [hümTIis], f., proximidad al suelo; poca eleva­ hydraulus, -I [gr. hydraulikós, de hydraulís, 'órgano musical
ción; escasa altura; corta estatura: h. arborum, la poca ele­ movido por el agua'; aulós, 'flauta'], m., órgano hidráulico II
vación de los árboles; h. anim alium , la pequeña talla de los -les, -ae, m., el que toca el órgano hidráulico II -lícus, -a,
animales II [flg.] posición humilde; condición, origen humil­ -um, hidráulico, de agua.
de; humildad, modestia; pobreza de espíritu, debilidad de Esp. hidráulico, 1734. der.: hidráulica, s. xix. - Fr. hydrauli-
carácter; sumisión; rebajamiento moral, abyección, cobardía: que, -licien. - Ingl. hydraulic.
obicere alicui hum ilitatem, echarle a uno en cara la oscu­ hydría, -ae [gr. hydría], f., hidria, cántaro [vasija grande y con
ridad de su linaje; huic hum ilitati mors anteponenda est, asas para agua].
hay que preferir la muerte a esta humillación [o abyección]. Esp. hidria.
Esp. humildad, 1220-50. - Gall. humildade, -dar. - Fr. humi- Hydróchous, -1, m., el Acuario [constel.].
lité. - Ingl. humility. hydrópícus -a, -um [gr. hydrópikós, id., de hydróps, éps, 'as­
humó, -áre, -áví, -atum [humus], tr., enterrar [a los muer­ pecto'), hidrópico II hydrops, -ópis, m., hidropesía.
tos]; recubrir de tierra, inhumar II hacer los funerales a uno. Esp. hidrópico, med. s. xm; hidropesía, 1490, del bajo lat.
humor, v. úmor. hydropisia [das. hydropisis], id. der.: trompicar, 'tropezar
hümus, - í [cf. sánscr. ksáh-; gr. khthón; lit. ¿eme; ant. irl. do] violentamente', princ. s. xv [cf. port. tropicar], voz deriv. de
f., tierra, suelo: propter humum volitare, revolotear a ras hydropícus, con infl. de tropezar, de origen distinto, der.:
de tierra, cerca del suelo; humo tectus, recubierto de tierra trompicón. - Fr. hydropique, -pisie. - Ingl. dropsy.
II [local] humi, en el suelo; humi stratus, tendido en tierra; hydrus [-ós], -T [gr. hydros], m., hidra [serpiente de agua] II -í,
humi prosternere, abicere, proicere, derribar en tierra, -órum, m. p i, las serpientes de las Furias.
echar por tierra; poner por los suelos, denigrar; humi ¡ace­ Hydrüs, -untis, f.;-tum ., -T, n., Otranto [c. de Calabria). II 5 G.
re, yacer en el suelo II país, región, tierra, patria H^gla [-géa], -ae [gr. Hygeia], f., Hlgia, Higea o Hlgieya [hija
Fam. hum ilis, -litas, -lio, -liatio ; humo, -matio; inhu- del dios Esculapio y diosa de la Salud].
matus; Inhumo, matus (pp.); exhumo; homo; homullus; Esp. cf. higiene, 1843, del fr. hygiéne, 1550, proced. del gr.
homicida, -dium , -d(i)alis; humanus; inhumanus; per- hygieinón, 'salud, salubridad', neutro del adj. hygieinós,
humanus; humanitas; humano. 'sano', der.: higiénico; higienista; higienizar. - Fr. hygiéne,
Esp. der.: trashumante, cult. 1739; trashumar. - Eusk. hu­ -ñique, -niste. - Ingl. hygiene.
mus; humanismo, -nista. - Fr. humus; transhumer, -manee, hygremplastum, -í [gr. hygrémplastron, de hygrós, 'húme­
-mant. - Ingl. humus. - A l. Humus, 'tierra vegetal', do'], a , emplasto húmedo, fomento.
hyacinthus E-thós], -í [gr. Hyákinthos], m., jacinto II especie Esp. higro-, 1.er elemento de epts.: higroma; higrometría,
de amatista II Hyacinthus, -T, m., Jacinto [joven lacedemonio -métrico, -metro, 1734; higroscopia, -copicidad, -copio [gr.
convertido en flor por Apolo] II -thTnus, -a, -um, de jacinto. skopéó, 'yo miro, observo']. - Fr. hygro-métre, -scopie.
Esp. jacinto, 1438 [nombre de una flor de color violeta o Hyláéus, -I, m., Hileo [centauro muerto porTeseo].
azul; n. de una especie de amatista], der.: vaccinieo, cult., de Hylas, -ae, m., Hilas [compañero de Hércules, raptado por las
vaccinlum, 'arándano', voz emparentada con el gr. hyákin­ Ninfas].
thos. - Fr. jacinthe; hyacinthe. - Ingl. hyacinth, -thyne. hymen, -énis [gr. hymén, 'himen'], m., membrana himen [que
Hyádes, -um [gr. Hyádes], f. p i, las Híadas [hermanas de Hyas, cubre la vagina virginal] II Hymen, Himeneo [dios de las nup­
transformadas en una constelación cuya aparición anuncia cias; canto nupcial, epitalamio, canto de himeneo II hyména-
las lluvias]. eus [-ósl, -í, m., canto de himeneo, canto nupcial, epitala­
hyaena -ae [gr. hyaina, Id., alteración de hys, id., propte. 'cer­ mio; himeneo, matrimonio [gr. hyménaios, 'canto nupcial',
do', por infl. de léaina, 'leona'], f., hiena. 'bodas'; voz relacionada acaso con hymnos, 'himno'].
Esp. hiena, 1444. - Fr. hyéne. - Ingl. hyaena, hyena. Esp. himen, ‘repliegue membranoso que cubre la vagina
hyálinus, -a, -um [gr. hyálinos, de hyalos, 'cristal'], adj., de virginal', s. xx; himeneo, 1610. cpt.: himenóptero [pterón,
cristal de vidrio; de color verde. 'ala']. - Fr . hymen, -née, -noptéres. - Ingl. hymen.
Esp. hialino, 1884. - Fr. hyalin, -lite, -loíde. - Ingl. hyaline. H ym ettus [*ós], -í, m., Himeto [montaña del Atica, famosa
hyálus, - í [gr. hyalos, id.], m., vidrio; color de vidrio. por la dulzura de su miel] II -tíus, id.
Fam . hyalinus. t hymnárium, -í [hymnusj, n., hlmnario [colección de himnos].
Hyas, -antis [gr. Hyas], m., Hías [hijo de Atlas y hermano de las Esp. himnario.
Hyadas, murió desgarrado por una leona] II Hyantis sidus, t hymnífer, -éra, -érum [hymnus, feró], adj., que canta
las Híadas [constelación] II Hyantes, -um, m. p i, los hab. de himnos.
Beoda II -ntius, -a, -um, de Beoda, de las Musas. t hymníó, -Tre [hymnus], intr., cantar himnos.
Hybla [Hib-], -ae, f., el monte Hibla [en Sicilia; famoso por su t hymnodícó, -ére [hymnus, dicó], tr., cantar himnos de
tomillo y por la dulzura de la miel de sus colmenas] II -bla- alabanza, celebrar con himnos.
eus, -a, -um, del monte Hibla. II 7 E. t hymnus, -í [gr. hymnos, id.], m., himno, cántico religioso
hybrída, -ae, m., híbrido, de raza mixta; bastardo. [voz frecuente en la lengua de la Iglesia, que de aquí derivó
Esp, híbrido, 1817, por conducto del fr. hybride, 1596. oer.: hymnizó, hymnidicus, hymnisonus, hymnificátus, hym-
hidridación; hibridismo. - Fr . hybride, -dation, der, -disme, noperltus].
dité. - Ingl. hybrid, -dous. Fam. hymnárium; hymnio, -nodico, -nifer.
hydra, -ae (gr. hydra], f., hidra [serpiente de agua mitológica] Esp. himno, 1220-50. - Fr. hymne [a. ymne]. - Ingl. hymn,
II Lernaea h., hidra del lago Lerna [muerta por Hércules] II -nal, -nody.
Hidra [constel.]. hyoseyám us [-ós; -um ], -í, m„ hiosciamo, beleño [planta].
Esp. hidra, 1413. Hidro- es el 1 elemento de compuestos Tomado del gr. hyoskyamos.
cultos del gr. hydór, hydatos, 'agua': hidroavión; hidrocarbu­ Esp. hiosciamo. - Fr. jusquiame.
ro, s. xix; hidrocéfalo, 1581; hidrocefalia; hidrocele [gr. kelé, hypallagé, -es [gr. hypallagé, de állos, 'otro', y alláttó, 'alte­
'tumor']; hidrodinámico, s. xix; hidroeléctrico, s. xx; hidrófilo, rar'], f., hipálage [figura retórica],
s. xx; hidrófobo, 1555 [gr. phobéó, 'yo temo']; hidrofobia, Esp. hipálage, 1580. - Fr. hypallagé. - Ingl. hypallagé.
345 hystrix

Hypánis, -is, m., Hipanis [río de SarmaciaJ. IV 1-2 E; 2 H-l. hypódídascálus, -í (gr. hypodidáskalosj, m., pasante del
Hypáta, -ae, f., c. de Tesalia. III 4 D. maestro; suplente, sustituto.
hipérbaton, -T [gr. hypérbaton, id., de hyperbáinó, 'yo paso hypógeum, -I [gr. hypógeion, de hypo-, 'debajo', y gé, 'tie­
por encima, yo atravieso', cpt. de báinó, 'yo voy'], n., hipér­ rra'], n., subterráneo, cueva, bodega, sótano II hipogeo, crip­
baton [nombre de varias figuras de construcción], ta, sepulcro.
Esp. h¡pérbato[n], 1580. der.: hiperbático. - Fr. hyperbate. Esp. hipogeo. - Fr. hypogée.
hyperbóle, -es; -bóla, -ae [gr. hyperbole, 'exceso, exagera­ h^pomnemáta, -um [gr. hypómnéma], n. pl., notas, apuntes,
ción', 'curva cuyo plano excede en inclinación la de la super­ hypóténüsa, -ae [gr. hypoteinousa, pcp. activo fem. de hypo-
ficie del cono cortado por él'; de hyperbálló, 'yo lanzo más téinó, 'yo tiendo una cuerda fuertemente'], f., hipotenusa.
allá, excedo', de bálló, 'yo lanzo'], f., hipérbole [Retór.]. Esp. hipotenusa, 1633. - Fr. hypoténuse.
Esp. hipérbole, 1515; hipérbola, 1709. der.: hiperbólico; hi­ hypóthéca, -ae (gr. hypothéké, 'prenda', propte. 'fundamen­
perbolizar; hiperboloide. - Fr . hyperbole, -fique, -loide. to'; de théké, deriv. de tithénai, 'poner'], f., hipoteca.
- In g l. hyperbole, -lic[al], -la. Esp. hipoteca, 1495. der.: hipotecario; hipotecar, 1495. - Fr.
hyperbóréus, -a, -um [gr. hyperbóreos], adj., hiperbóreo, hypothéque, -thécable, -thécaire, -thequer.
septentrional, nórdico II -bóréí, -órum, m. pl., los pueblos hypóthétlcí, -órum [gr. hypothetikós; cf. lat. tésis], m. pl., los
septentrionales, nórdicos II -b d ré u s triu m p hu s, desfile que proceden por hipótesis II -cus syllogismus, silogismo
triunfal por la victoria sobre los pueblos septentrionales. condicional.
Esp. hiperbóreo, 1444. - Fr. hyperboréeh. Esp. hipótesis, 1580 [gr. hypóthesis, 'suposición', propte. 'lo
hypérícon, - í [gr. hypérikon], n., hipericón o hipérico, cora- que se pone a la base de algo', der.: hipotético, princ. s. xvn. -
zoncillo [planta]. Fr. hypothése, -thetique. - Ingl. hypóthesis, -thetic[al].
Esp. hipérico, 1555; vulgarm. pericón. Hyppo Diarrhytus, c. de Africa, hoy Bicerta. II 7 B.
Hyperión, -ónis, m., Hiperión [padre del Sol] II el Sol II -nis, Hyrcánía, -ae, f., Hircania [reg. de Asia, próxima al mar Cas­
-ídis, f-, la hija del Sol, la Aurora. pio] II -ánus, -a, -um, de Hircania: mare H., el mar Caspio II
hypnótTcus, -a, -um [gr. hypnótikós], adj., somnífero, narcóti­ -ánl, -órum, m. pl., los hab. de Hircania.
co [gr. hypnos, 'sueño']. hyssópus, -?, f.; -um, -7, n. [gr. hyssópos, id., de origen semíti­
Esp. hipnótico, s. xix. reiac .: hipnosis, s. xx, hipnotismo, co], hisopo [planta labiada].
s. xix; hipnotizar; hipnotizador; hipnotización. - Fr. hypno- Esp. hisopo, 'mata olorosa de la familia de las labiadas’,
tique, -tiser, -tiseur, -tisme; hypnose. - In g l . hypnotic, -tism, 1495; 'aspersorio', 1220-50 [por la costumbre de usar manoji-
-tist, -tize. tos de hisopo para hacer aspersiones], der.: hisopillo; hiso­
h^pócaustón [-um], -I [gr. hypókaustón], n., cámara de cale­ pear. - Fr. hysope. - Ingl. hyssop.
facción [instalada en el sótano de las casas romanas]. hysterlca, -ae [fem. del gr. hysterikós, de hystéra, 'matriz', por
Esp. hipocausto. - Fr. hypocauste. atribuirse a ésta la causa del histerismo], i., mujer histérica.
t hypócrisis, -is [gr. hypókrisis, 'acción de desempeñar un pa­ Esp. histérico, 1765-83. der.: histerismo, 1884; histeria. - Fr.
pel teatral', de hypokrínomai, 'yo contesto', 'yo dialogo'], f., hystérie, -rique, -rectomie,... - Ingl. hysteria, -ricial); hystero-.
hipocresía. hystérólógía, -ae (gr. hysterología], f., histerología [figura re­
Esp. hipocresía, 1438, del gr. tardío hypocrisia, id. - Fr. hy- tórica consistente en invertir, al expresarlas, el orden de las
pocrisie. ideas].
+ hypócríta [-tés], ae [gr. hypokrités, 'actor teatral'], m., Esp. histerología.
mimo [que en la escena acompañaba con sus gestos al actor] hystrix, -ícis [gr. hystrix], f., puerco espín II -trícósus, -a, -um,
II hipócrita. espinoso, áspero; pernicioso II -trícülus, -a, -um, cubierto de
Esp. hipócrita, 1438. - Fr. hypocrite, •tement. pelos tiesos [como el puerco espín].

)
I, novena letra del alfabeto latino, tercera de sus vocales. A ve­ iácíó, -ére, iécT, iactum [cf. iácéó], tr., lanzar, arrojar, tirar:
ces se usa como cons. y entonces se transcribe a menudo por lapides, piedras; fulmina, rayos; tela, proyectiles; aridam
j II [abreviat.] equivale a ¡n, infra, ipse, Isis,... II (adj. num.] materiam de muro, leña seca desde la muralla II tirar [los
equivale a unus y primus; con una rayita horizantal encima dados]: alea iacta est, la suerte está echada II anchoras i.,
[Í1 = mil II [inscrlpc.] I.H.F.C. = ipsius heres faciendum cu- echar las anclas, anclar II echar, esparcir: flores, flores; semi­
ravit; IM = immunis; IMP = imperator, imperium,... na, semillas, sembrar II [fig.] echar, lanzar, proferir [pala­
1,2.apers. s. ¡mperat. del v. eó, ve, anda. bras]: contumeliam in aliquem i., lanzar un Insulto contra
lacchus, -I [gr. lakkhos], m., uno de los nombres de Baco II el alguien; oscula i., tirar besos; probra i., lanzar injurias; sus-
vino. picionem i., lanzar, manifestar una sospecha; si vera fo-
iácéó, -ere, -cüí, -itürus [cf. gr. hiémi], intr., estar echado, rent quae iacerentur, si fuera verdad lo que se decía; Ínter
acostado, tendido, extendido; yacer: humi, en el suelo, en alias res iadt... oportere..., entre otras cosas dice que con­
tierra; [in] lecto, en el lecho; ad quartam iaceo, estoy en venía... II echar los cimientos, las bases; establecer, fundar;
la cama hasta la hora cuarta; alicui [= alícuius] ad pedes construir: aggerem i., construir un terraplén; vailum i., le­
i., estar postrado a los pies de uno II yacer derribado [herido, vantar un atrincheramiento; fundamenta urbi i., echar los
muerto]: graviter ¡„ estar en cama gravemente enfermo; cimientos de una ciudad; [fig.] causae fundamenta i., esta­
hic pro patria iacent, aquí yacen los que han muerto por la blecer las bases de un proceso; fundamenta pacis i., echar
patria; Aeacidae telo iacet Héctor, yace H. muerto por ios cimientos de la paz, sentar las bases de...
ia espada de Aquiles; cum primi cecidissent, proximi ia- Fam. obex; iactus, -tura; iaculum, -lor, -latió, -lator,
centibus insistebant, como los primeros hubieran caído -labilis; eiaculor; ¡acto, -tatio, -tator, -tatus, -tans, -tan-
[en el combate], los que venían a continuación se situaban tia, -tabundus, -tito; abi(i)cio; abiectus, -tío; adicio;
sobre los muertos II estar abandonado, caído [en algún sitio]: adiectio, -tus, -tivus; amicio, -ctus, -culum; circumicio,
iacentia lora, riendas caídas [sobre el cuello del caballo] II -iectus (pp.), -iectus (m.); co(n)icio; coniecto, -tio, -tus,
[refer. a lugares, especialm. a depresiones] extenderse, estar -tor, -tura, -turaiis; deicio; deiectus (pp.), -tus (m.), -tio;
situado: ¡n vértice montis planities iacet, en la cumbre de disicio; disiectus, -to; eicio; eiectio, -tus, -to, -tamen-
la montaña se extiende una llanura; iacentes ad Hesperum tum; inicio; iniectio, -tus, -to; interi(a)cio, -iectio, -iec­
terrae, tierras situadas al Occidente; urbis loca iacentia, tus; obicio; obiectus, -tor, -tio, -to, -tatio; praeiacio;
los barrios situados en la parte baja de la ciudad II estar sose­ proicio; proiectus (pp.), -iectus (m.), -tio, -tura, -to; rei­
gado, tranquilo [el mar] II estar por los suelos, estar en rui­ cio; reiectio, -to; reiculus, reiectanea; subicio; subiec-
nas; [fig.] estar abatido, lánguido, acobardado, aterrado: ia­ tus, -tio, -tor, -to; superiacio, superiectio, -iacto; supe-
cent sub arbore poma, los frutos están caídos bajo el ár­ rinicio; traicio; traiectio, -tus, -to; cf. iaceo.
bol; iacens oratio, discurso lánguido, sin fuerza; in t lácób, indecl. m., Jacob [tercer patriarca],
maerore i., estar sumido en el dolor; iacent suis testibus, t lácóbus, -T, m., Santiago [apóstol].
están confundidos por sus propios testimonios II estar sumido Esp. chaqueta, 1804; chaqué, s. xx; del U.jaquette, 'chaqué',
en la oscuridad, en el anonimato, en el olvido; pasar de­ 'chaqueta larga', especialm. la usada antiguam. por los cam­
sapercibido; vegetar; servir de poco, ser inútil; quedar pesinos; del ant. fr. jaque, m., 'especie de jubón', 'cota de ma­
abandonado, postergado; estar ocioso: pauper iacet, el po­ lla', deriv. probte. del fr. antic. jacques, 'campesino', del n. pr.
bre pasa desapercibido; Brundisii i., estar ocioso en B.; ia­ Jacques, 'Santiago', der.: chaquetilla; chaquetón, 1884.
cent pecuniae, el dinero no produce; iudicia iacebant, los iactabundus, -a, -um [iactó], adj., que se agita II [fig.] jactan­
tribunales vegetaban; maximae virtutes ¡acere necesse cioso, presumido, vanidoso.
est, es preciso que todas las virtudes más grandes languidez­ iactans, -ntis [ppr. de iactó], adj., jactancioso, presuntuoso,
can; iacent pretia prediorum, los precios de las fincas es­ vano II -nter, adv., con ostentación, con jactancia.
tán por los suelos; iacet conclusio, la conclusión carece de Esp. .jactante.
valor II [Dcho.] estar vacante, sin dueño [unos bienes, una he­ iactantía, -ae [iactans], f., ostentación, jactancia, vanidad,
rencia, etc.]. presunción, alarde: non iactantía sui abstinere, no abste­
Fam. adiaceo; circumiaceo; interiaceo; obiaceo; peria- nerse en el elogio de sí mismo.
ceo; subiaceo; cf. iacio. Esp. jactancia; -cioso. - It. /afianza, 'jactancia'. - Fr.jactance.
Esp. yacer, h. 1140; voz poco usada desde el s. xv. der.: ya­ iactátíó, -ónis [iactó], f., movimiento frecuente o violento;
cente, 1739, de iacens, -ntis, ppr. de iácéó; yacimiento, h. agitación, sacudida, balanceo: corporis i., movimiento del
1900; yacija, 1495, del lat. vg. "iacílía, pl. de *¡aclle, 'lecho'. cuerpo, gesticulación [de un orador]; popularis i., agitación,
- Ga li , xacer. - Port. jazer. - Cat. jaure, jeure. - It . giacere, revuelta popular II ostentación, jactancia, vanidad; alarde In­
'yacer'; giaciglio. - Rum. zacea. - Prov. jazer, -zilha. - Fr. gé- moderado; presunción; amenazas vanas: unius hominis i.,
sir, 'yacer'; gisant, 'yacente', 'echado'; gisement, 'yacimien­ la vanidad de un solo hombre; eruditionis i., alarde de eru­
to', 'filón; jacent; gíte, 'albergue'; gíter. dición.
lácétánl, -órum, m. pl., pueblo de la Tarraconense. I 2 G. Ingl. jettison, ‘arrojar por ia borda'; jactation.
iactátór 348

iactátór, -óris [iactó], rn., jactancioso, presuntuoso, el que iácülum, -í [iácíó], n., dardo, arma arrojadiza; jabalina; pro­
alardea de. yectil II esparavel [especie de red],
iactátüs, -üs [iactó], m., agitación, sacudida, movimiento, lily'sus, -i, m., Yaliso [héroe protector de Rodas] II -síus, -a,
meneo: pennarum i., agitación de las alas. -um, de Y.
iactTtd, -are [frec. de iactó], tr., lanzar, proferir [palabras] pú­ iam, adv., al instante, desde ahora [con idea de actualidad o
blicamente; recitar. de futuro inmediato]: iamne abis?, ¿te vas ya?; eloquar
iactó, -áre, -áví, -átum [frec. de iácíó], tr., lanzar, arrojar iam, voy a hablar ahora mismo; remove..., iam intelleges,
(con frecuencia, en gran número, precipitadamente,...]; aparta..., comprenderás inmediatamente II hace un momen­
echar: tela i., arrojar dardos; de muro argentum i., arrojar to: quae iam posui, lo que he dicho hace un instante, lo
dinero desde la muralla; talos i., echar, tirar los dados; se a que acabo de exponer II al instante, en seguida, dentro de
muris i., arrojarse desde [lo alto de] las murallas; arma i., un momento: iam hic ero, estaré aquí en seguida; iam te
deponer las armas II esparcir, repartir: cinerem per agros i., premet nox, muy pronto te oprimirá la noche; sílex iam
esparcir ceniza por los campos; basia i., tirar besos; florem iam lapsura, un peñasco que iba a caer de un momento a
1., esparcir flores II [fig.] lanzar [palabras]; proferir; decir pú­ otro II sunt iam dúo menses, hace ya dos meses; iam anni
blicamente, divulgar: i. vocem per umbram, gritar en me­ quadringenti sunt, cum..., hace ya 400 años que...; iam
dio de la oscuridad; minas i., proferir amenazas; probra in tum... cum, desde el momento en que... II iam diu, iam
aliquem i., lanzar insultos contra uno; haec vulgo iactan- dudum, desde hace mucho tiempo, ya hace mucho tiempo,
tur, se dice esto públicamente; talia iactantem, al que tales tiempo antes II iam pridem, tras largo tiempo, ya hace tiem­
cosas decía II agitar, mover: bracchia, los brazos; pennas, po II iam tándem, por fin II ya: senescente iam Graecia,
las alas; iugum i., sacudir el yugo; iactari fluctibus, tem- llegando ya G. a su vejez II en lo sucesivo, desde ahora: iam
pestate, ser zarandeado por las olas, por la tempestad; aes- desine, cesa de una vez; iam nunc, desde ahora II iam
tu febrique iactari, estar agitado por el ardor de la fiebre II tum, iam inde, ya desde; iam tum, desde entonces; iam
[fig.] afanarse, trabajar por: iactari, se i. in aliqua re, In­ inde a pueritia, ya desde la infancia II [relac. lógicas]: id
tervenir activamente en algo II agitar en la mente, meditar; muta..., iam neminem antepones Catoni, cambia esto...
debatir [una cuestión]: curas i., ser presa de inquietudes; y ya no preferirás nadie a C. II [transic.]: ahora por otra parte
Caesar... eas res iactari nolebat., C. no quería que estos II [enumerac.]: iam huc, iam iliuc, ya aquí, ya allí.
asuntos se debatieran...; iactata res erat in contione, el Fam. iam diu; iamiam.
asunto había sido debatido en una asamblea II jactarse, va­ Esp. ya, 1101. cpt.: jamás, h. 1140, probte. del oc. ant. ja­
nagloriarse, hacer ostentación, alardear, presumir de: de a li­ máis, lat. iam magis, 'ya más'; primitivam. no era, en sí,
qua re i., jactarse de algo; genus et nomen i., presumir de palabra negativa: no lo veré jamás = no lo veré ya más. -
linaje y de nombre; [con or. int] Romam vos expugnatu- Gall . xa. - Port. ja. - Cat . ja. - It . giá, 'ya', 'antes'; digiá. -
ros iactabatis, alardeabais de que tomaríais Roma al asalto Prov. ja. - Fr. déjá, 'ya', 'desde ahora' [< dés, 'desde', y ja, a.
II [raro] rechazar, despreciar. adv. < iam]; jadls, 'antiguamente', 'antaño' [< ja a dis, 'ya
Esp. y'actar, cult., 2.° cuarto s. xv; echar, 1125. der.: echazón, hace días'; v. dies]; jamais [< iam y magis].
h. 1600; desechar, 1220-50; desecho, 1495; enechar, 1495. iambéus, -a, -um [iambus], adj., yámbico,
cpt.: echacuervos, h. 1400. - Cat. gitar. - It . gettare, ‘echar’. - iambus, -i [gr. /ambos), m., yambo [pie métrico formado por
Prov. getar, gitar. - Fr. jeter, ‘arrojar’ [< lat. vg. *jectare]; una silaba breve y otra larga] II poema yámbico II [pl.j versos
jet, -table, -tage, -té, -tée, -teur, -ton; jet-stream [< ingl.]; jet- satíricos.
tatura [< it.]. —Ingl. yet, 'chorro', 'surtidor'; 'salir a chorro'. Esp. yambo, 1739. - Fr. iambe, -bique. - Ingl. iamb, -bic, -bus.
iactura, -ae [iácíó], i., alijo [acción de aligerar la nave tirando iamdíü [iam, dfü], adv., ya hace tiempo,
algo por la borda]; sacrificio, pérdida [del cargamento]: si in iamdüdum, v. iam.
mari iactura facienda sit, si en el mar hay que tirar algo iamiam, adv., dentro de un instante, al punto, inmediatamen­
por la borda II [fig.] sacrificio, pérdida, daño, perjuicio detri­ te: fenerator Alphius i. futurus rusticus, el usurero A.
mento: rei fam lliaris i., merma del patrimonio; temporis dispuesto a convertirse inmediatamente en labriego; vela
1., pérdida de tiempo; non magna iactura suorum id ef- daré et laxos iam iamque immittere funes, desplegar
fecerunt, lo consiguieron sin sufrir una gran pérdida de los las velas al viento y aflojar más al punto los sueltos cables,
suyos II gasto excesivo, dispendio, prodigalidad, derroche: iampridem, v. iam.
magnis iacturis, con grandes dispendios; provincia iactu- lánícülum, -í [lanus], n., Janículo [una de las siete colinas de
ris exhausta, provincia esquilmada por los gastos excesivos Roma],
II sacrificio, omisión [de algo]: iacturam criminum facere, iánítór, -óris [ianüa], m., portero: Orci i., portero del Orco;
hacer [en una acusación] caso omiso de los delitos. Cancerbero; inferorum i., portero de los infiernos; Cancer­
íactus, -a, -um, pp. de iácíó. bero; i. carceris, carcelero; i. caeli, portero del cielo [Jano] II
iactús, -üs [iácíó], m., lanzamiento, tiro, lance: fulm inum , de -tríx -ícis, f., portera [esclava encargada de la puerta]; la
rayos; lapidum, de piedras; intra teli iactum, a un tiro de que guarda la entrada,
flecha II salto: se iactu dedit in aequor, se tiró de un salto iantó, v. ientó.
al mar II lance, tirada [de dados]: tesserarum i., lance de da­ iánua, -ae [lánus], f., puerta, entrada [de la casa]: ianuam
dos II retis i., redada II emisión [de voz]. reserare, occludere, abrir, cerrar la puerta II [fig.] entrada,
Cat. get, git. - It . getto, 'tiro', 'chorro'. - Prov. get. - Fr. jet, acceso; camino; medio.
'tiro', 'disparo'; jetée, ‘dique’, 'espigón'; jetón, 'ficha', linüiríus, -a, -um [lánus], adj., del mes de enero: Kalendae
'tanto'. - Ingl. jet, 'proyectil', 'lanzar'; jetty, 'proyección', 'di­ lanuariae, calendas de enero; I. mensis, mes de enero II
que'. - A l. Jetón, 'ficha'. -íus, -I, m., el mes de enero.
iacüí, perf. de iacéó. Esp. enero 1218 [yenair, h. 1150], del lat. vg. ¡enuirius. -
iácülábílis, -e [iácülor], adj., que se puede lanzar o arrojar; Gall. xaneiro. - Port. janeiro. - Cat. gener. - It. gennaio. - Prov.
arrojadizo. genoier, genier. - Fr. janvier. - Ingl. January. - A l. Jánner.
iácülátíó, -ónis [iácülor], f., lanzamiento, tiro, disparo. lánus -í [cf. sánscr. yánah; ant. irl. áth; lit. jóju), m., Jano [dios
iácülátór, -óris [iácülor], m., tirador, lanzador; soldado que de las puertas, representado con dos caras, porque vigilaba
lanza la jabalina: i. fulm inis, disparador del rayo [= Júpiter la entrada y la salida; dios también de los mercaderes; presi­
tonante] II acusador II -tríx, -ícis, f., que dispara [flechas], ca­ día el comienzo del año; su templo, situado en el Foro, sólo
zadora [Diana]. se cerraba en tiempos de paz; antiguo rey de Italia diviniza­
iácülor, -árí, -it u s sum; -ló, -are... [iácülum], tr., lanzar, do] II I. geminus; I. Quirinus, denominaciones del dios Jano
arrojar; tirar, disparar [dardos, flechas; especialm. la jabalina): II templo de Jano II el mes de Enero [consagrado a Jano, que
missilem ignem in obsessos iaculantur, lanzan contra los presidía la entrada del año]: venturi laní, los años venideros
sitiados flechas incendiarlas II [fig.] lanzar [palabras, Insultos, II pasaje cubierto del Foro [en el que tenían sus estableci­
etc...]: probris procacibus i. in aliquem, lanzar procaces in­ mientos u oficinas los traficantes y banqueros]: lanus me-
sultos contra uno II lanzar, emitir, proyectar: lucem, luz; um­ dius, el centro del pasaje de Jano [Bolsa de Roma, sede espe-
bram i., proyectar sombra; [fig.] quid... iaculamur... m ul­ clalm. de los banqueros]; lanus summus ab imo, de un ex­
ta?, ¿por qué hacemos tantos proyectos...? II alcanzar lanzan­ tremo al otro del pasaje de Jano II pasaje cubierto, galería,
do, dar en el blanco; herir, atravesar: ferro acuto i. aliquem, soportales, porche.
herir a uno arrojándole la puntiaguda arma. Fam. lanuarius; ¡anua; ¡anitor,
Esp./acu/afor/a, 'plegaria ardorosa', h. 1580, cult. - Fr . jacú- lápétus, -í, m., Yapeto o Japeto [titán, padre de Prometeo]:
latoire. lapeti genus, el hijo de Yapeto [= Prometeo],
349 Tdem

t láphet [-tus, -i], m., Jafet [tercer hijo de Noé], icterícus, -a, -um [gr. ikterikós, íd„ de ikteros, 'ictericia'], adj.,
lápydla, -ae, f., Yapidia [reg. de Liburnia] II -ydes, -um, m. pl., ictérico.
losyápides [hab. de Y.]. Esp. ictérico, 1495. der,: ictericia, 1495 [vulgarm. tericia,
lápygía, -ae, f., Yapigia [reg. de Apulia, en la costa del Adriá­ 1570, o tiricia, h. 1620]; ictericiado, 1529, más usual que icté­
tico] II lapyx, -ygis, m., viento del N.O. de Italia [favorable rico. - Fr. ictérique, -tére. - Ingl. icteric.
para navegar de Italia a Greda], II 5 E-F. ictus, -a, -um, pp. de ico o icTó II adj., impresionado, conmovi­
larbás, -ae, m., Yarbas [rey de Getulia, a quien compró Dido el do, emocionado; alarmado, consternado; sorprendido, tur­
territorio para fundar Cartago]. bado.
láson, -ónis, m., Jasón [jefe de los Argonautas] II -nius, -a, ictfis, -üs [ícó], m., golpe, herida, choque, tiro: gladiatoris i.,
-um, de J. estocada de gladiador; ictum ferre, inferre, infligere, in­
¡aspis, -Tdis [gr. íaspis, ¡áspidos, id.], f., jaspe, ágata. ferir un golpe, una herida; ictus intentare, procurar herir;
Esp. jaspe, med. s. xm. der.: jaspear; jaspeado. - Fr. jaspe, -per, sub ictum dari, exponerse a los golpes; sub ictum venire,
■ pé, -puré. ponerse a tiro; ictus sustinere, aguantar los golpes; scuta
lizyges, -um, m. pl., pueblo sármata [en las riberas del Danubio]. uno ictu pilorum transfixa, escudos atravesados al primer
Ibir, v. Hiber. tiro de jabalina; sub ictu esse, estar en peligro; sub ictu
Iberia, -ae, f., Iberia [país de Asia, en la región del Cáucaso, nostro poní, ponerse a nuestro alcance; i. aiae, aleteo; i.
correspondiente a la actual Georgia] II no.mbre dado por los solis, Phoebi, rayos de sol II [Mús.] compás, ritmo, cadencia
griegos a España II -rus, -a, -um, íbero, hispano, occidental II II foederis i., conclusión de un tratado II ictus sánguinis,
-rT, m. pl., los íberos, los hispanos. I. pulsación, latido II [fig.] i. calamitatis, golpe de la desgra­
¡bex, -ícls, m., íbice, cabra montés; gamuza, rebeco [voz hispa- cia.
no-latina]. t ¡cuneóla, -ae [dim. de /con], f., figurilla; pequeña pintura o
Esp. becerro, 'toro de menos de dos años', 964, probte. de estatua.
la variante ibérica *ibicirru; la acepción 'libro de privilegios id, nom. acus. n. de is.
guardado en monasterios', s. xiv, se debe a la piel de becerro Ida, -ae; Ide, -is, f., el monte Ida [en Frigia, famoso por el cul­
de su encuadernación, der.: becerra, s. xv; becerrada; becerril; to de Cibeles; montaña de Creta, donde se crió Júpiter] II mu­
becerruno. fleóeco, 'gamuza, especie de cabra montés', jer troyana madre de Nlso II -aeus, -a, -um, del Ida [de Fri­
1765-83; de *ríbíccu < *(i)bicirru [con metátesis]; rebezo, gia], troyano; [de Creta], cretense II -aeus, -í, m., Ideo [n. de
1475, de *riblccéu; robezo, 1434. varios personajes]. III 7, E; IV 6-7 D.
Tbi [cf. is], adv. de lugar, aquí, allí [sin movim.]; en ese lugar, Idalía, -ae, f., Idalia [c. de Chipre, famosa por el culto de Ve­
ahí; en aquel sitio II adv. de tiempo, en ese instante, en aquel nus] II -lié, -és, f., Idalia [epít. de Venus] II -líus, -a, -um, de
momento; entonces: ter conatus ibi eolio daré brachia Idalia, de Venus II -ITum, -i, n., v. Idalia. IV 7-8 E-F.
circum, entonces intenté tres veces echarle los brazos al cue­ idcircó [id, circa?], adv., por eso, por esto, por esta razón: ñe­
llo II [en correlac. con ubi, cum, quo, unde...; puede omitir­ que i. Caesar opus intermittit, y no por eso Interrumpe C.
se en la traducción]: nemo est, quln ubivis quam ibi, ubi los trabajos íl [en correlac. con quod, quia; valor causa/] por
est, esse malit, nadie hay que no prefiera estar en cual­ ello, por lo mismo (puede omitirse en la traducción]: quod
quier otra parte que allí donde está II [con genit. partit.]: ibi talia dixisti, i. punieris, puesto que has dicho tales cosas,
loci, en aquel lugar II [proverb.] ubi rex, ibi lex, donde serás castigado II [en correlac. con ut, quo, ne; valor final]
[hay] rey, allí [hay] ley (= la voluntad del rey es ley] II en tales precisamente para que, para que no: i. ne dicatur, precisa­
circunstancias, en ese caso; en tal cosa; ibi sum, estoy en mente para que no se diga II [con si] non, si Opimium de­
ello, me ocupo de ello; ibi iuventam suam exercuit, pasó fendiste i. te putabunt..., si has defendido a O., no por
su juventud en tales actividades. ello te considerarán...
Esp. ahí, princ. s. xm, del ant. hi, con la partícula a- demos­ Ide, v. Ida.
trativa o enfática [cf. ayer, allá y otros adv.]; hi, 'ahí', 'allí', idéa, -ae [gr. idéa, 'imagen ideal de un objeto', propte. 'apa­
procede del cruce de Tbi con hlc, 'aquí'. riencia', deriv. de éidon, 'yo vi', hermano del lat. vidére, id.],
IbTdem [Tbi, Tdem], adv., en el mismo lugar, allí mismo: hic f., idea, figura, imagen, forma; símbolo; noción, representa­
ibidem, aquí mismo II [tiempo] en el mismo momento; al ción de las cosas en la mente II prototipo.
mismo tiempo; entonces mismo. Esp. idea, h. 1440. der.: ideal, h. 1570; idealismo; idealista;
¡bis, -is [gr. ibis, id.], f., ibis [ave]. idealizar; idear, s. xvn; ideación; ideario, cpt.: ideología, 1776;
Esp. ibis, 1582-5. - Ingl. ibis. ideólogo; ideológico; ideográfico; ideograma. - Eusx. idea,
ibiscum, v. hibiscum. ideia; ideiadura, 'ideario'; ideiagile, 'ideólogo'; ideial, 'ideal';
TbrTda, v. hybrída. ideiatu, 'idear'; ideialari, -lismo, -lista, -lizatu, -Iki; ideologarí,
Ibycus, -T, m., Ibico [poeta lírico griego]. -logi, -logia, etc. - Fr. idée; idéal, -lement; idéaliser, -sation;
Icárus, -I, m., Icaro [hijo de Dédalo] II -rTus, -a, -um, icario, de idéalisme, -liste, -lité; idéogramme, -graphie, -logie,... - Ingl.
Icaro: I. mare, mar de Icaro (en él cayó Icaro al huir del labe­ idea, -al, -alism, -alist, -alize.
rinto de Creta], mar Egeo; de Icario [padre de Penélope] II Tdem, éádem. Idem [is, -dem; cf. sánscr. idám], pron.-adj.
-rius, -T, m., Icario, demostrat., el mismo, la misma, lo mismo: Ídem vultus ea-
iccircó, v. idcircó. demque frons, el mismo semblante y el mismo humor;
Icelus [-os], -T, m., Icelo [nombre de Morfeo], nam idem velle atque ídem nolle, ea demum firma
ichneumón, -ónis [gr. ikhneúmón], m., icneumón, mangosta amicitia est, pues el querer y no querer lo mismo constituye
[especie de rata de Egipto], en definitiva la amistad firme II al mismo tiempo, a la vez;
ícó, -ére, ící, Tctum [cf. gr. aikhmé, lít. (j)iésmas; ant. prus. ays- también, además: viros fortes eosdemque bonos esse
mis], tr., golpear, herir: lapide, telo ictus, herido de una voiumus, queremos que sean hombres valientes y a la vez
pedrada, por un dardo; e cáelo ictus, herido por un rayo [= buenos; musici, qui erant quondam iidem poetae, los
desde el cielo] II [fig., en partic. perf.] commovido, emociona­ músicos, que eran en otro tiempo a la vez poetas II [en corre­
do, impresionado, sorprendido, alarmado, turbado, descon­ lac. con atque, ac si, et, ut, qui, cum, quasi, como térmi­
certado: nova re cónsules icti, alarmados los cónsules por no de comparación, o con dat.] el mismo que, igual que:
la novedad del hecho II foedus i., concluir un tratado, pactar idem, qui haec dixit, el mismo que dijo esto; in eadem
una alianza: icto foedere, hecho el pacto; cum T. Tatio foe­ mecum Africa geniti, de un hombre nacido como yo en A.;
dus icit, concluyó un tratado con T. Tacio. invitum qui servat, idem facit occidenti, el que salva la
Fam. ictus. vida a otro contra la voluntad de éste, obra lo mismo que si
t Tcón, -ónis [gr. eikén, -ónos, 'imagen', de éoika, 'me he ase­ lo matara II [idem, n. sing., con genit.] idem amicitiae [=
mejado'], f., imagen, efigie, figura. eadem amicitia], la misma amistad; tibi idem consilii do,
Fam. iconisma; icuncula. quod..., te doy el mismo consejo que...; si idem nos iuris
Esp. icono, adaptación del ruso, a través del fr. [la forma [= idem ius] haberemus, quod ceteri, si tuviéramos el
correcta debería ser icón, icones], cpts. de icono-: iconoclasta, mismo derecho que los demás II eadem, adv., por el mismo
s. xx [gr. klaó, 'yo rompo']; iconografía, s. xix; iconográfico; camino [o medio]: eadem revertens, volviendo por el mis­
iconología, 1734; iconostasio [gr. stásis, 'acción de poner']. - mo camino.
Fr. icóne, -ñique; iconoclasme, -ciaste, -graphie, -látrie, -lo- Esp. ídem, med. s. xvn. der.: idéntico, 1734; identificar [cpt.
gie, -strase. - Ingl. icón; iconoclast, -tic. con fació], 1.a mit. s. xvn; identificación. - Eusx. idem; identi-
t iconisma, -átis [Tcón], f., Imagen II expresión imaginada fikatu, 'identificar'. - It . idéntico, -tificare, -titá. - Fr. idem;
[gr. eikónisma). identifier, -fiable, -fication; identique, quement. - Ingl. iden-
ídentídém 350

tic(al), 'idéntico'; identify, 'identificar'. - A l. identisch, 'idén­ Idümaeus, -a, -um, adj., de Idumea [reg. meridional de Pales­
tico'; identifizieren, 'identificar'. tina]; idumeo. V 2 A.
Identídém [ídem, repetido, con t eufónica], adv., de cuando Tdüs, -üum [probte. de idüó, 'dividir', voz etrusca], f. pl., los
en cuando, varias veces, con frecuencia, repetidamente. idus [día que divide en dos partes el mes: el quince de los
t ídentítás, -átis [lat. tard., voz formada, a partir de ídem, meses de marzo, mayo, julio y octubre; el 13 los demás me­
sobre el modelo de entítas, 'entidad', para traducir el gr. ses; estaba consagrado a Júpiter y era la fecha de vencimien­
tautófés], f., identidad. to de los préstamos]: postridie Idus, póstero die Iduum,
Esp. identidad, h. 1440. - Fr. identité. - Ingl. identity. el día siguiente de los idus; ante diem tertium, quartum o
Ideó [id, eo], adv., por eso, por esto, por esta razón; a causa tertio, quarto, etc., Idus [abrev.; a. d. III, IV, etc.. Id], tres,
de esto; en vista de eso: nec i. iram eius lenient, y no por cuatro, etc., días antes de los idus.
eso mitigarán la ira de éste II [en correlac. con quod, quia] Esp. idus. - Fr. ides.
porque II [en correlac. con ut, quo, ne; valor final] para que, idyllíum [idyl-], -I [gr. eidyllion, 'obrita', dim. de éidos,
para que no: nec i. Rhenum insedimus, ut italiam tuere- 'obra', 'forma'], n., idilio, poema pastoril II título de un poe­
mur, sed..., y no nos hemos establecido a orillas del Rhln ma de Ausonio.
para defender I., sino para... Esp. idilio, 'composición poética de carácter tierno, de tema
t idioma, -átis [gr. idioma, 'carácter propio de alguien', 'par­ campestre o pastoril', med. s. xvu; esta voz no se aplicó hasta
ticularidad de estilo', de ¡dios, 'propio, peculiar'], n., idiotis­ el s. xn a las obras de Teócrito, y sólo en el Renacimiento
mo [en el lenguaje]. tomó el sentido de 'obra bucólica', al extenderse a las Eglo­
Esp. idioma, 1605; de 'locución de sentido peculiar' se pasó gas de Virgilio, der.: idílico. - Fr. idylle, -llique. - Ingl. idylt;
a ‘lenguaje propio de una nación', sentido que ya tiene en el idyllic.
Quijote, der.: idiomático. - Fr. idiome, -matique. - Ingl. t lébüsaei, -órum, m. pl., jebuseos [pueblo de Canán], V 2 B.
idiom, -matic. iéd, perf. de iácIÓ.
idiota [-tes], -ae [gr. idiótés, 'hombre privado, particular’,...], ieclnéris, gen. de iécur.
m., no conocedor; no iniciado, profano; lego, indocto, igno­ iécür, -córis [-clnéris]; iócür, ¡dcínéris [-éris], n., [cf. gr.
rante; idiota. hépar; sánscr. yákrt; avést. yákara], hígado [viscera] II hígado
Fam. idioticus; idioma. (como sede de las pasiones]; corazón: iecur omne ratione
Esp. idiota, 1220-50, 'ignorante', 'profano'[en una profe­ coercere, someter todas las pasiones al freno de la razón;
sión]; la acepción moderna, 1869. der.: idiocia; idiotismo, alicuius iecur ulcerare, herir el corazón [= los sentimien­
1580, del lat. idiotismus, 'locución propia de una lengua' tos] de alguien [con el amor]; confine infirmum iecur, re­
[tomado, a su vez, del gr. idiotismos, 'habla del vulgo'], cpt.: frena el dolor.
idiosincrasia, 1765-83 [gr. idiosynkrasía, id., de idios, 'propio' Fam. iecusculum.
y synkrasis, 'temperamento']. - Fr. idiot, -tement, -tie, -tifier, iécuscülum [iócus-], -I [dim. de iécür], n., higadillo,
■ tisme; idiosyncrasie. - Ingl. idiot, -otic; idiotcy. t iéiünátíó, -ónis [iéiünus], f., ayuno,
t idldtlcus, -a, -um [gr. idiótikós], adj., ignorante II t -ticé, iéiünltás, -átis [iéiünus], f., ayuno, abstinencia; hambre II se­
adv., en estilo ordinario; torpemente, con ignorancia. quedad, aridez II [fig.] sequedad, aridez (de estilo]; sobriedad
Idmdn, -ónis, m., idmón [n. de varios pers.: padre de Aracné; [de pensamiento o de expresión] II [con genit.] pobreza, fal­
adivino famoso de Argos; mensajero de los rótulos] II ta, ausencia de: i. bonarum artium, ignorancia de las bellas
-óníus, -a, -um, de I., idmonio. artes.
t Tdóiéum [-íum], -I [íddlum), n., templo donde se veneran iéiüníum [-ñus], -I, n., ayuno; dieta II [práctica rellg.] ayuno,
ídolos. abstinencia: ieiunium ponere, solvere, quebrantar, no ob­
t Idó[ló]látra [-es], -ae [gr. eidólólátrés, id., formado con la- servar el ayuno II hambre: ieiunia sedare, calmar el hambre
tréuó, 'yo sirvo'], m., idólatra. atrasada II [poét.] ieiunia aquae, sed II [fig.] escualidez [de
Esp. idólatra, 1438. der.: idolatrar, 1438. - Fr. idolatre, -trer. - un animal]; esterilidad [del suelo],
Ingl. idolater, -latrous, -latrize. t iéiüno, -áre [iéiünus], intr., ayunar; guardar el ayuno; ob­
t Tdó[l5]látría, -ae [gr. eidólólatreía], f., idolatría. servar abstinencia II [fig.] a philosophia ieiunantes, los
Esp. idolatría, 1438. - Fr. idolátrie. - Ingl. idolatry. que estén ayunos de filosofía.
t ídó[ló]!átrfcus, a, -um [iddlólátra], adj., idolátrico. Esp. ayunar, 1241, del lat. vg. iaiunáre; der.: ayuno, sust.,
Esp. idolátrico. - Fr. idolátrique. 1256; desayunar, 1490, de lat.vg. *disiéiünáre; desayuno,
t idólóthytus, -a, -um [gr. eidólóthytos], adj., ofrecido a los 1706. - Gall. xexuar. - Port. jejuar. - Cat. diñar, -nada. - It .
Ídolos. (di)giunare; digiuné. - Rum. ajuna; dejuna. - Prov. jejunar;
t Tdólum [-ón], -I [gr. éidólon, 'imagen', de la raíz de éidon, disnar, diñar. - Fr. jeuner; déjeuner [a. desjeüner, 'romper el
'obra'], n., imagen, espectro II ídolo. ayuno' < lat. vg. *disjunáre < disiéiünáre]; dejeuné; diner,
Fam. idoieum; ido(lo)latria, -latra, -latricus; idólóthytus. 'comer', 'comida'; -née, -nette, -neur. - Ingl. diñe, -ner; din-
Esp. ¡dolo, 'figura de una falsa deidad', 1220-50. - Fr. ¡dolé. ner, -ette.
- Ingl. idol, -lize. iéiünus, -a, -um, adj., en ayunas, hambriento, famélico, ayu­
Idomenéus [-eos], -T (ac. -ea], m., Idomeneo [rey de Creta]. no; que está en ayunas: ieiuna plebecula, populacho famé­
t idóneitas, -átis [idónéus], f., aptitud, conveniencia. lico; i. saliva, saliva de un hombre en ayunas; i. sonus, gri­
Esp. idoneidad. tos de animal hambriento II [con abl.] desprovisto de II [refer.
idónéus, -a, -um, adj., apto, adecuado, apropiado, capaz, con­ al suelo] seco, árido, pobre II [refer. al estilo] árido, seco II [re­
veniente, suficiente: i. tempus, momento adecuado; idónea fer. al espíritu] pobre de ideas, estrecho II poco abundante,
verba, palabras apropiadas; idoneum quemdam hominem raro II estéril, hueco, vacío II [con genit.] extraño a, profano
delegit, eligió al hombre apropiado [para realizar sus proyec­ respecto a II -né, adv., con sequedad; con aridez; sin ornato,
tos] II [con dat. o ad] apropiado, idóneo, conveniente para: 1o- sin fuerza expresiva [el estilo].
cus i. castris, lugar conveniente para emplazar el campamen­ Fam. ieiunium, -nitas, -natío, -no; iento, -taculum, -ta-
to; perferendis militum mandatis idoneus, apropiado para tio.
transmitir las reclamaciones de los soldados; ad egrediendum Esp. ayuno, adj., 1.a mit. s. xm, del lat. vg. iaiünus; cult. ye­
idoneus locus, lugar a propósito para desembarcar; locus ad yuno, término de anatomía. - Gall. xexún. - Port. jejum. -
aciem instruendam idoneus, sitio adecuado para formar las Cat. dejú, -juna. - It . digiuno, 'ayuno'. - Prov. jejuni. - Fr.
tropas en batalla; portus ad maiorum navium muttitudi- jeún [á], - Ingl. déjeuner.
nem idonei, puertos apropiados para [albergar] un gran nú­ iens, euntis, ppr. de éó.
mero de naves del mayor tamaño II [con inf.] capaz de, sufi­ ientácülum, -T [ientó], n„ desayuno,
ciente para: fons rivo daré nomen idoneus, fuente que bas­ t ientátló, -ónis [ientó], f., desayuno,
ta para dar su nombre a un arroyo; idoneum visum est ientó [iantó], -áre, áví [iéiünus], intr., desayunar, almorzar.
dicere, me ha parecido oportuno hablar II [con or. relat. con Esp. yantar. - Gall. xantar. - Port. jantar.
subj.] que reúne condiciones para, que merece, digno de: ido­ t lérémlás, -ae, m.. Jeremías [profeta hebreo],
neus quí impetret, digno de obtener...; res idónea de qua t lésüs (ac. -um; los demás casos -u], m., Jesús [nombre de va­
quaeratur, asunto que merece ser examinado II digno [mo- rios pers. judíos y en especial de Jesucristo],
ralm.], de mérito: idonei homines, hombres dignos II -neé, igítur; adv.; en estas circunstancias, entonces II con/; [coordi-
adv., de modo apropiado, convenientemente, suficientemente. nac. lógica] por consiguiente, luego, pues; [en interrog. con­
Fam. idóneitas. clusivas] pues: quid mi i. suades?, ¿qué me aconsejas,
Esp. idóneo, 1449. - Fr. idoine. pues?; possumusne igitur?, ¿podemos, pues,...? II [sentido
351 llerda
irónico] haec est i. tua disciplina?, ¿esta es, pues, tu ense­ Fam. igniculus; igneus; ignitus, -nio, -nesco, -niarium;
ñanza?; hunc i. regem agnoscimus?, ¿es éste, pues, el igni-color, -fer, -gena, -pes, -potens.
hombre que reconocemos como rey? II (con imperat. o subj. Esp. cpt.: ignívomo, 'que vomita fuego'. - Fr . igni-fugue,
concesivo] pues, así pues, entonces: omitte igitur, entonces -vome.
deja a un lado... II [tras una digresión o paréntesis, para rea­ ignitus, -a, -um [ignis], adj., [fig.] inflamado, encendido, ar­
nudar un pensamiento interrumpido o para resumir lo ex­ diente, abrasador, vivo: ignitius vinum , vino que tiene más
puesto] pues bien, en resumen, en una palabra. fuego II -tus, adv., por medio del fuego.
Tgnárus, -a, -um [in, gnárus], adj., ignorante, desconocedor, It . Ígnito, 'inflamado'. - Ingl. ignite, 'encender'.
inexperto: navem agere i., inexperto en dirigir una nave; ignóbflis, -e, adj. (in priv., nóbílis], desconocido, oscuro: i.
de caede... i., ignorante de la muerte de...; puella i. mari- facies, rostro desconocido; civitas i, pueblo oscuro; i. vul-
ti, doncella que no ha conocido marido; i. physicorum, ig­ gus, el vulgo oscuro; ignobilis aevum exigere, vivir igno­
norante de la física II (con interr. indir.] sin saber...: quo es- rado II de nacimiento oscuro, humilde: non i. fam ilia, fami­
sent in loco ignari, sin saber en qué lugar estaban II [abl. lia ilustre; i. regnum Tullí, el reinado del pebeyo Tulo II in­
abs) me ignaro, sin saberlo yo II [sust.] ubi imperium ad noble, despreciable, vil, de poco valor.
ignaros pervenit, cuando el poder llega a manos de los ig­ Fr. ignoble, -blement. - Ingl. ignoble, -bility.
norantes II que ha olvidado: non ignari sumus ante malo- ignóbllltás, -itis [ignobilis], f., oscuridad de origen II falta
rum, no hemos olvidado nuestros pasados infortunios II (va­ de renombre.
lor pas.] desconocido, ignorado: i. lingua, lengua desconoci­ t ignóbllltd, -áre [ignobilis], fr., cubrir de vergüenza.
da; regio i., región desconocida, ignota. Ignominia, -ae [in; gnomen = nomen], f., pérdida del buen
Esp. ignaro, h. 1440. - It . ignaro. - Fr. ignare. nombre; ignominia, infamia; mal nombre; deshonor, afrenta;
ignavia, -ae, [ignávus], f., inactividad, apatía, pereza, malicia deshonra pública: ignominiam depellere, evitar la ignomi­
II debilidad [de un olor], nia; i. mortis, muerte ignominiosa; i. amissarum navium,
ignávus, -a, -um [in, gnivus], adj., inactivo, perezoso, apáti­ la vergüenza de haber perdido sus naves II nota infamante:
co, indolente II [con gen.] legiones operum et laboris ig sine ignominia domum revertí, volver a casa sin nota infa­
navae, legiones perezosas en lo referente a trabajos y fati­ mante; i. Senatus, nota infamante impuesta por el Senado.
gas II cobarde: i. animo, procax ore, cobarde de corazón, Fam. ignominiosus.
bravucón de palabra II [fig.] sin fuerza, desvirtuado, impro­ Esp. ignominia, 1499. - It . ignominia. - Fr. ignominie. -
ductivo, estéril: ignava nemora, bosques improductivos II Ingl. ignominy.
inerte II inútil II que embota, que entumece II -ve, adv., con Tgnómlníósus, -a, -um [ignominia], adj., ignominioso, infa­
debilidad, sin energía. mante, deshonroso, afrentoso, degradante: immunda igno-
igniscó, -ére [ignis], intr., encenderse, inflamarse; arder; miniosaque dicta, palabras obscenas, que llenan de ver­
abrasarse II [fig.] inflamarse, abrasarse [por una pasión, de­ güenza a quien las oye II marcado con nota infamante II
seo, etc.]. -níósus, -I, m., hombre de mala nota, cubierto con nota in­
ignéus [-néólus], -a, -um [ignis], adj., ígneo, de fuego, infla­ famante II -nlosé, adv., vergonzosa, ignominiosamente.
mado II brillante, resplandeciente, chispeante, centelleante: Esp. ignominioso, 1438. - Fr . ignominieux. - Ingl. ignomi-
tgneae arces, la esplendente bóveda celeste II [fig.] inflama­ nious.
do, ardiente, vehemente, violento: i. aestas, el abrasador ígnórábllis, -e [ignoro], adj., desconocido.
estío; i. furor, furor violento; i. ingenium, talento fogoso. igndrántia, -ae [Ignoró], f., ignorancia [estado habitual y
Esp. ígneo, 1444. - It . ígneo. - Fr . igné, 'ígneo'. - Ingl . ig- censurable].
neous, 'ígneo', 'encendido'. Esp. ignorancia, 1438. - Fr. ignorance. - Ingl. ignorance. - A l .
ignfárlum, -T [ignis], n., lo que produce fuego: materia infla­ Ignoranz, -rant
mable. Ignóratíó, -ónis [ignoró], i., ignorancia [acción accidental y
ignicolór, -ris; -colórus, -a, -um [ignis, color], adj., de color no censurable].
de fuego; rutilante. ignoró, -áre, -ávi, -itum [ignárus], tr., ignorar, desconocer,
ignicülus, -I [dim. de ignis], m., pequeño fuego II pequeño no saber: eventus belli non ignorans, conociendo los aza­
resplandor II [fig.] vivacidad II [pl.j chispas: ingenii, de in­ res de la guerra; de aliquo i., no tener noticias de alguno II
genio; virtutum igniculi, estímulos de las virtudes. (con or. inf.] ignorar que: quis ignorabat Q. Pompeium
ignífer, éra, -érum [ignis, feró], adj., ignífero; ardiente, in­ fecisse foedus?, ¿quién ignoraba que Q. P. habla hecho un
flamado. tratado? II [con interr. indir.] ignorante rege, uter eorum
ignigéna, -ae [ignis, gignó], adj. m., nacido del fuego [epít. esset Orestes, como el rey ignorase cuál de ellos era O. II
de Baco, por haber nacido de madre abrasada por el rayo de [con quin y subj., en frases negat. o interr.] quis ignorat
Júpiter]. quin...?, ¿quién no sabe que...?
t igníó, -Tre [ignis], fr., echar al fuego; quemar. Esp. añorar, 'recordar con pena la ausencia de una persona
Esp. DtR.: ignición. - Fr. ignition. - Ingl. ignition. o cosa querida', 1895, del cat. enyorar, id., < ignorare, 'no
ignipés, -edis [ignis, pes], adj. m., de pies de fuego [refer. a saber [dónde está alguien]', 'no tener noticias [de un ausen­
un caballo]. te]'. der.: añoranza, fin s. xix, cat. enyoran<;a, id. cult. ignorar,
ignipotens, -ntís [ignis, potens], adj. m., el señor del fuego 1438; ignorante, 1438. - It. ignorare. - Fr. ignorer, -ré, -rant.
(epít. del dios Vulcano]; Vulcano. - Ingl. ignore, -rant. - A l . ignorieren, 'ignorar'.
ignis, -is [cf. sánscr. agníh; lit. ugnis; ant. esl. ogn], m., fuego; t ignoscens, -ntis [ignóscó], ppr., adj., indulgente, que per­
llama; incendio: ignis e lignis ortus, fuego brotado de [fro­ dona con facilidad: animus ignoscentior, corazón más in­
tar dos] leños; ignem concipere, comprehendere, pren­ dulgente.
derse fuego, encenderse; in ignem inferre, igni daré, ignóscó, -ére, ignóvi, ignótum [in; gnosco = nosco], intr.,
echar al fuego, quemar; ferro ignique minitatur, amenaza perdonar, dispensar: alicui, a uno; aliquid, algo; i. alicui
con [destruir a] sangre y fuego II calor: ignibus nimiis, por delicta, perdonarle a uno sus culpas II [pas. impers.j igno-
los excesivos calores II teas, antorchas inflamadas: ignibus tum est, se ha perdonado II excusar, dispensar; ser indulgen­
armata multitudo, la multitud armada con teas incendia­ te con: mihi ignoscite, si..., excusadme, si...; velim mihi
rías II hoguera, fogata: ignes fieri prohibuit, dio orden de ignoscas quod ad te scribo, desearía que me dispenses el
que no se encendieran fogatas II luz; astro, estrellas: velut que te escriba...; ignoscere est, quae iudicas punienda
inter ignes luna minores, como la luna entre las estrellas non puniré, ser indulgente consiste en no castigar aquellas
[de menor brillo]; ignes aurorae, los resplandores de la au­ faltas que uno juzga merecedoras de castigo.
rora; ignes astrorum, el brillo de los astros II relámpago, Fam. ignoscens.
rayo: lovís i., el fuego de Júpiter, el rayo; Diespiter igni ignótus, -a, -um [in priv.; gnotus = notus], desconocido, ex­
corusco nubila dividens, Júpiter hendiendo las nubes con traño, ignorado, ignoto: alicui, para alguno II oscuro, de hu­
su encendido rayo II [fig.] fuego [como alimento de una pa­ milde cuna II [= ignarus, espec. en pl.] desconocedor, igno­
sión: amor, ira, etc.], ardor, llama, centelleo; rubor [de las rante: nota facere ignotis, dar a conocer algunas cosas a
mejillas]; brillo: exarsere ignes animo, ardieron en su áni­ los que las ignoran II -I, -orum, m. pl., los ignorantes.
mo las llamas de la furia; caeco carpitur igni, se siente Esp. ignoto, 1438. - It . ignoto.
abrasada por un amor oculto; cui plurimus ignem subiecit Iguvíum, -I, n., Gubbio [c. de Umbría] II -víní, órum, m. pl.,
rubor, sus mejillas se animaron de un vivo rubor; Amyntas, los iguvinus (hab. de Gubbio]. II 4 D.
meus ignis, A„ objeto de mi amor (= amor mío] II [pl.j llerda, -ae, f., Lérida [c. de la Hispania Tarraconense] II -den-
-es, -Tum, tizones encendidos, hogueras. ses, -Tum, m. pl., los ilerdenses [hab. de L.]. I 2 F.
Ilergáónes 352

llergáónes, -um, m. pl., los ilercaones o ¡lergaones [hab. de illapsus, -a, -um, p p . de illábor.
llercaonia o llergaonia, actual Amposta]. I 2 F. illaquéó [inl-], -áre [in, láquéus], tr., coger con trampas, con
Ilergétés, -um, m. pl., los ilergetes [p. de la Tarraconense], I 1 lazos; enlazar; envolver, seducir.
E-F. Esp. en laza r, 1438. der.: enlace, h. 1700; en laza d u ra , 1495;
Tlex, -ícis, í , encina; acebo [árbol ¡llcíneo): Hice pastus [por­ d esen lazar, 1570; d esen la ce . - Fr. en lacer, -cem e nt, -gure.
cus], cerdo cebado con bellotas. t Illátíó, -ónis [inféró], f., sepultura II impuesto II consecuen­
Fam. iliceus, -cetum, -cineus; ilignus. cia, conclusión.
Ir. e/ce. - Prov. euce, elzer. - Fr. yeuse. Esp. ila ción, 'deducción', s. xvn.
Illa, -ae, f., Mía [= Rea Siívia, hija de Númitor y madre de Ró- illátívus, -a, -um [infero], a d j.. Ilativo; que infiere; conclusi­
mulo y Remo] II -ádes, -ae, m., hijo de llia. vo.
Illa, -íum [cf. gr. eileós, de eiléó, 'enrollar, retorcer'], n. pl., Esp. ila tivo. - Ingl. illative.
flancos, bajo vientre, ¡jar, ijada: ilia ducere, trahere, jadear, illátró, -áre [in, látró], intr. [con dat], ladrar,
estar sin aliento; ilia rumpi invidia, reventar de envidia II illátus, -a, -um, pp. de infero,
tripas, intestinos, entrañas II flancos, costados [de un navio]. iilautus, -a, -um [in, lautus], a d j., no lavado, sucio,
Esp. ilion, del fr. ilion [< lat. TITum, sg. de Tlía], cult.: ijada, íllé, Tila, Tllüd, g e n it. illius, d at. HIT [cf. is, iste, hic, etc.],
1220-50, de *TITáta [< Tlía]. der.: ijar, 1220-50, o ijares, de p ro n .-a d j. d em ostra t., se refiere a lo que está más alejado,
*ílíare [< Tlía]; jadear, princ. s. xvn, de ¡jadear, 1569, ‘mover en el espacio o en el tiempo, de la persona que habla (se
las ijadas al respirar con fatiga'; jadeante; jade, 1734, del fr. opone, pues, a hic], aquel, aquella, aquello; él, ella, ello: in
jade, id., ant. ejade, 1665, deriv. del esp. piedra de la ijada, hls undis malult ¡actari quam in illa tranquilitate vive-
1569, por aplicarse contra el dolor de ijada, o cólico nefrítico; re, prefirió verse agitado en estas olas [de la política, es de­
entresijo, 1475, 'tela que cubre el abdomen', de entresijar, cir, en Roma], a vivir en aquella tranquilidad [de Túsculo, en
deriv. de trasijar, 'ceñir por las ijadas', princ. s. xvn [< trans donde Cicerón poseía una finca]; quam dissimilis hic dies
Tifa; DRAE: entresijo, de Mntrinsicülus < intrinsécus, illi tempori videbatur!, ¡cuán distinto de aquel tiempo
'adentro’]; trasijado, -da [de tras, ijada], 'flaco'; acaso íleo, aparecía este día!; in illo tempore, en aquel tiempo; ex
1884, 'oclusión intestinal'; íleon o ilion, 'colon', 1556; iliaco; ¡lio, desde aquel tiempo; ¡lie... hic..., el uno... el otro; hic et
ileocecal. - Fr. jade; iliaque; iléo-caecal. - Ingl. jade; iliac. ¡lie, el uno y el otro, éste y aquél; ille aut ille, el uno o el
TITcet [iré licet], adv., puedes Irte, podéis ¡ros, se terminó II al otro II [valor enfático] magno illi Alexandro simillimus,
instante, al momento, al punto, inmediatamente. muy semejante al famoso A. Magno; hic ille Demosthenes,
Tlícétum, -I [Tlex], n., encinar. he aquí al famoso D.; ubi sunt equites Romani illi, illi, in-
Tlícéus, -a, -um [Tlex], adj., de encina, de carrasca, quam tui?, ¿en dónde están tus famosos caballeros roma­
ílícínéus, -a, -um [Tlex], adj., de encina. nos, sí, los caballeros romanos con que contabas? II [con g e ­
Esp. ilicíneo, cult.; encina, 1124, del lat. vg. *ílícína, a tra­ n it. partit.] illud aetatis, de aquella edad; illud horae, en
vés probte. del ant. [y hoy aragonés] lezina, 1043, y después aquella hora II [en un diálogo designa el interlocutor] tum
lenzina. der,: encinal, s. xv, o encinar, 1611. - Port. enzinha, ille, entonces él... II [anuncia lo que sigue] illud Catonis...
azinho; azinheira. - Cat. alzina. - It . elcina. 'mímicos mereri', el famoso dicho de C. 'los enemigos pres­
TITcis, gen. de Tlex. tan servicios'll [en el estilo indir. designa la persona a quien
TITcó; illícd [in, locó], adv., allí mismo, en aquel lugar: I. ma- se dirige el discurso]:... si quid ¡lie velit, illum ad se veni-
nere, quedarse en aquel lugar II al punto, al momento, en re oportere, [Ariovisto respondió]:... que si él [= César] que­
seguida, inmediatamente. ría algo, convenía que fuera a hablarle [= a A.].
ilignus [-néus], -a, -um [Tlex, *g'n-], adj., de encina, de ma­ Esp. el, artículo, h. 1140; él, pron., 1135; e lla ; e llo ; aquel,
dera de encina. 1135, del lat. vg. eccum Tile. - Gall . ele, ela, e lo ; aq u ele,
liíón [-um], -T, n.; -os, -I, f., Ilion o Troya II -íácus, -a, -um, de -la. - Port. el, ela ; aq u ele, -la. - Cat . ell, e lla ; aq u ell. - It . lúi,
Ilion, de Troya II IITus, -a -um, de llión, de Troya; troyano II 'él'; loro (< illórum), 'de ellos', 'su'; e lla ; eg li, 'él'; q u ello . -
-ienses, -ium, m. pl., tos troyanos II IITás, -aclis [ac. -ada], f., Rum. e l; e a ; a cel. - Prov. a q u e l; a ice l. - Fr . il, 'él'; lui, 'él',
troyana; la Miada [poema épico griego] II llíádes, -ae, m., 'para él' [< lat. vg. illui, dás. illi, dat.]; elle, 'ella'; eux, 'ellos'
Ganímedes ['el Troyano'] II llíádes, -um, f. pl., las troyanas II [< acus. pl. illos]; leur, 'de ellos', 'de ellas’; leu rs [< illórum];
Ilion, c. del Epiro. IV 5 8; III 3 B. le, 'él'; la, 'la'; les, 'los', 'las'; o il (ant. < hoc ille) > ui, 'sí'; o u i
Esp. ilíaco, iliaco, 'de Troya'. [v. hic); o u i-d ir e ; ce lu i; ceu x [pl. de celu i]; celle [v. ecce; < lat.
Iliona, -ae; -ni, nes, f., Illone [la mayor de las hijas de Pría- vg. ecce ille]; leq u el, la q u elle, lesquels, lesq u e lle s [contrac.:
mo], au q u el, duque/,...]; au, aux; d u ; d es [< de, y les].
llíonéüs, -eí, m., Ilioneo [uno de los hijos de Níobe; compañe­ illécébra [inl-], -ae [illícíó], f., atractivo, encanto, tentación,
ro de Eneas], hechizo, estímulo II [gralte. en p l.] atractivos, encantos, se­
IITthyía, -ae, f., Diana o Juno Luana [que presidían los partos], ducciones; dulzuras; halagos, caricias; incentivos: illecebris
illa, adv., v. illac. morari, cautivar por medio del placer II cebo [para cazar pá­
illábéfactus, -a, -um [in, lábéfácTó], adj., no destruido, in­ jaros].
conmovible. Esp. ilé ceb ra , 'halago engañoso',
illábor finí-], -iris, -lábí, -lapsus sum [in, labor], intr. [con t illécébró, -áre [illécébra], tr., seducir, cautivar, encantar,
dat.; ¡n y acus.], resbalar, deslizarse; desplomarse, caer; pene­ fascinar, hechizar.
trar en: ftuvius illabitur mari, el río corre a desembocar al t illécébrósus, -a, -um [illécébra], adj., seductor; lleno de
mar II penetrar. Insinuarse: in ánimos, en las almas, encanto; atractivo.
illábórátus, -a, -um [in, lábórátus], adj., no trabajado; sin illectátíó, -ónis, f.; -tamentum, -i [illectó], n., atractivo, en­
esfuerzo, sin trabajo, fácil. canto, seducción.
illábóró, -áre [in, lábóró], intr., trabajar, ocuparse en: [con + illectó, -áre [frec. de illícíó], tr., seducir, cautivar, atraer.
dat] domibus i., trabajar para [construir] casas. ¡Ilectus, -a, -um, pp. de ilITcTó.
illá[c] [Tile], adv., por allí, por aquella parte; por allá; por ¡Ilectus, -a, -um [in; lectus, -a...], no leído.
aquel camino, método o medio: omnes Illa facere, que to­ ¡Ilépídus, -a, -um [in, lépídus], a d j., sin gracia, soso II -dé,
dos militaban allí [= en aquel bando]. adv., sin gusto, sin gracia.
Esp. allá, h. 1140; acullá, h. 1300, deriv. probte. del lat. vg. illévT, p erf. de illínó.
eccum lilac, 'he allá' [cf. eccum Ule > aquel], - Gall. alá. - illex, -légis [in, lex], a d j., sin ley, contrario a la ley, ¡legal,
Cat. lia. - It . la. - Prov. Ia(i). - Fr . lá [a. lai, lay; déla [< de-, y illex |-¡x], -Tcis [illícíó], a d j., tentador, seductor II sust., recla­
tí]. mo [ave de]; un seductor; una seductora.
illacessitus, -a, -um [in, lacessó], adj., no provocado, HIT, dat. sg. de ille II adv., en aquel lugar,
illácrímábíiis, -e [in, lácrímábTIis], adj., que no se deja con­ t illíbátíó, -ónis [in, libátló], f., Integridad, pureza.
mover por las lágrimas, insensible a las lágrimas; inexorable II ilITbátus, -a, -um [in, líbátus], adj., no tocado, no desflora­
que no es llorado. do; entero, íntegro, intacto; inviolado, inmaculado, puro:
¡Ilácrímó, -áre [in, lácrímó], intr., llorar por, con motivo de II illibati versus, versos completos, regulares; i. gloria, gloria
gotear, manar. inmaculada II t -té, adv., enteramente, íntegramente.
illácrímor, -árí, -átus sum [In, lácrímor], intr., llorar por II ¡IITbérális, -e [in, líbérátis], adj., indigno de un hombre libre
tr., llorar, deplorar, lamentar, II vulgar, grosero, desagradable II poco generoso, mezquino II
illaesus, -a, -um [in, laesus], adj., ileso, -lítér, adv., de manera indigna de un hombre libre; con ruin­
illaetábills, -e [in, laetáb-], adj., melancólico, triste. dad, con avaricia.
353 lllyrTa
jllíbérálitás, -atis [tlITberális], f., ruindad, tacañería, sordidez, cosas de los hombres; chartis i., solazarse escribiendo II
t illíbéris, -e [in, ITbérTJ, adj., sin hijos. [abs.] illudens, por burla, irónicamente II no respetar, mal­
H(|)ibéris, -is, f., c. de la Bética. 14 D. tratar; echar a perder, dañar, perjudicar: i. pecuniae, derro­
¡IITc, illaec, Hloc l-uc], formas arcaicas de ¡lie, -a, -ud. char el dinero; frondi i., destrozar el follaje; tum variae
Tille [íllé], adv., [sin movim.] en este lugar, allí; en tal ocasión II illudunt pestes, entonces varias plagas lo arrasan todo II fr.,
[s ¡n illo]: bellum a Vitellio coepit et... initium illic fuit, lugar, entretenerse con: illusae auro vestes, vestiduras re­
la guerra partió de V. y en él se mantuvo la iniciativa. camadas de oro [= en las que se ha jugado con el oro] II bur­
Esp. allí, h. 1140. larse de, reírse de, ridiculizar: i. voces Neronis, burlarse de
Il(l)ici [-ce], -es, f., Elche [c. de la Tarraconense]. I 3 E. la voz de N.; miseros i., burlarse de los desgraciados; prae-
^ ilircTó finí-], -iré, -lexí, -lectum [in, lacló], tr., rodear de la­ cepta i., burlarse de las normas; illu si pedes, pies que son
zos, redes o trampas II coger como con lazo; atraer con hala­ juguete de la gota, vacilantes II poner en juego, arriesgar,
gos; encantar, seducir; arrastrar a: aliquem in fraudem i., aventurar: vitam alicuius, la vida de uno II no respetar, in­
hacer caer a uno en una trampa; ¡llectus fraude Gallorum, sultar, ultrajar, maltratar: Corpus alicuius, el cadáver de al­
engañado por un ardid de los galos; quos ad bellum spes guno; virtutem, la virtud.
rapinarum illexerat, aquellos a quienes la esperanza de ra­ Esp. iludir, 'burlar', der.: iluso. - It . ¡Ilúdete, 'engañar'. -
piñas había arrastrado a la guerra II [con ut y subj.] arrastrar Ingl. ¡Ilude, 'burlarfse]'.
a, obligar a que: i. aliquem ut cupiat aliquld, inducir a t illümlnátió, -ónis [¡Iluminó], f„ iluminación II [fig.] res­
uno a que desee algo II desviar, extraviar, descarriar [a uno], plandor, brillo; realce.
t illícítátíó -ónis [¡Ilícito], f., seducción, Esp. iluminación, 1438. - Fr. illumination. - Ingl. ¡Ilumina-
jlllcítátór, -óris [¡Ilícito], m., lidiador, postor simulado [que tion. - A l. Illumination.
puja sólo para animar a los demás a pujar], t illümínátus, -a, -um [pp. de ¡Iluminó], adj., iluminado, bri­
¡llicítus, -a, -um [in, lícítus], adj., ilícito, ilegal; ilegítimo; llante II adornado II -ti, -órum, m. pl., los bautizados II -té,
prohibido, no permitido: i. exactiones, exacciones ilegales. adv., de manera brillante, luminosamente.
Esp. ¡lícito, h. 1440. der.: ¡licitud. - Fr. illicite, -tement. - Esp. iluminado, 1220-50. der.: iluminismo. - Fr. ¡Iluminé,
Ingl. illicit, -citly. -nisme.
illicTum [inl-], -I [illíció], n., atractivo, incentivo, halago II lla­ illümínó, -áre, -ávi, -átum [in, tümínó], tr., iluminar, alum­
mamiento del pueblo. brar, dar luz; dar brillantez, realzar, embellecer II poner en
¡IlícÓ, v. ilícó. claro, aclarar, explicar, publicar II hacer ¡lustre.
illido [inl-], -ere, -Tsí, -Tsum [in, laedd], tr., quebrantar sacu­ Esp. iluminar, med. s. xm. - Fr. illuminer; enluminer, -neur,
dir, golpear, estrellar, empujar contra: i. naves vadis, em­ -nure. - Ingl. ¡Ilumínate. - A l. illuminieren.
pujar las naves contra los bancos de arena; i. caput foribus, illünis, -e [in, luna], adj., sin luna.
dar cabezazos contra la puerta; illisae Ínter se nubes, nu­ illusi, perf. de ¡Iludo.
bes que chocan entre sí. illüsíó, -ónis [illüdó], f., ironía [fig. retór.] II t engaño; ilu­
illigó [inl-], -áre, -ávi, -átum [in, ligó], tr., ligar, unir, atar a: sión.
in currus i., atar a los carros; sententiam verbis i., enca­ Esp. ilusión, med. s. xvi. der.: ilusionarse, 1923; ilusio-
denar el pensamiento a las palabras II fijar, encajar, engastar: nismo, -nista; desilusionarse; desilusión, 1923. - Eusk. ilu­
in sphaera, en una esfera; in poculis i., engastar en copas II siona tu, ilu-situ, 'ilusionar'; -nista. - Fr. ¡Ilusión, -sionner,
sellar, concertar: pacem, la paz II [fig.] amicitia illigati -sion-nisme, -sionniste; désillusion, -onner, -onnement. -
erant Philippo, estaban unidos a Filipo por una estrecha Ingl. ¡Ilusión, -sionnism, -sionnist; illusive, 'ilusorio'. - A l. IIlu­
amistad II detener, estorbar: equestres copias, a las tropas sión, 'ilusión', 'ensueño'.
de caballería II obligar: aliquem pignoribus, a uno a pagar t illüsór, -óris [¡iludo], m., el que se mofa; burlón.
una hipoteca. t iliüsórius, -a, -um [illüdó], adj., engañoso, ilusorio.
illímis, -e [in; llmus, -i], adj., sin lodo; límpido, puro. Esp. ilusorio. - Fr. illusoire, 'engañoso'. - Ingl. illusory. - A l.
TIUne [íllé], adv., de allí; de esta persona; de este lado; de esta illusorisch, 'ilusorio'.
parte: si i. beneficium non sit, si de esta parte no obliga ¡Ilustrado, -ónis [¡Ilustró], f., iluminación.
favor alguno. Esp. ilustración, 1580. - Fr. illustration. - Ingl. illustration. -
Esp. allende, 1056; ant.: allén de, 'de allá de', 'más allá de'; A l. Illustration.
luego ambas palabras se fundieron, incluso usadas como adv. illustris [inl-], -e [in, lustró], adj., iluminado; claro, evidente:
¡IIIn[í]ó, -ere, -lévT, -lítum [in, lino], tr., untar, embadurnar; aditus ¡Ilustres, entradas bien iluminadas II que da claridad;
impregnar: faces pice i., embadurnar de pez las antorchas; luminoso, brillante, resplandeciente: i. steila, estrella bri­
donum veneno illitum, regalo impregnado de veneno, en­ llante II [fig.] claro, evidente, patente, manifiesto: rationí-
venenado; navem bitumine i., calafatear una nave II apli­ bus tam certis tamque illustribus, con razones tan sóli­
car sobre; frotar; pintar, cubrir: coiiyria oculis i., aplicar co­ das y tan claras; oratio nulla illustrior ipsa evidentia, no
lirios sobre sus ojos; nives agris i., cubrir los campos con hay argumento más luminoso que la propia evidencia; fac-
una capa de nieve; aurum marmori i., dorar el mármol. tum ¡Ilustre notumque ómnibus, hecho evidente y de to­
¡Illquéfactus, -a, -um, licuado, derretido, dos conocido II brillante, distinguido; señalado, importante;
illisí, perf de iliidd. ¡lustre, noble: causae ¡Ilustres, procesos célebres; nihil
¡(lisió, -ónis, i.; -sus, -üs, m. [illidó], choque; golpe, ¡Ilustre praetermittere, no omitir nada importante; homi-
illlsus, -a, -um, pp. de illidó. nes ¡Ilustres, hombres ilustres; illustriore loco natus, na­
illitérátus, -a, -um [in, líttérátus], adj., iliterato; ignorante, cido en el seno de una familia distinguida II -trius, adv. com­
liliturgi, -is, n., Iliturgi [c. de la Bética, cerca de la actual An- par., más claramente.
dújar], I 3 C. Esp. ilustre, h. 1440. der.: perilustre; ilustrísimo, -ma. - It .
¡Ilitus, -a, -um, pp. de iliinó. ¡Ilustre. - Fr. ¡Ilustre. - Ingl. illustrious, 'ilustre'. - A l. ¡Iluster,
illo [¡lie], adv., allá, allí [con movim.]. 'ilustre'.
illótus, v. illautus. ¡Ilustró [inl-], -áre, -ávi, -átum [in, lustró], fr., alumbrar,
Iliuc [íllé], adv. [con movim.] allí, allá; a aquel punto: huc illue; ¡luminar, aclarar II [fig.] aclarar, divulgar; poner en evidencia,
huc atque iliuc, aquí y allí, de una parte a otra II [fig.] ora- hacer patente: consiiia i., manifestar sus proyectos; si illus-
tio redeat iliuc, unde deflexit, retorne el discurso al tema trantur omnia, si todo sale a la luz II dar brillo, dar lustre;
del que se desvió; Ñero solus erat, iliuc cuneta vergere, ¡lustrar, glorificar: populi Romani nomen i., hacer famoso
Nerón estaba solo y, por tanto, hacia él convergía todo, el nombre del pueblo romano II adornar, embellecer, realzar
iliücéó [inl-], -ere, -lüxl [in, lücéó], intr., lucir, relucir, brillar [un discurso, el estilo].
en, sobre: capiti, la cabeza. Esp. ¡lustrar, h. 1440. oer.: ¡lustrado; ilustrativo. - It . ¡Ilustra­
Esp. cf. enlucir, 1495; enlucido. re. - Fr. illustrer, -tré. - Ingl. iIlústrate, 'ilustrar'. - Ai. illustrie-
illücescó [inl-], -cére, -lüxl [in, lúcescó], intr., empezar a lu­ ren, 'ilustrar'.
cir, a brillar II [impers.j amanecer: ubi inluxit, cuando se illüsus, -a, -um, pp. de illüdó.
hizo de día II t tr., alumbrar, ¡luminar: aliquem, a uno. illüvíés [inl-], -éi [illüó], f., suciedad, desaliño, desaseo, por-
t illüdía, -órum [iliúdo], n. pl., ensueños, ilusiones, quería-ll charca fangosa.
illüdó, -ére, -lüsi, -lúsum [in, lüdó], intr., divertirse, jugue­ illuxl, perf. de illücéó e illücescó.
tear II [fig.] burlarse de; ridiculizar, mofarse de, ultrajar: ali- lllyrTa, -ae, f.; -rícum, -i, n., la lliria [reg. al N. del Epiro] II
cui rei, de algo; in aliquem i., burlarse de alguien; capto -rícus [-ríus], -a, -um, de lliria, ilírico II -rií, -órum, m. pl.,
i-, mofarse del prisionero; rebus humanis i., jugar con las los ¡lirios II -ris, -ídis, f., de lliria; susf., lliria. III 2 B.
Illyrícum 354

Illyrícum, v. Illyría. II 2-3-4 F-G. ne imbecillior, de salud enfermiza II pusilánime, cobarde,


Ilorci, n., Lorca [c. de la Tarraconense]. I 3 E. apocado: ¡mbecilli, hombres débiles de carácter, pusiláni­
Ilótae iHil-], -árum [gr. eilótai], m. pl., ¡Iotas [esclavos de Es­ mes II i. térra, tierra estéril II -lítér, adv., débilmente II -líus,
parta]. compar., más débilmente.
Ilus, -i, m., lio [hijo de Tros y rey de Troya; sobren, de Ascanio, Fam. imbecillitas.
el hijo de Eneas; compañero del caudillo rútulo Turno], Esp. im bécil, 'de flaca inteligencia', 1822; la acepción actual
Uva, -ae, f., Elba [Isla]. II 4 C. aparece ya en fr. en el s. xvn. - Fr. im bécile, -le m e n t. - Ingl.
t Tmágínálíter [ímágínális, de Tmágo], adv., en imágenes. e m b e z z le ; im becile.
ímágináríus, -a, -um [Tmágo], adj., imaginarlo, que sólo exis­ imbellis, -e [in, bellum], a d j., Impropio, Inepto para la gue­
te en la Imaginación; aparente, fantástico, fingido, falso: i. rra; pacífico, apacible: i. annus, año sin guerras, tranquilo II
venditio, venta simulada; imaginariae miiitlae genus, es­ enemigo de la guerra, poco belicoso; débil, cobarde, tímido II
pecie de milicia supernumeraria II -us, -í, m., v. [ímágínífer], afeminado.
Esp. imaginario, 1438; -ría, 'guardia nocturna', 'centinela'. - Esp. im bele.
Fr. imaginaire. - Ingl. imaginary. - A l. imaginar. imbér, -bris [acaso < *m bhrós; cf. sánscr. a b h rá -; cf. gr. dm-
Tmágínátíd, <0(115 [Tmágínor], f., representación, visión, ima­ bros], m., lluvia, aguacero, chaparrón; tormenta, borrasca:
gen II imaginación, fantasía II pensamiento, propósito: pro­ ingeminant Auster et densissimus imber, arrecian el
vincias secretis imaginationibus agitans, evocando las austro y un copiosísimo aguacero II nube (de lluvia] II agua,
provincias en sus secretos designios. líquido [en general] II [caída abundante o copiosa de diversos
Esp. imaginación, princ. s. xiv. der,: imaginativo, 1569; [f., objetos]; torrente de lágrimas; raudal de llanto; telorum L,
sust., 1438], -tiva. - Fr. imagination, -tif. - Ingl. imaginaron, lluvia de dardos; ferreus i., lluvia de flechas; lapideus [o la-
-nable, -native. - Ai. Imagination. pidum] i., lluvia de piedras.
Imágínífer, -éri [imigo, feró], m., el que lleva [como estan­ Fam . imbrex; imbrico, -catus, -culus; ¡mbrifer.
darte] la imagen del emperador. imberbis, -e; -bus, -a, -um [in, barba], a d j., imberbe; sin bar­
imaginó, -áre, -átum [Tmágo], tr., representar una Imagen ba.
de. Esp. im b erb e . - Fr. im berbe.
Tmágínor, -árí, -átus sum [Tmágo], tr., figurarle], Imaginar­ Tmblbd, -ére, -blbi [in, bíbó], tr., embeber, absorber, em­
le ]: aliquem, a uno; aliquid, algo. papar, impregnarse II [fig.] imbuirse de, concebir, formarse
Esp. imaginar, princ. s. xiv. der.: magín, 1817, de la variante idea de algo: animo maiam opinionem de aliquo i., for­
maginar, ss. xiv-xv, - It . immaginare. - Fr . imaginer, -nable. mar un mal concepto de alguien II (con inf.) decidir; propo­
- Ingl. imagine, 'imaginar(se)', 'pensar'. nerse, pretender.
Tmáglnósus, -a, -um [Tmágo], adj., que padece alucinaciones. Esp. em beber, 1220-50. der.: em b eb ece r, 1444; im b ib ició n . -
Tmágo, -Tnis, i., imagen, figura, forma, Imitación, representa­ Fr. im b ib e r, -b itio n ; em b u [ pp. de em boire]. - Ingl. im bibe.
ción: i. speculi, la imagen del espejo II [partlc.] efigie, retra­ Imbréus [-eos], -éi, m., Imbreo [centauro].
to, busto de un antepasado [imagen en cera, colocada en el imbrex, -Icis [imbér], m. f., teja acanalada; ranura, canal II
atrio de la casa y llevada en los funerales]; [en pl.] ius ima- manera de aplaudir ahuecando las manos.
ginum, derecho de ostentar las Imágenes de los antepasa­ imbrícátus, -a, -um [pp. de imbricó], adj., dispuesto como las
dos [reservado a las familias de la nobleza]; homo multa- tejas acanaladas [que van superpuestas unas a otras y enla­
rum imaginum, hombre de rancla nobleza [= con muchas zadas entre sí].
imágenes...] II imagen, sombra [de un muerto] II fantasma, vi­ Esp. im bricad o, 1817. - Fr. im b riqu é, -q u e r, -ca tió n . - Ingl.
sión, aparición, espectro, sueño: faisis ludis imaginibus, im brícate.
juegas con engañosas visiones II pretexto: modestiae ima­ imbricó, -áre, -ávi, -átum [imbrex], tr., cubrir de tejas aca­
gine, con el pretexto de modestia II vocis i., eco; virtutis i., naladas; techar, tejar.
el eco de la virtud II imagen, retrato [de alguien]: filius + imbricülus, -í [dim . de imbrex], m., pequeña teja acanala
tuus, imago animi et corporis tui, tu hijo, que es tu vivo da, tejuela.
retrato en lo moral y en lo físico; imago animi vultus est, imbrífér, -éra, -érum [imbér, feró], adj., lluvioso, que aca­
la cara es el espejo del alma II ¡dea, pensamiento, recuerdo: rrea lluvias: i. Nilus, el N., crecido con las lluvias.
illius tristissima noctis ¡mago, el recuerdo de aquella tris­ Tmbüó, -ére, -ÜT, -ütum [cf. exuó, induó], fr., mojar, Impreg­
tísima noche; tristium laetorumque i., evocación de cosas nar, empapar: vestem sanguine i., empapar de sangre el
tristes y agradables II signo exterior: servitutis, de la servi­ vestido; lanam i., teñir la lana; aram i., teñir, manchar [de
dumbre II vista, aspecto: caesorum, de los muertos II género, sangre] el altar; imbuti sanguine gladii, espadas tintas en
especie: mortis, de muerte II descripción; comparación, pará­ sangre; odore i.. Impregnar de olor II [fig.] impregnar, pene­
bola, apólogo. trar, llenar de algo; imbuir, inculcar [a uno una ¡dea}; ins­
Fam. imagino, -ñor, -narius, -natío, -naliter; imagini- truir, iniciar [en un conocimiento]: aures promissis i., llenar
fer; imaguncula; imaginosus; cf. imitor. de promesas los oídos; variis ¡mbuimur erroribus, estamos
Esp. imagen, 1220-50. der.: imaginero; imaginería, h. 1440. llenos de errores diversos; superstitione imbutus, Imbuido
- Gall. imaxe. - Port. imagem. - Cat. imatge. - Eusk. imagina, de superstición; ¡uventa armis civilibus imbuta, juventud
imajina, imaxina, 'figura', 'imagen'; imajinari, 'imaginero'; avezada a las guerras civiles; aliquem vitiis i., inculcar a
imajinagin, 'hacer imágenes'; imajinatu, 'imaginar'; imajina- uno sus vicios; crudelitate imbutus, avezado a la crueldad;
zi[ñ]o, 'imaginación'. - It . immágine. - Prov. image. - Fr . ima- socios ad officia legum i. enseñar a los aliados a respetar
ge, 'imagen', 'retrato'; imagerie, 'imaginería'. - Ingl. image, las leyes; ut praeda miles imbueretur, para que la tropa le
'imagen', 'figurar', 'retratar'; imagery; imago. tomara el gusto al pillaje II ensayar, comenzar, estrenar: ubi
Tmáguncüla, -ae [dim. de Tmágó], f., pequeña Imagen, esta­ sanguine belium imbuit, cuando comenzó la guerra de­
tuilla. rramando sangre; infelix imbuit auctor opus, el desdicha­
*imbarricáre [*barra, voz prerromana], lat. vg. o románico, do inventor estrenó él mismo su invento.
común a los tres romances hispánicos y al provenzal. Esp. im b u ir, 'infundir', 1734. der.: em b u d o , 1335, del lat.
Esp. embargar, 'embarazar, Impedir', h. 1140. der.: embar­ tard. Tmbütum, id., abrev. de traiectorium imbutum [for­
go, 1020; desembargar, 1220-50; desembargo, 1495. - Gall. mado por traiectorium, 'embudo', más el pp. de imbüére].
embargante (non), 'sin embargo'. - Port. embargar, -go. - - Eusk. im itu , im u tu , 'embudo'; am utu , 'embudo grande'. -
Cat. embargar. - Prov. embarc. - Fr. embargo [< esp.]. Fr . im b u . - Ingl. im bue.
imbidllis, v. imbécillus. TmTtábílis, -e [imitor], a d j., imitable.
imbécillitás, -átis [imbécillus], f., debilidad física, flaqueza; Esp. im itable. - Fr. im itable.
poca consistencia; enfermedad: imbeciilitate Augusti nun- Imítámén, -mis; -mentum, -T [imitor], n., Imitación, remedo,
tiata, anunciada la enfermedad de Augusto II debilidad de copla: imítamenta doloris, demostraciones fingidas de do­
espíritu; falta de energía; apocamiento, pusilanimidad, co­ lor.
bardía: i. animi, pusilanimidad; i. ingenii, cortedad de en­ Tmitátló, -ónis [imitor], f.. Imitación, remedo, copia: in omni
tendimiento; i. magistratuum, falta de energía de los ma­ re vincit imitationem ventas, la verdad vence en todo a
gistrados; imbecillitatis damnare, condenar por cobarde II la imitación.
escasa capacidad de reflexión. Esp. im itación, 1490. - Eusk. im ita zio . - It . im ita zio n e . - Fr.
Esp. imbecilidad, h. 1440. - Fr. imbecillité. - Ingl. imbecility. im itation, -tiv. - Ingl. im itation, -tive. - A l. Im itation.
imbécillus, -a, -um; -is, -e [in, bacülus], adj., débil [de cuer­ ímltátór, -óris [imitor], m., imitador, simulador II -tríx, -icis,
po o de espíritu]; enfermizo: i. aetas, tierna edad; valetudi- f., imitadora.
355 ¡mmínütus
Esp. imitador, 1515. - Fr. imitateur. - Ingl. imitator. - A l. t immémdrátíó, -ónis [in, mémórátíd], f. [lat. vg. = gr.
Imitator. am nésía], olvido.
Tmítor, -ari, -atus sum [cf. Imago], tr., imitar, simular, fin­ immémórátus, -a, -um [in, mémórátus], adj., no menciona­
gir; reproducir imitando, representar, copiar: virtutem i., do; inaudito, nuevo.
imitar la virtud; aliquem i., imitar a uno; maestitiam i., imménsítás, -átis [immensus], f., inmensidad.
fingir, simular tristeza; gaudia falsa i., simular falsa ale­ Esp. inm ensid ad , 1617. - It . im m ensitá . - Fr . im m ensité. -
gría; chirographum i., imitar una firma; alicuius vitia i., Ingl. im m ensity.
reproducir los defectos de alguno II [poét.] sustituir, reem­ immensus, -a, -um [in, mensus], a d j., no medido; sin límites,
plazar [un objeto por otro semejante: ferrum sudibus i., ilimitado, interminable, inmenso, desmesurado, desmedido,
reemplazar el hierro por estacas II ser semejante a: sudo* infinito, vasto: i. tempus, tiempo infinito; i. difficultas, di­
rem, al sudor II representar, expresar, reproducir, mostrar: ficultad enorme II -sum, T, n., inmensidad; el infinito: i. alti-
molles i. aere capillos, reproducir en bronce los sedosos tudinis, altura [o profundidad] inmensa; ad immensum
cabellos; i. pulchritudinem, reproducir la belleza [de Ve­ aliquid augere, aumentar algo hasta el infinito II -um, adv.,
nus]; summum luctum penicillo i., expresar con el pincel prodigiosa, inmensa, desmesuradamente: immensum
el más hondo dolor. quantum, inmensamente, enormemente.
Fam. imitator, -tio, -tamen, -tabilis; cf. imago. Esp. inmenso, 1438. - It. im m en so . - Fr. im m en se . - Ingl.
Esp. imitar, 1438. der.: imitativo; remedar, h. 1250, del lat. im m ense. - A l. im m ens.
vg. *reímítare; se dijo también arrendar, 'imitar' 1553, sín­ ¡mmérens, -ntis [in, mérens], adj., que no merece [castigo];
copa de arremedar [hoy port. y, en hablas manchegas y sal­ inocente II -tér, adv., inmerecidamente; sin culpa,
mantinas, arrendar]: de ahí, arrendajo, 1611 [rendajo, 1495], immergó, -ere, -si, -sum [in, mergo], tr., sumergir, hundir,
pájaro cuya voz se asemeja a la humana; remedo, s. xvn. - introducir, meter en [con in y acu s.; con abl.] II meter en tie­
Eusk. imitatu, 'imitar'; imitagarri, 'imitable'; imitapen, 'imita­ rra, plantar en [con dat.] II profundizar, entregarse de lleno
ción'; imitatzaile, 'imitador', 'comediante'; imitaezin, 'inimi­ a: studiis, en los estudios; se in rem i., sumirse en algo II
table'. - It. imitare. - Fr. imiter, -té. - Ingl. imítate, 'imitar'. - penetrar.
A l. imitieren. Esp. in m ersió n , in m erso . - Fr. im m e rg e r, -g é ; im m ersion,
t immácülátus, -a, -um [in, mácülátus], adj., sin mancha, -sif. - Ingl. im m erse, -sion.
inmaculado, puro. ¡mmérítus, -a, -um [in, méritus], a d j., que no ha merecido;
Esp. inmaculado, 1732, cult. - Fr. immaculé. - Ingl. immacu­ que no merece [castigo, daño]; inocente: vestem immeri-
la te. tam scindere, rasgarse las vestiduras, que ninguna culpa
t immácülo, -are [In, mácüla], tr., manchar. han cometido II inmerecido, injusto II [con in f.] immeritis
immádescó, -madül [in, mádescó], intr., mojarse, humede­ morí, a aquellos que no han merecido morir II -to, adv., in­
cerse. justamente; sin razón.
t immánéó, -ere [in, mánéo], intr., quedar, permanecer en, Esp. inm érito. - Fr. im m érité.
dentro de. immersábllis, -e [in, mergo], adj., insumergible.
Esp. inmanente, 1734; inmanencia, s. xix. - Fr. immanence, ¡mmersus, -a, -um, pp. de immergó.
-nent, -nentisme. - Ingl. immanent, -nence, -nency. immétátus, -a, -um, adj., no separado por mojones; ¡limita­
immánis, -e [in, priv.; manís], adj., inmenso, desmesurado, do.
descomunal; extraordinario, monstruoso, prodigioso, asom­ immígró, -áre, -ávl, -átum [in, migró], intr., pasar a, pene­
broso: i. praeda, inmenso botín; immani corporum mag- trar en; introducirse, entrar en [con in y acus.j II [fig.] intro­
nitudine homines, hombres de estatura descomunal; tegu- ducirse en.
men immane leonis, una piel enorme de león; simulacra Esp. inm ig rar, 1884. der.: inm ig ració n , 1884; in m ig ra n te; in ­
immani magnitudine, imágenes de colosales dimensiones; m igra to rio . - Fr. im m igrer, -gré, -g ra n t, -g ra tio n . - Ingl. im -
immania acta, hazañas prodigiosas; i. avaritia, avaricia in­ m igrate, -gra tio n , -grant.
saciable II monstruoso, bárbaro, cruel, inhumano, horrible: i. immínéó, -ere [in, mineó], intr., elevarse por encima de; es­
facinus, crimen horrendo; ante alios immanior, el más tar suspendido sobre; dominar: imminet sílex super..., una
cruel de todos; nemo omnium tam immanis, no hay otro roca pende por encima de; collis urbi imminet, una colina
tan salvaje; i. consuetudo, costumbre cruel II [n. pl.J imma­ domina la ciudad; populus imminet antro, un álamo da
nia, cosas monstruosas; prodigios II -ni, adv., de manera des­ sombra a la gruta; imminente luna, a la luz de la luna II es­
mesurada; i. quantum, extraordinariamente; i. quantum tar encima; estar muy cercano; ser inmediato: carcer immi-
pavoris, un grado prodigioso de espanto II -nitér, adv., ho­ nens foro, una cárcel que está junto al foro; videt immine-
rrible, espantosamente. re hostes, ve que los enemigos están encima [= muy cerca] II
Ir. immane, 'cruel'. estar encima, cernerse sobre, ser inminente, amenazar: mors
immánítás, -átis [immánis], i., tamaño prodigioso, desmesu­ imminet, la muerte se cierne sobre nosotros II estar pen­
rado; enormidad II carácter monstruoso, barbarie, ferocidad diente de, acechar, codiciar, amenazar: imminent dúo re­
II cosa espantosa, monstruosa. ges toti Asiae, dos reyes amenazan a toda A.; occasioni,
immansuetus, -a, -um [in, mansuétus], adj., salvaje, cruel, in occasionem i., acechar la ocasión; ei potestati i., aspi­
feroz. rar a este cargo.
t immarcescibllis, -e [in, marcéscó], adj., que no se puede Esp. in m in e n te , 1641 [y ya en 1438], de immínens, -ntis,
marchitar; incorruptible; inmarcesible. ppr. de immínéó. der.: in m in e n cia . - It . im m in en te, -n e n z a .
Esp. inmarcesible. - Fr. immarcescible. - Ingl. immarcescible. - Fr. im m inent, -n e n ce . - Ingl. im m inent.
t immátéríális, -e [in, mátéríális], adj., inmaterial, espiri­ immínúó, -ere, -nüí, -nütum [in, mfnuó], tr., disminuir,
tual. mermar, reducir, acortar, abreviar: aestivorum tempus i.,
Esp. inmaterial, -lidad. - Fr. immatériel. - Ingl. immaterial. reducir el tiempo de la campaña militar II debilitar, enervar,
immátürítis, -átis [in, mátürítás], f., inmadurez, precocidad rebajar: vires, las fuerzas; animum i., enervar el espíritu;
II edad temprana [para el matrimonio] II precipitación, apre­ Corpus otio i., enervar su cuerpo por la ociosidad; auctori-
suramiento. tatem i., debilitar el principio de autoridad II destrozar, des­
immátürus, -a, -um [in, mátürus], adj., que no está aún ma­ truir, arruinar: caput alicui i., romperle la cabeza a uno; ius
duro; inmaduro: pirum i., pera verde; i. consilium, consejo i., quebrantar la ley; promptum fuit Faenium imminue-
poco meditado II prematuro; Intempestivo II -ré, adv., prema­ re, fue cosa fácil quebrantar la reputación de F.; Bocchi pa-
turamente. cem i., romper el acuerdo de B.; dolor imminutae liberta-
Esp. inmaduro; inmaturo, cult. - Fr . immature. tis, indignación causada por la pérdida de su independencia
immédlcábllis, -e [in, médícábílis], adj., incurable; irreme­ II quitar, arrebatar: pudicitiam, la honra,
diable. immínütíó, -ónis [immínüó], f., disminución, reducción,
immémor, -óris [in, mémor], adj., que ha perdido la memo­ merma: corporis i., mutilación del cuerpo, pérdida de un
ria, que no se acuerda; desmemoriado, olvidadizo [con ge- miembro II [fig.] disminución, debilitamiento: dignitatis, de
n#t]: beneficii i., que no se acuerda del favor, ingrato, desa­ la dignidad; criminis i., atenuación del delito II [Retór.] ate­
gradecido; praedae i., sin acordarse del botín; Venator... nuación, litote.
tenerae coniugis i., el cazador olvidándose de su tierna es­ immlnutus, a, -um [pp. de immínüó], a d j., disminuido, mer­
posa... mado, debilitado: verbum i., palabra abreviada, sincopada;
immémórábllis, -e [in, mémórábílis], adj., que no merece i. claritas, gloria mancillada; i. mens, razón perturbada;
ser recordado, no digno de mención. merma de facultades mentales.
immiscéó 356

+ immiscéó, -ére, -cüí, -mixtum o -mistum [in, miscéó], immódestía, -ae [immódestus], f., falta de mesura; exceso,
tr., mezclar [con dat]; confundir: fugienda petendis i., demasía; desenfreno II desobediencia, insubordinación, indis­
mezclar lo rechazable con lo deseable II [reflex. o pas.] mez­ ciplina.
clarse a, tomar parte en, intervenir en; inmiscuirse en: equi- Esp. inmodestia. - Fr. immodestie.
tes immiscentes se peditibus, los jinetes entremezclándo­ immódestus, -a, -um [in, módestus], adj., falto de mesura;
se con los infantes; mediis se immiscuit armis, se metió en desenfrenado; desordenado II inmodesto II inmoderado: im-
medio de la gente armada; nubi se i. atrae, ocultarse tras modesti fautores, defensores acérrimos II -té, adv., sin me­
una negra nube; bello se i., intervenir en una guerra; eolio- dida, sin freno; desmesurada, exageradamente.
quiis se i., tomar parte en las conversaciones; rebus Grae- Esp. inmodesto. - Fr. immodeste.
ciae immisceri, inmiscuirse en los asuntos de Grecia. immódícus, -a, -um [in, módícus], adj., desmedido, desme­
E sp. inmiscuir, med. s. xix, del lat. tardío immiscuére, surado, inmoderado, excesivo II [fig.] que no tiene medida, lí­
formado sobre ¡mmiscüT, perf. de immiscére [DRAE < im- mite o freno; exagerado, extravagante: i. imperia, poder
miscüus, formado como promiscúus]. - Fr . immiscer {s'j, absoluto; immodicae mero rixae, disputas acaloradas cau­
'mezdar(se)', 'inmiscuirse'; immixtion, 'entremetimiento', sadas por el vino II [con genit.] laetitiae, maeroris i., sin
immísérábílis, -e [in, míséribílis], adj., que no inspira com­ freno en la alegría, en el dolor; animi i., de ambición des­
pasión. medida II -cé, adv., desmesurada, exagerada, excesivamente.
immísérleors, -rdis [in, mísérícors], adj., despiadado, inmi- Esp. inmódico.
sericorde, inexorable II -dítér, adv., despiadadamente. immódülátus, -a, -um [in, módülátus], adj., sin cadencia,
Esp. inmisericorde. sin armonía.
immísl, perf. de immittó. immolátíó, -ónis [immóló], f., inmolación, sacrificio,
immissló, -ónis [immTtto], f., envío; suelta; admisión: sar- immólátor, -óris [immóló], m., sacrificados
mentorum i., acción de dejar que los sarmientos se desarro­ immólltus, -a, -um [in, mólíor], adj., que está aún en cons­
llen libremente II t castigo. trucción.
Esp. inmisión. immóló, -áre, -ávl, -átum [in, mola], tr., derramar la salsa
immissus, -a, -um, pp. de immittó. mola sobre el testud de la víctima [espolvorearla con harina
immTtis, -e [in, mltis], adj., inmaduro II salvaje, rudo II espan­ tostada y sal antes de darle muerte] II inmolar, sacrificar;
toso, cruel. [abs.] hacer un sacrificio: pluribus diis, a muchos dioses II
immittó, -ere, -mísí, -missum [in, míttó], fr., enviar a o con­ matar II t ofrecer.
tra; lanzar a, sobre o contra; echar, arrojar a, contra: aliquem Esp. inmolar, 'sacrificar', med. s. xvn. der.: inmolación. - Fr.
mediis flammis i., arrojar a uno en medio de las llamas; se immoler, -lation, -lateur. - Ingl. immolate, -tion.
in medios hostes i., lanzarse en medio de los enemigos; pila immóríor, -tüus sum [in, móríor], intr., morir en, sobre II
in hostes i., lanzar jabalinas contra ios enemigos; servos ad matarse, sacrificarse por.
spoliandum fanum i., lanzar esclavos al saqueo de un san­ immóror, -arí, -átus sum [in, móror], intr., quedar sobre,
tuario; tigna immissa in flumen, postes clavados en el [fon­ detenerse en II [fig.] ponerse pesado, insistir: in aiiqua re [=
do del] río; rami alii in alios immissi, ramas entrelazadas rei], detenerse en algo.
unas con otras; canes immittere, azuzar a los perros con­ immorsus, -a, -um [in, morsus], adj., mordido profunda­
tra...; in dassem... i, lanzar... contra la flota II hacer entrar en; mente; excitado.
Introducir, meter; injertar: aliquem in urbem i., hacer entrar im m ortalis, -e [in, m ortális], adj., inm ortal, eterno II
a uno en la ciudad; arborem i., plantar un árbol; feraces -talés, -íum, m. pl., los dioses inmortales II -lítér, adv.,
plantas i., injertar vastagos fértiles II dejar Ir libremente; sol­ eternamente II -lítús, adv., procediendo de los dioses inmor­
tar; aflojar: habenas i., aflojar las riendas; immissis frenis, tales.
habenis, a rienda suelta; rudentes i., aflojar las jarcias, ios Esp. inmortal, 1438. der.: inmortalizar, h. 1570. - Fr. immor-
cables [de un navio] II dejar crecer: barba immissa, barba cre­ tel, -telle, -laliser. - Ingl. immortal, -lize.
cida [~ que se ha dejado crecer]; immissi capilli, cabellos lar­ immortálítás, -átis [immortális], f., inmortalidad, eternidad
gos II enviar como emisario II poner a uno en posesión de algo: II beatitud.
i. aliquem in bona alicuius, poner a uno en posesión de los Esp. inmortalidad, h. 1450. - Fr. immortalité. - Ingl. immor-
bienes de alguien II dejar penetrar en; infundir en; inspirar; so­ tality.
bornar: in voluptates se i., sumirse en los placeres; amorem immótus, -a, -um [in priv., mótus -a, -um], adj. sin movi­
i., inspirar amor; immissit fugam Teucris, infundió en los miento, inmóvil: i. dies, día sereno II [fig.] inmutable, cons­
teucros el deseo de huir; Suilium accusandis utrisque im- tante, invariable, inconmovible, inexorable, inflexible: i. f¡-
mittit, soborna a Suilio para acusar a ambos, des, fidelidad inquebrantable; i. pax, paz ininterrumpida;
immistus; immixtus, -a, -um, pp. de immiscéó. immotus prece, insensible a las súplicas, inexorable; mens
immó [no Tmo], adv., [ús. especialm. en los diálogos; añade immota manet, su espíritu permanece sereno; immota
una corrección, restricción o explicación a lo ya expuesto], al fata, destinos inmutables; immotum fixumque Tiberio
contrario, por el contrario, más bien; o por mejor decir, o fuit, T. mantuvo su decisión inquebrantable,
mejor dicho: causa igitur non bono est? immo óptima, immügíó, -íre, -íí [in, mügíó], intr., mugir contra [con dat] II
¿no es buena, pues, su causa? Al contrario, es muy buena II [a gruñir en II resonar.
veces va con vero, etiam, potius, contra,...]: silebitne fi- immulgéó, -ére [in, mulgéó], tr., ordeñar sobre: teneris
lius? immo vero obsecrabit patrem..., ¿se callará el hijo? ubera labris i., ordeñar las ubres sobre los tiernos labios
Nada de eso, antes bien suplicará a su padre; vivit? immo [del niño].
vero etiam in senatum venit, ¿vive? Más aún, incluso vie­ t immunditía, -ae [immundus], f„ impureza.
ne al senado II [con edepol, ecastor, herde, en fórmulas de Esp. inmundicia, 1438. - It . immondezza, -dizia. - Fr. im-
juramento]: mala es:: immo ecastor stulta... quae..., eres mondices.
mala:: de ninguna manera, por Cástor; soy tonta... por... immundus, -a, -um [in; mundus, -a, -um], adj., impuro, su­
immóbílis, -e [in, móbilisj, adj., que no se mueve, inmóvil II cio, inmundo; obsceno.
[fig.] tranquilo, insensible II fiel, constante. Esp. inmundo, cult. h. 1440. - It . immondo. - Fr . immonde.
Esp. inmóvil, 1579-90 [antes inmoble, h. 1565]. - Fr. immo- immüníó, -Ire, -ívi [in müníó], tr., Instalar como protección
bile [a. immoble]; -lier, -lisme, -liste; immeuble. o defensa; fortificar: praesidium i., instalar un puesto forti­
immóbílTtás, -átis [immóbílis], f., inmovilidad. ficado.
Esp. inmovilidad, -tizar, -lización. - Fr. immobilité, -User, -li- ímmünis, -e [in, muñís], adj., libre de servicio, exento de
sation. algo; libre de toda carga o impuesto; inmune: bellí i., libre
immódérátíó, -ónis [immódérátus], f., desmesura, falta de de la guerra; militia i., exento del servicio militar; portorio-
medida; exceso, demasía. rum i., exento de peajes; immunis térra dabat, la tierra
Esp. inmoderación. - Fr. immodération. sin ser forzada daba... II que se sustrae a las cargas, perezoso
immódératus, -a, -um [in, módérátus], adj., ilimitado, infi­ II que no paga: non ego te meis immunem meditor fin­
nito, desmesurado, inmenso: i. aethera, el inmenso espacio gere poculis, no pienso que te bebas mi vino sin pagarlo II
II sin medida, excesivo: i. tempestas, tempestad furiosa; i. egoísta, ruin, avaro II que no produce, perezoso, ocioso: i.
libertas, libertad excesiva, libertinaje II sin cadencia, sin rit­ fucus, el perezoso zángano; non est immunis virtus, la
mo: i. oratio, discurso sin cadencia II -té, adv., sin medida, virtud no es ociosa II sin mancha, inocente: i. manus, mano
sin norma, sin orden II [fig.] sin freno, desmesuradamente. inocente II [en general] libre de, que no participa en, exento
Esp. inmoderado. - Fr. immoderé, -rément. de.
357 ¡mpendlum

Esp. inmune, 1597, 'exento de ciertas cargas y males', der.: 1475; em p a ch o so ; d esp achar, 1406, del ant. fr. d esp e e ch ie r
inmunizar. - It . immune, nizzare. - Fr. immun; immuniser, [hoy dép écher], a través del oc. d esp a ch a r; como em pachar,
'inmunizar'; -sant, -sation; immuno-. - Ingl. immune. - A l. deriva de impedicáre, con cambio de sufijo; d e s p a c h o ,
immun. 1545. - Fr . ant.: e m p e e c h ie r; e m p é ch e r, -ch e m e n t, -c h e u r;
ímmunítas, -átis [immunis], f„ exención, inmunidad, dispen­ d ép écher, -ch e. - Ingl. im peach, -ach m en t.
sa; privilegio; perdón, remisión: omnium rerum i., dispensa ímpédímentum, -í [ímpédíó], n., impedimento, obstáculo:
de toda clase de cargas. impedimento esse, ser un obstáculo II -menta, -órum, n.
Esp. inmunidad, s. xvi. - It . immunitá. - Fr. immunité. - Ingl. pl., equipo, bagajes, impedimenta [de un ejército]: ad impe­
immunity. - A l. Immunitát. dimenta pugnare, luchar cerca de los bagajes; sine impe-
jmmünítus, -a, -um [in, münltus], adj., no fortificado II [re- dimentis, sin impedimenta II impedimenta naturae, im­
fer. a un camino] impracticable, intransitable. perfecciones naturales.
¡mmürmüró, -áre, -áví, -átum [in, murmuró], intr., murmu­ Esp. im p e d im e n to , h. 1440; im p e d im e n ta , 1899. - It . im p e ­
rar en, sobre [con c/af.] II murmurar contra II hablar entre d im en to . - Fr. im p e d im e n ta. - Ingl. im p e d im e n t.
dientes, musitar, susurrar. Impidió, -íre, -iví, -Ttum [in, pés], tr., poner trabas [en los
immütábílis, -e [in, mütabllis], adj., que no cambia, inmuta­ pies]; trabar, ceñir, impedir [los movimientos]: impediunt
ble. vincula nulla pedes, ninguna ligadura traba sus pies; i. ca-
Esp. inmutable. - Fr. immuable, -blement. put myrto, ceñir la cabeza con [una corona de] mirto II ha­
immütábílítás, -átis [immütábílis], f., inmutabilidad. cer inaccesible un lugar: i. munitionibus saltum, bloquear
Esp. inmutabilidad. - Fr. immuabilité; immutabilité. con fortificaciones el desfiladero II obstaculizar, entorpecer,
immútátíó, -ónis [immütó], f., cambio, variación II [Retór.] dificultar, estorbar; detener, retardar; impedir: cursum i.,
metonimia; hipálage. obstaculizar la marcha; profectionem i.. Impedir la partida;
Esp. inmutación. morbo impeditus, impedido por la enfermedad; impediri
immütátus, -a, -um (pp. de immütó], adj., completamente flumine, ser detenido por un río; novitati non impedit
cambiado; alborotado, trastornado, confuso: immutata consuetudo, la costumbre no se opone a la novedad II [con
oratio, alegoría. ab] alejar, desviar, impedir: aliquem ab aliqua re i., des­
immütátus, -a, -um [in, mütó], adj., no cambiado; invaria­ viar de algo a uno, impedir a uno hacer algo II [con ne y
ble, inquebrantable. subj.] impedir que II non i. quominus, quin [con subj.], no
¡mmütéscó, -ere, -tul [in, mütéscó], intr., callarse, quedar impedir que.
mudo, enmudecer. Esp. im pe d ir, 1438; em pecer, anticuado, 1241, 'estorbar, ser
¡mmütTIátus, -a, -um, adj., no mutilado; entero, intacto, óbice, perjudicar', ant. em p e d ecer, 1220-50. V. impedícó. -
immütó, -áre, -áví, -átum [in, mütó], tr., cambiar, modifi­ It. im p e d iré . - Ingl. im ped e, 'impedir'; -d ance.
car: i. alicui nomen, cambiarle a uno el nombre. ímpédítíó, -ónis [ímpédíó], f., obstáculo, impedimento,
Esp. inmutar. ímpédítus, -a, -um [pp. de ímpédíó], a d j., [Milit.] cargado
imó, v. immó. con los bagajes II [lugar] embarazoso, impracticable, inaccesi­
impácátus, -a, -um [in, pácátus], adj., no pacificado, agita­ ble: impeditissima ¡tiñera, caminos completamente intran­
do, inquieto. sitables; impeditissimae silvae, bospues impenetrables;
impactus, -a, -um, pp. de impingó. impeditioribus locis, en lugares bastante inaccesibles II
t impaenítentía, -ae [in, paenítentía], f., impenitencia, en [fig.J ocupado, preocupado; confuso; difícil: omnium impe-
durecimiento. ditis animis, estando ocupados en otros menesteres los áni­
impár, -áris (in, pár], adj., desigual, desemejante, despro­ mos de todos; i. disceptatio, discurso embrollado.
porcionado: impar maternum genus, familia materna me­ Esp. im pe d id o.
nos ilustre; impar pugna, combate desigual II [flg.] desigual, impégí, p erf. de impingó.
inferior; de fuerzas desiguales: alicui, a uno; alicui rei, a impelió, -ere, -pulí, -pulsum [in, pello], tr., golpear, pulsar;
algo; dolori i., incapaz [de resistir] al dolor; impar patriis agitar, sacudir; chocar contra: chordas i., pulsar, hacer vi­
moribus, incapaz de adaptarse a las costumbres de su pa­ brar las cuerdas II poner en movimiento, impeler, empujar,
tria; impar Achilli, inferior a Aquiles; impares numero, in­ Impulsar: remos i., manejar los remos; navem remis i.. Im­
feriores en número II injusto, no equitativo II [sust. n.j impar: pulsar la nave con los remos; montem impulit in latus,
par impar ludere, jugar a pares o nones II impariter, adv., empujó hacia un lado el monte; arbores momento ievi
desigualmente: versibus i. iunctis, en dísticos. impulsae, los árboles empujados ligeramente II empujar a
Esp. impar, h. 1440. cpt.: imparisílabo. - It . ímpari, 'dispar'; uno, inducirlo, convencerlo; animar; provocar: aliquem in
imparitá. - Fr. impair, 'impar', 'non'. - A l. unpaar, 'impar*, spem i., hacerle a uno concebir esperanzas; aliquem in fu-
impárátus, -a, -um [in, párátus], adj., no preparado, sin pre­ gam i., poner a uno en fuga; aliquem ad scelus i. inducir a
paración; sorprendido, desprevenido, uno al crimen; ad bellum i., empujar a la guerra; [con ut y
t impassíbílis, -e [in, passíbllis], adj., impasible; insensible. subj.] cum videret Germanos tam facile impelli ut in
Esp. impasible, 1438. - Fr. impassible, -blement. Galliam venirent, al ver que los germanos eran tan fácil­
t impassíbílítás, -átis [impassíbílis], f., impasibilidad; insen­ mente impulsados a venir a la Galia; [con quo] voluntates
sibilidad. quo velit i., inclinar las voluntades adonde uno quiere; [con
Esp. impasibilidad. - Fr. impassibilité. in f .] quae mens tam dirá impulit his cingi telis?, ¿qué
impassíónábílis, -e [in, passíó], adj., sin pasiones, impasible, ¡dea tan funesta te ha impulsado a ceñirte con estas armas? II
impastus, -a, -um [in, pastus], adj., hambriento; sin comer; (p a s.j ab aliquo impulsus. Inducido por alguno; amentia
en ayunas. impulsus, llevado por su locura II rechazar, arrollar, desbara­
impátíbílis, -e [in, pátíbílis], adj., insoportable, intolerable, tar [al enemigo]: impulsas Vitellii opes audietis, oiréis
impátíens, -ntis [in, pátíens], adj., incapaz de soportar, de que las fuerzas de V. han sido desbaratadas.
sufrir; intolerante; impaciente [con genit.]: pulveris i. inca­ Esp. im peler, 'empujar', h. 1440; em p e lllr, ant., 1490, o e m ­
paz de soportar el polvo; irae i., incapaz de dominar su ira II p ellar, 1219, 'empujar', der.: em p e lló n , 'empujón violento',
impasible, insensible: i. animus, Insensibilidad, indiferencia 1490; im p e len te. - It. im p é liere. - Ingl. im pel, 'empujar a',
II -tér, adv., sin resignación, con impaciencia. impendéó, -ére [in, pendéó], Intr., estar suspendido en, so­
Esp. impaciente, 1495. der.: impacientar. - Fr. impatient, bre; pender sobre: in aliquem, alicui, sobre [la cabeza de]
-nter, -ntant. - Ingl. impatient. alguien; cervicibus i., estar suspendida [una espada] sobre
impátíentía, -ae [impátíens], i., incapacidad para soportar o su cuello II [fig.] ser inminente, cernerse sobre, amenazar, es­
dominar [una pasión]; falta de resistencia, falta de firmeza II tar próximo: bellum impendet, nos amenaza una guerra;
impaciencia II impasibilidad, insensibilidad, apatía. pluvia impendente, cuando amenaza lluvia II tr., [poét.j
Esp. impaciencia, 1495. - Fr. impatience. - I n g l . impatience. caer a plomo sobre, dominar: saxa quae impendent mare,
impávídus, -a -um [in, pávídus], adj., Impávido, Intrépido, peñascos que caen a pico sobre el mar II [fig.] amenazar:
insensible al miedo, valiente, sereno II -dé, adv., sin temor. mala te impendent, te amenazan desgracias.
Esp. impávido, cult., 'sin miedo a nada', med. s. xvn. der.: It . im p e n d eré . - Ingl. im pend.
impavidez. - Fr. impavide. impendió [impendíum], adv., mucho, en gran cantidad [es-
+ impédíco, -áre [pédíca], tr., trabar, enlazar. peclalm. con un comparat.]: i. magis, minus, mucho más,
Esp. empachar, ‘impedir, estorbar', h. 1385; del fr. empé- menos.
cher, id., a través del ant. oc. empachar, id.; el fr. empécher impendíum, -I [impendo], n., gasto, coste, expensas: impen-
[ant. empeechier < lat. tard. impedicárej. der.: empacho, diis suis, a sus expensas; sine impendió, sin gasto alguno II
impendo 358

interés, rédito, usura [de un préstamo]: plebs impendiis impéritus, -a, -um [in, pérítus], adj., inexperto; ignorante;
debilitata, plebe arruinada por la usura II daño, detrimento, poco hábil: imperitissimi, los más ignorantes; morum im-
perjuicio. peritus, sin experiencia de la vida II desconocedor: Nomines
impendo, -ére, -di, -sum [in, pendo], tr., gastar, desembol­ nostrae consuetudinis imperiti, hombres desconocedores
sar, invertir, emplear, dedicar, consagrar: operam i., dedicar de nuestras costumbres II in aliqua re impéritus, novicio en
sus esfuerzos, esforzarse en; in rem, alicui rei i., dedicarse algo II -té, adv., sin experiencia, sin destreza.
a algo; vitam usui alicuius i., sacrificar su vida por alguien; Esp. im perito, 1444.
curas i. [con inf.], esforzarse en... ímpéríum, -í [ímpéró], n., mando, orden, precepto: praeto-
impénétrábilis, -e [in, pénétrábíiis], adj., impenetrable. ris imperio parere, obedecer la orden del pretor; istius
Esp. impenetrable; -bilidad. - Fr. impénétrable, -bilité. imperio, bajo el mandato de ese individuo; imperia acci-
impensa, -ae [impensus], f-, gasto, coste, desembolso: im- pere, recibir órdenes del general en jefe II poder de dar ór­
pensae publicae, gastos públicos; impensa sua, a sus ex­ denes; poder, autoridad: si quid imperii est in te mihi, si
pensas; nulla impensa, sin gasto alguno; magna impensa, tengo alguna autoridad sobre ti; imperium in suos tenere,
con grandes gastos; impensam facere, hacer un gasto II mantener la autoridad sobre los suyos II [oficialm.] poder su­
[fig.] sacrificio: impensa sui cruoris, a costa de su vida II premo [otorgado por el pueblo a ciertos magistrados o con­
utensilios II material II ingredientes. fiado fuera de la magistratura, es decir, delegación de la so­
Esp. impensa, 'gasto'. - Fr. impense. beranía del Estado, que lleva consigo el mando militar y la
impensus, -a, -um [pp. de impendo], adj., costoso, caro: im- jurisdicción]: summo in imperio esse, estar investido del
penso [pretio], a gran precio, caro II empleado ampliamen­ poder supremo; summa imperii, el mando supremo; impe­
te; dedicado a, consagrado a; generoso; abundante, conside­ rium permittere, prorrogare, confiar, prorrogar el mando
rable: impensus amor, amor inmenso; impensa voluntas supremo; mittere aliquem cum imperio, enviar a uno con
bonorum, el celo considerable de los buenos ciudadanos; plenos poderes; esse cum imperio, ostentar el mando su­
aetas impensa labori, vida consagrada al trabajo; impen- premo II [en p l., con sentido concreto] autoridades, magistra­
siore cura, con un cuidado demasiado generoso II encareci­ dos, gobernadores, comandantes en jefe, generales: nacti
do, vehemente, vivo: ¡mpensissimae preces, suplicas insis­ vacuas ab imperiis Sardiniam et Siciliam, habiendo en­
tentes II -sé, adv., costosamente, con gastos, suntuosamente: contrado sin gobernadores S. y C. II [en general] dominio,
impensissime, con gastos muy cuantiosos II con cuidado, mando, soberanía, hegemonía: de imperio decertare, lu­
con celo; rigurosamente, intensamente: impensius orare, char por la hegemonía; totius Galliae imperio potiri,
suplicar muy encarecidamente II mucho, muy. adueñarse del mando de toda la G. II [sentido concreto: terri­
Tmpirifívus, -a, -um [ímpéró], adj., imperativo, imperioso II torio en el que se ejerce el mando] imperio: fines imperii
[Gram.) i. modus, el modo imperativo. propagavit, extendió los territorios del Imperio; quem vo-
Esp. imperativo, 1490. - It . imperativo. - Fr. impératif, -tive- cet divum populus ruenti imperi rebus?, ¿a qué deidad
ment. - Ingl. imperative. - A l . Imperativ. invocará el pueblo cuando esté en ruinas este Imperio? II dig­
Tmpérátór, -óris [Tmpérd], m., el que manda, jefe supremo: nidad imperial; gobierno, régimen imperial: recepit impe­
populus... imperator omnium gentium, pueblo que rige rium, aceptó la dignidad imperial.
a todas las naciones II jefe supremo, comandante en jefe [de Esp. im perio , 1220-50. - Eusk. in p irio , 'cantidad exorbitante'
un ejército] II título otorgado por sus tropas a un general vic­ (cf. esp. vale u n im p e rio ); in p erio k o , 'imperial'. - It . im perio,
torioso II epíteto de Júpiter II emperador, príncipe, jefe del -ro . - Fr. e m p ire [a. em pirie]. - Ingl. em pire.
Imperio II cónsul: binos imperatores sibi fecere, nombra­ impermissus, -a, -um, adj., no permitido; prohibido, ilícito,
ron para sí dos cónsules cada año II -trlx, -Tcis, f., la que ímpéró, -áre, -áví, -átum [in, paró]. I. Tr., mandar, ordenar,
manda. disponer, encargar: quae imperarentur, facere dixerunt,
Esp. emperador, 1107, semicult.; emperatriz, 1129. - Cat. dijeron que harían lo que les fuera mandado; alicui cenam
emperador. - Eusk. enperadore, -doresa, -dorego, -doretza; 1., encargar a alguien [que prepare] la cena; aliquam rem,
enperadonezain, 'pretoriano'. - It . im peratore. - Rum. alicui aliquam rem i., encargar, mandar algo, mandar algo
impárat. - Prov. emperador. - Fr. empereur; impératrice. - a alguien II prescribir, recetar: remedium aegrotantibus,
Ingl. emperor, 'emperador'; empress, 'emperatriz', un remedio a los enfermos II exigir: obsides, rehenes; mili­
impérátórius, -a, -um [Tmpérátór], adj., propio de un co­ tes, naves, frumentum civitatibus i„ exigir a las ciudades
mandante en jefe, de un general: i. navis, la nave capitana, soldados, naves, trigo II i. exercitum, convocar los comicios
el navio almirante. por centurias II [con or. c o m p le t : en in f.; ut, uti y su b j.; ne y
Esp. imperatorio; -ria (planta). - Fr. imperatoire. subj.) ordenar que, que no; [interrog. in d .j quid fieri velit
Tmpéritum, -i [imperó], n., orden, mandato, encargo: impe- imperat, dispone en sus órdenes qué quiere que se haga.
ratum facere, cumplir una orden; imperata facere, ejecu­ II. Intr., [con dat.) ejercer el mando sobre; regir, gobernar,
tar las órdenes; ad imperatum, según lo ordenado, dominar: alicui i., mandar a uno; alicui rei i., mandar sobre
tímpérátüs, -üs [ímpéró], m., orden, mandato, algo; sibi i., dominarse, ser dueño de sí mismo; irae i., do­
imperceptus, -a, -um [in, perceptus], adj., inadvertido, im­ minar su ira; cupiditatibus i., dominar sus pasiones: arvís
perceptible. 1., forzar a la tierra a producir [= cultivar los campos] II [abs.]
impercó, -ére [in, pareó], intr., ahorrar, economizar, imperare, parere, mandar, obedecer; Lucullo imperante,
¡mperdítus, -a, -um [in, perdó], adj., no destruido, no matado, bajo el mando de L ; [Gram.] imperandi modus, modo im­
t imperfectíó, -ónis, í., imperfección, perativo II ejercer los poderes de emperador.
imperfectus, -a, -um [in, perfectus], adj., imperfecto, inaca­ Fam. imperium, -rialis, -riosus, -rator, -ratorius, -rati-
bado, incompleto. vus, -rito, -ratus, -ratum.
imperfossus, -a, -um [in, perfodíó], adj., no atravesado. Esp. im perar, 1444. der.: im pe ran te, -rad o r. - It . im perare.
Tmpéríalis, -e [ímpéríum], adj., del imperio, del emperador, imperpetüus, -a, -um, a d j., que no es perpetuo,
imperial. t imperscrütábílis, -e, a d j., insondable,
Esp. imperial, h. 1295. der.: imperialismo; imperialista, 1925 t imperspicábilis, -e, adj., impenetrable, invisible,
(del ingl. imperialism, -list, h. 1879]. - Eusk. inperial, -lismo, imperterrítus, -a, -um [in, perterrítus], adj., no asustado,
-lista;. - Fr. impérial(e), -lement, -lisme, -liste. - Ingl. imperial, impávido, impertérrito.
-lism, -list. - A l . Imperialismos, -list, -listisch. Esp. im p ertérrito, fin s. xvn.
Tmpérfósus, -a, -um [ímpéríum], adj., que manda, domi­ t impertílis, -e [in, partió], a d j., indivisible,
nador: i. virga, los fasces consulares II dominante, altivo, al­ impertió, -iré, -íví [*Ti], -ítum; -or, -íri [in, partió], tr., dar
tanero, tiránico: i. aequor, mar impetuoso, borrascoso II se­ una parte de, repartir; hacer partícipe de comunicar, com­
vero, duro, rígido: i. sibi, que se domina, dueño de sí mismo. partir, conceder: suis aliquid i„ dar a los suyos parte de
Esp. imperioso, princ. s. xvn. - It . imperioso. - Fr. impérieux. algo (que se posee]; dolorem suum i. alicui, comunicar a
- Ingl. imperious. uno sus penas; alicui civitatem i., conceder a uno el dere­
impérítía, -ae [in, pérítía], f., impericia, inexperiencia; falta cho de ciudadanía II aplicar a, dedicar, emplear, consagrar:
de destreza. aures studiis honestis i., aplicar sus oídos a nobles estu­
Esp. impericia. - Fr. impéritie. dios; suum laborem hominum pericuiis sublevandis i.,
imperito, -áre [frec. de imperó], intr., ejercer el mando, man­ consagrar su esfuerzo a librar a los hombres de los peligros II
dar, gobernar: sive opus est imperitare equis, o si es ne­ aliquem aliqua re i., hacer participar a alguien en algo;
cesario guiar caballos [= si se trata de cabalgar] II mandar: doctrinis impertiri, recibir la enseñanza de las ciencias.
aequam rem i., mandar una cosa justa. Esp. im partir, 1525. - Fr. im partir. - Ingl. im part.
359 Implicó

¡mpertürbatus, -a, -um [in, pertürbátus], a d j., no perturba­ Rum. impinge. - Prov. empenher. -.F r. impact, 'impacto', ant.:
do, tranquilo. empeindre. - Ingl. impinge; impact.
¡mpervíus, -a, -um [in, pervius], adj., inaccesible; intransita­ t impinguatíó, ónis [impinguó], f., engorde II abundancia.
ble, impracticable: lapis ignibus i., piedra refractarla al fue­ + impinguó, -are [in, pinguis], fr., engordar, cebar II intr.,
go. ponerse gordo.
¡mpés, -étis [are.], v. Ímpetus, + impló, -áre [implus], intr., ser impío, ser criminal II fr., man­
t impétibilis, -e [impétó], a d j., atacable, char, mancillar.
impétibilis, -e [in, pátibilis], adj., insoportable II incapaz de impíus, -a, -um [in, píus], adj., que no cumple los deberes de
sufrir; impasible. la piedad; impío; sacrilego; malvado; criminal: impium be-
impétígd, -ínis [in, pétigó], f., erupción cutánea; sarpullido. llum, guerra Impía; impía manu parentis guttur frange-
Esp. e m p e in e, 'enfermedad cutánea', 1490; ant. *em p eín e, re, estrangular a su padre con mano sacrilega II [m. pl.j ¡m-
del lat. vg. ímpedlgó, -Tgínis, por infl. de impediré, 'estor­ pii, los impíos II -píe, adv., de modo impío, criminalmente:
bar, molestar', cult.: im p é tig o . - Fr. ¡m p étig o , -g in e u x. impie facta, acciones impías.
impetó, -ere, -Ttum [in, petó], tr., lanzarse sobre, caer sobre, Esp. impío, 1444. - Fr. impie. - Ingl. impious.
atacar, acometer [con fuerza]. implácábílis, -e [in, plácábliis], adj., implacable, inexorable:
t impetrabais, -e [impetró], a d j., que se puede obtener; al­ alicui, in aliquem, respecto a alguien.
canzare, asequible. Esp. implacable, 1499. - Fr. implacable, -blement, -bilité.
impetrátíó, -ónis [impetró], f., obtención, consecución. ¡mplácábíiitás, -átis [implácábílis], f., inflexibilidad,
Esp. im pe tración. - Fr. im pé tratio n . - Ingl. im p e tratio n . implácábílíus [implácábílis], adv. compar.: del modo más
impétríó, -Tre, -iví, -Ttum [in, pátró], tr., tratar de conseguir implacable.
[mediante augurios favorables]: impetritum est, se han implácátus, -a, -um [in, plácátus], adj., no apaciguado; no
conseguido buenos augurios. satisfecho, insaciable.
¡mpétró, -áre, -ávT, -átum [in, pátró], fr., llegar a sus fines; implácídus, -a, -um [in, plácídus], adj., desapacible, turbu­
alcanzar, conseguir, obtener, lograr: aliquid ab aliquo i., lento; cruel, implacable,
conseguir de uno algo; aliquid per aliquem i., conseguir t implánó, -áre [in, plánus], tr., engañar.
algo por medio de alguien; aliquid alicui i., conseguir algo ¡mplectó, -ére [in, plectó], tr., entrelazar, encadenar, trabar:
para alguien; optatum i., conseguir su deseo II i. ut, conse­ manibus implexis, enlazadas las manos II [fig.] unir a, mez­
guir que II i. ne, conseguir que no, impedir que II acabar, ter­ clar con.
minar. impléó, -ére, -eví, -étum [in, pléó], fr., llenar, rellenar, hen­
Esp. im p e trar, 1438, 'implorar, obtener una gracia', der.: chir, completar: aliquid alicuius rei, aliqua re i., llenar al­
im petra, 'licencia'. - It . im pe trare . - R u m . ím pá tra. - Fr. im p é - go de algo; ventis i. vela secundis, hinchar las velas con
frer. - Ingl. im pétrate. vientos favorables; mero pateram i., llenar de vino la copa
impétüs, -Qs [impétó], m., impulso, empujón [hacia adelan­ II engordar, cebar II completar [los efectivos militares]: im-
te]; ímpetu, violencia: Ímpetu capto, tomado impulso; pleta ut essent sex milia armatorum, para formar una
continenti Ímpetu, de un tirón [= con un impulso continua­ tropa de seis mil hombres armados II [fig.] llenar: urbem tu­
do] II ataque, acometida, embestida; asalto; choque: impe- multo, de tumulto la ciudad; aliquem spei, a alguien de
tum in aliquem facere, lanzar un ataque contra uno, ata­ esperanza II saturar, saciar, satisfacer: se regum sanguine
car a uno; impetum excipere, ferre, sustinere, resistir un 1., saciarse de la sangre de los reyes II cumplir [un tiempo}:
ataque; impetum propulsare, rechazar un ataque II ímpe­ nondum impleverat annum, todavía no había cumplido
tu, violencia [del mar, viento, etc.]: ventorum Ímpetus, la un año II cumplir, realizar, ejecutar: consilium i., realizar un
violencia de los vientos II [fig.] impetuosidad, fogosidad, ar­ designio; fata i., cumplir los destinos, los oráculos II desem­
dor: ímpetus dicendi, el fuego de la oratoria; divinus Ím­ peñar: munus suum, su cargo, cumplir con su obligación.
petus, inspiración divina; libidinum ímpetus, el ardor de Esp. henchir, 'llenar', h. 1140; fenchir, es frec. desde el s. xnt;
las pasiones; animí ímpetus, impulso interior; doñee ímpe­ la h- de henchirse debe a su confusión con hinchar, en don­
tus famae languesceret, hasta que se hubiesen sosegado de la h- se debe a la infl. de la -f- de infláre. Henchimiento.
los arrebatos de la opinión pública II deseo violento: occi- - Gall.-Port . encher. - Ca t . omplir. - It . émpiere, empire, 'lle­
dendi regis, de matar al rey II [ p l.j movimientos impulsivos, nar'; adémpiere, -pire, 'cumplir'; riémpiere, -pire, 'llenar'. -
instintos: animaiia quae habent suos ímpetus, los anima­ Rum. umple. - Prov. emplir, umplir. - Fr. emplir, 'llenar'; rem-
les que tienen sus instintos; indómitos ímpetus vulgi plir, 'llenar de nuevo' [< re-, y emplir]; -pli, -plissage, -plis-
cohibere, dominar los movimientos impulsivos de las masas. seur, -plage. - Ingl. implement, -pletion.
Esp. ím petu, 'empuje', med. s. xv. der.: im p e tu o so , 1438; im ­ implexí; implexus, -a, -um, perf. y pp. de implectó.
p e tu o sid a d . - It . ím p e to , -tu o so , -tu o s itá . - Fr. im p e tu e u x, t Tmplícamentum, -T [implicó], n., enredo,
-tu osité. - Ingl. im pe tuou s, 'impetuoso'; Ím petus, 'impulso', ímplicátíó, -ónis [implicó], 1, enlace II [fig.] encadenamien­
impexus, -a, -um [in, pexus], a d j., despeinado; con los ca­ to; enredo, embrollo, confusión.
bellos o la barba en desorden II desaliñado, grosero, rudo, Esp. implicación, cult. - Fr. implication.
t impíétás, -átis [in, píétás], f., incumplimiento de los debe­ Tmplicátus, -a, -um [pp. de implicó], adj., unido, enlazado II
res hada los dioses, los padres, la patria, etc.; Impiedad; Irre­ mezclado, implicado en; comprometido, complicado: alii ju­
ligiosidad; falta de respeto o de veneración II maldad, sacrile­ diáis publicis, alii suis negotiis implícati, unos compro­
gio, delito, crimen: i. erga principem, crimen de lesa majes­ metidos en pleitos, otros en sus asuntos particulares; litibus
tad. implicitum eripere, librar a uno de los pleitos en que está
Esp. im p ied a d . - Fr. im p ieté. - Ingl. im piety. metido II embrollado, complicado,
impíger, -gra, -grum [in, ptger], adj., activo, diligente, vivo, implíciscó, -ére [implicó], tr., embrollar, turbar II [pas.] em­
rápido: i. equus, caballo fogoso li resistente, infatigable: i. brollarse, turbarse.
ad labores, incansable en el trabajo; impigrae linguae, t Tmplícítus, -a, -um [pp. implicó], adj., incluido, implicado:
lenguas infatigables II militiae i., arrojado en la guerra II morbo implicitus, presa de una enfermedad, enfermo II
-gri, adv., con diligencia; rápidamente; sin vacilar; incansa­ •té, adv., de manera complicada, oscura.
blemente: i. militiam tolerare, soportar sin desmayo las fa­ Esp. implícito, med. s. xvn, cult. - Fr. implicite, -tement; em-
tigas de la guerra. plette [a. emploite < lat. vg. *implicta], 'adquisición'. - Ingl.
implgrítás, -átis [impíger], f., actividad, diligencia, implicit.
impingó, -ere, -pégí, -pactum [in, pangó], tr., golpear con­ implicó, -áre, -áví [-cüí], -átum [-cítum; in, pilcó], fr., en­
tra, chocar, lanzar contra, arrojar: i. se in columnas, estre­ volver en pliegues; enredar; desordenar, desbaratar: aciem
llarse contra las columnas; caput paríeti i., golpearse la ca­ 1., desordenar la línea de batalla II envolver, rodear, enlazar:
beza contra una pared; pugnum in os i., asestar un puñeta­ arborem impiicat hederá, la hiedra rodea al árbol; dex-
zo en la cara II [fig.] dar con violencia: venenum i., hacer tras i., darse la mano; crinem auro i., enlazar con oro sus
tragar a la fuerza un veneno II empujar violentamente, me­ cabellos; ignem ossibus i., meter el fuego en los huesos;
ter, enredar: hostem in vallum i., acorralar a los enemigos bracchia eolio i., echar los brazos al cuello II [fig.] envolver,
contra el atrincheramiento; i. aliquem in litem, meter a enredar, implicar, comprometer, complicar: aliquem bello,
uno en un pleito. a uno en una guerra; implicari, se i. aliqua re, meterse en
Esp. im pacto, ‘choque con penetración', s. xix [como adj. y algo, verse implicado o envuelto en algo II embrollar, des­
sólo como término médico, 1734], del lat. tardío impactüs, concertar, confundir: aliquem responsis, a uno con sus res­
•us, 'choque'. - Cat. e m p e n yer. - It . im pa tto, im p in g e re . - puestas.
¡mploratló 360

Esp. emplear, h. 1140, del fr. arcaico empleiier, id. [hoy em­ 1570; importancia, 1438; importe, 1817. - E usk. inportatu,
ployer]. der.: empleado; empleo, 1576. cpt.: empleomanía. 'importar'; inportatzaile, 'importador'; inporte, 'importe'; in-
Implicar, cult., h. 1440. - Eusk. enplega(tu], 'emplear'; 'em­ portaketa, 'importación'; inportante; inportantzia. - It . im­
pleado'; enplegu, 'empleo', 'venta'. - It . ¡mpiegare. - Prov. portare, -tante, -tanza, -tazione. - Fr. importer, 'importar',
emplegar. - Fr. employer, -yable, -yé, -yeur; emploi; remplo- 'convenir'; importation, -tance, -tant. - Ingl. import, 'impor­
yer o réemployer [< re-, y employer]; remploi o reémploi; im- tar', 'importación'; important, -tance. - A l. importieren, 'im­
pllquer. - Ingl. implícate, -tion; imply; employ, -yer, -yment, portar'; Import, 'importación'.
-yé, -yee. importünltás, -átis [importünus], f.; [refer. a un lugar] posi­
implórátíó, -ónis [imploro], í., imploración, invocación, sú­ ción desventajosa, desfavorable II carácter violento, mal hu­
plica: (genit subj.] alicuius i., invocación hecha por alguno; mor, brusquedad, insolencia II rigor, crueldad.
[genit. objet.) deum i., invocación a los dioses. Esp. importunidad, 2 ° cuarto s. xv. - Fr. importunité. - Ingl.
Esp. imploración. - Fr. imploraron. importunity.
imploró, -áre, -ávl, -átum [in, ploró], fr., invocar llorando, con importünus, -a, -um [in, pórtüs], adj.; [refer. a un lugar] sin
lágrimas II Invocar, apelar a, implorar: legem, la protección de puertos, inabordable; impracticable, inaccesible; desfavora­
la ley; aliquem, a uno; misericordiam, compasión; iura civi- ble, desventajoso; peligroso: importuna locorum, lugares
tatis, los derechos de ciudadanía II pedir con lágrimas, suplicar: inaccesibles; machinationibus locus ¡mportunus, lugar
auxilium a populo Romano i., implorar la ayuda del pueblo impracticable para las máquinas de guerra II [refer. al tiem­
romano; caelestes aquas prece i., pedir con rogativas las llu­ po] desfavorable, inoportuno: i. tempus, momento inopor­
vias II i. aliquem ne..., suplicar a uno que no... tuno II [fig.] inoportuno, inadecuado, incómodo, molesto; in­
Esp. implorar, 1438. - Ir. Implorare. - Fr. implorer, -rant. - soportable, intratable, desagradable; duro, brutal, cruel;
Ingl. implore. brusco: i. natura, carácter feroz; i. atque amens tyrannus,
implümis, -e [in, pluma], adj., que aún no tiene plumas; im­ tirano cruel e insensato; ¡mportunissimus hostis, enemigo
plóme II que no tiene alas, sin alas II sin pelo, pelón. muy cruel; i. pauperies, la desagradable pobreza; i. uxor,
Esp. implume. esposa insufrible; i. senex, viejo insoportable II -né, adv.,
implüó, -ere, -plül, -ütum [in, plüó], impers. II intr., llover inoportuna, ruda, violenta, cruelmente.
sobre, en, dentro II fr., mojar [con lluvia); bañar, regar, ro­ Esp. importuno, 2 ° cuarto s. xv. der.: importunar, h. 1490. -
dar. Fr. importun, -némenf, -ner. - Ingl. importune; importúnate,
implüvíum, -T [implüó], n., impluvio [v. compluvium]. 'importunar'.
Esp. impluvio. - Fr. impluvium. importuósus, -a, -um [in, portuósus], adj., carente de puer­
impólítus, -a, -um [in, pólítus], adj., no pulido, sin pulir, en tos, sin puertos [mar] II inabordable [costa],
bruto: iapis i., piedra en bruto II [fig.] inculto, grosero, tos­ impós, -ótis [in, pótis], adj., que no es dueño de, que no po­
co, rudo, sin arte II inacabado II -té, adv., sin refinamiento, see; que no puede, impotente [con genit.]: animi sui i., que
sin elegancia, con descuido. no es dueño de sí mismo, que no se domina II incapaz de al­
impolfütus, -a, -um [in, pollütus], adj., impoluto, no profa­ canzar, de soportar.
nado; puro. impósítló, -ónis, i.; -sítüs, -üs [impónó], m., imposición II
Esp. impoluto. [fig.] denominación [= imposición de un nombre a una cosa].
impónó, -ére, -pósüT, -pósítum [in, pónó], tr., poner, colo­ impósítus, -a, -um, pp. de impónó.
car en, encima, sobre; aplicar: in equos, in carros, eo i., imposíbllis, -e [in, posslbllis], adj., imposible: impossibilia
poner sobre los caballos, en los carros, allí; aliquem in ro- aggredi, intentar cosas imposibles II t incapaz.
gum i., poner a uno sobre la pira funeraria II (fig.) in cervi- Esp. imposible, 1438, cult. der.: imposibilidad, h. 1440, cult.;
cibus nostris dominum i., poner un amo sobre nuestras imposibilitar, -tado. - Fr. impossible, -bilité.
cabezas; alicui coronam, diadema L, poner una corona, t impostor, -óris [impónó], m., engañador; impostor.
una diadema sobre [la cabeza de] uno II [esp.] poner en las Esp. impostor, princ. s. xvn. der.: impostura, princ. s. xvu, del
naves, embarcar: in naves milites i., embarcar a las tropas; bajo lat. impostura. Embustero, 1580, probte. del fr. ant.
exercitum Brundisii i., embarcar el ejército en B. II aplicar empousteur [hoy imposteur]. der.: embuste, 1490. - Eusk. in-
un remedio: in vulnera, vulneribus, sobre las heridas II busterl, 'halago'; inbusteo, 'adulador'; inbuxteri, 'caricia'; en-
[fig.] poner ai frente, imponer, asignar: cónsul impositum busteru, 'sembrador de discordia entre amigos'. - It . impos-
nobis qui..., nos ha sido impuesto un cónsul, que... II poner tore. - Fr. imposteur, -ture. - Ingl. impostor, -ture.
sobre los hombros de uno; imponer una obligación, una car­ imposüT, perf. de impónó.
ga, un tributo, un impuesto: alicui negotium i., encargarle impótens, -ntis [in, pótens], adj., impotente, sin fuerzas, dé­
a uno un asunto; tributum i., imponer un tributo; stipen- bil: solus, impótens, solo, sin apoyo II [con genit.] que no es
dium victis i., imponer un tributo a los vencidos; invidiam dueño de; incapaz de dominar [sus pasiones]: regendi equi
belli consuli i., hacer recaer sobre el cónsul la odiosidad de i., incapaz de dirigir su caballo; irae, laetitiae i., incapaz de
la guerra II imponer; inferir, causar, producir, ocasionar: ali­ dominar su ira, su alegría; consilii i., incapaz de prudencia;
cui plus laboris i., imponer a uno un esfuerzo mayor; iniu- amoris i., incapaz de refrenar sus arrebatos amorosos; gens
rias, contumelias alicui i., inferir injurias a uno; poenas i., rerum suarum i., pueblo incapaz de gobernarse II [poét.]
infligir un castigo II nomen alicui i., poner nombre a uno; sperare i., incapaz de esperar II que no es dueño de sí; de­
modum i., poner límite, término; pretium i., poner precio senfrenado, inmoderado, violento: homo i., hombre violen­
II manum summam, extremam alicui rei i., dar la última to; i. laetitia, alegría desbordada; aquilo i., el aquilón de­
mano a algo II engañar: Catoni, a C. sencadenado; rabies i., furor ciego; iussa impotentia, ór­
Esp. imponer, 1220-50. der.: imponente; impuesto, s. xvm; denes violentas II despótico, tiránico, abusivo, insolente,
imponible; imposición, h. 1440; imposta, 1589, probte. del it. cruel: i. tyrannus, tirano cruel; i. dominatus, dominación
imposta; impostar, -tación. - Eusk. inposatu, 'imponer'; inpo- tiránica; i. iniuria, injuria insolente II -ntér, adv., violenta, ti­
saketa, 'imposición'; inpostu, 'impuesto', 'contribución'; in- ránicamente; sin medida, desmesuradamente: i. dicere, ha­
postupeko, 'pechero', 'bajo impuesto'. - It . imporre; imposta. blar apasionadamente II sin dominio, sin freno, sin dirección:
- Fr. imposer, 'imponer'; imposant, 'imponente'; imposable, eiephanti impotentius iam regi, los elefantes, cada vez
-sé, -seur, -sition; impót, 'impuesto', 'contribución'; imposte, más rebeldes a ser dirigidos.
'imposta' (Arquit.). - Ingl. impose, 'imponer'; imposition; im- Esp. impotente, 1495. - Fr. impotent. - Ingl. impotent.
post, 'impuesto'; imposing. - A l. imponieren, 'imponer'; impo­ impotentia, -ae [impótens], f., impotencia, debilidad II inca­
sant, 'imponente'; Impost, 'impuesto'. pacidad de dominarse; apasionamiento; flaqueza: i. mulie-
Importó, -áre, -ávl, -átum [in, portó], tr., llevar a; importar, bris, el apasionamiento de la mujer; impotentia efferri,
introducir, traer de fuera: commeatus in oppidum i., lle­ dejarse llevar de sus apetitos II violencia, exceso, desenfreno:
var provisiones a una plaza fuerte; artes importatae, artes astri aestuosa i., el calor excesivo de un astro II arbitrarie­
traídas del extranjero; ad se i., llevar a su casa II [fig.] intro­ dad, despotismo, insolencia: militum, de los soldados.
ducir II aportar, acarrear; suscitar, atraer; producir, causar, Esp. impotencia, 1438. - Fr. impotence. - Ingl. impotence,
ocasionar: calamitatem alicui i., atraer la desgracia sobre < y■
uno; odium sibi libeliis i., atraerse el odio con sus escritos; t impraegno, -are [in, praegnó], tr., impregnar; llenar; fe­
alicui detrimentum i., causar daño a uno; ignominiam i., cundar.
acarrear ignominia II afectar, interesar. Esp. empreñar, 'hacer concebir', 'fecundar', 1251; impreg­
Esp. importar, 1490 [la acepción 'introducir mercancías', nar, cult., 1734. der.: impregnación, 1734. - Fort, emprenhar.
med. s. xix]. der.: importación; importador; importante, h. - Cat. emprenyar. - It . impregnare. - Prov. emprenhar. - Fr.
361 ¡mpüdentía
¡mprégner, -nation. - Ingl. imprégnate. - Ai. imprágnieren, sar a uno como testigo; iudicium i., anular una sentencia II
'impregnar'; Imprágnation. ridiculizar, burlarse de.
impraesentíárum [= in praesentia rerum], adv., por ahora, Esp. improbar. - Fr. improbateur, -tion.
por el momento, en la actualidad. impróbus, -a, -um [in, próbus], adj., malo, de mala ley: i.
¡mpransus, -a, -um [in, pransus], adj., que no ha comido, merces, mala mercancía II [moralm.] de conducta reproba­
que está en ayunas. ble, malo, malvado, perverso, impío, infame; ilegal, inicuo:
¡mprécátló, -ónis [imprécor], f., imprecación, maldición. improba facta, malas acciones; i. verba, palabras obscenas;
Esp. imprecación, princ. s. xvu. - It . imprecazione. - Fr. im- i. anus, vieja perversa; i. puer, niño cruel [el Amor]; i. tes*
précation. - Ingl. imprecation. tamentum, testamento ¡legal; homo improbissimus,
imprécor, -ári, -átus sum [in, précor], tr., desear: aliquid hombre perverso; lex improbissima, ley inicua II que carece
aiicui, algo a uno II desear (gralte. algo malo]; desear un de las cualidades requeridas; desmesurado, inmoderado,
mal; maldecir II pedir, suplicar, rogar. exagerado, excesivo; ímprobo; obstinado, tenaz: labor om-
Esp. imprecar, s. xix. - Eusk. inprekadore, 'fiscal'; inpreka- nía vincit impróbus, el trabajo tenaz todo lo vence; i.
doretza, 'fiscalía'. - It . imprecare. - Ingl. imprécate, -tory. somnus, sueño ininterrumpido; i. imber, lluvia persistente;
imprensíbílis, -e [in, préhendó], adj., Inaprensible, inalcan­ improbae spes, esperanzas desmedidas; improbe amor!,
zable, inasequible. ¡oh, cruel amor! II indecente, obsceno, descarado, audaz, in­
impressT, perf. de imprimo. solente: i. facies, aspecto indecente; i. ausum, empresa au­
impressTó, -ónis [imprimó], i., presión; impresión, señal, daz; i. annis, audaz a causa de sus [pocos] años II -bé, adv.,
marca II choque, irrupción, ataque, asalto: impressionem in mal; indecente, excesiva, descarada, desvergonzada, inicua­
hostes facere, daré, hacer un ataque contra los enemigos II mente: praeda i. parta, botín Inicuamente conseguido.
[fig.] impresión [sobre el espíritu], sensación II expresión; arti­ Esp. ímprobo.
culación [de la voz]; inflexión, acento, cadencia; [pl.j impre­ imprócérus, -a, -um [in, procérus], adj., de baja estatura,
siones, inflexiones [en la voz], cambios de tono. impródictus, -a, -um, no aplazado, no retardado,
Esp. impresión, 1440. der.: impresionar, 1.a mit. s. xvn; im­ t impródücíbllis, -e, no dúctil, no maleable,
presionismo, -nista; -nable, -nante. - Eusk. inpresio; inpresio- imprófessus, -a, -um [in, prófessus], adj., que no ha decla­
bera, 'impresionable'; inpresionagarri, 'impresionante'; in- rado [su condición] II no declarado,
presionatu, 'impresionar'; inpresionista [pint.]; inpresiozale, impromptus, -a, -um [in, prómptus], adj., lento, irresoluto,
'impresionista'. - It . impressione, -sionare. - Fr. impression, apático II carente de elocuencia,
-onnabie, -onnant, -onner, -onnisme, -onniste. - Ingl. impres­ imprópé [in, própé], adv., después.
sion, •onable; -onist; impressive, -vely. - A l . Impression, -nis- impropérátus, -a, -um [in, propérátus], adj., no apresura­
mus. do; lento, sosegado.
impressus, -a, -um, pp. de imprimó. t improperíum, -T [imprópéró], n., reproche, afrenta; de­
imprimó, -ére, -essi, -essum [in, prémó], tr., hacer pre­ nuesto, insulto, improperio.
sión [en algo]; marcar una huella; apoyar sobre; poner en­ Esp. improperio, s. xvm.
cima apretando: impresso genu, con la rodilla apoyada t imprópéró, -áre [in, própéró], intr., entrar rápidamente II
encima II hacer apretando; hundir, marcar: vestigium i., reprochar, reprender, afrentar.
marcar una huella de su paso; sulcus altius impressus, Esp. improperar, 'insultar'. - P o r t . improperar. - It . (r)im-
surco arado más profundamente II hacer una marca o figu­ proverare.
ra medíante presión; dejar impreso, imprimir: in cera sígi- impróprlus, -a, -um [in, próprTus], adj., impropio II -um, -I,
lium i., imprimir un sello en la cera; tabulis publicis i., n., impropiedad [vicio de dicción],
dejar grabado en los registros oficiales; signo impressae Esp. impropio, 1438. der.: impropiedad. - Fr. impropre,
tabulae, tablillas garantizadas con un sello II [fig.] grabar. -prement, -priété.
Imprimir, marcar [en la mente]: animis notionem i., gra­ improspér, -éra, -érum [in, prospér], adj., que no tiene éxi­
bar en el espíritu una noción; reí publicae dedecus to, desgraciado II -ré, adv., sin éxito,
imprimitur, una marca infamante queda grabada sobre la impróvldus, -a, -um [in, próvídus], adj., imprevisor; despre­
república; flagitiorum vestigiis m unicipia i., dejar venido; imprudente; incapaz de prever o sospechar: futuri
marcados los municipios con las huellas de sus Infamias II certaminis i., que no podía prever un combate Inmediato II
[poét.] grabar, cincelar, esculpir: cráter impressus signis, -dé, adv., por imprevisión, por descuido.
copa cincelada con figuras II fijar las leyes en lugar público, Esp. impróvido, c u l t .
promulgarlas. impróvísus, -a, -um [in, próvlsus], adj., imprevisto, repenti­
E sp . im prim ir, 1438; im prim átur, pres. subj. pas, de no; que llega de Improviso: ad improvisa, para los casos im­
im prim iré. der.: impreso, 1528, de impressus, pp. de previstos; de, ex improviso de improviso, súbitamente II
imprimere; impresor, 1495; -sora; imprenta, 1495 ['marca -sé, adv., de improviso II -so, adv., de improviso.
de un sello', 1399], del cat. emprenta, 'impresión o huella [de Esp. improviso [de], 1570. der.: improvisar, s. xix, del fr. im­
un sello, pie,...]', s. xm; 'imprenta', 1482, fem. de emprent, s. provisen 1642; improvisador; improvisación. - It. improvviso,
xm, pp. del ant. cat. empremer, 'imprimir, dejar una huella'; 'imprevisto'; improwisare. - Fr. improvisen -sation; improvis-
impronta, 1899, del it. impronta, con infl. de improntare, 'to­ te [a I'}. - Ingl. improvise, -sation. - A l. improvisieren, 'impro­
mar en préstamo'; imprimar, 1708, del fr. imprimer, 'impri­ visar'; Improvisation.
mir', imprimación, princ. s. xvu; imprimadera. - Eusk. inprima- ¡mprüdéns, -ntis [in, prüdéns], adj., imprevisor; ignorante,
tu, 'imprimir'; inpreso, inprimagai, 'impreso'; inprimagintza, necio; desconocedor; imprudente; desprevenido, sorprendi­
'arte de imprenta'; inprímaketa, 'impresión', 'estampación'; do: me imprudente, sin mi conocimiento, sin saberlo yo;
inprimagailu, 'máquina de imprimir'; inprimategi, 'impren­ maris i., no avezado al mar II -ter, adv., sin saberlo, por ig­
ta'; inprimatzaile, 'impresor'. - It . imprimere, -pronta. - Prov. norancia; imprudentemente; sin reflexión, temerariamente.
emprenta. - Fr. imprimer [a. emprimer]; -mable, -mante, Esp. imprudente. - Fr. imprudent, -demment. - Ingl. impru-
-matur, -mé, -merie, -meur; empreindre, 'imprimir' [< lat. vg. dent, -ntly.
*impremere]; empreinte, 'imprenta'. - Ingl. imprint, im- imprüdeniía, -ae [imprüdéns], f., desconocimiento, ignoran­
press, 'imprimir', 'impresión'. cia: eventus i., ignorancia del resultado II irreflexión, impre­
¡mpróbabílis, -e [in, próbábílis], adj., que no merece ser visión, descuido, inadvertencia, imprudencia.
aprobado, reprobable, inadmisible. Esp. imprudencia, h. 1440. - Fr. imprudence. - Ingl. impru-
Esp. improbable. - Fr. improbable, -bilité. dence.
impróbátió, -ónis [impróbó], f., desaprobación, reproba­ impübes [-ber, -bis], -éris [in, pübés], adj., impúber, imber­
ción, recusación. be; que aún no ha llegado a la pubertad II casto.
impróbátus, -a, -um [pp. de impróbó], adj., censurable, re­ Esp. impúber, -bero, -bera. - Fr . impubére.
chazable: improbatissimus homo, hombre muy desacre­ impüdens, -ntis [in, püdens], adj., Impúdico, desvergonzado;
ditado. descarado II -ntér, adv., desvergonzada, descaradamente.
impróbTtás, -átis [impróbus], f., mala calidad [de algo) II E sp. impudente. - I t . impudente. - Fr . impudent, -dem­
maldad, perversidad II audacia, descaro, temeridad, des­ ment, -deur. - I n g l . impudent.
vergüenza. impüdentTa, -ae [impüdens], f., desvergüenza, audacia, des­
Esp. improbidad. - Fr. improbité. caro.
impróbó -are, -ávT, -átum [in, privat.; probó], tr., desapro­ Esp. impudencia. - It . impudenza. - Fr. impudence. - Ingl.
bar, reprobar, censurar, condenar: aliquem testem i., recu­ impudence.
¡mpüdicítía 362

impüdicTtTa, -ae [in, püdicTtTa], f., impudicia, impudor, des­ más poderosos y los más humildes; superi imique deorum,
honestidad. los dioses celestiales e infernales; imus mensís, el último
Esp. impudicia. - Fr. impudicité. mes del año II -um, -I, n., el fondo, la extremidad, la base, la
impüdlcus, -a, -um [in, püdícus], adj., impúdico; deshonesto parte más baja de algo: ab imo, desde el fondo; ab imo ad
II -ce, adv., impúdicamente. summum, de pies a cabeza; ima summis mutare, cam­
Esp. impúdico. - Fr. impudique, -quement. biarlo todo de arriba abajo; ima maris, el fondo del mar;
¡mpügnátío, -ónis [impugnó], f., impugnación; asalto, ata­ ima montis, el pie de la montaña; ad imum, hasta el fon­
que. do, hasta el fin, por último.
Esp. impugnación, 1515. Fam. imulus.
impugnó, -áre, -ávT, -átum [in, pugnó], fr., atacar, asaltar, in-, unas veces es un prefijo privativo o negativo, equivalente a
acometer: aliquem, a uno; tecta impugnata, casas ataca­ non; en los compuestos indica la ausencia o inexistencia de
das II combatir contra; impugnar, contradecir, refutar: sen- lo significado por el simple: incautus, no cauto; indígnus,
tentiam alicuius i., refutar la opinión de alguno; morbum no digno; ingratus, no agradecido; inimicus, no amigo.
i., luchar contra la enfermedad. Otras veces indica aplicación, movimiento, dirección, inclina­
Esp. impugnar, 2 ° cuarto s. xv. der.: impugnador, -nable, ción, tendencia [incedo, ir a; incurro, correr a; induco, con­
-nativo. - Ingl. impugn. ducir a; infero, llevar a; ineo, ir a; inicio, echar sobre; etc.]
impüll, perf. de impelió. o superposición, quietud, permanencia [inscribo, escribir so­
impulsíó, ónis [impelió], f., choque; impulso II [fig.] impulso bre; instituo, poner en; insto, estar en; insisto, situarse en;
natural, disposición a hacer algo II impulso, estímulo, instiga­ etc.]. La -n final de in- se asimila a I, m, r [illabor, ¡Maqueo;
ción, incitación. immensus, immitto; irrideo, irrumpo], se cambia en m
Esp. impulsión; empujón [DRAE.]. - Gall. empuxon, -puxe. - ante b, p [imbellis, imberbis; impono, ¡mpudens] y de­
Port. empuxáo. - Fr. impulsión. saparece ante gn- [ignobilis, ignominia].
t impulsó, -áre [frec. de impelió], fr., impulsar contra. in, [cf. gr. en; gót. y ant. irl. in; ant. esl. on-], preposición.
Esp. empujar, 1240, probte. de im pulsare, der.: empuje, I. De acusaf/vo; indica fin o término de un movimiento
1765-83; empujón, 1495; rempujar, 1438, o arrempujar; rem­ real o figurado.
pujo; rempujón. Impulsar, cuit., med. s. xvn. - Gall.-Port. em- A) Valor local. [Idea de penetración] a, en, dentro de: ad
puxar. - Fr. impulsen urbem vel potius in urbem exercitum adducere, llevar
impulsor, -óris [impelió], m., impulsor, instigador, consejero. un ejército hacia la ciudad, o mejor dicho, dentro de la ciu­
Esp. impulsor. dad; in portum accedere, entrar en el puerto; mittere ali­
impulsus, -a, -um, pp. de impelió. quem in Asiam, enviar a uno al Asia II (idea de dirección]
impuisüs, -üs [impelió], m., choque, golpe II [fig.] impulso, hacia: Belgae in septentrionem spectant, los belgas mi­
instigación, incitación; incentivo, estímulo: impulsu meo, ran hacia el septentrión [= Bélgica está orientada...].
por instigación mía. B) Valor temporal. (Delimitación de un lapso de tiempo]
Esp. impulso, 1490. der.: impulsivo, 1490: -sividad. - Fr. im- hasta para: in multam noctem sermonem produximus,
pulsif. - Ingl. impulse, 'impulso'; -sive. - A l. Impuls, 'impulso'; prolongamos la conversación hasta muy entrada la noche;
impulsiv. aliquem invitare in posterum diem, invitar a uno para el
Tmpünis, -e [in, pünTó], adj., impune II -né, adv., impunemen­ día siguiente; in multos annos aliquid praedicere, prede­
te: i. esse, quedar sin castigo; i. iniuriam accipere, recibir cir algo para dentro de muchos años II [locuc.]: in praesens,
una ofensa y no vengarla II sin peligro, sin riesgo; sin daño, a por el momento presente; in futurum, in posterum, para
salvo. el futuro; in perpetuum, para siempre; in annos singulos
Esp. impune, s. xvn; -mente. - !t . impune. - Fr. impunément. pendere, pagar cada año; in dies [singulos], de día en día,
ImpünTtás, átls [Tmpünis], f., impunidad: alicui impunita- cada día; in singulos annos, de año en año; in diem eme-
tem concederé, conceder la impunidad a uno II [fig.] licen­ re, comprar a plazo fijo.
cia impune; desenfreno, libertinaje: dicendi i., libertad de C) Relaciones diversas. (Dimensión]: in altitudinem, de
expresión. altura, de profundidad; in latitudinem, de anchura; in Ion-
Esp. impunidad, s. xvn. - It . impunitá. - Fr. impunité. - Ingl. gitudinem, de longitud II [paso a otro estado]: mutare in,
impunity. vertere in, convertir en; mutari in alitem, transformarse
ímpünítus, -a, -um [in, püníó], adj., impune II [fig.] desenfre­ en pájaro II [división en partes]: Gallia divisa est in partes
nado, sin límites II -té, adv., v. impune, tres, la G. está dividida en tres partes II [distribución]: des-
t impürítás, -átis [impürus], f., impureza; infamia. cribebat censores binos in singulas civitates, asignaba
Esp. impuridad. - Fr. impurité. - Ingl. impurity. dos censores a cada ciudad; in capita, por cabeza II [finali­
impürus, -a, -um [in, pürus], adj., impuro, sucio II [fig.] impu­ dad] para, a fin de: consurgitur in consilium, se levantan
ro, corrompido, infame, vicioso II -ré, adv., de modo impuro; para la votación; in praesidium iegionem mittere, enviar
deshonesta, vergonzosamente. una legión para [servir de] guarnición II [modo] conforme a,
Esp. impuro, der.: impureza, -rificar. - Fr. impur, -rement. - a la manera de, de acuerdo con, según: servilem in mo-
Ingl. impure. dum, al modo de los esclavos; foedus in haec verba fere
impútátus, -a, -um, pp. de impütó. conscriptum, un tratado redactado casi en estos términos;
¡mpütátus, -a, -um [in, pütátus], adj., sin podar, no cortado, s. c. in sententiam alicuius factum, un decreto del Sena­
impütó, -áre, -ávi, -átum [in, pütó], fr., incluir, anotar en la do redactado de acuerdo con la opinión de alguno II [locuc.
cuenta; imputar, atribuir: aliquid alicui, algo a uno II hacer adv.]: in universum, en general; in totum, en conjunto; in
mención de algo, ponderar, hacer valer: quis mihi pluri- maius, exagerando; in plenum, plenamente; in deterius,
mum imputet, quien se haría más acreedor a mi reconoci­ en el peor sentido; in morem, según el uso; ¡n barbarum, a
miento II dar, conceder, asignar; achacar, culpar: adversa la manera de los bárbaros II [objeto de un sentimiento, deci­
uni imputantur, los fracasos se achacan a uno solo. sión, etc.] hacia, respecto a; en favor de, contra: in liberos
Esp. imputar, h. 1440. der.: imputable; imputación. - Eusx. amor, el amor hacia los hijos; amor in patriam, el amor a
inputagarri, 'imputable'; inputapen, 'imputación'; inputatu, la patria; s.c. in aliquem factum, senadoconsulto hecho a
'imputar'. - It . imputare, -tazione. - Fr. enter, 'injertar', 'en­ favor de uno; carmen in aliquem scribere, componer un
samblar'; imputen, -table, -tabilité, -tation. - Ingl. impute, poema en elogio de uno [o contra...]; ferri in hostes, mar­
'imputar', 'atribuir'; -tation. char contra los enemigos.
Tmülus, -a, -um [dim. de Tmus], adj., imula oricilla, el lóbu­ II. De ablativo [sin movimiento],
lo, la parte inferior de la oreja. A) Valor local: en, sobre, entre: anulus in digito, un ani­
Tmus, -a, -um [síncopa de infímus, comparat. de inférus], llo en el dedo; in flumine pontem facere, hacer un puente
adj., que está muy abajo, en el fondo, en el extremo, en el lí­ sobre el río; in eo portu piratae navigaverunt, en este
mite, el último: imus conviva, el convidado colocado en el puerto han navegado piratas; in barbaris, entre los bárba­
extremo; in imo fundo, en el fondo del abismo; ima in ros; in oculis, in ore alicuius, ante los ojos, a la vista de
arce, al pie de la ciudadela; ab imis unguibus usque ad uno; in miiibus passuum tribus, en un radio de tres millas;
verticem summum, desde el extremo de las uñas [de los in Timaeo, en el Timeo.
pies] hasta la coronilla de la cabeza, de pies a cabeza; sub B) Valor temporal. [Tiempo dentro del cual se sitúa un he­
imo corde, en el fondo del corazón; ima ossa, la médula cho] en, durante: in tempore, en el momento oportuno; in
de los huesos II [refer. a la voz] vox ima, voz de bajo profun­ ¡tiñere, durante la marcha; in tam multis annis nemo vi-
do II [fig.] el más humilde, el último: maximi imique, los dit, durante tantos años nadie ha visto...; in primo con-
363 incallídus
gressu, en el primer encuentro; bis in die, dos veces al día; TnanTo, -iré, -itum [ínánis], tr., dejar vacío; vaciar, agotar,
decrevere, uti in diebus proxumis decem decederent, ínánis, -e, adj., vacío; desocupado: vas inane, vaso vacío-
decidieron [los senadores] que se fueran (los delegados] en spatium plenum distinguere inane, distinguir el espació
el término de diez días II [fecha de un suceso]: in ipso nego­ lleno del vacío; naves inanes, naves vacías; domum ma­
cio, durante la acción misma; in consulatu aiicuius duran­ ñero reddere, dejar vacía la casa [= saquearla]; equus inanis,
te el consulado de alguien II [con gerundio o gerundivo]: in caballo sin jinete II de vacío, con las manos vacías: inanes re-
quaerendis suis pugnandi tempus dimittere, desaprove­ vertuntur, vuelven con las manos vacías II indigente, pobre II
char la ocasión de luchar buscando a los suyos. [con abl.] nulla epistula inanis aliqua re utili, ninguna
C) Relaciones diversas. [Situación, circunstancias en que se carta que no contenga algo útil II [con genit.] Corpus inane
encuentra alguien o algo]: in summo timore, en medio del animae, cuerpo sin vida; inane lymphae dolium, tinaja
mayor temor; in spe esse, tener esperanza; magno in aere vacía de agua II [fig.] vacío, vano, superfluo, frívolo, sin valor,
alieno, sumido en grandes deudas; esse in vitio, estar en Inútil; sin consistencia, sin contenido, sin vida: spes inanes
falta; esse in integro, estar intacto II cuando se trata de, en pascere, alimentar vanas esperanzas; inanis cura, inquie­
cuanto a, a propósito de, con ocasión de: in hoc ipso Cotta, tud inútil; ludus i., juego frívolo; causae inanes, pretextos
a propósito de este C. precisamente; in salute communi, sin fundamento; voces inanes, palabras sin sentido; inanes
cuando se trata de la salvación común; misericordes in fu- vertis minas, lanzas amenazas vanas; inania regna Ditis,
ribus aerarii, clementes cuando se trata de ladrones del te­ el inmenso reino de las sombras regido por Plutón; inane
soro público; talis in Priamo, tal respecto a P. II en, entre, crimen, acusación infundada; inanis umbra, sombra incon­
en medio de: in his, entre estos; in septem, entre los siete II sistente II (refer. a un hombre] vanidoso, fatuo, presuntuoso,
[persona o cosa en la que existe una cualidad] si quid est in soberbio: homo inanis et regiae superbiae, hombre fatuo
me ingenii, si yo tengo [= hay en mí] algo de talento II con: y soberbio como un rey; homines infiati et inanes, hom­
jn veste candida, con un vestido blanco; in armis excuba­ bres huecos y engreídos II -ne, -is, n., el vacío, la nada: per
re, velar armado [= con las armas], inane, per inania, a través del vacío, de las cavidades II el
Fam. ínter; interea; interibi; interim; interdum; inter- aire II cosa vana, vanidad, Inutilidad: inania famae, vanos
diu; interior, -raneus; intimus, -mo; internus; intro rumores; inane abscindere solido, distinguir lo superfluo
(adv.); ¡ntrorsum; intraneus; intra; intro (v.); intrabilis; de lo necesario II -nitér, adv., vanamente, inútilmente; sin ra­
intus; intestinos,' abintus; deintus. zón; sin fundamento; sin consistencia.
Esp. en, prep., orígenes del idioma [s. x, etc.]. En la locución Fam. ¡nanitas, -nio, nitio; exinanio; inanesco.
en adelante, s. xm, en es reducción fonética de en[d], por Esp. inane, 1463 [raro], - I t . inane. - I n g l . inane.
ende, 'desde allí', de inde. - Gall. en. - Port. em. - Cat. en. - ínánítás, -átis [ínánis], f., el vacío II vaciedad, vanidad, futili­
It. in. - Rum. in. - Prov. en. - Fr. en, 'en', 'dentro'; en-; em- dad II Inanición.
[ante b, m, p.]. - Ingl. cf. in, into, 'en'; inner, 'interior'. - A l. Esp. inanidad. - It . ¡nanita. - Fr. inanité, 'inanidad', 'vacío'.
cf. in, 'en'; inner, 'interior'; innig, 'íntimo'; innerlich, 'inter­ - Ingl. inanity, 'inanición', 'vanidad',
no'. t ínánitíó, -ónis [ínáníó], f., inanición.
ínaccessus, -a, -um, adj., inaccesible. Esp. inanición, 1734, 'debilidad por falta de alimento'. - It .
inácescó, -iré -ácul [in, ácescó], intr., agriarse, avinagrarse inanizione. - Fr. inanition. - Ingl. inanition.
[fig.] hacerse desagradable, odioso. tínanté [in, ante], adv., ante, delante, enfrente.
Ináchus [-os], -T, m., el río, Inaco (en la Argólida] II Inaco [pri­ Esp . delante, 1124; ant .: denante, med. s. x, deriv. de
mer rey de Argos] II -ch(T)us, -a, -um, de Argos, griego II de-enante [cinanté]. der.: delantero, 1220-50; delantera, h.
•chídés, -de, m., Inácida [hijo o descendiente de Inaco] II 1440; adelante, 913; adelantar, h. 1250; adelantado, 1169;
•chis, -Tdis o -idos, f., lo [hija de Inaco]; adj., del río Inaco. adelantamiento; adelanto, 2.a mit. s. xix. - Gall.-Port. diante,
ínácúT, perf. de inácescó. -teiro. - It . ant.: inante, -ti; dinanzi. - Rum. inainte. - Prov.
t inScfíbílis -e [in, ádíbiiis], adj., inaccesible, enan(s).
inadustus, -a, -um [in, adustus], adj., no quemado, ínappárátíó, -ónis, t., Improvisación; negligencia,
inaedíftcó, -áre, -ávl, -átum [in, aedífícó], tr., construir en, t Tnaquósus, -a, -um, adj., carente de agua,
sobre II [fig.] amontonar sobre [con dat.] II cubrir de construc­ ínárátus, -a, -um, adj., no labrado, sin trabajar,
ciones un lugar II obstruir con una construcción: plateas i., inárdéscó, -áre, -ársi [in, árdéscó], intr., arder, encenderse,
obstruir con muros las plazas. inflamarse II [fig.] encenderse [de pasión],
inaequábílis, -e [in, aequábílis], adj., desigual II -bílíter, Esp. enardecer, h. 1400.
adv., desigualmente. ínassuétus, -a, -um, adj., desacostumbrado; que no tiene cos­
inaequábílítás, -átis [inaequábílis], f., desigualdad; incons­ tumbre.
tancia. inaudíó, -íre, -íví, -dítum [in, audíó], tr., oír decir, enterarse
inaequális, -e (in, aequális], adj., desigual; inconstante. de.
Fr. inégal [a. inéqual]; -lable, -lé. ¡naudítus, -a -um [in, auditus], adj., nunca oído, inaudito II
¡naequálltás, -átis [in, aequálítás], f., desigualdad; diversi­ sin precedentes, raro II no oído [refer. a un acusado]; sin ser
dad, variedad. oído.
Fr. inégalité. Esp. inaudito, cult. h. 1440. - Fr. inoui.
inaequálíter [inaequális], adv., de manera desigual, ínaugürátó, abl. del pp. de inauguró, después de haber con­
inaequátus, -a, -um, adj., desigual. sultado los augurios.
inaequó, -áre, -ávl, -átum [in, aequó], tr., Igualar, nivelar, ínaugüró, -áre, -ávi, -átum [in, auguró], intr., inaugurar,
ínaestlmábílis, -e [in, aest-], adj., inestimable, incomparable consultar los augurios II [tr.] Inaugurar, consagrar, proclamar
II de ningún valor. [solemnemente].
ínaestüó, -áre [in, aest-], intr., calentarse en, hervir en. Esp. inaugurar, 1726. der.: inauguración, med. s. xvn; inau­
Tnaffectátus, -a, -um, adj., no afectado, natural, gural. - Fr. inaugurer, -ral, -rateur, -radon. - I n g l . inaugura-
ínágítátus, -a, -um, adj., no agitado. te, -tion; inaugural.
InalpTnus, -a, -um, situado en ios Alpes II -pin!, m., los hab. inaurés, -íum [in, auris], f., pl., pendientes [para las orejas];
de los Alpes. zarcillos.
Tnámábílis, -e, adj., odioso, desagradable, ínauró, -áre, -áví, -átum [in, aurum], tr., dorar II colmar de
ínámárescó, -ere, intr., ponerse amargo, agriarse. riquezas.
Tnámárícó, -áre, tr., agriar, irritar II intr., irritarse, ínauspícátó [inauspicátus], adv., sin haber consultado los
ínambítíósus, -a, -um, adj., sencillo, sin pretensiones, auspicios.
inambülátló, -ónis [inambúló], f., paseo [acción y lugar], inauspicátus, -a, -um, adj., hecho sin haber consultado los
¡nambüló, -áre, -ávl, -átum [in, ambüió], intr., pasear en; ir auspicios; desgraciado, funesto II de mal augurio,
de un lado para otro, ínausus, -a, -um [in, audéó], adj., no osado, no intentado,
ínámoenus, -a, -um, adj., desagradable, incálescó, -ére, -cálüí, intr., calentarse, encenderse: vino, con
t Tnánéscó [ínánis], intr., quedarse vacio, el vino II [fig.] Inflamarse, apasionarse,
inánímátus, -a, -um [in, ánimátus], adj., inanimado. incalfácio, -ére, tr., calentar.
Esp. inanimado, princ. s. xvn. - Fr. inanimé. incalliscó, -ére [/ncoat. de incalió], intr., encallecerse.
inánímis, -e; -mus, -a, -um [in, ánima], adj., inanimado, sin Esp. encallecer, 1495.
vida. incallídus, -a, -um [in, callídus], adj., inexperto, torpe, des­
Esp. inánime, s. xvn. mañado II -lide, adv., sin astucia, sin malicia.
incalió 364

incalió, -áre [in, callum], tr., endurecer, hacer calloso. diendo el rumor; ambitio incedebat, cundía la ambición II
Esp. encallar, 'endurecerse', [tr.j entrar en, penetrar en, invadir: maestos locos i„ pene­
íncálüí, perf. de íncálescó. trar en lugares lúgubres; aliquem i., invadir a alguien [el te­
incandescó, -ere, -düi [in, candéó], intr., ponerse blanco mor, la pasión, etc.]; timor patres incessit, ne..., invadió a
{con el calor]; ponerse incandescente II inflamarse; apasionar­ los senadores el temor de que...
se. íncenátus, -a, -um, adj., que no ha cenado, hambriento,
Esp. incandescente, 1884, de incandescens, -ntis, ppr. de incendíárius, -a, -um [incendíum], adj., de incendio; incen­
incandescó. der.: incandescencia. - Fr. incandescent, -cence. diario II -us, -I, m., un incendiario.
- Ingl. incandescent, -cence. Esp. incendiario, 1618. - Fr. incendiaire. - I n g l . incendiary.
incánescó, -cére, -cánüí [in, cánéscó], intr., ponerse blanco incendíósus, -a, -um [incendíum], adj., abrasador, ardiente,
II encanecer. incendíum, -I [incendó], n., incendio, fuego: incendium ex­
Esp. encanecer, 1438. citare, facere, provocar un Incendio; incendia immittere
incantámentum, -i, n.; -tátíó, ónis, f. [incantó], encanta­ silvis, prender fuego a las selvas II calor abrasador, ardiente:
miento, hechicería. siderum i., el calor abrasador de los astros II [poét.J tea, an­
Esp. encantam/ento, 1220-50. - Fr. enchantement. - Ingl. torcha [para incendiar]: iactare incendia dextra, blandir en
enchantment, 'hechizo'. su diestra las incendiarias teas II [fig.] ardor, fuego, vehemen­
t incantátor, -óris [incantó], m., encantador, hechicero, cia, pasión violenta: cupiditatum incendia, el fuego de las
mago II -trix, -Tcis, f., hechicera, bruja. pasiones; populare i., revuelta popular; belli civilis i., el
Esp. encantador, 1251. - Fr. enchanteur, -feresse. - Ingl. en- fuego de la guerra civil II encarecimiento, carestía: annonae,
chanter, 'encantador'; enchantress, 'hechicera', de los víveres.
incantó, -áre, -ivi, -atum [in, cantó], intr.; [con dat], pro­ Esp. incendio, 1438. der.: incendiar, 1765-83. - It . incendio,
nunciar fórmulas mágicas II tr., consagrar mediante encanta­ -diare. - Fr. incendie, -dier.
mientos, encantar, hechizar, embrujar. incendó, -ere, -cendi, -censum [in, *candó], tr., encender,
Esp. encantar, 'hechizar', 1330. der.: encanto, h. 1580; en­ incendiar; abrasar; quemar: dassem i., incendiar la flota;
cantado; desencantar, 1495; desencanto, 1705; engatusar, odores i., quemar perfumes; tus i. quemar incienso; aras i.,
1732, confusión del antiguo encantusar, id., h. 1534 [deriv. encender los altares del sacrificio II hacer brillar: sol incen-
de encantar, 'engañar con brujerías'], engatar, 'engañar con dit aurum, el sol hace brillar el oro II [fig.] encender, infla­
arrumacos', 1601 [deriv. de gato] y engaratusar, 'engañar mar, enardecer, apasionar, excitar, animar, provocar: talibus
con halagos', 1732 [de garatusa, 'carantoña', 1509, deriv. del incensus dictis, excitado por tales palabras; amore, odio
oc. ant. gratuza, 'almohaza', de gratar, 'rascar']; engatusar incensus, agitado por el amor, por el odio; iudices i., con­
pudiera ser también resultado del cruce de engaratusar y en­ mover a los jueces; odia in aliquem i., excitar los odios con­
gatar. - Ga u .-Port. encantar. - C at. encantar. - Eusk. enkan- tra uno; iuventutem ad facinora i., incitar a la juventud a
tu, 'encanto'; enkantatu, 'encantar'; inkantatu, 'debilitar'; [cometer] delitos; damoribus urbem i., turbar la ciudad
txantaia, 'chantaje'; txantaiari, 'chantajista'. - It . incantare. - con sus gritos II aumentar: pudor incendit vires, el pundo­
Rum. incínta. - Prov. encantar. - Fr. enchanter; enchanté; in- nor acrecienta sus fuerzas II encarecer: annonam, los víveres.
cantation, 'encanto', 'sortilegio'. - Ingl. enchant, 'encantar'; Esp. encender, s. x. oer.: encendedor, 1617; incienso, 1112
incantation, 'encantamiento', [de incensum, pp. de incendó]; incensario, 1112; encendi­
incinus, -a, -um [in, cánus], adj., cano; gris. miento, 1495. - G all. incensó, 'incienso'. - Port. encender; in­
+ incápibflis, -e [cápábílis], adj., insaciable; inasible, censó, 'incienso'. - Cat. encendre; encens, 'incienso'. - Eusk,
t incapacitas, -átis [incapáx], f., incapacidad. insentsu, intsentsu, 'incienso'; intsentsa, 'incensar'; intzentsu,
Esp. incapacidad, der.: incapacitar; incapacitado. - Fr. inca­ 'incienso'; intzentsatu, 'incensar'; intzentsari, 'incensario';
pacité, -tant. intzentsuontzi, 'naveta de incienso';... - It. incensó, 'incien­
t incapáx, -ácis [capax], adj., incapaz; que no puede recibir; so'; incendere. - Rum. i ncinde. - Prov. encendre; encens, 'in­
incapaz, inepto. cienso'. - Fr. encens, 'incienso'; encenser, -sement, -seur,
Esp. incapaz. -soir. - Ingl. incense, 'incienso',
incarnátló, -ónis [incarnó], f., encarnación. incénó, -áre, intr., cenar en.
Esp. encarnación, 1570. - Fr. incarnation. - Ingl. incarna- incensio, -ónis [incendó], f., incendio, quema,
tion. t incensó, -áre [incendó], tr., Incensar.
incarnó, -áre [in, cáró], tr., tomar carne II Ipas.j encarnarse. Esp. incensar, 1495 [ene-]. - I t . incensare. - Fr. incenser, 'in­
Esp. encarnar, 1220-50. der.: encarnado, 'rojo', 1599 [acaso censar', 'adular'; incensoir, 'incensario'. - Ingl. incense, 'incen­
ya en 896]; encarnadura. - It . incarnato, 'encarnado' (color). sar', 'exasperar'.
- Fr. incarner [a. encharner]; -nadin, -né; incarnat, 'encarna­ incensus, -a, -um [incendó], adj., ardiente, inflamado, vehe­
do' (color). - Ingl. incamate. mente [refer. a un orador].
íncassum, adv., en vano, inútilmente, incensus, -a, -um [in, censéó], adj., no Incluido en el censo,
tíncassus, -a, -um, adj., inútil. no empadronado II no evaluado [por los censores].
incautus, -a, -um [in, cautus], adj., incauto, confiado, impre­ incentTvus, -a, -um [incínó], adj., que canta, que da el tono,
visor, desprevenido, imprudente; [ab aliqua re]: fraude i., que lleva la voz cantante II -vum, -i, n., incentivo, estímulo,
desprevenido contra el engaño II descuidado, no guardado, motivo, aguijón.
no vigilado: iter i. hostibus, camino no guardado por los Esp. incentivo, h. 1580 [como adj., en 1438]. - Ingl. incenti­
enemigos II inseguro, peligroso [= aquello contra lo que no ve.
se puede tomar precauciones] II imprevisto II -té, adv., Incau­ + incentór, -óris [incínó], m., entonador [= el que da el tono]
tamente, sin precauciones, imprudentemente II -tlus, adv., II [fig.] instigador II -trix, -ícis, f., instigadora,
compar., sin sobresaltarse, con serenidad. incépí, perf. de incípíó.
Esp. incauto, h. 1440. inceptíó, -ónis [incípíó], f., comienzo, empresa.
incédó, -ere, -cessl, -cessum, [in, cédó], intr., ir a, avanzar, Ingl. inception, -cept, -ceptive.
andar, dirigirse a: a foro domun i., ir desde el foro a su inceptó, -áre, -ávi, -átum [frec. de incípíó], tr., intr., iniciar,
casa; per vias i., ir por los caminos; per ignes i., andar so­ emprender; maquinar.
bre ascuas II andar despacio, con dignidad, con gravedad, Esp. decentar, 1535, 'empezar a cortar o a gastar de una
con orgullo; pavonearse: incedunt magnifici, caminan or­ cosa’, 'empezar a hacer perder lo que se había conservado
gullosos; Dido incessit. Dido se dirigió con majestuoso sano', de encentar [anticuado], med. s. xv, deriv. de encetar
paso; meo superbus incedis malo, te pavoneas a costa [ant. y dial.], 1495, de inceptáre.
mía [= con mi mal] II [milit.] avanzar, marchar: in hostes i., inceptor, -óris [incípíó], m., iniciador,
marchar contra los enemigos; agmen i. coepit, el ejército inceptus, -a, -um [pp. de incípíó]; -tum, -i, n., comienzo, em­
comenzó a avanzar; cohortes paulatim i. iubet, ordena presa, proyecto: ad inceptum redeo, vuelvo a mi asunto;
que las cohortes avancen a paso lento II llegar, sobrevenir, favere inceptis alicuius, favorecer los planes de alguien;
presentarse; invadir, apoderarse de; propagarse, extenderse: mene incepto desístere victam?, ¿qué yo, vencida, desis­
nuntii incedunt, llegan mensajeros; tenebrae incede- ta de mi empresa?; qualis ab incepto processerit, cómo se
bant, llegaban las tinieblas [de la noche]; lascivia atque ha desarrollado desde su comienzo,
superbia incessere, sobrevinieron el libertinaje y la sober­ inceptus, -üs [incípíó], m., comienzo, principio,
bia; tantus timor [o dolor] incessit, ut, invadió un temor incérnó, -ere, -créví, -crétum [in, cérnó], tr, cerner, cribar,
[o dolor] tan grande, que...; rumor incedebat, se Iba exten­ tamizar.
365 incitó

¡ncertitüdó, -ínis [incertus], f., ¡ncertidumbre, inseguridad. incido, -ére, -cídi, -clsum [in, caedó], tr., cortar en; hacer un
Fr. incertitude. corte o una incisión; podar; amputar: vites falce i„ podar
incertus, -a, -um [in, certus], adj., impreciso, indeterminado, las vides con la podadera; pinnas i., cortar las alas; vitro i.
incierto, inseguro: spes i., esperanza incierta: incertis ordi- hacer un corte con un vidrio II grabar, cincelar, esculpir: in
nibus, en formaciones irregulares [= no estando en sus filas aes aliquid i., grabar algo en el bronce; in basi nomen
los soldados]; vulgus i., el vulgo inconstante; i. vultus, sem­ erat incisum, el nombre estaba grabado en la base; arbori-
blante inquieto; incerti crines, cabellos en desorden; i. se- bus [dat.]., i., grabar sobre los árboles II hacer cortando: fe­
curis, hacha mal clavada II [aquello sobre lo que no existe rro dentes, dientes en el hierro II cortar: funem, la maroma
certeza] impreciso, ambiguo, peligroso, crítico: Italid, incer- [del barco]; venam i„ cortar, abrir una vena [= hacer una
ti socii an hostes essent, los itálicos de los que no se sabía sangría] II [fig.] cortar; interrumpir; suprimir anular: sermo­
con certeza si eran aliados o enemigos II (que no sabe con nem ¡„ cortar la conversación; spem i., quitar toda esperan­
certeza] inseguro, indeciso, vacilante, irresoluto: quid di- za; testamentum i., anular un testamento.
cam, incertus sum, no sé qué decir; [con genit.] i. veri, Esp. incidir, 'hacer una incisión o un corte'. - It . incidere,
desconocedor de la verdad; i. uitionis, no seguro de su ven­ 'cortar en'. - Ingl. incise.
ganza II -um, -i, n., lo incierto, la incertidumbre; azar, duda, incíle, -is, n., acequia, arroyo; foso de desagüe,
inseguridad, oscuridad: ad, in incertum revocari, estar en indio, -áre, tr., insultar; reprender con aspereza; criticar.
dudas; in incerto est, habetur, no se sabe con certeza; in­ Tndnéró, -áre [in, dnis], tr., incinerar, reducir a cenizas.
certum babeo, no sé con certeza; incerta belli, fortu- Esp. incinerar, princ. s. xvm. der.: incineración; incinerable. -
nae,..., los azares de la guerra, de la fortuna,...; creatus in Fr. incinérer -ration, -ratear. - Ingl. incinérate, -tion.
incertum, nombrado para un período indeterminado. y ín d n g ó , -ére, -cinxl, -dnctum [in, dngó], tr., ceñir, rodear,
Esp. incierto, 1444. circundar, cercar: turritis i. moenibus urbes, rodear la ciu­
incessT, perf. de incédó e incessó. dad de murallas con torreones II [valor reflex.] ceñirse, rodear­
incessó, -iré, -cesslvt [-cessí], irec. de incédó, tr., acometer, se: lauro i., ceñirse de laurel.
lanzarse contra; atacar, asaltar: aliquem, a alguien II atacar Esp. encinta, h. 1330, de fn d n cta [voz que sustituyó a
con palabras, colmar de improperios, insultar II acusar, incul­ inciéns, 'grávida', probte. por etimología popular, supo­
par II apoderarse del ánimo, invadir: mortis metus bis in- niéndola derivada de cingére, interpretándola con el senti­
cesserat, se había apoderado de éstos el miedo a la muerte, do de ‘no ceñida', 'desceñida', o bien como un participio de
incessus, -a, -um, pp. de incédó. incingére, aludiendo a las cintas benditas que solían Nevar
incessús, -üs [incédó], m., mancha, avance: citus modo, las madres gestantes]. - It . ant. incingere; incinta. - Rum. ín-
modo tardus i., su paso era unas veces precipitado, otras cinge. - Prov. encenher. - Fr. enceindre; enceinte, 'recinto'. -
lento II paso, modo de andar: et vera incessu patuit dea, y Ingl. enceinte.
en su modo de andar se puso de manifiesto que en realidad inclnó, -ére, -üi, -centum [in, cañó], tr., cantar,
era una diosa II acometida, ataque, invasión: Parthorum i., incipessó [-pissó], -ére [in, capessó], tr., emprender, co­
la invasión de los partos II [pl.) pasos [lugares], accesos, sali­ menzar a.
das: incessus daudere, bloquear los pasos, inclpíó, -ére, -cépi, -ceptum [in, captó], tr., poner manos a
íncéstó, -áre, -ávT, -átum [incéstus], tr., manchar, profanar la obra, empezar, comenzar, emprender, acometer; [con
mancillar, corromper, contaminar II deshonrar, violar, hacer inf.]: cum maturescere frumenta inciperent, como los tri­
impuro II cometer incesto con... gales comenzasen a madurar; [con ac.] sementem i., empe­
Esp. incestar. zar la sementera; iter, facinus i., emprender un viaje, una
Incéstus, -a, -um [in, castus], adj., impuro, manchado; inces­ acción II intr., estar en el comienzo, comenzar: incipiente
tuoso, culpable, criminal II -um, -T, n., incesto, adulterio II febrícula, al comenzar la fiebre; sic rex incipit, el rey em­
-üs, -üs, m., incesto, adulterio II -té, adv., impura, incestuo­ pezó [a hablar] así; incipere ver arbitrabatur, pensaba que
samente; de modo culpable; criminalmente. comenzaba la primavera; [ab] aliqua re i., comenzar por
Esp. incesto, 1449. der.: incestuoso, 1438. - Fr . inceste algo, partir de algo.
■ tueux. - Ingl. incest, -tuous. Esp. incipiente, 'que comienza', 1515; del ppr. incipíens.
incbo-, v. incoh-. - Ingl. incipient.
incido, -ére, -cídi, -casürus [in, cádó], intr., caer en, sobre, t incircumclsus, -a, -um, adj., incircunciso, no circuncidado II
dentro; ir a dar en [con dat.; in, ad y ac.( super,...], capiti i., -sí, -órum, m. pl., los gentiles, los no judíos [con matiz des­
caer sobre la cabeza; Sagunti ruinae nostris capitibus ¡n- pectivo],
cident, las ruinas de S. caerán sobre nuestras cabezas; ad te- incísló, -ónis, f.; -clsum, -i, n. [incido], corte, incisión II [fig.]
rram i., caer a tierra; in segetem i., caer sobre las mieses; inciso; miembro de un período; cesura II -císé [-císim], adv.,
super agmina i., caer sobre los grupos de atacantes II lan­ por incisos o comas; con un estilo cortado.
zarse sobre, precipitarse hacia: ubi navigiis violentior inci- E sp . incisión, 1555; inciso, 1580. der .: incisivo, 1555;
dit Eurus, cuando el E. se precipita con toda su fuerza con­ incisorio. - Fr. incisión, -sif, -ser, -se. - Ingl. incisión, -sive, -sor.
tra los navios II caer sobre, atacar: uttimis i., caer sobre la re­ inclsüra, -ae [incido], f., incisión, corte.
taguardia; in hostem i., atacar al enemigo II caer en, sobre Esp. incisura. - Fr. incisura.
(por azar]: in insidias i., caer en una emboscada; in manus inclsus, -a, -um, pp. de incido.
alicuius i., caer en manos de uno; in amicitiam alicuius i., incítámentum, -I [incitó], n., estímulo, aguijón, incentivo,
llegar a ser amigo de uno II caer en, convertirse en presa de: acicate, móvil: laborum i., estímulo para el trabajo.
in morbum i., caer enfermo; in furorem et insaniam i., Ingl. incitement.
caer en la locura furiosa; in sermonem hominum i., ser incltátló, -ónis [incitó], f., movimiento rápido, rapidez II ve­
objeto de las conversaciones de los demás II llegar por coinci­ hemencia, ímpetu, pasión II impulso, instigación, incitación,
dencia, coincidir: illorum aetas in eorum témpora, quos provocación: i. divinae mentís, inspiración divina.
nominavi, incidit, su generación coincidió con la época de Esp. incitación. - Fr. incitation. - Ingl. incitation.
los [escritores] que he nombrado II llegar de pronto, presen­ incltátus, -a, -um [pp. de incitó], adj., lanzado con movi­
tarse de improviso, ocurrir: ¡ncidunt saepe témpora, miento rápido II impetuoso, vehemente [refer. a un escritor,
cum„„ a menudo se presentan circunstancias en las que; estilo,...]: oratio i., elocuencia impetuosa II -té, adv., impe­
forte ita incidit, ut, ne, por casualidad ocurrió que, que tuosamente; con vehemencia II -tíus, adv., compar., con más
no; multis viris tales casus inciderunt, a muchos hombres ardor, con más ímpetu.
les han sucedido desgracias parecidas II abatirse sobre: pesti- incitó, -áre, -ávl, -átum [in, citó], tr., mover rápidamente;
lentia incidit in urbem, una epidemia se abatió sobre la mover con fuerza; lanzar, arrojar violentamente; hacer avan­
ciudad; terror incidit eius exercitui, el terror se abatió so­ zar con rapidez, acelerar: e castris se i., lanzarse precipita­
bre el ejército de éste II tr. [raro] ballista obruit, quos inci- damente fuera del campamento; cursu incitato, a toda ca­
derat, la ballesta aplastó a aquellos sobre los que había caí­ rrera; equi incitati, caballos lanzados al galope; naves in-
do. citatae, naves lanzadas a toda velocidad; motus i., acelerar
Esp. incidir, 'caer o incurrir [en algo]', h. 1680. der.: inciden­ los movimientos; currentem i., empujar a uno que va co­
te, 1591; incidental; incidencia, imit. del ingl. incidence, rriendo [= perder el tiempo] II arrojar, lanzar, disparar: saxa,
s. xvn; coincidir, med. s. xvii; coincidente, coincidencia; reinci­ piedras II incitar, animar, instigar, estimular: aliquem, a uno;
dir; reincidente; reincidencia. - It . incidere, -dente, -denza. - ánimos, los ánimos; studium, el entusiasmo; iuvenes, a los
Fr. incident, -dence, -demment; coinciden -dent, -dence. - jóvenes; ad aliquid, a algo; in, contra aliquem, contra al­
Ingl. incident, -dental, -dence; coincide, -dent, -dence. guien; ad bellum, a la guerra II hacer crecer, aumentar: vi-
incítus 366

tem i., hacer crecer la vid; amnis incitatus pluviis, río cre­ Esp. incluir, 1515 [encloir, 1223]. der.: inclusivo; inclusive,
cido por las lluvias II inspirar; mente incitati, inspirados. 1492 [< adv. bajo lat. inclusive 'con inclusión']; incluso,
Esp. incitar, h. 1140. der.: incitante; incitativo, 1438; -tiva; in­ princ. s. xv (el empleo adverbial es muy reciente], - It. inchiú-
citador. - I t . incitare. - Fr. inciter, -tant, -tateur. - I n g l . incite, dere; inclúdere. - Fr. indure, 'incluir'; enclore, 'cercar'; en-
-tant. clos, 'recinto'. - Ingl. inelude, 'incluir'; inclusive; endose,
incTtus, -a, -um [incléó], adj., rápido, acelerado: venti vis in­ -sure. - A l. inklusive.
cita, la fuerza desencadenada del viento. indüsl, perf. de indüdó.
t incTtus, -a, -um [in, cTtus], adj., Inmovilizado, inmóvil [con­ indüsió, -ónis [indüdó], f., Inclusión, encierro.
servado en la expresión técnica del juego de damas}: ad inci­ Esp. inclusión. - Fr. inclusión. - Ingl. inclusión.
tas [calces] redigere, reducir a la Inmovilidad [sentido real t indüsór, -óris [indüdó], m., engastador, joyero,
y fig.]. indüsus, -a, -um, pp. de indüdó.
+ incivílis, -e [in, civílis], adj., violento, brutal; tiránico, des­ indütus. v. inclitus.
pótico; injusto II -lítér, adv., violentamente, con brutalidad. incoactus, -a, -um, no obligado, voluntario,
Esp. incivil. - Fr. incivil, -lement, -Usable, -lité. incógitans, -ntis [in; cógitans, ppr. de cogitó], adj., irrefle­
t ¡ndámátíó, -ónis [inclámd], f., exclamación. xivo, im prudente, inconsciente; desconsiderado II
indámó, -áre, -ávi, -átum [in, clamó], tr., llamar a gritos, -n t ía , -a e , f., irreflexión, aturdim iento; imprudencia,
invocar, pedir auxilio a uno II intr., gritar contra: i. alicui indiscreción; desconsideración II incógítátus, -a, -um, no
ut, gritarle a uno para que...; in aliquem i., gritar contra m editado, irreflexivo , im prudente; desconsiderado II
alguien. incógitábilis, -e. Inconcebible, Inimaginable, increíble,
t indangó, -ére [in, dangó], intr., resonar, retumbar II tr., incógitó, -áre [in, cogitó], tr., meditar, pensar; tramar, urdir,
hacer resonar. ¡ncognitus, -a, -um [in priv., cognitus], adj., no examinado:
indárescó, -darüT, -ére [in, darescó], intr., hacerse claro, i. causa, causa sin instruir II desconocido, no visto: palus
brillante II hacerse ilustre, distinguirse. oculis incógnita nostris, laguna [Estlgia] que no han visto
indimens, -ntis [in, démens], adj., Inclemente, duro, cruel, mis ojos [= los de Apoto]; iudicare incógnita re, juzgar sin
Inhumano II -nter, adv., despiadadamente, sin piedad. conocimiento de causa II no reconocido, no identificado.
Esp. inclemente, 1580. - Fr. indément. Esp. incógnito, h. 1490, cult.-oer.: incógnita, sust., cult. - It.
indéméntía, -ae [indémens], f., inclemencia, dureza, crueldad. incógnito. - Fr. incognu; -nito [< it.]. - Ingl. incógnito.
Esp. inclemencia, 1613. - Fr. inclémence. t Tncóhátíó [inch-], -Ónis [incóhó], f., comienzo, principio.
indínábliis, -e [indinó], adj., plegable, dócil. Esp. incoación.
TnclTnátTó, -ónis [inclinó], f., Inclinación II inflexión [de la íncóhátivum verbum [incóhó,...], a , verbo incoativo.
voz] II latitud, clima II [Gramát.] derivación, formación de las Esp. incoativo, 1734.
palabras II alteración, evolución II [fig.] inclinación, propen­ incóhátus [inch], -a, -um [pp. de incóhó], comenzado, em­
sión, tendencia: crudelitas est indinatio animi ad aspe- prendido II esbozado, inacabado, incompleto, imperfecto:
riora, la crueldad es la propensión del ánimo a la dureza II rem inchoatam relinquere, dejar algo apenas comenzado,
desviación, mutación [de los acontecimientos, de las circuns­ t incóhó [inchóó], -áre, -ávi, -átum [in; chaos; gr. kháos
tancias]: minimis momentis maximae indinationes (?)], tr., echar los cimientos; sentar las bases; emprender; em­
temporum fiunt, de las más pequeñas causas se originan pezar, comenzar: inchoat aras, levanta un altar.
los más grandes trastornos en los acontecimientos. Fam. incohatus, -tio, -tivum.
Esp. inclinación, h. 1440. - I t . inclinazione. - Fr. inclination. Esp. incoar, 1734, 'iniciar [un proceso]'. - Ingl. inchoate,
- In g l . inclination. -tive.
índTnátus, -a, -um [pp. de indinó], adj., inclinado: inclinata t incoinquinábilis, -e, incorruptible.
voce, con inflexiones de voz II que declina: morbus i., en­ íncola, -ae [incóló], m., el que habita en un lugar, habitan­
fermedad que declina II inclinado, propenso a: i. ad Poenos, te, domiciliado, residente: incolae nostri, nuestros compa­
partidario de los cartagineses; ad pacem i., propenso a la triotas, los habitantes de nuestro país II [por oposic. a civis]
paz II que amenaza ruina, decadente: i. domus, casa en rui­ extranjero domiciliado: Sócrates totius mundi se inco-
na: i. mores, costumbres decadentes, degeneradas. lam et civem arbitrabatur, S. se creía habitante y ciu­
Esp. inclinado. dadano de todo el mundo II [refer. a cosas] del país II
indinó, -áre, -ávi, -átum [in, diñó], tr., inclinar, doblar, cur­ afluente [río],
var, bajar: genua i., doblar las rodillas; oculos i., cerrar los Esp. íncola, 'morador habitante',
ojos; malos i., bajar los mástiles II hacer declinar, decaer; de­ incóló, -ére, -cólüi [in, coló]; tr.; habitar, poblar: locum, un
generar; decaer, declinar: se i., declinar [el día] II ser propen­ lugar II intr.; habitar en: salsis locis, en los parajes salados,
so a, estar inclinado a; hacer cambiar de dirección; hacer re­ en el mar; trans Rhenum i., habitar al otro lado del R.
caer: culpam in aliquem i., hacer recaer una culpa sobre incólümis, -e (in; colümis, 'sano', 'salvo'}, adj., incólume
uno; haec animum indinant, ut credam..., esto me incli­ sano, intacto, ileso, en buen estado; sin daño, sano y salvo:
na a creer... II volverse, cambiarse; hacer mutación; inclinarse transducto incolumi exercitu, pasado el ejército sin sufrir
a: indinant fata ducum, múdanse los destinos de los caudi­ bajas; ómnibus navibus ad unam incolumibus, salvadas
llos; ad foedus faciendum i., Inclinarse a hacer el tratado; todas las naves hasta la última II [fig.] i. fama, honor intacto;
[con inf. o ut y subj.] indinat animus ut arbitrer, me Incli­ incolumi gravitate iocum tentavit, provocó la risa sin me­
no a creer que... II {pas.j volver la espalda, huir: Romana in- noscabo de la seriedad II [Dcho.], (ciudadano] que goza de
dinatur acies, el ejército romano huye II derivar; declinarse, plenos derechos; i. dos, dote íntegra.
conjugarse: a verbo indinari, derivarse de un verbo. Fam. incolumitas.
Esp. inclinar, h. 1140 [semicult.j; cf. eclímetro [métron, gr., Esp. incólume [ver en calamitas]. - It. incólume.
'medida' y la raíz de enklinó, 'yo desvío, aparto']. - C a t . incli­ incólümítás, -átis [incólümis], f., mantenimiento o conser­
nar; enclí, -ina. - It . inclinare; inchinare. - R um. inchina. - vación en buen estado; salud, seguridad: incolum itatem
Prov. enclinar. - Fr . incliner, -né, -naison; enclin; a. encliner; deditis polltceri, prometer a los que se rindiesen respetar­
éclimétre. - In g l . incline, -ned. les su vida II [Dcho.] estado del ciudadano que goza de ple­
ínclitus [-clütus], -a, -um [in, düéó], adj., glorioso, ilustre, nos derechos cívicos; ciudadanía plena.
famoso, ínclito. Esp. incolumidad. - It. incolumitá.
Esp. ínclito, 'famoso' 1444. incómitátus, -a, -um [in, cómitátus], adj., no acompañado;
indüdó, -ére, -clúsí, -düsum [in, -dudo, por claudó], tr., sin compañía, sin comitiva, sin séquito,
encerrar, incluir: in carcerem, in custodias aliquem i., en­ incómitió, -áre, [in, cómitió], tr., insultar al público,
cerrar a uno en la cárcel; corpora indudunt caeco lateri, incommendátus, -a, -um, no recomendado; expuesto a; a
encierran a los guerreros en el tenebroso costado [del caba­ merced de (con dat.].
llo de Troya]; orationem in epistulam i., incluir el discurso incommóditás, -átis [incommódus], f., incomodidad, mo­
en una carta II terminar, limitar, acabar II obstruir, estorbar, lestia II desventaja, Inconveniente II daño II pérdida II injus­
cerrar, tapar: os alicui i., taparle a uno la boca, hacerle ca­ ticia.
llar; vocem i„ ahogar la voz II cercar, cerrar, rodear: indu- Esp. incomodidad. - Fr. incommodité.
sere [eos] undique coiles, las colinas los rodearon por do­ incommódó, -áre [incommódus], intr., ser una carga, ser
quier II insertar, incrustar, engastar: auro smaragdos i., en­ gravoso: alicui, para alguien.
gastar en oro las esmeraldas; huc aliena ex arbore Esp. incomodar, 1734. - Fr. incommoder, -dant. - Ingl. in-
germen indudunt, aquí, injertan la rama de otro árbol. commode.
367 incrustó

¡ncommddus, -a, -um [in, commódus], adj., inadecuado, incdrpórális, -e [in, córpórális], adj., incorpóreo, inmaterial;
desfavorable, contrario, desgraciado: i. valetudo, mala sa­ sin cuerpo.
lud; in rebus eius incommodissimis, en el estado tan la­ Esp. incorporal. - Fr. incorporel.
mentable en que se encontraba II [refer. a pers.] molesto, de­ incórpórálítás, -átis [incdrpórális], f., incorporeidad. Inma­
sagradable, fastidioso, enojoso, intempestivo, desapacible II terialidad.
-dum, -í» n„ inconveniente, desventaja, perjuicio molestia: Fr. incorporalité.
magnum alicui afferre incommodum, causarle a uno un t incórpórátíó, -ónis [incórpóro], f., encarnación,
gran perjuicio II daño, desastre, desgracia, calamidad: in- incórpóréus, -a, -um [in, corporéus], adj., incorpóreo; inma­
cotnmodum acceptum resarciré, reparar el daño sufrido; terial.
incommodo valetudinis tuae, en detrimento de tu salud II Esp. incorpóreo, h. 1440.
descalabro, derrota II -di, adv., inoportuna, intempestiva­ incórpóro, -áre, ávT, -átum [in, córpóró] tr., incorporar, en­
mente; de modo inconveniente o molesto. carnar.
Esp. incómodo, med. s. xvi. - Fr. incommode, -dément. Esp. incorporar, 1386. der.: incorporación. - Fr. incorporer,
jncommútábílis, -e, inmutable. ■ rabie, -radon. - Ingl. incorpórate, -tion.
incompárábllis, -e [in, compárabílis], adj., incomparable, t incorruptila, -ae [in, corruptéla], f., incorruptibilidad,
¡ncompertus, -a, -um, no averiguado, no aclarado, oscuro, t incorruptíbllis, -e [in, corruptTbTIis], adj.. Incorruptible.
desconocido. Esp. incorruptible, cult. - Fr. incorruptible, -blement, -bilité.
t ¡ncompetenter, adv., de modo inconveniente, t incorruptló, -ónis [in, corruptíó], f., Incorrupción.
incompdsítus, -a, -um [in, compónó], desordenado II sin ar­ Esp. incorrupción.
te, inarmónico II -té, adv., en desorden, sin grada, incorruptus, -a, -um [in, corruptus], adj., no corrompido, no
incompréhenslbílis, -e, adj., Inabarcable; ¡limitado. Infinito, alterado, no gastado II puro, sano, intacto, integro, incorrup­
inmenso. tible: i. sanitas, salud robusta; iudex, custos i., juez, guar­
Fr. incompréhensible, -bilité. dián incorruptible, Insobornable; i. iudicium, juicio impar-
incómptus, -a, -um [in, cómptus], adj., despeinado, no pei­ ciai; i. testis, testigo veraz; i. fides, fe Inquebrantable II im­
nado; descuidado, desaliñado; inculto; desordenado; sin perecedero, indestructible II -té, adv., con pureza, con
arte, II sin gracia, tosco: incompti versus, versos sin arte II integridad; correcta, imparcialmente.
-ti, adv., sin arte, groseramente, toscamente; con desaliño, Esp. incorrupto, cult.
de cualquier modo. incoxl, perf. de incoqüó.
Ingl. unkempt, 'desaseado', 'descuidado', t incréátus, -a, -um [in; créátus, pp. de créó], adj., Increado.
inconcessus, -a, -um [in, concedo], adj., no permitido; Esp. increado. - Fr. incréé.
prohibido, ilícito; imposible. incréb[r]escó, -ere, -créb[r]ül [in, crebrescó], intr., aumen­
¡nconcTlíó, -áre, -ávT, -átum [in, concilló], tr., engañar [en tar, crecer, robustecerse, hacerse fuerte II extenderse, propa­
una venta]; meter dentro [de una trampa]; seducir con intri­ garse divulgarse.
gas; apropiarse (de algo] con engaño, incrédíbílis, -e [in, crédTbílis], adj., increíble; inaudito, fan­
inconcinnítás, -átis [inconcinnus], f., falta de simetría, de tástico, extraordinario II -líter, adv., increíblemente.
armonía. Esp. increíble. - Fr. incroyable, -blement; incrédibilité.
inconcinnus, -a, -um [in, concinnus], adj., inarmónico: non incrédülítás, -átis [incrédülus], f., incredulidad.
i., siempre apropiado II inhábil, sin gracia, Esp. incredulidad, cult. - Fr. incrédulité.
inconcussus, -a, -um [in, concutíó], adj., inquebrantable, incrédülus, -a, -um [in, crédülus], adj., incrédulo, descreído.
firme; inconmovible, inexorable II t -cussé, adv., firme­ Esp. incrédulo, cult. 1438. - Fr. incrédule.
mente. incréméntum, -1 [incréscó], a , Incremento, aumento, creci­
incondítus, -a, -um [in, condó], adj., no guardado II no ente­ miento: incrementum alicui rei afferre, dar incremento a
rrado II desordenado, confuso II informe, tosco, sin arte, gro­ una cosa II desarrollo, ascenso, promoción II aumento, ganan­
sero II -té, adv., confusamente, en desorden; sin arte, cia, utilidad; usura, interés II retoño, renuevo; vástago; hijo,
inconfüsus, -a -um, adj., no confundido; Imperturbable, descendiente: vineae incrementa, renuevos de la vid, lovis
incongrüens, -ntis [in, congruens], adj., incongruente, in­ i., hijo de Júpiter II origen, principio, fuente: populi incre­
conveniente; inadecuado. menta futuri, semillas de la generación futura.
Esp. incongruente. - Ingl. incongruous. E sp . increm ento, 1499. der .: increm entar. - It . incre­
t incongrüentía, -ae [in, congrüentía], incongruencia, mentare. - Fr. incrément. - Ingl. increment, 'aumento',
inconveniencia. t increpátTó, -ónis [increpó], f., reproche, reprimenda.
Esp. incongruencia. - Ingl. incongruity. incrépTtó, -áre, -ávT, -átum [frec. de incrépój, intr., gritarle a
t inconscíus, -a, -um. Ignorante, uno [con dat.]; exhortar, animar II tr., reprochar, echar en
inconsequens, -ntis, inconsecuente, ilógico. cara; censurar.
inconsTderitus, -a, -um, irreflexivo II [refer. a cosas] no medi­ incrépó, -áre, -ül, -ítum [in, crépó], intr., alzar la voz contra
tado. II sonar, resonar, crujir, restallar, hacer ruido II hacerse pú­
inconsólábllis, -e, inconsolable II irreparable, blico, divulgarse, propagarse, cundir II tr., batir, sacudir, gol­
inconstans, -ntis [in, constans], adj., inconstante; variable, pear, pulsar, herir II increpar, reprender, censurar, reprochar,
indeciso II -ntér, adv., con inconstancia; inconsecuentemen­ acusar.
te. Esp. increpar, h. 1440. der.: increpación, h. 1440. - It . incre­
Esp. inconstante, 1438. - Fr. inconstant. pare.
inconstantfa, -ae [inconstans], f., inconstancia, inconse­ incréscó, -cére, -crévl [in, créscó], intr., crecer en, sobre; me­
cuencia II variabilidad, cambio. drar, aumentar, acrecentarse; desarrollarse: increscens au­
Esp. inconstancia, 1495. - Fr. inconstance. dacia, audacia creciente; ¡ncrescunt animis discordibus
incónsultus, -a, -um [in, cónsultus], adj., Irreflexivo, intem­ irae, se exaltan las iras con la diversidad de opiniones; ¡n-
perante II -te, adv., sin reflexión, a la ligera. crescunt aequora ventis, las olas se encrespan con los
Esp. inconsulto. vientos.
inconsumptus, -a, -um, sin consumir II [fíg.] eterno, Ingl. increase, 'crecer'.
t inconsütllis, -e, sin costura, t ¡ncrlmínátTó, -ónis [in, crlmínátíó], f., carencia de culpa;
t incontáminábílis, -e, que no puede ser manchado, inocencia.
incontáminátus, -a, -um, no contaminado, Esp. incriminación. - Ingl. incrimination, -te, -ting, -tory.
incontentus, -a, -um, no tirante, flojo, incrüdéscó, -ére, v. crüdéscó.
incontínens, -ntis, incontinente, inmoderado II violento, im­ Esp. encrudecer, h, 1495.
petuoso II -nter, adv., sin moderación, incrüentátus, -a, -um [in; cruentátus, pp. de cruentó], adj.,
incontínentía, -ae, f., incontinencia; intemperancia, no manchado de sangre II t ensangrentado,
t incontrectábllis, -e, impalpable, Inasible, incrüentus, -a, -um [in, cruentus], adj., sin sangre, incruento
t inconvénlens, -ntis [in, convénTens], adj., inconveniente II II no herido.
discordante. Esp. incruento.
Esp. inconveniente, 1444. - Fr. inconvenant, -venance, -vé- incrustó, -áre, -ávT, -átum [in, crusta], tr., cubrir con una
nient. costra; enlucir II ensuciar.
incdqüó, -ere, -coxí, coctum [in, cóqüó], tr., hacer cocer en Esp. v. crusta. - Fr. incrusten -tant, -tation, -té, -teur. - Ingl.
II sumergir en, teñir. incrust, -tation.
Incubó 368

Incübó, -áre, -üí, -ítum [raram., *áví, -átum], [in, cübd], incursíó, -ónis [incürró], f., incursión, invasión, correrla,
intr., acostarse, tenderse en, sobre; estar acostado, tendido irrupción II acometida, ataque, asalto II choque, encuentro.
en, sobre: purpura i., acostarse sobre [un lecho de] purpura; Esp. incursión, 1640. - It . incursione. - Fr. incursión. - Ingl.
pellibus stratís, acostarse sobre píeles extendidas [fig.j incursión.
ponto nox ¡ncubat atra, sobre el mar se extiende una te­ incursító, -áre [frec. de incursó], intr., lanzarse sobre [con in
nebrosa noche II [especialm.] dormir en un santuario [en es­ y acus.] II [abs.] atacar II chocar contra; tropezarse con.
pera de sueños inspirados por la divinidad, para sacar de incursó, -áre, -ávl, -átum [frec. de incürró], intr., tr., arrojar­
ellos presagios]: ¡n Aesculapii fano e„ dormir en el santua­ se, lanzarse, caer sobre alguien; correr hacia; lanzarse con
rio de Esculapio II apoyarse en: humero levis incubat has­ ímpetu, arremeter, acometer, atacar, asaltar II hacer correrías
ta, la ligera lanza se apoya en su hombro II [fig.] guardar con o incursiones; invadir [agros, el territorio] II chocar, tropezar
cuidado, con codicia: defosso incubat auro, duerme sobre con, contra: rupibus i., chocar contra las rocas,
el oro que ha enterrado; pecuniae i., guardar con avaricia incursus, -a, -um, pp. de incurró.
su dinero II arrojarse sobre, caer sobre: ferro i., arrojarse so­ incursüs, -üs [incürró], m., incursión, invasión, correría II ím­
bre su espada; nova febrium terris incubuit cohors, una petu.
legión de nuevas enfermedades se abatió sobre las tierras II Esp. incurso.
estar junto a: iugum incubans mari, la montaña que está ¡ncürvátíó, -ónis [incürvó], f., encorvadura, torcedura II t i.
junto al mar II tr., incubar, empollar, procrear: ova i., incubar genuum, genuflexión; i. cordis, perversión de corazón,
huevos II habitar, vivir en: lucos, en los bosques; tabernu- ¡ncürvescó, -ére [/ncoat. de incürvó], intr., encorvarse, do­
lam, en un figón. blarse.
Esp. incubar, med. s. xix. der.: incubación, 1843; incubadora; incürvó, -áre, -ávl, -átum [in, cürvó], tr., encorvar, arquear,
íncubo, 'pesadilla', h. 1280. - Fr. incuber, -bateur, -be; incu­ doblar; [pas. reflex.] encorvarse, plegarse II [fig.] postrar, do­
baron. - Ingl. incúbate, -tion, -tor; incubus. blegar, abatir.
incubül, perf. de incubo e incumbo, Esp. encorvar, h. 1495. der.: encorvam/enfo, 1604; encorva­
incüdis, gen. de incüs. da; encorvadura. - Fr. incurver, -vation, -vé.
inculcó, -áre, -áví, -átum [in, calcó], fr., pisotear, hollar II in­ incurvus, -a, -um [in, cürvus], adj., encorvado, arqueado,
tercalar II [fig.] hacer penetrar en [con daf.]; imprimir, gra­ corvo, curvo, doblado II [fig.] anciano.
bar; infundir en. Tncüs, -üdis [in, cüdó], f., yunque.
Esp. inculcar, 1639. der.: inculcación; inculcador. - It . incul­ Esp. yunque, 3.ef cuarto s. xm; del ant. incue, s. xtn; (¿xiv?],
care. - Fr. inculquer; inculcation. - Ingl. incúlcate. cambiado por metátesis en íunque y yunque; incue deriva
incultus, -a, -um [in; cultus, -a, -um], adj., inculto, no culti­ probte. del lat. vg. *íncüde. - Eusk. ingude, 'yunque'; ingu-
vado; silvestre, desierto, agreste, erial II salvaje, bárbaro, gro­ dio, inkhude, 'yunque'; ingure; txingura, -re; yongure;... - It .
sero, tosco II -té, adv., de modo descuidado, sin esmero. incude, -diñe. - Fr. enclume [< lat. vg. *ineludo, probte. por
Esp. inculto, 1580. der.: incultura. - Fr. inculte. infl. de indudére; b. lat. incudo, -ínis].
incultus, -üs [in; cultüs, -üs], m., falta de cuidado o de aseo; incüsátTó, -ónis [incuso], f., acusación; censura; reproche,
desaseo, abandono, negligencia II falta de cultura, de civili­ incuso, -áre, -ávl, -átum [in, causa], fr., acusar, inculpar,
zación; incultura, salvajismo, barbarie, censurar, reprochar: aiiquem vehementer i., dirigir a uno
incumbo, -ére, -cübül, -cubítum [in, *cumbó], intr. tr., re­ violentos reproches; i. aiiquem superbiae, acusar a uno de
costarse, tenderse, apoyarse en; extenderse sobre: toro i., soberbia; multa in se incusat, qui..., se hace muchos re­
recostarse en el lecho; in scuta i., apoyarse en los escudos; proches por... II quejarse de: iniurias Romanorum i., que­
olivae i, apoyarse en un bastón de olivo; sarcinis i., tender­ jarse de las injusticias de los romanos; angustias stipendii
se sobre los bagajes; remis i., inclinarse sobre los remos i., quejarse de la estrechez del sueldo II [con or. inf.] alegar
[para remar] II inclinarse sobre, colgar, pender: laurus in- como reproche que: incusabatur toleraturus, se argüía
cumbens arae, un laurel que cobijaba un altar; sílex in- contra él que toleraría...
cumbebat ad amnem, la roca pendía sobre el río; ad ali- incussüs, -üs [incutíó], m., choque, golpe,
quem, alicui i., inclinarse hacia alguno II apoyarse, pesar so­ incustódítus, -a, -um, no custodiado.
bre: gladio, in gladium i., arrojarse sobre su espada [= incüsus, -a, -um [in, cüdó], labrado, aguzado: i. lapis, piedra
suicidarse con...] II lanzarse sobre, abatirse sobre; precipitar­ de molino [labrada a martillo]; incusa auro dona, presentes
se: in hostem, contra el enemigo; venti incubuere mari, incrustados de oro II [in privat.] no trabajado, en bruto,
los vientos se precipitaron sobre el mar; tempestas incu­ incütíó, -ére, -cussl, -cussum [in, quátTó], tr., meter [golpean­
buit silvis, la tempestad se abatió sobre las selvas II inclinar­ do o sacudiendo]; golpear, sacudir contra; lanzar, arrojar
se hacia; dedicarse a, consagrarse a; esforzarse por; empe­ [con violencia sobre uno]; blandir: arietem muro i., golpear
ñarse en; tratar de, procurar; secundar, apoyar: alicui rei, el muro con el ariete; scipionem in caput i., dar un basto­
ad aliquam rem, in aliquam rem i., dedicarse a algo; in nazo en la cabeza; bastas, tela, saxa i., lanzar jabalinas,
id studium i., consagrarse a este estudio; in bellum i., en­ proyectiles, piedras II [fig., refer. a sentimientos violentos: te­
tregarse a la guerra; aratris i., dedicarse a arar; fato urgen- rror, miedo, etc.] meter, inspirar, inculcar, infundir, suscitar:
ti i., secundar el esfuerzo del inminente destino; nunc in- alicui terrorem, timorem i., inspirar terror a uno; animo
cumbere tempus, ahora es el momento de esforzarse; in religionem i., infundir en ei alma un escrúpulo religioso;
Caesaris cupiditates i., apoyar las pretensiones de César; incute vim ventis, infunde tú fuerza a los vientos; alicui
[con inf., ut] dedicarse a [hacer algo] II estar junto a: ad am­ desiderium urbis i., inspirar a uno la añoranza de la ciu­
nem i., estar junto al río II t [impers.} recae sobre, correspon­ dad; ne forte negoti aliquid incutiat tibí, no sea que te
de a, incumbe: accusandi necessitas domino incumbit, la acarree algún problema II alicui nuntium i., dar bruscamen­
necesidad de acusar incumbe al señor. te una noticia a uno II agitar violentamente, conmover, im­
Esp. incumbir, 1565. der.: incumbencia. - It . incómbere, presionar: mentem, la mente.
'amenazar', 'incumbir'. - Fr. incomber. - Ingl. incumbency, IndágátTó, -ónis, t; -tus, -üs, m. [Indagó, -áre], búsqueda,
'cuidado'; incumbent, 'obligatorio', indagación, investigación.
incünábüla, -órum, n. pl., cuna II lugar de nacimiento, origen Esp. indagación.
II infancia, niñez II principio, comienzo, fndágátór, -óris [fndágó, -áre], m., investigador II -tríx,
incüría, -ae [in, cura], f., incuria, negligencia, abandono, des­ -Tcis, f., la que busca, investigadora.
cuido, desidia, apatía, indiferencia. Esp. indagador.
Esp. incuria, s. xvn. - It. incuria. - Fr. incurie, -rieux, -riosité. Tndágó, -áre, -ávl, -átum [índágó, -Tnis], tr., seguir el rastro,
t incürTósItás, v. incuria. la pista [de un animal]; rastrear: canis natus ad indagan-
incüríósus, -a, -um [in, cüríósus], adj., negligente, abando­ dum, perro nacido para rastrear la caza II [fig.] seguir la pis­
nado, indiferente: pace i., negligente a causa de la paz; i. ta, investigar, indagar, buscar, inquirir: aliquid de re publi­
agnus, cordero confiado II -sé, adv., sin cuidado, negligente­ ca i., descubrir algo relativo a la política.
mente. E sp. indagar, 1607. der .: indagatorio, -ría; indagable.
incürró, -ére, -[cu] cürri, -cursum [in, cürró], tr. [raro], intr., índágó, -ínis [in, ágó], f., ojeo, batida [de la caza]; red, lazo,
correr hacia, contra, sobre; arrojarse a; lanzarse sobre; caer trampa; cerco de redes, cordón de cazadores [toda clase de
sobre; acometer, arremeter; hacer una incursión o correría; medios para atrapar la caza]: saltus indagine cingunt, ro­
atacar II extenderse en o hacia II ofrecerse, aparecer a la vista dean los bosques con un cordón de ojeadores; testamenta
II incurrir, caer en; exponerse a II acaecer; venir a parar a. et orbos velut indagine capí, que los testamentos y los
Esp. incurrir, 1438. - Ingl. incur, 'incurrir en'. viejos sin herederos son, por así decirlo, cazados con toda
369 indTgnor

dase de trampas II línea de fortificaciones, de bloqueo II bús­ Esp. indicar, 1693 [una vez h. 1520], der.: indicación; indica­
queda, indagación, investigación. dor; indicativo. - It . indicare. - Fr. indiquer; indicateur, -tif,
Fam. indago (VJ, -gatio, -gator. -catión. - Ingl. indícate, 'indicar'; indication, -tive. - A l . Indi-
Esp. andén, del lat. vg. *andagíne, por infl. de andar, kativ.
1406. der.: andanada, 1832, de andana, 'hilera de cosas', del indicó, -ere, -dlx?, -dictum [in, dieó], tr., declarar [oficial o
¡t. andana, 'andén' [DRAE: andana, de andar]. públicamente]; publicar, notificar, anunciar: concilium i.,
Tndé [is], adv. de lugar, de este lugar, desde allí, de allí II convocar una asamblea; bellum i., declarar la guerra II [con
inde... inde..., de un lado..., de otro...: inde sagittae, inde ut, ne] notificar que, que no II destinar [a un ejército] II noti­
faces et saxa volant, de un lado vuelan flechas, del otro ficar, imponer [un tributo, una pena, etc.].
teas encendidas y piedras II adv. de tiempo, a partir de este Esp. endecha, 1335, 'elegía', 'canción funeraria'; probte. de
momento, desde entonces, después: inde loci, desde aquel indicta, 'cosas proclamadas', 'proclamación de las virtudes
momento; iam inde ab ortu, ya desde su nacimiento; iam del difunto', oer.: endechar, h. 1260; endechadera, 'plañide­
inde a principio, ya desde el principio; inde [adeo], quod, ra', 1599; endechoso, 'triste'. - Ingl. indict, 'acusar', 'proce­
desde que II de ahí, de lo cual, de este origen: nec enim sar'; -ctment,
inde venit, unde mallem, pues no viene de donde yo qui­ indictTó, -ónis [indicó], f., tributo [en especie] II convocatoria
siera II de ello, por ello II de entre ellos. II declaración [de guerra],
Esp. ende, 'de allí', 'de ello', h. 1140; ús. actualm. sólo en la Esp. indicción, 1734. - Fr. indiction. - Ingl. indiction.
locución por ende, 'por ello'. - Fr. en, 'de ahí', 'de allí', etc. indictus, -a, -um [in, dictus], adj., no dicho; de lo que no se
[a. entj. habla II no defendido [en un proceso]: indicta causa, sin
indébítus, -a, -um, adj., indebido. proceso II indecible.
indécéns, -ntis [in, décéns], adj., inconveniente II -nter, adv., indidem [inde, idem], adv., del mismo lugar, de allí mismo;
de modo inconveniente. procedente de lo mismo,
Esp. indecente, 1580. - Fr. indécent, -cemment. indidí, perf. de indo.
indécentía, -ae [in, décentía], f., inconveniencia; falta de de­ indifférens, -ntis [in, différens], adj., indiferente indetermi­
coro. nado: i. syllaba, sílaba común [es decir, ni larga ni breve] II
Esp. indecencia, h. 1430. - Fr. indécence. -ter, adv., indiferentemente, indistintamente.
indéclínábílis, -e, adj., inflexible II -líter, adv., sin desviarse, Esp. indiferente, der.: indiferentismo. - Fr. indifférent,
indéclínátus, -a, -um, adj., inmutable, inconmovible, -remment, -rentisme, -rence.
indécórus, -a, -um [in, décórus], adj., indecoroso, indecente; indigéna, -ae [indu, geno], m., indígena, originario del país.
vergonzoso, inconveniente: indecorum est [con inf.], no es Esp. indígena, 1832; -nismo; -nista. - It . indígeno. - Fr. in-
conveniente que II feo, desagradable II -ris, -e, indigno, des­ digéne, -genat. - Ingl. indigenous.
honroso II -ré, adv., inconveniente, indecorosamente, indTgens, -ntis [ppr. de indígéó], adj.; [sust.] indigentes, los
indefátlgábllis, -e; -gatus, -a, -um, adj., infatigable, que están en necesidad, los indigentes, los pobres
t ¡ndéfectus, -a, -um. Invariable, Esp. indigente, 'necesitado', 1499. - Fr . indigent. - Ingl. in-
indéfensus, a, -um, indefenso, digent.
indéfessus, -a, -um [in, défessus], adj., infatigable. indigentía, -ae [indígens], f., la necesidad, la indigencia II
+ indéfícíenter, adv., sin fin. deseo insaciable, ¡nsaciabilidad; exigencia.
indéflétus, -a, -um [in, défléó], no llorado, Esp. indigencia, h. 1440. - Fr. indigence. - Ingl. indigence.
indelebllis, -e [in, délébllis], adj., imperecedero, indestructi­ indígéó, -ere, -ül [in, égéó, cf. indfgus], intr. [con abl. o ge-
ble, imborrable, indeleble. nit.], carecer de, tener necesidad de: tui consilii indigeo,
Esp. indeleble, 'que no se puede borrar', med. s. xvn. - Fr. necesito tu consejo II sentir necesidad, desear, ambicionar,
indélébile, -lité. - Ingl. indelible. indígestus, -a, -um [in; digestus, pp. de dígéró], adj., de­
indéiíbátus, -a, -um [in, délibo], adj., intacto, íntegro; puro, sordenado, no clasificado; confuso, informe II [Medie.] que
casto. no digiere; no digerido.
indemnátus, -a, -um [in, damnátus], no condenado; no juz­ Esp. indigesto, 1515. der.: indigestión, 1438; indigestarse.
gado. - Fr . indigeste, -tion.
indemnis, -e [in, damnum], adj., sin daño; indemne, que no indígétés, -um [indu, geno], m. pl., Indigetes (divinidades
ha sufrido daño. tutelares primitivas y nacionales de los romanos; héroes dei­
Esp. indemne, s. xvm. der.: indemnizar, s. xvm, del fr. indem- ficados en su lugar de origen] II -ges, -gétis, sing., nombre
niser, 1598; indemnización, s. xvm. - Eusk. indemnizatu, 'in­ aplicado a Eneas II -tes, -um, m. pl., pueblo de España.
demnizar'. - It. indenne. - Fr. indemne, -niser.-nisation, -nité. Fam. indigito, -gitamenta.
- Ingl. indemnify, -fication; indemnity. indígítámenta, -órum [indígító], n. pl., ritual que especifica­
indeptus, -a, -um, pp. de indipiscor. ba los nombres de los dioses tutelares y las ceremonias pro­
indétonsus, -a,-um, intonso. pias de cada uno de ellos.
índex, -ícis [indicó], m., f., el que indica, revela o descubre; t indígító [-étó], -áre [Indígétés], Invocar a los dioses según
indicador; signo, señal, síntoma, indicio II Índex [digitus], el el ritual II suplicar, rogar: i. precem, dirigir una plegaria,
[dedo] índice II [refer. a pers.] denunciante, delator; testigo indígnábundus, -a, -um [indígnor], adj., lleno de indigna­
de cargo; espía II lista, catálogo, índice, sumario II rótulo, le­ ción.
trero, título, inscripción. indígnans, -ntis [ppr. de indígnor], adj., que se indigna, in­
Esp. índice, 'tabla de un libro', 1603; 'dedo índice', 1615 dignado, furioso: indignantes venti, vientos embravecidos,
'gnomon de un cuadrante solar', 1548. - It . Indice. - Fr. Ín­ furiosos, rebeldes [por estar encarcelados] II -ntér, adv., con
dex, 'índice'; indexer, -xation. - Ingl. índex, 'indicio'. indignación.
India, -ae, f., la india (país de Asia] II Indus, -a, -um, de la In­ Esp. indignante. - Ingl. indignant, -nantly.
dia II Indus, -i, m., el Indo [río de la India; río de Carla] II indignátíó, -ónis [indígnor], f., indignación. Ira, cólera, en­
Indi, -órum, m. pl., los indios; los persas; los árabes; los etío­ fado, enojo, despecho [y sus manifestaciones externas].
pes II Indicus, -a, -um, de la India. E sp . indign ació n, 1465. - F r . in d ig n a tio n . - In g l .
Esp. indigo, 'añil', 1555 ¡índico], por traerse de la India; indignation. - A l. Indignation.
probte. a través del genovés o del veneciano. t indígnatívus, -a, -um [indígnor], adj., irascible,
Indibiiis, -is, m., Indibil [jefe hispánico de los ¡lergetas], indignítas, -átis [indignus], f., indignidad, humillación, infa­
indíceos, -ntis [in, dicens], adj., que no aprueba, que no mia, envilecimiento, bajeza, ruindad, vileza II acción indigna
consiente: me indícente, sin mi consentimiento; me non o injusta; ultraje, afrenta, injuria, vejación, crueldad, atroci­
indícente, sin oposición por mi parte, dad: omnes indignitates perferre, soportar toda clase de
indícíum, -I [Índex], n., indicio, marca, señal, síntoma, signo II vejaciones, de malos tratos II indignación [por sentirse trata­
revelación, descubrimiento, vestigio II testimonio, delación, do indignamente],
acusación II prueba, ensayo. Esp. indignidad. - Fr. indignité. - Ingl. indignity.
Esp. indicio, h. 1440. der.: indiciar, indiciario. - Fr. indice, indígnor, -árí, -átus sum [indignus], tr., considerar [algo]
'indicio' [a. endice]. - A l . Indiz, 'indicio', como indigno II indignarse; estar indignado, sentir indigna­
indicó, -áre, -ivi, -átum [in, dícó], tr., indicar, señalar, desig­ ción; estar irritado II Icón or. inf. o quod] indignarse de que,
nar, denotar, demostrar, manifestar, testimoniar, dar a cono­ porque...
cer II denunciar, delatar, acusar, declarar, revelar II fijar el Esp. indignar, h. 1440. - Fr. indignen -né. - A l. indignieren,
precio, valorar. ‘indignarse’; indigniert, 'indignado'.
indígnus 370

indígnus, -a, -um [in, dígnus], adj., [con abl.} que no convie­ bona índole praeditus, dotado de buen carácter; ad virtu-
ne a, indigno de; que no merece: indignum relatu, que no tem índoles, naturaleza inclinada a la virtud, natural vir­
merece referirse; maiestate indignum, indigno de la ma­ tuoso II cualidad, naturaleza [de una cosa].
jestad; omni honore indignissimus, absolutamente indig­ Esp. índole, 'condición propia de cada persona o cosa',
no de todo honor II que no se ha merecido, inmerecido, in­ 1640. - It . índole.
digno, injusto; vergonzoso, afrentoso, ignominioso, escanda­ indoléscó, -olüT [in, dóléó], intr., afligirse, dolerse, condo­
loso, abominable: indignae iniuriae, injusticias inmerecidas; lerse.
indigna mors, muerte infamante; indignae hiemes, los indómitas, -a, -um [in; dómTtus, pp. de domó], adj., no do­
crudos inviernos; indignum facinus, acción indigna, indig­ mado; no sometido, no dominado, independiente II indó­
nidad II [con or. inf.] indignum est..., es indigno que...; in- mito, indomable, rebelde, invencible.
dtgnius est..., es más deshonroso...; indignissimum est, es Esp. indómito.
la mayor indignidad, es el colmo del deshonor II [con qui, ut indormTó, -íre, -TvT, -Ttum [in, dormid], intr., dormir en, so­
y subj.; con inf.] indigni erant qui impetrarent, eran indig­ bre, cerca de; dormir II [fig.] mirar con negligencia, descui­
nos de conseguir, no merecían conseguir II -né, adv., indigna­ dar, ser indolente: i. malis, mirar sus males con indiferencia,
mente, contra toda justicia: i. ferre, pati, llevar a mal, so­ no dar importancia a sus males.
portar con indignación. Fr. endormir, -mant, -meur, -mi, -missement.
Esp. indigno, 1438. - It . indegno. - Fr. indigne, -nement. - indótátus, -a, -um [in, dos], adj., no dotado, sin dote II sin
Ingl. indign. ornato II no honrado con exequias fúnebres,
indigül, perf. de indfgéó. indü, prep. are. [= in], usada gralte. en compos.: indígena,
indTgus, -a, -um; -is, -e [in, égéó, cf. indigéó], adj., necesita­ indipiscor, Indigetes,...
do, que tiene necesidad [con abl. o gen/'f]; menesteroso; indi­ ¡ndúbltábllis, -e [in, dübltábílis], adj., indudable.
gente. Esp. indudable; indubitable, cult. - Fr . indubitable, -ble-
indílígens, -ntis, adj., negligente, descuidado II -nter, adv., ment.
negligentemente, con descuido, indübítátus. -a, -um [in, dübítátus], adj., indudable; eviden­
indlligentía, -ae, f., negligencia, descuido II lentitud, te II -té, adv., sin duda alguna,
indípiscor, -Tpisci, -eptus sum [in, ápiscor], intr., alcanzar, indübltó, -áre [in, dübltd], intr., dudar de.
obtener; apoderarse de; adquirir. indübíus, -a, -um, adj., indudable.
¡ndíreptus, -a, -um, adj., no saqueado, indücó, -ére, -düxl, -ductum [in, dücó], tr., llevar, condu­
t indiscretíó, -onis [in, discrétíó], f., falta de discernimiento. cir a, hada, contra; introducir, hacer entrar, meter en:
Esp. indiscreción. - Fr. indiscrétion. exercitum in Macedoniam i., introducir un ejército en
indiscretus, -a, -um [in, discrétus], adj., indiviso, no separa­ M. II hacer avanzar, guiar, conducir, lanzar: cohortem in
do, confundido II indistinto, semejante, que no se puede dis­ hostes i., lanzar la cohorte contra los enemigos; turmas
tinguir. 1., guiar los escuadrones II poner sobre; recubrir, revestir,
Esp. indiscreto. - Fr. indiscret, -crétement. aplicar sobre: scuta pellibus i., recubrir los escudos con
indfsertus, -a, -um, adj., carente de elocuencia II -ti, adv., sin pieles; super lateres coria i., poner cueros sobre los la­
elocuencia. drillos II extender [la cera sobre lo ya escrito], borrar, corre­
indispósltus, -a, -um, mal ordenado, desordenado, confuso II gir; abolir, abrogar II [fig.] presentar, exhibir [un espec­
•té, adv., desordenadamente, sin regularidad, táculo]; poner en escena, sacar a escena; inducir, incitar,
t indissímülantér, adv., sin disimulo, abiertamente, obligar: discordiam in civitatem i., meter la discordia en
indissdlübíiis, -e, adj., indisoluble. la ciudad; aliquem in errorem i., inducir a error a uno;
Tndistinctus, -a, -um [in, distinctus], adj., que no se distin­ animum, in animum i., meterse [una ¡dea] en la cabeza,
gue bien, confuso II indistinto, poco claro, oscuro, desorde­ decidir; [con inf. o ut y subj.] decidirse a: Tiresiam deplo-
nado, embrollado II -té, adv., indistintamente. rantem caecitatem suam i., sacar a escena a T. deplo­
Esp. indistinto, -tamente. - Fr. indistinct, -tement. rando su ceguera.
indltus, -a, -um, pp. de indo. Esp. inducir, h. 1330 [end-j. der.: inductivo, s. xvn; inductor;
t indívídüTtás, -átis [indTvTdüus], f., indivisibilidad; indisolu­ inducido; andullo, 'tejido que se pone en las jaretas de los
bilidad. buques para evitar el roce', 'hoja de tabaco preparada en
indTvTdüus, -a, -um [in, dívídüus], adj., individuo, indivisible: forma cilindrica', 1831; 'pandero', 1770 [del fr. andouille,
individua corpora, cuerpos indivisibles, átomos II t -dué, 'embuchado de tripas', del lat. tard. inductllis, < indücó,
adv., inseparablemente. 'meter en']. - Eusk. induktore. - It. indurre. - Prov. enduire. -
Esp. individuo, 'indivisible', 'individual', h. 1440; 'persona', Fr. enduire, -duit; induire, -duit; andouille, -ller, -llette; in-
med. s. xvn. der.: individual, h. 1570; individualidad; indivi­ ductance, -teur, -tif. - Ingl. induce; induct, -tive; endue, 'do­
dualismo, -ista, 2.a mit. s. xix; individualizar, 1832; individuar. tar de' [con inf i. de induere],
- Fr . individu, -duel, -duellement; individualiser, -lisation, ¡nductTó, -ónis [indücó], f., conducción, introducción, entra­
-Usé; -lisme, -liste, -lité; individuation. - Ingl. individual, -lism, da: inductiones aquarum, conducciones de agua, irrigacio­
-lity. - A l. Individuum, -duell, -dualitát, -dualismus, -dualist, nes II [fig.] animi i., resolución, decisión; erroris i., induc­
-dualistisch. ción a error, engaño.
t indívTsTbílis, -e [in, dívTsTbtiis] adj., indivisible. Esp. inducción, h. 1330. - Eusk. indukzio. - Fr . induction;
Esp. indivisible. - Fr. indivisible, -bilité. enduction.
indívlsus, -a, -um [in, dívTsus], adj., no dividido; indiviso: t inductoríus, -a, -um [indücó], adj., falaz, engañoso,
pro indiviso, en común; en porciones iguales. ¡nductus, -a, -um [indücó], adj., importado, extranjero, exó­
Esp. indiviso, der.: indivisión, cpt.: pro indiviso; proindivisión. - tico II extraño, ajeno [al tema tratado],
Fr. indivis, -saire, -sément. indücüla, -ae [indüó], f., camisa de mujer [cf. subücüla, ropa
indixl, perf. de indico, -ére. interior femenina].
indo, -ére, -dídí, -ditum [in, do], tr„ poner sobre, colocar en t induícó [-córó, -áre, tr., endulzar II intr., hablar suave­
II meter, introducir: pavorem i., inspirar pavor II aplicar, po­ mente.
ner: alicui rei vocabulum, nomen i., poner nombre a indülgens, -entis [ppr. de indulgéó], adj., complaciente, con­
algo. descendiente, indulgente, benévolo, propicio: [con dat.) sibi
indócliis, -e [in, dócliis], adj., indócil, incapaz de aprender II 1., complaciente consigo mismo; [con in y acus.] in captivos
rebelde para; que no se resigna a: pauperiem pati indo- 1., compasivo hacia los prisioneros II dado a, entregado a:
cilis, incapaz de resignarse a sufrir la pobreza II salvaje, sin aleae i., indinado al juego de dados II -gentér, adv., con
civilizar, grosero, sin arte; indomable, indomesticable, bondad, con benevolencia.
indoctus, -a, -um [in, doctus], adj., no instruido; indocto, ig­ Esp. indulgente, 'benévolo, no severo', 1607. - It . indulgen­
norante II -te, adv., con ignorancia, sin destreza. te. - Fr. indulgent. - Ingl. indulgent.
Esp. indocto. ¡ndulgentia, -ae [indulgéó], f., miramiento, condescenden­
¡ndólentía, -ae [in, dóléó], f., ausencia de dolor; insensibili­ cia, complacencia; benignidad, benevolencia, bondad, dulzu­
dad. ra: in aliquem, hacia alguno; [con genit.] corporis i., com­
Esp . v. dolens. - Fr . indolence, -lent. - Ingl. indolence, placencia para con el cuerpo; filiorum i., ternura hada sus
-lent. hijos II remisión, perdón II t indulgencia [lat. edes.].
índoles, -is [aló], f., cualidades innatas, disposición natural, Esp. indulgencia, 1335. - It . ¡ndulgenza. - Fr. indulgence. -
talento; propensión, inclinación, tendencia; índole, carácter: Ingl. indulgence.
371 ínertla

indulgéó, -ere, indulsí, indultum [acaso por indulcéó; cf. tregua; in indutiis esse, tener una tregua; per indutias,
indulcó], intr., ser complaciente, ser condescendiente; ser durante una tregua II descanso, reposo, pausa; calma II mora­
benévolo, indulgente; condescender, complacer, tolerar: ser­ toria; aplazamiento.
vo i-, ^ r benévolo con un esclavo; sibi i., tener complacen­ indütliis, -e [indüó], adj., que se puede poner en, que puede
cias consigo mismo; peccatis i., ser indulgente con las faltas entrar en.
||favorecer, alentar, proteger: alicuius generí i., proteger a indütus, -a, -um, pp. de indüó.
la familia de alguno; legioni i., sentir predilección por una indütüs, -üs [indüó], m., indutui gerere, llevar como vesti­
legión; i. praecipue civitati, sentir predilección por una ciu­ do; estar vestido con...
dad II dejarse llevar; darse, entregarse, abandonarse a: vino, t indüvTae, -árum [indüó], f. pl., vestido.
ai vino; somno, al sueño; labori, a la tarea; novis amicitiis induxT, perf. de indücó.
¡ tratar de crearse nuevas amistades II valetudini i., aten­ inebrió, -áre, -áví, -átum, tr., embriagar, poner borracho II
der a su salud II tr., dar, permitir, conceder, otorgar: orna­ saturar II aturdir [los oídos].
menta consularia, las insignias consulares II perdonar: erra­ inédla, -ae [in, édó], f., falta de alimento, ayuno; privación
ta, los errores; culpas, las culpas. de comida, abstinencia, dieta.
Fam. indulgens; indultor, -tum; induigentia. Esp. inedia, 'desnutrición,
It. ¡ndúlgere, 'perdonar'. - Ingl. indulge, 'consentir', 'tole­ inidítus, -a, -um, adj., inédito.
rar'. ineffábíiis, -e [in, effábílis], adj., que no puede expresarse
t indultór, -Órís [indulgéó], m., el que perdona II protector. con palabras; indecible, indescriptible, inefable.
t indultum, -T, n.; -tus, -üs, m., [indulgéó], concesión; per­ Esp. inefable, 1438. - It . ineffábile. - Fr. ineffable. - Ingl.
miso; perdón. ineffable.
Esp. indulto, 1607. der.: indultar, med. s. xvn, - It . indulto. inélégans, -ntis [in, élégans], adj., sin distinción, falto de
- Fr. indult. - Ingl. indultum. buen gusto; grosero, vulgar, tosco II desagradable [al olfato]
t ¡ndüméntum, -i [indüó], n., vestido; envoltura. II -tér, adv., de modo vulgar, sin finura, toscamente, sin gra­
Esp. indumento, 'vestido'; indumentaria, 'estudio histórico cia.
del traje', 1884; 'vestimenta', 1925. cult . - Fr . indüment. inéluctábílis, -e [in, éluctábllis], adj., insuperable, invenci­
indüó, -ére, -ÜT, -ütum [cf. exüó], tr., poner, vestir: indui ble, ineluctable.
veste, vestem, ponerse un vestido; alicui tunicam i., po­ Esp. ineluctable. - Fr. inéluctable, -blement. - Ingl. inelucta­
nerle a uno una túnica II ponerse, vestirse: sibi torquem i., ble.
ponerse un collar; gaieam i., ponerse un casco; socci, qui- inem(p)tus, -a, -um, adj., no comprado,
bus indutus erat, los zapatos con los que estaba calzado II inénarrábíiis, -e [in priv.; narrábilis], adj., indecible, que no
tomar, adoptar, asumir: sibi cognomen i., tomar un sobre­ se puede expresar; inenarrable.
nombre; mores Persarum i., adoptar las costumbres de los Esp. inenarrable. - Fr. inénarrable.
persas; personam iudicis i., asumir el papel de juez; munia t inénódábllis, -e [in, nódus], adj., inexplicable, insoluble,
ducis i., revestir las funciones de jefe II vestir, cubrir: pomis ínéó, -Tre, -Tí [-TvT], -ítum [in, éó], intr., ir a, entrar en; co­
se arbor induit, el árbol se cubre de frutos; beluae forma menzar, tener comienzo: in urbem i., entrar en la ciudad;
hominum indutae, bestias revestidas de forma humana II ab ineunte aetate, desde la más tierna infancia; in ineun-
meterse en, caer en: se acutissimis vallis induebant, se te aevo, en los primeros años de la vida; ineunte adoles-
clavaban en las agudísimas estacas; se in laqueos i., caer en centia, al comenzar la adolescencia; ineunte vere, al co­
las trampas; sese in mucronem i., arrojarse sobre la punta menzar la primavera; inita aestate, empezado ya el verano
de su espada. II tr., entrar en, penetrar en: domum alicuius i., entrar en
Fam. indutus, -tilis; inducula; indumentum; indusium; casa de alguien; templa i., penetrar en los templos II entrar
cf. exuo. en, emprender, comenzar, ponerse a, iniciar, entablar: ma-
indüpérátór, v. imperátór. gistratum i., iniciar una magistratura; consulatum i., en­
indüréscó, -ére, -rül [incoat. de induró], intr., endurecerse, trar en el consulado; bellum cum aliquo i., emprender la
ponerse duro. guerra contra uno; proelium i., entablar combate; gratiam
Esp. endurecer, 1438. der,: endurecimiento, 1495. - Fr. en­ ab aliquo i., captarse el favor de uno; somnium i., conciliar
durar, -ci, -cissement. el sueño; suffragium i., iniciar la votación; alicuius muñe­
indüró, -áre, -avl, -átum [in, düró], tr., endurecer, poner ra i., ponerse a desempeñar las funciones de uno II exponer­
duro II intr., endurecerse, ponerse duro. se a, afrontar: pericula i., afrontar los peligros II cumplir,
Fr. endurer, -rabie, -ranee, -rant. ejecutar: imperia alicuius i., cumplir las órdenes de uno II
indürúl, perf. de indüréscó. afrontar, tratar de resolver [algo pensado]; reflexionar, deli­
indüsfum, -I [indüó], n., camisa femenina. berar, decidir; ajustar, pactar; calcular, tasar, apreciar: socie-
industria, -ae, f., actividad, laboriosidad; diligencia, celo, apli­ tatem i., concertar una alianza; consiiium i., idear un pro­
cación, cuidado, dedicación: i. in agendo, diligencia en la eje­ yecto; rationem i., hacer la cuenta, calcular; numerum i.,
cución; itineris i., rapidez en el viaje II de, ex industria, deli­ calculare) número.
beradamente, expresamente, de intento, adrede: iniuriae ínepté [ineptus], adv., torpemente, neciamente, inoportuna­
quae nocendi causa de industria inferuntur, las injurias mente.
que se infieren deliberadamente con ánimo de causar daño; Inepfía, -ae [ineptus], f., gralte. en pl., tonterías, necedades,
[sin prep.] industria famam captae Carthaginis compres- absurdos, estupideces, impertinencias.
serunt, ocultaron deliberadamente la noticia de la toma de C. Esp. inepcia, 1499. der.: ineptitud. - Fr. ineptie.
II industria, habilidad, destreza, ingenio II fuerza, vigor. íneptíó, -Tre [ineptus], intr., hacer o decir tonterías; delirar;
Fam. industrius, -triosus. hacer el tonto.
Esp. industria, 1438. der.: industrial, s. xvn; industrializar; in­ ineptus, -a, -um [in, aptus], adj., inapropiado, inoportuno,
dustriar. - Eusk. industria, -trial, -tri; industrialeztatu, 'indus­ inconveniente, inadecuado, impertinente: nan risu inepto
trializar'; industrialeztapen, 'industrialización'; industrialki, res ineptior nulla est, pues no hay cosa más inoportuna
etc. - It. industria, -ale, -alizzare; industriarsi, 'ingeniarse'. - que una risa fuera de lugar; sine, vivat ineptus, déjale que
Fr. industria, -triel, -triellement; industrialiser, -sation; indus- viva como un necio II inepto, necio, tonto, torpe, estúpido.
trialisme. - Ingl. industry; industrial, -lize, -lism. - A l. Indus­ Esp. inepto, 1490. - Fr . inepte. - Ingl. inept.
trie, -triell, -trielle, -trialisieren. inermis, -e, -mus, -a, -um [in, arma], adj., inerme, sin armas,
t industríósus, -a, -um [industria], adj., industrioso, diligen­ desarmado II indefenso II débil, inofensivo.
te, laborioso, cuidadoso. Esp. inerme, 1444. - Fr. inerme.
Esp. industrioso, h. 1400. - It . industrioso. - Fr. industrieux. inérrans, -ntis [in, érrans], adj., fijo: i. stellae, estrellas fijas,
- Ingl. industrióos, -ously, -ousness. inérró, -áre, -áví, -átum [in, erró], intr., errar, vagar por
industrius, -a, -um [industria], adj., industrioso, laborioso, [con dat.\.
diligente, activo; hábil, diestro, ingenioso II -trié, adv., con Tners, ínertis [in, ars], adj., sin energía, inerte, inactivo: ho-
actividad, con diligencia, con celo; diligentemente: ut ea, rae inertes, horas de ocio II sin arte, incapaz, inepto, inútil II
quae imperasset, diligenter ¡ndustrieque administra- perezoso, torpe, flojo II tímido II insípido, sin gracia.
rent, para que cumplieran con diligencia y celo las órdenes Esp. inerte, h. 1530. - Fr. inerte. - Ingl. inert.
que él les había dado. Tnertía, -ae [Tners], f., falta de energía; inacción, inactividad II
indutíae, -árum, f. pl., tregua, armisticio: indutias facere, indolencia, pereza II inercia II ineptitud, ignorancia, torpeza.
pacisci, concertar una tregua; indutias daré, conceder una Esp. inercia. - Fr. inertie. - Ingl. inertia.
¡nérüdltíó 372

t inérúdítíó, -ónis [in, érüdltíó], f., ignorancia. rente de elocuencia II sust., Infante, niño muy pequeño: ab
¡nérüdltus, -a, -um [in, érudítus], adj., ignorante, inculto, infante, ab infantibus, desde la más tierna infancia II re­
poco instruido II [fig.] no refinado, grosero, zafio II -té, adv., cién nacido, pequeño, joven: infantes pulli, polluelos recién
con Ignorancia, como persona ignorante, nacidos II que aún no ha nacido, embrión, feto II de niño, in­
inescó, -are, -ávl, -átum, tr, echar cebo; cazar o atraer con fantil pueril.
halagos, engañar [con señuelos}, Esp. infante, h. 1140, 'niño pequeño'; en esp. se especializó
inévttábílis, -e [in, évltábilis], adj., lo Inevitable II ¡n. pl.] pronto en el sentido de 'joven noble', s. xn, y luego 'hijo del
inevitabilia, lo Inevitable. rey', s. xtn; en el sentido de 'soldado de infantería', h. 1550,
Esp. inevitable, 1490. - Fr. inévitable. es imitación del ¡t. fante, 'muchacho, mozo, servidor, criado',
inexcúsábílis, -e [in, excüsábllis], adj., Inexcusable, imper­ de donde 'soldado de a pie', considerado en la E. Media,
donable. como mero auxiliar de los caballeros, oer.; infanta, 1157 [an­
Esp. inexcusable. - Fr. inexcusable. tes infante, f., s. x]; infantado; infantazgo; infanzón, 'noble
Inexhaustus, -a, -um [in; exhaustus, pp. de exhauríd], adj., superior a un hidalgo e inferior a un ricohombre', 942 [< lat.
no agotado; inagotable; insaciable; no debilitado, vg. *¡nfantio, -ónis, aument. de infans], 'joven noble', con
¡nexórábíiis, -e [exóró], adj.. Inflexible, inexorable, Implaca­ el valor de 'joven noble ya crecido'; infantería, 1605; infantil,
ble II despiadado [con adversus, contra, ín y acus; con 1515 [lat. infantllis, íd.j; infantilismo II chulo, 1666, 'que se
dat.]. comporta graciosa pero desvergonzadamente', 'individuo
Esp. inexorable, h. 1525. - Fr. inexorable. - Ingl. inexorable. que se caracteriza por cierta afectación y majeza en su
inexperrectus, -a, -um, no despertado; dormido, atuendo y conducta'; en la germanía del S. de Oro significa­
inexpertus, -a, -um [in, expertus], adj., sin experiencia, ba 'muchacho', 3.er cuarto s. xvi [del it. ciullo, 'niño', aféresis
Inexperto; novicio, novato II no acostumbrado a II no experi­ de fanciullo, id., < dim. de fante < lat. infans, id.]; chutada;
mentado, no probado. chulamo, 1609; chulapo, -apa, 1896; chulear, s. xvm; chulería,
Esp. inexperto. - Fr. inexpert. 1693; chulesco; achulado, h. 1735; achulapado; fantoche,
inexpíábTIis, -e [in, expíábílis], adj.. Inexpiable II [flg.] Impla­ 1923 < fr, fantoche < it. fantoccio, 'muñeco', cpts.: infantici­
cable. da, -cidio. - Port. infante. - Cat. infant, enfant. - Eusk. infan­
Esp. inexpiable. - Fr. inexpiable. te, -tena; infanterri, 'Infantado'; infantzoi, 'infanzón'. - It .
InexplébTIis, -e [in, explédj, adj., insaciable, infatigable, infante, fante, fantaccino, 'infante'; fantería, 'infantería';
inexplétus, a, -um [in, explétus], adj., no calmado; Insacia­ fantoccio, 'muñeco'; fanciullo, 'niño'; ciullo, 'niño'; infantile.
ble. - Prov. enfan, -ntar. - Fr. enfant, 'niño'; enfanter, ‘dar a luz',
inexplícábílis, -e, adj., insoluble II impracticable II Inextricable, ‘parir un niño'; enfantement, 'parto'; infantile, 'infantil'; in-
inexplicable il Imposible II sin fin. fanticide; infanterie; fantassin, 'soldado de infantería' [< it.
inexpiórátus, -a, -um [in, explórátus], adj., no explorado; fantaccino < fante]', fantoche, 'muñeco' (< it. fantoccio, 'ma­
no ensayado; desconocido II -té, adv., sin examen previo II -té, rioneta' < fante]. - Ingl. infant, 'niño'; infantry, 'infantería';
adv., sin informarse previamente, infante, -ta, -tile, -ticide. - A l. infantil; Infanterist, 'infante',
inexpugnábílis, -e, adj., Inexpugnable, Inconquistable II In­ Infanterie, 'infantería'.
vencible: i. via, camino impracticable II Inarrancable, infantía, -ae [infans], f., Incapacidad de hablar; mutismo; fal­
inexspectátus, -a, -um [in, exspectatus), adj.. Inesperado. ta de elocuencia II infancia, niñez, puericia II primera edad
Tnexstinctus, a, -um [in, exstinctus], adj., no extinguido II [de animales o plantas].
[fig.] insaciable II Imperecedero. Esp. infancia, med. xm. - Prov. enfansa. - Fr. enfance, 'in­
ínexsüpérábílis, -e [in, exsüpérábílis], adj., Infranquea­ fancia'. - Ingl. infancy, 'niñez'.
ble, Inaccesible [obstáculo, monte, etc.] II Insuperable, in­ infatúo, -áre [in, fátuus], tr., Infatuar, volver tonto II t -átíó,
vencible. -ónis, f., extravagancia.
inextrícábílis, -e [in, extricó], adj., Imposible de desenredar; Esp. infatuar, 1696. der.: infatuación. - Fr. infatuer, -tué,
aquello de lo que no es posible desembarazarse; inextrica­ -tuation. - Ingl. infatúate, -ted, -tuation.
ble: i. error, laberinto sin salida II [fig.] incurable II Indescrip­ infaustus, -a, -um [in, faustus], adj., infausto, desfavorable;
tible, Inexplicable II que no se puede arrancar. funesto, de mal augurio.
Esp. inextricable, h. 1580. - Fr. inextricable. Esp. infausto, h. 1580.
infabré, adv., toscamente, sin arte, inféci, perf. de Infido.
infabricátus, -a, -um, sin elaborar, tosco, en bruto, infectTó, -onis [infido], f., tinte [acción de teñir]; impregna­
infácétus, -a, -um, adj., carente de grada, de Ingenio; vulgar ción; infección.
II -te, adv., sin gracia, sin Ingenio. Esp. infección, h. 1530 [ant. infición, de donde inficionar, h.
infácétTae, -árum, f. pl., estupideces, majaderías, 1450]. der.: infeccioso; desinfección. - Fr. infection, -tieux;
t infalsd, -are, tr., falsificar, alterar. désinfection. - Ingl. infection, -tious, -tive. - A l. Infektion,
infamia, -ae [infámis], f., mala fama, mala reputación, des­ -tiós.
crédito; Infamia, deshonor: infamia flagrare, estar en fla­ infectór, -óris [infido], m., tintorero II adj.: i. sucus, jugo
grante infamia; infamiam alicui inferre, facere, causar a que sirve para teñir.
uno una infamia; infamias subiré, sufrir penas Infamantes; ¡nfectus, -a, -um, pp. de infido.
infamiam delere, borrar la infamia; saedi i., la vergüenza infectus, -a, -um [in, fáctus], adj., no hecho, no acabado; no
de nuestro siglo. realizado, no sucedido; no conseguido: infecta pace, no he­
Esp. infamia, 1220-50. - It . infamia.- Fr. infamie. - Ingl. in- cha la paz, sin haber hecho la paz; infecta victoria, victoria
famy; infamize, 'infamar'. indecisa, no conseguida; facta atque infecta canere, pre­
infámis, -e [in, fama], adj., sin reputación; de mala fama, mal gonar lo sucedido y lo no sucedido; re infecta, no hecha la
afamado, desacreditado; tristemente célebre; deshonrado. cosa, sin resultado; infecto negotio, sin haber realizado su
Esp. infame, 1398. - It . infame. - Fr. infáme. - Ingl. infa- propósito; infectum damnum, daño no causado, casual;
mous, 'infame'. - A l. infam. aliquid pro infecto habere, considerar algo como no suce­
infamó, -áre, -ávl, átum [infámis], tr., crear una mala repu­ dido; omnia pro infecto sint, que todo sea anulado II no
tación, Infamar, desacreditar II censurar, tildar de, acusar de: trabajado, en bruto, informe: i. aurum, argentum, oro,
aliquem temeritatis i., acusar a uno de temeridad. plata en bruto II no factible, imposible II [Gramát.] imperfec­
Esp. infamar, h. 1440. der.: infamante; infamatorio; infama­ to II -um, -I, n., en la leng. gram. designa los tiempos del
dor; infamación. - It . infamare. - Fr. infamant, 'infamante', tema de presente [que expresan acción no acabada, por opo­
infandus, -a, -um [in, *for], adj., indecible, indescriptible; sición a los del perfectum],
que no se puede decir o describir; que no se debe decir; infécundítás, -átis [infécundus], f., esterilidad,
aquello sobre lo que no se debe hablar; vergonzoso, abomi­ infécundus, -a, -um [ín, fécundus], adj., Infecundo; estéril,
nable, nefando, impío, execrable: ¡nfandum dolorem re­ infélícltás, -átis [in, féllcltás], f.. Infelicidad, Infortunio, des­
novare, renovar un dolor Indescriptible II espantoso, ho­ gracia; esterilidad.
rroroso, horrible: i. mors, muerte horrible II [refer. a pers.] Esp. infelicidad. - Fr. infélicité.
horrible, monstruoso: i. Cyclopes, los monstruosos Cíclopes inféllx, -Tcis [in, féllx], adj., Improductivo, estéril II desgracia­
II [sust.j infandum!, ¡cosa espantosa! do, infeliz II funesto, siniestro, de mal agüero.
Esp. infando, cult. - It . infando, 'Infame', Esp. infeliz, 2 ° cuarto s. xv.
infans, -ntis [in, *for], adj., que aún no habla; mudo: infan­ infénsó, -áre [infénsus], tr, [abs.] obrar como enemigo, ac­
tes statuae, las mudas estatuas II incapaz de hablar bien, ca­ tuar hostilmente II arrasar, devastar, invadir.
373 infimítás

¡nfénsus, -a, -um [in, *fendó], adj., [refer. a pers.) irritado, inférus, -a, -um [< *ndheros; cf. sánscr. ádharah, adhamáh,
animado contra; ofendido contra; hostil a; enemigo de II [re­ 'que está debajo'; adháh, 'debajo'; gót. undar, 'debajo'; ingl.
fer. a cosas] adverso, contrario, hostil, enemigo, funesto: in- under], adj., que está debajo; de abajo, bajo, inferior, subte­
fensius servitium, una servidumbre aún más desgraciada II rráneo, infernal: dei inferi, los dioses de debajo [= inferna­
-sé» sdv., con hostilidad, de una manera hostil, les]; inferae aves, aves que vuelan bajo [consideradas de
t inféran, -ácis, adj., estéril._ mal agüero]; mare Inferum, mar inferior [= Tirreno] II
¡nferbul, perf. de infervesco. -us, -í, m., el infierno II -érí, -órum, m. pl., los infiernos: ad,
¡nfercíó [-areló], -«re, -rsí, -rtum [-sum], [in, farcíó], fr., lle­ apud inferas, en los infiernos; aliquem ab inferís excita­
nar atiborrar, rellenar; introducir: aliquid atiqua re i., llenar re, hacer salir a uno de los infiernos [= resucitar, evocar...].
algo de algo; verba i., intercalar palabras. Fam. infra; inferior; infimus, -mitas; infernus.
Esp. infarto, s. xix, de infartus, pp. de infardó. - Fr. in- infervesco, -ére, -ferbül [in, fervescó], intr., calentarse, em­
farctus. pezar a hervir.
¡nférfae, -arum [in, féró], t, pl., sacrificio [a los manes]; exe­ t infestitló, -ónis [inféstó], f., vejación; ataque.
quias, [fúnebres]. Esp. infestación. - Fr. infestation. - Ingl. infestation.
inferior, -tus [genit. -íoris], comparat. de ínférus, inferior, infestó, -áre, -ávl, -átum [inféstus], tr., hostilizar, infestar,
más bajo, situado debajo: i. pars, la parte inferior; ex infe- asolar, arrasar, devastar, causar estrago II atacar, alterar, co­
riore loco dicere, hablar sin subir a la tribuna; i. exercitus, rromper.
el ejército de la Baja Germania II inferior [en rango, catego­ Esp. infestar, cuit .: 'causar estrago con hostilidades y corre­
ría, talento, etc.]; más débil: numero navium, en cuanto al rías', s. xvn; 'inficionar, dañar'. - It . infestare. - Fr . infesten -
número de naves; belli laude non inferior quam pater, Ingl. infest, 'infestar'.
no inferior a su padre en gloria militar; non inferiora secu- inféstus, -a, -um [in, festus], adj., [con dar. o in más acus.],
tus, no habiendo seguido un destino menos glorioso; omnia dirigido contra, hostil, enemigo, odioso, nocivo: infestis
inferiora virtute ducere, considerarlo todo inferior en ca­ oculis conspici, ser mirado con ojos hostiles; alicui i., ani­
tegoría a la virtud II posterior, siguiente II (sust.J un inferior; mado contra alguien; Turno i., enemigo de T.; alicui rei i.,
[pl.) los inferiores II inferíus, adv., más abajo: virtutem in­ hostil a algo; infesta virtutibus témpora, tiempos funes­
ferios adducere, hacer decaer la virtud. tos para las virtudes; gens infestissima nomini Romano,
Esp. inferior, 1438. der.: inferioridad, 1594. - It . interiore. - nación la más enemiga del pueblo romano; huic imperio i.,
Fr. inférieur, -riorité. - Ingl. inferior, -rity. hostil a este imperio II [Milit.] presto al ataque: infestis sig-
infernus, -a, -um [infer = inférus], adj., de la parte de abajo, nis, en formación de combate y en son de guerra [= a ban­
de abajo, de una región inferior II de los infiernos, infernal: deras desplegadas]; infestis pilis, con las jabalinas a punto
superi infernique dii, los dioses del cielo y del infierno; in­ para el tiro; infesto spiculo, lanza en ristre II expuesto a los
ferna ratis, la barca de Caronte; infernas umbras carmi- ataques, al peligro; amenazado; atacado: infestior ager ab
nibus elicere, evocar con encantamientos las sombras infer­ nobiiitate quam a Volscis, territorio más expuesto a la co­
nales [= de los muertos] II t -ñus, -í, m., el infierno II -ni, dicia de la nobleza que a los ataques de los volscos; via ex-
-órum, m. p/.;-a, -órum, n. pl., los infiernos. cursionibus barbarorum infesta, camino expuesto a las
Esp. infierno, h. 1140. der .: infernal [lat. infernáiis], incursiones de los bárbaros II -té, adv., hostilmente, como
1220-50; infernar; infernáculo, 1734; infernillo, 1925, o infier­ enemigo, en son de guerra.
nillo. - Gall.-Port. inferno. - Cat. infern. - Eusk. infernu; infer- Fam. infesto, -tatio.
nuko, 'infernal'; i. paxi, 'muchacho travieso'; i. katua, 'oru­ Esp. enhiesto, ‘levantado, derecho', 1118 [infiesto, 992],
ga'; ifernuratu, inpernuratu, 'irse al infierno'; infernutar, in- probte. de inféstus, aplicado a las lanzas y otras armas, der.:
pernuko, 'infernal'; inpernu, ifernu, iburni, ‘infierno’. - It . enhestar. - It . infesto, 'nocivo'.
inferno, -nale. - Prov. enfern. - Fr. enfer, 'infierno'; infernal. infibüló, -áre [in, fíbula], tr., sujetar con una fíbula o pinza;
- Ingl. infernal. inf ¡bular.
infero, -ferre, intülí, illatum [in, féró], tr., llevar, echar a, Esp. infibular. der.: infibulación. - Fr. infibulation.
en, hacia, dentro, sobre, contra; introducir, meter: templis infícétus [infác-], -a, -um [in, fácétus], adj., grosero, burdo:
ignem i., arrojar fuego contra los templos; fontes urbi i., haud, non inficetus, no sin gracia II -té, adv., groseramen­
llevar [el agua de] las fuentes a la ciudad; aerario i., llevar al te.
erario; naves terrae i., arrojar las naves a la costa; semina infició, -ére, -féci, -fectum [in, fáció], fr., poner en, dentro
arvis i., echar la simiente en los campos, sembrar los cam­ de; mezclar; impregnar, teñir: lanas i., teñir lanas; locum
pos; in ignem i., arrojar al fuego; aliquem in equum i., sanguine i., impregnar de sangre un lugar; se i., teñirse;
poner a uno sobre un caballo [= hacer montar...] II [locuc.] arma infecta sanguine, armas tintas en sangre; ora pallor
signa in hostem i., llevar las enseñas contra el enemigo, inficit, la palidez cubre sus rostros; diem i., cubrir el día II
atacar al...; signa patriae i., llevar las enseñas contra la pa­ impregnar, infectar, envenenar: fontes, las fuentes; ilumi­
tria, hacer la guerra contra...; bellum i., hacer la guerra [ali- na, los ríos II [fig.] impregnar [el espíritu], imbuir, instruir: ar-
cui, contra aliquem, contra uno]; arma i., comenzar las tibus, en las artes II envenenar, corromper: animum desi­
hostilidades; manus, vim alicui [= in aliquem] i„ inferir dia i., corromper el alma con la pereza; vitiis infici, ser co­
violencia a [= contra] uno; pedem, gradum i., avanzar, ata­ rrompido por los vicios.
car II se i., inferri, lanzarse, dirigirse a, sobre, contra; meter­ Esp. infecto, 1.a mit. s. xv, de infectus, pp. de ínfícíó, 'in­
se en; entrar: in periculum se i., lanzarse a un peligro; se fectar'. der.: infectar, 1601 [del lat. infectáre, id.]; desinfec­
per medios hostes i., meterse en medio de los enemigos; tar; desinfectante; desinfectorio. - E usk. desinfektaketa, 'de­
se ipse inferebat, él mismo se entrometía; se in concilio sinfección'; desinfektatin, 'desinfectante'. - It . infettare. - Fr.
1., presentarse ante una asamblea; Tiberis illatus urbi, el T. infecter, 'infectar'; infecí, -tant; désinfecter, -tant, -teur.
precipitado [= desbordado] sobre la ciudad II darse importan­ - Ingl. infect, 'infectar'. - A l. infizieren.
cia, hacerse valer II [fig.] lanzar sobre: alicui crimen i., lan­ Infídélis, -e [in, fidélis], adj., infiel, desleal; inconstante; que
zar sobre uno una acusación II inspirar, suscitar, causar: te- carece de crédito II -lítér, adv., infielmente, deslealmente;
rrorem, spem alicui i., inspirar miedo, esperanza a uno; con infidelidad.
alicui periculum i., suscitar un peligro contra uno; moram Esp. infiel, 1438. - Fr. infidéle, -lement.
1., originar un retraso [alicui rei, a algo] II llevar a la mesa, infídélítás, -átis [in, fídéliítás], f., infidelidad, deslealtad;
servir: lancem, un plato II llevar a la tumba, sepultar: reli­ perfidia, mala fe.
quias, los restos II llevar las cuentas: rationes falsas i., pre­ Esp. infidelidad. - Fr. infideiité.
sentar unas cuentas falsificadas II apuntar en una cuenta, car­ infídí, perf. de infíndó.
gar en cuenta, imputar: sumptum civibus i., cargar el ges­ infídus, -a, -um [in, fídus], adj., infiel, desleal II pérfido, trai­
to en la cuenta de los ciudadanos, gastar a cuenta del Estado dor, traicionero II inseguro.
II aportar, pagar [un tributo] II deducir, inferir, concluir: infígó, -ére, -fíxT, -fíxum [in, figo], fr., clavar, hundir en; ha­
aliud enim quam cogebatur illatum est, pues se dedujo cer penetrar, meter a la fuerza: gladium i., clavar, hundir la
una cosa distinta de la que se pensaba II mentionem i., ha­ espada II fijar, grabar: infixum est mihi, estoy firmemente
cer mención de, mencionar, recordar. decidido a; in ipsa natura i., arraigar en la propia natura­
Esp. inferir, 'deducir', h. 1440. der.: inferencia. - Fr. inférer, leza.
-rence. - Ingl. infer, -rence. Esp. ahito, h. 1490, del lat. infictus, pp. de infígére. der.:
infersl, infersus, -a, -um, perf. y pp. de infernó. ahitar, princ. s. xvi. - It . infíggere. - Rum. tnfige.
Inferum mare, n., Mar Tirreno. II 6 D. t infimítás, -átis [infímus], f., baja condición.
infímus 374

infímus, -a, -um [superl. de inférus], el más bajo: ab ínfimo, Esp. inflamar, 1438, cult. der.: inflamable, h. 1440, cult.; in­
a partir de abajo II la parte inferior de: Infímus collis, la flamatorio, cult. - C at. inflamar. - It . infiammare. - Prov. en­
parte inferior de la colina; ab infimis radícibus montis, camar. - Fr. enflammer, -mé, -mable, -mabilité, -matoire. -
desde el pie mismo de la montaña II ffig.] el más humilde; el Ingl. inflame; inflammable, -mation, -matory.
último, el peor; ínfimo: i. civis, el más humilde ciudadano; inflátíó, -ónis [infló], f., inflación, hinchazón II distensión, di­
ínfimo loco natus nacido en humildísima cuna; ínfima latación [del estómago], flato II inflamación.
faex populi, la última hez del pueblo; ¡nfimís precíbus, Esp. inflación, 1438. - It . ant.: infiagione. - Prov. enflazo. -
con las más humildes súplicas. Fr. inflation, -onniste. - Ingl. inflation. - A l. Inflation.
Esp. ínfimo, h. 1440. - It . infimo. - Fr. intime. t inflátór, -óris [infló], m., hinchado, orgulloso,
infíndó, -ere, -ffdT, -fissum [in, fíndó], tr., hender clavando inflátus, -a, -üm [infló], pp., adj., hinchado: inflato eolio,
[la reja del arado, la quilla,...]; abrir [surcos] II surcar [el mar, con el cuello hinchado II [fig.] hinchado [de orgullo, ira,...];
los aires,...]. exaltado, orgulloso; engreído, vanidoso, infatuado; sober­
infinitas, -átis; -tío, -dnís [infinítus], f., infinidad, inmensi­ bio, altivo, arrogante; inflamado, excitado II enfático [refer.
dad. al estilo],
Esp. infinidad, 1220-50. - Fr. infinité. inflátus, -üs [infló], m., soplo, insuflación [acción de soplar
infinítus, -a, -um [in, finitus], adj., sin fin, sin límites; infini­ dentro de] II inspiración: primo inflatu tibicinis, al primer
to, ilimitado II indefinido, indeterminado, general II -tum, -T, son de la flauta [= ...soplo del flautista],
n., el infinito II -té, adv., infinitamente; indefinidamente, en inflectó, -ére, -xi, -xum [in, flectó], tr., doblar, torcer: vesti-
general. gium i., cambiar de dirección II cambiar, modificar II conmo­
Esp. infinito, 1438. der.: infinitésimo; infinitesimal [formado ver.
en ingl., 1655]; infinitivo, 1490. - It. infinito. - Fr. infini, 'infi­ Fr. infléchir, -chi, -chissement. - Ingl. inflect, -tion, -ted.
nito'; -niment, -nitésimal, -nitif, -nitude. - Ingl;. infinite, 'in­ inflátus, -a, -um [in, fléó], adj., no llorado,
finito'; -ty, -tesimal, -tive, -tude. - A l. Infinitiv. inflexí, perf. de inflectó.
infirmátíd, -ónis [infirmó], f., refutación; debilitamiento, inflexíó, -onis, f.; -xus, -üs, m. [inflectó], inflexión [acción
infirmítás, -átis [infirmus], f., debilidad corporal; constitu­ de doblar o plegar].
ción o complexión física débil: i. vaietudinis, flojedad de la Esp. inflexión, 1734. - Fr. inflexión. - Ingl. inflexión.
salud II [flg.] debilidad, flaqueza [de espíritu, de carácter]: in- inflexus, -a, -um, pp. de inflectó.
firmi animi, pusilanimidad II inconstancia, ligereza: Gallo- inflígó, -áre [in, fligó], fr., dar o chocar [algo] contra; lanzar,
rum i., la inconstancia de los galos II el sexo débil [refer. a asestar, descargar [un golpe, un arma,...] contra alguien; he­
mujeres y, a veces, a los niños]: i. a robustioribus separan- rir: alicui securim i., descargar el hacha contra uno, herir a
da est, hay que separar de los adultos a los niños. uno con el hacha II infligir (algo adverso] a alguien, hacer su­
Esp. enfermedad, 1220-50. - Gall. enfermedade. - Port. en- frir algo a alguien; inferir, ocasionar, causar [algo perjudicial)
fermidade. - It . intermita. - Prov. enfermetat. - Fr. ant.: enfer- a uno: vulnus i., causar una herida; turpitudinem alicui i.,
té; infirmité. - Ingl. infirmity, 'enfermedad', ocasionarle a uno la deshonra
infirmó, -áre, -ávi, -átum [infirmus], tr., quitar las fuerzas, Esp. infligir, 1832. - It . infliggere. - Fr. infliger, 'imponer
debilitar II refutar, destruir [con argumentos); anular: legem (un castigo)'. - Ingl. inflict, 'infligir', 'inferir'; infliction.
i., anular una ley; fidem testis i., destruir el crédito de un infló, -áre, -áví, -átum [in, fió], tr., soplar en; producir un so­
testigo. nido [soplando]; tocar [un instrumento de viento]: tibias i.,
Esp. enfermar, 1220-50. - It . infermare. - Fr. infirmer, 'inva­ tocar la flauta; calamos i., tocar los caramillos II [abs.] simul
lidar'. tibicen inflavit, tan pronto como tocó el flautista II hacer
t infirmor, -árí [infirmus], tr., estar enfermo, estar débil, oír un sonido, dar una nota: sonum i., dar una nota [o pro­
infirmus, a, -um [in, firmus], adj., no firme [sentido físico y ducir un sonido] por medio de la flauta II inflar, hinchar, hen­
moral]; endeble, débil; enfermo, enfermizo; apocado, tími­ chir [soplando]: utrem i., inflar un odre; buceas i., hinchar
do, pusilánime, pobre de espíritu, débil de carácter: esse ¡n- los carrillos; amnis inflátus aquis, río crecido a causa de las
firmis viribus, ser de constitución débil; infirma aetas, la lluvias; inflatur carbasus Austro, la vela se hincha al soplo
tierna edad, la infancia; infirmi ad resistendum, débiles del Austro II [fig.] inspirar: poeta quasi divino quodam
para resistir II sin valor, sin peso, de poca importancia: res in­ spiritu inflatur, el poeta está inspirado por una especie de
firma ad probandum, argumento de escaso valor probato­ soplo divino II inflar, aumentar: spem alicuius, las esperan­
rio; causa infirmissima, motivo insignificante, injustificado zas de uno; ánimos i., exaltar los ánimos.
II -mé, adv., sin firmeza, sin fuerza, sin vigor; débilmente II Esp. inflar, 1444, cult.; hinchar, 1220-50. [DRAE: hinchar, de
+ -mítér, adv., débilmente. henchir < lat. impláre]. der.: hincha; hinchazón, 1490; des­
Esp. enfermo, s. xi, semicult. der.: enfermero, h. 1570; en- hinchar, 1495; hinchado. Runflar, 'resoplar', de inflar, relac.:
fermeria, 1220-50; enfermizo, 1604; enfermucho. - Port . runfla, 1737. - Gall. inchazo. - Port. inchar; inchaqáo, -chaqo.
enfermo. - It. infermo. - Prov. enferm. - Fr. infirme, 'débil', 'en­ - Cat. inflar. - It . enfiare, 'hinchar'. - Rum. umfla. - Prov. en-
fermo'; infirmerie, 'enfermería'; infirmier. - Ingl. infirm, 'enfer­ flar. - Fr . enfler, 'inflar', 'hinchar'; en fié; renfler [< re-, y en-
mo, -mizo'; infirmary, 'hospital'. fler]; -fié, -flement. - Ingl, ínflate, 'soplar', 'inflar',
infit [in, fit, fió; cf. défit], defect. [= inclpit], comienza a [con inflórescó, -áre, -üí [in, flórescó], intr., cubrirse de flores.
inf.]: infit postulare, comienza a pedir II [partic.] empieza, Esp. inflorescencia. - Rum. ínfiori. - Fr. inflorescence.
comienza a hablar; [con or. inf.] comienza a decir que... inflüó, -ére, -flux!, -fluxum [in, flüó], intr., correr, fluir en,
t infítíábílis, -e [infítíor], adj., negable, discutible, contesta­ sobre [un líquido]; desembocar, desaguar; lanzarse sobre;
ble. penetrar en: palus in fiumen influit, la laguna desagua en
infltláiis, -e [infítíor], adj., negable, contestable: i. quaestio el río II hacer irrupción, invadir: influentes in Italiam Ga-
[término de Retór.]. llorum copiae, las tropas de los galos haciendo irrupción en
infítías, [infítíor]; [ús. sólo en ac. pl.] iré i., negar [lit.: ir a las Italia II afluir, llegar en masa II penetrar insensiblemente, insi­
negaciones], replicar, impugnar [con acus. o con or. inf.]: nuarse: in ánimos, en los espíritus.
omnia i. iré, negarlo todo. Esp. influir, 1444; influo se aplicó en la Edad Media a la in­
infítiátío, -Ónis [infítíor], f., negación, denegación [de una fluencia de los astros, der.: influencia, 1438; influyente; influ­
deuda, un depósito], jo, h. 1525. - It . influiré, -fluenza. - Fr. influer, -ence; influen­
¡nfítíátór, -óris [infítíor], m., el que niega una deuda o un za, ’grippe'; influencer, -qable; influent; influx. - Ingl. in-
depósito. fluence, 'influir, -encía'; influenza, 'grippe'; influential;
infítíor, -ári, -atus sum [in, fátéor], fr., negar; protestar (de influx. - A l. influenzieren, 'influir'; Influenz, 'influencia',
algo]: verum i., negar la verdad II denegar, negar [una deu­ 'grippe'; Einfluss, 'influjo'.
da, un depósito], infódíó, -ére, -fódi, -fossum [in, fódíó], tr., excavar, cavar:
infixí; infixus, -a, -um, perf. y pp. de infígó. locum, un lugar II hincar, meter, introducir, plantar [en la
inflammátíó, -ónis [inflammó], f., incendio [acción de in­ tierra]; enterrar [aliquid in terram; terrae, dat., poét.].
cendiar]; inflamación; excitación, ardor, enardecimiento: Fr. enfouir [< lat. vg. *infodire]; infouissement, -sseur.
animorum i., entusiasmo. informátíó, -ónis [informó], f., proyecto, diseño, bosquejo, es­
Esp. inflamación, cult. - Fr. inflammation. - Ingl. inflamma- bozo II idea, noción, concepción, representación II etimología.
tion. Esp. información, 1394. - Eusk. informazio. - Fr. information,
inflammó, -áre [in, flammó], fr., inflamar, encender; excitar, -tionnel, -tique, -ticien, -tiser, -tisation. - Ingl. information. -
irritar, exacerbar. A l. Information.
375 ¡ngémínó
f ¡nformátór, -óris [informó], m., que instruye, que educa. infringó, -ére, -frégl, -fractum [in, frangó], tr., romper gol­
Esp. informador. - Fr. informateur. peando violentamente; romper chocando contra: infractis
infórmis, -e [in, forma], adj., informe, sin forma, en bruto II hastis, habiéndose roto las lanzas II [fig.] romper, abatir,
deforme, mal formado, feo; espantoso, terrible, horrible. quebrantar, debilitar, disminuir, anular, hacer fracasar: co-
Esp. informe, adj., 1490. - Eusk. informe, -mal; informalta- natus i., hacer fracasar los intentos; gloriam alicuius i.,
sun, 'informalidad'. - Fr. informe. anular la gloria de alguno; infracta tributa, tributos dismi­
informó, -áre, -ávl, -átum [in, formó], tr., formar, dar for­ nuidos II abatir, desanimar: infracto anim o esse, estar aba­
ma, modelar II [fig] representar Idealmente, describir, esbo­ tido; aliquem i., desanimar a uno; ánimos i., desanimar II
zar II configurar, modelar [espiritualmente]; disponer, orga­ romper el ritmo, la armonía: infracta et amputata loqui,
nizar II Instruir, enseñar, educar: animus bene informatus pronunciar frases breves y entrecortadas.
a natura, el alma naturalmente bien organizada II represen­ Esp. infringir, 1843. der.: infra ctor, 1734. - It . in fra n g ere . -
tarse mentalmente, imaginarse, hacerse una ¡dea de: virtu- Rum. in frin g e. - Prov. en fra n h er. - Fr. en fre in d re , 'infringir'
tem i., formarse un ideal de la virtud; oratorem i., dar una [a. en fra in d re < lat. vg. *¡nfrangere]. - Ingl. in frin g e, 'infrin­
¡dea del orador; déos coniectura i., imaginarse a los dioses gir'; infractor.
por conjetura. infrons, -ndis, a d j., sin hojas, sin árboles,
Esp. informar, 1444. der.: informante; informe, sust., 1734; t infructífer, -éra, -érum, adj., improductivo.
informativo. - Eusk. informatu, 'informar'; informagai, -ma- ¡nfrüctüósus, -a, -um [in, früctüósus], adj., infructuoso, inútil.
kart, -makor, 'Informativo'; informaketa, 'Información'; in­ Esp. infru ctuo so, cult. - Fr. in fru ctueu x.
forman, ‘informador, -mante'. - Fr. informer, -mé, -matif. - infrümtus, -a, -um [in, fruniscor], a d j., inútil; necio; insípi­
Ingl. inform. - A l. informieren, 'informar', do.
infortúnátus, -a, -um [in, fortünátus], adj., infortunado; infucátus, -a, -um [in, fücó], adj., acicalado, con afeites II [in,
desgraciado. privat., fücó], no dado a afeites, no acicalado II [fig.] disi­
Esp. infortunado, h. 1540. - Fr. infortuné. mulado, encubierto,
infortüníum, -T [in, fortuna], n., infortunio II castigo. infüdi, p erf. de infundo.
Esp. infortunio, h. 1440. - Fr. infortune. Tnfüla, -ae, f., banda, venda, cinta II banda sagrada; ínfula [an­
infrá [sinc. de inféra]. cha banda de lana blanca y roja, que adornaba la cabeza de
I. Adv., abajo, debajo, más abajo, en la parte inferior, por los sacerdotes, de las victimas o que llevaban los suplicantes]:
debajo: infra scripsi, abajo he escrito...; naves paulo infra ínfulas deponere, despojarse del carácter sacerdotal; iner­
deiatae sunt, las naves fueron arrastradas un poco más mes cum infuiis sese porta foras universi proripiunt,
abajo II [fig., refer. al rango, categoría, etc.] por debajo: ali- todos, desarmados y con las cintas de suplicante, se precipi­
quem ut multum infra despectare, despreciar a uno tan fuera de la puerta II [fig.] ornamento sagrado: infulae
como si estuviera muy por debajo II infra quam, más bajo imperii Romani, el dominio sagrado del pueblo romano II
que, por debajo de: si infra quam rami fuere, praecida- objeto de veneración, de respeto: infularum loco esse, ser
tur, si se corta por debajo de donde hubo ramas. tenido por sagrado.
II. Prepos. de acus., debajo de, más abajo de, en la parte Fam. infulatus.
baja de: i. oppidum, en la parte de abajo de la ciudad; i. Esp. ínfulas, 'insignias de la dignidad sacerdotal', s. xvi; en
caelum, debajo del cielo; i. aliquem accumbere, recos­ sentido figurado, 'pretensiones de ser esto o aquello', 1734.
tarse a la mesa a la derecha de alguno II [fig.], [refer. al - Fr. in fule.
tiempo] después de, posterior a: i. Lycurgum, posterior a L. Tnfülátus, -a, -um [Tnfüla], a d j., adornado con ínfulas II ador­
II [rango, categoría] por debajo de, inferior a, menos que: nado con la banda regia.
magnitudine paulo i. elephantos, un poco más pequeños infulcíó, -Iré, -fu lsl -fultum [in, fulcíó], intr., meter, clavar,
que los elefantes; omnia infra se esse iudicare, pensar que insertar, introducir en.
todo está por debajo de uno mismo, creerse superior a todo; infündibülum [fund-], -T [infundo], n., tolva [de molino];
infra officium alicuius, indigno de que uno se ocupe de embudo.
ello. Esp. fo nil, 'embudo', 1226, del bordelés fo nilh, id., del lat.
Esp. infra-; prefijo [infrahumano, infrarrojo,...]. - It . infra, *fundicülum [cf. fündibülum , rehecho sobre infúndibu-
'abajo', 'debajo'. - Prov. enfra. - Fr. infra-, prefijo. - Ingl. cf. lum]; in fu n d ib u lo , cult. - Ingl. fu n n e l, 'embudo', 'chimenea',
under, 'debajo'; infra-. - A l. cf. unter, 'inferior', 'de abajo'; infündó, -ére, -füdí, -füsum [in, fündó], tr., derramar, ver­
unten, 'debajo'. ter, echar [un líquido] en, sobre: aliq u id in vas i., echar
infráctíó, -ónis [infringó], f., infracción, rotura, quebranta­ algo en un vaso; quodcumque infundís, acescit, todo lo
miento: animi i., abatimiento. que se vierte allí se avinagra II [pas. re fle x .j esparcirse, exten­
Esp. infracción, 1642. - Fr. infraction. - Ingl. infraction. derse hasta: portus usque in sinus urbis infusi, puertos
infractus, -a, -um, pp. de infringó. que se extienden hasta el corazón de la ciudad II verter algo
infrágilis, -e [in, frágllis], adj., irrompible II [fig.] inquebran­ para uno; administrar algo a uno; dar, echar algo a uno: a li­
table, indestructible; sólido, firme. cui vinum i., escanciar vino a alguno; iumentis bordea i.,
infrégT, perf. de infringó. echar cebada a las bestias de carga; alicui venenum i., ad­
¡nfrémó, -ere, -müi [in, frémó], intr., bramar, rugir; resonar, ministrar veneno a uno II hacer entrar o penetrar en; intro­
infrénatíó, -ónis, f.; -nátüs, -tus, m. [infrénó], freno, ducir, infundir, inyectar en, a: v ítia in civitatem i., introdu­
contención. cir vicios en el Estado; animas terrae i., poblar la tierra de
infrénátus, -a, -um [in, frenó], adj., que no tiene bridas; que seres vivos II [pas. reflex] deslizarse en II esparcir, arrojar, ex­
cabalga sin riendas. tender sobre: gemmas mare litoribus infundit, el mar es­
infrendo, -ére; -déó, -ere [in, frendó], intr., rechinar [ios parce piedras preciosas sobre sus costas; ingentem vim sa-
dientes]: alicui, contra alguien. gittarum ratibus i., arrojar una inmensa lluvia de flechas
infrénó, -áre, -ávl, -átum [in, frenó], tr., enfrenar, embridar sobre las balsas II rociar, mojar: olivas aceto i., rociar las
[un caballo] II [fig.] refrenar, dominar, domar. aceitunas con vinagre.
Esp. enfrenar, antic., 1495. cpt.: desenfrenar, 1495; desen­ Esp. in fu nd ir, h. 1440. der.: infu so, h. 1440. - Fr. in fu se n in ­
frenado, 1438; desenfreno. - Gall.-Port. enfrear. - Cat. en­ fus. - Ingl. infuse.
frenar. - Ir. infrenare. - Rum. infrfna. - Prov. enfrenar. - Fr. infuscó, -are, -ávl, -átum [in, füscó], tr., oscurecer, enne­
ant.: enfrenen grecer II [pas. reflex}. velarse [la voz] II manchar, afear, desfi­
infrénus, -a, -um; -nis, -e [in, frénum], adj., sin freno, que gurar.
carece de freno. Esp. enfoscar, der.: enfoscad o.
infréquens, -ntis [in, fréquens], adj., poco numeroso, esca­ infüsTó, -ónis [infündó], f., infusión, inyección.
so, poco concurrido: senatus i. el senado con escasa asisten­ Esp. in fu sión, h. 1440. der.: in fu so rio [porque se echa junto
cia de senadores [sin 'quorum'] II poco frecuentado, solitario con el líquido], - Fr. in fu sió n . - Ingl. in fu sió n , -soria.
II poco asiduo II t -tér, adv., con escasa frecuencia, raramen­ t infüsóríum, -I, n., frasco.
te. ingémtnó, -áre, -ávl, -átum [in, gémTnó], tr., doblar, redo­
Esp. infrecuente. blar, reduplicar, repetir, reiterar, aumentar: terrorem inge-
infrequentTa, -ae [in, fréquentia], f., poca concurrencia; minat, aumenta el terror II intr., aumentar, redoblarse, mul­
asistencia escasa; rareza II senatus i., escasa presencia de se­ tiplicarse, hacerse más violento: ingeminant curae, aumen­
nadores II soledad. tan las preocupaciones; ingem inant plausu, redoblan sus
Esp. infrecuencia. aplausos.
ingémiscó 376

ingémiscó [-escó], -ére, -gémül [in c o a t . de ingémó], intr., digno; casto; ingenuo, candoroso; veraz, franco, sincero, leal:
gemir, lamentarse [por algo}, quejarse (de algo]: in aliqua artes ingenuae, disciplinae ingenuae, ingenua studia,
re, alicui rei i., quejarse de algo II tr., deplorar con gemidos, artes, ocupaciones, estudios liberales; ingenui mores, cos­
deplorar; [con or. inf.] deplorar, lamentar que... tumbres decentes, honestas II [poét] delicado, débil II -üus,
ingémó, -ére, -ül [-Ttum], [in, gémó], intr., gemir por algo ■ í, m., hombre libre; [ p l.j los hombres libres [por oposic. a los
[in aliqua re, alicui rei] [refer. a cosas] hacer ruido, crujir, esclavos] II -nüé, adv., como hombre libre; francamente; in­
rechinar II tr., deplorar; quejarse de [algoj. genua, lealmente; con sinceridad: i. educatus, que ha recibi­
ingénéró, -áre, -áví, -átum [in, généró], tr., engendrar, do una educación liberal.
hacer nacer en: ingenerata famiiiae frugalitas, fruga­ Esp. in g en u o , 1640. - It. in g e n u o . - Fr. in g é n u . - Ingl. in g e -
lidad Innata en la familia II engendrar, crear, producir; pa­ n u o u s ; in g é n u e , 'ingenua'.
rir, dar a luz, alumbrar II infundir, Inspirar, Inculcar [al na­ ingéró, -ére, -gessí, -gestum [in, géró], tr., llevar a, echar
cer]: natura amorem ingenerat, la naturaleza inspira el en, introducir, meter: aquam i., echar agua en; ligna foco
amor. i., echar leña al fuego II lanzar sobre, en, a, contra: saxa in
Esp. engendrar, h. 1140, semicult. der.: eng end ram iento , s. xm; subeuntes i., lanzar piedras contra los asaltantes; ignem
e n g en d ro , princ. s. xvii . - Fr. e n g en d re r, -d re m e n t. - Ingl. e n - alicui i., aplicar a alguien [la tortura del] fuego; verbera i.
ge n d er, 'engendrar'; -d ru re. asestar golpes; manus capiti i., echarse las manos a la cabe­
¡ngénTósus, -a, -um [ingéníum], adj., bien dotado por la na­ za, golpearse la cabeza con sus manos II se i., ingerí, meter­
turaleza [en especial en cuanto a cualidades del espíritu]; se en, lanzarse a: peridis i., meterse en los peligros II [fig.]
Inteligente; de espíritu ágil, agudo, sutil, penetrante, vivo; lanzar, arrojar contra: contumelias i., proferir Injurias; con­
Ingenioso II [refer. a cosas] apto, adecuado II -si, adv., con In­ vicia alicui i., lanzar invectivas contra uno II echar sobre,
genio; hábil, ingeniosamente. añadir, acumular: scelus sceleri i., acumular crimen sobre
Esp. ingenioso, 1490 [engeñoso, h. 1280). der.: ing eniosid ad . - crimen II imponer: nomen alicui, un nombre a uno; ali-
Fr . in g é n ie u x , - n ie u s e m e n t , - n io s it é . - Ingl. in g e n io u s , quem i., Imponer a uno [como juez]; se oculis i., mostrarse
-niou sly. a las miradas II acumular, repetir, inculcar: nomina i., repetir
ingénítus, -a, -um [pp. de ingignó], a d j., dado [al nacer] por los nombres; hoc ingerunt [ignotos], repiten esto [a desco­
la naturaleza; innato, ingénito; natural. nocidos]; lentissima voce i., repetir con voz muy lenta li in­
Esp. in g én ito , h. 1625. troducir, mezclar: praeterita i., mezclar el pasado con el
ingéníum, -I [in, ‘ g'ena-h cualidades innatas, dotes natura­ presente.
les; naturaleza, propiedades, virtudes (de algo]: i. loci, las Esp. in g erirse, 'entrometerse, introducirse en algún asun­
condiciones del lugar; arvorum ingenia, la naturaleza de to', 1734 [no confundir con in jerir, 'introducir una cosa en
las tierras de labor; ingenia herbarum, las propiedades de otra', der. de séró, sérüí]. - It . in g e riré . - Fr. ing ére r, 'inge­
las plantas II dotes naturales, disposición natural [de un ser rir'; in g é re n ce . - Ingl. ing est, 'ingerir',
humano]; índole, temperamento, carácter; condición [moral ingignó [a ingénó], -ére, -génüí, -génítum [in, gignó], tr.,
o intelectual]; naturaleza peculiar: suum quisque noscat engendrar en, hacer nacer en; infundir en, inculcar en (desde
ingenium, que cada uno conozca su propia manera de ser, el nacimiento]: natura ingenuit homini cupiditatem, la
su propia naturaleza II dotes intelectuales, talento natural, naturaleza, al crear al hombre, le infundió el deseo de...
Inteligencia, genio, Ingenio; destreza, habilidad; Inspiración, inglóríus, -a, -um [in, p rívat, gloría], adj., sin gloria, oscuro,
Invención, fantasía, imaginación: si quid est in me ingenii, inglüvíés, -éi [*¡nglüó; cf. gluttíó, ingluttíre], f., buche [de
si hay en mí algún talento; i. ad fingendum, genio creador las aves] II estómago II [fig.] voracidad, glotonería, gula II avi­
[= para crear]; ingeniis magnis praediti homines, los dez, avaricia, codicia: i. fenoris, usura Insaciable,
hombres dotados de gran talento II un talento, un genio: in­ ingrandescó, -ére, -düí [in, grandescó], intr., hacerse gran­
genia saeculi, los genios del siglo. de, crecer, acrecentarse.
Esp. in g en io , 1490 [engeño, 1251]. der.: e n g e ñ a r; ing eniar, Esp. e n g ra n d ecer, 1251. der.: en g ra n d e c im ie n to , 1495.
1490; in g e n ie ro , 1450, probte. imitación del it. in g e g n e re , 2 .a ingrátía, -ae [ingrátus], t , [us. en abi. pl. ingrátís o ingrátíís,
mit. s. xm; in g en iería , relac : p e rg e n io , de in g e n io , con cam­ formado según grátíís]; (con ge nit.) alicuius ingratis, contra
bio de prefijo, 1605; de ahí p e rg eñ o , s. xvii , primitivam. 'ta­ la voluntad de uno II adv., a disgusto, con desgana, en con­
lento', 'habilidad', 'aspecto', 'atavío'; p e rg e ñ a r , 'ejecutar', tra de su voluntad, de mala gana, a pesar suyo II Ingratitud
1737 [ya en 1605, con el sentido de 'adivinar por su aparien­ [sólo en Tertul. en nom . sg.j.
cia el carácter de uno'], propte. 'dar pergeño o forma a ingrátítüdó, -ínis [ingrátus], f., ingratitud II desagrado, des­
algo'. - Eusk. in d e in u , 'habilidad'; in g e n ia n , in g iñ a d o re, 'in­ contento.
geniero'. - It . in g eg n o , 'genio'; in g eg n o so , -n a re . - Fr. eng in, Esp. in g ratitu d , h. 1440. - Fr, ing ratitu d e.
'ingenio', 'máquina'; in g en ieu x , 'ingenioso'; in g é n io sité ; in - ingrátus, -a, -um [in, grátus], adj., [valor pasivo] que no es
g é n ieu r, 'Ingeniero'; in g é n ie r (s'), 'Ingeniarse'. - Ingl. en g in e, recibido con agrado, desagradable, desapacible, áspero, mo­
'máquina'; en g in ery, 'artillería'; e n g in e e r, 'ingeniero'; -n e e - lesto, enojoso II [valor activo] que no tiene gratitud, ingrato,
rin g ,-n e e rs h isp , 'ingeniería'.- A l. In g en ie u r, 'ingeniero', desagradecido: ingrátus in aiiquem, ingrato con uno; ¡n-
ingéns, -ntis, adj., muy grande; Ingente, enorme, desmesura­ gratus animus, ingratitud; nihil ingratius, nada más In­
do, inmenso; vasto, gigantesco: i. acervus, montón enorme; grato; [con ge n it., poét.] salutis ingrátus, no agradecido
corpore ingens, de enorme corpulencia; ¡. monstrum, por la salvación obtenida II no agradecido, no recompensa­
monstruo enorme; i. clamor, griterío ensordecedor; ¡. pecu­ do; infructuoso, inútil, estéril: ingratum ad vulgus iudi-
nia, suma enorme de dinero II grande, considerable, extraor­ cium, juicio mal recibido por el pueblo II insaciable II
dinario, poderoso: i. vir, hombre extraordinario; i. praeda, -tum, -í, n., Ingratitud II -té, adv., con ingratitud, como un in­
botín considerable; ingentia negotia, empresas de altos grato; desagradablemente.
vuelos; i. genus, nacimiento ilustre II grande [de ánimo], Esp. ing rato, h. 1440. - Fr. ing rat, -fement.
magnánimo; altivo, soberbio: ingens animi, rerum, hom­ t ingrávátíó, -ónis [ingrávó], f., molestia, gravamen II dure­
bre dispuesto a grandes empresas; ingentia verba, lenguaje za [de corazón].
sublime. ¡ngrávésco, -ére (incoat. de ingrávó], tr., sobrecargar, abru­
Esp. ing en te, 1438 [raro hasta el s. xvm]. mar II intr., resultar pesado II quedar grávida, preñada [una
Tngénüitás, -átis [íngénüus], i., estado o condición de hom­ hembra] II agravarse, irritarse, enconarse [un mal],
bre de nacimiento libre; nobleza de sangre II sentimientos ingrávó, -áre, -áví, -átum [in, grávó] tr., cargar, sobrecargar
nobles, sinceridad, honradez, probidad, lealtad. II agravar, agriar, enconar. Irritar II [lat. ecles.j endurecer [su
Esp. in g e n u id a d . - Fr. in g e n u ité . - Ingl. in g en u ity . corazón].
íngénüus, -a, -um [in, *g'ena-], adj., nacido en el país. Indí­ ingrédíor [indug-], -grédi, -gressus sum [in, grádíor],
gena, nativo, natural: ingenui fontes externaque... ilumi­ intr., Ir a; entrar en, penetrar en, ingresar en: intra muni-
na, las fuentes del país y los ríos de fuera II Innato, ingénito, tiones i., penetrar en las fortificaciones; in navem i., em­
natural, aportado al mundo al nacer: ingenua Índoles, ca­ barcarse; in templum i., entrar en un templo II [fig.] meter­
rácter ingénito II nacido libre [= de padres libres, por oposi­ se en, abordar: in spem i., concebir esperanzas; in disputa-
ción al liberto]; bien nacido, de buena familia; ingenuo, de tionem i., abordar una discusión; ad dicendum i., ponerse
condición libre: ingenui darique parentes, padres de naci­ a hablar II avanzar, caminar [con solemnidad, lentamente]:
miento libre e ¡lustres; est hominis ingenui velle..., es pro­ ingrediturque solo, et caput Ínter nubiia condit, anda
pio de un hombre bien nacido el querer... II digno de un majestuosamente por el suelo y esconde entre las nubes su
hombre libre; noble, honrado, honroso, honesto, decoroso, cabeza; si stas, ingredere; si ingrederis, curre, si estás le­
377 inició
vantado, ponte en camino; si estás ya en camino, corre II tener un impulso; facinus i., impedir una mala acción; vere­
(fig-1 sublim ia debent ingredi, lenia duci, acria currere, cundia inhibemur... credere, el pudor nos impide creer II
delicata fluere, los conceptos sublimes deben desenvolver­ [término náutico] remar hacia atrás, hacer retroceder [la
se con majestad, los dulces con delicadeza, los enérgicos con nave]: retro navem i., remar hacia atrás; remos i., remar
prisa; los delicados deben fluir suavemente; v estigiis a li- hacia atrás II aplicar, emplear, usar: imperium i., ejercer su
cuíus i., ir tras las huellas de alguien II tr., entrar en, pene­ autoridad, su mando; supplicium alicui i., infligir a uno un
trar en: viam i., ponerse en camino; iter pedibus i., em­ suplicio; eadem supplicia i., infligir los mismos castigos.
prender un viaje a pie; domum i., entrar en casa; mare i., Esp. inhibir, 1597. der.: inhibitorio. - It . inhibiré, 'prohibir'.
hacerse a la mar; vestigía alicuius i., ir tras las huellas de - Fr. inhiber, 'prohibir'; -bé, -biteur, -bitif. - Ingl. inhibit.
uno; pericula i., afrontar los peligros II ponerse a, comenzar: ínhíbítíó, -ónis [ínhíbéó], f., acción de remar hacia atrás.
magistratum i., tomar posesión de una magistratura [con Esp. inhibición, 1597. - Fr. inhibition, 'inhibición', 'prohibi­
¡nf.] dicere i., comenzar a hablar; de ahí sin complem., co­ ción'. - Ingl. inhibition.
menzar a hablar, tomar la palabra. ínhíó, -áre, -áví, -átum [in, híó], intr., estar abierto, rajado,
Esp . ingrediente, 1635, de in g red ien s, -n tis, ppr. de hendido; estar con la boca abierta [con dat, por algo, por
ingrédíor. - Fr. ingrédient. - Ingi. ingredient. - Ai. Ingre- avidez de algo] II [fig.] estar ansioso de algo, aspirar a algo
dienzien, 'ingredientes'. [con dat., con in y acus.] II atender ávidamente, codiciar, de­
¡ngressíó, -onis [ingrédíor], f., entrada, ingreso II marcha, sear ardientemente II fr., admirar ansiosamente [a uno],
paso, modo de andar II comienzo, entrada en materia, inhonesto, -áre [in, hónestó], tr., deshonrar, mancillar,
¡ngressus, -a, -um, pp. de ingrédíor. ínhónestus, -a, -um [in, hónestus], adj., sin honor, despre­
¡ngressüs, *üs [ingrédíor], m., entrada [acción de entrar], in­ ciable II apartado de las magistraturas, privado de los hono­
greso II comienzo, principio: in ingresu operis, en el co­ res II que deshonra; indecoroso, deshonroso, deshonesto,
mienzo de la obra II modo de andar, paso, marcha: ingressu vergonzoso: hostes inhonesta vulnera tergo accipiunt,
prohiberi, no poder dar un paso con libertad, carecer de li­ los enemigos reciben en la espalda heridas deshonrosas II
bertad de movimientos. despreciable, deforme, feo, horrible, repugnante, repulsivo II
Esp. ingreso, 1444. D er.: ingresar, 1884. - It . ingresso. - Ingl. -ti, adv., sin honor, deshonrosamente,
ingress, -ssion, -ssive.- A l. ingresiv, 'súbito', t ínhónórátíó, -ónis [inhónóró], {., deshonor, infamia,
t ingruentía, -ae [ingruens, ppr de ingrüó], f., inminencia, inhónórátus, -a, -um [in, hónórátus], adj., que no ha de­
aproximación. sempeñado cargos honoríficos II que no ha recibido recom­
ingrüó, -ére, -ü í [in, *-grüó], intr., caer sobre, echarse enci­ pensas o señales de honor; sin honores,
ma; lanzarse, arrojarse con violencia sobre; atacar, asaltar, inhónórífícus, -a, -um [in, hónórífícus], adj., deshonroso.
acometer, acosar de cerca: si quid subitum ingruit, si ocu­ ínhdnÓrus,-a, -um [in, hónórus], adj., sin honor, deshonro­
rre algo inesperado; frigus ingruit, se echa el frío encima; so.
betlum ingruit, la guerra estalla; ingruens periculum, pe­ ínhorréó, ére, -horrüT [in, horréó], intr., estar erizado [de
ligro inminente. algo],
ínguén, -ínis [ús. gralte. en p/.J, n., ingle; bajo vientre; reglón ínhorréscó, -ére, -horrüí [incoat, de inhorréó], intr., ponerse
inguinal. > erizado, empezar a encresparse; ponerse tieso; erguirse; en­
Esp. ingle, h. 1400 [de *ingne]. der.: inguinal, cult. - It . in- cresparse: spicea iam campis cum messis inhorruit,
guine. - Fr. atne [< lat. vg. *¡nguinem, ac.j; inguinal. - Ingl. cuando ya se yergue en las llanuras una mies de espigas; in­
inguinal. horruit unda tenebris, el mar se erizó de tenebrosas olas;
ingurgitó, -áre, -áví, -átum [in, gürges], tr., sumergir, su­ aper inhorruit armos, el jabalí erizó las cerdas de su lomo
mir, precipitar con violencia; inundar, anegar: se in flagitia II tener los pelos de punta, tener carne de gallina; [fig.] sentir
i., sumirse en el vicio; se in copias alicuius i., arrojarse con escalofríos [de terror]; estremecerse, temblar de miedo; estar
ansia sobre las riquezas de alguien II ingurgitar; tragar, en­ asustado, estar horrorizado: domus principis inhorruit,
gullir, devorar; hartarse, atracarse: crudique postridie se toda la casa del príncipe se estremeció de horror,
rursus ingurgitant, y aún sin hacer la digestión se atracan inhospítális, -e [in, hospítális], adj., inhospitalario, inhóspi­
de nuevo al día siguiente. to.
Esp. ingurgitar, cult.-der.: ingurgitación. - Fr. ingurgiter, inhospitálítás, -átis [in, hospitálítas], f., inhospitalidad,
■ tation. - Ingl. ingurgítate, -tion. ínhospítus, -a, -um [in, hospítus], adj., inhóspito, inhospita­
ingustátus, -a, -um [in; gustátus, pp. de gustó], adj., no lario; inhabitable.
probado, no gustado. Esp. inhóspito.
t ingüstó, -áre [in, güstó], tr., dar a probar, fnhümánítás, -atis [ínhümánus], f., inhumanidad; crueldad,
inhábílis, -e [in, hábílis], adj., difícil de manejar, de manio­ barbarie II descortesía, grosería.
brar; incómodo, molesto, difícil II [fig.] poco apropiado para, ínhümánus, -a, -um [in, hümánus], adj., inhumano, bárba­
incapaz de: studiis i., poco apto para los estudios; ad con- ro, cruel II de carácter difícil, indócil II incivil, grosero, vulgar,
sensum i., incapaz de una decisión en común II inhábil, poco bárbaro, inculto, mal educado, descortés II -máné, adv., sin
diestro, incapaz. humanidad, con dureza II -mánítér, adv., sin educación, con
Esp. inhábil, 1495. der.: inhabilitar, 1495. - Fr, inhabile, -le- descortesía.
ment, -teté, -lité, -liter. - Ingl. unable. Esp. inhumano, 1440. - Fr. inhumain, -nement.
+ ínhábítátíó, -ónis [ínhábító], i., morada interior, habita­ inhümátus, -a, -um [in; hümátus, pp. de hümó], adj., no en­
ción interior. terrado; ensepulto, sin sepultura,
ínhábító, -áre, -áví, -átum [in, habitó], tr., habitar en, vivir inhümátus, -a, -um [pp. de inhümó], adj., enterrado,
en. inhümó, -áre, -áví, -átum [in, hümó], tr., enterrar, inhumar
ínhaeréó, -ere, -haesí, -haesum [in, haeréó], intr., estar [un cadáver] II poner en tierra [una planta].
unido, fijado, adherido, pegado a [con dat; ad y acus.; in y Esp. inhumar, 'enterrar', 1884. der.: inhumación. - It . inu-
abl.\ II [abs.] lingua inhaeret, la lengua se traba II [fig.] ser mare. - Fr. inhumer, -mation. - Ingl. inhume, 'enterrar'; inhu­
Inseparable de, ser inherente a. maron.
Esp. inherente, h. 1665, del ppr. de ínhaeréó. der.: inhe­ íníbi [in, íbi], adv., allí [sin movim.j; en aquel lugar, en el mis­
rencia; inhesión. - It . inerente, -renza. - Fr. inhérent, -rence. mo lugar II [tiempo] al momento, inmediatamente,
- Ingl. inhere, 'residir', 'ser inherente'; -rent. inició, -ére, -iécí, -iectum [in, iácíó], tr., echar, lanzar, arro­
inhaeréscó, -ére, -haesí [incoat. de ínhaeréó], intr., fijarse, jar en, dentro, sobre, contra; meter, introducir: i. bracchia
unirse, adherirse a [con in y abl.]. eolio, echar los brazas al cuello; ignem castris i., prender
inhaló, -áre, -áví, -átum [in, háló], intr., soplar en, sobre II fuego al campamento; i. pontem, tender un puente; (re-
tr., exhalar olor, oler a: popinam i., oler a taberna; rem i., flex.J i. se, lanzarse: morti, a la muerte; in medios hostes,
soplar sobre algo. en medio de los enemigos II [fig.] inspirar, infundir, suscitar,
Esp. inhalar, der.: inhalación, -¡ador. - Fr. inhaler, -lateur, promover: i. alicui timorem, formidinem, amorem, sus-
-lation. - Ingl. inhalo, -lation. picionem, infundir a uno temor, amor, sospechas; tumul-
t inhérédító, -áre [in, hérés], tr., hacer heredero. tum i., promover un tumulto II sugerir, insinuar, decir: alicui
+ ínhíantér [inhíó], adv., con avidez. nomen alicuius, a uno el nombre de alguien II echar o po­
ínhíbéó, -ére, -büí, -bítum [in, hábéó], tr., mantener en, re­ ner sobre, aplicar: alicui catenas i., cargar a uno de cade­
tener, sostener, detener, contener, reprimir: equos i., refre­ nas; alicui pailium i., ponerle a uno un manto; alicui to-
nar los caballos; aliquem i., detener a uno; impetum i., de­ gam i., revestir a uno de la toga; plagam i., dar un golpe;
iniectíó 378

frenos ¡,, poner frenos II [en partic.] echarle la mano a algu­ TnítTátíó, -ónis [ínítíó], f., iniciación [en los misterios],
no o a algo [en señal de posesión o propiedad]; agarrar, asir, Esp. iniciación. - Fr. initiation. - Ingl. initiation.
tomar posesión II detener, retener II citar a juicio. ínítíátór, -óris [ínítíó], m., iniciador II -tríx, -ícis, f, iniciadora.
iniectíó, -ónis [inició], f., acción de echar mano; toma de po­ Esp. iniciador. - Fr . initiateur.
sesión: manus iniectio in aliquem, in aliquid , toma de ínítíó, -áre, -ávi, -átum, [ínítíum], fr., iniciar [en los misterios
posesión sobre alguien, sobre algo II inyección. religiosos, espec. en los de Ceres]: initiari, ser iniciado en los
Esp. inyección, 1726. - Eusk. iniekzio, indiziño, 'inyección'. - cultos mistéricos II [fig.] iniciar en, instruir II iniciar, comenzar
It . iniezione. - Fr. injection. - Ingl. injection. - A l. Injektion. [sentido muy tardío]: ex his inítíata sunt cetera, de estas
iniectó, -áre [frec. de inició], fr, arrojar sobre. cosas han tomado principio las demás.
Esp. inyectar, 1884. der.: inyector, -table. - Eusk. iniektatu, Esp. iniciar, 1734. der.: iniciativa, 1843; comenzar, princ. s.
'inyectar'; iniektagam, 'inyectable'; iniektore, 'inyector'. - It . xm, de *comfnítfáre; com ienzo, 1220-50. - Fr . initier,
iniettare. - Fr. injecter, -table, -té, -teur. - Ingl. inject, 'inyec­ -tiative; commencer, -cemenf, -fanf; recommencer [< re-, y
t a r '.- A l . injizieren, 'inyectar', 'objetar'. commencer]; -cemenf. - Ingl. initiate, 'iniciar'; -tive, -tory;
iniectus, -a, -um, pp. de inició. commence, -cemenf. - A l. Initiative.
iniectüs, -Qs [inició], m., acción de echar sobre, de meter; in­ ínítíum, -í [inéó], n., comienzo, inicio, principio: initio ora-
troducción: i. pulveris, lanzamiento de polvo; i. anim i, pe­ tionís, al comienzo del discurso; ab initio rerum Romano-
netración del espíritu. num, desde el comienzo de la historia romana; initium ca-
iníens, ineuntis, ppr. de inéó: que comienza, que entra, que pere ab, comenzar desde II [espec. en pl.] principios, ele­
emprende: ineuntis aetatis inscientia, la inconsciencia de mentos; primeras nociones, iniciación; nacimiento, origen;
la juventud. fundamento: inde est indagatio nata initiorum, de aquí
inií, peí. de inéó. nació la investigación de los elementos II [Reíig.] auspicios
inim lcitia, -ae [inímícus], f., enemistad, hostilidad, odio, re­ [tomados al comienzo de una empresa]; ceremonias de ini­
sentimiento, animadversión: inim icitia est ira ulciscendi ciación, misterios religiosos [espec. del culto de Ceres y Baco],
tem pus observans, la enemistad es la ira que acecha el Esp. inicio, princ. s. xx. - It . inizio.
momento de la venganza II [gralte. en pl.] inim icitias subi­ ínítus, -a, -um, pp. de inéó.
ré, suscipere, aguantar el odio; in im icitias cum aiiquo ínítús, -üs [inéó], m., aproximación; comienzo; llegada II
habere, gerere, exercere, estar enemistado con alguien; ayuntamiento carnal.
inim icitias alicui denuntiare, declararse enemigo de uno; ¡niücundítás, -átis [iniücundus], f., falta de gracia, de atrac­
inim icitias cum aiiquo deponere, reconciliarse con uno. tivo; desagrado, displicencia.
Esp. enemistad, 1.a mit. s. xm, del lat. vg. *inimicitas, -átis. iniücundus, -a -um [in iücundus], adj. desagradable, enojo­
D er.: enemistar, 1505. - It. inimicizia, nemistá, 'enemistad'. - so: i. labor, trabajo enojoso II duro, áspero, hostil, severo [de
Fr. inimitié, 'enemistad. - Ingl. enmity. palabra]: adversus malos i., severo contra los malos II di,
TnímTcó, -áre, -ávl, -átum, fr., convertir en enemigo; enemis­ adv., desagradablemente; sin gracia, sin gusto,
tar; sembrar la discordia entre. iniüdícátus, -a, -um, no decidido.
Tnímícus, -a, -um [in, ámlcus], adj., enemigo [privado], hos­ iníungó, -ére, -íunxí, -íunctum [in, iungó], fr., juntar, unir;
til, opuesto, adverso, contrario: gens inim ica m ihi, un pue­ añadir, agregar: moenibus prope iniunctum vallum,
blo que me es hostil; inim ica térra, país hostil II [refer. a co­ atrincheramiento casi pegado a las murallas; tecta iniuncta
sas] adverso, contrario, funesto, perjudicial: inim icus imber, muro, casas adosadas al muro II aplicar, encajar, acoplar a: i.
el oleaje funesto; odor nervis inim icus, olor dañino para tignos in asseres, encajar maderos en viguetas II [fig.] apli­
los nervios II [poét.] del enemigo [de guerra] II [sust.] -cus, -i, car a, imponer sobre, infligir: onus i., imponer una carga;
m., enemigo [privado] II -Icé, adv., con hostilidad, hostilmen­ poenam i. alicui, imponer un castigo a uno; servitutem
te, como enemigo. alicui i., imponer a uno el yugo de la servidumbre; detrí-
Esp. enemigo, h. 1140; enemiga, 'enemistad', 'maldad, h. mentum rei publicae i., causar un perjuicio a la patria II
1250. - Gall.-Port. inimigo. - Cat. enemic. - It . inimico, nemi- mandar, encargar; deiectus i., decretar levas; i. alicui ut...,
co, 'enemigo'. - Prov. enemic. - Fr . ennemi, 'enemigo' [a. encargarle a uno la misión de...
enemi, inimi]. - Ingl. enemy. Fr. enjoindre. - Ingl. injunction, -tive; enjoin.
ínlm ítábílis, e, adj., inimitable. iniürátus, -a, -um [in, iürátus], adj., que no ha jurado II sin
íníqué [íníqüus], adv., desigualmente; injustamente; a disgus­ haber prestado juramento.
to, de mala gana. iniüría, -ae [iniüríus], f., injusticia, iniquidad, sinrazón: de
íníquítás, -átis [ínlquus], f., desigualdad: i. loci, desigualdad iure et iniuria disputare, discutir sobre lo justo y lo ¡njus
del terreno II condición desfavorable, desventaja, dificultad; to; iniuriam facere, hacer una injusticia; iniuriam accipe-
adversidad, desgracia: in tanta iniquitate rerum, en una re, sufrir una injusticia [= ser víctima de...]; suas iniurias
situación tan crítica; iniquitates locorum, posiciones des­ persequi, vengar las ofensas personales [= las injusticias de
ventajosas II desproporción, exceso: i. operis, exceso de tra­ que se ha sido victima]; imperatoris injurias defendere,
bajo; i. ponderis, exceso de peso II injusticia, iniquidad: in i­ rechazar las Injusticias hechas al general; iniuriae alicuius
quitates potestatum, las injusticias de las autoridades. in aliquem, las injusticias hechas por alguno a alguien; per
Esp. iniquidad, 1438. - Fr. iniquité. - Ingl. iniquity -tous, iniuriam, iniuriá, injustamente, sin razón; nec iniuriá, y en
-tously. justicia II deshonor II violación del derecho; daño, perjuicio,
ínlquus, -a, -um [in, aequus], adj., desigual: locus iniquus, lesión; agravio, ofensa, ultraje, insulto, injuria: actio iniuria-
lugar accidentado, abrupto II desfavorable: locus iniquus, rum, proceso por daños y perjuicios; iniuriam ulcisci, ven­
posición desventajosa; iniquo tempore, en un momento gar un agravio; iniuriam alicui condonare, perdonar a
desfavorable; iniqua ad transitum loca, lugares de difícil uno una injuria; spretae iniuria formae, la afrenta hecha a
paso II desigual, no sereno: iniquo animo ferre aliquid, so­ su hermosura menospreciada II venganza: consulis, del cón­
portar algo sin resignación II desmedido excesivo: iniqua sul II dureza, rigor, severidad, crueldad: i. frigorum, la incle­
spatia, espacios demasiado estrechos; iniquus labor, traba­ mencia de los continuos fríos.
jo excesivo; iniquum pondus, peso excesivo; sol iniquus, Esp. injuria, 1335. - It . ingiuria. - Fr. injure, 'injuria'. - Ingl.
sol abrasador en exceso II poco equitativo, injusto, inicuo: injury, 'injuria', 'daño'; injure, 'injuriar',
iusto secernere iniquum, discernir lo injusto de lo justo; iniüríor [-ó], -árí, -átus sum [iniüría], intr., injuriar, ultrajar,
iniqua lex, ley Injusta; iniqua condicio, condiciones injus­ agraviar II dañar, perjudicar.
tas: iniquum est [con inf.), es injusto el... II hostil, enemigo: Esp. injuriar, 1438. - Fr. injurien
anim o iniquissim o aliquem intueri, mirar a uno con sen­ iniüriósus, -a, -um [iniüría], adj., injusto; nocivo, funesto II
timientos muy hostiles; homines ómnibus iniqui, hombres -sé, adv., injustamente.
enemigos de todos II malvado, impío: Parcae iniquae, las Esp. injurioso, 1438. - Fr. injurieux. - Ingl. injurious.
crueles Parcas II [sust.] iniqui mei, mis enemigos; omnes iniüríus, -a, -um [in, iüs], adj., injusto, inicuo,
iniquissim i mei, todos mis peores enemigos. t iniürus, -a, -um [in, ¡üs], adj., perjuro,
Esp. inicuo, 1444. der.: inicuamente. - It. iniquo. - Fr. ¡ñique. iniussus, -a -um [in iussus, de iübéó], adj., no mandado,
ín ítíális, -e [ínítíum], adj., inicial; primordial. que no ha recibido órdenes; por sí mismo, por su cuenta II
Esp. inicial, 1734. - It . iniziale. - Fr . initial. - Ingl. initial, [fig.] que obra por si mismo; espontáneo, natural, instintivo,
-tially. - A l . Initial. ¡niussüs [abl. -ü; in, iussüs], m.; iniussu, sin orden: iniussu
Tnítíámenta, -órum [ínítíó], n. pl., iniciación [en los misterios meo, sin orden mía; iniussu imperatoris, sin orden del ge­
religiosos]. neral.
379 inopia
iniüstitla, -ae [iniüstus], f., injusticia, iniquidad: ¡n iniustitia innócüus, -a, -um [in, ndcüus], adj., que no causa daño; no
esse, ser injusto il rigor injusto; dureza, severidad excesiva. perjudicial, innocuo II inofensivo, ¡nocente II honrado. Inte­
Esp. injusticia, 1495. - Fr. injustice. - Ingl. injustice. gro, justo: agere causas innocuas, defender causas justas II
iniüstus, -a, -um [in, iüstus], adj., injusto, inicuo; que no que no ha sufrido daño; ileso, indemne, sano y salvo: sedere
obra con justicia: i. noverca, madrastra inicua, cruel II con­ carinae omnes innocuae, todas las naves fondearon in­
trario a la justicia [refer. a cosas], inicuo: i. regna, reinos demnes II -cüe, adv., sin causar daño; de modo irreprochable.
usurpados; i. bella, arma, guerras injustificadas II que reba­ Esp. innocuo, 1843; inocuo, -cuidad. - Fr. innocuité. - Ingl.
sa la justa medida, inmoderado, excesivo: i. fascis, carga ex­ innocuous.
cesiva; i. onus, usura excesiva; i. mare, mar peligroso II -te, t innodó, -áre [in, nodo], tr., anudar, apretar II [fig.] embro­
adv., injustamente. llar, oscurecer, complicar.
Esp. injusto, 1480. - Fr. injuste, -tement. Esp. añudar; -damiento.
Tníví, perf. de ínéó. innótéscó, -ére, -tüi [in, nótéscó] intr., darse a conocer, dis­
inl-, v. i»-- tinguirse, hacerse célebre: nostris innotuit ¡lia libellis, ella
inm-i v. imm-. se hizo famosa por mis libros.
innabTIis, -e [in, no], adj., Innavegable, innovó, -áre, -ávT, -átum [in, novó] tr., renovar: ad suam
t innascíbíiis, -e, adj., Increado. intemperantiam se i., entregarse de nuevo a su intempe­
innáscor, -náscí, -nátus sum [in, náscor], intr., nacer en [con rancia.
in y abl.; con afaf.]; surgir, engendrarse, producirse en: innata Esp. innovar, 1599. der.: innovación; innovador. - Fr . inno-
robora altis rupibus, los robles nacidos en las altas peñas II ver, -vateur, -vation. - Ingl. innóvate, -cion.
[fig.] nacer [en la mente, en el espíritu]; brotar [una idea, innoxíus, -a, -um [in, noxius], adj., que no causa mal, inno­
pensamiento, pasión, etc.]: cupiditas principatus innasci- cuo, inofensivo: i. medicamenta, medicamentos innocuos II
tur, brota la pasión de mandar; ómnibus innatum est esse que no ha hecho mal, libre de culpa, inocente, irreprochable,
déos, todos tenemos la idea innata de que los dioses existen. probo, honrado: criminis i., inocente del crimen que se le
Tnnátó, -áre, -ávT, -átum, [in, nátd] intr., nadar en, sobre imputa II que no ha sufrido daño, indemne, incólume, ileso:
(con dat.]; flotar sobre II [poét., con acus.] flotar, sobrenadar innoxius volvitur in fiammis, revuélvese ¡leso entre las
en: torrentem undam levis innatat alnus, el ligero aliso llamas; ab aliqua re i., preservado de algo II -xTé, adv., sin
flota sobre las agitadas aguas II nadar para entrar en, entrar hacer mal, sin causar daño; virtuosamente,
nadando en [con in y acus.] II innatans verborum facilitas, innübllus, -a, -um; -lis, -e [in, nübílus], adj., sin nubes,
palabras fáciles y superficiales, innübó, -ére, -psí, -ptum [in, nübó], intr., entrar [en una fa­
t innátdría, -ae [innátó], f., piscina. milia] por matrimonio, uniéndose a un esposo; casarse; to­
innátus, -a, -um [pp. de innáscor], adj., innato, que ya estaba mar marido II casarse en segundas nupcias,
al nacer [con in y abl.; con dat] II innata atque insita, las innübus, -a, -um [in, nubo], adj., [ús. en fem.], soltera, vir­
cosas naturales, innatas, ingénitas. gen.
Esp. innato, 2.° cuarto s. xv; innatismo. - Fr. inné, -néisme, innümérábflis, -e [in, nümérábílis], adj. innumerable II
-néité. - Ingl. innate. -litas, -átis, f., infinidad II -lítér, adv., en número infinito,
t innátus, -a, -um [in, priv., nátus], adj., no nacido, infinitamente.
¡nnávlgábílis, -e [in, návígábíiis], adj., innavegable, Esp. innumerable, 1438. - Fr. innombrable.
innectó, -ére, -nexü?, -nexum [in, nectó], tr., enlazar, ligar, innümérális, -e [in, nümérus], adj., innumerable,
atar, unir, anudar, sujetar: comas i., anudar sus cabellos; per innümérus, -a, -um [in, nümérus], adj., innumerable.
affinitatem innexus alicui, unido a uno por vínculos de pa­ Esp. innúmero, h. 1525.
rentesco; i. témpora sertis, ceñir con guirnaldas las sienes II innüó, -ere, -ütum [in, nüd], intr., hacer señas con la cabeza
atar sobre, anudar sobre: bracchia eolio i., echarle a uno los o con los ojos: alicui, a uno II tr., indicar por señas.
brazos al cuello II [fig.] entrelazar; formar uniendo; urdir, tra­ innupsT, perf. de innübó.
mar: quibus fraus innexa ctienti, aquellos que han trama­ innupta, -ae [in; nupta, pp. de nübó], f., no casada, soltera,
do un engaño contra sus clientes; causas innecte morandi, virgen: i. Minerva, la casta M.
inventa tú mil pretextos para retenerlo a tu lado, ínnütríó, -Tre, -ívl, -Ttum [in, nutrió], tr., nutrir, criar en, so­
innltor, -nítí, -nixus [-nisus] sum [in, nitor], intr., apoyarse bre II [fig. pas.] alimentarse de.
en (con dat o abl.}: innitens báculo, apoyado en el bastón Inó, -üs [ac. Inó], f., Ino [hija de Cadmo y esposa de Atamas],
II basarse, estribar en, depender de: tuis promissis innixus, ínobaud-, v. Tnoboed-.
basado en tus promesas; salutem suam incolumitate Pi- t ínoblltérátus, -a, -um, no borrado,
sonis inniti, que su salvación dependía de la seguridad de ínoblítus, -a, -um [in, obliviscor], adj., que no olvida,
Pisón. t Inoboedíentla [-baud-], -ae, f., desobediencia.
innó, -áre, -ávT, -átum [in, nd], intr., nadar en, sobre: inna- inoboedTó [-baudíó], -Tre [in, oboedíó], intr., desobedecer.
bant pariter fluctusque secabant, nadaban juntos y hen­ Inobrütus, -a, -um, no hundido, no sepultado,
dían las olas II sobrenadar, flotar sobre, navegar por [con inobséquens, -ntis [in, obséquens], adj., desobediente; re­
dat]: miratur nemus... fluvio pictasque innare carinas, belde.
se asombra el bosque... y de las pintadas naves que flotan so­ inobservantía, -ae [in, observantía], f., falta de atención II
bre el río II [refer. a un río] desbordarse, inundar: dicitur negligencia.
princeps et innantem tenuisse Lirim, se dice que fue el inobservátus, -a, -um, adj., sin tropiezos, sin obstáculo, libre,
primero que dominó al desbordado Liris II tr., atravesar a inócüló, -áre (ócülus, 'yema, brote'], fr., injertar.
nado, surcar: i. Stygios lacus, cruzar la laguna Estigia; flu- Esp. inocular, der.: inoculación. - Fr. inoculer, -lable, -lation.
vium i., cruzar a nado el río. - Ingl. inocúlate.
innócéns, -ntis [in, nocéns], adj., que no causa mal, innocuo, inódórus, -a, -um [in, ódórus], adj., inodoro, sin olor II ca­
inofensivo: innocens is dicitur... qui nihil nocet, se llama rente de olfato.
inofensivo al que no hace ningún daño; innocens Lesbium, Esp. inodoro, culi. - Fr. inodore.
el vino de Lesbos, que no hace daño II que no hace mal a na­ inoffícíosus, -a, -um [in, offícíósus], adj., desatento, irrespe­
die, irreprochable, honrado, virtuoso; desinteresado, íntegro: tuoso II [refer. a cosas] contrario a los deberes II inoficioso
cum innocenti abstinentia certabat, competía en desin­ [testamento],
terés con el más íntegro II [sust. m.j un inocente II -tér, adv., Tnólens, -ntis, adj., inodoro.
sin causar daño; honradamente, de forma irreprochable. Tnólescó, -ére, -évl, -Ttum [in, álescó?], intr., [con daf.], bro­
Esp. /nocente, 1220-50. der.: inocentada; inocentón. - It . in­ tar con; desarrollarse, arraigar, implantarse en II (tr.J hacer
nocente. - Fr. innocent, -center, -cemment. - Ingl. innocent. crecer en, desarrollar.
innócentía, -ae [innocens], f., innocuidad, bondad: i. ani- Tnómfnátus, -a, -um [in, ornen], adj., siniestro, funesto,
maiium, la mansedumbre de los animales II inocencia, no t ínópérátus, -a, -um, adj., desocupado, ocioso II no tra­
culpabilidad: est innocentia affectio talis animi, quae bajado.
noceat nemini, inocencia es una disposición de ánimo tal, tínópéror, -ári, fr., efectuar, operar.
que uno no perjudica a nadie II costumbres irreprochables, ínópertus, -a, -um [in, óperió], adj., descubierto II [fig.] no
probidad, honradez, desinterés, integridad, rectitud: suam oculto, desvelado.
innocentiam perpetua vita esse perspectam, que su de­ ínópía, -ae [ínops], f., falta, privación, escasez: alicuius rei,
sinterés se había manifestado a lo largo de toda su vida. de algo; i. summa omnium rerum, falta absoluta de todo
Esp. inocencia, h. 1440. - Fr. innocence. - Ingl. innocence. II [abs.] falta, privación, ausencia de recursos; necesidad, pe­
ÍnópTnábTIis 380

nuria, pobreza, indigencia: ad pudendam inopiam delabi, se: filiu s ante diem patrios inquirit in annos, el hijo se
venir a parar a la más vergonzosa miseria II falta de socorros, informa antes de tiempo de los años [de vida] que le quedan
de ayuda, abandono II [refer. al estilo] sequedad, pobreza. a su padre; inquisitum ¡re, proceder a informarse II [gralte.]
Esp. inopia, h. 1440, 'indigencia, escasez'. - Ir. inopia. examinar, estudiar, sondear: in aliquam rem i., entregarse
ÍnópTnábTIis, -e, adj„ inconcebible; sorprendente, paradójico II al examen de algo; in se nim ium i., examinarse con excesi­
-lítér, adv., de improviso. va severidad.
ínópináns, -ntis [in, ópínor], adj., que no se lo espera, cogi­ Esp. inquirir, med. s. xv. r e l : encuesta, 1720, adapt. del fr.
do de improviso; desprevenido, incauto II -nter, adv., inopi­ enquéte, s. xn [sobre el modelo de recuesta]. - Eusk. inkesta,
nadamente, de improviso II -nato, adv. = -nter. 'encuesta'; inkestatu, 'encuestar'. - It . inquisire, -sitorio; in-
ínóplnátus, -a, -um [in, ópínor], adj., inesperado, inopinado, chiedere. - Prov. enguere. - Fr. enquérir, [s'j, 'indagar', 'in­
impensado: ex ¡nopinato, de improviso II [= inopinans] vestigar'; enquéte, 'investigación' [< lat. vg. *inquaesita;
que no se lo espera, sorprendido de improviso. dás. inquisita, pp. n. pl. sust.]; enquéter, -teur. - Ingl. inqui-
Esp. inopinado, 1438. - Fr. inopiné, -nément. re, 'inquirir','encuesta'; inquest, 'encuesta'; inquiry; enquire.
ínops, -ópis [in, ops], adj., sin recursos, pobre, menesteroso: inquísítíó, -ónis [inquíró], i., busca diligente, investigación,
aerarium i., tesoro público exhausto; lingua i., lengua po­ indagación, averiguación, inquisición II información [en un
bre de expresión II desprovisto, falto de: ab amicis [= ami- proceso]: accusatoris i., informe del acusador; ¡nquisitio-
corum] i., desprovisto de amigos; consiiii i., irresoluto II im­ nem annuam impetrare, conseguir un año para hacer un
potente, débil II [sust.j el débil; pl., las debilidades, informe; inquisitionem agere, dirigir una información; ¡n-
ínóratus, -a, -um [in, oró], adj., no expuesto [de palabra]: quisitionem in aliquem postulare, pedir una información
¡norata re, sin haber expuesto el asunto, contra alguien II leva, reclutamiento.
t ínordínátíó, -ónis, i., desorden, confusión II disolución, Esp. inquisición, 1438. relac.: inquisitivo, -torio, -torial. -
inórdínátus, -a, -um [in, órdínitus], adj., desordenado, en Eusk. inkisizio. - It . inquisizione. - Fr. inquisition, -sitorial. -
desorden II -tum, -i, n., desorden, Ingl. inquisition, -tive.
inórnátus, -a, -um [in, órnátus], adj., sin adorno, sin apara­ inquísítór, -óris [inquíró], m., investigador, examinador: re*
to; tosco, sencillo II no elogiado, no celebrado. rum naturae, de la naturaleza de las cosas, naturalista II en­
Inóus, -a, -um, adj., de Ino. cargado de instruir un proceso II espía: inquisitorem habe-
inp-, v. imp-. bat veterem amicum, tenía por espía suyo a su antiguo
inquám, -is, -it,... defect. [tras una o varias palabras de la fra­ amigo II ojeador [de la caza].
se], digo, dices, dice: inquam et inquit interponere, inter­ Esp. inquisidor, 1444. —Eusk. inkisidore. - It . inquisitore. -
calar 'digo' y 'dices'; inquiunt, dicen, se dice, Fr. inquisiteur. - Ingl. inquisitor.
t inquíés, -étis [in, quíés], f., inquietud, desasosiego; agita­ inquísítus, -a, -um [pp. de inquíró] II -té, adv., con cuidado; a
ción, perturbación. fondo.
inquíés, -étis [in, quíés], adj., inquieto, agitado; sin reposo, inquísíví, perf. de inquíró.
turbulento. inr-, v. irr-.
Fr. inquiet, -étant. t insaevíó, -íre [in, saevíó], intr., enfurecerse, irritarse.
inquietó, -áre, -áví, -átum [inquíétus], fr., inquietar, pertur­ ínsálütátus, -a, -um [in, sálútátus], adj., no saludado; sin sa­
bar, agitar: mentem, la mente II citar a juicio, acusar. ludo [de despedida].
Esp. inquietar, 1438, c u li , der.: inquieto, inquietud, 1515, ínsánábílis, -e [in, sánábílis], adj., incurable II [fig.] irreme­
cult . - It . inquietare, -túdine. - Fr. inquiéter, -étude. diable.
inquíétus, -a, -um [in, quíétus] adj., inquieto, intranquilo, insania, -ae [insánus], f., desequilibrio mental; locura furio­
agitado, desasosegado, turbado II [fig.] que no descansa, que sa; furor, demencia, insensatez II pasión violenta, rabia: sce-
se agita; agitador, revoltoso, turbulento. lerata i. bellí, la rabia criminal de la guerra II arrebato poé­
Esp. inquieto, med. s. xvi, cult . - It . inquieto. - Fr. inquiet. tico, estro: an me ludit am abilís insania?, ¿o es que me
ínquílínus, -í [íncóló], m., habitante; inquilino [que vive en alucina la seductora exaltación poética? II exceso insensato:
una casa arrendada] II ciudadano de paso, forastero, advene­ concupiscere aliquid ad insaniam, desear algo con frene­
dizo: Romae i., forastero avecindado en Roma; anima in­ sí; libidinum i., pasiones desordenadas, frenesí por los pla­
quilina est carnis, el alma es un huésped de paso del cuer­ ceres II locuras, gastos insensatos: villarum , de las casas de
po; quos ego non discípulos philosophorum, sed inqui­ campo.
linos voco, a los que yo no llamo discípulos de los filósofos, Esp. insania, cult.: princ. s. xvn. Saña, 'ira, furor', h. 1140;
sino alumnos de paso II arrendatario. probte., de un lat. vg. insaníáre [lat. insaníre] salió el esp.
Esp. inquilino, h. 1580. der.: inquilinato. ensañar, 1220-50, y de ahí salió saña [DRAE: saña, del lat.
t ínquínátíó, -ónis [inquinó], f., impureza; mancha [moral]; sanna, 'mueca, gesto'], der.: ensañamiento, s. xix; sañudo,
mancilla. 1251. - It . insania, 'locura'.
inquinátus, -a, -um [pp. de inquino], adj., manchado, sucio; ínsáníó, -iré, -Tví [-Ti], -itum [insánus], intr., estar fuera de
corrompido, contaminado II grosero, vulgar, innoble: i. ver­ sí; ser un insensato; estar loco: ex amore i., estar locamente
sus, verso detestable II empapado, teñido, imbuido: bis mu- enamorado II [fig.] perder la razón; no estar en su sano jui­
rice i., teñido dos veces de púrpura; litteris inquinátus cio; delirar; actuar de modo insensato; hacer locuras, ser ex­
est, tiene un barni2 literario; i. vitiis, sumido en los vicios II travagante: i. ratione modoque, amar locamente con su
•té, adv., sin pureza [refer. al lenguaje]: i. loqui, hablar en cuenta y razón; i. in libertinas, perder la cabeza por las mu­
un lenguaje incorrecto. jeres libertas II hacer gastos excesivos: statuas emendo,
inquinó, -áre, -áví, -átum [in, cuníó] tr., manchar, ensuciar; comprando estatuas II [poét. con acus.] hilarem insaniam
corromper: i. aquas venenis, emponzoñar las aguas con ve­ i., volverse loco de alegría; i. sollemnia, padecer una locura
nenos; aqua cadaveribus inquinata, agua corrompida a corriente; errorem sim ilem i., ser presa del mismo extravío.
causa de los cadáveres II mancillar, deshonrar, infamar, deni­ It . insanire, 'enloquecer'.
grar, echar a perder: i. nuptías, mancillar la santidad del ínsánítás, -átis [insánus], f., enfermedad [mental o física];
matrimonio; i. se parricidio, deshonrarse con un parricidio; locura.
i. gregem puerorum, pervertir a un grupo de muchachos. Fr. insanité, 'locura', 'insensatez'. - Ingl. insanity, 'locura'.
Fam. inquinátus, -tío; coinquino, -natío. insánus, -a, -um [in, sánus], adj., enfermo [mental]; insensa­
Esp. inquinar, 'manchar, contagiar'; enconar, 'inflamar una to, furioso, demente, loco, alienado; alborotado: caedis in­
llaga’, med. s. xm; 'irritar el ánimo', 1335; en la E. Media sig­ sana cupido, el afán insensato de matar; insana maria,
nificó 'manchar, contaminar’, 1220-50, e 'infectar', med. s. mares embravecidos; insanum forum, foro ruidoso II mons­
xin. der.: enconado; enconamiento, 1220-50; encono, 1717; truoso, extravagante, excesivo: i. amor, amor inmoderado;
desenconar, h. 1490; desencono; acaso inquina, 'aversión, insani fluctus, olas inmensas II que produce locura, enlo­
mala voluntad', 1601 [DRAE: inquina del lat. iniquáre < quecedor: i. agua, agua que produce locura; i. herba, el be­
iniqüus, 'injusto']. leño II malsano, insano, insalubre II que tiene delirio profétí-
inquíró, -ére, -síví, -sítum [in, quaeró], tr., buscar con cui­ co, inspirado: insana vates, sacerdotisa inspirada [= en tran­
dado, intentar descubrir, investigar: vitia alicuius, los de­ ce] II -num, -né, adv., loca, insensatamente; con exceso.
fectos de uno II intr., hacer una investigación, hacer pesqui­ Esp. insano, cult.: h. 1440. - It . insano, 'loco'. - Fr. insane,
sas; inquirir, indagar, averiguar: de aliqua re, a propósito 'loco'. - Ingl. insane.
de algo; de re capitali i., instruir un proceso capital; in ali- Tnsátíábílis, -e [in, sátíó], adj., insaciable: i. avaritia, avari­
quem i., buscar testigos de cargo contra alguien II informar­ cia insaciable; gloriae i., insaciable de gloria II que no harta,
381 ínsldéó
que no cansa: i. pulchritudo, hermosura que jamás hastía II insecütus, -a, -um, pp. de insequor.
-lltér, adv., sin poder ser saciado, insaciablemente. insédábllTtér, adv., sin poder ser calmado.
Esp. insaciable, 1515. - Fr. insatiable, -blement, -bilité. insédT, p erf. de insldéó e insldo.
insátürábTIis, -e [in, saturo], adj., insaciable II -lítér, adv., in­ Tnsénéscó, -cére, -sénüT [in, sénéscó], intr., envejecer en
saciablemente. [con c/af.j: insenuit libris et curis, vivió siempre entregado
Tnscendó, -ere, -ndT, -nsum [in, scandó], intr., subir, ascen­ a los libros y a sus ocupaciones; iisdem negotiis i., enveje­
der a o sobre [con in y acus.] II embarcarse II fr.; quadrigas cer en el mismo empleo; luna insenescens, luna menguan­
¡., subir sobre una cuadriga; equum i., montar a caballo. te II [fig.] salirle a uno canas.
Tnscíens, -ntis [in, scle ns], adj., que no sabe, ignorante, im­ t insensáté, adv., locamente.
prudente: in scie n te me, sin saberlo yo II [sust.j un necio II Tnsépárábílis, -e [in, sépárábilis], adj., inseparable, indivisi­
•nter, adv., sin saber, sin conocimiento, ignorantemente. ble.
TnscTentTa, -ae [in, scTentía], f., desconocimiento, ignorancia; Esp. insep arable, h. 1440. - Fr. insep arable.
impericia, incapacidad. Tnsépültus, -a, -um [in, sépültus], adj., insepulto, no sepul­
InscítTa, -ae [inscltus], f., desconocimiento, ignorancia: i. le- tado, sin sepultura [con in- privat.] II [in- local] enterrado en.
gum, la ignorancia de las leyes; temporis i., desconocimien­ Esp. insep ulto .
to del m omento oportuno II falta de habilidad, in ex­ Tnséquor, -séqui, -sécütus [-quütus] sum [in, séquor], intr.
periencia, incapacidad: belli i., incapacidad militar II nece­ tr., seguir inmediatamente, ir a continuación; seguir; inse-
dad, torpeza, absurdo. quitur praeruptus aquae mons, se nos viene encima in­
Tnscítus, -a, -um [in priv.; scítus], ignorante, desmañado, tor­ mediatamente una escarpada montaña de agua [= una ola
pe, grosero; necio, absurdo: quid inscitius est quam...?, gigantesca}; proximus huic insequitur Salius, le sigue in­
que cosa hay más absurda que...? II -té, adv., sin arte, sin gra­ mediatamente S.; hunc insecutus est Themistodes, a con­
cia, sin habilidad, torpemente. tinuación de éste vino T. II [fig.] nocte insequenti, durante
TnscTus, -a, -um [in, scíó], adj., que no sabe, ignorante: non la noche siguiente; ¡mproborum facta suspicio insequi­
sum inscius, yo sé muy bien; i. omnium rerum, que no tur, la sospecha acompaña los actos de los malvados II perse­
sabe nada. guir, acosar: hostem, cedentes, al enemigo, a ios fugitivos
inscribo, -ére, -psl, -ptum [in, scríbó], fr., escribir, inscribir, II [fig.] perseguir, vejar, censurar, reprochar: eadem fortuna
grabar en: nomen in actis i., inscribir su nombre en los re­ viros insequitur, la desgracia sigue ensañándose con estos
gistros públicos II asignar atribuir, imputar, adjudicar: sibi hombres; turpitudinem vitae i., censurar la depravación de
nomen philosophi i., atribuirse el nombre de filósofo II po­ las costumbres II proseguir, continuar [diciendo]: laudes ali­
ner una Inscripción a, Intitular: in statua i., poner una Ins­ cuius i., seguir haciendo el elogio de uno.
cripción en el pedestal de una estatua; vestris monumentis Cat. en seg u ir. - It . in seg u iré . - Prov. e n seg u ir, -se g re . - Fr,
suum nomen inscripsit, ha grabado su nombre en vues­ ant.: ensu ivre [s'j. - Ingl. ensue, 'resultar', 'seguirse'.
tros monumentos; statuas i., poner una Inscripción en las Tnséró, -ére, -sérül, -sertum [in; séró, -rül], tr., meter, po­
estatuas; libros i., poner un título a los libros; liber qui ins- ner en, encajar, embutir, introducir; insertar, injertar: co-
cribitur Laelius, el libro que se titula 'Lelio' II (fig.j sit ins- llum in laqueum i., introducir su cuello en un lazo, ahor­
criptum in fronte unius cuiusque, quid sentiat de..., carse; gemmas soléis i., engastar piedras preciosas en las
esté grabado en la frente de cada uno qué opina sobre... II sandalias; falces insertae affixaeque longuriis, hoces en­
hacer una marca sobre, imprimir una huella, grabar en: cajadas y sujetas a largas pértigas II [fig.] introducir, mezclar,
versa pulvis inscribitur hasta, la lanza vuelta traza un sur­ Intercalar, incluir: minimis rebus déos i., hacer intervenir a
co en el polvo II [fig.j in animo i., grabar en el alma II estig­ los dioses en asuntos triviales; i. se turbae, mezclarse con la
matizar [a un esclavo] II poner en venta. multitud; i. se beliis, mezclarse en las guerras; iocos histo-
Esp. inscribir, s. xvu. - It . /fViJscr/Vere. - Fr. inseriré, 'inscribir' riae i., mezclar a la historia relatos jocosos; aliquem vati-
[a. enscrire]. - Ingi. incribe, 'inscribir'. bus i., incluir a uno entre los poetas.
Tnscriptíó, -ónis [inscribo], f., inscripción II título de un libro Esp. inserir; injerir, 1490, 'introducir o incluir una cosa en
II estigma, marca II acusación. otra'; ant .: enxerir, h. 1295; el ant. participio en sie rto, med.
Esp. inscripción, 1588. - Fr. inscription. - Ingl. inscription. s. xiii, dio inx ierto y de aquí se propagó la x [después j] a todo
Inscríptus, -a, -um, pp. de inscribo. el verbo, der.: in jerto , med. s. xm, ant. participio de injerir,
Esp. inscripto o inscrito. - Fr . inscrit. luego sust. aplicado a la acción de in je rta r; de ahí injerta r,
inscríptus, -a, -um [in, negat.; scríptus], adj., no escrito II no 1293 [enxe rtarj; Inserció n ; inserto, 1605. - Fr. insérer, 'inser­
inscrito en los registros, no registrado II no inscrito en las le­ tar'. - Ingl. in serí, 'insertar'. - A l. in serie ren , 'insertar', 'anun­
yes. ciar'; Inserat, 'anuncio', 'artículo'.
t inscrutor, -ári [in, scrütor], fr., buscar, indagara fondo. Tnséró, -ére, -sévT, -sTtum [in; séró, sévT], , tr., sembrar,
Tnsculpó, -ére, -psl, -ptum [in, scalpd], fr., esculpir, tallar, plantar en II injertar: vitem, la vid; olea silvestres i. trun­
cincelar, grabar en o sobre [con dat. o in y abl.] litteras ta- cos, injertar árboles silvestres en los olivos II [fig.] Introducir,
bellae i., grabaren la tablilla las letras II [fig.] in mentibus incorporar, insertar: in Calatinos insitus, incorporado a los
i., grabar en las mentes. calatinos II injertar [en el espíritu]; implantar, inculcar: haec
ínsécábllis, -e [in, privat.; secó], adj., incortable, indivisible: inserí ab arte non possunt, estas cualidades no pueden
insecabilia corpora, los átomos. ser implantadas por el arte.
Tnséco, -áre, -cüi, -ctum [in, seco], fr., cortar, partir II disecar. t Insertó, -áre [frec. de Tnséró, -rüT], tr., insertar; introducir
ínsectantér [del ppr. de Tnsector], adv., con aspereza. en; engastar, embutir.
InsectátTó, -ónis [Tnsector], f., persecución II [p l.j ataques Esp. in serta r, 'injerir, intercalar', 1644. - E usk. x a r th a tu ;
violentos; reproches; ultrajes: alicuius, contra alguien; aii- txartau, 'injertar'; txertatu, ‘injertar*, 'vacunar'; txerfu, 'injer­
cuius rei, contra algo. to', 'vacuna' [< (in)sertatu < ¡nsertáre]. - It . insertare, -río,
Tnsectátór, -óris [insector], m., perseguidor II crítico, censor -rz io n e . - Prov. enserfar. - Fr. in sertio n . - Ingl. in serí, -tio n .
implacable. TnsérvTó, -Tre, -TvT [-Tí], -Ttum [in, sérvló], intr. tr., ser esclavo
Tnsector, -ári, -átus sum [in; sector, -ári], frec. de Tnséquor, de, estar al servido de, servir [con dat.]: suis commodis i.,
fr, perseguir sin tregua ni descanso II [fig.] perseguir con ar­ ser esclavo de sus intereses II ser servicial, complaciente, útil II
dor, acosar; atacar, censurar acremente; injuriar, ultrajar; no esforzarse en, atender a, dedicarse a, ocuparse en, procurar:
dejar en paz: impios insectantur furiae, las furias persi­ ómnibus rebus i., atender a todo; artibus i., dedicarse a
guen sin cesar a los impíos; terram i. rastris, trabajar sin las artes; honoribus i., esforzarse en alcanzar las magistra­
descanso la tierra con el rastrillo. turas; valetudini i., cuidar la salud; famae i., procurar ha­
t Tnsectum, -í [Tnsécó], n., insecto [por la marcada división de cerse famoso; temporibus i., adaptarse a las circunstancias II
las partes de su cuerpo]. [con acus.] ser vasallo de, estar sometido a.
Esp. insecto, cpt.: insecticida [con caedó, 'matar']. Del gr. insessus, -a, -um, p p . de insldéó e insTdó.
énfomon, 'insecto' [de entémnó, 'yo corto en pedazos', por insévT, p erf. de inséró, -sévT.
los segmentos que lo caracterizan]: entomología, 1884 [gr. insTblló, -áre, intr., silbar [en] II tr., hacer penetrar silbando.
lógos, 'tratado']; entomólogo, -mológico; entomófilo. - Eusk. Tnsídéó, -ére, -sédl, -sessum [in, sédéó], intr., estar sentado
intsektu, -tizida; intsektujale, 'insectívoro'. - It . insetto. - Fr. en, sobre; estar montado: toro i., estar sentado en el lecho;
insecte, -ticide, -tifuge, -tivore; entomo-logie, -logique, -lo- equo i., montar a caballo; immani beluae i., estar monta­
giste, -phage, -phile; entomostracés. - Ingl. insect, -ticide, -ti- do en un animal monstruoso II estar situado, establecido, ins­
vorous. talado en, sobre; fijarse, echar raíces: insedit iugis Etruscis,
Tnsidíae 382

se estableció en las altiplanicies de Etruria; memoriae, ¡n Esp. insigne, 1444; enseña, h. 1440; insignia, 1444, del pl. n.
memoria i., grabarse profundamente en la memoria; insi- insignia. - It . insigne (adj.); insegna, 'enseña', 'insignia'. -
debat in eius mente, estaba fijo en su mente, pensaba II Prov. ensenha. - Fr. insigne; enseigne [< insignia], 'enseña',
estar apostado emboscado: silvis, en las selvas II tr., tener 'insignia'. - Ingl. ensign, 'enseña', 'bandera'. - A l. Insignien,
ocupado; ocupar, invadir: Mago locum, quem insideatis, 'insignias'.
monstrabit, M. os mostrará el lugar que debéis ocupar; ar- + Tnsígnitór, -óris [ínsígnis], m., decorador.
cem i., ocupar la ciudadela; viae hostium praesidiis insi- TnsTgnítus, -a, -um [pp. de ínsígníó], adj., significativo; que
dentur, los caminos están ocupados por fuerzas enemigas II se distingue claramente; caracterizado II claro, manifiesto II
tener su asiento, habitar. notable, Insigne: insignitior infamia, más insigne por su in­
Tnsidíae, -árum [insídéó], f., pl., emboscada, celada, asechan­ famia; nomen insignitius, nombre más notable II -té, adv.,
za: insidias alicui collocare, comparare, componere, fa­ de modo notable, señalado.
ceré, parare, ponere, tendere, struere, tender una em­ t insignó, -áre [in, signó], tr., enseñar; marcar, designar.
boscada contra uno; per insidias, [ex] ¡nsidiis interfici, Esp. enseñar, h. 1140, del lat. vg. insignáre. der.: enseñan­
ser muerto en una emboscada, a traición II lugar de embos­ za, 1495; -ñante. - Cat. ensenyar, -yament, -yanca, -yable. -
cada; milites in insidiis collocare, colocar a los soldados It . insegnare, -nante, -namento. - Rum. insemna. - Prov. en-
en el lugar de la emboscada; insidias intrare, entrar en el senhar. - Fr. enseigner, 'enseñar; enseignement, 'enseñanza';
lugar de la emboscada II tropas emboscadas: doñee insidiae enseignant; renseigner, -nement.
coorirentur, hasta que las tropas emboscadas atacasen a la insílió, -íre, -silúí, -suitum [in, salió], intr. tr., saltar a, en,
vez II [fig.] trampa, engaño, traición; artificio, ardid, estrata­ dentro, sobre; brincar sobre: [con in y acus.] in equum i.,
gema; manejos ocultos: insidias avibus moliri, poner tram­ montar de un salto a caballo II [con acus. o dat. poét.] saltar
pas a las aves; i. ad capiendas aures, artificios para captar sobre, asaltar, acometer, atacar: aliquem i., atacar a al­
la atención de los oyentes; insidiis noctis serenae, debido guien: phaianges i., saltar sobre los grupos compactos [de
a la engañosa serenidad de la noche II [con genit. objet.] i. enemigos]; tergo centauri i., saltar sobre la espalda del
capitis, atentado contra la vida de alguien; i. caedis, la tra­ centauro.
ma oculta de un asesinato. insimül [in, símül], adv., a la vez, juntamente.
Esp. insidia, 1438, 'trampa, engaño'. - It. insidia, 'engaño'. Esp. ensamblar, 1570, 'unir, juntar'; [esp.] 'ajustar piezas de
ínsídíátór, -óris [Tnsídíor], m., el que tiende trampas; el que madera'; del ant. fr. ensembler [< ensemble, 'juntamente' <
acecha; traidor. insimül, id.], der.: ensambladura, 1609; ensamblaje, 1661;
Esp. insidiador. ensamblador, 1631. - Ca t . ensems. - It . insieme. - Prov.
Tnsídíor, -ári, -átus sum [Tnsidíae], intr., tender una embos­ ensems, ensemble. - Fr. ensemble. - Ingl. ensemble.
cada, una trampa: alicui, contra uno; in legatis insi- ínsimülátió, -ónis [ínsimüló], f., acusación.
diandis, tendiendo trampas a los embajadores II [fig.] estar insimuló, -áre, -áví, -átum [in, simuló], tr., acusar calumnio­
en emboscada; estar al acecho, acechar; aguardar el momen­ samente; acusar, denunciar: se peccati i. acusarse de una
to propicio: lupus insidiatus ovili, el lobo que anda ron­ falta; aliquem proditionis i., acusar de traición a alguien;
dando el redil; huic tempori i., acechar este momento, esta aliquem aliquid fecisse i-, acusar a uno de haber hecho
ocasión. algo II culpar, reprochar, censurar, reprender: insontem i.,
Esp. insidiar. culpar a un inocente; patientiam, i., echar en cara la excesi­
Tnsidídsus, -a, -um [Tnsidíae], adj., que tiende emboscadas, va tolerancia.
traidor, pérfido II lleno de emboscadas, peligroso, temible II Esp. insimular, 'acusar'.
-se, adv., a traición; fraudulenta, pérfidamente. ínsincérus, -a, -um [in, sincérus], adj., alterado, adulterado;
Esp. insidioso, 1596. - Fr. insidieux. - Ingl. insidious, 'insi­ corrompido, falso II [fig.] de mala calidad II falaz, engañador.
dioso', 'traidor'. ínsinüátió, -ónis [insinúo], f., insinuación.
ínsídó, -ére, -sédí, -sessum [in, sido], intr., ponerse, colo­ Esp. insinuación. - It . insinuazione. - Fr. insinuation. - Ingl.
carse, posarse en, sobre: apes fioribus insidunt, las abe­ insinuaron.
jas se posan en las flores II instalarse, establecerse, ocupar + ínsínüátór, -óris [insinuó], m.; -trix, -ícís, f., introductor;
algún lugar: silvis i., establecerse en las selvas II [fig.] fijar­ -ora.
se, arraigar, grabarse: in memoria, memoriae, en la me­ insinuó, -áre, -ávi, -átum [in, sinüó], tr., hacer entrar, me­
moria; animo, en el alma II tr.; vías i., ocupar los caminos; ter, introducir, deslizar en [de modo sinuoso]: se Ínter equi-
saltus ab hoste insessus, desfiladero ocupado por el tum turmas i., deslizarse subrepticiamente entre los escua­
enemigo. drones de caballería II [fig.] introducir hábilmente en el ánimo
ínsígníó, -íre, -TvT [-Tí], -ítum [ínsígnis], tr., poner una mar­ de alguien; dar a entender, insinuar: insinuatus Neroni,
ca, marcar, señalar, distinguir; adornar: auro i. clypeum, habiéndose insinuado en el favor de Nerón II [esp. reflex] se
adornar con oro el escudo II [pas.] distinguirse, señalarse, ha­ 1., insinuarse: se i. in familiaritatem alicuius, Insinuarse
cerse notar: cum omnis annus funeribus et cladibus ¡n- en la intimidad de alguno; plebt se i., ganarse hábilmente
signiretur, siendo famoso todo este año por las muertes y el favor de la plebe II notificar: voluntatem suam [heredi-
los desastres II designar, llamar. busl, su voluntad a los herederos II intr., insinuarse, introdu­
It . insignire, 'condecorar'. cirse, penetrar: in forum, en el foro; insinuat pavor, el
Tnsígnis, -e [in, sígnum], adj., insigne, señalado [= que se dis­ miedo penetra subrepticiamente.
tingue por una señal o marca particular]; distinguido, ¡lustre, Esp. insinuar, 1607. der.: insinuante. - It . insinuare. - Fr. in-
notable, singular, extraordinario: i. virtus, mérito notable; i. sinuer, -nuant. - Ingl. insinúate.
auro, brillante de oro; i. vestís, vestidura particular, distinti­ Tnsípidus, -a, -um [in, sápídus], adj., insípido, soso.
vo; puer i. facie, muchacho que destacaba por su hermosu­ Esp. insípido, h. 1530, cult. der.: insipidez. - Fr. insipide,
ra; i. odium, odio intenso; studium i. erga aliquem, inte­ -dité. - Ingl. insipid, -dity.
rés extraordinario hacia uno; i. vir, hombre ilustre II difama­ insipíens, -ntis [in, sapiens], adj., Irracional, insensato, necio
do, infame, desacreditado: i. tota cantabitur urbe, será la II -nter, adv., necia, insensatamente.
comidilla de toda la ciudad; homo i. ómnibus notis turpi- Esp. insipiente.
tudinis, hombre infamado con todos los estigmas del opro­ ínsípíentía, -ae [insipíens], f., insensatez, necedad.
bio II -ne, -is, n., señal, marca; signo, distintivo; indicio, sínto­ Esp. insipiencia.
ma: i. veri, la marca de la verdad; i. nocturnum trium lu- insisto, -ére [in, sistó], intr., detenerse a; ponerse, apoyarse
minum, una señal nocturna consistente en tres fanales; en o sobre: in sinistrum pedem i., mantenerse sobre el pie
morbi i., síntoma de enfermedad II [part.] insignia, emblema Izquierdo; iacentibus i., pisar sobre los cadáveres; in iugo
[de un oficio o cargo]: insignia magistratuum ab Tuscis 1., apoyarse sobre el yugo II marchar; ir sobre; perseguir: i.
pleraque sumpserunt, [los romanos] tomaron de los etrus- nequibat, no podía caminar; alienis vestigiis i., seguir las
cos la mayoría de los símbolos de las magistraturas; insignia huellas de otros; hostibus i., perseguir a los enemigos II
regia, los atributos de la realeza; Danaumque insignia no- [fig.] ponerse a; dedicarse, consagrarse a; ocuparse de: alicui
bis aptemus [dypeos], y embracemos sus escudos, que son rei i., ocuparse de algo; studiis i. consagrarse a los estudios;
los distintivos de los griegos II [Milit.] insignias [collares, bra­ perdomandae Campaniae i., empeñarse en someter la C.;
zaletes, etc.]; distintivos de los grados y de las clases de tro­ in beilum i., ocuparse de la guerra; ad spolia legenda i.,
pas II [fig.] honor, distinción: insignia virtutis, distinciones ponerse a recoger los despojos II estar siempre junto a, ase­
concedidas al valor II -nítér, adv., de modo notable, singular, diar a uno II detenerse, pararse: pauium, un poco II insistir,
extraordinario. persistir: alicui rei, en algo; in vitiis alicuius i., hacer hin­
383 ¡nspüó
capié en los defectos de alguien II proseguir [hablando]: sic insómnis, -e [in, sómnus], adj., sin sueño, insomne, desvela­
insistí* ore, continúa hablando así II tr., pasar por encima do: insomnem noctem ducere, pasar la noche desvelado,
de sobre; hollar, pisar; recorrer, seguir: vestigia i., seguir sin dormir.
las'huellas, los pasos; limen i., pisar el umbral; viam, iter i., Esp. insomne.
recorrer un camino II [fig.] rationem pugnae i., seguir una TnsómnTum, -T [in, sómnTum; imitac. del gr. enypnion, id.],
táctica de combate II aplicarse a, proseguir (en la realización n., sueño, ensueño, visión II privación de sueño, insomnio II
de algo]: munus i., dedicarse a su tarea II [con inf.] ponerse •nTa, -órum, n. pl., insomnio.
con insistencia a, aplicarse a, dedicarse a: Appiuni institit Esp. insomnio, cult.; ensueño, 1580. der.: ensoñar, ss. xm y
sequi> se dedicó con insistencia a perseguir a Apio. xvi-xvn. - Fr. insomnie [< insomnía], - Ingl. insomnia.
Esp. insistir, 1444. der.: insistente; insistencia. - It . insístere, Tnsónó, -áre, -ÜT [in, sonó], intr., sonar, resonar, retumbar:
■ tente, -tema. - Fr. insister, -tant, -tance. - I n g l . insist, -tent, insonuit flagello, hizo restallar su látigo; i. calamis agres-
-tence, -tency. tis, tocar el rústico caramillo II tr., hacer sonar o resonar; pro­
TnsTtícTus, -a, -um [TnsTtus], adj., insertado en, intercalado: i. ducir un ruido: verbera i., hacer restallar los latigazos.
somnus, siesta II injertado, híbrido II [fig.] extranjero. Tnsons, -ntis [ín, sons], adj., no culpable, inocente II [con ge­
ínsítíó, -ónis [Tnséró, -sévT], t, injerto II época propicia para nit.] culpae cladis i., ¡nocente de la culpa del desastre II
Injertar. [con abl.] regni crimine i., inocente de la acusación de aspi­
Tnsítívus, -a, -um [ínséro, -sevl], adj., injertado; de una rama rar al trono II que no causa mal, inocuo; inofensivo: i. Cerbe-
injertada II que viene de otro, del extranjero II falso, ilegíti­ rus, el inofensivo C. II [sust.j insontem arguere, acusar a un
mo: i. Gracchus, un falso G.; liberi insitivi, hijos ilegítimos; inocente.
¡. heres, heredero adoptivo. insónüT, perf. de insónó.
Insítór, -óris [Tnséró, -séví], m., el que injerta. Tsónus, -a, -um [in, sónó], adj., silencioso, sin sonido; que no
Tnsítus, -a, -um [pp. de Tnséró, -sévT], adj., implantado; inna­ produce ruido.
to, natural: notio ínsita in animis nostris, noción innata TnsópTtus, -a, -um (in; sópTtus, pp. de sópTÓ], adj., no dormi­
en nuestras almas. do; despierto, desvelado.
ínsócíábTIis, -e [in, sóciábTIis], adj., insociable; que no admi­ t Tnspatíans, -ntis, que marcha en.
te participación; incompatible: [con dat.] i. generi humano, TnspectTó, -ónis [TnspTcTó], f., mirada, visión II inspección, re­
insociable con el género humano; i. est regnum, el poder visión, examen, observación: rationum i„ revisión de cuen­
real no puede compartirse. tas II reflexión; especulación.
Esp. insociable, -bilidad. - Fr. insociable, -bilité. Esp. inspección, princ. s. xvn. der.: inspeccionar. - Eusk. ins-
TnsólábTITtér [in, sólor], adv., inconsolablemente, con des­ pekzio; inspekzionatu, 'inspeccionar'. - It . ispezione, -nare. -
consuelo. Fr. inspection; inspecter, 'inspeccionar'. - Ingl. inspection; ins-
Tnsólens, -ntis [in, soleo], adj., que no tiene costumbre, no pect, 'inspeccionar'. - A l. Inspektion.
acostumbrado: belli i., no habituado a la guerra; in dicen- inspectó, -áre, -ávi, átum [frec. de inspTcíó], tr., mirar, ver,
do i., poco acostumbrado a hablar; i. malarum artium, no observar, examinar, considerar atentamente: inspectante
avezado a las malas artes II desusado, desacostumbrado, in­ praetore, a la vista del pretor; me inspectante, en mi pre­
sólito, nuevo, raro: verbum i., palabra inusitada II [lugar] sencia.
deshabitado II desmedido, excesivo: alacritas, laetitia i., Tnspectór, -óris [inspTcTó], m., observador II inspector.
alegría inmoderada; ne in re nota multus et insoiens Esp. inspector, 1728. - Eusk. inspektore. - Fr. inspecteur. -
sim, para no ser prolijo e inoportuno en un tema tan conoci­ Ingl. inspector. - A l. Inspektor, -teur.
do II descarado, orgulloso, insolente, arrogante, soberbio, inspectus, -a, -um, pp. de inspTcTó.
presuntuoso, impertinente, caprichoso: victoria natura i., Tnspectús, -üs [inspTcTó], m., examen, inspección; observa­
la victoria, soberbia por naturaleza; i. fortuna, la caprichosa ción.
fortuna; secundis rebus insolentiores, más altivos en la Tnspéráns, -ntis [in; sperans, ppr. de spéró], adj., que no es­
prosperidad II -ntér, adv., contra la costumbre; raramente; pera, que no se lo espera: insperanti mihi cecidit, ut, con­
sin moderación; insolentemente, con arrogancia: victoria tra lo que yo esperaba, sucedió que...
suá insolenter gloriari, jactarse insolentemente de su vic­ Tnspérátus, -a, -um [in, sperátus], adj., inesperado; contra lo
toria. esperado: ex insperato, de forma inesperada II -tTus, adv.
Esp. insolente, 1435. der.: insolentarse. - It . insolente. - Fr. compar., más inesperadamente.
insolent. - I n g l . insolent. Tnspergó [-argó], -ére, -rsT, -rsum [in, spargó], tr., esparcir,
TnsÓlentTa, -ae [Tnsólens], f., falta de costumbre; inexperien­ extender sobre: inspersos egregio corpore naevos, los lu­
cia: alicuius rei, de algo; voluptatum i., falta de hábito en nares esparcidos por un hermoso cuerpo II [con dat.] aliquid
los placeres II extrañeza, novedad: verborum i., palabras alicui rei i., echar algo en algo II salpicar, espolvorear con:
nuevas, neologismos; peregrina i., modo de hablar propio aliquid aliqua re, algo con algo.
de extranjeros II falta de moderación, exceso, desenfreno II TnspTcTó, -ére, -spexi, -spectum [in, spécíó], tr., mirar en, fi­
prodigalidad, fasto, ostentación: huius saeculi i., las prodi­ jar sus miradas en; mirar atentamente; examinar, ins­
galidades de nuestra época II orgullo, arrogancia, insolencia, peccionar: rationes i., examinar las cuentas; candelabrum
descaro; soberbia, altivez: i. ex secundis rebus, la insolen­ 1., mirar detenidamente un candelabro; leges i., compulsar
cia nacida de la prosperidad. las recopilaciones legales; fundum i., inspeccionar una finca
Esp. insolencia, 1535. - Fr. insolence. - I n g l . insolence. II [fig.] examinar detalladamente, pasar revista, penetrar, in­
insólescó, -ére, intr., insolentarse, enorgullecerse II t tomar dagar: aliquem a puero i., examinar la vida de uno desde
aspecto raro. niño; sententiam alicuius i., penetrar el pensamiento de
TnsólTdus, -a, -um [in, sólTdus], adj., poco sólido; débil, deli­ uno.
cado. A l. inspizieren, 'inspeccionar'.
TnsólTtus, -a, -um [in, sólítus], adj., no acostumbrado a, no inspTcó, -áre [in, spTcá], tr., aguzar [en forma de espiga].
habituado a: [con ad] i. ad laborem, no acostumbrado al TnspTró, -áre, -ávT, -átum [in, spTró], intr., soplar en, sobre,
esfuerzo; [con genit.] civitas i. rerum bellicarum, pueblo dentro de (algo): salo [dat] ¡..soplar sobre el mar II tr., so­
no habituado a las vicisitudes de la guerra II [cosa a la que no plar en: foramen i., soplar en un agujero II introducir [so­
se está acostumbrado] insólito, inusitado inaudito; extraño, plando], inyectar: venenum morsibus i., inyectar veneno
extraordinario, raro: insólita adulescentibus gloria, gloria con sus mordeduras II insuflar, comunicar: occultum ignem
a la que no suelen estar acostumbrados los jóvenes [= desco­ 1., insuflar [en uno] una llama secreta II inspirar, infundir
nocida para..,] II verbum i., expresión insólita II -tum, -T, n., (ideas, pasiones, valor, piedad, miedo, etc.]: mentem i., ins­
cosa inusitada, caso raro: insolitum est [con ut u or. inf.], es pirar una ¡dea; amorem i., inspirar amor II conmover, exal­
raro que... II -té, adv., contra la costumbre. tar los ánimos.
Esp. insólito, h. 1 5 7 0 . - Fr. insolite. Esp. inspirar, 1490. der.: inspiración; inspirador, -rante. - It .
Tnsólo, -áre [in, sól], tr., exponer al sol. inspirare, -razione. - Fr. inspirer, -radon, -rant, -rateur, -ré. -
Esp. insolar, der.: insolación. - Fr. insoler, -lation. Ingl. inspire, -radon, -rit. - A l. inspirieren, 'inspirar', 'aspirar';
TnsólübTIís, -e [in, sólübTIis], adj., insoluble; indisoluble; in­ Inspiradon.
destructible II [fig.] impagable II indudable, evidente. TnspólTátus, -a, -um [in, spólTátus], adj., no despojado, no
Esp.msoluble, 1438. der.: insolubilidad. - Fr. insoluble, -bilité. robado.
+ Tnsolutus, -a, -um [in, sólütus], adj., no resuelto. inspüó, -ére, -ütum [in, spúó], intr., tr., escupir en, sobre,
Esp. insolutus, 'no pagado'. contra [con in y acus.].
inspurco 384

inspurcó, -áre [in, spurcó], fr., manchar, ensuciar, ínstinctüs, -üs [instingüó], m., instigación, impulso, excita­
inspütó, -áre [frec. de ¡nspüó], fr., cubrir de saliva, ción: instinctu divino, por inspiración divina.
instábllis [in, stó], adj., inestable, poco seguro, vacilante, mo­ Esp. instinto, h. 1400. der.: instintivo. - Eusk. istintu, 'instin­
vedizo II [fig.] inestable, cambiante, inconstante, variable. to'. - It. istinto. - Fr. instinct, -tif. - Ingl. instinct, -tive, -tively.
Fr. Instable, -bilité. - A l . Stich, 'pinchazo'; Instinkt, 'instinto'; instinktiv.
Tnstans, -ntis [ppr. de instó], adj., presente II apremiante, in­ Instingüó, -ére, -nxí, -nctum [in; stingüó; *stingó; cf. sti­
minente, amenazador: instantior cura, el cuidado más gó], fr., instigar, estimular.
apremiante; bellum i., guerra inminente; vultus instantis Instíta, -ae [instó], f., borde, orla, guarnición, volante [en la
tyranni, el amenazador semblante del tirano II -ntér, adv., túnica de las señoras romanas] II [fig.] matrona.
de forma apremiante; con insistencia, con empeño. instltT, perf. de insisto e instó.
Esp. instante, 1438. der.: instantáneo. - It . istante, -tanza, TnstTtTó, -ónis [insisto], t, detención, parada; descanso, re­
-táneo. - Fr. instant, -tance, -tañé, -tanément, -taneité. - Ingl. poso.
instant, -tantly. Tnstltór, -óris [*¡nsistó], m., instalado, establecido [para ven­
Instantla, -ae [instans], f., proximidad, inminencia, presencia der]; mercader, tendero, traficante II vendedor ambulante,
[de un hecho] II aplicación, asiduidad, constancia II viveza, ve­ buhonero.
hemencia [de estilo] II petición apremiante, instancias. F a m . in s t it o r iu s .
Esp. instancia, 1325. - Fr. instance. - Ingl. instance. - A l. Ins- ínstTtóríus, -a, -um [Tnstltór], adj., de mercader, de buhone­
tanz, 'trámite'. ro: i. actio, acción jurídica en materia de comercio.
instar, n. indeclin. [ús. sólo en nom. y acus.], semejanza, mo­ Tnstltüó, -ére, -tüi, -tütum [in, státüó], fr., poner en pie;
delo: primum operis i., el prototipo de una obra II valor, preparar, disponer, establecer, instituir: vineas i., plantar vi­
cantidad, tamaño, magnitud, importancia: quantum i. in des; duplicem, triplicem aciem i., disponer el ejército en
ipso!, ¡que gran prestancia hay en él!; [navis] urbis i., ha- dos, en tres líneas de batalla II disponer, construir, fabricar
bere videbatur, [la nave] parecía tener el valor de una ciu­ [puentes, torres, atrincheramientos, naves, etc.] II [fig.] pre­
dad; Plato mihi unus i. est centum milium, P. por si solo parar, emprender, comenzar: historiam i., empezar a escri­
para mí vale tanto como cien mil [oyentes] II {acus. adv.] del bir la historia; perge ut instituisti, continúa como has co­
valor de, tan grande como; parecido a; equivalente a; como, menzado; certamen i., empezar el combate II establecer,
a manera de: i. montis equus, un caballo como una monta­ instituir, fundar: diem festum, instituir una fiesta; colle-
ña [de grande]; non vici i., sed urbis, no como una aldea, gium i., fundar una corporación; heredem i., instituir un
sino como una dudad; navem, triremis instar, tibi datam heredero; tutorem i., nombrar un tutor; delectum ¡„ hacer
dico, digo que se te dio una nave del tamaño de una trirre­ una leva; cum aliquo amicitiam i., hacer amistad con uno;
me. [con inf.] eos habere secum instituerat, había determina­
Tnstaurátló, -ónis [instauró], f., reconstrucción, reparación II do tenerlos consigo; (con ut] disponer, establecer que: insti-
renovación [de algo interrumpido] II repetición. tuit ut, dispuso que... II organizar [algo ya existente]; orde­
Esp. instauración. - Fr. instauration. - Ingl. instauration. nar, regular: civitates i., organizar los Estados II formar, ins­
Tnstaurátlvus, -a, -um [instauró], adj., celebrado de nuevo II truir, educar: adulescentes, a los jóvenes; ita nos instituit,
-vi ludí, m. pl., juegos que recomienzan [día que se añadía a ne..., nos ha enseñado a no...; aliquem ad dicendum i.,
los de los juegos del Circo]. formar a uno para la oratoria II [con inf.] enseñar a: morta­
Esp. instaurativo. les vertere terram instituit, enseñó a los hombres a culti­
instauró, -are, -áví, -átum, fr., hacer de nuevo, renovar, re­ var la tierra.
petir, volver a empezar: i. sacrificium, repetir el sacrificio; Esp. instituir, 1490. - It . istituire. - Fr . instituer. - Ingl. insti-
instaurati animi, se renovaron los ánimos II [gralte.] reem­ tufe, 'instituir, -tuto'.
prender, renovar: societatem, una alianza; caedem, la ma­ T n s t l t ü t T ó , - ó n i s [ T n s t l t ü ó ] , f., disposición, plan, proyecto II
tanza; gens nata instaurandis... bellis, pueblo nacido formación, instrucción, educación II principio, método, siste­
para renovar las guerras II establecer sólidamente, levantar, ma; doctrina: i n s t i t u t i o n e m s u a m c o n s e r v a r e , observar su
edificar, erigir, construir: i. sibi monumenta, erigirse mo­ norma de conducta.
numentos II reparar, reconstruir, restaurar: domum, una Esp. institución, s. xvm. der.: institucional. - Eusk. instituzio.
casa II disponer, arreglar, organizar: choros i., formar coros; - It . istituzione. - Fr. institution, -tionnel, -tionnaliser. - I n g l .
epulas i., preparar un festín. institution, -tional. - A l . Institution.
Fam. instauratio, -tivus; restauro, -ratio, -rator. t Institutor, -óris, [Tnstítüó], m., que dispone; administrador
Esp. instaurar, 1555. - Fr. instaurer, -rateur. - Ingl. store, II preceptor, maestro.
'provisión', 'almacén'; storage, storehouse,... Fr. instituteur.
insternó, -ére, -strávi, -strátum [in, sternó], tr., extender instítütus, -a, -um, pp. de Tnstltüó II -tum, -I, n., disposición,
sobre [con dat.] II cubrir, recubrir: aiiquid aiiqua re, recubrir plan establecido; regla de conducta; usos, costumbres, hábi­
algo con algo; insternor pelle leonis, me cubro con una tos: instituto Caesaris, conforme al modo habitual de
piel de león; instrati equi, caballos ensillados, enjaezados II obrar de César; instituto suo copias eduxit, según su cos­
[poét.] hacer extendiendo: pulpita tignis i., instalar tabla­ tumbre establecida hizo salir a sus tropas; institutum vitae
dos sobre postes; instrata cubilia fronde, yacijas hechas capere, adoptar un plan de vida II ex instituto, según el
extendiendo follaje sobre el suelo, uso establecido II designio, plan [de una obra]; proyecto, ob­
ínstígátór, -óris [instigó], m., instigador, promotor II -tríx, jetivo II disposición, organización [en materia política, civil,
-icis, f. moral, religiosa, etc.] II [pl.j -ta, -órum, instituciones: insti-
Esp. instigador, 1490. - Fr. instigateur. tuta maiorum, las instituciones de nuestros mayores II prin­
instigó, -áre, -ávi, -átum [in, stigó], tr., aguijonear contra; cipios fundamentales; enseñanzas, doctrina: optimis insti-
estimular, excitar, incitar: canem i., azuzar a un perro; ira- tutis mentes infantium formare, formar la inteligencia
cundiam i., provocar la ira; instigante te, por instigación de los niños con las mejores doctrinas.
tuya. Esp. instituto, 1490. der.: institutriz, fin s. xx, del fr. institu-
Esp. instigar, h. 1440. der.: instigación, 1438. - It . instigare, trice, 'maestra de primeras letras'. - Eusk. institutu, 'instituto'.
'excitar'. - Fr. instiguer; instigation. - Ingl. instígate, 'impul­ - It. istituto. - Fr. institut. - Ingl. institute, 'instituto, -tuir'. -
sar'; instigation. A l. Instituí.
instilló, -áre, -ávi, -átum [in, stilló], tr., instilar; echar o ver­ Instó, -are, Institi, Instátürus [in, stó], intr., estar, mante­
ter gota a gota en [con dat.]: auribus succum i., instilar nerse sobre, encima de; apoyarse en: iugis i., mantenerse en
jugo en los oídos II [fig.] introducir en, infundir, inculcar poco las alturas [de las montañas], vestigiis i., seguir los pasos
a poco: praeceptum hoc auriculis i., introducir poco a [de alguno] II estar encima, perseguir de cerca, acosar: hosti,
poco en los oídos este precepto I! gotear sobre, mojar. al enemigo II [fig.] apremiar, instar: i. alicui ut, instar a uno
Esp. instilar, cult.; -¡ación. - Fr. instiller, -llation. - Ingl. ins- para que... II aplicarse, dedicarse con afán a: operi, al traba­
til, 'infundir', 'inculcar'. jo II estar muy cerca, pisar los talones: cum legionibus ins­
Tnstímúlátór, -óris [instímüló], m., instigador, tare Varum, [decían] que V. estaba ya encima con sus legio­
instimuló, -áre [in, stímüló], tr., excitar, incitar, estimular, nes; noctem, quae instabat antecapere, adelantarse a la
instigar. noche que se venía encima II ser inminente, amenazar: quod
instinctór, -óris [instingüó], m., instigador, promotor. instat agere, hacer lo más urgente; bellum instat, la gue­
Tnstinctus, -a, -um [pp. de instingüó], adj., aguijoneado, es­ rra es inminente II insistir: de indutiis, acerca de la tregua II
timulado. fr., estar sobre: rectam viam i., estar en el buen camino II
385 Tnsüo

estar encima de; perseguir de cerca, acosar: hostes i., acosar acostumbrarse a ser pródigo II tr., acostumbrar: aliquem ali­
a los enemigos II apremiar el cumplimiento de algo; apresu­ qua re, a uno a algo.
rar: currum i., darse prisa en fabricar un carro II [con ;'(>/.] in­ Insüétus, -a, -um [in, süétus], adj., no acostumbrado a, no
sistir en: instat poseeré, pide con insistencia II estar suspen­ habituado a [con dat., ad, inf.] II no habitual; inusitado, insó­
dido sobre, amenazar: aliquem i., amenazar a uno II decir lito, desacostumbrado; nuevo; raro, extraordinario.
con insistencia, insistir: instat illud factum [essej, insiste Insüétus, -a, -um [pp. de Insüiscó], adj., acostumbrado, ha­
en que la cosa se ha hecho. bituado, avezado.
Esp. instar, 1490, 'suplicar o urgir con ahinco'. - It . instare. insüffló, are [in, süffló], tr., intr., soplar dentro de, soplar
Tnstrátus, -a, -um, pp. de ínsternó. adentro.
ínstratus, -a, -um [in, stratus], adj., no cubierto; no res­ Esp. insuflar, 1444. - Fr. insuffler, -fflateur, -fflation. - Ingl.
guardado. insufflation.
instrépó, -ére, -püí, -pítum [in, strépó], intr., hacer ruido; Insula, -ae, f., isla II barrio de Siracusa II casa aislada, casa de
rechinar II tr., hacer resonar [quejas], vecindad II manzana [de casas de alquiler]: insularum do-
Tnstrénüus, -a, -um [in, strénüus], adj., negligente, perezo­ mini, los caseros II t templo.
so, indolente II cobarde II -nüé, adv., cobardemente. Fam. insulanus, -taris.
InstrTngó, -ére, -inxl, -ictum [in, stríngó], tr., atar; agarro­ Esp. isla, 1220-50; ínsula, cult. s. xv. der.: islario, 1560; isle­
tar II unir II incitar. ño, 1548; isleo, 'isla pequeña', 1492, del ant. fr. isleau lisie!j,
Tnstructíó, -ónis [instrüd], i., ajuste, adaptación, arreglo, or­ ss. xn-xvi; isleta, 1492; islote, 1526; aislar, princ. s. xv; aisla­
denación, organización, disposición: militum, exercitus i., miento, -lante, -lador, -lado, -lacionismo, -lacionista; insuli­
orden de batalla. na, llamada así por proceder de las isletas de Langerhans, en
Esp. instrucción, 1490. der.: instructivo. - Fr. instruction, -tif. el páncreas, cpts.: península, 1611 [paene, 'casi']; peninsular.
- Ingl. instruction, -tive. - Ai. Instruktion, -f/V. - Cat. illa. - Eusk. intxula, irla, isla, 'isla'; irlako, 'insular', 'is­
Instructor, -óris [ínstrüó], m., preparador, ordenador, orga­ leño'; irlategi, 'archipiélago'; irlatxo, 'islote'; isolaulo, 'ais­
nizador. lante'; isolatu, 'aislar'; penintsula; -lako, 'peninsular'. - It .
Esp. instructor. - Fr. instructeur. ¡sota, 'isla'; isolotto, 'islote'; isolare, 'aislar'. - Prov. iscla, -Ha.
Tnstructus, -a, -um [pp. de instrüd], adj., equipado, provisto, - Fr. He, 'isla'; ílot, 'islote'; isoler, 'aislar'; isolable, -lat, -la-
dotado de: instructior [ab] aliqua re, más dotado de algo; teur, -lation, -lationnisme, -lément; presq'íle, 'península' [v.
vitiis instructior, más lleno de defectos; mandatis instruc- pressus I]; insuline. - Ingl. isle, 'isla'; ¡stand, 'isla'; islet, 'islo­
tus, provisto de instrucciones II instruido, aleccionado, versado te'; islot, 'islote'; isolate, insulate, 'aislar'; isolation, insula-
en: accusatores instructi, acusadores aleccionados; in ali­ tion, 'aislamiento'; isolated; Ínsula, -tor. - A l . Insel, 'isla'; ¡so­
qua re instructus, versado en algo II [refer. a cosas] provisto, lieren, 'aislar'; Isolatio, -lierung, 'aislamiento'; Isolator, 'ais­
dotado, equipado: domus instructa, casa amueblada; domi­ lador'.
cilia instructa rebus ómnibus, domicilios provistos de todo. Insulanus, -a, -um [ínsula], adj., isleño; que vive en una isla II
Tnstructus [abl. -ü; Instrüd], m., equipo, bagaje, aparato. sust. m., insular, isleño.
Tnstrümentum, -I [Instrüd], n., lo que sirve para equipar o It . insolano.
guarnecer; equipo, bagaje: instrumenta itineris, bagaje ínsüláris, -e [ínsüla], adj., de la isla, insular, isleño: i. poena,
para el camino; i. militare, impedimenta II ajuar, mobiliario: deportación a una isla.
instrumenta villae, mobiliario de una granja II útiles, uten­ Esp. insular. - Fr. insulaire, -larité. - Ingl. insular.
silios, herramientas li instrumento; recursos; material: orato- Tnsülsítás, -átis [ínsülsus], f., insulsez, sosería, necedad II fal­
ris i., material con que cuenta el orador II prueba, documen­ ta de gracia, de gusto, de distinción.
to: i. publicum, documentos oficiales II archivo II ornato, Insülsus, -a, -um [in, salsus], adj., no salado; insulso, soso,
vestido II11. Vetus, el Antiguo Testamento. insípido II [fig.] soso, sin gracia; necio, tonto II -sé, adv., de
Esp. instrumento, 1220-50. der.: instrumental; instrumentar; modo insípido, neciamente.
instrumentación; instrumentista. - It. instrumento, strumen- Esp. insulso, 1555. der.: insulsez, s. xix. Soso, 1475 [cf. port.
to. - Fr. instrument, -mental, -mentaire, -menfer, -menta- ensósso < lat. insulsus}; en esp. se perdió la 1.* sílaba en fra­
tion, -mentiste. - Ingl. instrument, -ntal, -ntalist, -ntation, ses como manjar ensoso, en las que en- fue considerada
-ntality. - A l. Instrument, -mentalis, -mentieren. como prepos. der.: sosaina; sosería; sosera. - Port. ensosso.
Instrüd, -ére, -uxl, -uctum [in, strüo], tr., reunir en, insertar: insuitátíó, -ónis [insultó], f., agresión; ataque II [fig.] insulto,
tigna i„ empotrar vigas [en una pared] II elevar, construir ultraje.
edificar: muros, muros; sepulcra, tumbas; aggerem, un te­ t insuítátór, -óris [insultó], m., ultrajador, agresor.
rraplén II disponer, preparar: mensas, las mesas; se ad iudi- insultó, -áre, -ávl, -átum [in, salto; frec. de instiló], tr.,
cium i., prepararse para un juicio II [fig.] fraudem i., urdir intr., saltar en, sobre, encima de [con acus. o dat.]: aquis I.,
un fraude; insidias i., tender una emboscada; testes i., desafiar las olas II pisotear, hollar con los pies II [fig.] compor­
aleccionar a los testigos II [Milit.] disponer las tropas en or­ tarse con insolencia, ser insolente; atacar, insultar, ultrajar;
den de batalla: aciem i., formar la línea de batalla; acie ins­ burlarse de; escarnecer: [con dat.] iacenti i., insultar al que
tructa, formada la línea de batalla, en línea de batalla; tri* está rendido; (con in y acus.] in rem publicam i., ultrajar al
plicem aciem i., formar las tropas en triple línea de batalla; Estado; [con acus.] bonos i., atacar a las personas honradas;
acie tríplice instructa, formadas las tropas en triple línea segnítiem alicuius i., echarle en cara a uno su cobardía.
de batalla II proporcionar, equipar, dotar, proveer de: ali­ Esp. insultar, cult., h. 1490. der.: insultante. - It. insultare. -
quem aliqua re i., dotar de algo a alguien; domum suam Fr. insulter, -tant, -té, -teur. - Ingl. insult, 'insultar, -to'; insul­
i., amueblar su casa; socios armis i., proveer de armas a los taron [a.]; insulting, -tingly.
aliados; dassem i., equipar una flota; se ad aiiquid i., insultus, -a, -um, pp. de insílló.
equiparse con vistas a algo; se i. ira, montar en cólera II en­ t insultüs, -üs [insílló], m., insulto, ultraje.
señar, instruir: iuvenes, a los jóvenes. Esp. insulto, 2 ° cuarto s. xv. - It . insulto. - Fr. insulte [a. in­
Esp. instruir, 1330; instruido. - It . instruere, -iré, 'instruir'. - sult, 'ataque']. - Ingl. insult, 'insulto, -tar'.
Fr. instruiré, -truit. - Ingl. instruct, 'instruir'. - A l. instruieren insum, inesse, infüí [in, sum], intr., estar en, sobre II haber
'instruir'. en, hallarse en, existir en: superstitio, in qua inest timor
Tnsuavis, -e [in, suávis], adj., que no es dulce; áspero, desa­ inanis deorum, superstición en la que hay un infundado te­
gradable. mor a los dioses; multa cura summo imperio inest, en el
Insüber, -bris, adj., insubro II -bres, -Tum, m. p/., los insubros mando supremo hay muchas preocupaciones II [con dat.]
[p. de la Galia Traspadanaj. II 3 B. existir, haber [para alguno]; tener: huic homini non minor
t insubúlum, -I [Insüó], n., enjullo. vanitas inerat quam audacia, este hombre no tenía me­
Esp. enjullo, 'madero del telar, en el que se iba arrollando nos ligereza que audacia.
la urdimbre', 1495 [ant. ensullo, 1490]; enjulio, id. Insumo, -ére, -psl, -ptum [in, sümó], tr., emplear, gastar,
t insuc[c]ídus, -a, -um [in, sucldus], adj., sin jugo, seco. consumir, invertir en; dedicar, consagrar a: aiiquid in ali­
insudo, -áre [in, sudó], intr., transpirar; echar sudor sobre quem, in aliquam rem i., emplear algo para [atender a] al­
[con dat.). guien, para algo; dies paucos reficiendae dassi i., dedicar
Esp. insudar. algunos días a reparar la escuadra II [bajo lat.] agotar, consu­
Insüéfactus, -a, -um [insüiscó, fació], adj., acostumbrado. mir.
insüescó, -ére, -süévl, -süétum [in, süéscó], intr., acostum­ Insüó, -ére, -süí, -sütum [in, süó], tr., coser en; encerrar co­
brarse, habituarse a [con dat. o ad] II [con inf.] largiri i.. siendo: aliquem in culleum i., meter a uno en un saco de
Tnsüpér 386

cuero cosiendo éste después II coser sobre, bordar, recamar: sus fuerzas, no cansadas, de refresco: integri et recentes,
insutum vestibus aurum, vestidos recamados de oro [lit., tropas intactas y frescas; integri defessis succedunt, solda­
oro recamado en los vestidos] II añadir: privatam publicae dos de refresco sustituyen a los ya agotados II imparcial, de­
reí impensam i., añadir los gastos privados a los públicos. sapasionado, neutral, sereno, justo: integrum se servare,
Tnsüpér [in, süpér], adv., encima, arriba; por encima; desde permanecer neutral II puro, casto, virgen: i. fontes, fuentes
arriba II además, por añadidura: roseoque haec i. addidít puras; i. virgo, doncella virgen II íntegro, honrado, virtuoso,
ore, y añadió además estas palabras, pronunciadas por sus irreprochable: i. vitae, de vida irreprochable; integerrima
labios de rosa II prepos. de acus., sobre, encima, por encima vita, vida intachable; ilio nemo integrior erat, no había
de II prepos. de abl. [poét.], además de: i. his, además de es­ un hombre más honrado que él; i. testes, testigos incorrup­
tas cosas. tibles; i. consulatus, consulado desinteresado II -gró [ab,
TnsüpérábTIis, -e [in, süpérabTIis], adj., insuperable; infran­ de, ex], adv., enteramente, de nuevo II -gré, adv., honrada­
queable, inaccesible, impracticable; invencible II inevitable: i. mente, de manera irreprochable II con integridad, con impar­
fatum, inexorable destino. cialidad, sin pasión II [refer. al estilo] con purera, con correc­
Esp. insuperable. ción.
insurgó, -ére, -surrexl, -surrectum [in, surgó], intr., levan­ Esp. entero, 1223, del lat. vg. intégrum. der.: entereza,
tarse, alzarse, erguirse sobre; ponerse en pie: remis i., remar 1490; enterizo, 1495; enterar, 'informar', 1573 [ant. 'reinte­
con ahinco II [refer. a cosas: viento, niebla, noche, etc.] alzar­ grar, restituir algo en su integridad', 1495]. Aterir, 'envarar,
se, elevarse, surgir: insurgit aquilo, se levanta el [viento] dejar sin tacto [el frío]', 1330; quizá del ant. enterecer, id., y
aquilón; tenebrae insurgunt campis, álzanse las tinieblas éste de entero, 'de una pieza'; aterecer, 'aterir', frec. hasta el
sobre las llanuras; pone tergum insurgebat silva, a sus es­ s. xvi. cult.: íntegro, 'entero', der.: integérrimo, princ. s. xvn;
paldas se alzaba una selva II [fig.] elevarse, subir, crecer, ha­ integral; integrismo; -ista. - Gall.-Port. inteiro. - Cat. integre.
cerse más fuerte [una voz, un sonido, etc.]: Romanas opes - It . intero, intiero; íntegro, -grate. - Rum. íntreg. - Prov. en-
i., que se acreciente el poderío romano; insurgit oratio, el tegramen, -gradamen. - Fr. entier, 'entero'; -tiérement, -be-
estilo se eleva; Horatius... insurgit aliquando, a veces H. reté; intégre, -gral, -grable, -gralement, -gralité, -griste, -gris-
eleva su estilo II levantarse, alzarse contra [con dat.]: i. reg- me. - Ingl. entire, 'entero'; entirety; integer, -gral. - A l. inte-
nis alicuius, amenazar al poderoso trono de un rey. ger, 'integro'.
Esp. insurgir, der.: insurgente, s. xix; insurrecto, s. xix, de in­ intégd, -ére, -texl, -tectum [in, tégó], tr., cubrir, recubrir,
surrectas [pp. de insurgd]; insurrección, de insurrectíd [< revestir: coriis turres i., recubrir de cueros las torres II prote­
insurgó]; insurreccional, -donar. - Fr. insurger [s']; insurgé; ger.
insurrection, -onnel. - Ingl. insurgent; insurrection. íntegrTtás, -átis [Tntéger] f., integridad, totalidad: valetudi-
Insüsurró, -áre, -ávT, -átum [in, süsurrd], intr., cuchichear, nis, corporis i., buena salud II solidez, vigor [del espíritu]: i.
murmurar: alicui ad aurem in aures, al oído de uno II tr.; mentís, cordura II honradez, integridad, probidad, rectitud,
[con or. ¡ni.] Favonius ipse insusurrat navigandi nobis desinterés II pureza, castidad, virtud: mulier summa inte-
tempus esse, el propio viento F., con su murmullo, nos dice grítate, mujer muy virtuosa II [refer. al estilo] pureza, correc­
que ya es tiempo de hacernos a la vela. ción: sermonis, del lenguaje.
intábéscd, -ére, -bul [in, tábéscó], intr., derretirse, fundirse, Esp. integridad, 1444. - It . integritá. - Fr. integrité. - Ingl.
licuarse II secarse [la vid] II [fig.] consumirse: dolore, de do­ integrity, 'integridad', 'entereza'.
lor. Tntégró, -áre, -ávT, -átum [Tntéger], tr., restablecer, poner
Tntáctilis, -e [in, táctílis], adj., intangible, impalpable. en su primitivo estado: artas i„ encajar en su sitio los miem­
intactas, -a, -um [in; táctus, -a, um], adj., no tocado, intac­ bros dislocados II renovar, comenzar de nuevo, reanudar: la­
to: i. nix, nieve no hollada; i. bellum, guerra aún no empe­ crimas, los llantos II [fig.] recrear, reparar, dar descanso.
zada; i, cervix, cuello no tocado [por el yugo] II sin herida, Esp. integrar, cult. der.: integración; integrante. Entregar,
ileso: intacti fugerunt, huyeron sanos y salvos II [fig.] pre­ 1220-50; ant. entegrar, 1252 [entergar, h. 1140], 'hacer en­
servado de, al abrigo de, perdonado por [con abl.]: infamia trega'; inicialm. significó 'reintegrar', 'restituir', der.: entrega,
intactas, preservado del deshonor; intactas ab sibilo, sin med. s. xin. - Gall.-Port. entregar. - It . integrare. - Fr. inté-
haber sido silbado nunca II no tentado, no sometido aún a grer, -grant, -gration; désintegrer, -gration; réintegrer. -
prueba II no violado; virginal, casto, puro: intacta Pallas, la Ingl. intégrate, -tion. - A l . integrieren, 'integrar'; Integra-
casta P.; cui pater intactam dederat, a quien su padre don.
la había entregado virgen II no tratado, nuevo [tema]: intac- intégümentum, -T [intégó], n., cubierta, envoltura, revesti­
tum Graecis carmen, género poético no cultivado por los miento II velo, máscara.
griegos. t intellectíó, -ónis [intellégó], f., inteligencia II sentido, sig­
Esp. intacto, h. 1438. - Fr. intact. - Ingl. intact. - A l. intakt. nificado.
Intáctús, -üs [in; tictüs, -üs], m., intangibilidad. Esp. intelección. 1580. - Fr. intellection. - Ingl. intellection.
intámínitus, -a, -um [in; támTnátus, pp. de támínó], adj., intellectüáiis, -e [intellectüs], adj., intelectual.
incontaminado, puro. Esp. intelectual, h. 1440. - Eusk. intelektual. - It . intellettua-
intectus, -a, -um, pp. de intégd. le. - Fr. intellectuel, -tualiser, -tualisme, -tuellement. - Ingl.
intectus, -a, -um [in, tectus], adj., no vestido, desnudo II intellectual, -lism, -list. - A l. intellektuell.
[fig.] sin pretextos; franco, sincero. t inteilectüálítás, -átis [intellectüáiis], f., facultad de com­
intégellus, -a, -um [dim. de intégér), adj., casi intacto, poco prensión; discernimiento.
dañado. Esp. intelectualidad. - Fr. intellectualité.
Tntéger, -égra, -égrum [in: *tág-ro-s, cf. tango], adj., no to­ intellectüs, -üs [intellégó], m.; [acción de discernir por los
cado, intacto; íntegro, entero: i. valetudo, buena salud; sentidos], percepción sensorial: saporum i., el sentido del
hunc... integris opibus novi, lo conocí cuando su fortuna gusto II [acción de percibir con la mente], comprensión, dis­
estaba aún intacta; fama et fortunis i., indemne en cuanto cernimiento II [facultad, capacidad de comprender], inteli­
a su fama y su fortuna; integris viribus repugnare, volver gencia, discernimiento; alcance de la mente, perspicacia: i.
a la lucha con tropas de refresco; loca íntegra, lugares no communis, el sentido común; intellectu carere, carecer de
hollados [= en los que no se ha penetrado] II [construc.] i. entendimiento.
aevi, intacto en lo que se refiere a la edad, en la flor de la Esp. intelecto, 1438. der.: intelectivo, h. 1440. - Eusk. ende-
edad; i. animi, mentís, que está en su sano juicio; i. ómni­ legu, endelgu, endelgü, endel[e]ga [< intellectüs ?], 'enten­
bus rebus, preservado de todo daño; i. a cladibus belli, dimiento', 'inteligencia'. - It . intelletto. - Fr. intellect. - Ingl.
preservado de los desastres de la guerra; i. ab petulantia, intellect, -tive. - A l. Intellekt.
libre de impertinencias; i. a coniuratione, no partícipe de la intellégens, -ntis [ppr. de intellégó], adj., entendido, cono­
conjuración II [Dcho.j ¡n integrum aliquem restituere, re­ cedor; juicioso; perspicaz, inteligente II [sust.j los inteli­
habilitar completamente a alguno; in integrum aliquid gentes, los entendidos, los expertos II -ntér, adv., de manera
restituere, restablecer algo en su integridad, devolverlo a inteligente, inteligentemente; con discernimiento, con cono­
su primitivo estado II [fig.] intacto, entero, invariable: re in­ cimiento de causa, a conciencia.
tegra, dejada la cosa como estaba; integrum est mihi; in Esp. inteligente, 1605. - It . intelligente. - Fr. intelligent.
integro mihi res est, la situación está aún intacta para mí - Ingl. intelligent. - A l . intelligent.
[= está en mi mano; tengo las manos libres...}; integrum intellégentTa [-líg-], -ae [intellégens], f.; [acción de discer­
non est alicui [con inf. o ut y subj.], alguno no es libre de..., nir], discernimiento, comprensión: rei, de algo II [abs.] com­
no goza de libertad para... II [sust.j tropas en la plenitud de prensión, conocimiento de causa II [facultad de comprender],
:87 ¡ntentus
entendimiento, inteligencia, perspicacia: fretus intellegen- inténdó, -ére, -tendí, -tentum [in, tendd], tr.
tía vestra..., fiado en vuestra perspicacia...; i. est per quam I. Tender hacia, en una dirección [sentido físico y moral];
animus ea perspicit, quae sunt, la inteligencia es la facul­ extender, dirigir hacia: dextram ad statuam i., extender la
tad por medio de la cual el alma conoce las cosas que existen diestra hacia una estatua; telum in iugulum aiicuius i., di­
|| [resultado del comprender], noción, conocimiento, concep­ rigir un arma contra el cuello de uno; stupea vincula eolio
to, idea; ciencia, arte: rerum intellegentiae, las nociones i. lanzar al cuello sogas de estopa II [flg.] tender hada; vol­
de las cosas; i. pecuniae quaerendae, el arte de ganar di­ ver, dirigir a: animum, curam i. in, poner su atención en;
nero; i. ¡uris civilis, la ciencia del derecho civil. aciem in omnes partes i., dirigir la mirada a todas partes;
Esp. inteligencia, 1438. - It. intelligenza. - Fr. intelligence. ictus i., asestar golpes; quacumque se intenderat, adon­
- Ingl. intelligence, -cer; -gentsia, 'intelectualidad'. - A l. Inte- dequiera que se habla dirigido; aliquem ad aliquid i., atraer
lligenz. la atención de alguien sobre algo II intentar algo contra uno:
intellégíbíiis, -e [intellégo], adj., inteligible, comprensible, actionem, litem alicui i., intentar un proceso contra uno;
perceptible. alicui probra i., lanzar insultos contra uno; periculum [ali­
Esp. inteligible, 1433. - Fr. intelligible, -bilité, -blement. cui] i., exponer a uno a un peligro II [abs.] dirigirse hacia,
- Ingl. intelligible. volverse hacia; tender hacia, aspirar a: aliquo- i., dirigirse a
intellégo, -ere, -lexl, -lectum [ínter, légó], tr., discernir, dis­ alguna parte;,eodem i., aspirar a lo mismo, tender al mismo
tinguir entre; darse cuenta, notar; conocer, advertir, saber: objetivo.
intelligo quid loquar, yo sé lo que digo; ubi eum castris II. Tender, tensar [producir tensión]; poner tenso, estirar:
se tenere intellexit, cuando se dio cuenta de que éste se arcum i., tender un arco; cutem i., estirar su piel; vela i.,
mantenía en el campamento II comprender, entender: lin- desplegar las velas al viento II dar intensidad o extensión; ex­
guas, las lenguas; i. déos esse, comprender que los dioses tender, aumentar, acrecentar: primis se ¡ntendentibus te-
existen; a vulgo intellegi, ser entendido por el vulgo II ha­ nebris, al empezar a extenderse las tinieblas; formidinem
cerse una idea de, concebir en su mente: i. magna ex par- i., aumentar el miedo; vocem i., hacer más fuerte su voz;
vis, hacerse una idea de las cosas grandes partiendo de las gioriam i., aumentar la gloria II ponerse tenso: Corpus, el
pequeñas II entender en un sentido determinado [lina pala­ cuerpo II tender hacia algo; proponerse, pretender: ñeque
bra): quid intellegit honestum?, ¿qué entiende él por quod intenderat, efficere potest, y él no puede realizar
honradez?; sub verbo multa i., abarcar muchos conceptos lo que se había propuesto; [con inf.] iré intenderant, se
en una sola palabra II comprender; sentir, apreciar: ea quam habían propuesto ir; fuga salutem petere intenderunt,
pulchra essent ¡ntellegebat, comprendía cuán bellas eran intentaron buscar la salvación en la fuga; [con or. inf.] empe­
estas cosas [= apreciaba la belleza de...] II entender en; ser ñarse en, pretender, sostener, afirmar que...
entendido, conocedor, experto en: multum in aliqua re i., Esp. entender, h. 1140. der.: entendederas; entendido,
entender mucho respecto a algo, ser experto en algo; i. plus 1251; entendimiento, h. 1250; entendedor; desentendido;
quam ceteros, estar mejor Informado que los demás; inte- desentenderse; malentendido, copia del fr. malentendu; ma-
llegentes [sust], los entendidos, los expertos II percibir [por lentender; sobrentender; intendente, 1737, de! fr. intendant,
los sentidos], sentir, experimentar. 1568; intendencia; superintendente, s. xvn, del fr. superinten-
Eusk. endel[e]gatu, 'entender'; endel[e}gamendu, 'entendi­ dant, fin s. xiv; superintendencia, princ. s. xvii. - Gall.-Port.
miento'; entelegatu, 'entender'; entheega, 'inteligencia'; entender. - Cat. entendre. - Eusk. intendent, 'intendente'.
enthelegatü, 'entender'; ¡ndelgatu, 'entendimiento'. - It . inténdere, -dente, -denza, -dimento. - Rum. Intinde. -
¡ntellig-, v. intelleg-. Prov. entendre. - Fr. entendre, -dement, -deur, -du; malen­
íntémérátus, -a, -um [in; témérátus, pp. de téméró], adj., tendu; entente; intendant, -dance. - Ingl. intend, 'intentar',
no manchado, sin mancha, puro, incorrupto; no violado: i. 'tener intención de'; intended, -dment; entente; intendant,
fides, fidelidad no quebrantada; quid intemeratum vo- 'intendente'; intendaney, 'intendencia'. - A l . Intendant,
bis?, ¿qué es lo que habéis respetado vosotros? -dance.
Esp. intemerata (la), expresión usada para indicar que algo intentátus, -a, -um, pp. de intentó.
ha llegado a lo sumo. intentátus, v. intemptátus.
intempérans, -ntis [in, tempérans], adj., que carece de me­ intentíó [-síó], -ónis [intendó], f , tensión [acción de ten­
sura; desmesurado, inmoderado, excesivo, desordenado: i. li- der], esfuerzo: vocis i., ejercicio de la voz; cogitationum i.,
centia, libertinaje desenfrenado II indiscreto II intemperante, esfuerzo mental, tensión del pensamiento II aplicación: ope-
disoluto II -ntér, adv., sin freno, sin mesura; excesiva, exage­ ris i., amor al trabajo II atención, solicitud, cuidado, diligen­
radamente. cia: accomodare alicui intentionem suam, prestar aten­
Esp. intemperante. - Fr. intempérant. ción a uno II esfuerzo hacia un fin, intención, designio II vo­
intempérantía, -ae [intempérans], f., destemplanza; falta luntad: defuncti, de un difunto II intensidad, incremento:
de moderación, de freno; exceso: libidinum i., desenfreno doloris, del dolor II acusación judicial.
de las pasiones; risus i., risa inmoderada; linguae i., indis­ Esp. intención, c u l t . 1335. der.: intencionado; intencional,
creción en el hablar II licencia, libertinaje, indisciplina. 1923; intentona, fin s. xvn. - I t . intenzione. - Fr. intention,
Esp. intemperancia. - Fr. intempérance. - Ingl. intemperan- -onnel, -onnalité, -onné. - I n g l . intention, -tiona!, -tionally. -
ce. A l . Intention.
intempérátus, -a, -um [in, tempérátus], adj., falto de tem­ intentó, -áre, -áví, -átum \frec. de intendó], tr., tender, diri­
planza; inmoderado; excesivo II -tér, adv., sin mesura, excesi­ gir contra, hacia: i. sicam alicui, dirigir una daga contra al­
vamente II -tlus, adv. comparat., con excesiva falta de mesu­ guien; manus, oculus in aliquem i., poner las manos, ios
ra ojos en uno II amenazar: arma Latinis i., amenazar a los la­
intempéríae, -árum [cf. intempéríés], f. pl., delirio; arrebato. tinos con la guerra; alicui mortem i., amenazar a uno con
intempéríés, -éi [in, tempérTés], f., destemplanza [atmosfé­ la muerte; verbera i., amenazar con azotes II [refer. a un
rica, de los humores humanos, etc.]; inclemencia [del tiem­ orador] acusar, atacar.
po]; tempestad; estado inmoderado, desordenado o excesivo Esp. intentar, med. s. xv. - It . intentare. - Fr. intenter.
de algo: caeli i., inclemencia del tiempo, intemperie; ex ¡ntentus [-sus], -a, -um [pp. de intendó], adj., tendido hacia;
verna intemperie, como consecuencia del mal tiempo du­ tenso; atento, intenso; violento, enérgico: i. labor, trabajo
rante la primavera; aquarum i., exceso de lluvias; solis i., el intenso; i. oratio, discurso violento; intentis oculis, con ojos
rigor del sol II tormenta, desgracia, calamidad II intemperan­ atentos; intenta pretia, precios excesivos II atento; dedicado
cia, falta de moderación II indisciplina, insubordinación. a, aplicado a, absorto en [ad rem, ¡n rem, alicui rei] algo:
Esp. intemperie, 1739. - Fr. intempérie. aliquo negotio ¡ntentus, ocupado intensamente en algún
intempestlvus, -a, -um [in, tempestTvus], adj., hecho a des­ asunto; oculis mentibusque ad pugnam intentis, absor­
tiempo; intempestivo, inoportuno II *vé, adv., a destiempo, tos en la lucha los ojos y las mentes; intentus pugnae ani­
inoportunamente. mus, espíritu atento al combate; in ea re nostrorum inten-
Esp. intempestivo. - It . intempestivo. - Fr. intempestif, -tive- tis animis, estando concentrada en esta operación la aten­
ment. - Ingl. intempestive. ción de los nuestros II atento, vigilante: i. conquisitio,
intempestus, -a, -um [in, tempestas], adj., desfavorable, investigación minuciosa; i. cura, a costa de laboriosos esfuer­
inoportuno [refer. al tiempo]: nocte intempesta, a horas zos; i. aure, con oído atento II severo, estricto: intentius de-
muy avanzadas de la noche II desfavorable, malsano. lectum habere, llevar a cabo el alistamiento más riguroso II
intemptátus, -a, -um [in; temptátus, pp. de temptó], adj., -té; -sé, adv., con tensión; con violencia; intensamente; con
no ensayado, no experimentado. todas sus fuerzas; con atención, con diligencia.
intentüs 388

Esp. intenso, del lat. intensus. der.: intensidad; intensivo; hay entre...; palus quae perpetua intercedebat, la laguna
intensificar. - Eusk. intensitate. - Fr. intense, -sité, -sif; -sifier, que ocupaba todo el espado intermedio II existir entre: ob-
'intensificar'. - Ingl. intent, ‘atento’, 'intento'; intense, 'inten­ trectatio intercedebat, había rivalidad entre ellos II inter­
so, -sivo'; intesify, 'intensificar'; intensity, 'intensidad'; inten- venir contra, protestar contra; oponerse a, vetar, poner obs­
sive. - Ai. intensiv; Intensitát. táculos a, Impedir: alicui i., oponerse a alguien; rogatíoni
intentüs, -us [intendó], m., tensión; intento. i., oponerse a un proyecto de ley; non i. alicui, quominus,
Esp. intento, 1433. - It. intento, 'intención', no Impedir a uno que; gaudio i., turbar la alegría II interpo­
intépéó, -ere [in, tépéó], intr., estar tibio, nerse, mediar, intervenir en favor de alguien; salir fiador,
intépiscó, -ere, -pul [incoat. de intépéó], intr., entibiarse, responder por uno II solicitar: veniam, el perdón II sobreve­
templarse il [fig.] enfriarse, calmarse, disminuir. nir, ocurrir: magni casus intercedunt, sobrevienen grandes
Tntér [in; -ter, termin. adverbial?; oseo anter; sánscr. antár], acontecimientos; intercessit res, ocurrió un incidente.
prepos. de acus. Esp. interceder, 1499. - Fr. intercéder. - Ingl. intercede.
I. Lugar. Entre, en medio de, en: Ínter hostes, en medio intercépl, perf. de intercTpTó.
de los enemigos; Ínter urbem ac Tiberim, entre la ciudad y interceptló, -ónis [intercTpTó], f., sustracción, robo,
el Tíber; erat Ínter ceteram planitiem mons saxeus, ha­ interceptor, -órís [intercípíó], m., el que intercepta o roba;
bía en medio de una región llana una montaña rocosa; ista salteador.
ínter Graecos dicuntur, eso se dice entre los griegos; Esp. interceptor. - Fr. intercepteur.
spemque metumque ínter, entre la esperanza y el miedo. interceptus, -a, -um, pp. de intercTptó.
II. Tiempo. Durante, en el transcurso de, mientras: ínter intercessi, perf. de intercedo.
noctem, durante la noche; ínter ipsum pugnae tempus, intercessTó, -ónis [intercedo], f., intervención, Interposición,
durante el tiempo mismo de la batalla; ínter disceptan- comparecencia II oposición, veto II intercesión, mediación II
dum, en medio de la discusión. fianza.
III. Relaciones diversas. En medio de, en: ínter angustias Esp. intercesión. - Fr. intercession. - Ingl. intercession.
locorum pugnantes, luchando en lugares estrechos; ínter intercessór, -órís [intercedo], m., mediador; Intercesor; fia­
has turbas, en medio de estas turbulencias; vitam in silvis dor II el que se opone, contrario: agrariae legi intercessór
ínter deserta ferarum... trabo, arrastro una existencia ho­ fuit, se opuso a la ley agraria; legís i., contrario a una ley.
rrible en las selvas, guareciéndome en las cuevas de las fieras Esp. intercesor {-ora, 1438]. - Fr. intercesseur. - Ingl. inter-
que hallo abandonadas II [categoría; diferencia, oposición, cessor, -ssory.
semejanza] entre, en medio de, como: honestissimus ínter intercessus, -üs [intercedo], m., Interposición, intercesión.
suos, el más honorable entre sus conciudadanos; ínter om* intercTdó, -ére, -cTdí [ínter, cádó], intr., caer en medio de
nes excellere, sobresalir entre todos; ínter optime valere entre: nullo ínter arma corporaque vano intercadente
et gravissime aegrotare níhil interest, no hay diferencia telo, sin que cayese en vano proyectil alguno entre las arma­
alguna entre gozar de una excelente salud y estar muy gra­ duras y los cuerpos II [fig.] suceder entre tanto, sobrevenir II
vemente enfermo; ínter paucos disertus, elocuente como caer, extinguirse, perderse, perecer, morir: pereant amici,
pocos; ínter paucos familiarium Neroni assumptus est, dum una inímici ¡ntercidant, perezcan los amigos, con tal
fue admitido por Nerón en el reducido círculo de sus íntimos que al mismo tiempo mueran los enemigos II olvidarse, desa­
II [dirección]: ínter praemia ducere, hacer llegar a las re­ parecer de la memoria; caer en desuso: quod si interciderit
compensas; ínter densas fagos... veniebat, venía [a pasear] tibí nunc alíquid, repetes mox, porque, si se te olvidara
entre las densas hayas II [elección]: ínter Marcellos et Clau­ ahora algo, lo recordarás pronto; cum verba ¡ntercidant,
dios patricios iudicare, juzgar entre los M. y la rama patri­ puesto que las palabras caen en desuso.
cia de los C. II [reciprocidad]: colent ínter se ae diligent, se intercTdó, -ére, -cTdT, -cTsum [ínter, caedó], tr., cortar por
respetarán y apreciarán mutuamente; colloquimur ínter medio; hender, abrir II [fig.] cortar, mutilar [las frases); entre­
nos, conversamos entre nosotros; ínter nos, entre nosotros, cortar, interrumpir.
confidencialmente; ínter se adspicere, mirarse el uno al ¡ntercTnó, -ére [ínter, cánó], tr., cantar en el intervalo de:
otro II [locuc.] ínter alia, entre otras cosas; ínter cetera, medios actus i., cantar en los entreactos.
cuneta, omnia, ante todo; ínter pauca, muy especialmen­ intercTpTó, -ére, -cipi, -ceptum [ínter, capTó], tr., coger al pa­
te; ínter moras, durante la espera. sar [algo que tiene otro destino], interceptar; tomar por sor­
Esp. entre, prepos., h. 1140; entrambos (< ínter ambos). - presa; quitar, robar: litteras i., interceptar una carta; classem
Ga u . entramos. - Port. entre; entrambos. - Cat. entre. - It . paratam ad commeatus intercipiendos habebat, tenía
entrambi (< ínter ambos). - Rum. jntre. - Prov. entre; en- preparada una flota para Interceptar los convoyes; hastam i.,
trams. - Fr. entre. - Ingl. ínter; ínter-, enter-. - A l. cf. unter, recibir una lanzada destinada a otro; aliquíd alicui [ab ali-
'inferior'; Uniere, 'lo de abajo'. quo] i., quitar algo a uno; hostes i., sorprender a los enemi­
intérámenta, -órum [ínter], n. pl., armazón, varengas [de la gos; loca opportuna i., apoderarse por sorpresa de los lugares
quilla de un barco]. estratégicos II quitar, suprimir, hacer perecer antes de tiempo:
Intéramna, -ae, f., Interamna [hoy Ternl, c. de la Umbría] II interceptus veneno, eliminado mediante veneno; intercep­
-nás, -nátis, de I. II -nátes, -Tum, m. pl., los hab. de I II Ciu­ tus, arrebatado prematuramente por la muerte II cortar, in­
dad de Latium, sobre el Llris. II4 D. terrumpir: sermonem, un discurso, una conversación; medio
intéránéus, -a, -um [intér], adj.. Interior II Intestinal II -ánéa, ¡tiñere intercepto, cortado el camino en su mitad.
-órum, n. pl., los intestinos, las entrañas. Esp. interceptar, 1734, del pp. interceptus. - It. intercetta-
Esp. entraña, 2.a mit. s. x. der.: entrañable, 1490; entrañar, re. - Fr. intercepten - Ingl. intercept, 'Interceptar'.
1570; desentrañar, 1596. - Gall. entraña. - Port. eníranña. - intercTsus, -a, -um, pp. de intercTdó II -sé, adv., entrecorta­
Cat. entranyes; entrenyorar. - Prov. intralhas. - Fr. entrailles. damente.
- Ingl. entrails. interdüdó, -ére, -clüsí, -düsum [ínter, düdó, por daudó],
¡ntérárescó, -ere, intr., secarse completamente, tr., cerrar, obstruir, taponar, interceptar: vías, los caminos;
íntércálirís, e; -ríus, -a, -um [Tntércáló], adj., Intercalado, spírítum, la respiración [= ahogar]; aditus, las vías de acce­
intercalar. so; fugam i., cortar la retirada; omní interdusus ¡tiñere,
Esp. intercalar, adj., 1499. - Fr. intercalaire. - Ingl. interca- teniendo cortados todos los caminos II cercar, envolver, rodear:
lary. aliquem, a alguien; veriti ne angustiis ¡nterduderentur,
Tntércáló, -áre, -ávi, -átum [ínter, cáló], tr.; [proclamar un temiendo ser encerrados en un desfiladero II excluir, privar:
día o un mes suplementario, para corregir las Irregularidades commeatibus i., privar de los víveres II encerrar, impedir:
del calendario], Intercalar, insertar [dias]; intercalar. interdudor dolore, quominus... sribam, el dolor me im­
Esp. intercalar, v., 'colocar entre dos cosas', 1580. der.: in­ pide escribir.
tercalación. - Fr. intercaler, -lation. - I n g l . intercálate, -tion. interclúsló, -ónis [interclüdó], f., obstrucción, obstáculo II
intercápédó, -ínis [íntercápTó, are. de intercTptó], f., inter­ paréntesis.
valo, hueco; interrupción, pausa, Esp. interclusión.
intercedo, -ére, -cessT, -cessum [ínter, cédó], intr., ir entre, intercolümnTum, -T [ínter, columna], n., intercolumnio.
Interponerse; transcurrir, mediar, pasar: intercedente luna, Esp. intercolumnio, -lunio.
Interponiéndose la luna; vix annus intercesserat, apenas intercurró, -ére, -[cü]cürrT, -cursum [ínter, cürró], intr., tr.,
había transcurrido un año; nullus intercedebat tempus correr entre, transcurrir [en un intervalo de tiempo); sobre­
quín, no transcurría un solo momento sin que II estar entre, venir, intervenir; interponerse.
en medio: sílvae quae intercedunt ínter, las selvas que Esp. der.: intercurrente. - Fr. intercurrent.
389 interlócutíó
intercursó, -are l frec. de intercürro], intr., correr, lanzarse tiende entre el T. y las murallas de Roma II [con Ínter y acus.]
en medio. haec ínter eam [insulam] et Rhodanum interiacet, esta
¡ntercursüs, -Qs [in te rcu rro ], m., intervención, interposición se encuentra entre esta isla y el R. II [abs.] interiacet cam­
II aparición intermitente. pus, en medio se extiende una llanura.
intercüs, -ütis [Ínter, cutis], adj., que está bajo la piel; sub­ ¡nteri[a]cíó, -ére, -iécí, -iectum [ínter, iácíó}, tr., poner en
cutáneo: i. aqua, hidropesía II [fig.] interior oculto. medio, intercalar; colocar entre, interponer: cohortes i., in­
¡nterdícó, -ére, -cfíxí, •dictum [ínter, dícó] fr., intr., interpo­ tercalar cohortes; preces et minas i., intercalar ruegos y
ner un interdicto [= pronunciar la fórmula que pone fin a un amenazas; pleraque sermone Latino interiacebat, entre­
litigio entre dos personas]; prohibir [ya que el interdictum mezclaba en sus invectivas muchas palabras latinas; brevi
era gralte. prohibitivo]: alicui aliqua re i., prohibir algo a spatio interiecto, después de un breve intervalo de tiempo
uno; alicui aquá et igni i., prohibir a uno el agua y el fue­ II [con c/af.] oculis interiectus, interpuesto entre ambos
go [= expulsar a uno de la comunidad] II [con acus.] rem ali­ ojos.
cui i., prohibir algo a uno II [con ne y subj.] prohibir, impedir t interibi [intér, ibi], adv., mientras tanto.
que... + intéríbílis, -e [intéréó], adj., mortal, perecedero,
Esp. entredecir, h. 1260. der.: entredicho, 1495. - It . interdi- interícíó, v. ¡nteriácéó, -ció.
cere, 'prohibir'. - Fr. interdire, 'prohibir'. - Ingl. interdict, interiectíó, -ónis [interícíó], f., interposición, intercalación,
'prohibir, -bidón'. inserción II intervalo (de tiempo] II paréntesis II interjección.
interdictad, -ónis [interdíco], f., interdicción, prohibición. Esp. interjección, 1490. - Fr. interjection. - Ingl. interjec-
Esp. interdicción. - It . interdizione. - Fr. interdiction. tion; inteject, 'interponer'. - A l. Interjektion.
interdictum, -i [interdíco], n., prohibición, interdicto [edicto interiectus, -a, -um, pp. de intericíó.
del pretor o sentencia por la que se prohibe algo], interiectus, -Qs [interícíó], m., interposición: terrae, de la
Esp. interdicto. - Fr. interdit. - Ingl. interdict. tierra II intervalo de tiempo: noctis, de una noche II plazo:
t interdlü [Ínter, díü], adv., durante el día. paucorum dierum, de unos pocos días,
jnterdixí, perf. de ¡nterdícó. interíí, perf. de intéréó.
interdó, -áre [ínter, do], tr., dar a intervalos; repartir, intérím [intér; -im, partíc. adv.], adv., entre tanto, mientras
jnterductüs, -Qs, m., puntuación. tanto; durante este tiempo II a veces II [con dum, mox, ta-
interdum [intér, dum], adv., a veces, de vez en cuando, de men,...]: interim specie legum, mox..., esta vez aparen­
cuando en cuando: i. incitatior, i..., unas veces más rápido, tando respetar las leyes, pero luego...
otras... II mientras tanto. Esp. ínterin, 1595. der.: interino, 1734; interinidad; mientras
intéréá [intér, ea], adv., mientras tanto, entre tanto, durante 2.a mit. s. x, abreviat. del ant. demientras, demientra o de-
este tiempo: i. loci, mientras tanto; i. dum, mientras que; i. mientre, [más ant. domientre, s. xm], del lat. dum íntérim.;
quoad, hasta que II en este momento, de pronto. mientra; mientre. - It . interim, -ferino. - Fr. intérim; interi-
¡nterémí, perf. de interímó. mat, 'interinidad'. - Ingl. interim, 'intermedio', 'interino'. -
¡ntéremptór, -óris [interímó], m., matador; homicida, asesi­ A l. Interim; interimistisch, 'interino',
no II -tríx, -ícis, f. intérímó, -ére, -émí, -em[p]tum [Ínter, émó], tr., quitar de
interem(p)tus, -a, -um, pp. de interímó. en medio, suprimir, abolir II destruir, hacer perecer, matar,
intéréó, -íre, -íi, -ítum [ínter, éó], intr., perderse; estar per­ quitar la vida: se i., matarse, suicidarse II [fig.] matar, asestar
dido; extinguirse, acabarse, desaparecer: interit ignis, el un golpe mortal.
fuego se extingue; interiit pecunia, se acabó el dinero; íntéríór, intéríüs, -óris [adj. comparat. del inus. *¡ntérus, de
commeatus interierant, los convoyes se habían perdido II intér], interior: interiores templi parietes, las paredes in­
[con abl.] morir [a consecuencia] de, morir a causa de: ex in- teriores del templo; in interiore aedium parte, en la parte
sidiis i., morir a consecuencia de una emboscada; a paucis interior de la casa; interior domus, el interior de la casa; in­
¡„ morir a manos de unos pocos; ferro atque igne i., morir terior equus, el caballo que corre por la parte de dentro
por el hierro y el fuego. (en un circuito, en el circo,...]; interior cursus, girus, el ca­
intéréquító, -áre, intr., cabalgar entre II tr., recorrer a caballo, mino más corto [en una carrera del circo]; interiores natio-
interest, impers., v. intersum. nes, los pueblos del interior II más estrecho, más restringido,
interfári, -átus sum, tr., interrumpir [a uno que habla]; cortar más íntimo, más personal II íntimo, privado, secreto, confi­
la palabra II decir [interrumpiendo a otro]; tomar a su vez la dencial: interiores litteras scrutari, husmear en los docu­
palabra. mentos de carácter confidencial; interior potentia, poder
interfátíó, -ónis [interfári], f., interlocución; interrupción profundamente arraigado II interiores, -um, m. pl., los ha­
(hecha al que habla], bitantes del interior; los sitiados II -ora, -um, n. pl., las partes
¡nterfécí, perf. de interfícíó. interiores [de una casa, ciudad, país, persona, etc.]; intesti­
¡nterfectíó, -ónis [interfícíó], 1., muerte, asesinato; matanza, nos, entrañas II intéríüs, adv., comparat, más dentro, más
mortanoad. interiormente: in his spatiis vitae interius flectendum,
¡nterfectór, -óris [interfícíó], m., asesino, matador, homicida en esta carrera de la vida hay que guiar los caballos rozando
II mortal, destructor II -tríx, -ícis, f. la meta [= hay que ir por el camino más corto],
interfícíó, -ére, -ficí, -fectum [Ínter, fació], tr., destruir, Esp. interior, 1438. der.: interioridad. - It . interiore. - Fr . m-
matar, aniquilar, hacer desaparecer, consumir: messes, las térieur, -rement; intérioriser, -rité. - Ingl. interior, 'interior',
cosechas; herbas, las plantas II matar, degollar, pasar a cu­ 'interno'.
chillo: aliquem, a alguien; senatum, al senado; exercitus intérítíó, -ónis [intéréó], f., destrucción, aniquilamiento,
i., aniquilar ejércitos; se i., suicidarse II interrumpir: sermo- intérítus, -a, -um, pp. de intéréó.
nem, el relato. intérítus, -Qs [intéréó], m., [refer. a cosas] destrucción, ani­
Esp. interfecto, del lat. interfectus [pp. de interfícíó]. quilamiento, desastre II [refer. a pers.] muerte; asesinato: i.
interfíó, -iéri, pas. de interfícíó. voluntarius, muerte voluntaria,
¡nterfiüó, -ére [ínter, flüó], intr., fluir, correr entre II tr., se­ interíungó, -ére, -íunxí, -íunctum [Ínter, iungó], tr., juntar,
parar [un rio dos territorios]. unir, enlazar: dextras i., estrecharse las diestras II desuncir,
¡nterfódíó, -ére, -fódi, -fossum, tr., cavar, agujerear, perfo­ desenganchar: equos, los caballos II interrumpir [el trabajo],
rar entre. descansar: medio die i., descansar al mediodía.
interfúgíó, -ére, intr., penetrar entre, ¡nterlábor, -éris, -labí, -lapsus sum [ínter, lábor], intr., des­
interfüi, perf. de intersum. lizarse, resbalar, correr entre; transcurrir: [con tmesis] ínter
interfulgens, -ntis, que brilla entre. enim labentur aquae, pues entre medias correrán las
interfündó, ére, -füdí, -füsum [ínter, fundó], tr.; (pas. refl.] aguas II tr., atravesar (deslizándose, fluyendo],
¡nterfundi, fluir entre, interponerse [el mar], ¡nterlégó, -ére, -légí, -Iectum [Ínter, légó], tr., coger, quitar
interfüsus, a, -um [pp. de interfündó], adj., extendido, es­ a intervalos; escoger, entresacar.
parcido entre; que fluye entre; que corre o se interpone en­ ¡nteriínó, -ére, -iéví, -lítum [ínter, linó], fr., untar, emba­
tre: macuüs ¡nterfusa genas, con las mejillas salpicadas de durnar entre; mezclar: caementa interlita luto, piedras
manchas. trabadas entre sí con barro II emborronar, tachar [un escrito];
t intergéró, -ére [ínter, géró], tr., interponer, colocar entre, alterar, falsificar [con tachaduras, raspaduras, enmiendas]:
¡nteriácéó, -ére [Ínter, iácéó], intr., estar entre; estar situado testamentum i., falsificar un testamento,
entre, en medio de; extenderse, haber entre: campus inte- interlócutíó, -ónis [interlóquor], f., interrupción [hecha al
riacens Tiberi ac moenibus Romanis, la llanura que se ex­ que habla]; interpelación.
interloquor 390

interloquor, -qui, -cütus sum [Ínter lóquor], ¡ntr., cortar la internecíó [-Teló], -onis f.; -cíum, -I, n. [ínternécó], homici­
palabra, Interrumpir (a uno que está hablando] II intervenir dio, muerte; carnicería, estrago, ruina, exterminio, des­
en una discusión II tr., decir algo interviniendo, Interrum­ trucción: gentis i., exterminio de un pueblo, genocidio; me-
piendo. moriae i., pérdida de la memoria,
Esp. der.: interlocutor, del lat. mod. interlocutor [1513], internéclvus [-níclvus], -a, -um [internécó], adj., que des­
princ. s. xvn; originariam. se usó sólo en plural, para designar truye por completo, exterminador: I. bellum, guerra de ex­
a los 'personajes que hablan en un diálogo'. - Fr . interlo- terminio.
cuteur, -toire. internécó, -áre, -ávl, -átum [ínter, nécó], tr., hacer morir,
interlücéó [-cescó], -cére, -lüxl [ínter, lücéó], intr., lucir en­ destruir, matar, aniquilar,
tre, brillar a través de II [impers.) haber intervalos de luz: internectó, -ére [ínter, nectó], tr., entrelazar.
nocte interluxit, hubo un resplandor intermitente en me­ internTcíó, v. internécTó.
dio de la noche II [fig.] brillar entre, aparecer a intervalos, ser ¡nternítéó, -ére, -ül [ínter, nítéó], intr., brillar a intervalos, a
intermitente II haber una diferencia entre. trechos, entre, a través de.
interlünTum, -T [Ínter, luna], n., tiempo de la luna nueva, in- internódíum, -T [ínter, nódus], n., intermedio; parte [del
terlunlo cuerpo] que está entre dos articulaciones.
Esp. interlunio. Esp. intemodio, cult.
interlüó, -ére [ínter, lüd], tr., bañar en el Intervalo II fluir, co­ internóscó, -ére, -nóvi, -nótum [ínter, nóscó], tr., distin­
rrer entre; bañar por ambos lados: arva interluit pontus, el guir, discernir, reconocer.
mar baña los campos por ambos lados. internüntíó, -áre [ínter, nüntTó], tr., discutir por medio de
¡nterluxT, perf. de interlücéó. mensajes recíprocos, parlamentar,
intermédfus, -a, -um [ínter, médíus], adj., Intermedio; internüntíus, -T [ínter, nüntlus], m., mensajero, intermedia­
interpuesto, intercalado. rio, mediador; negociador, parlamentario,
Esp. intermedio, der.: intermediar; intermediario. - Fr, in- intérnus, -a, -um [ínter], adj., interno, interior: mare inter-
terméde, -médiaire. - I n g l . intermedíate, -diary; intermezzo. num, mar interior [el Mediterráneo] II Intestino, doméstico,
intermenstrüus, -a, -um, adj., entre dos meses: i. luna, luna civil: interna certamina, luchas intestinas II -na, órum, n.
nueva II -truum -í, n., novilunio. pl., el interior; intestinos, entrañas; los asuntos internos [de
¡ntermínátus, -a, um [in, terminó], adj., sin límites, ilimita­ un país], la política interior.
do. Esp. interno, med. s. xv. der.: internar, h. 1632; internado;
¡ntermínátus, -a, -um [intermínó], pp. con signif. pas.: ci- internista [médico]. - It . interno, -nare. - Fr, interne, -ner,
bus interminatus, alimento prohibido, -nement, -né, -nat. - Ingl. intern, 'Internar', 'encerrar'; inter­
intermínór, -árl, -átus sum [ínter; mínór, -árí], tr., intr., nal, 'interno'. - A l. internieren, 'internar'; intern; Interne,
amenazar gravemente: i. alicuí [con or. inf.], anunciar a uno -nat, -nist.
con amenazas que... II [con ne y subj.] prohibir con amenazas intéró, -ére, -triví, -trltum [in, téró], tr., triturar, moler en.
que... ínterpédíó, -Iré [ínter, pés], tr., impedir.
intermiscéó, -ére, -cül, -mixtum o -místum [ínter, míscéó], Esp. entrepeqar, s. xm, del lat. vg. *¡nterpédíáre, 'enredar,
tr., mezclar, entremezclar: aliquid alicuí reí, una cosa con entorpecer, trabar'; de ahí tropezar, 'enredar', en la E. Media
otra. [cf. ant. entropeqar, 1220-50; estropear, h. 1140]; 1535, sen­
intermTsT, perf. de ¡ntermittó. tido actual, der.: tropezón, princ. s. xvn; tropiezo, 1495.
intermissíó, -ónis [intermitió], t, discontinuidad, solución interpellátíó, -ónis [interpelló], f., interrupción, interpela­
de continuidad, interrupción, suspensión, tregua: sine ulla ción II obstáculo, molestia II citación [a juicio].
intermissione, sin interrupción alguna; eloquentiae i. Esp. interpelación. - Fr . interpellation. - Ingl. interpe-
eclipse de la elocuencia; verborum i., frase entrecortada, llation.
¡ntermittó, -ére, -missi, -misum [ínter, mittó], tr., entreme­ interpellátór, -óris [interpelló], m., interruptor II perturba­
ter; intercalar; meter, poner, dejar en medio, en el intervalo: dor.
valle intermissa, habiendo de por medio un valle; dies in- interpelló, -áre, -áví, -átum [ínter, pello], tr., interrumpir [a
termissus, el intervalo de un día; mille passuum inter- uno que habla]; interpelar: loquentem i., Interrumpir al
misso spatio, dejado en medio un espacio de una milla; in­ que habla; orationem alicuius i.. Interrumpir el discurso de
termissa custodiis loca, los espacios dejados [libres] entre uno II decir algo; exponer [interrumpiendo, objetando o re­
los puestos de guardia II dejar transcurrir un intervalo de plicando]; objetar II interrumpir [a uno en el curso de su ac­
tiempo: noctem, diem i., dejar pasar una noche, un día; ción]; estorbar, molestar, impedir: in suo iure aliquem i.,
non i. diem quin..., no dejar pasar un día sin que...; nu- interrumpir a uno en el ejercicio de su derecho; victoríam i.,
llum intermisi diem quin... darem, no he dejado transcu­ impedir la victoria II interrumpir [algo]: res interpellata be­
rrir un solo día sin darle... II interrumpir, detener, suspender: llo, negocio interrumpido por la guerra II dirigirse a uno [ha­
¡ter, el viaje, la marcha; proelium, el combate; [con inf.] in­ blando]; hacer proposiciones; pedir con ruegos II apremiar,
terrumpirse; cesar de, dejar de... II poner una distancia entre; emplazar [a un deudor].
espaciar, separar: intermissa moenia, murallas espaciadas, Esp. interpelar, 1657. - It. interpellare. - Fr. interpeller. -
aberturas entre las murallas; trabes paribus intermissae Ingl. interpellate, 'interpelar'. - A l . interpellieren, 'inter­
spatíís, vigas separadas por intervalos iguales II intr., admitir pelar'.
discontinuidad; interrumpirse, pararse, cesar, detenerse por t ínterpolátíó, -ónis [ínterpóló], f., modificación, alteración
algún tiempo: qua flumen intermittit, por donde no pasa II error.
el río. Esp. interpolación; interpolador. - Fr. interpolaron.
Esp. entremeter, 1220-50, o entrometer, 1732. der.: entre­ ínterpóló, -áre [intér], tr., renovar, rehacer, reparar II hacer
metido, -metimiento; entrometido; entrometimiento; intro- reformas o retoques en algo, cambiar, alterar, dar nueva for­
meterse, intromisión, c u l t .: intermitente; intermitencia. En­ ma, falsificar II intercalar, interpolar.
tremés, 1427, del cat. entremés, 'manjar entre dos platos Fam. ¡nterpolatio.
principales', 'entretenimiento intercalado en un acto públi­ Esp. interpolar, 1605; tripular, 1604; originariam. 'sustituir
co' [ambas acepciones ya en el s. xiv], o del fr. ant. entremés una pers. o cosa por otra', 'desechar, despedir'; luego, 'mez­
[ambas acepciones ya en el s. xn]; del lat. íntermissus, pp. clar', de donde 'completar el personal de una embarcación
de intermíttó. - Fr. entremettre [s'j, -tteur; entremise, 'in­ mezclando los marineros viejos con los nuevos'; actualm. 'do­
tervención'; intermittence, -ttent. - I n g l . intermit, -mission; tar de personal a una nave', fin s. xvn; ant. entripular [salm.],
entremets. entrepolar [Segovia]; acaso se tomó del port. [en donde apa­
intermixtus, -a, -um, pp. de intermiscéó. rece ya en el s. xv. der.: tripulación, 1739; tripulante, s. xix.
intermórior, -tüus sum [ínter, móríor], intr., morir entre­ - Fr. interpoler, -lateur.
tanto, morir en el intervalo II acabarse, extinguirse. interpónó, -ére, -pósüí, -pósítum [ínter, pónó], tr., poner,
intermundTa, -órum [ínter; mundus, -i], n. pl., espacios in­ colocar entre; interponer, intercalar: pilae interponuntur,
terplanetarios o interestelares, se intercalan pilares; orationes i., intercalar discursos; gau-
intermürális, -e, adj., que está o pasa entre los muros, dia curis i., entremezclar alegrías y penas; i. dies mensi-
t intermutátus, -a, -um [ínter, mutatus, pp. de mütó], adj., bus, intercalar días en los meses II dejar pasar [un intervalo
cruzado. de tiempo]: nox interposita, el intervalo de una noche II in­
internáscor, -náscí, -nátus sum [Ínter, náscor], intr., nacer terponer; poner, dar, prestar: auctoritatem i., interponer su
entre, en medio de, por doquier. autoridad; operam pro alíquo i., poner su actividad en fa­
391 intersüm
vor de alguien [= intervenir...] ti fidem alicui [in remj i., Esp. interrogación, med. s. xv. - Fr . interrogation. - Ingl. in-
empeñar su palabra en favor de uno (por un asunto] II se i., terrogation.
interponerse, entrometerse, intervenir: in rem, en algo; in interrógátíuncüla, -ae [dim. de interrógátió], í , preguntita
bello, en la guerra II oponer: rationes suas communibus, II pequeño argumento.
sus intereses al interés común II oponerse a: audaciae ali- interrógó, -áre, -áví, -átum [ínter, rogó], tr., pedir la opi­
cuius se i-, oponerse a la audacia de alguno II [con quomi- nión; interrogar, preguntar: aliquem de aliqua re i., pre­
nus, en or. interr. o negac.] oponerse a que... II exponer: iu- guntar a uno sobre algo; testem i., interrogar a un testigo;
dicium suum, su opinión II proponer: legem, una ley; edic- sententias i., preguntar las opiniones [en el senado] II [do­
ta i.» publicar edictos. ble acus.} aliquem aliquid, aliquam rem i., preguntar una
ésp. interponer, fin s. xvi [entreponer, 1335], - It . interpo­ cosa a uno II [con interrog. indir.] interrogabat suos, quis
ne, -posto. - Fr . interposer, 'interponer(se)', 'intervenir'; esset qui..., preguntaba a sus partidarios quién era aquel
-posé; entrepót, 'almacén'; entreposer, -sage, -seur, -sitaire. - que...; cum interrogaretur cur constituisset, como se le
Ingl. interpose. preguntase por qué habla dispuesto... II acusar; procesar: le-
¡nterpósítíó, -ónis [interpono], i., interposición II introduc­ gibus ambitus interrogati, procesados [= sometidos a in­
ción, inserción; intercalación II paréntesis. terrogatorio] en virtud de las leyes sobre la intriga electoral.
Esp. interposición, h. 1490. - Fr. interposition. - Ingl. inter- Esp. interrogar, med. s. xv. der.: interrogante, 1605; interro­
position. gatorio, 1611; interrogativo, 1490. - It . interrogare. - Fr. in-
interpósítus, -a, -um, pp. de interpono. terroger [a. /nferroguer]; -gateur, -gatif, -gativement, -gatoi-
interpósítüs, -üs [interpónd], m., interposición, re. - Ingl. interrógate, 'preguntar'; -tive, -tory.
interprés, -étis, m. t, agente entre dos partes, intermediario, interrumpo, -ére, -rüpT, -ruptum [Ínter, rümpo], tr., cortar
mediador, negociador: pacis i., negociador de la paz; Cae- [rompiendo]; destrozar, destruir: pontem i., cortar un puen­
sarem quídam... fallacibus interpretibus... impulerunt te; extremum agmen i., cortar la retaguardia; interruptae
in spem..., algunos... con falsos mediadores hicieron conce­ venae, venas cortadas, abiertas II interrumpir: iter, el viaje;
bir a C. la esperanza de... II comentador, intérprete, exposi­ orationem, el discurso; somnos, el sueño; voces interrup­
tor: iuris i., intérprete del derecho, de las leyes; prodigio- tae, voces entrecortadas; interrupti ignes, hogueras aisla­
rum i., intérprete de los prodigios; poetarum i., comenta­ das; singultu pías i. querelas, entrecortar con sollozos las
dor de los poetas; i. est mentis oratio, la palabra es la cariñosas quejas.
expresión del pensamiento II traductor [de una lengua a Esp. interrumpir, 1515. der.: interruptor. - It . interrómpere.
otra]: fidus i. traductor fiel [al original]; interpretes indis- - Fr. interrompre; interrupteur, -tif. - Ingl. interrupt.
serti, traductores poco expertos II intérprete [intermediario interruptíó, -ónis [interrumpo], f., interrupción II [Retór.]
entre dos personas de distinta lengua}: loqui sine interpre­ reticencia.
te, hablar sin intérprete; quotidianis interpretibus remo- E sp. interrupción, s. xvi. - It . interruzione. - Fr . inte-
tis..., retirados los intérpretes de que se servía a diario... rruption. - Ingl. interruption.
Fam. interpretor, -tatio, -tabilis. interruptus, -a, -um [interrumpo], pp. II -té, adv., en forma
Esp. intérprete, 1490. - It . intérprete. - Fr. interpréte. - entrecortada, con interrupciones.
Ingl. interpret, 'interpretar'; interpreter, 'intérprete'. - A l. In- It. interrotto. - Ingl. interrupt, 'interrumpir'.
terpret, 'intérprete'. intersaepíó, -Iré, -psl, -ptum [Ínter, saepíó], tr., cerrar, obs­
t interpretábílis, -e [interprétór], adj., traducible; explicable, truir, interceptar, tapar, bloquear: [legio] intersaepta ar-
¡nterprétátíó, ónis [interprétór], f., interpretación, explica­ bustis, legión detenida por los matorrales II [fig.J impedir:
ción II traducción II distinción, determinación. iter, el paso; conspectum, la vista II cercar, separar: vallo
E sp. interpretación, 1438; interpretativo. - Fr. interpréta- urbem ab arce i., separar de la fortaleza la ciudad por un
tion. - Ingl. interpretaron. - A l . ¡nterpretation. atrincheramiento.
interprétór, -áris, -átus sum [interprés], intr., servir de in­ interscindó, -ére, -scídí, -scissum [ínter, scindó], tr., rom­
termediario II tr., interpretar, explicar, aclarar: alicui ius, las per por la mitad, cortar por medio: pontem i., cortar un
leyes a uno; monstra, los prodigios; [con or. inf.) explicar, puente II abrir [las venas] II [fig.] dividir, separar II inte­
pretender, creer que: iiberatum se esse ¡ureiurando in- rrumpir, romper.
terpretabatur, pretendía que él se había liberado del jura­ interscrlbó, -ére, -psl, -ptum [ínter, scribó], tr, escribir en­
mento II traducir II tomar en un sentido determinado: bene tre líneas.
dicta male, perverse i., tomar en mal sentido lo que se ha ¡ntersécó, -áre, -cüí, -ctum [Ínter, sécó], tr., cortar, dividir
dicho bien; in mitiorem partem aliquid i., dar a algo el por la mitad.
sentido más favorable II interpretar, comprender: senten- E sp . intersecarse, der .: intersección. - F r . intersecté,
tiam, voluntatem alicuius, el pensamiento, la intención -section. - Ingl. intersect, -tion.
de uno II conjeturar [acerca de algo] II intentar decidir: ñe­ interséró, -ére, -sévT, -sítum [ínter; séró, sévi], tr., plantar,
que, recte an perperam, interpretor, y no pretendo deci­ sembrar entre.
dir si con razón o sin ella. interséró, -ére, -sérül, -sertum [Ínter; séró, -rüí], tr., entre­
Esp. interpretar, 1438. der.: interpretador. - It. interpretare. mezclar; interponer; alegar.
- Fr. interpréter, -teur, -table, -tant, -tariat, -tatif. - Ingl. in­ intersistó, -ére, -stítí [ínter, sistó], intr., detenerse en me­
terpret, 'interpretar'. - A l. interpretieren, 'interpretar', dio de [un discurso]; interrumpirse; pararse.
¡nterpunctló, -ónis [interpungó], f., puntuación, + interspátTum, -í, n., intervalo.
interpunctum, -í [interpungó], a , intervalo para la respira­ interspírátTó, -ónis [interspíró], f., respiración en el interva­
ción; pausa, reposo. lo, pausa para respirar.
interpungó, -ére, -nxl, -nctum [Ínter, pungó], tr., puntear II interspíró, -áre [Ínter, splró], intr., respirar a través, entre.
separar por medio de pausas: interpunctus, separado por interstinctus, -a, -um [pp. de interstingüó], salpicado, mati­
una pausa; narratio interpuncta sermonibus, narración zado, sembrado.
interrumpida por diálogos. interstingüó, -ére, -nxl, -nctum [Ínter, stingüó], tr., extin­
¡nterquíéscó, -ére, -qulévl, -quíétum [Ínter, quTéscó], intr., guir por completo II hacer perecer.
descansar a ratos, cesar durante un tiempo, tener algún des­ interstingüó, -ére, -ctum [ínter, stingüó], tr., salpicar, mati­
canso. zar.
interregnum, -I [ínter, regnum], n., interregno [= tiempo t interstítíum, í [interstó], n., intersticio, intervalo.
transcurrido entre dos reinados] II (durante la república] Esp. intersticio, 1495, 'hendidura entre dos cuerpos'; -tidal.
tiempo que transcurría entre la salida de los cónsules y la - Fr. interstice, -titiel. - Ingl. interstice.
elección de sus sucesores. t interstó, -áre, -stítí [-stéti] [ínter, stó], intr., estar situado
Esp. interregno. - Fr . interregne. entre, en medio.
interrex, -égis [Ínter, rex], m., interrey; regente [magistrado intersüm, -es, -ésse, -rfüí [Ínter, sum], intr., estar entre, en
que gobernaba durante un interregno], medio de, en el intervalo de: ut Tiberis ínter eos... inte-
Esp. interrey. resset, para que el T. estuviera entre ellos II [fig.] estar dis­
interrítus, -a, -um [in; terrltus, pp. de terréó], adj., no ate­ tante, separado; diferir; [impers.} haber diferencia entre: Ín­
rrado; sin miedo, intrépido: leti i., que no teme la muerte, ter hominem et beluam hoc máxime interest, quod,
interrogátíó, -ónis [interrogó], f., interrogación, pregunta; entre el hombre y la bestia hay esta diferencia esencial,
interpelación II interrogatorio [de los acusados, testigos, etc.] que...; in his rebus nihii omnino interest, entre estas co­
II argumento; silogismo. sas no hay ninguna diferencia en absoluto II estar entre; es­
¡ntertéxó 392

tar presente, asistir; intervenir, participar: alicui rei i., parti­ terram pervenerunt, sorprendidas por la llegada de la no­
cipar en algo; crudelítati i., participar en una crueldad; foe- che, las naves se acercaron a tierra II interposición: lunae, de
deri feriendo i., participar en la conclusión de un tratado; la luna [en un eclipse] II intervención, mediación II fianza,
proelio i., tomar parte en una batalla II [ im p e r s .j interest, caución.
interesa, importa, conviene: alicuius, a alguno; alicuius rei, It . intervento, 'intervención'.
a algo; mea, tuá, suá, nostrá, vestrá interest, me impor­ t interversíó, -ónis [interverto], í , interrupción, suspensión
ta, te importa, le(s) importa, nos importa, os importa; vestra II malversación.
interest ne imperatorem pessimi faciant, os importa interverto [-vortó], -ére, -rtT, -rsum [Ínter, vertó], tr., dar
mucho que no sean los peores los que nombren un empera­ otra dirección; desviar, dirigir por otro camino II [pas. fig.]
dor; ad laudem civitatis interest, importa a la gloria del pervertirse, degenerar: ingenia, los caracteres II desviar de
Estado II [con o r . in f . ] multum interest rei familiaris tuae, su destino; destinar a otro fin, malversar, derrochar; inter­
te quam primum venire, importa mucho a tu hacienda ceptar, robar: aliquíd i. ad seque transferre, desviar algo
que vengas cuanto antes II [con i n f .] interest omnium recte y apropiárselo; aiiquem aliqua re i., despojar de algo a
facere, interesa a todos el obrar bien II [con a d v . o p r o n . n.[ uno II escamotear: aedilitatem i., saltarse el cargo de edil [=
multum, máxime, magni, permagni, vehementer inte­ ser pretor sin haber sido previamente edil].
rest, importa mucho, lo que más importa..., es de sumo inte­ intervísó, -ére, -vísT, -vlsum [ínter, visó], fr., visitar, ir a ver
rés; hoc, id, illud... interest, importa... esto, eso, aquello,... de vez en cuando II inspeccionar.
Esp. in t e r é s , 1438, sustantivación del lat. ínterésse, 'intere­ intervólító, -áre [Ínter, vólltó], intr., revolotear entre, en
sar'. der.: in t e r e s a r , princ. s. xvn; in t e r e s a d o ; in t e r e s a n t e ; d e ­ medio de.
s in t e r é s , s. xvn; d e s in t e r e s a d o , 1607; - r e s a r s e - r e s a d a m e n t e . - intervulsl, perf. de intervelló.
Eusk. in t e r e s ; i. a r a u , ‘regla de interés' [Matem.j; in t e r e s a t u , intervulsus, -a, -um, pp. de intervélló.
'interesar'; in t e r e s d u n , 'interesado', 'rico'; i n t e r e s g a b e , 'de­ intestábliis, -e [in, testor], adj., que no puede hacer testa­
sinteresado'; i n t e r e s g a b e t u , 'desinteresarse'; in t e r e s g a b e z ia , mento ni actuar como testigo en un testamento II maldito,
'desinterés'; i n t e r e s g a r r i, 'interesante'. - It . i n t e r e s s e , -s a r e , infame, abominable, execrable.
- s a n ie . - Fr. in t é r é t , 'interés'; in t é r e s s e r , - s a n t , -sé , - s e m e n t ; intestátus, -a, -um [in, testátus], adj., no atestiguado II in­
d é s in t é r e s s e r , -sé , -s e m e n t ‘ - t é r é t . - Ingl. in t e r e s t , 'interés, testado, que no ha hecho testamento.
-resar'; i n t e r e s t in g , 'interesante'. - A l. In t e r e s s e , 'interés'; in - Esp. intestado; abintestato, sust., 1623, del lat. ab intesta-
feress/eren, 'interesar'; in t e r e s s e n t . to, 'sin hacer testamento' [ya en esp. h. 1260], - Fr . infestar.
intertéxó, -ere, -texül, -textum [Ínter, téxó], fr., entremez­ - Ingl. intestate, -tacy.
clar tejiendo II entretejer, entrelazar II combinar, íntestlnus, -a, -um [intüs], adj., interior, interno II intestino
intertráhó, -ére, -tráxl, -tractum [Ínter, tráhó], tr., quitar doméstico, civil: bellum intestinum, guerra civil II -um,
de en medio, arrebatar. -I, n.; -na, -órum, n. pl., intestinos, entrañas: graviter ex
intertrímentum, -T [Ínter, tero], n., uso, desgaste, deterioro intestinis laborare, sufrir violentos dolores intestinales.
II daño, pérdida, merma, detrimento, Esp. intestino, 1591 [y ya s. xm]. der.: intestinal. - It . intesti­
intertürbó, -áre [ínter, turbó], tr., perturbar, estorbar (en no, -na/e. - Fr. intestin, 'entraña'; intestinal. - Ingl. ¡ntestine,
medio de, interrumpiendo). 'interior', 'intestino'; intestinal.
intervallum, -1 [ínter, vallus], n ., espacio entre dos estacas o intexí, perf. de intégó.
postes: trabes paribus ¡ntervallis distantes, vigas igual­ intéxó, -ére, -texül, -textum [In, téxó], tr., entretejer, en­
mente espaciadas II intervalo, espacio, distancia: pari inter­ trelazar; entremezclar, mezclar: viminibus intextis, con ra­
vallo, a igual distancia; videt magnis intervaliis sequen- mas entrelazadas; laetis intexit vitibus ulmos, entrelaza
tes, ve a los que le seguían muy espaciados II [refer. al tiem­ los olmos con las lozanas parras II [fig.] insertar, meter, in­
po] intervalo, pausa: sine intervaliis, sin pausas; per cluir en; intercalar: aliquid in causa i., incluir algo en una
intervallum, a intervalos; ex tanto intervallo, después de causa II unir, mezclar: parva magnis, lo pequeño con lo
tanto tiempo; longo intervalio, al cabo de largo tiempo; i. grande; laeta tristibus, lo alegre con lo triste II hacer unien­
litterarum, intervalo entre cartas; intervallo dicere, decir do: tribus intextum tauris opus, obra hecha con tres pie­
haciendo una pausa; hoc intervalli datum, se concedió les de toro superpuestas.
esta dilación II [fig.] distancia, diferencia, contraste: ínter intimó, -áre, -ávl, -átum [intímus], fr., hacer entrar en; ha­
maiorum consília et istorum dementiam, entre la sabi­ cer penetrar en el espíritu; dar a conocer, insinuar, inculcar II
duría de nuestros mayores y la locura de esos individuos II notificar, intimar.
[Mús.] intervalo. Esp. intimar, 1492. der.: intimación. - It . intimare. - Fr. inti-
Esp. in t e r v a lo , 1495 [ e n t e r v a lo ] . - It . in t e r v a llo . - Fr. i n t e r ­ mer, -mation, -mé. - Ingl. intímate, 'intimar'; intimation, -macy.
v a lle , - lla ir e . - Ingl. in t e v a l. - A l. In t e r v a ll. Intímus, -a, -um [superlat. corresp. a Intéríór], adj., íntimo,
intervélló, -ére, -vulsl, -vulsum [ínter, vello] tr., arrancar a recóndito; que está en el fondo de: in eo sacrario intimo,
trechos; entresacar, aclarar [plantas, árboles, etc.], en el fondo de este santuario; intima Macedonia, el cora­
intervéníd, -Tre, -vém, -ventum [ínter, vénTó], in t r . [raram. zón de M. II [fig.] ex íntima phiiosophia hauriendam dis-
fr.], sobrevenir, ocurrir durante; llegar entre tanto, durante o ciplinam, que la doctrina debe sacarse del corazón de la fi­
en medio de: querelis alicuius i., llegar en medio de las losofía II íntimo, de confianza: i. aiicui, amigo íntimo de uno
quejas de uno; orationi, sermoni i., aparecer mientras se II -mus, -í, m., amigo íntimo: mei intimi, mis amigos ínti­
habla; casus mirificus intervenit, ocurrió entre tanto un mos; intimus consiliis eorum, confidente de los proyectos
caso maravilloso II estar entre: flumine interveniente, es­ de éstos II -ma, -órum, n. pl., las partes interiores: finium,
tando el río de por medio II intervenir, entrometerse; inte­ del territorio II -mé, adv., por dentro, interiormente; con con­
rrumpir, impedir; perturbar, estorbar: bellum coeptis fianza, con familiaridad; cordialmente, encarecidamente.
intervenit, la guerra impidió la empresa; nox intervenit Esp. intimo, h. 1440. der.: intimidad. - It . intimo. - Fr. intí­
proelio, la noche interrumpió el combate; foedus interve­ me, -memenf, -mité, -misme, -miste. - A l. intim, 'íntimo'; In-
nit, el tratado constituyó un obstáculo; [ t r .} ludorum dies timus, 'amigo íntimo'; Intimitat.
cognitionem intervenerant, los días consagrados a los jue­ ¡nting[ú]ó, -ére, -nxl, -nctum [in, tingó], tr., mojar en; im­
gos habían interrumpido la instrucción II ocurrir sobrevenir pregnar de II t bautizar.
[algo a alguien]: res alícui intervenit, le ocurrió algo a uno It . intingere. - Rum. intinge.
II intervenir, hacer valer su autoridad entre dos partes: sena- intóiérábtiis, -e [in, tólérábílis], adj., intolerable, insoporta­
tu non interveniente, sin la intervención del senado. ble, inaguantable II -líter, adv., de modo insoportable.
Esp. in t e r v e n ir , 1438 [enfrev-, h. 1250], der.: in t e r v e n c ió n , s. Esp. intolerable, h. 1400. - Fr. intolérable.
xvn; - c i o n i s m o ; - c i o n i s t a . - It . i n t e r v e n i r e . - Fr . in t e r v e n i r , intólérandus, -a, -um [ín, tólérandus], adj., insoportable,
- v e n t i o n , - v e n a n t , - v e n t io n is m e . - Ingl. i n t e r v e n e , 'interve­ intolerable.
nir'; in t e r v e n e r , 'interventor'; i n t e r v e n i n g , 'intermediario'; intólérans, -ntis [in, tólérans], adj., incapaz de soportar, in­
in t e r v e n t i o n . - A l. i n t e r v e n i e r e n , 'intervenir'; I n t e r v e n i e n t , tolerante: secundarum rerum intolerantior, más incapaz
- v e n t io n . de soportar la prosperidad; corpora intolerantissima la-
interventor, -óris [intervéníó], m., visitante inoportuno II boris atque aestus, cuerpos totalmente incapaces de resis­
t mediador, intercesor; fiador, garante. tir la fatiga y el calor II intolerable, insufrible: vir... subiectis
Esp. /nfervenfor, s. xix. i., hombre... inaguantable para los vencidos II -nter, adv., de
interventüs, -üs [intervéníó], m., llegada súbita, imprevista; modo intolerable, inadmisible.
acontecimiento inesperado: noctis interventu naves ad Esp. intolerante. - Fr. intolérant.
393 intróspícló

¡ntólérantía, -ae [intólérans], f„ insolencia, tiranía insopor­ dir maquinaciones, manejos', 1765-83, del it. in t r ig a r e , 'en­
table II impaciencia; falta de resignación. marañar, embrollar', a través del fr. [s. xvi], oer.: in t r i g a ,
Esp. intolerancia. - Fr. intolérance. 1805; i n t r ig a n t e ; i n t r ín g u lis , 1884 [v. trlcae], - It. i n t r ig a r e . -
intónó, -áre, -nül [-ávl], -átum [in, tdnó], intr., tronar: into- Fr. i n t r i g u e r (< a. e n t r iq u e r , 'embrollar']; - g a n t , - g u e ; i n t r i-
nat laevum [= partibus sinistris], truena por el lado iz­ q u e r , - c a t ió n . - Ingl. i n t r ic a t e ; in t r ig u e .
quierdo [presagio favorable] II hacer ruido, resonar: silvae intrímentum [intérim-], -T [intéró], n ., aliño, condimento II
intonuere profundae, retumbaron las inmensas selvas; in- deterioro, desgaste [por uso] II pérdida, daño, merma,
tonuere poli, el cielo dejó oír el fragor del trueno II gritar intrinsécus [intra, secus], a d v ., por dentro, interiormente II
con voz tonante: vitae caelibi, contra el celibato II tr., decir yendo hacia el interior.
con voz de trueno: cum haec intonuisset plenus irae, ha­ Esp. i n t r ín s e c o , med. s. xv. - Fr. i n t r i n s é q u e , - q u e m e n t . -
biendo preferido estas palabras con voz tonante y lleno de Ingl. i n t r in s ic ja lj, - c a lly .
¡ra II hacer bramar; hacer caer con estrépito, intrltus, -a, -um [pp. de intéró], deshecho en: pañis intritus
jntónsus, -a, -um [in, tónsus], adj., intonso; que no tiene in lacte, pan migado en leche.
cortado el pelo o la barba; barbudo; melenudo: i. deus, intrltus, -a, -um [in, tñtus], a d j., no triturado, no molido; in­
Apolo {= el dios intonso] II no cortado: ora intonsa, caras sin tacto, entero II [fig.] cohortes intritae ab labore, cohortes
afeitar; capitli intonsi, cabellos sin cortar II rústico, grosero intactas desde el punto de vista de la fatiga [= no fatigadas,
[hombre] II frondoso: i. quercus, frondosa encina; intonsi de refresco].
montes, montes boscosos. intró [intér], a d v ., dentro, adentro, en el interior.
Esp. intonso. Esp. d e n t r o , 1074; ant.: e n t r o , id. der.: a d e n t r o , h. 1140;
intonüí, perf. de intóno. a d e n tra rse .
intórquéó, -ere, -torsí, -tortum [in, tórquéó], tr., retorcer intró, -áre, -áví, -átum {intro, a d v .] , i n t r . , entrar, penetrar
[hacia dentro o de lado]; torcer, girar, volver de través: ocu­ en; [con in y acus.]: in Capitolium, en el C.; in rerum natu-
los i., volver los ojos a... II [pas.j intorqueri [= se i.], retor­ ram i., penetrar, profundizar en la naturalara de las cosas II
cerse, enrollarse: angues intorti capillis, serpientes enros­ tr., entrar en, franquear: limen i., franquear el umbral; cu-
cadas en los cabellos; intorta oratio, palabras embrolladas II riam i., entrar en la curia; terram i., sondear las profundi­
hacer retorciendo: rudentes intorti, maromas retorcidas [= dades de la tierra; ánimos i., penetrar en los corazones.
hechas con materiales retorcidos] II blandir, disparar, lanzar: Esp. e n t r a r , h. 1140. der.: e n t r a d a , h. 1140; e n t r a n t e ; cult.:
telum, un dardo; navis vértice retro intorta, navio lanza­ s u b in t r a r , - a n t e , - in t r a c ió n . - Gall .-Port. e n t r a r . - Cat. e n t r a r .
do violentamente hacia atrás por un remolino. - It. e n t r a r e , -t r a t a . - Rum. in t r a . - Prov. i n t r a r . - Fr. enfranf;
Esp. der.: antorcha, 'blandón de cera formado por varias ve­ e n t r e r , - t r é e ; r e n t r e r [< r e -, y e n t r e r ] ; r e n t r a n t , - t r é , - t r é e ; s u -
las juntas y retorcidas', 1490 [acaso ya en 1302]; probte. del b in t r a n t . - Ingl. e n t e r ; e n t r y , e n t r é e ; e n t r a n t , 'participante';
oc. ant. entorcha, 1332, y éste salido de un cruce entre entor­ e n t r a n c e , 'entrada', 'hechizar'; e n t r a n c e m e n t , 'éxtasis',
ta, Id. [< lat. intórta, pp. de intórquéó] y el fr. torche, 'an­ intródücó, -ére, -düxí, -ductum [intró, dücó], fr., conducir,
torcha', h. 1220 [< lat. vg. *tórca, clás. torques]. oer.: antor- llevar a; introducir, meter en: copias in hostium fines i.,
chera, -ero; entorchar, 'fabricar alguna cosa torciéndola, hacer entrar las tropas en territorio enemigo II [fig.] llevar a,
como se hace con las antorchas'; entorchado, 'cordoncillo re­ introducir II introducir, presentar [un tema; a un personaje]:
torcido', s. xvn; ant .: antorchar, antorchado, 1527, deriv. de exemplum i., poner, presentar un ejemplo II [con o r . i n t ]
antorcha, por comparac. de forma [retorcida], - Eusk. lantro- exponer que, afirmar que, pretender que: i. summum bo-
txa, 'bujía' [< esp. la antorcha]. - Fr. tortiller [probte. reduc. num esse fruí, pretender que el bien supremo consiste en
de enfortf//er]; -llement, -llon, -He [a. tortillére]. gozar.
Tntrá [acaso de *intérus, deriv. de intér]. Esp. i n t r o d u c ir , h. 1140. der.: i n t r o d u c t o r ; in t r o d u c t o r i o . -
I. Adv., dentro, en el interior: intra forisque, dentro y It . in t r o d u r r e , - d u t t o r e . - Fr. in t r o d u ir e , - d u c t e u r , - d u c t if . -
fuera de la casa. Ingl. i n t r o d u c e , - d u c t o r , - d u c t o r y , - d u c t iv e .
II. Prepos. de acus.; [sin movim.] dentro de, en el interior intróductTó, ónis [intródücó], f., introducción.
de: intra parietes meos, en el interior de mi casa; intra Esp. i n t r o d u c c ió n , h. 1450. - It . i n t r o d u z i o n e . - Fr. in t r o d u c -
munitiones, dentro de las fortificaciones II [con movim.]: t io n . - Ingl. in t r o d u c t io n .
adversarios intra moenia compellere, rechazar a los ene­ intróéó, -Tre, -Ti [-TvT-], -Ttum [intro, éó], in t r ., entrar en, ir a
migos al interior de las murallas; iamque intra iactum teli [con ad, in y acus.] II tr., entrar en: curiam i., entrar en la cu­
progressus uterque, y habiéndose adelantado ambos has­ ria; urbem i., entrar en la ciudad,
ta llegar a un tiro de dardo... II de la parte de acá; sin rebasar intróféró, -tülí, -látum, fr., llevar adentro,
(un limite], sin exceder; un poco menos de: intra montem intrógrédíor, -grédi, -gressus sum [intro, grádíor], fr.,
Taurum, más acá del monte T.; [fig.] intra modum, sin so­ in t r ., entrar en.
brepasar la medida; intra verba, sin pasar de las palabras [a intróltüs, -üs [intróéó], m ., entrada [acción de entrar] II en­
los hechos]; intra legem, dentro de [los limites de] la ley II trada [lugar], acceso, avenida II introducción, comienzo, pró­
[refer. al tiempo] antes de, en el plazo de: intra lucem, an­ logo II [lat. edes] introito [de la misa].
tes de acabar el día; intra paucos dies, en el plazo de unos Esp. in t r o it o , 1499, 'entrada', der.: e n t r u e jo [< *introitülus,
pocos días; intra iuventam, en la juventud; intra annos 'entrada de la cuaresma']; de donde a n t r u e jo ; a n t r u e ja r ; a n ­
quattuordecim, durante 14 años; intra annum vicesi- t r u e ja d a . - Fr. in t r o 'it . - Ingl. in t r o it .
mum, antes de los veinte años. intrómittó, -ére, -mis!, -missum [intro, mittó], tr., hacer
It . intra; tra, 'entre'. entrar, introducir II admitir II enviar.
intrábllis, -e [intró, -are], adj., accesible; transitable, Esp. v. intermitto. - Fr. i n t r o m is s io n . - Ingl. in t r o m it , -m is -
intractábitis, -e [in, tractábílis], adj., intratable, indomable: s io n .
genus i. bello, raza indomable en la guerra II que no se intrórsum, -sus [intró, versum], a d v ., hacia dentro, hacia el
puede manejar o utilizar II inhabitable [país] II incurable II i. interior; adentro: Caesar pergit i., C. se dirige hacia el inte­
bruma, frío riguroso. rior [del país] II [sin movim.] en el interior, por dentro, den­
Esp. intratable. - Fr. intraitable. tro: i. Asiae esse, estar en el interior de A.; i. turpis, [hom­
intractátus, -a, -um (in; tractátus, pp. de tracto], adj., no bre] en su interior vicioso; nihil i. roboris esse, que en el
tratado; no domado II no probado no intentado, fondo no tenía vigor alguno; ista... i. misera sunt, estas co­
t intránéus, -a, -um [Intró], adj., interior; privado, sas... son despreciables por dentro,
intrémlscó, -ére, -müT [incoat. de intrémó], intr., ponerse a intrórümpo, -ére, -rüpT, -ruptum [intro, rumpó], in t r ., pre­
temblar; estremecerse: intremuit malus, tembló el mástil, cipitarse en el interior, irrumpir bruscamente, entrar violen­
intrémó, -ére, -üí [in, trémó], intr., temblar, estremecerse. tamente.
intrépTdus, -a, -um [in, trépídus], adj., intrépido, valiente, intróspicíó, -ére, -spexi, -spectum [intró, spécTó], fr., mirar
animoso II que no causa espanto II -de, adv., intrépida, va­ adentro, en el interior: domum i., mirar la casa por dentro II
lientemente; sin miedo. examinar a fondo, sondear: ad introspiciendas procerum
Esp. intrépido, 1584. der.: intrepidez. - It . intrépido, -dezza. voluntates, para sondear los propósitos de los próceres II
- Fr. intrépide, -dité. - Ingl . intrepid. ver con claridad, mirar: fortunam suam i., ver claro su pro­
intricó, -are, -átum [in, trlcae], tr., poner en un aprieto II in­ pio destino; aliorum felicitatem aegris oculis i., mirar
trigar II embrollar, enredar. con malos ojos la felicidad de los otros II in t r ., sondear, pene­
Esp. intrincar, 'enredar, complicar', 1734; alterac. del ant. trar en: in mentem suam i., penetrar en su propio pensa­
intricar, 1495. der.: intrincado [entricado, 1427]. Intrigar, 'ur­ miento, ensimismarse.
introtrüdó 394

Esp. der.: introspección, s. xx; instrospectivo. - Fr. introspec- ínüró, -ére, -ussí, -ustum [in, üró], fr., quemar en, sobre;
tion, -tif. - Ingl. introspect, 'mirar al interior'; introspection, marcar, grabar, imprimir por medio del fuego: notas i., mar­
-tive. car [con un hierro candente]; picturas i., pintar al encausto
introtrüdó, -ére, -üsl, -üsum [intro, trüdó], tr., meter, intro­ II [fig.] imprimir, marcar, señalar: alicui infamiam i., impo­
ducir a la fuerza. ner [el censor] a uno la nota de infamia; censoriae severi-
Esp. der.: intruso, 1611, del lat. íntrüsus, pp. de íntrüdére, tatis nota inuri, ser señalado con el estigma de la severidad
por introtrüdére; intrusión, 1607; intrusismo. - Fr. intrus, del censor; alicui nota turpitudinis inuritur, una marca de
-sion. - Ingl. intrude, -usion. infamia es Impresa sobre uno; alicui famam superbiae i.,
íntüéor, -éri, -tuítus sum [in, tüéor], tr., intr., fijar sus mira­ marcar a uno con la fama de soberbio, tachar de soberbio a
das en, mirar con atención; contemplar; fijarse en, observar II uno II marcar un objeto por medio del fuego: comas i., rizar
[con acus.] terram intuens, mirando fijamente al suelo II los cabellos [con las tenacillas] II [fig.] aliquid calamistris i.,
[con in y acus.] in aiiquem i., fijar sus miradas en alguien, marcar algo con las tenacillas, embellecer algo II destruir por
fijarse en uno II [refer. a un lugar] mirar a, dar a, estar orien­ medio del fuego.
tado hacia II [fig.] tener el pensamiento fijo en [con acus. o ínüsítátus, -a, -um [in, üsítátus], a d j., inusitado, desusado,
in y acus.]; pensar en, considerar: Crassum tota mente i., desacostumbrado; extraordinario, raro II -té, -tó, a d v ., de
poner toda su atención en C. II [con acus.] contemplar con modo inusitado, contra toda costumbre.
admiración, admirar: Pompeium, a P. Esp. i n u s it a d o , 1438. - Fr. in u s it é .
t TntüItTó, -ónis [íntüéor], f., Imagen, mirada II [en lat. esco­ ínussí; ínustus, -a -um, p e r f . y pp. de ínüró.
lástico con sentido filosófico] intuición. ¡nütílis, -e [in, ütílis], a d j., inútil, inservible; sin provecho; su-
Esp. intuición, 1734. der.: intuir, 1925; intuitivo, 1580. - perfluo [con d a t ., ad y acus.]: inútiles rami, ramas inútiles;
Eusk. intuizio; intuitibo; intuitioz, -ziozko. - It . intuizione, ad pugnam i., incapaz de luchar II inutile est [con in f .] , no
-tuitivo, -tuíre. - Fr. intuition, -tuitif. - Ingl. intuition, -tive. - es útil el...; [con o r . in f . ] no es útil que... II contrario a la utili­
A l. Intuition, -tiv. dad; nocivo, dañino, perjudicial, peligroso: inútiles aquae,
intülí, perf. de infero. aguas insalubres; i. civis, ciudadano peligroso II -líter, a d v .,
íntüméscó, -ére, -muí [in, tüméscó], intr., hincharse, inflar­ inútilmente; peligrosa, inconvenientemente.
se II [fig.] elevarse, crecer, agrandarse: vox, la voz; intumes­ Esp. in ú t il, 1515. der. i n u t i l iz a r . - Fr. i n u t ile , - le m e n t , -U sa­
cente motu, aumentándose la agitación popular II [fig.] hin­ b le , -U sé.
charse [por una pasión: cólera, orgullo, etc.]; ensoberbecerse, inütílítás, -átis [inütílis], f., inutilidad, inconveniencia II ca­
enorgullecerse, infatuarse; encolerizarse, airarse, montar en rácter, naturaleza o condición perjudicial de algo; peligro,
cólera: supra humanum modum intumuere su orgullo se daño.
elevó por encima de la condición humana. Esp. in u t ilid a d . - Fr. i n u t ilit é .
Esp. entumecer, 'hinchar', h. 1545; 'entorpecer la acción de invádó, -ére, -vásí, -vásum [in, vádó], in t r ., invadir, pene­
algún miembro', 1615; 'dejar sin sensibilidad un miembro'. trar en: i. un urbem, penetrar en una ciudad; mortis me-
der .: entum ecim iento; intum escencia. Entum irse, de tus alicui invadit, invade a uno el miedo a la muerte II lan­
intumére. - Fr. intumescent, -cence. zarse, arrojarse sobre, contra: in aiiquem, contra alguien; in
intümülátus, -a, -um [in, tümüió], adj., insepulto, collum alicuius i., arrojarse al cuello de uno; furor invase-
intüor, v. intüéor. rat improbis, una locura furiosa se había apoderado de los
intürbídus, -a, -um [in, türbídus], adj., no turbado, tranqui­ malvados II tr., invadir, entrar en, recorrer: urbem i., entrar
lo, sereno, pacífco II sin pasión, sin ambición, en la ciudad; portum i., entrar en el puerto; veluti tabes
intüs [ínter], adv., dentro, interiormente, en el interior: intus ánimos invaserat, había invadido los espíritus una especie
est hostis, el enemigo está dentro [= entre nosotros]; intus de enfermedad contagiosa; viam i., ponerse en camino II
in animis, intus in corpore, en el interior de las almas, en atacar; apostrofar: eum morbus invasit, le atacó una en­
el interior del cuerpo II [poét., como prep. de abl., acus. o ge- fermedad; invasit, cur silerent, les preguntó apostrofándo­
nit.]: membris intus, en el Interior de los miembros; tem­ les por qué guardaban silencio II [poét.] emprender: pug­
plo i., en el interior del templo; intus domum, dentro de nam, Martem, la lucha; aliquid magnum i. acometer una
casa; intus aedium, dentro de casa, en casa II de dentro, del gran empresa II lanzarse sobre, apoderarse de: consulatum
interior: intus foras proferre, sacar de dentro afuera II 1., apoderarse del consulado.
adentro (con movim.]: intus est itum, entraron dentro, Esp. in v a d ir , h. 1570. der.: in v a s o r , 1444. - It . i n v á d e r e , -v a -
intütus, -a, -um [in, tütus], adj., no guardado, desguarneci­ s o r e . - Prov . e n v a z ir . - Fr. e n v a h ir , 'invadir' [a. e n v a ir < lat.
do; inseguro, poco seguro. vg. ‘ invadiré]; in v a [ h jis s a n t , - s e m e n t , - s e u r . - Ingl. in v a d e ,
¡nula, -ae, f., énula, helenio [planta]. 'invadir'; in v a d e r , 'invasor'.
ínultus, -a, -um [in, uitus], adj., no vengado, sin venganza: inváléscó, -ére, -IúT [in, váléscó], in t r ., hacerse fuerte, ro­
ne inulti animam amittatis, no perdáis la vida sin haber bustecerse, afirmarse II hacerse común, propagarse: senten-
vengado antes vuestra muerte II no castigado, impune II [fig.] tia, una opinión; verba, unas palabras,
impunemente, sin castigo. inválídus, -a, -um [in, válídus], a d j., inválido, Incapaz, Im­
Esp. inulto, cult. potente II [refer. a cosas] sin fuerzas, débil: i. ignes, fuegos
inümbró, -áre, -áví, -átum [in, úmbró], tr., cubrir de som­ lánguidos; i. moenia, murallas poco sólidas II enfermo.
bras, envolver en la sombra, sombrear: vestibulum, el vestí­ Esp. i n v á lid o , h. 1600. der.: in v a lid a r , 1735, - d a c ió n ; in v a li­
bulo; inumbrante vespera, al oscurecer, al caer la tarde II d e z . - Fr. in v a lid e , - d it é , - lid e r , - d a n t , - d a t io n . - Ingl . in v a lid .
oscurecer, eclipsar: iegatorum dignitas inumbratur, la - A l . in v a lid ( e ) ; In v a lit á t .
dignidad de los embajadores se oscurece, invásí; invásus, -a, -um, p e r f . y p p . de invádó.
inünctíó, -ónis [inüngüó], f., unción, fricción [acción de un­ invásíó, -ónis [invádó], f., invasión II usurpación.
tar], Esp. in v a s ió n , h. 1440. - It . in v a s io n e . - Fr. in v a s ió n . - Ingl.
inündátíó, -ónis [inündó] f., inundación, desbordamiento. in v a s ió n . - A l . In v a s ió n .
Esp. inundación. - It . inundazione. - Fr. inondation. - Ingl. invectícíus, -a, -um [invéhó], a d j., importado; exótico II afec­
inundation. tado, fingido: i. gaudium, alegría fingida,
inündó, -áre, -áví, -átum [in, ündó], tr., Inundar: terram, la invectíó, -ónis [invéhó], f., importación II t invectiva, agre­
tierra II intr., desbordar, rebosar: inundant sanguine fos- sión verbal.
sae, los fosos rebosan sangre. ¡nvectívus, -a, -um [invéhó], a d j., lleno de invectivas, insul­
E sp . inundar, h. 1580. - It . inondare, -dato. - Prov . tante II t -va, -órum, n . p l. , invectivas, ataque verbal, cate­
enondar. - Fr. inonder. - Ingl. inúndate, 'inundar', naria.
inüngüó [-gó], -ere, -nxí, -nctum [in, üngüó], tr., aplicar un Esp. in v e c t iv a , princ. s. xvit. - Fr. in v e c t iv e , -ve r. - Ingl . in v e c ­
ungüento, un linimento sobre; untar, ungir, embadurnar II t iv e , - v e c t e d .
impregnar de. invectüs, -üs [invéhó], m ., transporte, conducción, acarreo II
Ingl. anoint, -ted. importación.
t inünitus, -a, -um (in; ünítus, pp. de üníó], adj., reunido, invéhó, -ére, -vexí, -vectum [in, véhó], fr., llevar a, arras­
inurbánus, -a, -um [in, urbánus], adj., sin elegancia; grose­ trar; importar: [in y acus.] in aerarium pecuniam i., Ingre­
ro, tosco; falto de delicadeza; carente de gracia II descortés II sar dinero en el tesoro público; [con daf.] legiones Océano
-né, adv., sin gracia, sin elegancia, 1., llevar [en naves] las legiones al O. II [fig.] llevar; acarrear,
ínürgéó, -ére [in, ürgéó], tr., lanzarse contra; perseguir II lan­ deparar, ocasionar: divitiae avaritiam invexere, las rique­
zar: susurros, rumores. zas trajeron consigo la avaricia; quae tibí casus invexerat,
395 ínvídéó
lo que el azar te había deparado II [ p a s .] ser transportado; vés', 'reverso'. - It . invértere, -tire; inverso. - Prov. envers. -
llegar, ir, viajar [a caballo, en carro, en nave, etc.]: equo in­ Fr. invertir, -ti; envers, 'con', 'a', 'para', 'con respecto a'; in­
vehí, ir a caballo; urbem triumphans invehitur, entra en verse [a. envers < lat. inversus, pp. de inverto]; -semenf,
Roma en un carro triunfal; ¡n portum invehí, entrar en el -ser, -seur; renverser, 'derribar', ‘poner del revés'; renversé,
puerto [a bordo de una nave]; invehí aetherias arces, ser 'trastornado'; renversement 'trastorno', 'subversión'; -sanf, -se.
transportado a los alcázares celestes II se i.; invehí [ p a s r e í! .] - Ingl. invert, 'invertir', 'trastornar'; inverse, 'inverso',
lanzarse contra, sobre; atacar; hacer una salida [los sitiados]: invespérascit, -cére [in, vespérascit], intr. impers., atarde­
invehí hostem, acometer al enemigo; in alíquem invehí, ce, comienza a anochecer.
lanzarse contra uno, atacar a uno; ordínes invehí, penetrar investígátíó, -ónis [investigó], f., búsqueda atenta; indaga­
en las filas enemigas; multa invehí in alíquem, dirigir mu­ ción; investigación.
chas invectivas contra uno. Esp. investigación, 1433. - It . investigazione. - Fr. investi­
Ir. in v e ír e , 'lanzarse contra', 'insultar'. - Ingl. in v e i g h , 'cen­ garon. - Ingl. investigation.
surar'. investígátór, -óris [investigó], m., investigador.
¡nvéníó, -íre, -veni, -ventum [in, venid] t r ., venir sobre Esp. investigador. - Fr. investigateur. - Ingl. investigator.
[algo, alguien]; encontrar, hallar: naves paratas i., encon­ investigó, -áre, -áví, -átum [in, vestigó], fr., seguir las hue­
trar las naves preparadas; in Annalibus i., encontrar en los llas; rastrear [la caza]; buscar con cuidado, investigar: canum
Anales; apud plerosque auctores i., encontrar en la mayo­ ad investigandum sagacitas narium, la sagacidad de las
ría de los autores II encontrar [investigando, reflexionando, narices de los perros para seguir el rastro II buscar con gran
pensando], imaginar, descubrir, inventar: multa a maiori- cuidado, indagar II descubrir II descifrar.
bus nostris inventa sunt, muchas cosas han sido inventa­ Esp. investigar, h. 1440. der.: investigable. - It . investigare,
das por nuestros mayores; auspicíis... inventís, instituidos 'examinar'. - Ingl. investígate, -gative.
los auspicios; fruges i., descubrir [el aprovechamiento de] investíó, -íre, -iví, -ítum [in, vestíó], tr., vestir, revestir;
los cereales; coniurationem i., descubrir una conjuración II guarnecer, adornar II rodear, cercar: focum, el hogar.
descubrir [preguntando], averiguar, enterarse de, saber: ex Esp. investir, 1608. der.: investidura, princ. s. xvu. Embestir,
captivis i., saber por los prisioneros que...; ¡nventum est 1554, 'cercar'; 'atacar, acometer', der.: embestida. - Fr . inves­
ut..., se averiguó que... II [fig.] encontrar, hallar; obtener, tir [a. envestir]; investissement, -tisseur; investiture [a. enves-
conseguir, adquirir: cognomen, nomen i., tomar un sobre­ ture < lat. mediev. investituraj. - Ingl. invest, -tmeht.
nombre, un nombre [ab aliqua re, de algo]; opes i., conse­ invétéráscó, -ére, -ráví [incoat. de invétéró], intr., hacerse
guir riquezas; perniciem i., encontrar la ruina II se i., encon­ viejo, envejecer; inveterarse; afirmarse con el tiempo, echar
trarse a sí mismo, tener conciencia de sí mismo. raíces II [fig.] establecerse, implantarse, fijarse; afianzarse,
Esp. in v e n ir , 'descubrir, hallar'. consolidarse: ut hanc inveterascere consuetudinem no-
inventárTum, -I [¡nventum], n., Inventarlo; lista de lo halla­ lint, que no quieran que se implante esta costumbre II fijarse
do. en [con c/af.] II [impers.) inveteravit, se convirtió en costum­
Esp. i n v e n t a r io , 1495. - Eusk. i m it o r io , in b e n t a r i, 'inventa­ bre; inveteravit ut, es una costumbre establecida que... II
rio'; in b e n t a r ia t u , 'inventariar'. - It . in v e n t a r io . - Fr. i n v e n t a i- debilitarse.
r e ; - t o r ie r , 'hacer el inventario'; - t o r ia g e . - Ingl. i n v e n t o r y , invétérátíó, -ónis [invétéró], f., enfermedad Inveterada, mal
'inventario, -tariar'. - A l. In v e n t a r , 'inventario', crónico.
inventlo, -ónis [invéníó], f., descubrimiento, invención, ha­ invétérátus, -a, -um [pp. de invétéráscó], adj., inveterado,
llazgo II inventiva II [Retór.] invención. arraigado, implantado; antiguo.
Esp. in v e n c ió n , 1433. - Eusk. i m i n t i o n e , 'invención'. - It . in - Esp. inveterado. - Fr. invétéré.
v e n z io n e . - Fr. in v e n t io n . - Ingl. i n v e n t io n . invétéró, -áre, -áví, -átum [in, vétéró], fr., hacer durar,
¡nventíuncula, -ae [inventíó] f., pequeño hallazgo, guardar durante mucho tiempo; hacer envejecer II [pas.] ha­
inventó, -áre [invernó], fr e c . tr., encontrar. cerse viejo; arraigar; robustecerse, fortalecerse: opinio, una
Esp. in v e n t a r , h. 1490, cult. der.: i n v e n t iv o , 1438; in v e n t iv a , creencia II hacerse habitual o crónico.
med. s. xvii. - It. in v e n t a r e , - t iv a . - Fr. i n v e n t e n - t if , - t iv it é . - Esp. inveterarse. - It . inveterare, 'envejecer'. - Fr. invétérer
Ingl. in v e n t , 'inventar'; in v e n t iv e . [s'j. - Ingl. invetérate, 'hacerse viejo', 'hacerse habitual',
inventór, -óris [invéníó], m ., Inventor, descubridor; autor: invexí, perf. de invéhó.
legis, de una ley; Stoicorum i., fundador del estoicismo II invícem [in, vícis], adv., alternativamente, por turno; a su vez
-trlx, -ícis, f., inventora,... II mutua, recíprocamente: cuneta i. hostilia, todas estas co­
Esp. i n v e n t o r , h. 1440. - It . i n v e n t o r e . - Fr. i n v e n t e u r . - sas se oponen las unas a las otras II a su vez, en correspon­
Ingl. in v e n t o r . dencia: i. rusticas [res] scribe, a tu vez, escríbeme sobre las
inventum, -í [invéníó], n., Invención, descubrimiento; hallaz­ novedades del campo.
go; invento. invictus, -a, -um [in, victus], adj., no vencido, invicto; inven­
Esp. i n v e n t o , s. xvn. cible, indomable: sit Medea ferox invictaque, sea M. feroz
inventus, -a, -um, pp. de invéníó. e indomable; i. a labore, invencible a las fatigas, infatiga­
invénustus, -a, -um [in, vénustus], a d j., carente de gracia; ble; i. armis, invicto en las armas II [con ad, adversus] ani-
sin belleza, sin elegancia II -té, a d v ., sin gracia, sin elegancia, mus i. adversus divitias, espíritu que no se doblega ante
¡nvérécundus, -a, -um [in, vérécundus], a d j., desvergonza­ las riquezas [= insobornable] II resistente, incorruptible: cor-
do II -dé, a d v ., sin vergüenza; impúdicamente, sin pudor. pus i. a vulnere, cuerpo invulnerable; i. ignibus, resistente
Esp. i n v e r e c u n d o . al fuego; i. adamas, diamante indestructible; i. a civibus
invergó, -ére [in, vergó], fr., derramar, verter en o sobre, hostibusque animus, alma capaz de resistir tanto a los
ínvérsló, -ónis [ínvértó], t, inversión; trastorno, desorden II conciudadanos como a los enemigos.
alegoría, trasposición II verborum i.. Ironía II anástrofe. Esp. invicto, 1499.
Esp. in v e r s ió n , 1580; - s io n is t a . - Eusk. i n b e r t s io , - t z iñ o , 'in­ ínvídendus, -a, -um [p. fut. pas. de invídéó], adj., envidiable:
versión' [Econom.]. - It. in v e r s io n e . - Fr. in v e r s ió n , - s if. - Ingl. i. aula, palacio que despierta envidias,
in v e r s ió n . ínvídentía, -ae [ínvídéó], /., envidia, celos: i. aegritudo est
t invertíbíiis, -e [in, vertíbílis], a d j., invariable; inmutable, ex alterius rebus secundis, la envidia consiste en el sufri­
constante. miento por la prosperidad de otro,
ínvértó, -ére, -rtí, -rsum [¡n vertó], fr., invertir; poner en invídéó, -ére, -vídi, -vísum [in, vídéó], intr., mirar con ma­
sentido inverso; poner lo de arriba abajo; revolver: vomere los ojos, con envidia, con odio; querer mal; aojar II envidiar;
terram i., remover, arar la tierra con el arado; vinaria tota privar de, no conceder [algo por envidia]: alicui reí i., envi­
i., volcar, vaciar todas las tinajas de vino II modificar, cam­ diar algo; alicui i., envidiar a uno; laudi, honori alicuius i.,
biar; invertir; pervertir, trastornar: mores, las costumbres; envidiar la fama, los honores de uno; i. quod, estar envidio­
vírtutes i., desnaturalizar las virtudes; mare i., alborotar el so de que...; alicui in aliqua re i., envidiar a uno en algo;
mar; se cito i., cambiar de repente, hacer lo contrario. alicui aliqua re i., privar de algo a uno; ne hostes quidem
Esp. in v e r t ir , s. xvi. der.: in v e r s o , fin s. xvu; i n v e r s o r ; i n v e r t i ­ sepultura invident, ni siquiera los enemigos niegan la se­
d o ; a n v e rs o , 1817; a través del fr. e n v e r s , 'envés', 'reverso', h. pultura; i. igne rogi, privar del fuego de la pira funeraria II
1100 (< lat. ínvérsus, pp. de ínvértó; DRAE: del lat. ante- tr., rehusar, negar, no conceder, privar de: aliquid alicui i.,
versus]; envés, probte. de ínvérsus, 1530. - Cat. e n v e r s . - privar de algo a uno; [con inf., ut, ne] no querer que, impe­
Eusk. i n b e r t it u , 'invertir, -tido'; if e r t z u n ; i f e r z in [< lat. inver- dir que: quae invideant apparere tibi rem, que te impi­
sum]; in p e r t s u , in p e r s u , 'anverso'; i n p r e n t z u , i n p r e n s u , 'en­ dan verlo con claridad; ego cur acquirere pauca si pos-
ínvTdía 396

sum invideor?, ¿por qué no se me ha de permitir, si puedo (á i'), ‘a porfía' [< envi, 'desafío', 'rivalidad' < a. envier, 'invi­
enriquecer [el idioma] con unas pocas [palabras nuevas]? tar', 'provocar']; renvi, 'envite'. - Ingl. invite, 'invitar'; invi-
TnvIdTa, -ae [ínvldus], f., malquerencia, hostilidad, antipatía; ting, 'atractivo'; -vie, 'competir'.
odio, rencor, aborrecimiento: habet nomen invidiam, el invítus, -a, -um [in; cf. vis, 2.a pers. pr. ind. de vóló, velle],
término es antipático; invidia facti, la odiosidad de este he­ adj., que obra contra su voluntad, de mala gana, a disgusto,
cho; alicui invidiam confiare, facere, acarrear odio a al­ a pesar suyo, obligado, forzado: eum invitissimus dimisi,
guno; Numantini foederis i., la impopularidad del tratado lo despedí muy a pesar mío; viatores invitos consistere
numantino II envidia, celos, rivalidad: invidia adducti, Indu­ cogunt, obligan a los viajeros a detenerse aunque no quie­
cidos por la rivalidad; esse in invidia apud aliquem, ser ran; verba provisam rem non invita sequentur, las pala­
objeto de la envidia de alguien; intacta invidia media bras seguirán espontáneamente a un tema bien preparado;
sunt, la mediocridad está exenta de envidia. [sust.j invitorum delectus, levas forzosas [= de hombres no
Esp. e n v id ia , 1220-50. der.: e n v id ia r , 1220-50. - Gall . enve- voluntarios] II [abl. abs.] me invito, contra mi voluntad, a mi
x a , - x a r . - C at . e n v e ja . - Eusk. in b e ia , e n b e i, 'deseo', 'anhelo'; pesar; nobis invitis, contra nuestra voluntad; te invito,
in b i d e , e n b id i , 'envidia'; e n b id i g a r r i , 'envidiable'; i n b id it s u , contra tu voluntad; si, se invito, transiré conarentur, si
'envidioso'; i n b i d i t u , 'envidiar'. - It . i n v id ia , - d ia r e . - Prov. intentaban pasar contra su voluntad; diis invitis, contra la
e n v e ja . - Fr. e n v íe , 'envidia', 'deseo' [a. e n v e ia , e n v e i e ]; en- voluntad de los dioses; invita Minerva, contra la voluntad
v ie r , 'envidiar', 'desear'. - Ingl. e n v y , 'envidia, -diar'. de M. [= sin tener gusto ni talento] II [poét.] involuntario: in­
ínvídíósus, -a, -um [invidia], a d j., envidioso, celoso II envidia­ vita ope, con una ayuda involuntaria II -té, adv., de mala
do, que despierta la envidia: qui possessiones invidiosas gana, a disgusto.
tenebant los que poseían bienes que provocaban envidias II invíus, -a, -um [in, vía], adj., sin caminos; inaccesible, imprac­
que provoca odio; odioso, aborrecible: i. damnatio, conde­ ticable.
na odiosa II -si, a d v ., con envidia, con odio; provocando la invdcátló, -ónis [invocó], f,, invocación.
envidia o el odio. Esp. invocación, 1438. - It . invocazione. - Fr. invocation. -
Esp. e n v id io s o , 1220-50. - It . in v id io s o . - Prov. e n v e jo s . - Fr. Ingl. invocation.
e n v ie u x . - Ingl. e n v io u s ; i n v id io u s . invócátus, -a, -um [in prlv., vocátus, pp. de vócó], no llama­
ínvidus, -a, -um [invidéó], a d j., envidioso, celoso: laudi i., do, no invitado.
celoso de la gloria [ajena]; i. taciturnitas, el silencio envi­ invócátus, -a, -um, pp. de invócó.
dioso II [poét. refer. a cosas] contrario, hostil, enemigo: nox invocó, -áre, -ávi, -átum [in, vócó], tr., llamar, invocar: lu-
coeptis invida nostris, la noche hostil a nuestros proyectos nonem i., invocar a Juno; déos testes i., invocar a los dio­
II -us, -i, m ., un rival, enemigo, envidioso: mei invidi, los ses como testigos II llamar en ayuda, pedir socorro: déos in
que me envidian. auxilium i., Invocar la ayuda de los dioses II denominar, lla­
Esp. i n v id o , 'envidioso'. mar, nombrar.
invigiló, -áre, -ávi, átum [in, vigiló], in t r ., pasar las noches Esp. invocar, 1438. - It . invocare. - Fr. invoquer. - Ingl. in-
en vela en, por: malis i., pasar las noches sufriendo II consa­ voke, 'invocar'.
grar sus desvelos a, velar por; dedicarse a [con daf.J: venatu invólátüs, [abl. -ü; invóló], m., acción de volar a; vuelo.
i., dedicarse a la caza. invófó, -áre, -ávi, -átum [in; vóló, -áre]; intr.; volar en, a;
Esp. in v ig ila r , ‘velar solícitamente', precipitarse sobre, lanzarse contra II tr.; atacar; apoderarse
invíólábilis, -e [in, violábilis], a d j., invulnerable, inviolable. de, tomar posesión de; robar, quitar: truces etiam tum áni­
Esp. i n v io la b le , - b ilid a d . - Fr. i n v io la b le , - b ilit é , - b le m e n t . mos cupido involat eundi in hostes, el deseo de ir contra
invíólátus, -a, -um [in; viólátus, pp. de víóló] a d j., inviola­ los enemigos se apodera de los hasta entonces enfurecidos
do; inviolable; respetado II -té, a d v ., inviolablemente. ánimos; pailium i., robar un manto.
Esp. in v io la d o . - Fr. in v io lé . - Ingl. i n v io la t e . Fam. involatus.
t invíscéró, -áre [in, viscus], fr., arraigar profundamente; Cat. ant.: emblar. - It . involare, 'robar'. - Prov. envolar. -
hundir en las entrañas. Fr. emblée [d'j; envoler (s‘), 'emprender el vuelo'.
invisitátus, -a, -um [in; vísitátus, de visitó], a d j., nunca vis­ Tnvólücrum, -I [ínvólvó], n., envoltura; funda, cubierta II
to, desusado, extraordinario, [fig.] disfraz, máscara: simulationum, del disimulo.
invisó, -ere [in, visó], fr., ir a ver; visitar; ver, mirar. Esp. involucro, cult., s. xix . der.: involucrar, s. xix. Barullo,
+ ínvisór, -óris [invidéó], m., envidioso, 1832, del port. barulho, id., de barulhar, embarulhar,
invisus -a, -um [invidéó], a d j., odioso a, aborrecido de; de­ emb(u)rulhar, 'perturbar', 'enredar', de embrulho, 'envolto­
testable, aborrecible, antipático: alicui, para alguien; avún­ rio', 'enredo', del lat. vg. [in]voruclu [ciás. ínvólücrum]
culo invisus, mal visto por su tío. D er.: embarullar, 1884. Orujo, 'hollejo de la uva después de
invisus, -a, -um [in, visus], no visto, nunca visto II invisible, exprimida', h. 1400; 'residuo de la aceituna molida', 1495
ínvitámentum, -i [invitó], n ., reclamo, atractivo, incentivo II [ant. y dial, borujo, h. 1300); burujo, del lat. vg. volüdum
invitación, convite. [clás. Tnvólücrum]. der.: de burujo: burujón, 1525; emburu­
invítátíó, -ónis, f.; -tus [ab/.-tü], m. [invitó], invitación [a jar, 1600; reburujar, 1737; reburujón; rebujo; rebujar o arre­
casa de uno] II invitación [a hacer algo], provocación; [con bujar, 1494. - It. involucro, 'envoltorio'. - Fr . involucre, -eré.
ad, ut] a, a que... - Ingl. involucre, -eral, -crate.
Esp. in v it a c ió n , 1843. - Fr. i n v it a t io n . - Ingl. in v it a t io n . t ínvólümentum, -I [ínvólvó], n., envoltura, cubierta II [pl.j
t ínvitátórium, -i [invitó], n„ invitatorio. pañales [de niño].
invitó, -áre, -ávi, -átum, fr., invitar: i. ad aliquid, invitar a t invólütó, -áre [frec. de involvó], fr., envolver; enrollar.
hacer algo; aliquem in legationem i., Invitar a uno a Tnvólütus, -a, -um [pp. de Invólvó], adj., envuelto, velado;
[aceptar] una legación; [con in f .] invitar a [hacer algo] II [par- embrollado, oscuro: res involutas explicare, explicar los
tic.] Invitar, convidar [a comer, a su casa]: ad cenam i„ invi­ puntos oscuros; res omnium involutissima, la cuestión
tar a comer; hospitio i., ofrecer hospitalidad; aliquem tec- más oscura de todas; i. homo, hombre solapado.
to ac domo i., invitar a uno a vivir bajo su techo y en su Esp. envuelto. - Fr. involuté, -tif.
casa II invitar, animar, estimular, excitar, incitar, provocar, ínvólvó, -ére, -vólví, -vólütum [in, vólvó], tr., hacer caer ro­
atraer: praemiis, con recompensas; ingenia, quae gloria dando, arrollar: secum silvas i., arrastrar en su caída los
invitantur, los ingenios que son atraídos por la gloria; som- bosques II (pas.j involvi, rodar: [cupae] involutae labun-
nos i., Invitar al sueño; i. decedere calori, invitar a buscar tur, las cubas bajan rodando II hacer rodar sobre, amonto­
un refugio contra el calor II [con ut] obligar a II despertar: nar: Ossae Olimpum i., el Olimpo sobre el O. II enrollar, en­
appetitum animi, el deseo del alma li [ r e f l e x . j se i., tratar­ volver, rodear; ocultar: sinistras sagis involvunt, enrollan
se bien, darse buena vida. sus capotes a sus manos izquierdas [= envuelven sus... con sus
Fam. invitatio, -tatorium, -tamentum. capotes}; involutum candelabrum, candelabro envuelto
Esp. i n v i t a r , 1607; e n v i d a r , 1591. der .: i n v i t a d o ; e n v i t e , [para ocultarlo a la vista del público]; diem i., cubrir, oscure­
1570, del cat. e n v i t [< e n v i d a r J; c o n v id a r , h. 1140, del lat. vg. cer el día II [fig.] mea virtute me involvo, me refugio en
*convTtáre [alterac. de invitare, por infl. de convivlum, mi virtud; litteris me involvo, me refugio en el estudio II
'convite, banquete']; c o n v id a d o , - d a d a ; c o n v it e , s. xv [c o n b i t ; [fig.] disimular, velar, paliar: iniquitatem, una injusticia.
1335] del cat. corwf. - Gall .-Port . e n v id a r . - C at . e n v id a r . - Esp. envolver, h. 1140. der.: envolvente; envolvimiento; en­
Eusk. in b i d o [< esp. e n v id o , en el juego del mus]; e n b id o , e n - voltorio, 1495; envoltura; involución, cult. [lat. ínvólütíó];
b it e , 'envite' [juego de], - It . i n v it a r e ; in v it o , 'invitación', 'en­ desenvolver, 1495; desenvolvimiento; desenvuelto, 1495; de­
vite'. - Prov . e n v id a r . - Fr. in v it e r , - t a n t , - t a t o ir e , -te, -fé; e n v i senvoltura, 1444. - Gall. envolto, -ta. - Port. envolver. - Cat.
397 Ira

envoltar. - It . invólvere; disinvolto; invólgere. - Rum. invoal- kari, 'jugador'; jokatzaile, 'jugador'; jokoetxe, 'casa de jue­
be -volba. - Prov. envqlver. - Fr . involution; désinvolte, go'; jokotxar, 'jugarreta'; jokozale, 'tahúr'; jokalari, 'juga­
.(¿re. - Ingl. involve, 'envolver'; involvement, 'complicación'; dor'; azpijoko, 'juego sucio', 'trampa'; bolajoko, 'juego de
¡nvolute, -tion. bolos'. - It . gifujoco, 'juego'; gioia, gioiello, 'joya'. - Fr. jeu,
invulgó, -áre, -ávT, -átum [in; vulgo, -áre], tr., divulgar, pu­ 'juego'; enjeu, 'apuesta' [por en jeu] enjoué, 'alegre'; en-
blicar. jouement; joailler, -llerie; joyau, 'joya' [a. joel, joiaus < lat.
¡nvulnérábílis, -e [in, vulnérábllis], adj., invulnerable. vg. *¡ocalis, n. pl. iocalia]. - Ingl. jewel, 'joya', 'enjoyar'; je-
Esp. invulnerable, princ. s. xvn. - Fr. invulnérable, -bilité. weller, -llery; jewelry; joke, 'broma, -mear'; joker, 'bromista'.
invulnérátus, -a, -um [in; vulnérátus, pp. de vulnéró], adj., - A l. Juwel, 'joya' [< *iocále], Juwelier, 'joyero'; Jux, 'bro­
no herido, ileso. ma'.
Í6! interj., ¡io! [grito de alegría de la muchedumbre en los t lóél, -élis, m., Joel [profeta].
triunfos, fiestas,...; grito de las Bacantes II ¡ay!, ¡ay de mi! lo[h]annés, -is, m., Juan.
[exclam. de dolor] II [exhortación vehemente] ¡ea! II [saludo] Esp. juanete, 1605; 'velamen', 1616. der.: ajuanetado, 1613;
¡hola! juanetudo.
Id lüs (acus. abl. lo], f., lo [hija de Inaco, a la que Júpiter me- lol. Caesaréa, i., inded., c. de la Mauritania. I 4 G.
tamorfoseó en vaca, para librarla de las ¡ras de la celosa lolcos [-us], -í, f., Yolcos [c. de Tesalia, patria de Jasón] II
Juno]. -clácus, -a, -um, de Y. III 3 D.
lób, indedin. m., Job [el patriarca paciente], lollás, -ae, m.. Yolas [n. de varón],
iócábundus, -a, -um [iócor], adj., bromista; chistoso; jugue- t lonas, m., inded. Jonás.
tón. lónía, -ae, i., Jonia [prov. costera del Asia Menor] li t Iones,
locasta, -ae; -te, -tes, f., Yocasta (esposa de Layo y madre de -um, m. pl., los jonios [hab. de Jonia] II lónTcus, -a, -um, de
Edipo). Jonia] II lónnTus, -a, -um, jonio, jónico: -um mare o sólo
iócátló, -ónis [iócor], f., broma, chanza, donaire, gracia, loníum, el mar Jónico. IV 5-6 B-C.
iócor, -árí, -átus sum [iócus]; intr.; bromear, chancearse, Esp. jonio; jónico. - Fr. ionien, -ñique.
burlarse, divertirse: iocarí me putas?, ¿crees que yo bro­ lónTum mare, n., el Mar Jónico. II 7 F; III4-5-6 B.
meo? II tr.; decir en broma: haec iocatus sum, lo he dicho t lope, indec!.; loppé, -es, f., Jope [c. costera de Palestina],
en broma. t lordánés [-is], -is, m., el Jordán [río de Palestina]. V 2 B.
Esp. jugar, h. 1140 [jogar, ss. xn-xiv], der.: jugada; jugador; t lóséph, m., inded.; -phus, -T, m., José [hijo de Jacob; San
jugarreta, 1734; juguete, 1335 [acaso del oc. ant. joguet, s. xm]; José],
juguetero; juguetear, 1734; jugueteo; juguetón, 1605. - Gall. iota, n., inded., ¡ota [letra del alfabeto griego],
xogar. - Port. jogar. - Cat. jugar. - It. giocare, 'jugar'; giocá- lovis, gen. de luppíter.
tolo, 'juguete'. - Rum. juca. - Prov. jogar. - Fr. jouer, 'jugar' Iphfas, -ádis, f., hija de Ifis [= Evadne].
[a. joer < lat. vg. iocarej; joueur; jouet, 'juguete'; joujou, 'ju­ IphTclus, -I, m., Ificlo (hijo de Anfitrión y de Alcmena].
guete'; déjouer, 'frustrar', 'desbaratar', Iphícrátensis, -e, adj., de Ifícrates; armado a la manera de I.
iócósus, -a, -um [iócus], adj., bromista, jocoso, alegre, chan­ Iphígénía, -ae, f., Ifigenia [hija de Agamenón y de Clitemnes-
cero, burlón: i. homo, hombre bromista, jovial; res iocosae, tra; es célebre la leyenda de su sacrificio a Diana].
temas jocosos; i. furtum, hurto cometido en broma; i. N¡- Iphis, -Tdis, i.; Iphis, -is, m., If is [hija de Ligdo, criada en hábi­
lus, el N. de alegre vida [alusión a la vida relajada de Alejan­ to de hombre] II Ifis [enamorado de Anaxareta; desdeñado
dría] II -sé, adv., en broma; jocosa, festivamente. por ésta se ahorcó].
Esp. jocoso, h. 1140, cult. der.: jocosidad; jocoserio, cpt. - It. ipse, ipsa, ipsum [is, -pse], pron.-adj. demostrat., [que ex­
giocoso. - Ingl. jocose. presa la Identidad de un ser consigo mismo, por oposición a
ióculiris, -e; -rlus, -a, -um [iócülus], adj., agradable, gracio­ los demás], mismo, en persona; él mismo, ella misma, ello
so, divertido, chistoso, picaresco II n. pl., -ría, -um, bromas, mismo: ille ipse, él en persona, él mismo; illi ipsi dii, los
chanzas, burlas, chistes II -rítér, adv., en broma, por burla. dioses mismos; et ipse, él también, por su parte; ipse
Esp. juglar, 1220-50 [joglar, 1062], semicult.; juglara, 1335; etiam, ipse quoque, también él; ei praesidio... praefecit;
juglaresa, med. s. xnt; juglaría, 1251; juglaresco. - Gall. xo- ipse..., puso al frente de esta guarnición a...; él, por su par­
grar. - Port. jogral. - Cat. joglar. - Ir. giullare. - Prov. joglar. te...; nunc ipsum, ahora mismo II [con pron. pers.\ ego ipse,
- Ingl. jocular, 'jocoso'. yo mismo; agam per me ipse, obraré por mí mismo II [pre­
iócülátór, -óris [iócülor], m., bromista, gracioso, bufón, chis­ cisando número o momento] precisamente, justamente: tri-
toso. ginta dies erant ipsi, per quos, habían pasado treinta días
It. giocolatore. - Prov. joglador. - Fr. ant.: jogleour; jon- justos, durante los cuales...; eo ipso die casu Messanam
gleur, 'juglar', 'titiritero'. - Ingl. jongleur. venit, precisamente en ese mismo día vino por casualidad a
iócülor, -ir! [iócülus], tr., decir en broma; contar chistes: M.; illo ipso die quo lex data est, precisamente en el mis­
quaedam ioculantes, diciendo agudezas. mo día en que se promulgó la ley II por sí mismo, por su pro­
It. giocolare, 'bromear'. - Prov. joglar. - Fr. jongler, 'hacer pia voluntad, espontáneamente: valvae se ipsae ape-
juegos de manos' [a.jogler]; -glerie. - Ingl. juggle, 'hacer jue­ ruerunt, las puertas se abrieron por sí mismas; se ipsum in-
gos de manos', 'engañar', 'engaño'; jugglery, -gler. terimere, matarse a sí mismo, suicidarse; quod est ipsum
iócülus, -1 [dim. de iócus], m., dicho jocoso, agudo; chiste; miserabile, cosa de por sí lamentable; ipsius ante oculos,
chanza; pequeña broma, ante sus propios ojos II el dueño, el amo, el maestro: ipse di-
iócund-, v. iücund-, xit, el maestro dijo II ipsimus, el amo.
iócus, -í [pl. iócl, m.; iócá, n.; cf. umbro iuka, iuku; ant. a. al. Esp. ese, h. 1140. cpt.: aquese, h. 1140, de eccum ipse [ec-
jéhan, gehan, 'decir', 'hablar'], m., dicho o hecho gracioso; cum = 'he aquí']; esotro. Mismo, h. 1140; ant. meismo, 1154;
gracejo; broma, chanza, donaire, gracia, chiste: ioca tua mjejesmo; mesmedad; del lat. vg.*medípsímus < ípsímus y
plena facetiarum, tus chistes llenos de grada; ioca, seria, el sufijo -met (variante -med en lat. vg.] antepuesto [cf.
las bromas, las cosas serias; iócus illiberalis, broma pesada; egomet ipse, cortado en ego metipse], - Ga ll . ese,
per iocum, per ludum et iocum, ioco, ioci causa, en bro­ aquese. - Port. esse. Cat. eix; aqueix. - It . esso; desso; medé-
ma; extra iocum, remoto ioco, bromas aparte, en serio; simo, 'mismo'; stesso [< istum ipsum], 'mismo'; nessuno [<
ioco seriove, en broma o en serio; ne sis iócus, para que ne ipse unum], 'ninguno'. - Rum. ¡ns; adins. - Prov. eis, eps;
no se burlen de tí; iocum alicui movere, hacer reir a uno; medeis, mezeis; medesme, mezesme, meime. - Fr. méme,
alicui iocum esse, iocos daré, ser juguete de alguien, ser­ 'mismo' [a. mesme; medisme; meisme < lat. vg. *metipsi-
vir de risa a uno. mus, superl. de *metipse < egomet ipse,...]; mémement.
Fam. iocor, -catio, -cosus, -cabundus; ioculus, -lor, -la- ipsémet [ipse, -metí, pron. demostrat, él mismo; ipsimet,
tor, -laris; adiocor. nosotros mismos.
Esp. juego, h. 1140; joya 3e' cuarto s. xm, del ant. fr. joie, id., Ira, -ae (< *eisá; cf. avést. aésma-; gr. oisma], f., ira, enojo, có­
s. xiv-xvi, deriv. regres, de joiel, id., s. xn (hoy joyau], del lat. lera, furor, indignación, odio: ira furor brevis est, la ira es
vg. *iocale, id. [documentado sólo desde el s. ix], de iócus, una locura pasajera; aficui esse irae, provocar la ira de uno;
'juego', 'juguete', 'objeto placentero', 'joya'; joyel, hoy an- iram ponere, deponer la Ira; iram acuere, exacerbar la Ira;
tic., procede del ant. fr.; se halla en cast. desde 1391; joyero, iram concipere, in iram accendi, encolerizarse; irae in-
joyería; joyuela; seda joyante, 'muy fina', 1590; enjoyar, duigere, abandonarse a la ira; ira in aliquem, resentimien­
1611; enjoyado. - Eusk. joko; joku, 'apuesta'; jokatu, 'jugar'; to contra uno; ira fugae, la ira provocada por la huida II [pl.j
jokjojaldi, 'partida de juego'; jokaleku, 'campo de juego'; jo- irae, manifestaciones [violentas o repetidas] de la ira; ven­
Iracundia 398

ganza; odio, rencor: irarum pienus, lleno de rencor II obje­ irrepsí, perf. de irrépó.
to de la cólera o del odio; motivo de cólera II [refer. a cosas] t irreptió, -ónis [irrépó], f., desliz, deslizamiento,
furia, violencia [del mar, viento, guerra...]: ira belli, la furia irreptó [inr-], -áre [in, reptó], intr., arrastrarse en, sobre;
de la guerra. deslizarse II introducirse furtivamente, insinuarse; penetrar
Fam . irascor; iratus; subirascor, •iratus; iracundus, insensiblemente.
•ndia; irascibilis; obirascor, -ratio, -ratus. irréquíétus, -a, -um [in, réquíétus], adj., que no tiene repo­
Esp. ira, h. 1140. der.: airar, h. 1140; airado, 'colérico'; en la so; sin descanso, incesante,
E. Media airar significó también 'retirar el señor su protec­ irrésectus, -a, -um, no cortado,
ción al vasallo', 'desterrarlo'; de donde airado, 'desterrado, irrésólütus, -a, -um, no aflojado, no soltado,
proscrito', y luego 'malhechor', med. s. xiu; de ahí la locución irrétíó [inr-], -íre, -íví [-íi], -ítum [in, rete], tr., coger, envol­
vida airada, 'vida del hampa', princ. s. xvu; ant.: irarse, 'irritar­ ver en una red II [fig.] enlazar, envolver; enredar, seducir: i,
se'; irado, 'forajido'. - Cat. ira. - Eusx. hira, ira; hiratu, 'an­ aliquem corruptelarum illecebris, seducir a uno con los
gustiar'; hiradura, 'angustia'; errita, 'provocación' [< esp. re­ atractivos de las corruptelas.
yerta). - It . ira. - Prov. ira. - Fr. iré. - Ingl. iré: ireful. irrétortus, -a, -um [in, rétortus], adj., no torcido: oculus i.,
iracundia, -ae [iracundus], f., iracundia, humor irascible, pro­ ojo que no se desvía, indiferente, sereno,
pensión a la ira II arrebato de ira; resentimiento: iracun- irrévérens, -ntis [in, révérens], adj., irrespetuoso, irreveren­
diam suam reipublicae dimittere, sacrificar sus propios te II -nter, adv., sin respeto.
resentimientos en interés de la patria; iracundia ab ira dif- Esp. irreverente.
fert, la irascibilidad se diferencia de la ira. irrévérentía, -ae [irrévérens], f., falta de respeto, desprecio,
Esp. iracundia, 1490. menosprecio, indiferencia: studiorum, hacia los estudios II
iracundus, -a, >um [irascor], adj., irritable, irascible, iracundo, licencia, libertinaje; exceso.
violento: sunt... iracundi senes, los ancianos son irritables II Esp. irreverencia. - Fr. irrévérence, -cieux.
encolerizado, furioso II -de, adv., con ira, furiosamente. irrévócábílis, -e [in, révócábíiis], adj., irrevocable, irrepara­
Esp. iracundo, h. 1440. - It . iracondo. ble II implacable.
irascibilis, -e [irascor], adj., irascible. Esp. irrevocable. - Fr. irrévocabie, -bilité.
Esp. irascible, cult., h. 1440. - Fr. irascible. - Ingl. irascible. irrévócátus, -a, -um [in, révócátus], adj.: no vuelto a llamar;
irascor, -iris, -iratus sum [ira], intr., airarse, irritarse, enojar­ no invitado a empezar de nuevo,
se, enfurecerse; encolerizarse, montar en cólera; dejarse lle­ irrídéó [inr-], -ére, -si, -sum [in, rídéó], intr., burlarse: in
var por la ira: numquam sapiens ¡rascitur, el sabio nunca aliquem, de alguno II tr., burlarse, reírse, mofarse de; ridicu­
se deja dominar por la ira; irasci celer, pronto a irritarse, lizar: aliquem, aliquid i., reírse de alguien, de algo.
irascible II [con dat.] irritarse contra uno o contra algo, It . irridere.
iratus, -a, -um [pp. de irascor], adj., airado, encolerizado, irri­ ¡rrídícülé [in, ridícülé], adv., sin gracia,
tado, indignado: alicui, contra uno; de aliqua re, por algo II irrigátíó [inr.], -ónis [irrigó], f., riego, irrigación.
furioso: i. venter, vientre rabioso [de hambre]; i. sitis, sed Esp. irrigación. - Fr. irrigation. - Ingl. irrigation.
rabiosa; irati venti, vientos furiosos II -te, adv., con ira. irrigó [inr-1, -áre, -ávT, -átum [in, rígó], tr., conducir agua
Ir. ¡rato, 'airado'. - Prov. irat. - Ingl. irate. a II derramar, difundir, infundir: Venus Ascanio placidam
ircus, v. hircus. per membra quietem irrigat, V. infunde a A. un plácido
Iris, -is [-idis], f., [gr. iris, tridos, 'arco iris']. Iris (mensajera de sueño por sus miembros II rociar, regar, irrigar: Pactoius
Juno]. irrigat culta auro, el río P. inunda de oro las tierras culti­
Esp. iris, 'arco de colores formado por la refracción de la vadas; i. fletu genas, bañar de lágrimas sus mejillas II
luz', h. 1280 ('íride', 1555, planta de color azul-violeta; des­ (fig.) bañar, inundar, mojar, humedecer: fessos sopor irri­
pués iride, 1822]. der.: irisar, 1869; irisación; irídeo; iridio; iri­ gat artus, el sueño se difunde por los fatigados miembros
discente; irídáceo; iritis. - Fr. iris, -ser, -sable, -sation, -sé; iri­ [= inunda...].
tis; iridacées, -dectomie, -descení, -dium. Fam. riguus; irrigo, -gatio, -guus.; cf. rígó.
ironía, -ae [gr. eirónéia, 'disimulo', propte. 'interrogación fin­ Esp. irrigar, h. 1900. der.: irrigador. - It . irrigare. - Fr. irri-
giendo ignorancia', de éromai, 'yo pregunto'], f., ironía [so­ guer. - Ingl. irrígate, 'irrigar'.
crática y retórica]. ¡rrígüus [inr-], -a, -um [irrigó], adj., irrigado, regado, empa­
Esp. ironía, 1611. der .: ironista; ironizar; irónico, 1604. - pado, mojado II que riega, baña, rocia, refresca: i. somnus,
Eusk. ironía; ironiaz, 'irónicamente'; ironibizi, 'ironía mor­ sueño reparador,
daz'; ironiko, -koki; ironizatu, 'ironizar'. - Fr . ironie [a. irrísí, perf. de irrídéó.
yronie]; -ñique, -niser. - Ingl. irony, -nic. irrísió [inr-], -ónis [irrídéó], f., burla, escarnio, irrisión, des­
Irpinus, v. Hirpinus. precio: per irrisionem, con ironía.
t irrátíó, -ónis [in, rátíó], f., sinrazón. Esp. irrisión, fin s. xvi. - It . irrisione.
¡rrátíónális, -e [in, rátíónális], adj., irrazonable; irracional. irrisór, oris [irrídéó], m., el que se burla, burlón.
Esp. irracional, 1438; -nalidad, -nable. - Fr. irrationnel, -na- ¡rrísóríus, -a, -um [irrisór], adj., que mueve a risa; irrisorio,
lisme, -nalité. ridículo.
irraucéscó, -ere, -rausi [in, raucus], intr., enronquecer, po­ Esp. irrisorio, 1734.
nerse ronco. irrisus, -a, -um, pp. de irrídéó.
t ¡rrécógítátid, -ónis, f., olvido. irrísus, -us [irrídéó], m., burla, irrisión, mofa: irrisui esse, ser
irréiigatus, -a, -um, no atado. objeto de burlas.
t irrélígiósítás, -átis [irrélígíósus], f., impiedad. írrítábílis, -e [irritó], adj., irritable, susceptible.
Esp. irreligiosidad. Esp. irritable. - Fr. irritable, -bilité. - Ingl. irritable.
irrélígíósus, -a, -um [in, réligiósus], adj., irreligioso, impío: írritámen [inr-], -Tnis; -mentum, -í [irritó], n„ estímulo,
irreligiosum est [con inf.), es impío el... II -sé, adv., irreli­ aguijón, incentivo.
giosamente. irritátíó [inr-], -ónis [irritó], f., irritación II estímulo, aguijón,
Esp. irreligioso. - Fr. irréligieux. incentivo.
¡rréméábilis, -e [in, réméábilis], adj., [lugar] de donde no se Esp. irritación, 1607. - Fr. irritation, -tif. - Ingl. irritation.
puede volver: i. unda, río sin retorno [= la laguna Estigia]. írrítátór [inr-], -óris [irritó], m., el que irrita, excita o provo­
irrémédíábílis, -e [in, rémédíábílis], adj., que no tiene ca II -trix, -icis, f.
remedio; irremediable. Esp. imitador.
Esp. irremediable. - Fr. irrémédiable. t irrité, adv., en vano, inútilmente.
irreparabílis, -e [in, repárábílis], adj., irreparable. irritó [inr-], -áre, -áví, -átum, fr., excitar, estimular, provocar:
Esp. irreparable, 1438. - Fr. irréparable. iras, iracundiam, la ira; flammas i., atizar el fuego, avivar
irrépertus, -a, -um, no hallado, no descubierto, las llamas; suspiciones i., provocar sospechas; i. sibi simut-
irrépo [inr-], -ére, -psí, -ptum [in, répó], intr., arrastrarse tates, concitar contra sí los odios; cupiditatem i., excitar la
en, sobre, hacia; deslizarse II [fig.] introducirse subrepticia­ pasión; ánimos ¡„ impresionar los ánimos; cum fera dilu­
mente, poco a poco; insinuarse [con in y acus.]: in mentes, vies quietos irritat amnes, cuando la violenta inundación
in sensus, en las mentes, en las almas II tr., penetrar insensi­ hace desbordar los mansos ríos II irritar: aliquem, a uno.
blemente: cubiculum, en la alcoba, Fam. irritamen, -tatio, -tabilis, -tator.
irrépréhensus, -a, -um [in; reprehensus, pp. de repréhen- Esp. irritar, 'excitar, causar ira', 1607. der.: irritante. - Fr.
dó], adj., irreprochable. irriter, -té, -tant. - Ingl. irrítate.
399 istinc

írrítus, -a, -um [in, ritus], adj., no ratificado; que no cuenta; qui..., es un envenenador aquel que... II [en correlac. con ut,
no válido, sin valor alguno; nulo, inútil: aliquid irritum fa­ qui] tal que; capaz de: is sum, quem tu me vis esse, soy
ceré, anular algo II sin efecto, sin éxito, frustrado, fracasado, tal como tú quieres que yo sea; non is vir est ut [= qui]
estéril, vano: irrito incepto, habiendo fracasado la empresa sentiat, no es un hombre capaz de comprender [= no es
|[ [refer. a pers.] desafortunado, fracasado, desgraciado sin hombre tal que...]; ñeque tu is es qui nescias, tú no eres
éxito: i. legationis, sin éxito en su embajada II ad irritum hombre que pueda ignorar II [en correl. con ac] in eo bono-
cadere, resultar inútil; spes ad irritum redacta, esperanza re ac si, en la misma consideración que si... II [en ac. adv. con
reducida a la nada, desvanecida. v. intr.] id gaudeo, me alegro de esto II [con genit. partit.]
Esp. írrito, 'nulo', tecnicismo jurídico, 1494. Irritar, 'anular', alicui id consilii est, ut, alguno tiene la intención de; ho-
tecnicismo jurídico [no debe confundirse con irritar, 'causar minibus id aetatis, a los hombres de esta generación; id
irritación'^ diei, este día; id temporis cum, en el momento en que II in
irrogátíó, -onis [irrogo], f., imposición [de una pena, multa, eo [res] est ut, está a punto de [suceder que]... II omnis
etc.]. oratio versatur in eo, ut, todo'el discurso gira en torno al
Esp. irrogación. hecho de que... II eiusmodi, de este tipo.
írrdgó [inr-], -áre, -ávl, -átum [in, rogo], fr., proponer [al Fam. eo; adeo; ibi; ibidem; alibi; inde; deinde; proin-
pueblo una medida contra uno]; imponer, inflingir [un tribu­ de; ita; itaque; ítem; itidem; iterum, -ro, -ratio, -rati-
to; un castigo; una pena, multa, etc.]: legem, multam ali- vum; reitero; idcirco; ídem; eodem; identidem, -titas;
cui i., proponer una ley, una multa contra uno, tributum ideo; ipse, -semet; hic (pron.), hic (adv.); hic(c)e; hicine
aücui i., imponer a uno un tributo; alicui supplicium, poe- (pron.), hicine (adv.); hac; antehac; hactenus; huc; huci-
nam i., imponer a uno un suplicio, una pena; sibimet mor­ ne; hucusque; adhuc; hiñe; abhinc; dehinc; exhinc; iste;
tero i., suicidarse; poenas aequas peccatis i., imponer cas­ istic (pron.), istic (adv.); istuc; isto(c); istinc; istac; ¡lie;
tigos proporcionados a las faltas II dar, conceder, destinar. illic; illue; illinc; illa(c).
Esp. irrogar, s. xix. - Ir. irrogare, 'imponer'. t Isaác, indecl.; Isaácus, -I, m., Isaac [hijo de Abraham y padre
irrórd [inr-], -áre, -ávT, -átum [in, róró], tr., destilar rocío so­ de Jacob].
bre; cubrir de rocío; humedecer, rociar, bañar: crinem aquis Isára, -ae, m., Isére [afluente del Ródano]. IX 4 F-G.
¡„ mojar de agua sus cabellos II verter, derramar gota a gota Isaurla, -ae, f., Isauria [comarca del Asia Menor, en la región
sobre: liquores capiti i., derramar perfumes sobre la cabeza montañosa del Tauro] II -rícus, -a, -um, de I. II -rf -órum, m.
II intr., caer en forma de rocío sobre [con dat.]; caer gota a pl., los isauros, ¡saurios o isáurícos [hab. de I.]. IV 6 E.
gota, gotear: lacrimae irrorant foliis, las lágrimas gotean Isca, -ae, f., ciudad de Britania. VIII 5 D.
sobre las hojas II [abs.] caer la lluvia. ischía, -órum [gr. iskhía -ion, id.], n. pl., los huesos de la cadera.
irrumpo [inr-], -ére, -rüpl, -ruptum [in, rümpó], intr., preci­ Esp. ciática, 'neuralgia del nervio ciático', 2.a mit. s. xm; fem.
pitarse en, sobre; irrumpir en; entrar violentamente en; for­ de ciático, 'que sufre de ciático', 1495, 'relativo a la cadera',
zar la entrada en, hacer irrupción en: in castra i, hacer del bajo lat. sciatícus [der. de ischía]. Ciar, 'remar hacia
irrupción en el campamento II hacer un ataque violento, ata­ atrás, hendiendo el agua con la popa', 1.a mít. s. xv [cf. port.
car bruscamente, caer sobre II [flg.] invadir usurpar: in ali- y cat. ciar; it. sciare], acaso del antic. da, 'cadera', 1495, del
cuius patrimonium i., invadir el patrimonio de uno; luxu- mismo origen que ciática, por el esfuerzo hecho por la cade­
ries in domun irrupit, el lujo invadió la casa; imagines ex- ra al ciar, cpt.: ciaboga, 1539 [cpt. con bogar, 'remar'].
trinsecus in ánimos nostros per Corpus ¡rrumpunt, las t ischías, -ádis [gr. iskhías], f., ciática.
imágenes penetran desde el exterior en nuestras almas por Isis, -is [-ídis o -idos], f., Isis [divinidad egipcia] II Isíácus,
medio del cuerpo II [con dat.] templo i., penetrar violenta­ -a, -um, de Isis II -cus, -T, m., sacerdote de Isis.
mente en el templo II tr., penetrar por fuerza; forzar, invadir: Ismára, -órum, n. pl., Ismara [c. de Tracla] II el Ismaro (monte
mentem i., penetrar en el espíritu; domum i., penetrar por de Tracia donde vivió Orfeo] II -us, -I, m., el monte Ismaro.
fuerza en una casa; oppidum i., forzar una plaza fuerte; i. Isócrátes, -is, m., Isócrates [retórico y orador ateniense] II
pontem inchoatum, Impedir por la fuerza que se concluya -teus [-tius], -a, -um, de I.
un puente comenzado. t Israel, m. indecl.; Israel; Israel, -ilis, m., Israel [sobrenom­
Esp. irrumpir, s. xix. bre del patriarca Jacob y de sus descendientes, los judíos].
¡rrüó [inr-], -ére, -rüT [in, ruó], intr., lanzarse, arrojarse, pre­ Issa, -ae, i., Isa [isla del Adriático] II Issaeus [-áícus], -a, -um,
cipitarse sobre; caer en, sobre, contra: in aliquem i., atacar de Isa II -ensis, -e, de Isa. II 4 F.
a uno; in mediam aciem i., lanzarse en medio de la línea isse [= ivisse]; issem [= ivissem], v. éó.
de batalla; in odium alicuius i., Incurrir en el odio de algu­ Issus [-os], -í, f., Iso [c. de Cilicia, famosa por una victoria de
no; dadibus i., correr a su perdición; irruimus ferro, nos Alejandro Magno]. IV 6-7 G.
lanzamos espada en mano contra II [fig.] invadir, usurpar: in istac [fsté], adv., por ahí [donde estás tú].
alienas possessiones i., usurpar los bienes de otro; i. se, ísté, Tstá, ístüd [genit. istius; dat. isti; cf. umbro estu], pron.
precipitarse. adj. demostrat., refer. a la 2.a pers. o a lo relacionado con
Esp. irruir, 'acometer', 'invadir'. ella, ese, esa, eso: multae istarum arborum, muchos de
irrüpl, perf. de irrumpo. esos árboles [que estás viendo]; 'non dolere' istud, eso que
irruptTó, -ónis [irrumpo], f., irrupción, invasión. tú llamas ‘no sentir dolor'; cum ista sis auctoritate, estan­
Esp. irrupción, med. s. xvn. - lx. irruzione. - Fr. irruption. - do tú investido de esa autoridad II [en los procesos judie., re­
Ingl. irruption. fer. al adversario, con matiz frec. despectivo, que conserva
irruptus, -a, -um, pp. de irrumpo. en el lenguaje corriente] ese hombre, ese individuo, ese suje­
irruptus, -a -um [in, rüptus], adj., no roto, no disuelto, indi­ to: iste centurio, esa especie de centurión; pervenit res ad
soluble. istius aures, el hecho llegó a oídos de este Individuo des­
Irus, -T, m., Iro [mendigo de Itaca] II [fig.] un pobre, un indi­ preciable II istiusmodi, de ese modo [que tú dices],
gente. Esp. este, éste, demostrat., h. 1140. cpt.: aqueste, h. 1140,
Ts, éá. Id [cf. oseo iz-ic; gót. is; ingl. him], pron. adj. demostr. del lat. vg. eccum iste, 'he aquí ese'; estotro. - Gall. iste;
I. Pron., él, ella, ello; éste, ésta, esto; aquél, aquélla, aque­ aqueste; ista, -isto. - Port. este, esta. - Cat. aquest. - It. pues­
llo: eius adventu, con la llegada de éste. to, 'este', 'esto'; stamattina; stasera; stanotte; cotesto, codes-
II. Adj., este, esta, esto: is dies erat, este día era el...; eius to [< eccu id istu?]. - Rum. ást; acest. - Prov. aqest; aquest. -
disputationis sententias memoriae mandavi, fijé en mi Fr. ce, cet, 'esto', 'eso', 'aquello'; cette, 'esta'; ceux, 'ellos'.
memoria las ideas de esta discusión; ea dúo genera, estos Ister [His-], -trí, m., el Ister [n. del Danubio en su curso infe­
dos géneros; ea res Helvetiis enuntiata, este plan fue de­ rior]. IV 3 A-B-C.
nunciado a los helvecios II constr.: [aposición, con valor au­ isthmus, -í [gr. istmós, id.], m., istmo [especialm. el de Corinto]
mentativo o restrictivo] isque; is quidem; et is, y aún éste, II Isthmía, -órum, n. pl., los juegos Istmicos II isthmlacus
y aún más: vincula, et ea sempiterna, la cárcel y, en parti­ [•mícus; -míus], -a, -um, de los juegos Istmicos.
cular, la cadena perpetua: exemplis usus es, et iis quidem Esp. istmo, 1564. - Fr. isthme. - Ingl. isthmus.
illustribus, has recurrido a ejemplos y, por cierto, a ejem­ istic [ísté], adv., ahí [donde estás tú]: ñeque i. ñeque alibi,
plos muy famosos; cum una legione, eaque vacillante, ni en esa ni en otra ocasión cualquiera; i. sum, estoy en ello,
con una legión y que, por cierto, aún dudaba II [ús. como an­ soy todo oídos.
tecedente del relat.] el... que; aquel... que: is homo qui, el istic, istaec, istoc [iste, -ce] v. iste.
hombre que, un hombre que; ii dies quibus conservamur, istinc [ísté] adv., de ahí [donde estás tú]: qui i. veniunt, los
los dias en que conservamos nuestra vida; is veneficus est. que vienen de ahí [= de tu provincia].
istíusmodí 400

istíusmodí, de esa manera [que dices], al campo, a la viña II decir de nuevo, repetir: i. quae gesta
¡sto[c] [ísté], adv., ahí, a ese lugar II a esto. sunt, volver a contar lo sucedido.
Istría [His-J, -ae, f., Estría [península al N.E. del Adriático] II Esp. iterar, 'repetir'. - It . iterare, 'repetir'; reiterare. - Fr.
-trí, -órum, m. p i, los istrios (hab. de Estría] II -trfcus, -a, erre [< a. errer < iterare]; cf. errant [< iterare]; réitérer, -ra­
-um, de Istria, ¡strio. II 3 D E. don. -ratif. - Ingl. itérate, reitérate, 'reiterar'.
istüc [ísté], adv. [con movim.], ahí [donde estás tú], Ttérum [neutro de *iteros < is, -ter; cf. sánscr. itarah; umbro
Isturgi, -órum, m. p i, pueblo de la Bética, I 3 C-D. etram-a], adv., por segunda vez, una vez más, de nuevo: i.
ítá [is], adv. [con valor demostrat.] de este modo, de tal mane­ legere, leer de nuevo, releer; cónsul i., cónsul por segunda
ra, así: non ita est, iudices, no es así, jueces; quod si ita vez; i. atque i., una y muchas veces; semel atque i., una y
esset, si esto fuera así; quae cum ita sint, puesto que esto otra vez; i. ac tertium, dos y tres veces; iterumque iterum-
es así II [con adj. o adv.) de tal modo, tanto: res non ita pro- que vocavi, la llamé sin cesar una y mil veces II por su parte,
babilis, cosa tan poco probable; non ita longe, no tan le­ a su vez.
jos; non ita multo post, poco después II [en el diálogo equi­ Itháca, -ae [-cé, -cés], f., Itaca [una de las islas jónicas, patria
vale a un adv. de afirmac,] sí, así es, exactamente, en efecto: de Ulises] II -censis, -e, de I. II -cus, -a, -um, de I., ¡tácense II
ita plañe, ita prorsus, así es exactamente II [afirmac. so­ cus, -i, m., el héroe de I. [= Ulises]. III 4 B.
lemne de algo] itane?, ¿no es así?, ita vivam, ut..., así viva ítídem [ítá, ídem], adv., del mismo modo, igualmente, asimis­
yo, como es cierto que... II [refer. a lo que sigue] ita censeo: mo, también II i. ut; i. quasi, de la misma manera que, como
'cum...', propongo lo siguiente: 'dado que...'; cum lis ita si.
loquitur, se consulem esse..., les habla así: que él es cón­ Ttínéris, gen. de íter.
sul...; ita constituí, fortiter esse agendum, he decidido lo Ttínéráríus -a, -um [íter], adj., de camino; de viaje II -um, -í,
siguiente, que es preciso actuar con energía II [or. comparat, n., itinerario; plan de viaje II señal de partida.
en correlac. con ut, quomodo, quemadmodum, quasi, Esp. itinerario, 1587. - It . itinerario. - Fr. itinéraire, -nérant.
tamquam, etc.] lo mismo que, tal como, así como: urbs est - Ingl. itinerate, 'viajar'; itinerary, -rant.
ita, ut didtur, la ciudad es tai como dicen; ut... ita..., así títínéror, -árí [íter], intr., viajar.
como... así también II [or. comparat. proporcionales] ut quis­ itíó, -ónis, í.; ítüs, -üs, m. [éó], ida, partida, marcha; viaje
que est doctior... ita.... cuanto más docto es uno, tanto [acción de ir] II itiones, -um, f. p i, idas y venidas.
más... II [or. consecut., en correlac. con ut, ut non] de tal ma­ Itíus [portus], m., puerto de la Galia [actual Boulogne-sur-
nera que, hasta tal punto que [o que no]: ita diligenter, ut Mer], IX 1 D.
appareat..., con tanto cuidado, que esté claro... II en tales itó, -áre [frec. de éó], intr., ir a menudo.
circunstancias, en tales condiciones. Itónus, -T, m., Itona o Itono [monte y c. de Beocia, en donde
Italia, -ae, f., Italia II -lus, -a, -um, itálico, italiano: I. mare, el tenía un templo Atenea],
mar Tirreno II -lí, -orum, m. p i, los itálicos, los italianos II Itüraea, -ae, n. pr. f., Iturea [patria de excelentes arqueros] II
-ITcus, -a, -um. Itálico, Italiano II -líca, -ae, f., Itálica [c. de la •raeus, -a, -um, de I. II -raeí órum, los itureos.
Bética], II; I 4 B-C. itürus, -a, -um, p. fut. de éó.
Esp. italiano, -lieo, -lianismo, -lianizar, -lianizante. - Fr. ita- ítüs, -üs, m., v. ítió.
lien, -lianiser, -nisme; italique. - Ingl. Italian, -lie, -licize; Italo. Itjs, -Jós, m., Itis [hijo de Tereo y de Progne, convertido en
itáné, v. Ttá. faisán o en jilguero] II nombre de un guerrero,
ítáqué [ítá, -que = et Ttá], adv., y así, y de este modo II con- luba, -ae, m., luba [rey de Numidia, partidario de Pompeyo
junc., pues, así pues, por consiguiente, por tanto; y por eso, contra Cesar] II hijo del anterior; llevado a Roma, destacó
por lo cual. como geógrafo e historiador.
ítem (cf. is, ita; sánscr. itthám; let. itin], adv., del mismo iuba, -ae, f., crin [de caballo]; melena [de león]; cabellera;
modo, igualmente, asimismo; también II item ut, del mismo copa [de un árbol]; penacho [de un casco]; cola [de un come­
modo que, así como II sicut... item, así como... así también II ta,...]; cresta.
et item, itemque, y asimismo. Fam. ¡ubatus.
íter, Ttínéris [éó; cf. hitita itar], n. [sentido abstracto] camino iubar, -áris, n., el lucero de la mañana (= el planeta Venus] II
[acción de ir], viaje, ruta: comittere se itineri, ponerse en luz viva, resplandor, brillo [refer. gralte. a un astro],
camino; iter facere, habere, estar en camino, viajar, mar­ iubátus, -a, -um [iuba], adj., provisto de cresta [refer. a una
char; iter facere pedibus, hacer el camino andando, ir a serpiente].
pie; iter conficere, acabar su viaje; iter maturare, apresu­ iübéó, -ere, iussí, -iussum (sánscr. yódháyati; gr. hysminé),
rar la marcha; iter comparare, preparar la marcha; iter in­ tr.
tendere ¡n Italiam, dirigirse a Italia; iter ingredi, ponerse I. [Deseo] invitar a, animar a; aconsejar, exhortar; desear,
en marcha; ex itinere, inmediatamente después de la mar­ rogar: iubetur comes iré alicui, se le invita a acompañar a
cha, sin detenerse, sobre la marcha II marcha, recorrido, tra­ uno; sperare nos amici iubent, los amigos me aconsejan
yecto: iter unius diei, una jornada de camino; novem die- que espere; Caesar sine cura te esse iussit, C. desea que
rum iter, una marcha de nueve días II jornada, etapa, tre­ estés tranquilo II [a veces con salvere sobrent.]: Dionysium
cho: magnis itineribus, a grandes marchas, a marchas iube salvere, saluda [de mi parte] a D.
forzadas; quam maximis itineribus, forzando la marcha lo II. [Voluntad] ordenar, mandar, disponer: pontem iubet
más posible, hasta el límite II paso libre, paso franco, permiso rescindí, ordena que el puente sea cortado; eos suum ad-
para pasar, derecho de paso: alicui iter daré, dar paso a al­ ventum exspectare ¡usserat, había ordenado que éstos
guien, dejarle a alguien el paso libre; aliquem itinere esperasen su llegada II [pas. pers. con inf.] cónsules iuben-
prohibere, cortarle el paso a uno II [flg.] camino, método, tur scribere exercitum, los cónsules reciben órdenes de
procedimiento, manera, medio; curso, desarrollo: saiutis alistar un ejército (= se ordena a los cónsules que...]; his pro-
iter, el camino de salvación; iter gloriae, el camino que gredi iussis, habiendo recibido estas tropas la orden de
conduce a la gloria [= de la gloria]; illum nostris itineribus avanzar II [con ut y subj.) ordenar que: hoc praecepto iube-
iré patiamur, permitamos que siga él nuestros métodos, mur ut, este principio nos ordena que... II [con acus.] Ñero
nuestra conducta; iter sermonis, la marcha de la conversa­ iussit scelera, non spectavit, N. mandó [ejecutar] los crí­
ción; iter amoris nostri, el curso de mi afecto II [sentido menes, pero no los presenció II [con dat., omitido ut] Britan-
concreto = via] camino, vía, ruta, calzada, carretera, senda; nico iussit exsurgeret, mandó a B. que se levantara II [Me­
conducto, pasadizo, corredor, canal; paso: deviis itineribus, die.] prescribir, recetar: iussus est vinum sumere, se le
por caminos apartados; pedestria ¡tiñera, caminos terres­ prescribió tomar vino II [leng. oficial] ordenar [refer. al pue­
tres; iter ferro aperire, abrirse camino con las armas; ¡tiñe­ blo]: senatus decrevit populusque iussit, ut..., el senado
ra aquae, conductos de agua; iter urinae, vías urinarias; decretó y el pueblo ordenó que...; velitis iubeatis, ut...,
iter per Alpes patefieri volebat, quería abrir un camino dignaos querer y ordenar que...; II [con acus.] elegir, nom­
por los Alpes [= a través de...], brar, proclamar: aliquem regem, a uno rey; tribunos i.,
ítérátíó, -ónis [iteró], f., repetición. nombrar los tribunos II proponer, votar, sancionar: legem,
Esp. iteración, 'repetición'. - Fr. itération. una ley II asignar por decreto: alicui provinciam, a uno el
Ttérátívum [verbum; Ttéró], verbo frecuentativo. gobierno de una provincia.
Esp. iterativo. - Fr. itératií, -tivement. Fam. iussum; iniussus (adj.); iussus, -su (m.); iussio.
iteró, -áre, -áví, -átum [cf. Ttérum], tr., reiterar, repetir: v¡- t iübiiaeus [-um], -í, m., jubileo [fiesta que celebraban los ju­
tam i., revivir; aequor i., recorrer de nuevo el mar; lanam díos cada cincuenta años; del hebreo yóbél, 'cuerno de mo­
i., reteñir la lana; agrum, vitem i., dar una segunda labor rueco con que se anunciaba'; sufrió la infl. del lat. ¡übiláre].
401 iügüló
Esp. jubileo, 1220-50. - Fr. jubilé [a. jubile]; -taire. - Ingl. ju ­ nal; in iudicium venire, comparecer ante un tribunal; cum
biles. iudicia fiebant, cuando funcionaban los tribunales II acción
t iübílátíó, -onis [iübíló], f., canto rústico II canto alegre II jú­ de juzgar; juicio, sentencia: iudicium ferre, dictar sentencia;
bilo, gozo. iudicium habere, desempeñar las funciones de juez; iudi-
Esp. jubilación, h. 1580. - Fr. jubilation. - Ingl. jubilation. ciis indígnus, indigno de ser juez II [leng. común] juicio,
t iübíló, -are, intr., lanzar grites de alegría [como los rústicos opinión, parecer: i. populare, opinión pública; meo qui-
y pastores!, alborotar II lanzar gritos en alabanza a Dios. dem iudicio, a mi juicio, en mi opinión al menos; si quid
’ Fam . iubilum, -latió. mei iudicii est, a mi modo de, ver; i. Paridis, el juicio de Pa­
Esp. jubilar, 'alcanzar la jubilación', 1495, propte. 'regoci­ rís II facultad de juzgar, discernimiento, criterio, gusto: iudi­
jarse', 1605 [por verse liberado del trabajo], der.: jubilado, cium adhibere, usar de discernimiento; i. subtile videndis
1495. - fR.jubiler, -lant. - Ingl.jubilant. artibus, criterio muy agudo para juzgar las obras de arte; i.
t iübílum, -T [iübíld], n., gritos de alegría [de pastores y cam­ firmum, inteilegens, juicio seguro, inteligente II reflexión:
pesinos], iudicio, con reflexión; sine iudicio, irreflexivamente.
í s p . júbilo, 1596. der .: jubiloso, 2.4 mit. s. xix. - Eusk. jubila- Esp. juicio, h. 1140. der.: juicioso, h. 1690; enjuiciar, 1732;
tu, 'jubilado'. enjuiciamiento. - Gall. xuizo. - Port. juízo. - Cat. jui. - Eusk.
jücundítás, -átis [iucundus], f., encanto, agrado, deleite; ale­ judizio; juzko, 'juicio', 'veredicto'; j. aginte, 'poder judicial'. -
gría, gozo; jovialidad, amenidad: i. agri, el encanto de la It . giudizio. - Rum. jude\. - Fr. judiciaire, 'judicial'; judicieux,
campiña; ex plurimis tuis iucunditatibus, de entre tus 'juicioso'. - Ingl. judicious.
muchas atenciones [para conmigo]. iüdícó, -áre, -áví, -átum [iüs, dícó], tr., administrar justicia,
Esp.jocundidad. - It . gioconditá, 'alegría', ejercer las funciones de juez, ser juez, juzgar II dar su parecer
iúcundus [iocundus en bajo lat.], -a, -um [iüvó], adj., com­ o dictamen; dictar sentencia, sentenciar; fallar una causa: in
placiente, agradable, encantador, festivo, ameno, gracioso, sua causa i., ser juez en su propia causa; capitis i., conde­
amable [refer. especialm. a cosas] II -dé, adv., agradablemen­ nar a muerte II juzgar: rem, un asunto; aliquem hostem i.,
te: i. vivere, vivir felizmente. declarar enemigo público a uno II [con or. inf.] reconocer por
Esp. jocundo, 'plácido y alegre', 1438, del lat. vg. iocun­ una sentencia que... II acusar: aiicui capitis, perduellionis,
dus, alter. de ¡ücundus, por infl. de iocus, 'juego'. ~ It . gio- acusar a uno de crimen capital, de alta traición II condenar: i.
condo, 'alegre'. - Ingl.jocund. aliquem pecuniae, condenar a uno al pago de una multa;
t luda, indeclin. m., Judá II -daea [-dea], -ae, f., Judea II iudicari suspicionibus, ser condenado por simples sospe­
-daeus, -a, -um, judío II -daeí, -órum, m. pl., los judíos II chas II [leng. común] juzgar, decidir, resolver, determinar: i.
-daícus [-deícus], -a, -um, judáico II -daícé, adv., al modo sibi ipsi, decidir por sí mismo II emitir un juicio: de aliquo,
judío II -daismus, judaismo. V 2 A-B. sobre alguien; de aliqua re, sobre algo II juzgar, apreciar: i.
Esp. judio, h. 1140; judía, 'habichuela', 1570 [?; DRAE: ju ­ animo suo, apreciar a su manera; de meo sensu iudico,
día, del ár. yudiyá, 'alubia']; judihuelo, id., 1555; judería, juzgo según mi sentimiento; aliquid oculorum sensu i.,
1220-50; judaico, cult.; judaismo, cult., 1220-50; judaizar, juzgar algo por el sentido de la vista, a simple vista II tener
cult., 1495; judaizante, cult., judiada. - Eusk. judegu, 'judío'. por, considerar, mirar como; pensar, ser de la opinión: virum
- Fr. juif, juive [a. judeu, juieu]; juiverie; judaique, -daiser, te iudico, te tengo por un hombre; mortem malum i.,
-da'isme; judeo. - Ingl. jew; Judaic, -daism, -daize. considerar la muerte como un mal II [con or. inf.] juzgar,
t lüdás, -ae, m., Judas. creer, opinar, declarar que...
Esp. judas, 'hombre traidor'. Esp. juzgar, fin s. xiv; ant.: judgar, 1155. der.: juzgado, 1495.
iüdex [ioudex], -ícis [iüs, dícó], m., juez: apud iudices, - Gall. xulgar. - Port. julgar. - Cat. jutjar. - Eusk. jujatu, juzka-
ante los jueces; iudicem sedere, actuar como juez; iudicem tu, juzgajtju, 'juzgar'; judikatu, 'censurar', 'criticar'; jugemen-
daré, designar un juez [refer. al pretor]; iudicem ferre aii- du jjugam-, jujam.j, 'juicio'. - It. giudicare. - Rum. judeca. -
cui, proponer a uno que acepte a alguien como juez; dam- Prov. jutjar. - Fr. juger, 'juzgar' [a. jugier]; jugeable, -gement,
nare sub iudice, condenar por sentencia de un juez; adhuc -geote, -geur, -gé; méjuger [a. mesjuger < mes-, yyugerj.
sub iudice lis est, el asunto está aún sin decidir [= pendien­ t lüdith, indeclin., Judit.
te de la sentencia del juez] II (en general] juez, árbitro; críti­ iügáiis, -e [iügum], adj., de yugo, de tiro [animal]: iumenta
co: iudicem sumere aliquem, tomar por árbitro a uno; ha- iugalia, animales de tiro; yuntas [de bueyes, caballos, etc.] II
bere aliquem iudicem de aliqua re, tomar a uno como [sust.j gemini iugales, tiro, tronco de dos caballos II [fig.]
juez en algún asunto; me iudice, a mi juicio [= siendo yo conyugal, nupcial, del himeneo: vindum iugale, los víncu­
juez]; i. Phrygius, el juez frigio [= París]. los del matrimonio; i. lectus, el lecho conyugal; i. foedus, el
Esp. juez, semicult. [iudicem > júdez 1129, > júez, 1146 > matrimonio II -lis, -is, m. f., esposo, -a.
juez]. - Gall. xuez. - Port. juiz. - Cat. jutge. - Eusk. juje, jüje, t iügálítis, -átis [iügáiis], f., alianza, unión,
'juez'. - It . giúdice, 'juez'. - Rum. jude. - Prov. jutjador. - Fr. iügátíó, -ónis [iügó], f., acción de unir la vid a un rodrigón II
juge, 'juez'. - Ingl. judge, 'juez', 'juzgar'; judgement, 'juicio', yunta de bueyes; yugada [tierra labrada en un día con una
iüdfcátíó, -ónis [iüdícd], f., acción de juzgar; juicio, proceso; yunta].
deliberación II cuestión a juzgar II juicio, opinión, iügérum, -í [iügum; gr. zeügos; ant. a. al. jühhart], n. [pl.
iüdicátrix, -Icis [iüdícó], la que juzga. iügéra, -um], yugada [medida agraria de 240 x 120 pies de
¡üdTcátum, -í [iüdícátus, -a, -um, pp. de iüdícó], n„ cuestión lado, unas 25 áreas; tierra labrada en un día con una yunta
juzgada; opinión, decisión, juicio, sentencia: iudicatum sol­ de bueyes],
vere, cumplir la sentencia, pagar las costas; iudicati actio, iügis, -é [iügó], adj., unido, seguido [refer. al agua que fluye
apelación [contra una sentencia], sin cesar] II corriente, viva, de manantial [agua]: iugis aquae
iüdícátus, -üs [iüdícó], m., funciones u oficio de juez; judica­ fons, manantial perenne II que dura siempre, perenne,
tura. perpetuo, inagotable: i. thesaurus, tesoro inagotable II
Esp. cf. judicatura. - Fr. judicature. - Ingl.judicature. -ítér, adv., con un manar continuo; sin interrupción, conti­
¡üdícíátis, -e [iüdícíum], adj., relativo a los juicios, a la justi­ nuamente; inmediatamente,
cia; judicial, forense: i. annus, año de reforma judicial. iüglans [nux], -ndis [lovis glans], /., nuez II nogal,
Esp. judicial, h. 1440. - Ingl. judicial. iügó, -áre, -áví, -atum [iügum], tr., atar, juntar, unir a [con
iüdfcíáríus, -a, -um [iüdícíum], adj., relativo a los tribunales, dat.]; enlazar II [fig.] unir en matrimonio, casar: primis omi-
a la justicia; judicial: i. controversia, conflicto de jurisdic­ nibus, en primeras nupcias II unir [a un rodrigón]: vineam
ción, de competencia entre jueces. i., rodrigar las vides.
Esp. judiciario. - Fr. judiciaire. iügósus, -a, -um [iügum], adj., montuoso, montañoso,
iudícis, gen. de iudex. iügüiátíó, -ónis [iügüló], f., degollación, degüello; mortan­
iüdícíum, -í [iüdex], n. [valor técnico] acción judicial, juicio, dad.
proceso: i. ambitus, proceso por intriga electoral; i. priva- iügüló, -áre, -áví, -átum [iügülum], tr., degollar, cortar el
tum, proceso privado [entre particulares, sobre intereses pri­ cuello, matar II [fig.) abatir, abrumar, confundir: suo sibi
vados]; i. publicum, proceso público [por crímenes contra gladio hunc iugulo, lo degüello con su propia espada; gla-
particulares o contra el Estado]; iudicium daré in aliquem, dio plúmbeo i., convencer a poca costa [= matar con espa­
conceder una acción judicial contra uno; iudicium exerce- da de plomo]; Falernum i., estropear el vino de F. [aguán­
re, dirigir los debates; i. capitis, causa capital [en que se de­ dolo]; curas i., ahogar las penas.
cide sobre la vida del acusado] II tribunal de justicia: in iudi- Esp. yugular, v. - It . giugulare, 'degollar'. - Fr. juguler, 'de­
cium vocare, citar a juicio, hacer comparecer ante un tribu­ gollar'. - iNGL.yugu/ate, 'yugular' (v.).
¡ügülum 402

i ü g ü l u m , - I , n.; - u s , -I, m. [cf. i u g o , i u n g ó ] , cuello, garganta: iünctus, -a, -um [pp. iungó], adj., unido, junto, atado, enlaza­
i u g u l u m p e r f o d e r e , r e s o l v e r e , cortar el cuello, degollar; do: iunctissimus illi comes, su compañero más fiel [= inse­
i u g u l u m p e t e r e , p r e m e r e , atacar, ahogar [un orador a su parable]; fenestrae iunctae, ventanas cerradas; adversa
adversarlo] II - l a , - ó r u m , n. pl., cavidades bajo la clavícula. ad iunctissimos pertinent, las adversidades (de los prínci­
Esp. der.: yugular [vena]. - Fr. jugulaire, 'yugular' (vena). - pes] afectan sólo a los más íntimos [= vinculados a ellos] II
I n g l . jugular. -tim, adv., uno junto a otro; uno tras otro; al lado, a conti­
i ü g u m , -I [cf. i u n g ó ; gr. zygós; ingl. yoke], rt., yugo [para un­ nuación; consecutivamente; sin interrupción.
cir bueyes, caballos, etc.]: b o s l u g a d e t r e c t a n s , buey rebel­ Esp. junto, s. xv; junta, 1055. der.: juntero; juntera; yunta,
de al yugo; i u g a d e m e r e , s o l v e r e t a u r i s , desuncir los bue­ [duplicado de junta], 'pareja de animales uncidos'; yuntero; a
yes II yunta [de bueyes, caballos, etc.] II vehículo, carro [tirado pie juntillo,'rotundamente', 1604, luego a pie juntillas, 1625;
por una yunta] II par, pareja: a q u i l a r u m i. , un par de águilas o a pies juntillas, 1609, por infl. de locuc. como a sabiendas,
II yugo [simbólico, bajo el que se hacía pasar a los vencidos]: en volandas, etc.; juntar, 2.a mit. s. x; ayuntar, h. 1140; ayun­
s u b i u g u m m i t t e r e , enviar bajo el yugo II [flg.] yugo [de la tamiento, h. 1250. - It . giunta, 'llegada' (<giúngere, 'llegar');
esclavitud]; esclavitud, servidumbre; sujeción, opresión: i u ­ giuntare, 'engañar'. - Prov. joncha, jonta, junta. - Fr. junte
g u m p a t i , ser esclavo; i u g u m f e r r e p a r i t e r , compartir la [< esp. junta]. - Ingl. Joint, 'junta',
mala suerte; i u g u m e x u e r e , sacudir el yugo; a c e r v i c i b u s iüncus, -T, m., junco [planta].
i u g u m s e r v i l e d e i c e r e , sacudir de sus cuellos el yugo de la Fam. iunceus, -cosus.
servidumbre II altura, cima, cumbre [de una montaña]; paso, Esp. junco (vegetal], 982. der.: juncal, s. xvu; junquera, 1209;
puerto (de montaña] II [fig.] altura, cima: e x c o m m u n i s a - junquillo, 1192. - Cat. jone. - It . giunco, -cata. - Prov. jone. -
p i e n t i u m i u g o , de las comunes alturas de la sabiduría II Fr. jone, -cacees, -cer; joncher, -chée, -chére, -chaie,...; jonqui-
banco de remeros: p e r l o n g a i u g a s e d e b a n t , (los remeros] lle [< esp.]. - Ingl. jonquil; junket.
estaban sentados a lo largo de los bancos II la Balanza [cons- iungó, -ere, iunxl, iunctum [*¡ug-; cf. iügum; gr. zygón,
tel.]. zeygnymi; sánscr. yunákti; lit. jungiu], tr., juntar, unir, reunir;
Fam. i u g o s u s ; i u g a l i s , - l i t a s ; s u b í u g a l i s , - g i u s ; i u g o , atar: rates ac lintres i., reunir balsas y lanchas; dexteras i.,
- g a t io ; c o n iu g o , -g a t u s , -g a t io , -g a t o r ; s e iu g o ; s u b iu g o , estrecharse las diestras; i. se viro, tomar esposo [= unirse a
- g a t io ; iu g u s ; b iíu g u s ; b ig a ; q u a d r iiu g u s ; q u a d r ig a e , un hombre]; i. fluvium ponte, unir [las dos orillas de] un río
• g u la , - g a r l u s , - g a l is , - g a t u s ; s e iu g e s ; iu g i s ; iu g u lu m , con un puente, hacer un puente sobre el río; iuncto ponte,
• lo , - l a t i ó ; i u g e r u m ; i u m e n t u m ; cf. i u n g ó ; i u x t a . construido un puente; tigna inter se i., ensamblar entre sí
Esp. yugo, 1227 [iuvo, 1214]. der.: yugada, 1207; yuguero, los maderos; ut opus aedificio iungatur, para que la obra
h. 1210; enyugar. Del gr. zygóma -atos, deriv. de zygós, se una al edificio II [particul.] poner bajo el mismo yugo; un­
'yugo': cigomático, 1884. - Gall. xugo; xugada. - Port. jugo; cir, enganchar [a un carro, etc.]: tauros, toros; iuvencos,
jugada, 'yugada'. - Cat. you. - It. giogo, 'yugo'; giogaia, 'cor­ novillos; equos, caballos II unir los bordes de una herida, ce­
dillera'. - RuM./ug. - Prov. /o. - FR./oug, 'yugo' [a./ou]; zygo- rrarla II Ipas.j estar junto a, contiguo a II [refer. al tiempo] ha­
matique. - A l . Joch, 'junta', 'yugo', cer suceder, continuar; no interrumpir: pluribus diebus
l ü g u r t h a , - a e , m., Yugurta (rey de Numidia vencido por Ma­ iunctis, durante muchos días seguidos; laborem i., no inte­
rio] II - t l n u s , - a , - u m , de Yugurta. rrumpir el trabajo II [Milit.] reunir, concentrar [tropas]: se i.,
i ü g u s , - a , - u m [ i ú g ó l adj., junto, unido II [fig.] que une: l u g a unir sus tropas II [fig.] ligar, cerrar, concluir, concertar, pac­
l u n o , juno que preside los matrimonios, tar: pacem i., concertar la paz; amicitiam cum aliquo i.,
l ü l í ó b r í g e n s i s , - e , adj., de Juliobriga [c. de la Tarraconense]. trabar amistad con uno; foedus, i., concluir un tratado;
I 1 C-D. ¡uñeta societas cum Hannibale, se selló una alianza con
l ü l i u s , - í , m., nombre de una familia romana, especialm. C. Ju­ Aníbal; iungi alicui foedere, aliarse con uno mediante un
lio César y C. Julio César Octavlano [= Augusto] II l ü l l a , - a e , tratado II hacer uniendo: camera lapidéis fornicibus ¡uñe­
f., n. de varias mujeres rom., especialm. la hija de Augusto ta, bóveda formada por una serle de arcos de piedra II dar
[esposa sucesivam. de Marcelo, Agripa y Tiberio] II l ü l i u s , cohesión [a la frase] II componer palabras: ¡uñeta verba, pa­
- a , - u m , de los Julios: I. d o m u s , la familia Julia; p o r t u s lu - labras compuestas.
l i u s , puerto de Julio [en la Campanlal; l u l i a u n d a , las aguas Fam. iunctus, -tio, -tura; abiungo; adiungo, -nctus,
del puerto de Julio, I. m e n s i s , el mes de julio; l u l i a l e x , la -nctio, -nctor; coniungo, -nctus, -nctio; coniugium; co-
Ley Julia II l ü l u s , -I, m., Yulo o Ascanlo [hijo de Eneas, funda­ niux; coniugalis; deiungo; disiungo, -nctus, -nctio;
dor mítico de la noble familia de los Julios] II l ü l é u s , - a , - u m , iniungo; interiungo; seiungo, -nctio, -nctim; subiungo,
de Yulo; de César; de Augusto; de un cesar o de un empera­ -nctivus, -nctorium; cf. iugum; iuxta.
dor (especialm. de Domiciano]; del mes de julio II l ü l í a n u s , Esp. uncir, 1240. der.: desuncir. - Gall. xunxir. - Port. ¡ungir.
- a , - u m , de Julio César II lü l íá n T , m. pl., los soldados o parti­ - Cat . junyir. - Eusk. junta, 'juntura', 'articulación'; juntatu,
darios de César. 'juntar'; juntetxe, 'casa de juntas'; aiuntamendu, 'ayunta­
Esp. julio, 'séptimo mes del año', 1220-50; julio, 'medida miento'; junturagabe, 'inarticulado'. - It . giúngere, 'llegar';
eléctrica', princ. s. xx, del ingl. joule, deriv. del nombre del fí­ ingiúngere, 'ordenar'. - Prov. jonher. - Fr. joindre, 'juntar',
sico J. P. Joule. - Gall. Xulio. - Port. julho. - Cat . juliol. - Ir. 'unir'; joint, -te, té, -tif, -toyer, -toient; ajointer (< jo in t <
luglio. - Prov. julh; juliql. - Fr. juillet [a. juif). - Ingl. July. joindre]: rejoindre. - Ingl. join, 'unir'; joinder, 'unión'; joint;
i u m e n t u m , - I [cf. i ü g u m , i ü g ó , i u n g ó . . . ] , n., bestia de tiro o rejoin.
de carga [caballo, mulo, asno, camello...] II bestia, jumento iüníor, -óris, cp. de iüvénis.
caballería, acémila, etc.: s a r m e n t a i n c o r n i b u s i u m e n t o - iünTpérus, -T, f., enebro [arbusto],
r u m d e l i g a t a i n c e n d i t , prende fuego a los sarmientos que Esp. enebro, fin s. x, del lat. vg. ¡ínípérus, id.: ginebra [li­
habían atado en los cuernos de los bueyes II vehículo, carro. cor], 1817, del cat. ginebra, id., variante de ginebre /= ene­
Esp. jumento, 'asno', 1605; sentido restringido, por ‘bestia bro,I, por emplearse las bayas de enebro en su fabricación.
de carga', especializándose para designar a una de ellas. - der.: enebral. Nebreda, nebro, nebral. - C at. ginebre. - Eusk.
G a l l . xumento. - Port. jumento. - It . giumento. - Prov . ju ­ ipurui, iphuru, unpuru, ünpúrü, jünpürü, 'enebro'. - It . gine-
men. - Fr. jument, 'yegua'. pro. - Prov. genebre. - Fr. ant.: genoivre; geniévre, -vrerie;
i ü n c é u s , - a , - u m [ i ü n c u s ] , adj., de junco II flexible como un genévrier, -ére. - Ingl.juniper.
junco; juncal; esbelto. lunlus, v. lünó.
Esp. juncia, 1475 [yúncha, h. 1100 en mozárabe]. - Gall. iünó, -ónis, f., Juno [hermana y esposa de Júpiter]: I. regina,
xunca; xunco. - Port. junqa, -co. - Cat. junqa. Juno, reina de los dioses; I. Inferna, Infera, Averna, Stigia,
i u n c ó s u s , - a , - u m [ ¡ u n c u s ] , adj., lleno de juncos, la Juno de los infiernos [= Proserpina]; I. Lucina, divinidad
i ü n c t i o , - ó n i s [ i u n g ó ] , i., unión, enlace II cohesión [de la fra­ que presidía el parto II [fig.] esposa II divinidad tutelar de
se]. cada mujer II lunonis urbs. Argos [c. del Peloponeso] II lu-
Fr. jonction, ' u n ió n ', 'ju n t a '. - I n g l . junctlon, ' u n ió n ', nonis stella, el planeta Venus II lümus, -a, -um, de Juno;
i ü n c t ü r a , - a e [ i u n g ó ] , f., j u n t u r a , u n ió n ; p u n t o d e u n ió n , c o ­ de la familia de los Junios II lünfus, -T, m., Junio, n. gentilicio
y u n t u r a : g e n u u m i. , la a r t ic u l a c ió n d e la s r o d il la s II la z o d e rom. II lüníus mensis, el mes de Junio II lünóníus, -a, -um,
s a n g r e , p a r e n t e s c o : g e n e r í s i . , v ín c u l o d e s a n g r e , d e r a z a II de Juno: I. ales, el ave de Juno [= el pavo real]; I. custos, el
e n la c e [d e la s p a la b r a s e n la fr a s e ]; u n ió n , a s o c ia c ió n [ d e p a ­ guardián puesto por Juno [= Argos].
la b r a s ] . Esp. junio, 1211. - Gall. xunio. - Port. junho. - Cat. juny. -
Esp. juntura, 1220-50. - Gall. xuntura. - Port. juntura. - It . giugno (mes). - Prov. junh. - Fr. juin. - I ngl. June.
Cat. juntura. - It . giuntura. - Fr. jointure. iunxl, perf. de iungó.
403 lussum

luppTten lovis [cf. DlespTter < *D[eu + pater < *d|7J/eu-; cf. iüror, -átus sum [iüs], tr., us. sólo en perf. y pp., jurar, afir­
gr. Zeú páter; sánscr. dyaúh; gr. Zeús; lat. dies], m., Júpiter mar con juramento: iurati dicunt, declaran bajo juramento.
[dios del cielo luminoso]. + iürulentia, -ae [iürulentus], f., caldo, salsa.
Esp.jueves, 1220-50 [abrev. del lat. lovis dies, 'día de Júpi­ ¡ürulentus, -a, -um [iüs], adj., cocido en su propio jugo,
ter'. Jovial, princ. s. xvn, del lat. loviális, 'perteneciente a Jú­ iüs, -iüris [ant. ious; cf. sánscr. yoh; avést. yaozdadaiti, 'purifi­
piter', porque se atribuía un influjo benéfico de este planeta cados'], n., derecho, justicia: i. naturae, derecho natural; ¡u-
sobre los que nacían bajo su signo, der.: jovialidad, 1734. - rís initium a natura ductum est, el principio básico del
Cat. dijous. - It. giovedi, 'jueves'; gioviale, 'jovial'. - Rum. joi, derecho ha emanado de la naturaleza II derecho escrito [que
'jueves'. - Prov. (di)jous, jpus. - Fr. jeudi, 'jueves'; jovial, -lité; emana de la costumbre, las leyes, los edictos y la jurispruden­
joubarbe (v. barba]. - Ingl. jovial; cf. Tuesday, 'martes'. - A l. cia]: i. consuetudinis, derecho consuetudinario; i. civile, el
Dienstag [por Ziestag], 'martes'; jovial; Jovialitát. derecho civil [que afecta sólo a los ciudadanos romanos]; i.
lura, -ae, m., el Jura [montaña de las Gallas], IX 3 G. Quiritium, el derecho civil romano; i. gentium, el derecho
t iürámentum, -í [iüró], n., juramento. de gentes [que afecta a los ciudadanos de cualquier estado];
Esp. juramento, 1045. der.: juramentar, 1490. - Gall. xuramen- i. publicum, el derecho público; i. testamentorum, dere­
to. - Port. juramento. - Cat. jurament. - Eusk. juramendu. - It. cho de sucesiones II [pl.j iura, leyes, constitución: iura d ivi­
giuramento. - Rum.jurámint. - Prov. juramen. - Fr. jurement. na et humana, las leyes divinas y humanas; nova iura con-
iúrátór, -óris [iüró], m., el que jura: falsus i., perjuro II tasa­ dere, establecer nuevas leyes; iura experiri, recurrir a las le­
dor jurado [ayudante del censor]. yes; iura negant, las leyes se oponen a ello II derecho [en
Esp. jurador, 1495. cuanto a su aplicación y lugar donde se administra]; tribunal
jürátus, -a -um [pp. de iuro], adj., que ha jurado, que ha de justicia: in ius aliquem vocare, citar a uno ante un tri­
prestado juramento; jurado II juramento. bunal; in ius adire, comparecer ante un tribunal; ius dice-
Esp. jurado, 1220. —Ir. giurato. - Rum. jurat. - Fr. juré, 'jura­ re, reddere; iura daré, administrar justicia, juzgar; sum ­
do'; jurat; jury [< ingl. < fr. a. jurée]. - Ingl. jury, 'jurado'. - mum ius, summa iniuria, el derecho estricto [= aplicado
A l. Jury, 'jurado'; Jurat, 'jurado', estrictamente] es la mayor injusticia; in ¡us rapere, trahere,
¡üre, v. iüs. llevar ante la justicia [= ante el pretor] II derecho [sobre per­
¡ürgíósus, -a, -um [iürgíum], adj., litigante, alborotador, sonas o cosas]; derecho [en general]: i. civitatis, derecho de
pendenciero. ciudadanía; i. commercii, derecho de propiedad; i. connu­
iürgium, -í [iürgó], n., querella, disputa, discusión, altercado, bio, derecho a contraer matrimonio; i. honorum, derecho a
riña, pendencia: iurgia iactare, provocar querellas; iurgii elegir magistrados y a presentarse como candidato; i. legis
causam intulit, buscó motivo de riña; petulantia iurgia, actionis, derecho a defender sus derechos ante la ley; i.
invectivas insolentes II t divorcio, cum plebe,... agendi, derecho a convocar a la plebe y a
iürgo, -áre, -ávT, -átum [iüs, agó], intr., tener diferencias; presentarle una moción; civis optimo iure, ciudadano de
disputar, reñir; querellarse, pleitear, estar en litigio II tr., de­ pleno derecho; suo iure, por derecho propio; ¡us petis,
cir reprendiendo; reprender con dureza, postulas, estás en tu derecho; iure, con todo derecho, con
iüridiciaiis, -e [iüridícus], adj., jurídico; relativo a la interpreta­ razón, merecidamente; contra ius, contra derecho, injusta­
ción del derecho: i. constitutio, quaestio, cuestión jurídica. mente; [con inf.] ius est, hay derecho a...; ¡us est belli ut...,
iürídTcus, -a, -um [iüs, dícó], adj., relativo a la administración es ley de guerra que...; iura belii conservare, respetar las
de justicia, a tos tribunales; jurídico: iuridici conventus, au­ leyes de la guerra; iure victoriae, según las leyes de la victo­
diencias, tribunales de justicia. ria II poder, autoridad [que dimana del derecho]: i. patrium,
Esp. jurídico, 1515. - Eusk.juridiko. - It . giurídico. - FR.yurí- la patria potestad, la autoridad paterna; sui iüris esse, ser
dique. - \ngi. juridic(al).. dueño y responsable de sus actos; a iie n i iü ris esse, de­
iüris, gen. de iüs. pender de la autoridad de otro II in ius didonem que reci-
iürisconsuitus, -T; iüris consultus [iüs, consulére, 'pedir pere, acoger bajo su poder discrecional y bajo su dominio; i.
consejo'], -I, m., jurisconsulto; experto en derecho. m ilitum, autoridad sobre los soldados II i. sanguinis, lazos
Esp. jurisconsulto, h. 1450. - Fr. jurisconsulte. - Ingl. juris- de parentesco; iura coniugalia, vínculos conyugales II esta­
consult. do, condición.
iürisdictíó, -ónis [iüs; dictíó, de dícó], f., jurisdicción [acción Fam. iustus, -titía; iniustus, -tifia; iustitium ; iustifico,
y derecho de juzgar, de administrar justicia; atribuciones del -catio, -cus; iniurus, -rius, -ria, -riosius, -rior; iusiuran­
pretor]; autoridad, competencia: iurisdictionem intermit- dum; iuris-consultus, -peritus, -dictio; iuridicus, -cialis;
tere, interrumpir la acción de la justicia II jurisdicción, com­ iurisprudens, -dentia; iudex; iudico, -catum, -cium, -ca-
petencia; distrito judicial (en las provincias], trix, -cialis, -ciarius, -catio, -catus; abiudico; adiudico;
Esp.jurisdicción, h. 1440. der.: jurisdiccional. - Fr. jurijsjdic- diiudico, -catio; praeiudico, -catus, -cium; iuro, -ror, -ra-
tion, -onnel. - Ingl. jurisdiction. tus, -ramentum; iniuratus; iurator; abiuro; adiuro, -ra-
íürisperítus, -I [iüs, perítus], m., perito en derecho. tio, -ramentum; coniuro, -ratus, -ratio; eiuro, -ratio; pe­
Esp. jurisperito, 1490. rju ro , -ru s , -riu m ; d e ie ro ; iu rg o , -g iu m , -g io s u s ;
iürisprüdins, -ntis [iüs, prüdéns], m., enterado en derecho. obiur(i)go, -gatio, -gator, -gatorius.
Esp.jurisprudente, 1734. Esp. jurista, 1490. - It. gius, giure, 'derecho'. - Fr. juriste. -
iürisprüdéntfa, -ae [iüs, prüdéntla], f.; iüris prudentia, Ingl.jurist.- A l. Jurist, 'jurista';juristisch, 'jurídico',
ciencia del derecho; jurisprudencia. iüs, iüris, n., jugo, caldo, salsa: ius Verrinum, jugo de cerdo;
Esp. jurisprudencia, fin s. xvit. - Fr. jurisprudence. - Ingl. ju- justicia de Verres [juego de palabras].
risprudence. - A l. Jurísprudenz. Fam. iurulentus, -lentia.
iüró, -are, -áví, -átum [iüs], intr., jurar, prestar juramento: Fr. jus, 'jugo'. - Ingl. juice, -cy.
per alíquem, por alguien; per aliquod, por algo; in haec iüsiürandum, ¡ürisiürandT (iüs, iürandum, de iüró], a , ju­
verba iurat, jura con estas palabras; in legem i., jurar fide­ ramento: i. ínter se daré, comprometerse bajo recíproco ju­
lidad a una ley; in nomen principis i., jurar obediencia al ramento; i. daré, iurare, prestar juramento, jurar, prometer
emperador; i. vere, jurar la verdad; in verba alicuius i-, ju­ bajo juramento; [ad] iusiurandum aliquem adigere, obli­
rar según la fórmula prescrita por alguien, prestar a uno el gar a uno a prestar juramento; i. accipere, tomar juramen­
juramento que pide; [fig.] in verba magistri i., considerar to; ¡ureiurando obstringere, obligar por un juramento; iu-
infalibles las doctrinas del maestro II tr., jurar, afirmar bajo reiurando teneri, estar obligado por un juramento; iureiu-
juramento: i. falsum, jurar en falso; i. verissimum iusiu- ran do sa n cire n e..., prestar juram ento de que no...;
randum, hacer el juramento más acorde con la verdad; iusiurandum servare, conservare; ¡ureiurando stare,
morbum i„ jurar que se está enfermo; quod iuratum est, mantener, observar, cumplir el juramento; i. violare, faltar
lo que se ha jurado; iurata, los juramentos II (con or. inf.] ju­ al juramento, quebrantarlo II [con tmesis] quid prodest iu-
rar que II [con ut]: iuro ut... non deseram, juro que no randi form ula iüris?, ¿para qué sirve la fórmula del jura­
abandonaré... II jurar poniendo por testigo a alguien o algo: mento?
lovem lapidem i, jurar por el Júpiter de piedra; Stygiae iussl, perf. de iübéó.
paludis numen, jurar por la divinidad de la Estigia; iurata iussTó, -ónis [iübéó], f., orden, mandato.
numina, divinidades por las que se ha jurado. Esp. yusión, 1442. - Fr.jussion. - Ingl. jussive.
Esp. jurar, h. 1140. der.: jura, 1102. - Gall. xurar. - Port. ju ­ iussum, -T [iübéó], n., orden, mandato, prescripción: iussa
rar. - Cat. jurar. - Eusk. jurau, 'alguacil' [< esp. jurado]. - It . deorum, las órdenes de los dioses; iussis obtemperare,
giurare. - Rum. jura. - Prov. jurar. - Fr. jurer, jureur. obedecer las órdenes; iussa capessere, efficere, exsequi.
iussüs 404

patrare, peragere, ejecutar, cumplir las órdenes; iussa ab- + iuvencülus, -a, -um [dim. de iüvencus], adj., jovencito II
nuere, detractare, exuere, hacer caso omiso de las órde­ -us, -í, m., hombre joven; novillo.
nes, no cumplirlas II [particul.] voluntad [del pueblo]. iüvencus, -a, -um [iüvénis], adj., joven [refer. a animales] II
¡ussüs [a6/. ú; iübéó], m .; iussu, por orden; vestro iussu, -cus, -I, m., novillo; joven, muchacho: te suis metuunt iu-
por orden vuestra; iussu senatus, populi, por orden del se­ vencis, te temen por causa de sus hijos II luvencus, -I, m.,
nado, del pueblo. Juvenco [poeta hispano-latino] II -ca, -ae, f., ternera; jovenci-
t iüstifícátíó, -ónis [iüstifícó], f , justificación. ta.
Esp. justificación. - Eusk. justifikazio. - Fr. justification. - Esp. juvenco, 'novillo'.
Ingl. justification. iüvenéscó [-aseó], -cera, -nüí (iüvénis], incoat. intr., hacerse
t iüstifícó, -áre, -áví, -átum [iüstus, fácíó], fr,, hacer justi­ joven, crecer, adquirir la fuerza de la juventud, hacerse mozo
cia, tratar con justicia II convertir en santo II justificar. II rejuvenecerse, volver a ser joven, remozarse II recobrar el
Esp. justificar, 1490. der.: justificante. - Eusk. justifikatu, brillo, el vigor.
'justificar'; justifikagaitz, 'injustificable'; justifikagam, 'justifi­ Esp. der.: rejuvenecer, s. xvi; rejuvenecimiento. - Ir. ringio-
cable'; justifikatzaile, 'justificante'. - Fr. justifier, 'justificar'; vanire, 'rejuvenecer'. - Fr . rajéunir, 'rejuvenecer' [a. rajovenir
justifiable, -fiant, -ficateur, -ficatif. - Ingl. justify, 'justificar'; < re-, y yeune]; rajeunissant, -ssement. - Ingl. rejuvenate, 're­
justifiable. juvenecer'; -nescence, -nescent.
iüstifícus, -a, -um [iüstus fació], adj., que obra con justicia. iüvénílis, -e [iüvénis], adj. joven; propio de la juventud, de
iüstítía, -ae [iüstus], f., justicia, derecho, equidad: iustitia los jóvenes II juvenil, lleno de vigor, fogoso II -lítér, adv.,
erga déos religio nominatur, el cumplimiento de los de­ como un joven.
beres para con los dioses se denomina religión II espíritu de Esp. juvenil, h. 1440. - It . giovani/e. - Fr. juvenil. - Ingl. ju-
justicia, de equidad; rectitud II t santidad II t -ae, -árum, f. venile.
p l, preceptos divinos. iüvénis, -e [cf. sánscr. yúvanyün-; let. jaüns], adj., joven: iuve-
Esp. justicia, 1132. der.: ajusticiar, h. 1600; justiciero, h. nes anni, los años de la juventud II compar. iunior y iuve-
1295. - Eusk. justizia. - It . giustizia. - Fr. justice, -ciabie; justi­ nior: iunior anno, un año más joven; ¡uniores patrum, los
cien 'ajusticiar', 'ejecutar'. - Ingl. justice, -cer, -ciar, -ciary. - más jóvenes de entre los senadores.
A l . Justiz. Fam. iuvenis (m. f.); iuvencus, -culus; iuventa, -tus; iu-
iüstítíum, -T [iüs, státló], n., suspensión de los tribunales, in­ venalis, -nilis, -nesco, -ñor.
terrupción de la administración de justicia [gralte. con oca­ iüvénis, -is [iüvénis, -e], m. f., hombre joven, mujer joven; el
sión de una calamidad pública): iustitium edicere, indice- joven, la joven: ferocitas iuvenum, la insolencia de los jó­
re, cerrar los tribunales; iustitium remittere, reabrir los tri­ venes II [comparat.] iüníóres, -um, los más jóvenes (= los
bunales II suspensión de toda clase de negocios II luto ciudadanos capaces de llevar las armas, de 17 a 45 años, que
nacional. constituían el ejército activo].
iüstus, -a, -um [iüs], a d j., justo, que observa ei derecho: i. Esp. joven, 1251 [voz rara o poco popular hasta muy ade­
vir, hombre justo II justo, conforme al derecho, equitativo: lantado el s. xvn], semicult. der.: jovenzuelo, 1925; jovencito,
iutissim a causa, causa muy justa; iusta bella, guerras jus­ princ. s. xix; jovenado, 'noviciado'. - Gall. xoven. - Port. yo-
tas, legítimas II justo, legítimo, fundado, merecido: i. heres, vem. - Cat. /ove. - It . gióvane, -vine, 'joven'. - Rum. june. -
heredero legítimo; i. uxor, esposa legítima; i. excusatio, Prov. /ove. - Fr. jeune, 'joven' [a. yuevne, juene, jovene); -ne-
excusa fundada; i. supplicium, castigo merecido II equitati­ ment; juvénat; jeunesse, 'juventud'; júnior. - Ingl. júnior, cf.
vo, razonable, llevadero: i. servitus, esclavitud soportable; young, 'joven'. - A l. cf. jung, 'joven'; jungen, 'cachorro'; ver-
iusta loca, terrenos que ofrecen a los combatientes condi­ jüngen, 'rejuvenecer', 'remozar'; Jünger, 'menor'; Junker,
ciones ¡guales II regular, normal, ordinario: i. iter, etapa 'hijo de noble', 'doncel'; Jungfer, Jungfrau, 'señorita', 'don­
normal de marcha; iusto proelio, en una batalla en toda cella'; Jüngling, 'joven', 'adolescente'; Júnior, 'joven'.
regla; I. exercitus, ejército regular; i. acies, disposición iüvenor, -ari [iüvénis], intr., conducirse como un joven [inex­
normal del ejército en batalla II justo, conveniente, suficien­ perto].
te: i. pondus, peso exacto; i. forma, hermosura perfecta II iüventa, -ae; -tas, -tátis [iüvénis], f„ juventud, edad juvenil
(su st.j iüstus, -í, m., justo, santo, bueno II iüstum, -I, n., lo II [colect.] la juventud, la gente joven, los jóvenes II la Juven­
justo, la justicia: plus iusto, más de lo justo; longior iusto, tud [diosa],
más largo de lo debido II iüsta, -órum, n. pl., lo que hay Cat. jovent. - Prov. joventa, joven. - Fr. ant.: yovent.
que hacer según la costumbre o la ley; usos requeridos; for­ iüventus, -ütis [iüvénis], f., juventud, edad juvenil II [colect.]
malidades, requisitos legales; [particul.] honores debidos al la juventud, la gente joven, los jóvenes.
difunto; honras fúnebres, funerales: om nia iusta perfice- Esp. juventud, med. s. xm. - It . gioventú, -vinezza, 'juven­
re, cumplir todas las formalidades exigidas; m ilitaría iusta, tud'. - Rum. júnete, 'juventud'.
exigencias de la vida militar; servís iusta praebere, dar a iüvó, -áre, iüví, iütum, tr., ayudar, auxiliar, socorrer, asistir,
los esclavos lo que les corresponde en justicia; iusta alicui favorecer, ser útil: aliquem in aliqua re, a uno en algo; i.
facera, persolvere, praestara, solvere, hacerle a uno los aut consilio aut re, socorrer con consejos o con dinero; ali­
honores debidos [especialm. los funerales]; postquam iili quem cibo, frumento i., proporcionar a uno alimentos, tri­
more regio iusta magnifice fecerant, después de haber­ go [= ayudar a uno con...]; audentes fortuna iuvat, la for­
le hecho magníficos funerales, como corresponde a un rey II tuna ayuda a los audaces; [abl. abs.] deis [bene] iuvanti-
salario II tarea II -té, adv., con justicia, equitativamente, legí­ bus, con la [benévola] ayuda de los dioses; qui iuvat
timamente. fessos, el que ayuda a los enfermos [= Apolo] II [pas.j lex
Esp. yusto, h. 1140. der.: justillo, med. s. xvn; ajustar, s. xvi; Cornelia proscriptum iuvari vetat, la ley C. prohíbe que
ajuste; a/usfac/o; ajustador, cpt.: justipreciar, 1817; Justipre­ un proscrito sea socorrido [= socorrer a...] II consolar, curar II
cio, 1765-83. - Gall. xusto. - Port. justo. - Ca í . just. - Eusk. [impers., con inf.] ser útil, ser eficaz: quid iuvat docuisse?
justu, 'justo', 'ajustado'; justuki, 'ajustadamente'. - It . giusto; ¿de qué sirve haber enseñado...? II complacer, agradar,
aggiustare, 'componer'; giustezza, 'exactitud'. - Prov. just. - recrear: non omnes arbusta iuvant, no a todos agradan
Fr. juste, 'justo'; justesse, 'exactitud', 'precisión'; ajuster [< los bosquecillos; multos castra iuvant, a muchos les gusta
/usté]; justage, -temenf, -teur; rajuster [a. rajoster < re-, y la vida militar; aliquem fabellae iuvant, las fábulas delei­
ajuster]; rajustement [o réaj-]. - Ingl. just, 'justo'; adjust, tan a alguno II [con inf.} iuvat ira et videra locos, da gusto
'ajustar'. - Ai. yusf, 'justamente'; justieren, 'ajuste'. ir y contemplar los parajes; si pereo, periisse iuvabit, si
lüturna, -ae, f., Yuturna [hermana de Turno, convertida en muero, me gustará haber muerto...; memínisse iuvabit,
una divinidad romana], será grato recordar...; iuvat evasisse tot urbes, se alegran
t iüvámén, -ínis [iüvó], n., socorro, ayuda, asistencia. de haber escapado de tantas ciudades II me iuvat [con or.
iüvátürus, -a, -um, p. fut. de iüvó. inf. o quod y subj.], me gusta que...
¡üvé n iiis, -e [iüvénis], adj., joven, juvenil; propio de la juven­ Fam. adiuvo, -vamen; adiumentum; adiutor, -torium;
tud, de los jóvenes II luvenalis dies, el día de la juventud adiuto; deiuvo; praeiuvo; iucundus, -ditas; iniucundus,
[añadido por Calígula a las fiestas Saturnales] II lüvénáles -ditas; periucundus.
ludí o lüvénálía, -íum [n. pl.}, fiestas Juvenales [en honor a It . giovare, 'ayudar'.
la juventud, instituidas por Nerón] II -lítér, adv., juvenilmen­ iüxtá (*iug-; cf. iugum, iungó], adv. y prepos.
te, como un joven II lüvénális, -is, m., Juvenal [poeta satíri­ I. Adv., al lado de, junto a, cerca: i. fuit laurus, al lado
co romano]. hubo un laurel II muy cerca: i. tonat Aetna, muy cerca
iüvenca, v. iüvencus. atruena el Etna; legio, quae i. constiterat, la legión que
405 IxTón

estaba apostada muy cerca de allí II igualmente, tanto como: bertatem, entre hombres libres son más peligrosas las ene­
i. boni malique, tanto los buenos como los malos; vír se­ mistades.
cundas adversisque i. famosus, hombre tan famoso en la Fam. iuxtim; cf. iugum; jungo.
prosperidad como en la desgracia; aestatem et hiemem i. Esp. justar, 'pelear en un torneo’, med. s. xm; probte. del
pati, soportar igualmente los rigores del verano y del invier­ lat. vg. *iüxtáre, 'juntar', de iüxtá, probte. a través del cat.
no II [con ac, atquej tanto como, lo mismo que, igual que II justar, der.: justa, 'torneo', med. s. xm. cpts.: yuxtaponer, s. xix;
iuxta ac si, como si: i. ac si meus frater esset, como si yuxtaposición, 1739; yustalineal. - It . giusta. - Prov. josta. -
fuera mi hermano II [con dat.] res parva ac i. magnis diffi- Fr. juxtaposer, 'yuxtaponer'; -position; juxtalinéaire, 'yuxtali­
cilis, asunto de poca monta, pero tan difícil como los más neal'; jouter [a. joster < lat. vg. *¡uxtare]; joute (a, joste];
importantes II (con cum] i. mecum scitis, lo sabéis tan bien jouteur; ajouter, 'añadir' [a. ajoster, ajuster < joste}; ajout,
como yo. 'añadidura'; rajouter (a. rajouster, rajousteir < re-, y ajouter];
II. Prepos. de acus., junto a, cerca de, al lado de; junta­ rajout, 'nueva añadidura'. - Ingl . joust; juxtapose, -sition; ad-
mente con: i. murum, cerca de la muralla; i. viam, j u n t o al just, -tment; adjutage; ajutage.
camino; i. focum, al amor de la lumbre; i. ripam, a la orilla iuxtim [v. iuxta], adv., de cerca: cur ea quae fuerint i. qua-
|| inmediatamente después: i. déos in tua manu positum drata, procul sint visa rotunda?, ¿por qué las cosas que
est, después de los d io s e s , e s t á en tus manos [= depende de de cerca nos parecieron cuadradas, de lejos parecen redon­
ti] II (f¡9-l cerca de: i. seditionem ventum est, se llegó ai das?
borde de la sedición; velocitas i. formidinem est, la preci­ IxTón, -ónis, m., Ixión [rey de los Lapitas, padre de Piritoo; fue
pitación linda con la cobardía II i. finem vitae, casi al final fulminado por Júpiter y condenado en los infiernos a estar
de su vida II conforme a, según: i. praeceptum, según el atado a una rueda que giraba sin cesar] II -nídés, -ae, m.,
precepto íí con, entre: pericuíosiores sunt ínímicitiae i. fi- hijo de Ixión [= Piritoo] II -níus, -a, -uní, de I.
K
Kal-, v. cal-.
Kathétus, -? [gr. káthetas, 'perpendicular', de keth/emi, 'en­
viar desde arriba'], f., línea perpendicular.
Esp. cateto, 'lado del ángulo recto, en un triángulo rectán­
gulo', 1633.
L
L, f. n., letra del alfabeto II (abrev.] L. = Lucius II usada como deslizándose; folia lapsa cadunt, caen las hojas desprendi­
número = 50. das; labitur exsanguis, cae desmayada II huir, escapar [des­
t Lábán, indecl. m., Labén [padre de Lía y de Raquel]. lizándose]: labi e manibus, escapar de las manos II [fig.]
lábans, -ntis, ppr. de lábó. errar, engañarse, cometer una falta, desfallecer: labi in ali-
t lábárum, -í, n., lábaro, estandarte imperial de Constantino. qua re, equivocarse en algo; spe lapsus, equivocado en su
Esp. lábaro, h. 1600. esperanza, decepcionado; labuntur lumina, su mirada des­
lábascó, -scére [lábó], intr., tambalearse, amenazar ruina II fallece II descender [lo que vuela]: effigies de cáelo lapsa,
vacilar, ceder. imagen caída del cielo II huir, transcurrir, pasar [Insensible­
Lábéátés, -íum, m. p i, los labeates [p. de Iliria]. mente]: labuntur témpora, el tiempo huye; fugaces la­
lábicula, -ae [dim. de labes], /., mancha pequeña; deshonra; buntur anni, pasan veloces los años II dirigirse hacia. Incli­
ofensa. narse hacia, adherirse a una opinión; entregarse a: labi in
lábéfácíó, -ere, -fécT, -factum [Iábd, fácTd] tr., agitar, sacu­ adulationem, entregarse a la adulación.
dir, arruinar, derribar, hacer vacilar. Fam. lapsus (adj.); lapsus (m.), -sio, -so; allabor, -lapsus;
lábéfacto, -áre, -ávT, -átum [frec. de lábéfácíó], tr., remo­ collabor, -lapsus; delabor; dilabor; elabor; illabor; in­
ver, debilitar, quebrantar II [fig.] quebrantar [un designio, un terlabor; perlabor; praelabor; praeterlabor; prolabor,
propósito]. -lapsio; relabor, -lapsus; sublabor; superlabor; labes;
iábéfíó, pas. de lábéfácíd]. labecula; labilis; cf. labo; labor (m.).
iábelium, -í [dim. de lábrum], n., labio pequeño, fino II ex­ Fr. acaso avalanche [v. esp. avalancha; pudiera proceder de
presión cariñosa equivalente a ¡vida mía!, etc. II vasija peque­ lavanche < b. lat. labina < labor, -bi; con ¡nfl. de aval].
ña, copa de libaciones. lábor, -óris [cf. lábor y lábó], m., carga [bajo la que se vacila
lábens, -ntis, ppr. de lábor. o cae]; esfuerzo [que se pone para hacer algo]; fatiga, traba­
Lábéríus, -í, m., n. de una familia romana II D. Laberio [céle­ jo, labor: nullo labore, sin ningún esfuerzo; multo labore,
bre autor de mimos]. con mucho esfuerzo, a duras penas; ex labore se reficere,
labes, -is [lábor], f., caída, desprendimiento II daño, ruina, reponerse de las fatigas; res est magni laboris, la empresa
destrucción II agente destructor, plaga, enfermedad, azote II requiere un gran esfuerzo II trabajo, actividad desarrollada,
mancha II deshonra, infamia: labem alicui inferre, difamar, resistencia a la fatiga: labore et diligentia aiiquid conse­
calumniar a alguien; echar una mancha sobre alguien. guí, conseguir algo gradas al trabajo y al celo; homo maxi-
Esp. lava, 1822, 'materias en fusión que bajan de los volca­ mi laboris, hombre de gran capacidad de trabajo, de la ma­
nes', del napolit. lave, id. [cf. it. lava; cat. (a)llau, 'alud']. Fr. yor actividad; iumenta summi laboris, bestias de carga
lave [< it.]. muy resistentes a la fatiga II trabajo, tarea a realizar, ocupa­
Lábíénus, -I, m., Labieno [lugarteniente de César]. ción, empresa, tentativa, hazaña: labores magnos susdpere,
libílis, -e [lábor], adj., resbaladizo, perecedero, frágil, caduco encargarse de grandes tareas, tomarse gran trabajo; labor
II -iíter, adv., deslizándose. forensis, las tareas del foro; labores Herculis, los trabajos
Esp. lábil, 1925. - Ir. lábile, 'débil'. - Fr. labile, 'frágil', 'dé­ de Hércules; labores belli, las hazañas bélicas II trabajo
bil'. - Ingl. labile, -lity. - A l . lábil, 'inestable'; Labilitát, 'ines­ [como resultado del esfuerzo], obra [realizada]: multorum
tabilidad'. mensium labor, la obra realizada en muchos meses II situa­
t lábíum, -I, [gralte. -ia, -drum, p i; cf. labrum; ant. s. lippa; ción penosa, desgracia, infortunio, dolor: in labore meo, en
ingl. lip], labio II borde, extremidad [de una cosa]. mi Infortunio; in luctu et labore, en medio de la aflicción y
Esp. labio, 1570; sustituyó en el s. xvi al antiguo labro, de la desgracia II desgracia; enfermedad, dolor físico, desfa­
1220-50, o labrio, s. xiv [del lat. labrum, id.], der.: labia, 'ver­ llecimiento: apium labor, la enfermedad de las abejas; la­
bosidad', h. 1470 [del pl. lat. labia]; labiado; labial, cpt.: la­ bor accrescit, el mal aumenta, empeora; labores lunae,
bihendido, labiodental. - Gall . labia. - Port. labio. - Cat . solis, los eclipses de luna, de sol.
Ilavi. - It . ant.: labbia. Fr. labial, -User, -lisation; labié; labio- Fam. laboro, -ratus; iliaboratus; laborator, -riosus;
dental. allaboro; collaboro; elaboro; ¡llaboro; laborifer; cf. la­
lábó, -áre, -áví, -átum [cf. lábor y lábór], intr., bambolearse, bor (v.); labo.
tambalearse; vacilar; amenazar ruina, estar a punto de caer: Esp. labor, 1030. der.: laborear; laboreo. - Eusk. labore, 'ce­
labat ariete crebro ¡anua, cede la puerta a los repetidos real'; laborismo. - It . lavoro, 'trabajo'. - Fr. labour, labeur,
golpes del ariete II [fig.] vacilar, dudar, titubear: tabant 'trabajo'. - Ingl. labour, 'trabajo',
acies, el ejército [en batalla] vacila; I. sermone, balbucear; t lábórátdr, -óris [lábóró], m„ trabajador.
I. consilium, estar perplejo II debilitarse, perecer. It . lavoratore, 'trabajador'. - Ingl. labourer, 'trabajador',
Fam. labasco; labefacio, -facto; ¡Mabefactus; collabe- lábórátus, -a, -um [pp. de lábdró], adj., fatigoso, laborioso,
_tacto, -befio; cf. labor (v.); labor (m.). penoso,
lábor, -éris, -bl, lapsus sum., intr., deslizarse, resbalar, des­ lábórlfer, -éra, -érum [lábór, feró], adj., que soporta fati­
cender, bajar, caer, desprenderse: anguis lapsus, serpiente gas; laborioso, trabajador.
láboríosus 410

láboríosus, -a, -um [labor], adj., que requiere trabajo, labo­ lácér, -éra, -érum [cf. lancinó; gr. lakís], adj., mutilado, des­
rioso, penoso II que se entrega al trabajo, activo, laborioso garrado, destrozado II que desgarra; lacerante, desgarrador.
trabajador II que tiene mucho trabajo, ocupado II trabajado, Fam. lacero, -ratio; collaceratus; delacero; dilacero,
elaborado II -sé, adv., con trabajo; con dificultad; laboriosa­ lácérátíó, -ónis [lácéró], t, laceración [acción de desgarrar],
mente, penosamente. Esp. laceración. - Fr. lacération.
Esp. laborioso, 1490. o e r .: laboriosidad. - It . laborioso. - F r . lácerna, -ae, f., lacerna; capa, manto (de tejido grueso; sin
laborieux, -rieusement (a. laboureusement]. - I n g l . laborious. mangas, corto y con capucha].
laboró, -áre, -áví, -átum [lábór], intr., trabajar: pro aliquo, Fam. lacernatus.
alicui, por alguien, en favor de alguien; aratores sibi labo- lácernátus, -a, -um [lácerna], adj., vestido con la lacerna.
rant, los labradores trabajan para sí mismos II [con ut y subj.) lácéró, -áre, -áví, -átum [lácér], fr., destrozar; desgarrar, rom­
trabajar para que, procurar que, esforzarse en II [con ne y per, torturar, cortar, devastar; denigrar, difamar; atormentar,
subj.] procurar que no II [con inf.] ocuparse en, esforzarse ultrajar; disipar, dilapidar, malgastar, derrochar, arruinar.
por II estar preocupado, Inquietarse: I. de allqua re, estar Esp. lacerar, 'magullar, herir', med. s. xvn, cult.-der.: laceria,
preocupado por algo II penar; estar en un apuro, en situa­ h. 1250, 'miseria, calamidad', del lat. vg. *lacéría. ant.: laz-
ción difícil o apurada, en peligro: laborantibus nostris rar, lazdrar, 'sufrir', de lacerare. Fr. lacérer.- Ingl. lacérate.
submittit, envía socorro a los nuestros, que estaban en si­ lácerta, -ae [cf. lácertus], f., lagarto.
tuación apurada II estar en una desgracia; ser atormentado; lácertósus, -a, -um [lácertus], adj., de brazos musculosos;
estar fatigado, pasar fatigas; sufrir; sucumbir: ex pedibus I., musculoso, robusto, fuerte.
sufrir de los pies [= estar enfermo de la gota]; humiles labo- Esp. lacertoso, 'musculoso'.
rant, los débiles sucumben II [pasiva] minus ¡d nobis la* lácertus, -í, [cf. gr. likertízein; sánscr. lakutah, 'golpear'; gr.
borandum est, no debemos preocuparnos tanto de ello II láx, laktizó; ingl. leg 'pierna'], m., lagarto II [espec. en p/.]
tr., hacer trabajando; elaborar, trabajar, cultivar: frumenta músculo [del brazo]; músculo [en general]; morcillo, brazo II
I., cultivar cereales; arte laboratae vestes, vestidos hechos fuerza del brazo; brazo fuerte; fuerza II golpe dado por un
con arte. brazo poderoso II vigor.
Esp. labrar, h. 1140. d e r .: labrada, -do; labradío; labrador, Fam. lacerta, -tosus.
1220-50; labradorita [por haberse hallado en la península del Esp. lagarto, 1095, del lat. vg. *lacartus, variante dial. are.
Labrador]; labrandera, h. 1490; labranza, 1093; labrantío; la­ de lácertus. oer.: lagartija, 1475 [cf. port. lagartixa]; lagarte­
brantín; labriego, 1734; laborar, c u l t . s . x ix ; laborable; laboran­ ro, lagartera; lagarta; lagartear. - Gall.-Port. lagarto, -a. - It .
te, s. xvn,•laboratorio, 1734.- G a l l . labrar, labrego. - P o r t . la- lucert(ol)a, 'lagartija'. - Prov. Iaz$rt. - Fr . lézard, 'lagarto'
vrar; labrego. - C a t . Ilaurar, llavorar. - Eus. laboratu, 'labrar' [a. laisarde < i. lacerta]; -de, -dé, -der; lacertiens, -tiliens;
[la tierra]; laborantza, 'labranza', 'labriego', 'agricultura'; labo­ alligator [< ingl. alligator < esp. el lagarto].
ran, 'labrador'; laborarisa, 'labradora'; laborarigo, 'agricultu­ lácessó, -ére, -íví [-17], -Ttum [desiderat. de lácíó], tr., provo­
ra'; laboraritza, 'labranza'; laborategi, 'laboratorio'. It . lavora- car, excitar, irritar, exasperar: I. hostes proelio, provocar a
re, 'trabajar'. - P r o v . lauorar. - F r . labourer, -ratoire; labour los enemigos al combate, atacar a los enemigos II golpear II
[v. labor]; -rabie, -rage, -reur. - I n g l . labouring, 'trabajo'; labo- dañar, perjudicar II incitar, estimular: I. ad scribendum, inci­
ratory, 'laboratorio'; labourism, 'obrerismo'; labourist, 'laboris­ tar a escribir II provocar, encender: I. bella, provocar guerras II
t a '.-A l. laborieren, 'trabajar', 'operar'; Laboratorium. invitar a.
lábós, v. lábór, -óris. Lacetám, -órum, m. pl., pueblo de la Tarraconense, en la ac­
lábrum, -I, [lávábrum], n., vasija, cuba, baño, pila, bañera. tual Lérida. I 2 F-G.
Esp. lebrillo, 'vasija ancha de barro vidriado que sirve para láchánissó [-nizó], -áre, intr., languidecer, estar débil.
lavar', 1335; como el cat. ant. Ilibrell [hoy gibrelli probte. Láchésis, -Is [gr. Lákhesis], f., Láquesis [una de lastres Parcas].
procede de *labrellum, dim. de lábrum, acaso a través del lácínTa, -ae [gr. lakís], f., borde de un vestido II borde, extremi­
mozár. libré! [h. 1100]. dad, franja, orilla, orla: aliquld lacinia obtinere, conseguir
lábrum, -í, [cf. iábíum], n. [gralte. en p/.], labio: linere alicui algo a duras penas [cf. esp. ‘por los pelos'] II vestido II trozo,
labra, engañar a alguno; primis labris gustare, estudiar parte II pequeña lengua de tierra.
superficialmente algo II borde, reborde. Fam. laciniosus.
Fam. labellum. Esp. lacinia, cult. - Fr. lacinié [< laciniátus].
Esp. labrio; labro, a n t . - I t . labro. - P r o v . laura. - F r . lévre t lácíníósus, -a, -um [lácínía], adj., cortado, dentelado II Im­
[< n. pl. labra, usado como fem.]; labre. pedido, embarazado II difuso.
lábrüsca, -ae, /., labrusca [vid silvestre]. t lácíó, -ére, tr., hacer caer en un lazo; atraer a una celada.
Lábyrinthus [-thós], -í, [gr. Labyrinthos], m., laberinto; difi­ Cf. laquéus.
cultad Inextricable, embrollo, enredo II -eus, -a, -um, labe­ Fam . lacesso; lacto; allicio; allecto, -tatio; delicio,
ríntico, sinuoso. -ciae, -cium, -catus, -ciolae, -cior; delecto, -tabilis, -ta-
Esp. laberinto, 1444, 'construcción llena de rodeos y encru­ mentum, -tatio; elido; Elicius; e(x)lecebra; electo; illí-
cijadas, donde es muy difícil orientarse', d e r .: laberíntico. - cio, -cium; illecebra, -bro, -brosus; illicitatio, -tator;
F r . labyrinthe, -thique. - I n g l . labyrinth. illecto, -tatio; oblecto, -tatio, -tamen; pellicio; pellax,
lác [are. lacte], iactis, n., leche: lac concretum, leche cuaja­ -lacia; prolicio; sublecto.
da; lac pressum, queso II jugo lechoso de algunas plantas: Lacó(n)-, v. Lácédaemó(n).
herbae cum lacte veneni, hierbas de jugo venenoso [de Laconícus sinus, m., golfo de Laconia. III 6 D.
color lechoso]. lácríma [-üma], -ae [gr. dákryma, de dakryó, 'yo lloro'; cf.
F a m . lacteus, -teolus; lacto; ablacto, -tatio; lactens, gót. tagr; ingl. fear], f„ lágrima; gota: lacrimas effundere,
-teo, -tasco, -tuca, -ticínium. verter lágrimas, llorar; lacrimas ciere, provocar el llanto,
Esp. leche, 1129. oer.: lechada; lechal, 1495; lechero; leche­ hacer llorar II destilación de ciertas plantas; resina.
ra, 1495; lechería; /echón, 1099; lechoso, cult.: láctico; lacta- Fam . lacrimo, -mosus, -mabilis, -mabundus, -muía,
to; lactosa; lacteado; lactante; lactancia. - Gall.-Port. leite. - -matio; allacrimans; collacrimo, -matio; delacrimatio;
Cat. Ilet. - It. latte, 'leche'. - Rum. lapte. - Prov. lach. - Fr. lait illacrimo, -mor, -mabilis.
'leche'; laitage, 'lacticinio'; laiterie, 'lechería'; laiteux, 'lecho­ Esp. lágrima, 1220-50. der.: lagrimal, 1220-50; lacrimal, cult.
so', 'lácteo'; lacté, 'lácteo'; lact[o]-; lactique, -tose, -taire, -tase, -CPT.: lacrimógeno. - Port. lágrima. - Cat. Ilágrima. - It. lágri­
-tate, -tation. - Ingl. lactate, -tation, -teal, -tic, -tose. ma. - Rum. lacráma, lacrima. - Prov. lagrema. - Fr. larme, 'lá­
Lacaena, v. Lácédaemó(n). grima'; larmier, -moyer, 'derramar lágrimas', 'llorar'; -mo-
Lácédaemó[n], -ónis [locat. -ni], f., Lacedemonia, Esparta II yant, -moiement; lacrymal, -mogéne. - Ingl. lacrimal, -mary,
•moníus, -a, -um, de Lacedemonia, lacedemonio, esparta­ -matory [o lachrym-].
no II Lácaena, -ae [gr. Lákaina], f., la espartana [= Leda, Ele­ lácrímábílis, -e [lácrímó], adj., que hace derramar lágrimas;
na, Clitemnestra] II Lácónía, -ae, f., Laconia [reg. del Pelopo- deplorable, triste, lamentable; lloroso, lúgubre II que destila
neso], Lacedemonia II -cónis, -ídis, f., mujer de Esparta, espar­ o gotea [refer. a las plantas],
tana II Lácó[n], -ónis, m., lacedemonio, perro de Laconia II lácrímábundus, -a, -um [lácrímó], adj., bañado en lágrimas,
-nícus, -a, -um, de Laconia, lacónico II -nícum, -í, n., estufa. lacrimoso.
III 6 D. + lácrímátío, -ónis [lácrímó], f., lagrimeo, llanto,
Esp. lacónico, 'de pocas palabras', 1612, alusión al habla lácrímó, -áre, -áví, -átum [lácríma], intr., verter lágrimas,
concisa de los espartanos, d e r .: laconismo, 1604. - F r . laconi- llorar: lacrimandum est, es preciso llorar II tr., llorar con
que, -nisme. - I n g l . laconic, -nically. motivo de, deplorar II destilar [refer. a las plantas].
411 laetus

Esp. lagrimar, 1495; lagrimear, der.: lagrimeo. - Gall. lagri- proprium humanii est quem laeseris, es propio de la na­
mexar. - Port. lagrimejar. - C at. Ilagremar. - It . lacrimare, turaleza humana odiar a aquél a quien se ha ofendido II lae-
'llorar'. - R u m . lacrima. - Prov. lagremar. dere fidem, no cumplir su palabra, quebrantarla II declarar
lácrímósus, - a , - u m [ l á c r í m a ] , adj., que llora, que vierte lá­ contra [un reo).
grimas II que provoca lágrimas, que hace llorar; triste, dolo­ Fam. laesio, -sura; allido, -lisio; collido, -lisio; dilido;
roso, lamentable II que destila [refer. a las plantas]. elido; elisio; illido, -lisio; obiido.
Esp. lagrimoso, 1495; lacrimoso, cult - It . lacrimoso. - Ingl. Esp. der.: lesivo; leso, 'herido', med. s. xv, en la frase haber
lacrimóse, -mous, -mosity. el juicio leso, de donde hoy leso, 'tonto', en Chile y Perú; ile­
l á c r i m ü l a , - a e [dim. de lá c r í m a ] , f., lagrimita. so, 1438, del lat. ¡Ilaesus [in-laesus] - Eusk. laidatu, 'ofen­
lá c r ü m a , - c r y m a , v. l á c r í m a . der', 'insultar'; laido, 'ofensa', 'afrenta', 'insulto'; laidogarri,
la c t e , v. l á c . 'infamante', 'insultante'; laidokatu, 'infamar'; laidotsu, 'des­
l á c t e o s [ - a n s ] , - e n t i s [ppr. de l a c t é ó y l a c t ó ] , lactante; lác­ honroso'; laidotu, 'afrentar', 'denigrar'. - It . lédere, 'ofen­
teo, que tiene leche; f r u m e n t a l a c t e n t i a , trigo aún verde, der'. - Fr. lése (adj. fem.), 'lesa'; láser, 'dañar'. - Ingl. lese-ma-
trigales verdes. jesty. - A l. ládieren, 'dañar', 'perjudicar'.
l a c t é ó , - é r e [ l á c ] , intr., mamar; producir leche; estar en leche laena, -ae [gr. khlafna], f., manto, capa (de invierno].
(una planta]; ser lechoso, Láertes, -ae , m., Laertes [padre de Ulises] II -tíádes, -ae, m.,
l a c t é o l u s , - a , - u m , dim. de l a c t é u s . Ulises.
la c t e s , -T u m , f-, pl., intestino delgado. iaesló, -ónis [laedó], f., lesión, herida II daño, ofensa, injuria,
l a c t e s c ó , - e r e [/ncoat. de l a c t é ó ] , intr., convertirse en leche II perjuicio II ataque, cargo [que formula un orador contra su
comenzar a tener leche II derramar leche II hacerse lechoso II adversario].
estar en leche [una planta], Esp. lisiar, s. xm, de lisión, 1220-50, forma ant. de lesión,
l a c t é u s , - a , - u m [ l á c ] , adj., de leche, lechoso, lácteo: l a c t e u s 'herida', der.: lisiado; lesionar; lesionado. - It . lesione. - Fr. lé-
h u m o r , leche II lleno de leche II que mama: l a c t e u s p o r c u s , sion, -onnaire, -onnel. - Ingl. lesión.
cochinillo de leche II de color de leche, blanco II dulce, agra­ t laesüra, -ae [laedó], t, daño, pérdida [de bienes].
dable como la leche. laesus, -a, -um, pp. de laedó.
Esp. lácteo, 1438, cult. - Fr. lacteus. laetábtlis, -e [laetor], adj., que produce alegría, agradable,
t l a c t í c í n í u m , -I, [ l á c ] , n., lacticinio, plato hecho con leche. feliz.
Esp. lacticinio. t laetabundus, -a, -um [laetor], adj., lleno de alegría, gozo-,
la c t i s , gen. de lá c . so, regocijado.
l a c t ó , - a r e , - a v i , - a t u m [ l a c ] , intr., tener leche, dar de laetátíó, -ónis [laetor], f., movimiento de alegría; alegría,
mamar, amamantar; componerse de leche II tr., amamantar, gozo.
alimentar con su leche. laetlfícó, -áre, -ávl, -átum [laetus, fácíó], tr., regocijar, cau­
Esp. lactar. - It . lattare, 'amamantar'. - Fr. allaiter, 'ama­ sar alegría, alegrar, encantar II [pas. refl.j alegrarse, regoci­
mantar' [a. alaitier < b. lat. a l l a c t á r e ] ; -tement. jarse II fecundar, fertilizar, abonar; enriquecer.
l a c t ó , - á r e , - á v l , - á t u m [frec. de l á c í ó ] , tr., atraer con hala­ Esp. letificar, der.: letificante, cult.
gos, acariciar, seducir, laetífícus, -a, -um [laetus, fácTó], adj., que causa alegría,
l a c t u c a , - a e [ lá c ] , f., lechuga. que pone alegre: laetifica referre, traer buenas noticias II
Esp. lechuga, h. 1400. der.: lechuguino. Lactucario, 'medi­ que expresa alegría, festivo.
camento calmante', del lat. l a c t u c á r í u s . - I t . lattuga, 'lechu­ laetltla, -ae [laetus], f., alegría, gozo, regocijo: daré alicui
ga'. - Fr. laitue, 'lechuga'; lactucarium. - Ingl. lettuce, 'le­ laetitiam, causar alegría a alguien; laetitíá efferri, exsul-
chuga'. - A l. Lattich, 'lechuga'. tare, estar loco de alegría; laetitiá afficere, colmar de ale­
l á c ü n a , - a e [ l á c ü s ] , f., laguna; profundidad; fosa, hoyo, cavi­ gría; Id mihi maximae laetitiae fuit, esto me causó la ma­
dad, oquedad; vacío, falta de, defecto, menoscabo, brecha: yor alegría; salutis laetitia, la alegría de estar a salvo II
l a c u n a m r e i f a m i l i a r i s e x p t e r e , reparar las pérdidas patri­ placer, deleite II belleza, encanto, gracia II vegetación exube­
moniales. rante, fertilidad II gracia [del estilo],
Esp. laguna, 1074. der.: lagunajo, 1495; lagunero; cuneta, Esp. leticia, 'alegría', cult. - It . letizia, 'alegría'. Fr. liesse
'zanja llena de agua entre los fosos de las fortificaciones', [a. ledece, leesse; con infl. del a. lié, 'gozoso'].
1705; 'zanja a ambos lados de un camino para recibir las laetor, -irí, -itu s sum [laetus], intr., sentir alegría, ale­
aguas de lluvia', 1884; del ¡t. cunefta, 'zanja en los fosos de grarse [con ab, in, de, ex y abl.]: I. in omnium gemitu,
las fortificaciones', 'charco de aguas estancadas', de lacunet- gozarse en las lágrimas de todos II [con quod u or. inf.]
ta, dimin. de lacuna, 'laguna', con deglutinación del artículo alegrarse de que: quae perfectae esse laetor, me alegro
[DRAE: cuneta, de cuna]. - Gall.-Port. lagoa. - It . laguna, la- de que eso se haya acabado II [con acus. interno: id, illud,
cuna - Fr. lagune, [a. /acune]; -nage, -naire. - Ingl. lagune, quod, etc.] alegrarse por algo: utrumque laetor, et sine
lagoon, 'laguna'. - A l. Lagune, 'laguna', dolore corporis te fuisse, et animo valuisse, me ale­
l á c ú n á r , - á r i s [ l á c ü n a ] , n., artesonado: l a c u n a r s p e c t a r e , gro por ambas cosas, no sólo porque has permanecido sin
mirar al techo, estar distraído. dolores físicos, sino también porque has conservado la sen­
l á c ü n ó , - á r e , - á v í , - á t u m [ l á c ü n a ] , tr., cubrir con bóveda; la - satez II [con genit.] nec veterum memini laetorve ma-
c u n a t u s , abovedado. lorum, ni me acuerdo de las antiguas desgracias, ni me re­
l á c ü n ó s u s , - a , - u m [ l á c ü n a ] , adj., con hoyos; desigual [terre­ g o cijo de e llas II apreciar, estim ar: quo m áxim e
no], laetabatur, al que apreciaba mucho II aclimatarse, darse
Esp. lagunoso. - Fr. lacuneux. bien [una planta).
l á c ü s , - ü s [gr. lákkos; cf. ant. irl. loch; ant. bulg. loky], m., es­ laetus, -a, -um, adj. [refer. originarlam. a tierras, animales, co­
tanque, lago; depósito de agua; fuente; cisterna; cuba; pila II sechas, etc.], gordo, rico, fértil, abundante, fecundo: laetae
foso [para los leones] II artesón II [fig.] infierno. segetes, cosechas, mieses abundantes; colles frondibus
Fa m . l a c u n a , - n a r , - n o , - n o s u s . laeti, colinas de exuberante vegetación; ager laetus, cam­
Esp. lago, 1213. der.: lagar, 'depósito de líquidos’, 1098 po fértil; laeta armenta, rebaños espléndidos; laeta pres-
[cf. vasc. lako, 'lagar'; valenc. Ilac, 'lagar']; lagarejo, 1611; sis manabunt flumina mammis, raudales abundosos ma­
lagarearse; lagarero; lacustre [formado sobre palustre]. - narán de las exprimidas ubres II [lengua augural] laetum
Gall.-Port. lago, -gar. - Cat. Ilac. - Eusk. laku, lakhu, lako, augurium, augurio que promete abundancia, prosperidad;
'lagar', 'canalón [del tejado]'; 'cañería'; lakotu, 'prensar la laeta exta, entrañas favorables; laetum est [con inf.], es un
uva'. - It . lago. - Rum. lac. - Prov. lac. - Fr. lac, 'lago'; lacus­ presagio favorable el que... II [Retór.] exuberante, florido [es­
tre. - Ingl. lake, 'lago', 'laguna'; laky, 'lacustre'. - A l . Lache, tilo] II [leng. común] hermoso, de agradable aspecto; alegre;
'charco'. que gusta de; contento de, que hace algo con gusto: meo
l i d á n u m , -I, [gr. ládanon o lédanon, de lédos, 'jara'], n., láu­ laetus, contento con lo mío; toto foro laeti vagantur, re­
dano, goma de la jara. corren gozosos todo el foro; laeta laborum, dichosa de tra­
Esp. láudano, 1495, 'preparado compuesto de vino blanco, bajar; laetus bellare, gozoso de guerrear; laetus animi,
opio, azafrán y otros ingredientes', 'extracto de opio'. A nt. alegre en su interior; I. vultus, rostro alegre; I. alicuius rei,
'opio'. - Fr. laudanum, ladanum. aliqua re, contento, satisfecho de algo; servatam ob na-
la e d ó , - é r e , - s i , - s u m , tr., dar contra, chocar, estrellarse: I . n a ­ vem I., contento de haber salvado la nave; I. quod [o inf.],
v e s a d s a x a , estrellar las naves contra las peñas II herir, ha­ contento de que... II que alegra, grato: laetum militibus
cer daño, perjudicar II [fig.] ultrajar, ofender, molestar: o d i s s e nomen, nombre grato a los soldados II favorable: laeti ven-
laevus 412

ti, vientos favorables, propicios II -té, adv., alegremente, con Esp. lamia. - Eusk. lamia, lamiña, illamiña, 'lamia', 'sirena',
alegría: I. atque insolenter, con insolente alegría II jovial­ 'bruja'. - Fr. lamie. - Ingl. lamia.
mente II abundantemente, con fertilidad [refer. a las plantas). l á m i n a [ l a m m l n a , l a m n a ] , - a e , f., lámina, hoja, placa, plan­
Fam. laetor, -titia, -tificus, -tífico, -tabilis, -tabundus, cha II plancha candente [instrum. de tortura] II lingote, trozo II
-tatio. lóbulo de la oreja II cáscara verde [de la nuez].
Gall.-Port. ledo. - Ir. lieto, 'alegre'. - Prov. I$t. Fam. i a m e l l a .
laevus, -a, -um [cf. gr. laiós; ant. búlg. lév; ingl. leff], adj., iz­ Esp. lámina, 1555. der.: laminar, v.; laminado; laminación;
quierdo, del lado izquierdo: laeva fulmina missa polo, ra­ laminar, adj.; laminador. - Eusk. lamina; lama, 'pieza de hor­
yos lanzados desde el lado Izquierdo del cielo; laeva auris, no de rueda'; laminazio, 'laminación'. - It . lamina. - Fr. lame,
oreja izquierda II [sustant f.} laeva, -ae, mano izquierda; lado -mé; laminer, -nage, -naire, -né, -nectomie, -neur, -neux,
Izquierdo II [adv.} laeva, ad laevam, a laeva, in laevum, a -noir. - Ingl. lamina, laminate[dj.
la izquierda II [pl. n.) laeva, lado izquierdo II [fig.) estúpido, l a m p á s , - á d l s [gr. lampas], f., luz, antorcha, lámpara; antor­
tonto, necio: si mens non laeva fuisset, si no hubiera teni­ cha nupcial: l a m p a d e p r i m a , en su primer matrimonio II
do un estúpido pensamiento II desgraciado, hostil, de mal [fig.] c u r s u l a m p a d a t r a d e r e , transmitir la antorcha [en
agüero; inoportuno, desfavorable: numina laeva, divinida­ una carrera; entre los griegos] II esplendor, brillo; resplandor,
des adversas; tempore laevo, en un momento inoportuno, a luz del día; luz de la luna: d e c i m a s u b l a m p a d e P h o e b e s ,
destiempo; laevus ¡gnis, el fuego devastador, la peste II durante la décima noche II meteoro ígneo en forma de an­
[leng. augural] favorable, propicio, feliz [ya que, según el rito torcha. Acus. sg. - a d a y - a d e m ; ac. plur. - a d e s y - a d a s .
etrusco, los augures se volvían hacia el Sur, con el oriente, lu­ Fam. l a m p o .
gar favorable, a su izquierda] II -vé, adv., con la izquierda, mal. Esp. lámpara, h. 1280 [ant. lámpada, 1220-50], der.: lampa­
Esp. levógiro [gyráre, 'girar']. - Fr. lévogyre. rero; lampista, galicismo, del fr. lampe, 'lámpara'; lampare­
lágánum, -í (gr. láganon], n., especie de torta o buñuelo, ría; lampistería; lamparón, 'escrófula', fin s. xm, (?]; lampiño,
lagéna, v. lagoena. ss. xv-xvi [?]; lampuga (?). Del gr. lámpei, 'resplandece', se
lágéós, -I; -a, -ae [gr. lágeios], i., especie de vid. formó eklámpei, 'brilla repentinamente', 'se declara de pron­
lagoena [-géna], -ae [gr. lágynos], f , botella, redoma, frasco. to' [una enfermedad], de donde salió éklampsis, 'brillo súbi­
Formas vulgares: lágéna, láguéna, láguTna, laguna. to'; esp. eclampsia, fin s. xix. - Eusk. lanpa, 'lámpara', 'bombi­
Fam. laguncula. lla'; lanpaeuskailu, 'portalámpara'; lanpategi, 'lamparería'. -
Esp. laja, med. s. xvi, del port. /age o laja, id. [lagem, lágea, It . lampada, -pana; lampa. - Prov. Iampe(z)a. - Fr. lampe,
h. 1200], voz deriv. del hisp-lat. lagéna. -padaire, -dophore, -pant, -paro; lampiste, -teríe; lampione
lágdis, -ídls [gr. lagóls], f., liebre de mar [pescado], [< it.]; éclampsie, -ptique. - Ingl. lamp.
láguncüla, -ae [dim. de lagoena], f., botelllta, frasquito. t l a m p é , - á r e , - á v l [gr. lámpó, 'yo resplandezco'; cf. l a m p á s ] ,
t lalcus, -a, -um [gr. laikós, 'perteneciente al pueblo', 'profa­ intr., brillar, lucir, resplandecer.
no', de laós, 'pueblo'], adj., que no es clérigo, seglar, lego, Esp. lampar, 1884 [alampar, 1785], 'sentir ardor en el pala­
laico II común, ordinario. dar', 'tener ansia de comer o beber' [DRAE: lampar, del lat.
Esp. lego, 1220-50; laico, cult. s. xix . der.: laicismo; laicizar; l a m p a d á r e ] ; relámpago, 1251 [< lat. vg. * l a m p i c á r e ] . der.:
laicado; laical; laicista. - Ga l l -Port. leigo. - Cat. Ilec. - It . lai­ relampaguear, h. 1400; -gueante; -gueo; -gar; relampar; lam­
co. - Prov. laic. - Fr. lai; lai'c [laique]; laicat, -ciser, -cisation, po, 1817, 'resplandor como el del relámpago' [cf. cat. Ilamp,
-cisme, -cité. - Ingl. Iaic[al], -cize; lay, layfolk, layman. 'rayo'; it. lampo, 'relámpago']; de ahí el lampo > el ampo,
t lalló, -áre, intr., cantar, arrullar [a un niño, para dormirle]; princ. s. xvii, aplicado especialmente a la blancura de la nie­
decir la, la, la. ve. - Gall. lampexar. - Port. lampejar. - Cat. Ilamp. - It . lam­
lama, -ae, 1., lodo, lodazal; charca. pare, -peggiare; lampo, 'relámpago'. - Prov. lamp, lampee.
Esp. lama, 955, 'cieno pegajoso que se halla en el fondo del l a n a , - a e [cf. gr. leños, dór. lános], f., lana: l a n a m d u c e r e , hi­
mar, ríos y estanques, y en el de las vasijas que han conteni­ lar la lana; l a n a m t r a h e r e , cardar la lana; l a n a m f i n g e r e
do agua largo tiempo'. m ú r i c e , teñir la lana de púrpura II trabajo de la lana: l a n a e
lambo, -ére, tr., lamer, chupar II [refer. a un río, mar] lamer, d e d i t a , ocupada en hilar II [fig.] c o g i t a r e d e l a n a s u a , ocu­
bañar: lambit mare térras, el mar baña las tierras II tocar li­ parse de sus propios asuntos II pelo, pelos sedosos, plumón:
geramente, chamuscar [refer. al fuego] II acariciar, mimar. r i x a r i d e l a n a c a p r i n a , reñir por un pelo de cabra, por
Esp. lamer, med. s. xm. der.: lamedura, 1495; lamido; lam­ nada [prov.] II vello, pelusa II nubedllas II cosa hecha con
ber; lambedero, amer.; relamerse, 1495; relamido. - Gail .-Port. lana.
lamber. Eusk. lamikatu, lamizkatu, 'lamer'; lamiztu, 'probar Fam. l a n e u s , - n a t u s , - n i t i u m , - n u g o ; l a n i f i c u s , - f i c i u m ;
con la lengua', 'degustar' [algo], la n ig e r , - n ip e n d e n s , - ñ ip e s .
lámella, -ae; lám ellüla, -ae [dim. de lámina], f., laminilla [de Esp. lana, 1219. der.: lanilla; lanar; lanero, 1386; lanería; la­
metal]; moneda. nudo, 1490; lanoso, lanosidad; lanolina [< ingl. lanóline < lat.
Esp. lamelibranquio [cpt. de lámélla y branquia], - Fr. la- la n a y -o/, termin. de alcohol]; lanífero; lanada. Laya, 'cuali­
melle, -lié, -llaire, -lleux; lamellibranches,...; semelle [probte. dad, especie', 1734; probte. del port. laia, id., h. 1537, donde
alterac. de lemelle]; omelette [alterac. de amelette < alume- además significó 'lana' [cf. ant. port. láa, hoy /á]; acaso de la
lle < Iamelle, con aglutin. de a], - Ingl. omelet[t}e. frase vestidos da mesma laia, entendida como 'de la misma
lámentábllis, -e [lámentor], adj., lamentable, lastimoso: fu­ estofa' [cf. 'del mismo pelaje']. - Gall. la. - Port. lá. - Cat. lla­
ñera lamentabilia, funerales acompañados de lamentacio­ na. - It . lana, -noso, -ñuto. - Rum. lina - Prov. lana. - Fr. laine;
nes II deplorable; digno de compasión. -nage, 'vellón'; -ner [a. tañer]; -nerie, -neur, -nier; laneux, 'la­
Esp. lamentable, h. 1530. - Fr. lamentable. - Ingl. lamentable. nudo', 'lanero'; délainer, -nage; lanice; lanifére; lanóline.
lamentátíó, -ónis [lámentor], f., lamentos, gemidos II t La­ l á n á t u s , - a , - u m , v. lá n é u s .
mentaciones de Jeremías [composiciones elegiacas], l a n c e a , - a e [acaso de origen celta], f., lanza, pica II [fig.] lanza­
Esp. lamentación, 1444. - Fr. lamentation. - Ingl. lamenta- da; inquietud, susto grande.
don. - A l. Lamentation. Fam. l a n c e o , - c e o l a .
lámentor, -árl, -átus sum [lámentum], intr., llorar, gemir, Esp. lanza, h. 1140. der. lanzada, 1220-50; lanzón, princ.
quejarse, lamentarse II tr., lamentar, deplorar, llorar; (con or. s. xvti; lanzuela, 1495; lancero, 1495; lanceta, 1495. - Port.
inf.] deplorar que... II lamentatus [valor pasivo], llorado, de­ lanqa. - Cat. Ilanqa. - Eusk. lantza, 'lanza'; lantzadun, -zari,
plorado; que resuena con los lamentos II /pas. impers.j la- 'lancero'; lantzakada, 'lanzada'; lantzakatu, 'lancear'; lantza-
mentatur; se llora II -tó, -áre, bajo lat. zulo, 'ristre', 'cuja'. - It. Ianda. - Prov. lansa. - Fr. lance, -cet-
Esp. lamentar, 1444. - Port. lamentar. - C at. lamentar - It . te; -cier, 'lancero'; lan^on. - Ingl. lance, -cer.
lamentare. - Fr. lamenter (se), 'lamentar(se)'. - A l. lamentie- l a n c é ó , - á r e [ l a n c é a ] , intr. manejar la lanza.
ren, 'lamentarse'. Esp. lancear, 1495, o alancear; lanzar, 'arrojar una lanza',
lámentum, -I [ús. gralte. en pl.], n., lamento, gemido, suspiro: 3.*' cuarto s. xm, 'arrojar con fuerza', h. 1330. der.: lanzadera,
gallinarum I., el cloqueo de las gallinas. 1490; lanzamiento; lance, 'acción de lanzar', 'lance de los da­
Fam. lámentor, -tatio, -tabilis; delamentor. dos', 1490, de donde 'accidente notable en un juego' [lanzo,
Esp. lamento, 1515. - It . lamento. - Ingl. lament, 'lamento, 1283] y 'situación crítica'; relance, med. s. xvn. cpt.: lanzaca­
-tarse'. - A l. Lamento. bos; lanzallamas; lanzatorpedos; lanzacohetes,... - Gall, lan­
lámía, -ae [gr. lamia], f., lamia [monstruo al que se invocaba zar, -zadeira. - Port. lanzar, -fade/ra, -ceiro. - Cat. Ilanqar;
para asustar a los niños] II pez desconocido II especie de mo­ llancer, 'lancero'. - It . lanciare; slanciare; slancio; lanciere,
chuelo. 'lancero'. - Prov. lansar; lansier - Fr. lancer, -cé; lance-bom­
413 lápis
bes, -flammes, ...; lancée, -cement, -cer (sust.], -ceur; élancer; lanipés, -édis [lana, pes], adj., que tiene los pies envueltos
éla'n; elancé, -cement; relancer, -ce.- Ingl. élan. en lana.
la n c e ó la , - a e [dim. de la n c é a ] , f., lanza pequeña. lánista, -ae [cf. láníó], m., lanista, entrenador de gladiadores:
Esp. lanceolado. - Fr. lancéolé. - Ingl. lanceolate, -lar. rixosarium avium l„ amaestrador de aves de pelea II direc­
la n c in ó , ' á r e , - á v l , - á t u m [cf. la c e r ó ] , tr., despedazar, destro­ tor del combate [que enfrenta a los adversarlos],
zar, desgarrar II disipar, malgastar, dilapidar: b o n a , sus bienes. lánltíum, -T [lánaj, n., lana, vellón; vello, algodón; pelusa [de
Esp. lancinante, 1899, de lancinar [v. raro]. - Fr. lanciner, las plantas] II rebaños de animales lanudos,
-nant. láníus, -I [láníó], m., carnicero: pendere ad lanium, estar
l a n c is , gen. de l a n x . colgado en la carnicería II victimario, sacriflcador II verdugo.
l á n é u s , - a , - u n í [ l a n a ] , adj., de lana, lanoso; velloso; suave- Ia(n)térna, -ae (cf. gr. lamptér; lat. lateó], f , linterna, farol.
como la lana: d i i l á ñ e o s p e d e s h a b e n t , los dioses caminan Fam. Ia(n)ternarius.
con pies de lana [= la venganza de los dioses es callada, silen­ Esp. linterna, princ. s. xiv [lentema, 1220-50], de lantérna;
ciosa]. la i probte. por inf. de interna [por ir la luz encerrada en las
Fr. lange, 'pañal', 'mantilla'; langer. linternas], - Gall.-Port. lantema. - Cat. Ilanterna. - It . lanter-
Langóbardí, - ó r u m , m. pl., los langobardos [p. del N. de Ger- na. - Fr. lanterne, -neau, -ner, -nier, -non. - Ingl. lantem.
mania]. Ii(n)ternárlus, -I [lantérna], m., portador de linterna II [fig.]
languéfácló, - e r e [ l a n g u é o , f á c I Ó ] , tr., poner lánguido; ha­ esclavo, servidor vil: Catilinae I., vil instrumento de C.
cer languidecer; debilitar. lánügó, -glnis [lana], f., lana; sustancia lanosa; pelusa [de las
la n g u e n s , - n t i s (ppr. de l a n g u é o ] , adj., lánguido, flaco, débil II plantas]: legam teñera lanugine mala, cogeré frutas de
abatido, desalentado, desanimado, suave pelusilla II pelo suave, vello, bozo, barba incipiente:
l a n g u é ó , - e r e , intr., estar lánguido, débil, abatido II ser débil, primae lanuginis anni, los años del primer bozo [= la pu­
indolente II languidecer: l a n g u e t a m o r , el amor se enfría; bertad] II limaduras, virutas, serrín II [fig.] pubertad, primera
I. o t i o , languidecer en la ociosidad II estar cansado: e v i a , juventud.
del viaje. Esp. lanuginoso. - Fr. lanugineux. - Ingl. lanuginous.
Fam. l a n g u e n s , - g u o r , - g u i d u s , - g u i d u l u s , - g u e s c o , lanx, -neis, f., plato, escudilla, fuente II [leng. juríd.] per lan*
- g u e fa c io ; e la n g u e s c o . cem liciumque o cum lance et licio, frase un tanto obscu­
It . languire. - Fr. languir, 'languidecer'; languissant, -ssam- ra, que designa el registro hecho en una casa a consecuencia
ment; alanguir, 'debilitar'; languissant, -guissement. - Ingl. de un robo II disco, plato de los sacrificios II platillo de la ba­
languish, 'languidecer'; cf. linger, 'languidecer', 'demorar', lanza, balanza: aequa lance, con equidad.
l a n g u é s c ó , - é r e , - g ü T [incoat. de l a n g u é ó ] , intr., ponerse lán­ Fam. btlanx.
guido, caer enfermo II perder fuerza, debilitarse: l u n a v i s a Láócóón, -ontis, m., Laocoonte [sacerdote de Troya, muerto
la n g u e s c e r e , se vio palidecer a la luna II relajarse, enfriarse, con sus dos hijos por dos serpientes]
apagarse: s e n e c t u t e I. , debilitarse con la vejez II enflaque­ láphátus, -T, f.; -tum, -7, n. [gr. lápathon], especie de acedera
cer II amortiguar. [empleada como laxante],
l a n g u l d ü l u s , - a , - u m [dim. de l a n g u l d u s ] , adj., algo lángui­ Eusk. lapatz, 'bardana'.
do, marchito [refer. a una corona de flores, hojas, etc.) II de lápíclda, -ae [lápis, caedó], m., cantero, picapedrero; graba­
suave dulzura II indolente. dor en piedra.
l a n g u l d u s , - a , - u m [ l a n g u é ó ] , adj., lánguido, debilitado, en­ láplcldinae, -árum [lápis, caedó], f. pl., canteras,
fermo II fatigado, decaído II muelle, flojo, inactivo, perezoso, lápldáríus, -a, -um [lápis], adj., de piedra, en piedra; graba­
negligente II enervante: l a n g u i d a e v o l u p t a t e s , placeres do en piedra II -rius, -I, m., cantero, picapedrero.
enervantes II - d é , adv., con languidez, débilmente II sin valor, Esp. lapidario, 1490. - Fr. lapidaire. - Ingl. lapidary, 'lapida­
cobardemente. rio'. - A l. lapidar, 'lapidario'.
Esp. lánguido, 1444. der.: languidez, 1734 [languideza, lápídátíó, -ónis [lápldó], f., lapidación; pedrea; lluvia de pie­
h. 1580]; languidecer, 1884. - It . lánguido. - Fr. languide. - dras; pedrisco.
Ingl. languid, 'lánguido'. Esp. lapidación. - Fr. lapidation. - Ingl. lapidation.
la n g u ó r , - ó r i s [ l a n g u é ó ] , m., languidez, fatiga, abatimiento, lápldátor, -óris [lápldó], m., apedreador, lapidador, que lan­
debilidad, enfermedad, lasitud: I . a q u o s u s , la hidropesía II za piedras.
pereza, inactividad, molicie, tibieza. lápídéus, -a, -um [lápis], adj., de piedra, lapídeo: I. imber,
It . languore, 'languidez'. - Fr . langueur, 'languidez'; lan- lluvia de piedras II petrificado; duro, insensible II lleno de pie­
goureux, -reusement. - Ingl. languor, 'languidez', dras, pedregoso.
l á n l á t í o , - ó n i s [ lá n T ó ] , f., desgarramiento, acción de desga­ Esp. lapídeo.
rrar. lapldis, gen. de lapis.
l á n l a t ü s , - ü s [ l a n í o ] , m., despedazamiento, dilaceración, mor­ lápldó, -áre, -ávl, -átum [lápis], tr., apedrear, lapidar II recu­
disco: f e r a r u m l a n i a t i b u s o b i e c t u s , destinado a los mordis­ brir de piedras II [impers.j lápidat, -áre, -ávit, intr., llover
cos de las fieras [= arrojado a las fieras] II [flg.] desgarramien­ piedras, caer un pedrisco: imbri lapidavit, cayó una lluvia
to [del alma], de piedras; de cáelo lapidatum est, cayeron piedras del
lá n í é n a , - a e [ l á n í u s ] , f., tienda donde se vende carne, carni­ cielo.
cería II tortura, mutilación, carnicería II operación quirúrgica, Esp. lapidar, med. s. xm. - It . lapidare, 'apedrear'. - Fr. lapi­
l á n l f l c l u m , -T [ l á n l f í c u s ] , n., trabajo de la lana. den - I ngl. lapídate, 'lapidar'.
Esp. lanificio; lanificación. lápldósus, -a, -um [lápis], adj., pedregoso, lleno de piedras II
l á n l f í c u s , - a , - u m [ l i n a , f á c l ó ] , adj., que trabaja la lana: l a n i - [refer. a frutos] como la piedra [de duros] II duro: I. pañis,
f i c a e s ó r o r e s , las hermanas hilanderas [= las Parcas]; l a n i f i - pan duro [como una piedra] II que endurece las articulacio­
c a a r s , el arte de trabajar la lana. nes [refer. a la gota].
l i n T g é r [ - f é r ] , - é r a , - é r u m [ t a n a , g e r ó o f e r ó ] , adj., que lleva lápillus, -í [dim. de lápis], m., piedrecita, guijarro, china:
lana; que tiene o produce lana: l a n i g e r g r e x , rebaño de diem signare melioribus lapillis; diem numerare me-
ovejas; l a n i g e r a e a r b o r e s , algodoneros II - g é r , - é r i , m., cor­ More lapido, marcar un día con piedra blanca [por conside­
dero, carnero; el Carnero [la constel. Aries] II que teje [refer. rarlo feliz] II piedra preciosa: Ínter niveos viridesque lapi-
a las arañas]. llos, entre perlas y esmeraldas II piedra, cálculo [de la vejiga] II
l i n i o , - á r e , - á v í , - i t u m , tr., desgarrar, hacer pedazos, lacerar: mármol II losa, lápida sepulcral.
I. t u n i c a m , rasgarse la túnica; c r i n e m m a n i b u s I. , mesarse lápis, -ídis, m., piedra: iapidibus pugnare, luchar con piedras,
los cabellos; c a r m i n a I. , criticar los versos. a pedradas; Iapidibus obruere, lapidar; I. durus, piedra
Fam. l a n í o (m.); l a n i o n i u s ; l a n i u s , - n i e n a ; l a n i a t i o , - t u s ; dura; I. incusus, piedra de afilar; I. vivus, pedernal; I. bibu-
d ila m o . lus, piedra pómez II piedra, adoquín [como símbolo de la es­
Esp. lañado, 1368, ‘afianzado con grapas' (refer. a un obje­ tupidez o insensibilidad]; estúpido, necio: quid stas, lapis?,
to resquebrajado] (?). der.: lañar, 1570; laña, 1379 [DRAE: ¿qué haces ahí parado, estúpido? II [flg.] lapidem ferre al­
laña, del lat. l a m n a < l a m i n a ] ; lañador. tera manu, altera panem ostentare, tener en una mano
l á n í ó , - o n i s [ l a n í o , - á r e ] , m., carnicero; verdugo, una piedra y mostrar un trozo de pan en la otra; lapidem
l á n í ó n i u s , - a , - u m [ l á n í ó ] , adj., de carnicero: I . m e n s a , mesa verberare, golpear una piedra [= perder el tiempo]; lapi­
de carnicero. des loqui, decir cosas duras; lapide candidiore diem no­
l á n i p e n d e n s , - n t i s [ l a n a ; p e n d o , 'pesar'], f., la que pesa la tare, señalar un día con piedra blanca [v. lápillus] II piedra
lana. miliar, mojón [para señalar las millas en las calzadas]: ad
LápTthae 414

quartum lapidem a Roma, a cuatro millas de Roma; [a ve­ láquéó, -áre, -áví, -átum [láquéus], tr., atar, amarrar: se I.,
ces se sobrent. lapis): ad quartum, a cuatro millas II mojón ahorcarse II entrelazar II engañar.
[para delimitar fincas] II tribuna de piedra [en la que se colo­ It . ant.: lacciare; allacciare, 'enlazar'. - Fr. lacer, enlacer,
caba el pregonero público en la venta de los esclavos]: de la­ 'enlazar'; delacer, 'desatar'; entrelacer, -cement, -lacs; la<;age;
pide emptus, comprado [un esclavo] en almoneda; praeter lacis [a. laceíz < lacer], 'redecilla'. - Ingl. lace, 'atar', 'enlazar',
dúos de lapide emptos tribunos plebis, excepto los dos 'lazo'; unlace, 'desatar'.
tribunos de la plebe que habían sido comprados [= soborna­ láquéus, -1, m., lazo, nudo corredizo: collum in laqueum in-
dos] II lápida, losa sepulcral II piedra preciosa II mármol: Pa- serere, ahorcarse; laqueo gulam alícui frangere, estran­
rius I., mármol de Paros; albus I., mármol blanco II lapides gular a alguien II lazo, red, trampa [de cazador]: laquels
varíi, mosaicos II cálculo [de la vejiga] II luppiter lapis, el captare feras, cazar fieras con trampas II [fig.] mentira, en­
Júpiter de piedra [piedra que lo simbolizaba y que se tenía gaño, ardid, asechanza: legum I., los recovecos, el sentido
en la mano al hacer un juramento en su nombre]: lapidem ambiguo de las leyes; verbi I., palabras capciosas; disputa-
lovem iurare, jurar por [el] Júpiter [de piedra] II mesa [de tionum laquei, sutilezas sofisticas II lazos, vínculos, cadenas.
piedra, de mármol]. Fam. laquear; laqueo (< laqueus); laqueo (< laquear);
Fam. lapido, -datio, dator; delapido; dilapido; lapi- ablaqueo, -queatio; ¡Maqueo.
deus, -dosus, -darius; lapillus; lapicida, -cidina. Esp. lazo, 1220-50, del lat. vg. *lac¡u. der.: lazada, 1495; la­
Esp. lápida, 1220-50 [de lápis, f. en baja época]; lápiz, 1708 cero; entrelazar, 1604; entrelazamiento; lacería; lacear. -
[ant. lapis, princ. s. xvn], del it. lapis, 1.a mit. s. xvi [por la ba­ Port. laqo. - Cat. Ilac. - Eusk. lakio, 'lazo', 'cepo', 'trampa'; la-
rrita de grafito con que se hacen]; lapicero, lapislázuli, 1555, kiotu, 'coger con lazo', 'enlazar'; latxio, lakirio, 'lazo'. - It .
del it. lapislázzuli [cpt, del lat. lápis y el persa lázwárd, 'lapis­ laccio. - Rum. lat. - Prov. latz - Fr. lacs, 'lazo'; laceríe; lacet,
lázuli'; de ahí, azul]; lazulita; pizarra, 1475, voz de origen 'cordón'. - Ingl. lace. - A l. Lasso, 'lazo'; cf. Latze, 'lazo'.
vasco, deriv. probte. de lapitz-arri, 'piedra de pizarra' [cpt. de Lár, Láris, m.; Lares, -um [-íum], m. p l, Lar, Lares [dioses del
arri, 'piedra' y lapitz, 'pizarra', deriv. probte. del lat. lápí- hogar, domésticos; almas de los antepasados]: Lar familia-
déus, 'de piedra', o de lápis]; al pasar al esp. la sílaba la- se ris, el Lar del hogar [a quien el jefe de familia ofrecía sacrifi­
suprimió por ser considerada como artículo; pizarral, 1640; cios en días solemnes] II La tutela de los lares rebasaba los lí­
pizarrín; pizarroso. Del gr. lithos, 'piedra', procede el esp. mites de la casa: Lares compítales, dioses tutelares de las
lito-, primer elemento de cpts.: litófago [gr. éphagon, 'yo encrucijadas II [fig.] hogar, casa, morada, familia.
comí]; litogenesia; litografía, 1843 [gr. gráphó, 'yo dibujo'], Fam. Laralia, -rium.
-grafiar, -gráfico -grafo; lito log ía ; litosfera; fitotom ía Esp. llares, 'cadenas del hogar de las que cuelgan los calde­
[gr. témnó, 'yo corto']; litotricia [lat. tritum, 'triturado']. ros', h. 1500 [abrev. de cadenas de los llares, forma leonesa
der.: litargirio, 1734 [gr. árgyros, 'plata']; litiasis; Utico [cf. pa­ por lares, 'hogar'; DRAE: llar, 'cadena...', de ollar < olla].
leolítico, neolítico]; litina; litio. - Eusk. lapitz, 'lápiz', 'pizarra'; cult.: lar, 'dios del hogar’, 'hogar'. - Eusk. laratz, 'lar', 'llar';
arrilapitz, 'pizarra'; lapitzontzi, 'lapicero'. - It . lapis, 'lápiz'; laratzu, 'llar'; larazkako, ‘gancho del llar’; elaratz, 'llar'. - Fr.
lápide, -da. - Fr. lapidifier, -fication; azulejo [< esp.]; azur, lare. - Ingl. lar, lars, lares.
-rage, -ré, -rer, -rita; litharge; lithiase, -sique; lithium, -thiné,...; Lárálla, -Tum [Lárés], n. pl., fiestas de los dioses Lares.
-lithe; -litique; paléolithique, ...; lithographie, -logie, -phage, Láráríum, -T [Lárés], n., larario; habitación de la casa romana
-sphére,... - Ingl. lapis lazuli; lithograph, -phy. reservada al culto de los dioses Lares.
LápTthae, -árum [gr. Lapithai], m. pl., los Lápitas [p. de Tesalia Esp. larario. - Fr. laraire.
que luchó contra los centauros en las bodas de Pirítoo]. lardum, v. laridum.
Esp. lápita. largTfícus, -a, -um [iargus, fació], adj., copioso, abundante.
lappa, -ae, f., bardana, lampazo [planta], larglflüus, -a, -um [large, flüó], adj., que fluye, que corre en
Esp. lapa, 'molusco univalvo que se adhiere a las rocas de la abundancia.
costa', 1734 [en port. ya en 1635]; lampazo, 'bardana', 1475 largíor, -Tri, -Ttus sum [Iargus], tr., dar, repartir con genero­
[ant. lapaz, fin s. xm; mozár. lapása, fin s. x, 'cuscuta', que, sidad: eripiunt aliis, quod aliis langiantur, roban a unos
como la bardana, se adhiere a las rocas], de lappacéus, der. para dárselo generosamente a otros; largiri agros emeri-
lat. de lappa. tis, distribuir generosamente tierras a los soldados licencia­
lapsló, -ónis [labor], f., caída II [fig.] ruina; resbalón. dos; I. civitatem, conceder generosamente el derecho de
lapso, -áre [frec. de labor], intr., vacilar, resbalar, caer a me­ ciudadanía; patriae suum sanguinem I., dar generosa­
nudo. mente su sangre por [= a] la patria II [abs.] ex, de alieno I.,
lapsus, -a, -um [pp. de labor], ad}., caído, abatido: lapsus ser pródigo de lo ajeno II [con ut y subj.] conceder generosa­
spe, desesperado; lapsus in somnum, sumido en el sueño; mente que...: si deus mihi largiatur, ut... repuerascam, si
lapsis paucis diebus, transcurridos unos pocos días; lap- una divinidad me concediese la gracia de volver a la niñez
sum genus, raza extinguida; lapsa fides, fe traicionada II [= que yo volviera...] II perdonar, dejar impune: rei publicae
caído en error, equivocado II [valor act.] ima dolor lapsus iniurias I., perdonar las ofensas hechas al Estado.
ad ossa, dolor que penetra hasta la médula de los huesos II It . larguire, 'dar con largueza', 'otorgar'.
escapado de II lapsus, -í, m., el necesitado, el desvalido, el largTtás, -átis; -tüdó, -Tnis [Iargus], f., largueza, liberalidad,
desgraciado: lapsis succurrere, socorrer a los desvalidos II generosidad.
caído en error, equivocado II t herético II t lapsT, -órum, m. largltíó, -ónis [largíor], f., distribución generosa, liberalidad:
pl., los pecadores, los caídos. largitio fundum non habet, la liberalidad es un abismo sin
lapsus, -üs [labor], m., deslizamiento [de astros, agua, aves, fondo II reparto: aequitatis I., buena administración de la
serpientes, etc.]: cum medio volvuntur sidera lapsu, justicia II don, concesión de un derecho [a título gracioso]: ci-
cuando giran los astros en medio de su curso; I. fluminum, vitatis I., concesión del derecho de ciudadanía II dádiva [in­
la corriente de los ríos; volucrium l„ el vuelo de las aves; teresada]; corrupción, cohecho, soborno: liberalitatem a
gemini lapsu dracones effugiunt, las dos serpientes es­ largitione seiungere, distinguir la generosidad de las dádi­
capan deslizándose; vitís serpens multiplici lapsu, la vid vas interesadas II prodigalidad, profusión II distribución [de
que deslizándose despliega sus múltiples tallos; lapsus ro- dinero, trigo, etc., que hacían los magistrados al pueblo]:
tarum, el deslizamiento de las ruedas II desliz, resbalón, caí­ frumentaria I., distribución gratuita de trigo II [época im­
da, vacilación; golpe, contusión: sustinere se a lapsu, evi­ per.] largitiones, fondo de distribuciones, caja para sufra­
tar su caída; I. terrae, corrimiento de tierra II paso en falso, gar dádivas.
error, falta II t pecado II curso, marcha [de los acontecimien­ Esp. largición, 'prodigalidad'.
tos]. largítór, -óris [largíor], m., donador generoso; corruptor, so­
Esp. lapso, 1554, 'espacio de tiempo', 'caída en un error', bornador.
cult. Lapsus cálami, linguae, latinismos. - Eusk. lauso, 'borras­ Iargus, -a, -um, adj., liberal, copioso, abundante; [con genit.]
ca', 'nube', 'catarata' [del ojo], 'polvillo de la harina'. - It . abundante en: fons Iargus aquae, fuente abundante en
lapsus. - Fr. laps, 'lapso' (de tiempo); relaps, 'relapso' (here­ agua II generoso, dadivoso: I. promissis, generoso en pro­
je). - Ingl. lapse, 'pasar', 'caer', 'caída'; lapsed, 'caducado'. - mesas II [con inf.] spes donare novas iargus, generoso en
A l. Lapsus. dar nuevas esperanzas II -gé; -gítér, adv., abundante, am­
láquéar, -iris [láquéus], m., artesón, artesonado. plia, copiosa, liberalmente; mucho: largius suo uti, gastar
laqueó, -áre, -áví, -átum [láqueár], tr., cubrir con artesona­ con exceso su hacienda.
do: tecta laqueata, techos artesonados; laqueatus auro, Fam. largitas, -gior, -gitio, -gitor; dilargior; elargior;
con artesonado de oro. largi-ficus, -fluus.
415 látesco

Esp. largo, h. 1140; significó 'abundante', 'generoso', 'an­ Esp. lasarse. - Port. lassar(se). - Cat. Ilassar(se), 'cansarse'. -
cho' hasta el s. xv, en que aparece ya el sentido actual [ex­ It . lassare. - Prov. ¡asar. - Fr. lasser, 'cansar'; lassant.
presado antes por luengo]. der.: largura, 1495; largueza, 'li­ lassülus, -a, -um [dim. de lassus], adj., algo cansado,
beralidad', h. 1330; larguero; larguirucho, 1843; alargar, lassus, -a, -um, adj., cansado, fatigado, agotado: lassus ma-
1220-50; alargamiento; alargadera; dar alargas, 1495, o lar­ ris et viarum, fatigado de los viajes por mar [lit. del mar y
gas 1605; largar, 'soltar, aflojar', h. 1140, deriv. del sentido de los viajes] II [fig.] lassa res, situación difícil II [con inf.]
antiguo de largo. - Gall.-Port. largo, -gueza. - Cat. Ilargh; lassus vocare, cansado de llamar.
Harguesa. - Eusk. largo, largu, 'largo', 'generoso', 'abun­ Fam. lassitudo; lasso; delasso; lassulus.
dante'; largura, 'ambición'; larguro, 'en abundancia'; larga, Esp. laso, cult. h. 1580. - Gall. laso. - Port. lasso. - Cat. las. -
largatu, 'largar', 'soltar', 'librar'; largabista, 'catalejo'; laga, It. lasso, 'flojo'; lassezza, 'laxitud'. - Prov. las. - Fr. las, 'cansa­
'dejar' [en la zona costera], - It . largo, 'ancho'; larghezza, do'; helas!, ¡ay!; délasser (se), 'descansar'. - A l . cf. lasch, lás-
'anchura'; allargare, 'ensanchar'. - Rum. larg. - Prov. tare; lar- sig, 'flojo', 'indolente'.
queza. - Fr. large, 'ancho'; largeur, 'anchura'; largesse, 'lar­ late [litus], adv., sobre un ancho espado, dilatadamente, a lo
gueza', 'generosidad'; élargir, 'ensanchar'; élargissement; lejos, a gran distancia: minus I. vagare, extenderse en me­
largue, -guer. - Ingl. large, 'vasto', 'ancho'; enlarge, 'agran­ nor espado; quam latissime, lo más ampliamente posible;
dar', 'extender'; enlargement, 'aumento'; enlarger, 'amplia­ longe lateque, a lo largo y a lo ancho; equites I. iré iubet,
dora'; largess. ordena que los jinetes avancen desplegados; odorem I.
lirpldum, -í, n., tocino; manteca de cerdo. spargere, despedir olor a gran distancia II [fig.] amplia,
Esp. lardón, 'lugar que, en un trabajo tipográfico, ha que­ abundantemente: I. rex, rey de dilatados dominios; se la-
dado sin imprimir', propte. 'mancha de grasa' [cf. cat. llardo]; tius fundet orator, el orador alzará más su vuelo; locus
lardero [jueves], 'el jueves que precede al carnaval', 1335, longe et late patens, tema [cuestión, capítulo] extenso y
propte. 'jueves gordo', por el mucho cerdo que se come este vasto.
día como despedida, antes del ayuno de cuaresma, del ant. latebra, -ae [látéó], f., escondrijo, cueva, guarida; refugio, es­
lardo, 'tocino'; lardear; lardoso. - Gall.-Port. lardo. - Cat. condite, madriguera II secreto, misterio II excusa, pretexto,
Ilard. - It . lardo, 'tocino'. - Prov. lart. - Fr. lard, 'tocino'; ¡ar­ subterfugio,
der, -doire, -don, -donner. - Ingl. lard, -der. Esp. latebra. - It . latebra, -broso.
Lárís[s]a, -ae, f., Larisa [c. de Tesalia, patria de Aqulles] II látébrdsus, -a, -um [látébra], adj., lleno de escondrijos, reti­
•saeus, -a, -um, de Larisa. III 3 D. rado, secreto II [fig.] secreto, misterioso, obscuro.
Láríus, -T, m., el lago de Como. II 2-3 B. Esp. latebroso.
larix, -Icis, m. f., alerce [árbol], látens, -ntis [ppr. de látéó], adj., oculto, secreto, misterioso:
lars, lartis [voz etrusca], m., jefe militar, mandata latentia, órdenes secretas II -ntér, adv., en secre­
lirva, -ae [cf. Lar], f., fantasma, espectro II máscara de fantas­ to, ocultamente, reservadamente.
ma II esqueleto II voz injuriosa II larvarum plenus, furioso, Esp. latente, 'oculto', 1869 [una vez h. 1520]. No guarda re­
presa del delirio. lación alguna con latir. - It . latente. - Fr. latent, -tence. -
Fa m . l a r v o , - v a l i s . Ingl. latent, 'o cu lto '.-A l. latent.
Esp. larva, 'primera forma de los animales sujetos a meta­ látéó, -ere, -ÜT [cf. gr. lanthánó], intr., estar oculto, esconder­
morfosis', 1817 [Quevedo y otros autores emplean esta voz se, ocultarse: abdite, occulte, clam I., estar muy escondido;
en el sentido latino]. - Eusk. larba; larbatu, 'larvado'. Fr. lar- latet anguis in herba, se oculta la serpiente entre la hierba II
ve, -vaire, -vicide. - Ing. larva. estar en seguridad, al abrigo de: portus latet, el puerto
larvális, -e [larva], adj., espectral, está al abrigo [de los vientos] II llevar una vida retirada, tran­
lárvó, -are [larva], fr., embrujar, hechizar. quila, vivir ignorado: bene qui latu it, bene vixit, bien
Esp. larvado, propte. 'disfrazado' [v. larva]. - Fr. larvé. vivió el que vivió ignorado II ser desconocido de, ocultarse a:
láryngdtdmía, -ae [gr. laryngotomía, de lárynx, -ingos, 'larin­ nihil illum latet, nada se le oculta II [impers.j no ser sabido,
ge', y tomé, 'corte'], f., laríngotomía, incisión en la laringe. ser ignorado; ser oscuro: ¡d, qua ratione consecutus sit,
Esp. der. del gr. lárynx: laringe, h. 1580; laríngeo; laringitis; latet, no se sabe por qué medios lo ha conseguido; latet
laringología, -gólogo, 1939; laríngoscopia, -copio; laríngoto- plerosque, es un secreto para muchos.
mla; otorrinolaringología, -logo. - Fr . lárynx, -gé, -gite, -go- Fam . latens; latebra, -brosus; latibulum; tatito; lates-
logie, -goscopie,... - Ingl. lárynx; laryngitis, -gic, -goscopy,... co; delitesco; oblitesco.
lásánum, -T [gr. lássanon], n., bacín, orinal; soporte con pies látér, -éris, m., ladrillo: I. crudus, ladrillo sin cocer, adobe II
para las ollas. [prov.] laterem lavare, lavar un ladrillo [= perder el tiempo]
lascivia, -ae; -vitas, -átís [lascivus], f., alegría, diversión; de­ II barra, lingote: lateres auri, argenti, lingotes, barras de
senfreno, libertinaje, lascivia II floreo excesivo del estilo II oro, de plata.
I. naturae, los caprichos de la naturaleza. Fam. laterculus; latericius, -ramen.
Esp. lascivia, h. 1525. Esp. ladrillo, princ. s. xm [ladrieloj; del lat. látér salió ant.
lascivid, -iré, -Ti, -itum [lascivus], intr., divertirse, retozar, ju­ *ladre, cuyo dim. es ladrillo [DRAE: ladrillo, del lat. *late-
guetear II abandonarse al libertinaje: lascivire otio ple- réltus, dim. de látér], der.: enladrillar, 1505 [ant. ladrillar,
bem, que la plebe con la ociosidad se entrega al desorden II 1495]; desladrillar, 1732. - Eusk. adjejrailu, aderaillu, adara-
mostrarse arrogante: lascivire magis plebem quam saevi- llu, adrallu, adailu, adrailu, adreilu, 'ladrillo'; aderlaua, 'lo
re, que la plebe se mostraba más arrogante que irritada II empedrado'; adreilluzoru, 'enladrillado'; adreiluztu, 'enladri­
permitirse licencias de estilo. llar', 'embaldosar'; ardillu, 'ladrillo'. - Fr. latérite, -tique.
lascivus, -a, -um [cf. sánscr. lasati; gr. lilaíomai; ant. irl. lainn, látérális, -e [látus], adj., lateral; del costado: I. dolor, dolor
'ansioso'; gót. lustus], adj., retozón, alegre, juguetón; capri­ de costado.
choso, petulante II libertino, disoluto, obsceno II afectado, Esp. lateral, 1734. der.: colateral, cpt.: unilateral, bilateral,
amanerado [estilo] II -vé, adv., a tontas y a locas; con petu­ etc. Adral, 'cada uno de los zarzos o tablas que se ponen en
lancia; retozando II -vitér, adv., bromeando, retozando. los costados del carro', 1770; de ladral, del lat. lateralis; la I-
Fa m . l a s c i v i o , - v ia . se perdió por ser considerada artículo. - Fr. latéral, -lement,
Esp. lascivo, h. 1490. - Fr. lascif, -cive. - Ingl. lascivious. -lisation, -lité; collatéral; unilatéral; bilateral. - Ingl. lateral.
láser, -éris [lasser, lasar; abrev. de láserpicium?], n., láser t látérámen, -Tnís [látér], n., pared [de un vaso],
[especie de resina aromática; jugo de una especie de caña], látercülus [-rícülus], -T [dim. de látér], m., ladrillo pequeño II
láserpícifér, -era, -érum [láserpicium, feró], adj., que pro­ bizcocho, mazapán II trozo de tierra en forma de ladrillo II
duce laserpicio. t -lum, -I, n., registro, lista [de todos los cargos y dignidades
l á s e r p i c i u m , - i [ la c ; s i r p i c í u m , 'propio de la sirpe', planta], del Imperio Romano].
n., laserpicio [planta]; especie de silfio. t látérensis, -is [látus], m., acompañante, adiátere, guardia
F a m . l a s e r p i c í f e r ; lá s e r . personal; ministro.
Esp. laserpicio. látérTcíus, -a, -um [látér], adj., de ladrillo II latericium, -T, n.,
lassitüdd, -inis [lassus], f., fatiga, lasitud, cansancio, desfalle­ muro de ladrillo,
cimiento. laterna, v. lanterna.
Esp. lasitud, 'desfallecimiento', h. 1580. - It . lassitúdine. - látescó, -ére, -lítü í [incoat. de látéó], intr., esconderse, ocul­
Fr. lassjtude. - Ingl, lassitude, 'fatiga', 'dejadez', tarse.
l a s s ó , - a r e , - á v í , - á t u m [ l a s s u s ] , tr., cansar, fatigar: n u m i n a látesco, -ére [látus], intr., alargarse, ensancharse, extenderse,
I.» importunar, fatigar a los dioses [con sus súplicas]. prolongarse.
látex 416

látex, -Tcis [cf. gr. látax], m., líquido, licor; jugo que fluye: I. loquuntur, vociferan, no hablan II gruñir, bramar, resonar,
meri, vino; Palladis latices, aceite. estar agitado: animus ¡n pectore latrat, ruge la tempestad
Esp. látex, 1936. cpt.: laticífero. - Fr. látex, -tidfére. en su pecho II tr., perseguir ladrando, ladrar tras uno, ladrar
Latía*, v. Latíum. a alguien; pedir a gritos, rabiosamente; acosar: latrans sto-
látlbülum, -í [látéó], n., escondite, madriguera, guarida, cu­ machus, estómago hambriento; senem I., acosar ladrando
bil II [fig.] retiro, refugio, asilo II medio de ocultar. a un viejo II injuriar.
latlcis, gen. de látex. Fam. latratus, -tor; allatro; cincumlatro; collatro; illa-
látídávíus, -a, -um [litus, clavus], adj., adornado con una tro; oblatro, -tator, -tratio.
franja ancha de púrpura: I. túnica, túnica latidavia II vestido Esp. ladrar, 1335. der.: ladrido, 1.a mitad s. xiv. - It . latrare.
con latidavia; patricio [por estarles reservada esta prenda]; látró, -ónis [cf. gr. látron; latreúó, 'servir'; latreía, 'servicio,
senador. culto'], m., guardia de corps, soldado mercenario II bandido,
latifundíum, *T [latus, fündus], n., latifundio, finca extensa, bandolero, ladrón II cazador; raptor; asesino, sicario; pirata II
heredad de gran extensión. pieza de ajedrez.
Esp. latifundio, -dista. Cf. minifundio. - Eusk. latifundio. - Fam. latrunculus; latrocinor, -cinium, -cinatio; latría.
Fr. latifundíum, -diaire. Esp. ladrón, h. 1140. der.: ladrona, 1607; ladronera; ladron­
Látínus, -a, -um [Látíum], adj., relativo al Laclo, latino: lati­ zuelo. - Gall. ladra, ladroa. - Port. ladráo. - Cat. Iladre, -dró. -
na lingua, la lengua latina, el latín; I. casus, el caso ablati­ It . ladro, -one. - Prov. laire, -ron. - Fr. larron, 'ladrón',
vo [inexistente en griego] II Latín! luníaní, latinos según la t látrócínátíó, -ónis [látrócínor], f., latrocinio, bandidaje,
ley lunia Norbana II Látíní, -órum, m. pl., latinos (los que látrócíníum, -í [látrócínor], n., servicio militar II robo a mano
gozaban del ius Latii] II Látíne, adv., en latín. I. scire, saber armada, ataque de los bandidos, bandidaje: apud Germa­
latín II Látíníensis, -e, del Laclo II Látínítás, *átis, f., latini­ nos latrocinia nullam habent infam iam , entre los ger­
dad, lengua latina correcta; derecho latino o del Lacio. manos los actos de bandidaje no constituyen infamia II [pl., a
Esp. latino; ladino, adj., aplicado en la E. Media a la lengua veces] actos de piratería II banda de ladrones: I., non iudi-
romance, por oposición a la arábiga, y al moro que hablaba cium, banda de ladrones, no tribunal; ex tanto latrocinio,
aquélla [fin s. xm]. En las obras literarias designó las de len­ de una banda tan grande de salteadores II juego parecido al
guaje más culto, artificioso y próximo al latín (princ. s. xv); ajedrez o damas.
luego significó 'advertido', 'astuto, 'sagaz', 1596; latín [< la­ Esp. latrocinio, h. 1440; ladronicio. - Cat. Iladronici - It . la­
tine, 'en latín'); latinajo; latinidad; latinismo; latinista; latini­ trocinio; ladroneccio. - Prov. laironici - Fr. larcin, 'robo', 'pla­
zar; latinear. - Eusk. latel, 'latino'; latel-erri, 'pueblo latino', gio'. - Ingl. larceny, 'latrocinio'; larcener, 'ladrón',
'latinidad'; latel-itz, 'cita en latín', 'latinajo'; lateratiko, 'voz látrócínor, -árí, -átus sum (látró, -ónis], intr., estar en el
latina’; lateraz, 'en latín'; /atinja], 'latín'; latinberri, 'romance' servicio militar como mercenario; servir, hacer el servicio mili­
[lengua]; latindu, 'latinizar'; latineko, 'neolatino'; latinzale, tar II robar a mano armada, cometer actos de bandidaje o de
'latinista', etc. - Fr. latin, -ne, -niser, -nisme, -niste, -nité,...; la- piratería II [refer. a los animales] cazar.
din. - Ingl. Latin, -nist, -nity, -nize, -nism. Esp. latrocinar; -nante.
latió, -ónis [látum < féró], f., acción de llevar [una ley, soco­ látruncülus, -í [dim. de látró, -ónis], m., soldado mercenario
rro, etc.]: legis I., propuesta de ley; auxilii I., prestación de II bandido, ladrón, usurpador II peón [pieza de un juego pa­
auxilio; suffragii I., derecho de voto, voto; expensi I., re­ recido al ajedrez).
gistro de la suma gastada. t iatta, -ae [bajo lat. ant.], f., vara larga [voz tomada probte.
látító, -áre, -áví, -átum (frec. de látéó], intr., estar oculto, del céltico].
permanecer escondido II esconderse [para no comparecer a Esp. lata, 'vara o palo largo', s. xm; 'lámina de hierro o ace­
juicio] II res latitantes, cosas ocultas; aliquem I., ocultarse ro estañada', 2.° cuarto s. xv, acepción derivada acaso de la
de alguien. de 'fleje, tira de chapa de hierro'; en el sentido de 'cosa fasti­
látítüdo, -ínls [látus], f., anchura, latitud II extensión, ampli­ diosa', h. 1880, parece derivar de dar la lata, 'golpear con
tud II [fig.] I. verborum, pronunciación arrastrada, pesada; una vara', de donde 'aturdir', 'aburrir', der.: latazo; latero,
amplitud [de estilo], 1895; latoso, 1907; latería 1922. Dislate 'despropósito', 1574
Esp. latitud, 1492, propte. 'anchura' [acepción actual en el [deslate, 'desbandada, acción de echar a correr', 1444], prob­
campo geográfico-astronómico, por contraposición a longi­ te. del ant. deslatar, 'disparar un arma', h. 1440, de donde
tud]. der.: latitudinal; latitudinario. - Eusk. latitude. - It . latitú- 'hacer algo violento o detonante' [deslatar deriva probte. de
dine, 'anchura'. - Fr. latitude. - Ingl. latitude, -dinal, -diñarían. lata, 'palo', tomado con el sentido de 'cureña de la ballesta']. -
Látíum, -í, n., Lacio [reg. de Italia] II Latii ius, Latium, dere­ Port. lata. - Cat. Ilata. - It . Iatta. - Prov. lata. - Fr. latte, -ttage,
cho latino: Latium daré. Latió donare, conceder el derecho -tter, -ttis.
latino II -tius, -a, -um, del Laclo, latino: Latia lingua, la len­ látus, -a, -um, adj., ancho: latum mare, ancho mar; palus
gua latina, el latín; romano II Látíáris [-ális], del Lacio, lati­ non latíor pedibus quinquaginta, una laguna de no más
no: L. sermo, la lengua latina; L. luppiter, Júpiter Lacial de 50 pies de anchura; latí fines, territorios extensos II [re­
[fiesta anual para todos los pueblos del Lacio] II Látíar, -iris, fer. a pers.] importante: I. hostis, enemigo temible II [fig.]
n., sacrificio en honor de Júpiter Lacial. II 5 D. extenso: I. gloría, gloria que se extiende a lo lejos II [pro­
Látoi-, v. Látóna. nunciación] abierta II [estilo] amplio, abundante, rico, difuso.
Látómíae [lautum-], -arum [cf. gr. latomíaf], f. pl., canteras Fam. late; latitudo; dilato, -tatio; latesco; laticlavius;
[empleadas como prisión] II cárcel de Siracusa. latífundium .
Látóna, -ae, f., Latona [madre de Apolo y Diana] II -tóníus, Esp. lato, 'amplio', h. 1520 [sentido lato, culpa lata]; ladilla,
-a, -um, de Latona II -tónía, -ae, f., hija de Latona [= Diana] II 1495, dim. del ant. adj. lado, lada, 'ancho -a' [todavía en uso
Látónígéna, -ae, m. f., descendiente de Latona [Apolo, Dia­ en el s. xm]; cf. su nombre en rumano, páduche lat, propte.
na] II Látóíus, -a, -um, de Latona; m., Apolo; f., Diana II 'piojo ancho', por la forma achatada de este insecto [DRAE:
Látóis, -ídis [-idos], de Latona; hija de Latona [Diana]. ladilla, del lat. blatella, de blattüla] - It . lato, 'ancho'; dila­
iátór, -órís (látum < féró], m., el que propone: legis I., legis­ tare. - Rum. lat. - Prov. lat. - Fr. dilater; lé. - Ingl. dilate, 'di­
lador. latar'; dilatation, -lated; v. dilató,
látrátór, -óris (látró, -áre], m., ladrador; perro II [fig.] alboro­ látus, -a, -um, pp. de feró.
tador, vocinglero. látus, -éris, n.; [refer. a seres vivos]: costado, flanco: latus of-
Esp. ladrador. fendit, se hirió en un costado; [fig.] latus daré, praebere,
látrátüs, -üs [látró, -áre], m., ladrido: latratus edere, ladrar II dar pie, estar expuesto II [sobre todo en p/.] pulmones; voz:
[fig.] gritos [de un orador). laterum contentio, esfuerzo de los pulmones II [fig.] fuerza
+ latría, -ae [cf. gr. latreía, 'servicio, culto’; lat. látró, -ónis], física: latera me deficiunt, las fuerzas me abandonan; la-
f., latría, culto a la divinidad; adoración. teri parcere, ahorrar fuerzas II [poét.] cuerpo: latus pa-
Esp. latría, 1611. - Fr. latrie. tiens laboris, cuerpo resistente a la fatiga; latus fessum
látrina, -ae [contracción de lávátrína, de lávó], f., baño; le­ loriga m ilitia, cuerpo fatigado por una larga campaña II
trina, retrete; cloaca; lugar de depravación. (metafóricam., expresando adhesión, fidelidad] amigo inse­
Esp. letrina, 1495, 'inmundicia', 'lugar destinado a las in­ parable, compañero, adlátere, acólito: ab latere tyranni,
mundicias'; semicuit. - It . latrine. - Fr. latrines. - Ingl. latrine. - del séquito del tirano; ¡Me tuum dulce latus, aquel dulce
A l. Latrine, ‘letrina’. compañero tuyo II grado de parentesco [sobre todo en línea
látró, -áre, -áví, -átum, intr., ladrar: alicui latratur, se ladra colateral]: ex latere uxorem ducere, casarse con una prima II
contra alguien II [fig.] ladrar, chillar, vociferar: latrant, non (valor local] lado: latus unum castrorum, un lado del cam­
417 lavácrum

pamento II flanco [de un ejército]: a lateribus, por los flan­ Lauríácum, -I, n., C. de la Nórica, hoy Lorch. I11 E.
cos; ab utroque latero, por ambos flancos; equites ad la­ laurícómus, -a, -um [laurus, cóma], adj., con cabellera de
tera disponere, colocar la caballería en las alas II [Geom.] laurel, poblada de laureles [refer. a una montaña],
lado. laurífér, -éra, -érum [laurus, feró], adj., que produce laure­
Fa m . l a t e r a l i s , - r e n s i s . les; coronado de laurel.
Esp. lado, 1219. der.: ladear; ladeado, 1490; ladera, 1490, Esp. laurífero.
Aledaño, 1188, de aladaño [forma usual en el s. xn], de la locu­ laurlgér, -éra, -érum [laurus, geró], adj., que lleva laurel;
ción al lado, con ¡nfl. de su sinónimo paredaño [de pared]. - coronado de laurel.
G a l l . ladear; ladeira, -ro. - F ort. lado. - It . lato, 'lado'. - R u m , laurus, -T, f., laurel II corona de laurel II [fig.] victoria, triunfo.
léturi, laturá. - Prov. latz. - Fr. a n t .: lez [cf. Plessls-Iez-Tours]. Fam . laureus, -reatus, -reola; Lauretum ; laurt-comus,
laudábllis, -e [laudó], adj., laudable, loable II estimado, fa­ -fer, -ger.
moso II -lítér, adv., de modo loable, honorablemente, con Esp. laurel, 2.a mit. s. xm [lorer, med. s. xm], del ant. oc. lau-
honor. rier, íd„ deriv. de laur [del lat. laurus; DRAE: laurel, del fr.
Esp. laudable, c u l t ., 1438; loable, 1490. - It . lodáblle, 'loa- laurler < laurearius]. der.: lauredal, 1495. Lauro, h. 1440,
bie'. - F r . louable, 'loable'. - I n g l . laudable. cult . con sentido figurado, der.: lauráceo, cpt .: lauroceraso
laudatio, -ónis [laudó], f., alabanza, elogio, panegírico: lau- [con el lat. cerásus, 'cerezo']. - Port. louro. - Cat. Ilor; ¡lorer. -
dationes mortuorum, laudatio funebri$ o simplem. lauda- It. alloro. - Rum. laur. - Prov. laur; laurin. - Fr. laurier [a. lo-
tío, oración fúnebre [elogiando al difunto); laudatio iudi- rier < a. lor < laurus]; lauracées. - Ingl. laurel.
clalis o simplem. laudatio, testimonio favorable (en un pro­ laus, laudis, f., alabanza, elogio, encomio, loa: laudem adi-
ceso]. pisci, vituperationem vitare, conseguir elogios, evitar la
I n g l . laudation. censura; fúnebres laudes, suprem ae laudes, elogios fú­
laudátór, -óris [laudó], m., el que alaba; panegirista, apolo­ nebres; singularum rerum laudes vituperationesque
gista II el que pronuncia un elogio fúnebre II testigo favora­ conscríbere, anotar el pro y el contra de cada cosa II estima­
ble II -trix, -Tcis, f., la que elogia. ción, gloria, honor, renombre: maxim am laudem sibi pa­
Esp. loador. - P o r t . louvador. - It . lodatore. - R u m . láudá- rare, granjearse la mayor consideración; cum laude, con
tor. - P r o v . lauzador. - F r . loueur; laudateur. honor, honrosamente; in laude viv e re , vivir estimado;
laudátus, -a, -um [pp. de laudó], adj., estimado, considerado, m agnam eloquentiae laudem consequi, conseguir una
renombrado, gran reputación de elocuencia; laudum cupido, ansia de
laudis, gen. de laus. gloria II motivo de alabanza, mérito, aprecio: brevitas laus
laudó, -áre, -áví, -átum [laus], tr., alabar; citar, nombrar, In­ est, la brevedad es un mérito; virtutis laus in actione con-
vocar, poner por testigo: auctores laudare, citar autorida­ sistit, el mérito de la virtud consiste en la acción; quae for-
des; lovem testem laudo, pongo por testigo a Júpiter; lau­ sitan laus sit, lo que posiblemente sea un mérito; ut et in
dare significat prista lingua nominare appellareque, laude et in vitio nomen hoc sit, de suerte que esta pala­
laudare significa en lenguaje arcaico 'nombrar, llamar' II ala­ bra se toma en buen y en mal sentido; signi vitia..., laudes,
bar; aprobar, ensalzar; [con quod] alabar a uno por...; lau­ los defectos de una estatua..., las cualidades; digna prae-
dare effuse, colmar de elogios II felicitar, considerar dicho­ m ia pro laudíbus solvere, recompensar dignamente los
so: laudabat iuvenem leti, felicitaba al joven por su muer­ actos meritorios II [pl.j t laudes, 2.a hora del oficio divino.
te [= encontraba gloriosa la muerte del joven]; agrícolatn Fam . laudo, -datus, -datio, -dator, -dabilis; allaudo,
laudat iuris peritus, el jurisconsulto ensalza la vida cam­ -dabilis; collaudo, -datio; dilaudo.
pestre II [Retór.] alabar, ponderar II pronunciar un elogio fú­ Esp. laude, 'alabanza', 1220-50; laude, 1611, o lauda, 1616,
nebre [I, aliquem supremo die] II hacer una declaración 'piedra con inscripción sepulcral' [por las alabanzas que en
elogiosa, favorable II recomendar, preconizar: apri cere- ellas solían hacerse del difunto; DRAE: laude, 'piedra...', de
brum contra serpentes laudatur, los sesos de jabalí se re­ lapis, -Tdis].- It. lode, 'alabanza'. - Rum. lauda. - Fr. lods [a.
comiendan contra [las picaduras de] las serpientes. /os]; laudes. - A l. Lied, 'canción',
Esp. laudar, cult., h. 1140, 'dictar su sentencia o laudo el ár­ lausiae [lapides], f., [voz probte. Ibérica], losa.
bitro'. d e r .: laudo; laudatorio. Loar, h. 1250. d e r .: loa, h. 1250; Esp. losa, 1210. der.: enlosar, 1495; losado, 1490; loseta; en­
loor, 1220-50. Lisonja, 1335; más ant. losenja, med. s. xm, del losado; losanje. - Eusk. lauza, 'losa'; losa; lauzatu, 'tejado',
ant. oc. lauzenja, id., derlv. probte. del bajo lat. laudemia, 'enlosado', 'enlosar'. - Ingl. lozenge.
'alabanza' [< laudare, con la terminación de su opuesto lautía, -tiórum [lautus], n. pl., regalos, presentes de hospita­
blasphemia, 'vituperio']. Los deriv. losenjar y losenjero [-in- lidad [ofrecidos por las autoridades romanas a las personali­
jeroj pasaron, por metátesis, a lisonjar y lisonjero, propa­ dades extranjeras que visitaban Roma) II [fig.] presentes de
gándose este cambio a lisonja, d e r .: lisonjear, 1490 [ant. li­ hospitalidad [en general]. Etimología discutida [algunos lo
sonjar, h. 1330; losenjar, s. xm]; lisonjero, h. 1300 [losengero, derivan de dautia < daré],
1220-50], laudemio, cult., del bajo lat. laudemium. - Eusk. Esp. probte. loza, 'vasijas de barro fino', 1495 [cf. port.
laudatu, 'alabar'; laudorio, 'alabanza'; laudagarri, 'loable'; louqa, 1254]; lozano, de *lautianus [cf. port. /oufáo), princ.
laudoriotu, 'alabar'; laudo, -du, 'alabanza', 'elogio'; lausen- s. xm, 'elegante'; luego, 'hermoso'; por último, 'frondoso, lu­
galdi, 'zalamería'; lausengo, 'lisonja', 'halago'; lausengaldi, juriante'. der.: lozanía, 1059. - Gall. louzán. - Port. lou<;a;
'adulación', 'caricia'; lausengarri, 'lisonjero'; lausengatu, louqáo.
'adular'; lausengatzaile, 'adulador'; lausengeria, 'adulación'; lautítTa, -ae [ús. gralte. en pl., lautltTae, -arum; de lautus],
lausenguzko, 'adulatorio', lausentzari, 'seductor'; loxindau, f., lujo [sobre todo en la mesa], suntuosidad, esplendidez,
loxindu, loxintxatu, 'engañar', 'halagar'; loxintxa, 'lisonja'; lo- magnificencia, fausto: lautitiarum apparatus, suntuosos
xinxatu, 'lisonjear'. - It . lodare, 'alabar'. - F r . louer, 'alabar'; preparativos de un banquete.
louange, 'alabanza'; laudatif. - Ingl. laúd, 'loar'; laudatory. Lautümíae, v. Látómíae.
lauréátus, -a, -um [laurea], adj., laureado, coronado de lau­ lautus (lótus, con reduc. del diptongo], -a, -um [pp. de lávó),
rel: laureatae [litterae], carta adornada de laurel [de un adj., lavado, bañado, limpio: lautae manus, manos limpias II
general victorioso). magnífico, espléndido, rico, suntuoso: lauta suppellex,
Esp. laureado, c u l t ., 1438. d e r .: laurear, 1438, 'coronar de ajuar doméstico suntuoso II exquisito, delicado: lautus c¡-
laurel’. - F r . lauré [a. laurée]; laureat. - I n g l . lauréate. bus, manjar exquisito II distinguido, brillante, homines lau-
lauréola, -ae [dim. de laurea], f., hoja de laurel, corona de ti et urbani, hombres distinguidos y corteses II gracioso, en­
laurel: laureolam in mustaceo quaerere, buscar un éxito cantador: est lepida et lauta, es graciosa y encantadora II
fácil [= una hoja de laurel en un pastel cubierto de ellas] II lauté, adv., cuidadosamente; elegante, suntuosa, magnífica­
fflg.) pequeño triunfo, éxito pasajero. mente; excelentemente, a las mil maravillas.
Esp. laureola o lauréola. - F r . lauréole. Esp. lauto, 'rico, opulento',
Lauretum [Lór-], -I [laurus], n., Laureto [parte del monte lávábrum, -I [lávó], n., bañera.
Aventino, poblada de laureles]. t lavácrum, -T [lávó], n., baño, bañera; sala de baños II t bau­
lauréus, -a, -um [laurus], adj., de laurel; de hojas, de madera tismo [I. regenerationis] II lo que purifica: quotidiana la-
de laurel II laurea pira, peras con gusto a laurel; laurea ce- vacra, purificaciones diarias.
rasa, cerezas producidas por un laurel [injertado] II -rea, Esp. lavajo 'charca', 1202, parece alteración de navajo [por
■ ae, f., laurel; hoja o corona de laurel; [fig.] gloria cívica o infl. de lavar], id. < nava, que también significa 'lugar panta­
militar; laurel de la victoria; triunfo II palma, victoria. noso'; acaso proceda del lat. lávácrum [variante lavadu]
Esp. láureo, h. 1440. con infl. de nava.
lávátio 418

lávátio, -ónis [lavó], f., acción de lavar; lavado, limpieza II lassare, 'aflojar'. - Rum. lasa. - Prov. laisar. - Fr. laisser, 'de­
baño; casa de baños; agua para el baño II11. divina, el bau­ jar'; [a. laszier]; lais, -sse, -ssées; laissé[e]-pour-compte; lais-
tismo. ser-aller; laisser-passer; legs, 'legado', 'manda' [a. lais < lais­
E s p . REi.: lavadura, 1495; lavador, 1495. ser, con infl. del lat. legatum, 'legado']; délaisser, -ssé, -sse-
LávTníum, -I, n., c. fundada en el Lacio por Eneas, hoy Pratica. ment; relaisserjse]; reíais [a. relai < relayer]; lácher (a. laschier
II 5 D. < lat. vg. *laxlcáre]; -chage, -che, -ché, -chement, -cheté,
lavó, -áre, lavi, lávatum; -ére, iavi, lautum [lotum; cf. gr. -cheur [v. laxus]. - Ingl. lease.
loúo], tr., lavar, bañar, limpiar II intr., bañarse. laxus, -a, -um, adj., amplio, espacioso, vasto, extenso: laxa
Fam . lavabrum ; labrum ; lavacrum ; lavatio; latrina; toga, toga amplia; laxus calceus, calzado grande II suelto,
elavo; lautus; praelautus; lautitia; lautia; lotio; lotium; flojo, abierto: laxae habenae, riendas flojas, sueltas II largo,
cf. luo; polluo; delubrum. prolongado: diem statuit satis laxam, fijó un plazo bas­
E s p . lavar, 2.a mit. s. x. d e r .: lavabo, med. s. xix [ús. algo a fi­ tante largo II [fig.] laxius imperium, mando menos severo;
nales s. xvm]; del lat. lavabo, ‘yo lavaré', inicio del salmo pro­ laxior annona, víveres más baratos II -xé, adv., espaciosa,
nunciado por el sacerdote al lavarse las manos tras el oferto­ ampliamente; libremente, sin restricción; con negligencia; li­
rio; lavadero, 1495; lavado; lavandero, -a, -deria; lavable; la­ cenciosamente.
votear; lavativo, -a, 1734; lavatorio, 1438; lavazas, 1495; Fam. laxitas; laxo, -xativus, -xementum, -xitudo; co-
deslavar, 1220-50; deslavazar; deslavazado, c p t .: lavadientes; llaxo; relaxo, -xatio.
lavamanos; lavafrutas; lavaojos. - G a l l .- P o r t . lavar, -vandeira. Esp. laxo, cult., s. xix; lejos, 1236, del lat. laxius, 'más sepa­
- C a t . lavar. - It . lavare; lavandaia, 'lavandera'; lavatoio, 'la­ radamente', adv. compar. de laxus. der.: lejano, 1490; leja­
vadero'; lavanda. - R u m . la. - P r o v . lavar, -vador - F r . laver, nía; alejar, 3,er cuarto s. xm; alejamiento. - It . lasso, 'flojo'. -
'lavar', 'bañar'; lavandiére; lavement; lavis, 'aguada' (arte]; Fr. lache, 'flojo', 'cobarde'; lácher, 'aflojar'; Iacheté, 'cobar­
lavoir, 'lavadero'; lavabo; lavande; lave-glace, -linge, -mains, día'; laxisme, -xiste [v. laxo], - Ingl. lax, 'flojo', 'suelto'; cf.
-vaisselle; lavure; lavable, -vage, -vé; délaver, -vage, -vé. - slack, 'flojo', 'aflojar'; slacken, 'relajar'. - A l . lax, 'relajado',
I n g l . lavatory, 'lavabo', 'lavadero'; lave, -ver, -vabo; cf. laun- lea, -ae; leaena, -ae, f., leona.
dress, -nder, -ndry. - A l. cf. Lavendel, 'lavanda'; Lauge, 'lejía', Leandér [-drus], -dri, m., Leandro [amante de Hero].
'colada'. lébes, -étis [gr. lébés], m., aguamanil II t olla.
laxamentum, -T [laxó], n., desarrollo, extensión; espado vas­ lectTca, -ae [lectus, -I], f-, litera, silla de manos II bifurcación
to II respiro, relajamiento, relajación, desahogo, reposo; miti­ [de los troncos o de las ramas de un árbol].
gación, ablandamiento, suavidad: laxam entum daré legi, Esp. lechiga; lechigada, 'camada' (v. en lectus]. - Ir. lettiga,
suavizar el rigor de la ley; nihil laxamenti, ningún descan­ 'litera'.
so. lectlcáríus, -I [lectTca], m., portador de litera,
laxátívus, -a, -um [laxátus, pp. de laxó], adj., emoliente. lectícúla, -ae [dlm. de lectTca], f., litera pequeña II nido II pa­
Esp. laxativo, h. 1440. - Fr. laxatif. - Ingl. laxative. rihuelas.
laxTtás, -átis [laxus], f., extensión [en general]; amplitud, an­ lectíó, -ónis [legó, -ére], f., amontonamiento, recolección,
chura; holgura: anim i I., placidez del alma II desenvoltura II recogida II elección, selección [de la lista para senadores] II
aflojamiento, ablandamiento, relajación. acción de leer; lección, lectura; lo que es leído, texto: lectío
F r . laxité. - I n g l . laxity. legis, texto de la ley.
taxítüdó, -Tnis [laxó], f., aflojamiento. Esp. lección, 1220-50. der.: aleccionar, 1628. - Gall. leición. -
E s p . laxitud. Eusk. lezio. - It . lezione. - Prov. leison. - Fr. le<;on. - Ingl. Ies-
laxó, -áre, -ávl, -átum [laxus], tr., extender, ensanchar: fo- son. - A l. Lektion.
rum I., ampliar el foro; manípulos I., espaciar los manípu­ lectisternTum, -T [lectus, sternó], n., banquete que se ofre­
los II Prolongar (el tiempo]; diferir, aplazar: tempus fugae cía a los dioses en ciertas solemnidades II festín religioso, fú­
l„ retrasar el momento de la fuga II aflojar, soltar, relajar; nebre.
abrir, desvelar; distender, desatar: habenas I., aflojar las Esp. lectisternio.
riendas, dar rienda suelta; arcum I., distender el arco; ru- lectltó, -áre, -ávT, -átum (frec. de legó, -ére], tr., recoger re­
dentes I., soltar los cables; vincula epistulae I., abrir una petidamente, ir recogiendo II leer con atención, a menudo:
carta 1= soltar las ataduras...]; claustra I., abrir las puertas II lectitati librl, libros releídos.
dejar libre; dolor vocem laxavít, el dolor dio rienda suelta lectTuncúla, -ae [dim. de lectíó], f., lectura ligera, breve, cor­
a su voz II intr.; com pages operís laxavere, las junturas de ta.
la obra cedieron [= se aflojaron] II [fig.] relajar, mitigar, en­ lector, -óris [legó, -ere], m., lector; el que lee [para sí o para
dulzar, aliviar, dar esparcimiento, distraer: anim um iudi- otros] II t lector, la segunda de las cuatro órdenes menores II
cum I., distraer el ánimo de los jueces; ab assiduis labori- -trTx, -Tds, f., lectora.
bus animum l„ relajar el ánimo de las fatigas continuas; Esp. lector, 1438. der.: lectorado, -ral, -ralla. - Fr. lecteur,
corpora laxantur, los cuerpos se enervan II [pas.J vinculis, 'lector'; -ture, -torat. - Ingl. lector, -rate, -ture, -reship, -rer;
curis laxatus, libre de lazos, de cuidados II disminuir, reba­ lecture room, 'aula', 'sala de conferencias'. - A l. Lektor, -türe.
jar, atenuar, aminorar: tenebras i., disipar las tinieblas; aer t lectorTIe, -is [legó, -ére], n., atril [para leer]. Bajo lat.
laxatus, aire poco denso; alicui I. aiiquid laboris, dismi­ Esp. atril, h. 1400 [ant. Iatril, 1310].
nuir a uno algo de su fatiga; annonam I., bajar el precio de lectülus, -T [dim. de léctus, -T], m., lecho pequeño,
los víveres II intr.; annona haud multum laxaverat, el pre­ lectus, -a, -um [pp. de legó], adj., escogido, selecto, distingui­
cio de los víveres no había disminuido mucho II Ipas.j pugna do.
laxata, batalla interrumpida; laxatae custodiae, centinelas léctus, -T [cf. gr. lékhos, lékron), m., lecho, cama: in lecto
poco atentos, negligentes. esse, estar en [la] cama; lecto surgere, descenderé, desl­
E s p . laxar, c u l t ., 1734. d e r .: laxante. Dejar, fin s. xn, alterac. iere, levantarse, saltar del lecho II lecho nupcial, tálamo:
del ant. lexar, s. x, deriv. de laxare, d e r .: deja, 1720; deja­ foedera lecti, unión conyugal, vínculos matrimoniales II le­
ción, 1611; dejado; dejadez; dejamiento, 1623; dejo, 1495; cho de banquete, de reposo, fúnebre, etc. II sofá.
deje. Soslayo [de], med. s. xv, a n t . en soslayo, h. 1300, y des­ Fam. lectulus; lectica, -cula, -carius; lectisternium.
layar, 'salir por la tangente', h. 1250; se trata de una altera­ Esp. lecho, 1125 [leito, 1000], der.: lechigada, 'camada',
ción del ant. fr. y ant. oc. d'eslais, 'impetuosamente, a gran 1625, del ant. lechiga, 'lecho', 1228 [v. lectTca]; litera, 1600,
velocidad', deriv. de s'eslaissier, 'lanzarse con ímpetu', pro- del cat. Ilitera, id., de Hit, 'lecho' (DRAE: litera, del lat. lec-
ced. de laissier, 'dejar'; originariam. se aplicaba sobre todo a tuaría < lectus]. Del gr. lókhios, ‘referente al parto’, deriv.
los golpes de lanza dados por un jinete sobre un caballo al de lókhos, 'parto', de lékhos, 'lecho': loquios. - Gall.-Port.
galope, que frecuentem. soslayan; de ahí el cambio de senti­ leito. - Cat. Hit; Ilitera. - Eusk. litera; I. bagoi, 'coche-litera'. -
do. d e r .: soslayar, s. xv. - G a l l .-P o r t . a n t .: leixar; deixar. - C a t . It . letto, 'lecho'. - Prov. leitiera. - Fr. lit, 'lecho', 'cama'; lite-
dexar, -sar. - E u s k . laxo, 'relajado', 'cansado'; lasa, -so, 'suel­ rie, 'ropa de cama'; litiére, 'litera'; aliter, 'acostar'; chSlit
to', 'flojo'; lasagarri, 'laxante'; lasai, 'ancho', 'cómodo'; lasai- [< lat. vg. catalectus], 'cama' [armazón]; liteau, -tée, -ter; lo-
tasun, 'anchura', 'desahogo'; lasaitu, 'aflojar', 'calmarse'; la- chies. - Ingl. litter, 'litera', 'camilla'.
satu, 'aflojar', 'relajar'; lasaka, 'libertino'; laxatu, 'soltar'; la- Leda, -ae; Lédé, -es, f., Leda [esposa de Tíndaro, rey de Laco-
zatu, 'aflojar', 'soltar'; laxotasun, lazotasun, 'negligencia', nia, y madre de Cástor, Pólux, Elena y Clitemnestra] II -da-
'ociosidad'; askatu [< l'askatu < laskatu < laksatu < lat. laxa­ eus, -a, -um, de Leda, Cástor y Pólux, de Esparta,
tus, pp. de laxó], 'soltar', 'liberar', 'libre', 'independiente'; legálls, -e [léx], adj., relativo a las leyes, conforme a la ley, le­
askatasun, 'independencia', 'libertad'. - It . lasciare, 'dejar'; gal.
419 lego

Esp. leal, h. 1140. der.: lealtad, 1220-50; desleal, h. 1250; It . legittimo. - Prov. ant. legisme. - Fr. légitime, -timer, -ti-
deslealtad, 1251. cult.: legal, h. 1520. der.: legalidad; legalis­ mité, -mation, -miste; illégitime, -mité. - Ingl. legitímate, 'le­
ta legalizar; legalización; ilegal; ilegalidad - Gall. lealdade. - gitimar', 'legítimo', 'legal'; legitimation, -macy; -mize, 'legi­
Port. leal- - Eusk. leial, 'leal'; leialki, 'lealmente'; leialtasun, timar'; -mist. - A l . legitim, 'legítimo'; legitimieren, 'legiti­
'lealtad'; desleía!; desleialkeria, 'infidelidad'. - It . leale; leal- mar*.
tá; legale. - Prov. leial. - Fr . loyal, 'leal'; [a. leial]; legalement, légíuncüla, -ae \dim. de légíó], f., legión pequeña, incomple­
-li'sme, -liste; loyauté, 'lealtad'; [a. loiauté]; dóloyal [a. desleal, ta.
desloial; < dé-, y loyal]; -lement, -yauté; ¡Ilegal, -lement, -lité; legó, -áre, -áví, -átum [léx], tr., enviar con una misión, dele­
legal, -lement; -User, -lisation; -lisme, -liste; -lité. - Ingl. legal, gar; enviar como embajador: aliquem ad aliquem, a uno
-lize, -lization, - lism; loyal, -yalty. - A l. legal; loyal, 'leal'; Lo- hacia alguien II nombrar, dar como lugarteniente; confiar [a
yalitát, 'lealtad'. uno una misión]: Dollabella me sibi legavit, D. me nom­
légátáríus, -a, -um [legatum], adj., Impuesto a un legatario; bró su lugarteniente; ab aliquo legari, recibir de alguien el
estipulado por un testador II -rius, -í, m., legatario; persona cargo de lugarteniente; Messius defendebatur a nobis, e
a la que se deja manda o legado en un testamento II -ría, legatione revocatus: nam eum Caesari legarat Appius,
-ae, f., legataria. yo defendía a M„ que había sido llamado de la provincia
Esp. legatario. - Fr . légataire, 'legatario', [donde era asesor del procónsul: v. legatio, legatus], pues­
légátíó, -ónis [legó, -áre], f., legación, embajada, diputa­ to que A. lo había nombrado asesor de C. II transmitir por
ción misión: I. libera, legación libre, misión honoraria; voti­ medio de un enviado: verba legavit ad hostlum ducem,
va, voti causa I., legación para cumplir un voto fuera de transmitió estas palabras al jefe de los enemigos por medio
Roma; legationem suscipere, sumere, encargarse de una de un mensajero II dejar por testamento, legar II atribuir,
embajada; legationem administrare, gerere, obire, pe- imputar: adversa fortunae I., imputar sus fracasos a la
ragere, desempeñar una embajada; legationem renuncia­ mala suerte.
re, referre, rendir cuentas de su misión; legatione fungi, Esp. legar, 1348. - Eusk. legatu, 'legar', 'legado'. - It . lega­
desempeñar una embajada II personal que compone una em­ re. - Fr. léguer; alléguer, 'alegar'. - Ingl. allege, 'alegar', 'ale­
bajada; embajadores, diputados, emisarios, parlamentarios: gación'.
legationem audire, dar audiencia a los embajadores II légó, -ére, légl, lectum [cf. gr. légó], tr.
mando, gobierno de una provincia; mando subalterno, oficio I. Coger, recoger, reunir, amontonar: nuces I., coger nue­
delegado, lugartenencia: qua in legatione ita se proba- ces; oleam I., recoger, recolectar la aceituna; spolia caeso-
vit, ut..., y en esta lugartenencia se portó de tal manera, rum I., recoger los despojos de los muertos; homlnl mor-
que... tuo ossa I., recoger [de la pira funeraria] los huesos de un
Esp. legación. - It . legazione. - Fr. légation. - Ingl. legation; muerto II recoger enrollando, enrollar, devanar; plegar: fila
legacy, 'legado', 'manda'. 1., devanar los hilos, hilar; vela I., recoger velas; anchoram
légátór, -óris [legó, -áre], m., testador; el que lega, 1., levar anclas II recoger robando, quitar, robar, apropiarse
légátóríus, -a, -um [légátus], adj., del legado, del lugarte­ de: sacra, sacrum I., robar objetos sagrados [cf. esp. sacrile­
niente: I. provincia, provincia gobernada por un legado, gio] II recorrer [un lugar], seguir: ¡ter I., recorrer un camino;
légátum, -í [legó, -áre], n., legado testamentario. saltus I., recorrer los bosques; aequora I., recorrer los ma­
Esp. legado, 1490.- A l. Legat, 'legado', 'manda', res; allculus vestigia I., seguir las huellas [= los pasos] de al­
légátus, -í [legó, -áre], m., legado, embajador, diputado, co­ guno II pasar a lo largo de, rozar, desflorar: pontum I., sur­
misionado: legatos mittere, enviar embajadores II lugarte­ car el mar; navibus oram Italiae I., navegar a lo largo de
niente, ayudante, consejero [de un general o gobernador de las costas de Italia II elegir, escoger: sorte legi, ser elegido
provincial; legado II [época ¡mper.j gobernador de provincia; por sorteo; m ilites I., reclutar, alistar soldados [eligiendo a
jefe de una legión. los más aptos]; iudices I., elegir a los jueces; senatum I.,
Esp. legado. - It . legato, 'legado'. - Fr. légat. - Ingl. lega- hacer la lista de los senadores [refer. a los censores]; cives in
te, 'legado', 'embajador'. patres I., elegir ciudadanos para ser senadores, nombrar se­
légífér, -era, -érum [léx, feró], adj., que propone leyes; le­ nadores... .
gislador. II. [Fig.] recoger [con los oídos o la vista]; escuchar; recorrer
légíó, -ónis [legó, 'escoger', 'reclutar'], f., legión [unidad tác­ con la vista, pasar revista, examinar: sermonem aiicuius I.,
tica militar, con unos efectivos humanos equivalentes a los escuchar con atención la conversación de alguno II [gralte.]
de una división actual] II [poét.] ejército II [fig.] legiones pa- leer: libros I., leer libros; iterum I., releer; aliquod apud
rat, toma sus medidas. aliquem I., leer algo en las obras de alguien; [con or. inf.]
Esp. legión, 'unidad militar de los romanos', 1280. - It . le- leer que...: legi apud Clitomachum A. Albium iocantem
gione. - Fr. légion. - Ingl. legión. - A l. Legión. dixisse, leí en C. que A. A. había dicho bromeando que... II
LégTÓ Vil Gemina, f., León [c. de Hispania]. 11 C. legentes, -íum, los lectores II leer en voz alta: alicui, leer a,
légiónárius, -a, -um [légíó], adj., de una legión; legionario: para alguno.
I. miles, un legionario. Fam. legio; lectus (pp.); lignum, -neus, -neolus, -nosus,
Esp. legionario. - Fr. légionnaire. - Ingl. legionary, -nnaire. - -narius, -ñor, -nator, natio; lectio, -tiuncula; circumle-
A l. Legionár. go; allego; lectlto, -torlle, -tor; colligo; coliectus, -tío,
légis, gen. de lex. -ta, -tivus, -ticius, -taneus; deligo; delectus; diligo,
légis doctór; légisdoctór, -óris [léx, doctor], m., legislador, -gens, -gentia; dilectus (pp.), -tus fm.J, -tío, -tor; diligi-
t législátió; légis latió, -ónis [cf. ligislátór], f., legislación. bilis; eligo; electus, -tio, -tor, -tuarium, -to; elegans,
Esp. legislación, 1817. der. regresivos: legislar, 1599; legisla­ -gantia; perelegans; inelegans; interlego; ¡ntellego,
tivo, legislatura. - Fr. législation, -tif. - Ingl. legislation, -lati- -gens, -gentia, -gibills; intellectus, -tualis, -tio, -tuali-
ve; legistate, 'legislar'. tas; neglego, -lectus, -lectio, -legens, -legentia, -lector;
ligislátór, -óris [lator < feró, 'el que propone'; légis, genit. perlego, -lectio; praelego, -lector, -lectio; relego; sell-
de léx], m„ legislador. go; selectus, -tio; sublego, -lectio.
Esp. legislador, 1611. - Fr. législateur; -ture [< ingl.]. - Ingl. Esp. leer, h. 1140. oer.: leído, 'que lee mucho', 1495; lectivo;
legislator, -lature. legible [o leíble], 1495; ilegible. Listo, h. 1604, deriv. probte.
t llgisperitus, -í [léx, perítus], m., jurisconsulto; experto en de un lat. vg. *léx[fltus, propte. pp. de iégére, 'leer', 'esco­
leyes. ger', pasando de la idea de'escogido', a la de 'fino, avispado'
Esp. legisperito. [cf. port. lésto; cat. Ilést; it. lésto, h. 1500, a los que corres­
Ilgítímus,-a, -um [léx], adj., fijado, establecido por la ley; le­ pondería en esp. *liesto, reducido luego a listo; DRAE: listo,
gal, legítimo II en regla, regular, justo, apropiado II legitima, del al. listig]. oer.: alistar, 'poner a punto', 1584 [acepción
-orum, n. pl., formalidades legales, procesales II -tíme, adv., hoy viva en Galicia y la Argentina], Leyenda, 1220-50, del
según las leyes, legalmente; bien. part. fut. pas. de légó en pl. n. legenda, -órum, 'cosas que
Esp. lindo, originariam. 'legítimo', h. 1280; 'auténtico', deben ser leídas'; el sentido moderno no quedó fijado hasta
1240; luego, 'puro', 1330; 'bueno', fin s. xiv; finalm. 'bonito', el s. xix. der.: legendario, h. 1700. Lectura, 1438. - Gall.-Port.
h. 1400; de *lidmo (cf. port. lidimo, 'legítimo', 'auténtico'; lér. - Cat. Ilegir. - Eusk. leidu, 'leer'. - It . léggere, 'leer'; leg-
ant. leidimo, 1278; liimdo, s. xv]. der.: lindeza, 1495; lindura; genda; leggío, 'atril'. - Prov. legir. - Fr. tire, 'leer'; liseur, 'lec­
alindongarse, cult.: legítimo, 1339; legitima; legitimario; le­ tor'; lisible, 'legible'; légende, 'leyenda'; légendaire, 'legen­
gitimidad; legitimista; legitimar, 1438; legitimación; ilegiti­ dario'; lutrin, 'atril' [< letrin < ‘ lectrinum; cf. esp. atril]; les­
mo, -timar, -timación. - Gall.-Port. lidimo. - Cat. Iledesme. - te [< it. /esto]; -tement; retire [< re- y lire]. - Ingl. legend,
legüléius 420

'leyenda'; legendary, 'fabuloso'; legible, 'le(g)ible'. - A l. Le- lé n s , le n d is , c., liendre, huevo de piojo.
gende, 'leyenda'; legendar, 'legendario', Esp. liendre, 1490, del lat. vg. l e n d i s , - í n i s . der.: deslen­
legüléius, -I [léx], m., leguleyo. drar; lendrera [peine]. - Gall . léndea; lendia; lendieiro. -
Esp. leguleyo, 1832. Port. léndea. - Cat. Ilemena. - It . léndine. - Rum. Iindine. -
légümén, -ínis, n., legumbre; leguminosa. Prov. Iende. - Fr. lente [< lat. vg. * l e n d i s , í t i s ] .
Esp. legumbre, h. 1280. der. culto: leguminoso, -sa. - Gall.- l e n s , ( e n t i s , f., lenteja (planta leguminosa]; lenteja [semilla];
Port. legume. - Cat. Ilegum. - R um . legumá. - Pnov. leüm, le- lenteja de agua.
gum. - Fr. légume [a. lesgum]; •mier; -mine, -mineux. - Ingl. Fa m . le n t i c u l a .
leguminous. Esp. lente, 1708, por comparación de forma. - It . lente. -
lembus, -I [gr. lémbos], m., barca, lancha; bote; canoa; naveci­ R u m . linte. - F r . Ientiforme, -tigo. - Ingl. lens, -lenticular.
lla; chalupa. l e n t e s c o , - é r e [ l e n t u s ] , intr., ablandarse, hacerse pegajoso;
Esp. lembo. suavizarse II [fig.] sosegarse, calmarse, moderarse,
lemma, -átis [gr. lema, 'tema', 'premisa mayor de un silogis­ le n t íc ü la , -a e [dim. de le n s , - n t i s ] , f., lenteja [planta y frutol II
mo', propte. 'provecho', 'recibo', de lambáno, 'yo tomo'), n., t vasito plano de forma lenticular [para contener aceite] II lu­
tema, materia [de un escrito]; argumento; titulo [de un capí­ nar, peca.
tulo, de un epigrama]; epígrafe II proposición mayor de un Esp. lenteja, 1335. der.: lentejuela, 1817; lenticular, c u l t . -
silogismo II cuentos [de amas de cría]. Gall. lentella. - Port. lentilha. - Cat. Ilentía. - It . lenticchia. -
Esp. lema, 1724. der.: dilema, 1596 [gr. dílémma, id., forma­ Prov. lentilha. - Fr. lentille, -llon; lenticelle, -culaire, -cule. -
do con di, 'dos']. - Fr. lemme; dilemme. - Ingl. dilemma. I n g l . lentil.
lemniscátus, -a, -um [lemniscus], adj., adornado con lem­ t l e n t í g r á d u s , - a , - u m [ l e n t u s , g r a d u s ] , adj., de caminar
nisco. lento, que va despacio.
lemniscus, -í [gr. lémniskos, 'cinta'], m., lemnisco [faja o cinta l e n t í s c í f é r , - e r a , - é r u m [ l e n t í s c u s , f e r ó ] , adj., poblado de
que adornaba la corona de los vencedores, corona lemnisca- lentiscos.
ta, o de los convidados en el banquete] II venda, compresa. l e n t í s c u s , -í, f.; - c u m , -í, n., lentiso [arbusto]; madera, aceite
Esp. lemnisco, 1869. - Fr. lemniscate. de lentisco.
Lemnós [-üs], -I, f., isla del mar Egeo, en la que se crió Vulca- Fa m . l e n t i s c i f e r .
no. III 3 G. Esp. lentisco, 1490. - F r . lentisque. - I n g l . lentisk.
Lémóvíces, -cum, m. pl., los lemosines [p. galo de Aqultania]. l e n t í t ü d ó , - í n i s [ l e n t u s ] , f., lentitud, tardanza, pesadez; indo­
IX 4 D. lencia, apatía; frialdad; flexibilidad.
lémures, -um, m. pl., lémures, espectros, almas de los muertos II Esp. lentitud, princ. s. xvn. - Ingl. lentitude.
Lemüría [-rálía], -íórum [-íum], n. pl., las Lemurlas [fiestas l e n t o , - á r e , - á v í , - á t u m [ l e n t u s ] , tr., plegar, doblar, curvar II
en honor de los lémures]. [fig.] prolongar, retardar; moderar,
Esp. lémur; lemurias. - Fr. lémure, -riens. l e n t ü l u s , - a , - u m [dim. de l e n t u s ] , adj., algo lento, algo tar­
lena, -ae [f. de leñó), alcahueta, celestina; seductora. do.
Esp. lena. l e n t u s , - a , - u m [cf. danés lind; lit. leñtas], adj., lento II flexible,
Lénaeus, -a, -um, adj., de Baco; báquico; el vino. elástico; dúctil, maleable: l e n t a v i t i s , flexible vid; l e n t i
Esp. leneas, 'fiestas en honor de Baco', en Atenas, r a m i , ramas flexibles; l e n t u m a r g e n t u m , plata maleable;
lénlmén, -Tnis; -mentum, -T [léníó], n., lenitivo, consuelo, ali­ v e r b e r a l e n t a p a t i , sufrir los azotes del flexible látigo II te­
vio. naz, viscoso, pegajoso: l e n t u m v i r u s , humor espeso; g l u t e n
lénló, -Tre, -TvT [-TT], -Ttum [lénís], fr., ablandar, mitigar; cal­ p i c e l e n t i u s , goma más viscosa que la pez II tenaz, durade­
mar, aliviar II [fig.] apaciguar, sosegar: seditionem I., apaci­ ro, persistente: l e n t u s a m o r , amor duradero; t r a n q u i l l i t a s
guar una sedición; curas I., calmar las preocupaciones; sto- l e n t i s s i m a , calma persistente; l e n t u s a b e s t o , vete para lar­
machum iatrantem I., mitigar el hambre rabiosa II mode­ go tiempo II lento, tranquilo, perezoso, apacible: l e n t u s a m -
rar, disminuir: lenite clamorem, moderad vuestros gritos II n i s , río apacible, de lenta corriente; l e n t u m v e n e n u m , ve­
intr., calmarse, sosegarse, apaciguarse. neno de acción lenta; [con genit.] l e n t u s c o e p t i , lento de
Esp. der.: lenitivo, 1605; leniente, 1734; lenificar. - Ingl. le- emprender; [con inf.j l e n t u m i n c a l u i s s e , lento en calentar­
nient, -ency. se II [fig.] lento: i n f i t i a t o r e s l e n t i , deudores morosos, lentos
lénís, -e, adj., dulce, suave, moderado: I. divus, pendiente en el pago; l e n t u m n e g o t i u m , asunto que se va aplazando II
suave; I. ventus, viento apacible; I. Nilus, el manso Nilo II calmoso, flemático, insensible, indiferente, frío: l e n t u s in
blando, delicado, leve; dulce, grato; tranquilo [estilo]; ino­ d i c e n d o , orador frío; l e n t u s e x i s t i m o r , se me considera
fensivo, benévolo: lenis in hoste, clemente para con el ene­ flemático; l e n t i s s i m a p e c t o r a , corazones insensibles; a t
migo II [con inf.] sensible, que se conmueve fácilmente: lenis i l l e l e n t u s , pero él, inconmovible [~ sin Inmutarse, sosega­
redudere fata, fácilmente conmovible para abrir las puer­ damente]; l e n t i s p e c t a m u s , vemos con Indiferencia II [refer.
tas del destino [= anular los destinos] II -tér, -né, adv., dulce, al estilo] lánguido, desmayado, sin nervio II le n t é , adv., len­
suave, plácida, moderadamente. tamente, sin prisa, despacio II [fig.] con calma, con paciencia;
Fam. lenitas, -tudo; lenimen; lenio; delenio, -nitor, -ni- con indiferencia; a sangre fría; con circunspección.
mentum, -nificus; oblenio. Fa m . le n t o , -t it u d o , -t e s c o , -t u lu s , - t ig r a d u s .
Esp. lene, s. xix [raro], der.: deleznarse, ‘resbalar, deslizarse', Esp. lento, med. s. xv; liento, cast. ant. 'húmedo', 1495, de
fin s. xiv, de deslenar, 2.a mit. s. xm, por metátesis [deslanar, donde relentecer, 'humedecer', 1495, y de ahí, relente, 'hu­
s. xm; eslenarse, aragonés], y éste de lene, 'suave, resbaladi­ medad nocturna', 1737 ['cachaza', 1615]. - Gall.-Port. lento. -
zo', del lat. lénís, 'suave' [DRAE: deleznarse del lat. *delen¡- It . lento; lentezza, 'lentitud'; rallentare 'aflojar'. - Rum.
táre, 'ablandar', de delenítum < deleníre]; deleznable, alinta. - Prov. len. - Fr. lent, 'lento', 'tardo'; lenteur, 'lenti­
h. 1400 [eslenable, s. xm], 'que resbala fácilmente', 'poco du­ tud'; ralentir, 'retardar', 'moderar' [< re-, y alentir]; -nti, -ntis-
radero', 'inconsistente', fin s. xvi. - It . lene, 'dulce'. - Fr . léni- sement, -ntisseun rele n t- Ingl. relent. - A l. cf. linde, 'suave',
fier, 'mitigar', 'suavizar'; lénifiant; lénitif, 'calmante'. - Ingl. 'apacible'; lindero, 'suavizar'; Linde, 'tilo',
lenient, 'dulce', 'benigno'; lenitive. l e n u n c u l u s , -í [dim. de l é n ó ] , m., pequeño alcahuete II barca,
lénítás, -átis [lénís], f., dulzura, suavidad; benignidad; lenti­ barquilla.
tud. l é ó , - ó n i s [cf. gr. león], m., león II [fig.] hombre valiente II
Esp. lenidad, h. 1580. - It . lenitá, 'blandura'. - Ingl. lenity, piel de león; especie de cangrejo; planta; constelación del
'blandura', 'lenidad', león.
lénítüdó, -ínis [lénís], f., v. lénítás. Fa m . l e a ; l e o n i n u s ; l e n u n c u l u s ; l e o p a r d u s .
lénó, -ónis, m., alcahuete, rufián II comerciante de esclavas. Esp. león, h. 1140. der.: leona, 1490; leontina, 1876, del fr.
Fam. lena; lenonius; lenunculus; lenocinor, -cinium. léontine [del nombre de mujer Léontine]; leonado, 1490;
Esp. lenón. leonera. - Port . leao; leoa. - C a t . Ileo; Ileo na . - E usk .
lénócíníum, -í [lénó], n., oficio de alcahuete; alcahuetería II le[h]oi[n), 'león'; leoe, 'león'; leholeme, 'leona'; lehoikume,
incentivo, encanto, seducción II (refer. al estilo] afectación II 'cachorro de león'; lehoitegi, 'leonera'; lehoitu, 'aleonado';
afectación [en el ornato]. lehoinabar, 'leopardo'. - I t . leone, -nessa. - Rum. leu; leoaie
Esp. lenocinio, med. s. xvn. (f.). - Prov. león; leonesa. - Fr. lion; lionceau, 'leoncillo'; lion-
lénócínor, -árí, -átus sum [lénó], intr., alcahuetear; halagar, ne, 'leona'. - Ingl. lion, 'león'; lioness, 'leona'.
seducir, adular; ayudar, favorecer, secundar [con dat.]. Léónídás, - a e , m., Leónidas [rey de Esparta que murió en las
lénóníus, -a, -um [lénó], adj., de alcahuete. Termopilas].
421 lévis

léónínus, -a, -um [leo], adj., de león, leonino II [fig.] leonina Leucádfa, -ae, f., isla del mar Jónico, famosa por un templo de
societas, sociedad leonina, contrato leonino [en que una de Apolo. III 4 B.
las partes se lleva todos los beneficios, como el león de la fá­ teucaspis, -Tdis, [gr. leúkaspis], f., armado de escudo blanco.
bula]. Esp. der.: del gr. leukós, 'blanco', procede leuco-, primer
Esp. leonino; verso /., 1580, del fr. léonin, id., s. xii, acaso de elemento de cpts.: leucocito, 1899 [gr. Kytos, 'célula']; leuco-
Leo, nombre latino de un canónigo de Paris que lo inventó; citemia; leucocitosis; leucoma; leucofeo [gr. phaiós, 'gris'];
'contrato poco equitativo'. - Fr. léonin, 'leonino', leucoplaquia, s. xx [gr. pláx, 'placa']; leucorrea, 1899 [gr.
léópardus, -T [leo, pardus; cf. gr. leopárdalos], m., leopardo. rhéó, 'fluir']; cf. leucemia, s. xx [gr. háima, 'sangre']. - Fr. leu-
E sp. leopardo, 1490. - Ir. leopardo. - Fr. léopard - Ingl. leo- cémie; leuco-cyte, -cytose; leucoma,...
pard - A l. Leopard. LeucT, -órum, m. pl., los leucos [p. de la Galia Céltica]. IX 2 F-G.
lépídus, -a, -um [lépos], adj., gracioso, agradable, bonito; Leucóthéa, -ae; -théé, -és, f., Leucotea [nombre de Ino,
festivo, ingenioso, elegante, espiritual, fino, delicado, diver­ transformada en diosa del mar],
tido; bueno, grato; afeminado, gracioso II -dé, adv., linda­ Leuctra, -órum, n. pl., Leuctras [c. de Beoda] II -ícus, -a, -um,
mente, con gracia, alegremente; muy bien, perfectamente; de L. III 4 E.
espiritual, finamente; [interj.j ¡bravo!, ¡muy bien! t léuncülus, -T [dim. de leo], m., cachorro de león.
lépóráría, -ae [lépüs], f., carne de liebre, lévámen, -Tnis; -mentum, -I [lévó I], n., consuelo, alivio, des­
lépós, -óris, m., gracia, encanto, belleza, atractivo, elegancia: canso.
omnis vitae lepos, todo el encanto de la vida II ingenio, Eusk. legamia, 'levadura'; legami, legamin[a] [< pl. levami-
giacia, donaire; chiste: scurrilis lepos, gracia bufonesca. na], 'levadura', 'fermento'; lemani, elemani, 'fermento'; le-
Fa m . l e p i d u s ; i l l e p i d u s . gami[ajtu, 'fermentar'; lemami, 'fermento'; lemamitu, 'fer­
t lepra, -ae; -ae, -árum [gr. lépra, id., de lépó, 'yo pelo'], /., mentar' [el pan]; legamibera, 'fermentable'. - Prov. levam. -
lepra. Fr. levain, 'levadura', 'fermento'. - Ingl. leaven, 'levadura'.
Esp. lepra, 1220-50. der.: leproso, 1490, leprosería, der. del lévátTó, -ónis [lévó I], f., levantamiento [acción de levantar
gr. lépó: lepidóptero, fin s. xix, cpt. de lepis, -idos, 'escama', un peso] II [fig.] alivio, consuelo: aegritudinum I., alivio de
de lépó, 'yo pelo'; leptorrino, s. xx, de leptós, 'pelado', y rhís, los pesares II atenuación, disminución: vitiorum I., aminora­
rhinós, 'nariz'; lepisma, fin s. xix, de lépisma, 'escama levan­ ción de los defectos; alicui esse levationi, servir de alivio a
tada en la piel'; lepidio, 1822, dim. de lepis [lepfdion, id.]. - alguien.
Gall. leprosidá, -seiría. - Port. lepra, -proso. - Cat. Ilebros, lévT, perf. de linó.
-sía. - It. lebbra, -broso. - Prov. lebros, -brozia. - Fr. lépre; lé- lévícülus, -a, -um [dim. de lévis I], adj., de poca importancia;
preux; léprologie, -logue, -logiste; léproserie; lépidopteres, ... - frívolo, vano.
Ingl. leper; leprous; leprosy. lévídensis, -e [lévis I, densus], adj., leve, ligero II [fig.] de
Leptis, -is, f., Leptis [n. de dos ciudades del N de Africa: poca importancia, insignificante.
L, Parva, en la Numidia; L. Magna o Altera, en la Tripolita- lévTgó, -áre, -ávT, -átum [lévis, ágó], tr., hacer liso, alisar,
nia] II -titán?, -órum, los hab. de L. VI 2 C; 1 C. pulir II reducir a polvo, pulverizar.
lépüs, -óris, m., liebre: alils leporem excitare, levantar la lévir [lae-], -T, m., cuñado [hermano del esposo o de la espo­
liebre para otros II pez venenoso II una constelación. sa].
Fa m . l e p u s c u l u s ; l e p o r a r i a . Esp. levirato, 1869. - Fr. lévirat.
Esp. liebre, 1251. der.: leporino, cult.; lebrasto, 1822, del lévis, -e [cf. sánscr. laghuh; gr. elakhys, elaphrós; gót. leihts;
lat. vg, ‘ leporaster, -tri; lebrastilla, 1495; lebrastón, ‘liebre ingl. light], adj., leve, ligero, poco pesado: levis armaturae
vieja', 'hombre astuto y sagaz', 1734; alebrastarse y alebres­ milites, soldados armados a la ligera [= de armadura ligera];
tarse, 1535, ‘actuar como la liebre'; lebrato; lebrel, 1495, del sit tibí térra levis!, ique la tierra te sea leve! [fórmula em­
cat. Ilebrer, id.; alebrarse; lebrero. - Gall.-Port. lebre; lebreu, pleada en los epitafios: S. T. T. L.) II ligero en la carrera, rápi­
'lebrel'. - Cat. liebre, -brer. - It . lepre, 'liebre'; levriero, 'le­ do, ágil, veloz, raudo: levis cursu, ligero en la carrera; levis
brel'. - Rum. iepure - Prov. lebre - Fr. liévre; levraut, 'lebra­ equus, caballo veloz; leves venti, los rápidos vientos; le-
to'; lévrier, 'lebrel', 'galgo'; ievrette, 'galga' [por levrerette, vior discurrere, más pronto para correr de aquí para allá II
f. de lévrier}' -tté, -tter; léporides. - Ingl. leveret, 'lebrato'; le- térra levis, tierra ligera, poco grasa; levis cibus, alimento
porine. ligero, muy digerible; leves malvae, laxantes malvas; levis
lépuscülus, -T [dim. de lépüs], m., lebrato, gazapo de liebre. tactus, toque ligero; loca levíora, lugares más saludables Hl
Lerna, -ae; -ne, -es, i., Lerna [marisma de la Argólida, en la [fig.] ligero, de poca importancia, insignificante: leve proe-
que Hércules mató a la hidra] II -naeus, -a, -um, de Lerna; lium, escaramuza; leviore de causa, por un motivo insigni­
argivo; griego. III 5 D. ficante; leve lumen, luz tenue; levis dolor, dolor ligero; el
Lesbós, -I, i., Lesbos [isla del mar Egeo, hoy Mitilene] II -bTus, pecunia levissima est, para él el dinero no tiene importan­
•a, -um, lesbio, lesbiano: Lesbia vates, la poetisa de Lesbos cia alguna; levla quaedam, bagatelas; esse levi senten-
[= Safo]; Lesbium plectrum, la poesía lírica, el verso sáfico tia, ser de carácter frívolo; in levi habere, hacer poco caso
o alcaico. IV 5 B. de, tener en poco, menospreciar II ligero, dulce: levior re-
Esp. lesbio; lesbiano. - Fr. lesbien, -enne; -bianisme. prehensio, dulce reproche; leve exsilium, ligero destierro II
létilis, -e [létum], adj., letal, mortífero, mortal II t -IVtér, [moralm.] ligero, inconstante, tornadizo, voluble; falaz, trai­
adv., mortalmente. dor: homo levior quam pluma, hombre más ligero que
Esp. letal, h. 1520. - It. leíale, 'mortal'. - Fr. letal; letalité, una pluma; parva leves capiunt ánimos, los pequeños de­
'mortalidad'. - Ingl. lethal. talles conquistan a los espíritus impresionables; leves am icl-
Léthae-, v. Léthé. tiae, amistades poco sólidas; levis populus, la voluble ple­
léthargus, -í [gr. léthargos, 'letárgico', 'olvidadizo', cpt. de lé- be II -tér, adv., ligera, superficial, débilmente; apenas, poco;
the, 'olvido' y argos, 'inactivo'], m., letargo, somnolencia. fácilmente.
Esp. letargo, 'amodorramiento', h. 1600. der.: letargía [raro; Fam. leviculus; levitas; levo, -vam en, -vatio; allevo,
una vez med. s. xv]; letárgico; aletargar, -gamiento. - Fr. lé- -vatio, -vator, -vamentum; elevo, -vatio; relevo; suble­
thargie, -gique. - Ingl. lethargy, -gic. vo, -vatio; perlevis; levidensis; levisomnus.
Léthé, -és, f., el Leteo [río de los infiernos, cuyas aguas produ­ Esp. leve, h. 1440. der.: liviano, 1220-50, del lat. vg. *levia-
cían el olvido] II -thaeus, -a, -um, del río Leteo, de los infier­ nus, deriv. de lévis [cf. gall. levián; ant. port. liváo]; livianos,
nos; que provoca el olvido o el sueño II Léthaeus, -T, el Leteo 'bofes', 1490, por el poco peso de esta viscera; liviandad,
[río de Creta). III 7 E. h. 1250; alivianar, 1495. Ligero, 1220-50, del fr. léger, 'leve,
letífér, -éra, -érum [létum, feró], adj., mortífero, mortal, poco pesado', del lat. vg. *leviáríus [cf. cat. Ileuger], deriv.
destructor. de lévis. der.: ligereza, h. 1275; aligerar, 1584. - Port. /e-
lito, -áre, -ávT, -átum [létum], tr., matar, ve(s). - Cat. Ileu; Ileuger. - It. liévlto, 'levadura'; lieve, 'ligero';
letum, -T, n., muerte [violenta]: letum sibi consciscere, darse leggiero [< fr. léger], - Prov. leu; leuger; leujor. - Fr. liége
la muerte, suicidarse; leto dati, los muertos II ruina, destruc­ [< ’MevIus], 'corcho'; léger [< *leviarius], 'ligero'; légéreté,
ción. 'ligereza'; chevau-légers; alléger [< b. lat. alleviare; v. allevo];
Fa m . l e t o , - t a l i s , - t i f e r . allége; allégeance, 'alivio'; allégement. - A l . leger, 'ligero'.
leuca, -ae; -ga, -ae, [del céltico leak, 'piedra' ?], f., legua [me­ lévis [lae-], -e [cf. gr. leíos], adj., liso, unido, pulido, bruñido:
dida itineraria de los galos]. corpuscula levia, aspera, corpúsculos [= átomos] lisos, ru­
Esp. legua. - Eusk. lekoa, lekua, legua, 'legua'. - Fr . lieue. - gosos; levia pocula, copas bruñidas, brillantes; levis pumi-
Ingl. league. ce, pulido con piedra pómez II [poét.] sin pelo, sin barba;
lévísomnus 422

imberbe; calvo: levis iuventa, juventud imberbe; leve ca- te; lex est ut [ne] es de ley que... [que no...], hay una ley
put, cabeza calva II blanco, terso, tierno, delicado, afemina­ que ordena que... [que no...]; lege solutus, exento de la ley;
do: leve pectus, blanco pecho; femina quid faciat, cum suis legibus uti, conservar su autonomía, su independencia
vir sit levlor ipsa?, ¿qué ha de hacer la mujer, cuando el [refer. a un pueblo] II [fig.] ley, regla, precepto, fórmula: sibi
hombre es más afeminado que ella? II liso, resbaladizo, escu­ graves leges imponere, imponerse leyes rigurosas; pri-
rridizo: levi cum sanguine Nisus labitor, cuando Niso cae mam esse historiae legem, ne..., que la primera ley de la
por la sangre resbaladiza II [Retór.] liso, pulido, bien unido, historia es no...; vetus est lex amicitiae, ut..., es una anti­
brillante [estilo]: oratio levis, estilo fluido. gua ley de la amistad el...; lex naturae, ley natural; lex
F a m . levitas; levo; levigo; collevo. Grammatica, regla gramatical; leges iudiciariae, formali­
t lévísomnus, -a -uní [levis, somnus], adj., de sueño ligero. dades judiciales; [poét.] sparsi sine lege capilli, cabellos
lévítas, -átis [levis i], f., ligereza, movilidad II [fíg.j ligereza, esparcidos en desorden II contrato, pacto: lex mancipii, con­
inconstancia, volubilidad II fantasías, caprichos. trato de compra-venta II cláusula, condición: ea lege, ut...;
E s p . levedad. - F r . lévitation. - I n g l . levity, -tate, -tation. his legibus, ut..., a condición de que...; legem parendi di-
levitas [lae-], -átis [levis II], i., pulimento, brillo II [Retór.] cere, dictar las condiciones de rendición; pacem iis legibus
fluidez [del estilo]. constituerunt, ut..., hicieron la paz con tales condiciones,
t lévltés [-a], -ae, m., levita [ministro judío del culto del tem­ que... II [fig.] condición, naturaleza, cualidad, carácter: lex
plo de Jerusalén] II -tTcus, -a, -um, levítico. loci, la naturaleza del terreno II destino: homines ea lege
E s p . levita, 'israelita de la tribu de Leví dedicado al servicio nati, hombres nacidos con este destino.
del templo', 1542; 'chaqueta larga de hombre con faldones Fam. legitimus; legalis; lego (-are); legatum, -tor, -ta-
cruzados por delante', 1843, acepción tomada del fr. lévite, rius, -tus, -torius, -tio; ablego, -gatio; allego, -gatio;
id., 1782; por parecerse esta prenda a las que llevaban los le­ delego, -gatio; relego, -gatio; leguleius; privilegium;
vitas en las representaciones teatrales, d e r .: levítico. - F r . lévi­ collega, -gium; legifer; legislator, -tio; legisdoctor; le­
te. gisperitos.
levó, -áre, -ávl, -átum [levis I], tr., alzar, levantar, sostener Esf. ley, 1558. der. de lex: legista, 1495. - Gall.-Port. leí. -
en vilo, apoyar: tentoria I., levantar las tiendas; aqua leva- Cat. Ilei. - Eusx. lege; I. aginte, 'poder legislativo'; I. ganbara,
ta vento, el agua levantada por el viento; membra I. 'cámara legislativa'; legealdi, 'legislatura' [tiempo]; legebi-
humo, levantarse del suelo; membra levant baculis, se dez, 'legalmente'; legegai, 'propuesta de ley'; legegile, 'legis­
apoyan en un bastón II aligerar, aliviar, librar de: onere ali- lador', 'legista'; legegin, 'legislador'; legegizon, 'abogado';
quem I., librar de un peso a uno; aliquem metu I., librar legegigontza, 'abogacía'; legeindar, 'jurisdicción'; legekon-
del miedo a uno; aere alieno se I., pagar sus deudas [= libe­ trako, 'ilegal'; legeliburu, 'código de leyes'; legemaisu, 'juris­
rarse de...]; aliquem laborum I., librar de sus penas a al­ consulto'; legerri, 'nación', 'estado'; legetu, 'legislar'; legez-
guien II aliviar, reanimar, reconfortar, consolar: me levant ko, 'legítimo'; legeztatu, 'legalizar'; legeztu, 'legalizar', 'jus­
tuae litterae, tu carta me reconforta; viros auxilio I., sos­ tificar', etc. - It . legge, 'ley'. - Rum. lege. - Prov. lei. - Fr. loi,
tener con su ayuda a los guerreros II aliviar, aligerar, dismi­ 'ley'; légiférer, 'legislar'; légiste, 'jurisconsulto'; monnaie a
nuir, amortiguar, desviar, apartar: inconstantia levatur loi - A l. aller-lei.
auctoritas, la autoridad se debilita con la inconstancia; LexóvíT, -lórum, m. pi., pueblo de la Armórica. IX 2 C-D.
atrocitatem rei I., atenuar la crueldad de una acción; an- Ilbámén, -ínis; llbámentum, -T [libó], n., libación, ofrenda a
nonam I., disminuir el precio de los víveres. los dioses en los sacrificios II [fig.] primicias II extracto, ensa­
E s p . llevar, h. 950; levar, 1535; en la E. Media se decía levar, yo, compendio.
presente iieva [> lleva, contagiándose la II a todo el verbo], LTbánus, -T, m., el Líbano [montaña de Siria]. V 1 B.
d e r .: llevadero; llevada; lleva; conllevar, med. s. xix; conlle­ líbáríus, -T, [ITbum], n., pastelero.
vancia, 1931; sobrellevar I! de levar: leva, princ. s. xvi; leva­ ITbitíó, -ónis [libó], f., libación II t ofrenda; sacrificio [eucarís-
dizo, 1490; levada; levador; levadura, 1220-50; levante, tico],
'oriente', 1495, por ser el punto por donde se levanta el sol; Esp. libación. - Fr . libation. - Ingl. libation.
levantino, 1734; levantar, med. s. x; levantamiento, 1490; le­ líbélla, -ae [dim. de libra], f., as [moneda pequeña de plata,
vantisco, 'turbulento', h. 1835, acepción basada probte. en equivalente a la décima parte de un denario], II pequeña
una mala interpretación del ant. levantisco, 'levantino', suma de dinero II plomada, nivel.
1573, deriv. de levante. Leudo, 'fermentado con levadura', Esp. nivel, med. s. xv, del lat. vg. *líbéllum [dás. líbélla],
1495 [liebdo, 'agitado', 1220-50] del lat. vg. *lévítum, pp. id., probte. a través del cat. nivelI [livell en la E. Media], der.:
de léváre. d e r .: leudar, 'fermentar [la masa de pan]', 1220-50. nivelar, 1495; nivelación; desnivel, 1719; desnivelar, s. xix. -
- G a u .-P o r t . levar, -vadiqo l-zo], -vante, -vantar. - C a t . llevar. Eusk. nibel; nibeldu, 'nivelar'; nibelbide, 'paso a nivel'. - It . li-
- I t . levare 'levantar'; levatoio, 'levadizo' (puente). - R u m . vello, 'nivel'; livella; -lare, 'nivelar'. - Fr . niveau, 'nivel' [a. ni­
lúa. - P r o v . levar; levadura; p oní levaditz. - F r . lever, 'levan­ vel, alterac. de Uve! (cf. ingl. levei) < lat. vg. *libellus]; nive­
tamiento', 'orto', 'salida' (de un astro); léve; levé; levée; leva- len -lage, -lette, -leur, -leuse; nivelle, -llement; déniveller, -llée,
ge; enlever [< en lever}: -vage, -vé, -vement, -vure; prélever -llatión, -llement; livet. - Ingl. level, 'nivel', 'llano', 'igualar',
[< b. lat. praeleváre]; -vement; levier, 'palanca'; levure, 'le­ 'nivelar'; level(l)ing, 'nivelación'. - A l. Libelle, 'libélula'; Niveau,
vadura'; poní levis; levant - I n g l . lever, 'palanca'; levy, 'leva'. - 'nivel'; nivellieren, 'nivelar'.
A l . Levante, 'levante'. libeliüla, -ae, [dim. de líbélla], í., pequeña balanza; libélula.
levó [lae-], -áre, -ávl, -átum [levis II], tr., alisar, pulir, ajus­ Esp. libélula, 1884; propte. 'balancita', por mantenerse en
tar, unir. equilibrio en el aire [DRAE, de libellülus, 'librito'j. - Fr. libe-
léx, légis [cf. legó; oseo ligud, 'lege'; véd. rájáni], f., ley II pro­ llule.
yecto de ley, proposición hecha por un magistrado al pueblo: líbellus, -I [dim. de líber], m., librito; obrita, opúsculo: quoi
legem ferre, rogare, presentar un proyecto de ley al pue­ dono lepidum novum libellum?, ¿a quién dedico un deli­
blo; promulgare legem, dar a conocer un proyecto de ley cioso librito nuevo? II pequeño tratado, folleto [a veces con
[antes de someterlo a voto]; legem eondere, dar, establecer matiz despectivo]; composición en verso [de carácter satírico];
una ley; legem perferre, hacer votar una ley; legem scis- sátira II libro de notas, agenda, diario II memorial, petición,
cere, iubere, votar una ley, aceptarla [refer. al pueblo]; le­ súplica II denuncia, requisitoria, demanda judicial, reclama­
gem antlquare, repudiare, rechazar una ley; legem sua- ción por escrito: Epaphroditus a libellis, E. el encargado
dere, hablar en pro de una ley; legem dissuadere, hablar de las requisitorias II programa II anuncio, cartel: libellos
en contra de una ley, combatirla [ante la asamblea del pue­ proponere, exponer carteles II carta, tarjeta, billete de invi­
blo] II proyecto de ley aprobado por el pueblo, ordenanza tación: gladiatorum libelli, billetes [entradas para presen­
emanada del pueblo, ley [diferente de plebiscito]: lex de ciar el combate] de los gladiadores II libelo: I. famosus, libe­
ambitu, ley sobre la intriga electoral; lex de pecuniis re- lo difamatorio, panfleto; libellos sub alieno nomine
petundis, ley sobre concusiones; lex agraria, ley agraria; edere, publicar con pseudónimo libelos difamatorios II certi­
salva lege lulia, sin infringir la ley Julia; sua lege damna- ficado II (entre los hebreos] documento en que se repudiaba
tus, condenado por [la aplicación de] su propia ley; lege, ex a la esposa infiel.
lege, per legem, legibus, legalmente, conforme a la ley; Esp. libelo, h. 1400. der.: libelar, h. 1400; libelista. - It . libe-
lege agere in aliquem, proceder legalmente contra uno, lío. - Fr. libelle, 'libelo'; libeller, 'redactar'. - Ingl. libel, 'libe­
demandar a alguno; lege uti, invocar la ley; ex lege rem lo', 'difamar', 'satirizar'; libelous.
iudicare, juzgar un asunto según una ley; legem praerum- ITbens [lüb-], -ntis [ppr. de líbet], adj., voluntario, de buen
pere, infringir la ley; per legem non licet, la ley no permi­ grado; con agrado, con gusto: libens agnovit, ha reconocí-
423 _____________________________ __ líbertinus

do gustoso; líbente te, con tu beneplácito; me líbente eri- generoso; liberal, bienhechor: I. in alíquem, liberal para con
p¡es mihi hunc errorem, me gustaría que me sacaras de alguien; [con genit.] pecuniae l„ pródigo de su dinero; [re­
este error; te ausculto tubens, te escucho con sumo gusto; fer. a cosas] liberalissima studia, los más nobles estudios; li­
libentissimis Graeciis, con el consentimiento unánime de berales artes, doctrinae, las artes liberales; liberalior for­
los griegos; líbente ¡lio, con su beneplácito II [fórmula frec. tuna, una condición más elevada; I. responsum, respuesta
en inscripc.) v. s. I. m. = votum solvít libens mérito, ha generosa II dado con liberalidad, abundante, considerable:
cumplido su voto de buen grado, como es justo II alegre, I. viaticum, considerables gastos de viaje II Liberalia, -íum,
contento II -ntér, adv., de buena gana, con gusto, con agra­ n. pl., fiestas de Baco II -lítér, adv., afable, cortés, dignamen­
do, voluntariamente. te; con decoro; generosamente, con largueza.
líbSr, -éra, -érum [cf. pelign. loufir; falisco /oferta; gr. eleú- Esp. liberal, h. 1280. der.: liberalismo; liberalizar. - Eusk. li­
theros], adj., libre, de condición libre: qui est matre libera, beral, -lismo, -lítate. - Ir. libérale. - Fr. libéral, -lisme, -User,
líber est, el que ha nacido de madre libre, es libre II [sust.] -lisation. - Ingl. liberal, -lism, -list; liberalize, 'liberalizar'. - A l.
hombre libre: [adsentatiol non modo amico, sed ne li­ Liberalist, -lisieren, -lismus, -listisch.
bero quídem digna, [adulación] indigna no solamente de libérálitás, -átis [libéralis], f., liberalidad; regalo, don II bon­
un amigo, sino incluso de un hombre libre II [refer. a un pue­ dad, afabilidad II nobleza [de proceder o de sentimientos],
blo] libre, autónomo, independiente: libera ¡n libera pa­ Esp. liberalidad, 1438. - Fr . libéralité. - Ingl. liberality.
tria mortua essem, yo hubiera muerto, libre en mi patria li­ libérátió, -ónis [libéró], f., liberación; absolución; redención II
bre II libre; exento de cargas, franco: liberi ab Omni pago II ausencia II desaparición.
sumptu, libres de todo gasto; agri liberi, tierras exentas de Esp. liberación. - Fr. libération. - Ingl . liberation.
cargas; praedia libera, tierras sin 'servidumbres'; líber ab libérátór, -órls [libéró], m., libertador II sobren, de Júpiter.
observando Nomine perverso, dispensado de guardar mi­ libéró, -áre, -áví, -itum [libér], fr., libertar II poner en liber­
ramientos con un hombre malvado II libre, vacante, no ocu­ tad [a un esclavo]; manumitir II librar de, desembarazar de:
pado: liberae aedes, casa deshabitada II sin deudas II [fig.] aliquem aliqua re I., liberar de algo a alguien; se aere
libre de: a delictis I., irreprochable, libre de toda culpa; alieno I., liberarse de las deudas [= pagar...] II eximir [de im­
cura I., libre de inquietud; laborum I., libre de sus trabajos II puestos], librar de [una deuda], cumplir una promesa: om-
[poét.] libera vina, vinos que sueltan la lengua [= el vino nes liberati decesserant, todos habían dejado sus cargos
que libera] II libre, sin trabas, sin freno, independiente, arbi­ libres de responsabilidad II soltar, desatar, librar de; promis-
trario: integro animo ac libero causam alicuius defen­ sa I., anular las promesas, librar de un compromiso; lin-
deré, defender la causa de uno sin prejuicios, con toda inde­ guam I., desatar la lengua II absolver, perdonar, justificar:
pendencia; liberum foenus, usura sin freno, intereses voti I., liberar de un voto II [decad.] atravesar, cruzar [libre­
¡limitados; libera custodia, prisión en casa de un particular; mente]: fiumen, un río; limen i., franquear el umbral II con­
liberiores litterae, carta un poco libre; vocem liberam sagrar [un templo].
mittere, expresarse libremente; libera fide, sin tomar ga­ Esp. librar, h. 1140; antiguam ente, 'despachar', de donde,
rantía; res alicui libera, cosa libre para alguno [= para la 'expedir una orden de pago', 1495. der.: libranza, 1495; libra­
que se tiene plena libertad]; sibi libera omnia servare, miento. Liberar, cult ., 2.a mit. s. xix. Librea, 1444, del fr. li-
reservarse la plena libertad de acción; liberum esse alicui vrée, id., propte. 'cosa entregada al criado’, deriv. de livrer,
[con inf.], ser licito para alguien; [abl. abs. n.] libero, quid 'entregar'. - Port. libré, 'librea' - Cat. Iliurar; llureya, 'librea'. -
firmaret mutaretve, con libertad de mantener o modificar Eusk. liberatu, libratu, 'librar'; liberamendu, 'liberación'; libe-
a su gusto II licencioso: liberius vivere, vivir algo licenciosa­ ratzaile, 'liber[t]ador‘; libredu, 'librado'. - It . liberare; -v(e)ra-
mente; amores liberi, amores libertinos II Líber, -érí, m., Lí­ re ant.; livrea. - Prov. liurar. - Fr. libérer, -ré; libérable; livrer,
ber [antigua divinidad latina, confundida luego con Baco]; 'entregar(se); livrable, -vreur; livraison, 'entrega'; livrée, 'li­
Baco; el vino II Libera, -ae, f., Prosérpina [diosa de los infier­ brea'; délivrer, 'libertar'; délivrance, 'libertad', 'rescate'; dé-
nos]; Ariadna [esposa de Baco] II liberi, -um [-drum], m. pl., livreur, 'dador', 'remitente'. - Ingl. libérate, 'm anum itir' (a un
los hijos II liberé, adv., libremente, con franqueza; sin mie­ esclavo), 'redim ir', 'liberar'; deliver, 'lib ertar'; deliverance,
do; espontáneamente; con abundancia. -very, 'liberación'; deliverer; livery, 'librea'. - A l. Livree, 'li­
Fam. l i b e r t a s , - t u s ; c o l l i b e r t u s ; l i b e r t i n u s ; l i b e r t o , l i b e ­ brea'.
ro , - r a t io , -r a t o r , - r a lis , - r a lit a s ; il lib e r a i is , - r a lit a s ; il l i - libertas, -átis [libér], f., libertad [estado y condición de hom­
b e r is ; p e r l i b e r a l i s . bre libre]: servo libertatem daré, dar la libertad a un escla­
Esp. libre, 1200, semicult. cpt.: librecambio; librecambista; li­ vo; [pl.J pecunias et libertates servís dono datas, [dijo]
brepensador; librepensamiento. - Cat. Iliure. - Eusk. libre; //- que había recompensado a sus esclavos con dinero y manu­
breki, ‘libremente’. - It . libero. - Prov. liure. - Fr. libre. misiones; libértate utí, gozar de la condición de hombre li­
líber, -bri [cf. lit. lubá, ‘tabla’; lúobas, 'corteza'; gót. laufs; bre II uso de los derechos de ciudadano: ad usurpandam li­
ingl. leaf, 'hoja'], m., líber [parte viva de la corteza de un ár­ bertatem paucas tribus vocare, convocar solamente a
bol, empleada como material de escritura en épocas primiti­ unas pocas tribus para ejercitar sus libertades [= su derecho
vas]; corteza II [gralte. en sentido derivado] libro [escrito al voto] II [políticam.] libertad [de un pueblo, no sometido ni
compuesto de muchas hojas] II libro, obra, tratado: librum a un rey ni a otro pueblo]: aut exigendi reges non fue-
de aliqua re scribere, escribir un libro sobre algún tema; li­ runt aut plebi re, non verbo danda libertas, o no fue
bros pervoiutare, evolvere, legere, leer libros; librum preciso expulsar a los reyes, o es imprescindible dar al pueblo
emittere, edere, publicar, editar un libro II [especialm. en una libertad de hecho, no de palabra; civibus suis liberta­
pl.] división de una obra, parte de un libro; volumen: tres li- tem eripere, quitar a sus conciudadanos la libertad [implan­
bri perfecti sunt de Natura Deorum, he acabado un tra­ tando la tiranía]; Brutus, conditor Romanae libertatis,
tado en tres libros sobre la naturaleza de los dioses II [espe­ Bruto, fundador de la libertad romana; si populus pluri-
cialm.] los Libros Sibilinos: ad libros iré, libros adire, mum potest omniaque eius arbitrio reguntur, dicitur
consultar los L. S. II libros augúrales II colección, recopilación, illa libertas, si el pueblo es soberano y todo se regula según
catálogo, registro II escrito; carta; decreto; manuscrito. su voluntad, esto se llama libertad [= democracia]; liberta­
Fam. d e l i b r o ; l i b r a r i u s ; l i b e l l u s . tem Graeciae defendere, defender la independencia de
Esp. libro, h. 1140; originariam. 'parte interior de la corteza Grecia; in libértate permanere, conservar la independen­
de las plantas' [cf. el tecnicismo ingl. líber, 1884]. der.: libres­ cia II [gralte.] libertad, libre albedrío: quid est libertas? po-
co; libreta, ‘cuaderno', 1817; libreto, 1884; libraco, 1843; li­ testas vivendi, ut velis, ¿qué es la libertad? la posibilidad
brillo. - Eusk. liburu, libru, librü, 'libro'; liburuapal, 'estante­ de vivir uno a su gusto; vivendi, vitae I., libertad de vida,
ría de libros'; liburudenda, 'librería'; liburudun, 'librero'; //- existencia independiente; omnium rerum libertatem te-
burugile, 'autor', 'escritor'; liburugin, 'librero', 'impresor'; nere, conservar en todo su libertad II libertad de palabra,
liburujosi, 'encuadernar'; liburutegi, 'biblioteca'; liburuzain, franqueza, sinceridad: ingenii I., Independencia de carácter II
'bibliotecario'; liburugintza, 'producción de libros'; etc. - It . licencia; inmunidad, exención de impuestos II t Lex Liberta­
libro. - Fr. livre, 'libro'; livret, 'libreto'; livresque; ex-libris; lí­ tis, ley de gracia.
ber, -ríen; libéro-ligneux. - A l. Libretto. Esp. libertad, h. 1250. der.: libertario, cpt.: liberticida. - Eusk.
L ib é r a , v. l í b e r , adj. libértate. - It . liberta. - Fr. liberté [a. livreteit]; -taire, -ticide. -
libéralis, -e [líber], adj., relativo a un hombre de condición li­ Ingl. liberty, -tarían.
bre: liberalia nomina, nombres de hombres libres; I. causa, libertinus, -a, -um [líbertus], adj., relativo a los libertos (en
ludicium, proceso en que se trata de la libertad de alguien II relación con su condición social] II -ñus, -i, m., liberto, escla­
[fig.] digno de una persona libre; noble, gracioso; honorable, vo manumitido; hijo de un liberto.
libertó 424

E s p . libertino, 1 4 9 0 ; la a c e p c ió n ' d e s e n f r e n a d o e n lo m o ­ norem laticum, verter sobre la mesa el licor en honor de los
r a l', p r o v ie n e d e l fr . [s. xix]. der.: libertinaje - I t . libertino. - dioses, hacer una libación a los dioses...; [abl. abs.] libato,
F r . libertin, -nage. - I n g i . libertine, 'd is o lu t o ', hecha la libación; [poét.] rorem in témpora nati I., verter
t liberté, -are [libertus], tr., lib e r t a r , c o n c e d e r la l ib e r t a d rocío sobre la frente de su hijo II probar, catar, comer o
[ v o z a t e s t , e n Lex Visíg.]. beber un poco de: libato iocinere, después de haber comi­
E s p . libertar, h . 1 4 4 0 . d e r .: libertador. do un poco del hígado; cibos I., probar los manjares; vinum
ITbertus, -I [= ITbérátus], m., liberto; esclavo que ha recibido I., probar el vino; apes omnia libant, las abejes prueban de
la libertad [en relación con su anterior dueño] II -ta, -ae, f., todo II [fig.] artes I., probar las ciencias II rozar, tocar ligera­
liberta. mente: cibos digitis I., tocar ligeramente las viandas con los
Esp. liberto, h. 1440. - Ca t. Uibert. - It . liberto. dedos; I. oscula natae, besó ligeramente a su hija II quitar
ITbet [lüb-], -ere, -büit o -bitum est [cf. oseo loufir, 'vel'; una pequeña parte de algo, pellizcar, debilitar: ex variis in-
sánscr. lubhyati; gót. liufs; ingl. /ove], impers., agrada, gusta, geniis excellentissima quaeque I., tomar de varios inge­
place: ut libet, como gustes; adde, si libet, añade, si te pla­ nios lo mejor de cada uno; libatis viribus, debilitadas las
ce; me libente, animo líbente, de buen grado, con mucho fuerzas.
gusto [por mi parte] II mihi, tibi, alicui libitum est [con Fam . libamen; libatio; deiibo, -batió, -bamentum;
inf.], yo encontré de mi agrado, tú...; me gustó, te gustó, praelibo; illibatus,-batió; delibutus.
etc.; libitum est mihi scribere, he tenido el gusto de escri­ Esp. libar, 1480, 'chupar el jugo, probar un líquido',
bir; quam vellem tibi dicere... liberet, como quisiera yo libra, -ae, f., libra [peso] II libra [medida de capacidad] II balan­
que te fuera grato hablar II intr., [con pron. sg. n. sujeto]: id za: aere et libra, con las formalidades legales II plomada; ni­
quod mihi máxime libet, lo que más me agrada; persuasi vel: ad libram, a nivel II contrapeso II Libra [signo del Zodia­
id mihi non libere, le he persuadido de que eso no me co].
agradaba; [raro en pl. como sujeto]: quae cuique libuis- Fam. selibra; libella, -Huía; librarius; bilibra; libralis;
sent, lo que le agradase a cada uno. libripens; libro; libratus, -tio, -tor; libramentum; aequi-
F a m . libido, -bidinor, -bidinosus; libens; perlibens; li­ librium; delibero, -ratus, -ratio, -rativus, -rabundus.
bitum; allubesco; collibet, -beo; -libet. Esp. libra, 1219. der.: libreta, 1495. - Cat . Iliura. - Eusk. libe­
I n g l . cf. love, 'amar', 'amor'; /over, 'amante'; lovely, 'ama­ ra, 'libra' [moneda, peso]. - It . libbra; libra, 'balanza'; lira
ble'. - A l . cf. lieb, 'amado', 'querido'; Liebe, 'amor', 'cariño'; [moneda]. - Prov. Hura. - Fr. livre, 'libra' (moneda y peso) [a.
lieben, 'amar', 'querer'. livra]. - Ingl. livre; lira [moneda]; Libra [Zodíaco],
-ITbet, 2.° término de varios pron. indef. compuestos: quilibet; librátis [-ílis], -e [librá], adj., de una libra de peso: fundae l¡-
quantus-; quális-; uter-; quam-; quot-; quo-; quá-; ut-. briles, hondas para disparar piedras de una libra de peso,
V. en las voces correspondientes al 1.ff elemento, librámentum, -i [libré], n., contrapeso [de las máquinas de
líbldínor [lüb-], -árí, -átus sum [libido], intr., darse, entre­ guerra]; peso II acción de nivelar; nivelación; equilibrio; nivel II
garse al vicio, al placer sensual, al libertinaje, [fig.] igualdad.
líbldlnésus, -a, -um [libido], adj., caprichoso, arbitrario: li­ ITbráriélus, v. ITbráríus.
bidinosa fictio, ficción caprichosa; fortuna varia et libidi­ librarius, -a, -um [líbér], adj., de los libros, relativo a los li­
nosa, la fortuna inconstante y caprichosa II voluptuoso, apa­ bros: taberna libraría, librería; scriptor librarius, copista II
sionado, lascivo, desenfrenado, libertino II afeminado; rebus­ -us, -I, m., copista, escriba, secretario; librería; profesor ele­
cado II apasionado por [con genit.] II -se, adv., por capricho, mental; librero II -um, -I, n., armario de libros, librería; archi­
caprichosamente; arbitraria, tiránicamente; sin freno. vo II -riélus, -i [dim. de librarius], m., copista, escribiente.
E s p . libidinoso, 1 4 4 4 . - F p.. libidineux. - I n g l . libidinous. Esp. librero, 1490. der.: librería, 1495. - It . libraio, 'librero';
libido [lüb-], -inis [libet], f., deseo, ansia, gana: voluptatis librería. - Fr . libraire, 'librero' [a. livraire, 'copista']; librairie,
I.; ansia de placer; iracundia libidinis est pars; sic enim 'librería' - Ingl. library, 'biblioteca'; librarían.
definitur iracundia ulciscendi libido, la ira es parte de la librarius, -a, -um [libra], adj., de una libra de peso,
voluntad; por eso, pues, se define la ira como el deseo de librátlé, -énis [libró], f., balanceo.
venganza; est libido [con inf.] = libet, agrada...: hunc irri- Esp. libración, cult., h. 1640. - Fr. libration. - Ingl. libration.
dere libido est, tengo muchas ganas de burlarme de él II librátér, -éris [libré], m., nivelador II soldado encargado de
[partic.] deseo inmoderado, capricho, antojo, manía: ad libi- disparar las máquinas de guerra,
dinem, ex libídine, arbitrariamente, caprichosamente; ad libratus, -a, -um [pp. de libró], adj., impetuoso, violento,
libidinem suam vexare bona alicuius, malversar a su ca­ líbrílis, -e [libra], adj., de una libra [de peso]: I. fundae, hon­
pricho el patrimonio de alguien; ne regibus quidem pare- das que lanzan proyectiles de una libra II -le, -is, n., fiel de la
re nisi ex libídine soliti, ni siquiera a los reyes solían obe­ balanza II máquina de guerra.
decer, sino cuando les venía en gana; quaestoris libidinem libripens, -ndis [libra, pendé], m., el libripens [portador de
coercere, reprimir la arbitrariedad de un cuestor; libídines, la balanza en la compraventa] II pagador [de las tropas] II
las pasiones; libídines comprimere, reprimir los excesos; comprobador de monedas.
eorum divitias in profundissimum libidinum suarum Hbritor, -éris, v. librátér.
gurgitem profundit, arrojó sus riquezas en el abismo sin libré, -áre, -ávi, -átum [libra], tr., pesar con la balanza; equili­
fondo de sus pasiones II sensualidad, voluptuosidad, livian­ brar; nivelar; mantener en equilibrio II disparar, lanzar, blan­
dad; pasión amorosa; libertinaje: vacat [is amor] omni li­ dir II balancear II calcular, pesar II (pas.) balancearse, oscilar.
bídine, [este amor] está libre de toda sensualidad II [pl.) es­ It . librare, 'pesar'. - Ingl. librate, 'equilibrar', 'balancear',
cenas, imágenes obscenas: in poculis libídines caelare, libum, -I [cf. libé], n., torta, pastel [de ofrendas o sacrificios] II
cincelar en las copas escenas de libertinaje II gana, deseo, ne­ libación, ofrenda.
cesidad natural. Fam. libarius.
E s p . libídine, 1 4 3 8 ; libido, s. xx. - It . libídine, 'l u ju r i a '. - F r . liburna, -ae; -nica, -ae, f., liburna; navio ligero.
libido, -dinal. - I n g l . libido. LIbycum mare, n., el Mar de Libia. II 7 D.
Libisésa, -ae, f., dudad de la Tarraconense. I 3 D. licens, -ntis [ppr. de licét], adj., libre; sin freno; petulante; di­
Libitina, -ae, f., Libitina (diosa de los muertos] II aparato fune­ soluto II -ntér, adv., caprichosa, licenciosamente,
rario, servicio de pompas fúnebres II la muerte. lícentía, -ae [ITcensj, f., libertad, permiso, facultad, poder [de
F a m . Libitinarius. hacer lo que se quiera]: poetarum I., licencias poéticas II li­
Libítinaríus, -i [Libitina], m., empresario de pompas fúne­ bertad excesiva, sin freno; libertinaje: dicitur illa libertas,
bres. est vero licentia, se llama a esto libertad, pero es libertina­
libitum, -I [libet], n., capricho, gusto, antojo: ad libita Cae- je; militum I., la indisciplina de ios soldados II [fig.] desbor­
sarum, a voluntad de los Césares; facere libita sibi, hacer damiento II extravíos de la imaginación, delirios.
su capricho, actuar a su antojo. Esp. licencia, 1220-50. der.: licenciar, 1438; licenciado, 1495;
It . líbito, 'codicia'. - I n g l . ad lib[itum); cf. love. licenciatura; licénciamiento. - Eusk. lizentzia, -ziadura, -zia-
libé, -áre, -áví, -átum [cf. gr. leíbó], tr., ofrecer libaciones a mendu; lizentziatu, 'licenciar', 'licenciado'; lizentziatura. - It .
los dioses; dedicar, consagrar, hacer sacrificios: certas bacas licenza - Fr. licence, -cier, -cié, -clement. - Ingl. licence; I¡cen­
publíce I., emplear ciertos frutos en las libaciones oficiales; se, 'licencia', 'permitir'. - A l. Lizenz, 'licencia'.
frugem Cereri I., ofrecer a Ceres los frutos; diis dapes I., Ilcentíósus, -a, -um [licentia], adj., libre; licencioso, desen­
ofrecer viandas a los dioses como libación; [con abl.] lacte, frenado.
vino I., hacer libaciones con leche, con vino II verter, derra­ Esp. licencioso, 1611.- Fr. Ucencieux. - Ingl. licentious; -tious-
mar, vaciar, esparcir en honor de un dios: I. in mensam ho- ness, 'licencia'.
425 ITIIum

Ucéo, -ere. -cül, cítum [cf. ITcéor, lícét], intr., estar en venta, Ifgimentum, -í [ligó], n., v e n d a ; la z o .
ser tasado; ser estimado II poner en venta, fijar un precio. E s p . ligamento, d e r .: ligamentoso. - It . ligamento. - R u m .
Fam. liceor; licitor, -tatio, -tator; polliceor, -citor, -ci- legámint. - F r . ligament, -taire, -teux. - I n g l . ligament.
tatio, -citus. t lígátíd, -ónis [ligó], t, l ig a m e n t o , lig a d u r a .
Fr. loisir (a. a leisir < a. v. loisir, 'estar permitido' < licere); E s p . ligazón. - F r . liaison, 'u n ió n ', 'e n la c e '. - I n g l . liaison.
.¡¡ble. - I ngl. leisure, 'ocio', 'tiempo libre'. t ligatura, -ae [ligó], f., lig a d u r a [ a c c ió n d e lig a r ] ; a t a d u r a ,
Ifc&or, -érí, -citus sum [cf. lícéó, lícét], tr. intr., ofrecer, po­ l a z o II a m u le t o II la z o , lla v e [ e n la lu c h a ] .
ner precio [como comprador]; pujar (en una subasta]: iilo li- E s p . ligadura, 1 4 9 0 . - C a t . Iligadura. - I t . legatura. - R u m .
cente contra liceri audeat nenio, [decía] que, cuando él legáturá. - P r o v . liadura. - F r . ligature, liure.
ofrecía un precio, nadie se abrevia a pujar en contra II com­ Lígér, -éris, m., e l L o ir e [ r ío d e la G a lia ] . IX 3 C - D -E .
prar en el precio fijado en subasta II [fig.] apreciar, evaluar, lígnáríus, -a, -um [lígnum], adj., le ñ o s o , d e [ la ] le ñ a II -us, -i,
lícét, *ére, -cüit, -cítum est [cf. lícéo, lícéor; oseo Hkítud, 'li- m ., le ñ a d o r , v e n d e d o r d e le ñ a ; c a r p in t e r o ; m a d e r e r o .
ceto'] intr., estar permitido, ser lícito; tener derecho a [con E s p . leñero, -ra. - G a l l . leñeiro, -ra. - P o r t . lenheiro. - I t .
un pron. n. como suj.]: non idem licet mihi, quod iis, legnaio. - R u m . lemnar.
qu¡—, no me está permitido lo mismo que a aquellos que...; lígnitíó, -ónis [lignor], f„ c o r t a , r e c o g i d a d e le ñ a II l u g a r
nihil quod per leges liceret, nada que estuviera permitido d o n d e se c o r t a o r e c o g e le ñ a ,
por las leyes; cum in servum omnia licerent, aunque todo lígnatór, -óris [lignor], m „ le ñ a d o r .
esté permitido tratándose de un esclavo. Impers.; está permi­ lignéólus, -a, -um [dim. d e lígnéus], adj., d e m a d e r a : ligneo-
tido, se puede, no hay inconveniente: si per te licebit, si tú lae hominum figurae, m a r io n e t a s , t ít e r e s , m u ñ e c o s [ = f i ­
lo permites, si no tienes Inconveniente; si per vos licet, lici- g u r i t a s h u m a n a s d e m a d e r a ].
tum est, si vosotros lo permitís, con vuestro permiso; quoad lignéus, -a, -um [lígnum], adj., d e m a d e r a ; p a r e c id o a la m a ­
licet, mientras está permitido, en la medida en que sea lícito II d e r a II s e c o , d u r o , d e s c a r n a d o , f la c o ,
[con inf.] videre licuit, se hubiera podido ver; intellegi lignor, -árí, -átus sum [lígnum], intr., c o r t a r le ñ a , Ir p o r
jam licet, se puede ver ya; licet nemini contra patriam le ñ a .
exercitum ducere, nadie tiene derecho a conducir un ejér­ lígnósus, -a, -um [lígnum], adj., a b u n d a n t e e n m a d e r a , l e ñ o ­
cito contra su patria; dum licet, mientras se puede; [con or. so .
inf.] loci in quibus te habere nihil licet, lugares en los E s p . leñoso, 1 5 5 5 . - P o r t . lenhoso. - C a t . Ilenyós - It . legno-
que no puedes tener nada; [con subj.] licet dicat, él puede so. - R u m . lemnos. - F r . ligneux. - I n g l . ligneous, 'le ñ o s o ',
decir; (como conjunción] licebit habeas, aunque tengas; sis lígnum [*légnom < legó?], n., m a d e r o , le ñ o , t r o n c o : I. inte-
dives licebit, aunque seas rico II [con ut] en el bajo lat. II [en rius, e l c o r a z ó n d e u n á r b o l; in silvam ligna ferre, lle v a r
fórmulas desideratlvas] sis feiix licet!, ¡ojalá seas feliz! II le ñ a a l b o s q u e [ = t r a b a j a r e n v a n o ] II t a b la II h u e s o , p a r t e le ­
[en respuestas] vale, bueno, bien, está bien. ñ o s a [ d e u n f r u t o ] II á r b o l; o b je t o d e m a d e r a ; a s t a , m a n g o II
Fam. licet (conj.); licitus; illicitus; licens; licentia, -tio- t e s p e c ie d e v e n a b lo .
sus; ¡licet; scilicet; videlicet. E s p . leña, 1 2 1 5 , d e lígna, n . p l. d e lígnum, leño, 1 4 3 0 .
lícét [v. lícét], conj. conces. [con subj.], aunque, a pesar de d e r .: leñador, h . 1 4 0 0 ; leñazo, f i n s. x v i; lignito, c u l t . c p t .: lig-
que: quamvis licet insectemur, aunque ataquemos cuanto náloe, 1 7 3 4 , formado c o n áloe; lignum crucis, c u l t . la t .,
se quiera; quantumvis licet excellas, por mucho que des­ ' le ñ o d e la c r u z '. - G a l l . leño, -ña. - P o r t . lenho, -a. - C a t .
taques [= aunque sobresalgas tanto como se quiera]; licet... Ileny; llenya. - It . legno, 'le ñ o ', 'n a v io '; legna. - R u m . lemn. -
tamen..., aunque... no obstante, sin embargo... [a veces P r o v . lenh; lenha. - F r . lignicole, -nifier, -nine, -nite.
puede no traducirse tamen], ligó, -áre, -áví, -átum, fr ., lig a r , a t a r , a m a r r a r , s u je t a r ; u n ir ,
líchen, -énís [gr. leikhén, id., propte., 'lepra', 'herpes'], m. -li­ j u n t a r , r e u n ir ; r o d e a r , c e r c a r .
quen (planta] II sarpullido. F a m . ligamen, -mentum; ligatio, -tura; alligo, -gator,
Esp. liquen, 1765-83. - Fr. fichen. - Ingl. lichen. •gamen, -gatura; circumligo; colligo, -gatio; deligo; ¡Mi­
t lícíatóríum, -í [lícíum], n., plegador, enjullo. go; obligo, -gatus, -gatio, -gamentum; praeligo; religo,
lícínfum, -í [lícíum], a , venda; compresa, gasas. -gatio; subligo, -gaculum.
Esp. lechino, 'torunda', 1581, a través del dial, mozárabe, E s p . ligar, 1 2 5 1 , s e m i c u l t . d e r .: liga, 'm a t e r i a v is c o s a p a r a
licítátíd, -ónis [lícéor], f., licitación; venta en subasta. c o g e r a v e s ', h . 1 4 0 0 ; 'c o n f e d e r a c ió n ', 1 4 9 5 ; ' a le a c ió n ', 1 4 9 5 ;
Esp. licitación. - Fr. licitation. ' c i n t a p a r a a s e g u r a r la s m e d ia s y c a l c e t in e s ', 1 5 9 9 ; ligallo,
lícítátér, -6ris [lícítor], m., postor, licitador II gladiador. a r a g . , 1 3 1 7 , d e *ligaculum < ligare [ c f. legajo]; ligado; le­
Esp. licitador. gajo, 1 6 2 6 , d e r i v . d e l a a n t i g u a v a r i a n t e legar, ' l i g a r ' ,
lícítor, -árí, -átus sum [frec. de lícéor], intr., pujar, licitar; su­ 1 2 2 0 - 5 0 . Liar, 1 6 0 5 , p r o b t e . a t r a v é s d e l f r . lier. d e r .: liaza;
bastar II poner precio II luchar, combatir, competir. lío, 1 6 1 5 ; lioso; desliar, desligar; lía, ' s o g a '. - P o r t . liar. - C a t .
Esp. licitar, 1817. der.: licitante. - Fr. liciter. Iligar. - I t . legare, 'l ig a r '; lega. - R u m . lega. - P r o v . liar. - F r .
lícítus, -a, -um [lícét], adj., lícito, permitido; legítimo, legal. lier, ' l i g a r ' , ' u n i r ' ; ligue, ' l i g a ' , ' c o a l i c i ó n ’; liguer, -gueur;
Esp. licito, 1438. der.: licitud. Lezda ant., 'impuesto legal'. - liant; lieur; licol [< lie(r) y co /]; licou [< lie(r) y cou]; ligot, -ter,
Cat. lleuda. - It . lécito. - Prov. lezda [< licita]. - Fr. licite; illi- -tage; délier, -lié, -liement; relier, -liure. - I n g l . league, 'l ig a ',
cite. - I ngl. licit, 'legal'; illicit. ' a s o c ia c ió n ', 'a lia r s e '; leaguer; ligature; Hable, -bility. - A l.
lícíum, -i, n., lizo, urdimbre; hilo torcido; hilo, cuerda II ceñi­ Liga, 'l ig a ' , 'a l ia n z a '; Hieren, 'u n ir s e '; legieren, ' l ig a r ' , 'a le a r ',
dor, faja: per lancem liciumque o cum lance et licio, con ' m e z c la r '.
una bandeja y un ceñidor [forma de entrar en una casa para ligó, -ónis, m., a z a d ó n II (f ig .] t r a b a j o d e la t ie r r a ; a g r ic u lt u r a .
investigar si estaba en ella el producto de un robo denuncia­ E s p . legón, 1 2 2 0 -5 0 .
do). lígula, v. lingüla.
Fam. ticiatorium; licinium; bilix; trilex. Lígüres, -um, m. pl., lo s lig u r e s [ h a b . d e L ig u r ia ] . II 3 A - B .
Esp. lizo, h. 1400, 'hilo transversal con que se separan los Liguria, -ae, f, L ig u r ia , r e g ió n c o s t e r a d e la G a lla C i s a lp in a , en
hilos de la urdimbre para facilitar el paso de los de la trama', e l N .O . d e It a lia . I X 4 -5 G -H ; II 3 A - B .
'hilo de la trama', 'hilo o cordón en general'. - Fr. lisiére [a. lígüríó [-rríó], -íre, -íví [-Tí], [d e r . d e ligó, p o r lingo], tr., l a ­
lis = tice]; lissage. m e r , c h u p a r ; p r o b a r II r o z a r c o n lo s la b io s II [ f ig . ] g u s t a r d e ;
lictér, -óris [contrac, de ligátór?], m., lictor [ministro que pre­ c o d ic ia r , a p e t e c e r , a n h e la r .
cedía a los magistrados investidos del imperium y ejecutaba ligürítíó [-rrítíó], -ónis [lígüríó], f., g u la , g lo t o n e r ía ; a f ic ió n
sus órdenes; su número varió según las épocas y las magistra­ a la s g o lo s in a s .
turas a las que estaban adscritos, llevaban los fasces, haces Lígustícum mare, n., e l g o lf o d e L ig u r ia . II 4 B.
de varas con un hacha en su centro], ligustrum, -i, n., lig u s t r o , a lh e ñ a [ a r b u s t o ] : daré ligustra co­
Esp. lictor. - Fr. licteur. - Ingl. lictor. lono, h a c e r u n r e g a lo i n s i g n i f ic a n t e [ = d a r l ig u s t r o s a u n l a ­
lícüí, perf. de lícéo y líquéó. b r a d o r ] II e s p e c ie d e p la n t a , a c a s o e l c ip r é s .
iíén, -énis, m., bazo. E s p . ligustro, 1 5 5 5 , o aligustre, d e r .: ligustrino; ligustrina.
lígámén, -ínís [ligó], n., Iigadura, atadura; vendaje. lílíum, -i [c f. g r . leírion], n., lir io II o b s t á c u lo d e m a d e r a , a r m a ­
Esp. liana, 'bejuco', s. xix del fr. liane, id., 1640, deriv. de d o d e p u n t a s [ p a r a c o r t a r lo s a t a q u e s e n e m ig o s ] .
lien, 'lazo, atadura', del lat. lígámén; ligamen, 'maleficio', E s p . lirio, h . 1 4 0 0 [ a n t . lilio, 1 2 2 0 -5 0 ], lis, t o m a d o d e l f r . a
'impedimento'. - Cat. Iligam. - It. legame, 'lazo'. - Prov. liam. - p r in c . s. x v i i . d e r .: liliáceo. - G a l l .-P o r t . lirio. - C a t . Iliri. - E u s k .
Fr. lien, 'lazo'; liane (a. lienne < liener < lien]. - Ingl. lien; lili, 'lir io ', 'f lo r ', 'a z u z e n a '; lili-arrosa, 'r o s a '; lili-bitxi, ' m a n z a ­
lyam; lyme. - A l . Liane, 'liana'. n illa '; lilidun, ' f lo r id o '; lilietxe, 'in v e r n a d e r o '; lilitu, 'f lo r e c e r ';
Lílybaeum 426

liliubel, 'v io le t a '; liriyo, 'lir io '. - It . giglio. - Pr o v . lis; liri, lili. - do'. - Ingl. Iimit, 'limitar'; iimited, 'limitado'. - A l. limitieren,
F r . lis, lys J< n . pl. lilla]; liliacées; lilial. - I n g l . lily. 'limitar' (el precio).
Lílybaeum, -í, n., L ilib e a , c a b o y c . d e S ic ilia . II 7 D. t lím ítróphus, -a, -um [limes; trophéó; gr. tréphó, 'yo ali­
lima, -ae, f., lim a : limam morderé, m o r d e r u n a lim a [= p e r ­ mento'], adj. [territorio asignado a los soldados encargados
d e r e l t ie m p o ] II lim a [ a c c ió n d e p u li r o c o r r e g ir u n a o b r a lit e ­ de defender el 'lim es', o frontera, para atender a su subsis­
r a r ia ], tencia]; fronterizo.
F a m . limo, -matus, -matulus; elimo. Esp. limítrofe, 1765-83. - Fr. limitrophe. - Ingl. limitrophe.
E s p . lima, ' h e r r a m ie n t a d e lim a r ', 1 4 9 0 . - G a l l .-P o r t . lima. - lim ó, -áre, -ávi, -átum [lim a], fr., limar, pulir: gem m as, pie­
C a t . Ilima. - E u s k . lima; limadura; limatu, 'lim a r ', 'lim a d o '; li­ dras preciosas II afilar; frotar: caput cum aliquo I., frotar su
man, ' lim a d o r '. - It . lima. - P r o v . lima. - F r . lime; elimer [ < é-, cabeza contra la de otro, abrazar a alguien II [fig.] limar, co­
y limer]. rregir, pulir, acabar, perfeccionar, afinar, retocar; examinar,
iímátülus, -a, *um. [dim. d e límátus], adj., lim a d o , p u lid o ; e x ­ poner en claro: m endacium I., descubrir un embuste; veri-
q u is it o , d e lic a d o . tatem I. in d isputando, aclarar una verdad mediante la
límátus, -a, -um [p p . d e limó], adj., p u lid o , c u id a d o II [R e t ó r .] discusión II disminuir: se I. ad, limitarse a.
s o b r io , c o n c is o , s e n c illo [e s t ilo ] , Esp. limar, h. 1275. der.: limalla, 1817; limatón, 1765-83, del
Umax, -ácis [c f. g r . leímax], c., lim a c o ; c a r a c o l II e s t a f a d o r II cat. Ilimetó; limadura, h. 1330. - Port. limar. - Cat. Ilimar. -
co rte sa n a . It . limare. - Prov. limar. - Fr. limer, -meur, -mage, -maille.
E s p . limaza, 1 5 0 5 . d e r .: lumaquela, 1 8 9 9 , d e l it. lumachella, lím ósus, -a, -um [lím us, -1], adj., limoso, cenagoso: in limo-
id ., d im . d e lumaca, d e l m is m o o r ig e n q u e limaza. - F r . lima- sis, en las zonas pantanosas.
ce, -magon. Esp. limoso, 1490. - Port. limoso. - It . limoso. - Rum. irnos. -
límbus, -I, m., b o r d e , f r a n j a , o r la , r ib e t e ; b a n d a II c i n t u r ó n , c e ­ Fr. limoselle.
ñ id o r II e l Z o d ía c o II la z o (d e c a z a d o r ] . lim pídus, -a, -um, adj., límpido, limpio; puro; claro, transpa­
E s p . limbo, h . 1 4 4 0 [imbo, y a a p r in c . s. x v ]. - F r . limbe, -bes, rente II -dé, adv., claramente.
-baire. Esp. límpido, cult., med. s. xix; limpio, h. 1140. der.: limpi­
limen, -inis [c f. limes] n., u m b r a l, d in t e l: limen transiré, in- dez; limpieza, 1335; limpiar, 1490; limpia; limpión, cpt.: lim­
trare, subiré, f r a n q u e a r , p a s a r e l u m b r a l II p u e r t a , e n t r a d a : piabarros; limpiabotas; etc. - Gall.-Port. limpo, -par. - Rum.
custos ad limina, p o r t e r o ; intra limen se cohibere, q u e ­ limpede. - Fr. Iimpide, -dité. - Ingl. limpid.
d a r s e e n c a s a II c a s a , v iv ie n d a , h a b it a c ió n : limen Olympi, la limus, -a, -um [cf. lim en, lim es, sublím is], adj., oblicuo, tor­
m a n s ió n d e l O lim p o ; exilioque domos et dulcía limina cido, atravesado: lim is [oculis] spectare, mirar de través,
mutant, y c a m b ia n p o r e l d e s t ie r r o s u s c a s a s y s u s d u lc e s h o ­ de reojo; lim i oculi, mirada desdeñosa.
g a r e s II [ f ig .] c o m ie n z o , p r ó lo g o : in limine belli, e n e l c o ­ ITmus, -T, m., especie de falda, bordada con una franja de púr­
m ie n z o d e la g u e r r a ; in primo limine vitae, e n la e n t r a d a pura, que usaban los ministros de los sacrificios.
d e la v id a ; in limine mortis, a la s p u e r t a s d e la m u e r t e II f in , limus, -i [cf. gr. leimón, 'pradera húmeda'], m., limo, lodo, cie­
d e s e n la c e , s a lid a II [p o é t .] b a r r e r a [ e n u n c a m p o d e c a r r e r a s ] II no, fango, barro II poso, sedimento II deyección.
e s t r e c h o m a r ít im o : limen interni maris, e l e s t r e c h o d e G i- Fam. lim osus; illim is; oblim o.
b r a lt a r . Esp. limo, 'lodo', h. 1280. - Port. limo. - Cat. Ilim. - It. limo. -
F a m . liminaris; postliminium; elimino. Rum. im. - Prov. lim. - Fr. limón [< lat. vg. limo, -onis]; -nage,
Esp. limen, cult. poét. der.: liminar, 'propio del principio'; -neux, -nite.
preliminar, 1 6 8 5 , - Fr. préliminaire. - I n g l . preliminary. linctus, -a, -um, pp. de lingo.
limes, -ítis [c f. limen, ITmus], m., s e n d a , s e n d e r o [ e n t r e d o s línea [-nía], -ae [línum ], f., línea; hilo de lino; cuerda, cor­
c a m p o s ] : semitas novosque limites in agro fieri non pa- dón: nectere lineas, tejer hilos; linea dives, rico collar;
tiantur, n o s e p e r m it a a b r ir s e n d a s y n u e v o s s e n d e r o s e n u n lineae, hilos, red II hilo de pescar, sedal, red: trem ulave
c a m p o II s e n d e r o , c a m in o , r u t a : I. acclivis, c a m in o e m p in a ­ captum linea tra h it piscem , o tira del pez con el sedal
d o ; solito dum flumina currant limite, m ie n t r a s lo s río s tembloroso; m ittere lineam, echar el anzuelo II cordel [para
f l u y a n p o r su c a u c e h a b it u a l; lato te limite ducam, t e lle ­ alinear]: perpendículo et linea uti, utilizar la plomada y el
v a r é p o r u n a n c h o c a m in o ; I. transversus, a t a j o II v e t a [d e cordel II alineamiento perpendicular: ad lineam ferri, caer a
u n a p ie d r a p r e c io s a ] II b o r d e , lím it e , lin d e , lin d e r o , m o jó n : li­ plomo; ad perpendiculum rectis lineis, a plomo, perpen­
mes in agro positus, m o jó n p u e s t o e n e l c a m p o II lím it e , dicularmente II línea, rasgo; diseño, esbozo [a pluma, pincel,
f r o n t e r a ; lín e a d e d e f e n s a , b a r r e r a , m u r a lla : limite recto, etc.]: alternae lineae, líneas paralelas; I. circumcurrens,
e n lín e a r e c t a ; cuneta novis limitibus munita, t o d o e stá circunferencia; lineam ducere, scribere, trazar una línea II
d e f e n d i d o p o r n u e v a s lín e a s d e f e n s iv a s II s u r c o , h u e lla , e s t e ­ [fig.] prim as lineas ducere, prim is lineis aliquod desig­
la : vostro gradiar limite, s e g u ir é v u e s t r a s h u e lla s ; limitem nare, esbozar algo II línea, raya [de cal al final de la carrera];
trahere, d e ja r u n a e s t e la [ d e lu z ] , meta, límite: lineas transiré, rebasar los límites, pasar de la
F a m . limito, -tatio; limitrophus. raya; adm overi lineas sentio, siento que se acerca el final;
E s p . límite, 1 4 3 8 , c u l t .; linde, 1 0 7 4 [limde, 9 3 4 ], d e r .: linde­ extrem a linea amare, amar desde lejos [= contentarse con
ro, 1 2 1 3 ; lindar, 1 6 0 0 [alindar, 1 5 7 8 ] ; lindante; colindar, contemplar a la persona amada] II línea de separación [de las
1 9 3 6 ; colindante, 1 8 6 9 ; deslindar, 1 4 9 5 [delimdare, 9 7 8 ], d e l localidades en el circo] II rasgos fisionómicos [cf. lineamen-
la t . t a r d . delimitare, id .; delimitar, c u l t .; deslinde. - G a l l . ta] II línea de parentesco II raya de sombra [que marca la
lindaño, -deiro. - P o r t . linda. - C a t . Ilinda, -dar. - I t . limite. - hora en los relojes de sol].
F r . limite; délimiter, -tation. - I n g l . iimit, 'lím it e ', 't a r '. Esp. linea, 1490 [liña, h. 1220]. der.: alinear, 1843; alineación;
Limía, -ae; -maea, -ae, f., c i u d a d a o r illa s d e l L im ia [ h o y P o n ­ entrelinea; entrelinear; traslinear; aliñar, h. 1260, del ant. liña,
t e d o L im a ] , I 2 A . propte. 'poner en línea', 'arreglar'; aliñado; aliño, med. s. xvi;
t liminaris, -e [limen], adj., d e l u m b r a l; in ic ia l. desaliñar, 1495; desaliñado, 1495, desaliño; linaje, 1209 [acaso
E s p . umbral, ' p a r t e i n f e r i o r d e la p u e r t a d e u n a c a s a ', ya en 1107], del cat. Ilinatge, id., del ant. cat. Ilinyatge, de llin-
h . 1 4 0 0 ; a n t .: lumbral, 1 4 9 5 , y p r im it iv a m . limbrar, f i n s. xm, y ya, ‘línea’ [hoy línia]; linajista; linajudo, cpt.: linotipia, del ingl.
limnar, f i n s. x , d e liminaris; timbrar > lumbral p o r i n f l. d e linotype, contrac, de Une of type, 'línea de composición tipo­
lumbre, 'lu z ', y la I- in ic ia l s e p e r d ió , a l s e r c o n s id e r a d a c o m o gráfica'; linotipista. - Gall. liña, liñaxe. - Port. linha, -hagem. -
a r t íc u lo [ D R A E : lumbral, d e l la t . lumináris]. Dintel, ' p a r t e Cat. Ilinya; Ilinatge. - Eusk. leinu, 'linaje', 'raza'; I. zuhaitz, 'ár­
s u p e r io r d e la s p u e r t a s , e t c .', m e d . s. x vn , d e l a n t . lintel, 1 5 8 8 , bol genealógico'; leinargiko, leinuhandiko, 'linajudo'; leinuko,
t o m a d o d e l f r . a n t ic u a d o lintel, id . [ h o y linteau ], d e r iv . d e l 'descendiente', 'gentilicio'; lineal; linotipia; delineatzaile, 'deli­
la t . v g . límitális, a lt e r a c ió n d e liminaris, p o r in f l. d e limes, neante'. - It . linea; linaggio, 'linaje'. - Prov. linha, -atge. - Fr.
-ítis [ D R A E : lintel, d e l la t . *limitellus]. - E u s k . brinbel, 'u m ­ ligne, 'línea'; lignage, 'linaje'; lignée, 'raza', 'estirpe'; lignard,
b r a l' [< a n t . e s p . * lim b r a I] . - F r . linteau, 'd in t e l'; liminaire. - -ner, -neul; linotype, -pie, -piste. - Ingl. Une, 'línea', 'rayar'; li-
I n g l . lintel, 'u m b r a l', 'd in t e l'. neage, 'linaje'; linotype. - A l. Linie, 'línea'.
límítátió, -ónis [limito], f., d e lim it a c ió n . ITnéális [-aris], -e [línea], adj., lineal; compuesto por líneas:
Esp. limitación, 1515. - F r . limitation. - I n g l . limitation. I. ratio, la geometría.
limitó, -áre, -ávi, -átum [limes], tr., p o n e r lím it e s , d e lim it a r ; Esp. lineal. - Fr. linéaire, 'lineal'; linéal. - Ingl. lineal, -near. -
lim it a r . A l. Lineal, 'regla', 'pauta'.
E s p . limitar, cult ., 1 4 3 8 . d e r .: limitado; ilimitado; limitativo; Ünéámentum, -i [linea], n., línea, trazo, pincelada II contorno II
extralimitarse; extralimitación. - P o r t . lindar. - It . limitare. - rasgos fisionómicos, facciones: lineam enta oris, los rasgos
F r . limiter, -té, -teur, -table, -tatif, -tivement; illimité, 'ili m it a ­ del semblante.
427 ITquídus

Esp. lineam[i]ento. - I t . lireamenti, 'r a s g o s '. - F r . linéa- severa, renuncia a los asuntos serios II retirarse, decrecer [un
ment, 'r a s g o '. - I n g l . lineament. río].
línéó -áre, -Svi, -atum [línéaj, tr., a lin e a r ; t r a z a r e n lín e a Fam . delinquo; delictus; deliquus, -quium; reiinquo;
reliquus, -quiae; relictio; derelinquo, -lictus, -Metió,
r6|r lineare; allineare, 'alinear'. - Fr. aligner, 'alinear'; désa- lintéátus, -a, -um [lintéum], adj., vestido de tela de lino, de
Hgper, -nement; souligner, 'subrayar*. - Ai. Unieren, 'orde­ lienzo: I. senex, sacerdote de Isis [v. línígér]
nar', 'regular'. lintéólum, -T [dim. de lintéum], n., pequeño pedazo de lien­
línéus, -a- -um [llnum], adj., d e lin o . zo: linteola concerpta, hilas II mecha [de una lámpara].
F r . Unge, -gerie. - I n g l . lingerie. Esp. lenzuelo. - Port. lenqol. - Cat . llen<;ol. - It . lenzuolo,
lindó,-ére, -x», -ctum [c f. g r . leíkhó; s á n s c r . lédhi; a r m . lizum; 'pañuelo'. - Prov. lensql - Fr. linceul, 'sudario',
¡ngl* lick, ‘ la m e r '], tr., la m e r ; c h u p a r . linter, -tris, f., barca, lancha li artesa para estrujar uva.
Fa m . iigurio, -ritió; abligurio, -ritor; obligur(r)itor. iintéus, -a, -um [linum], adj., de lienzo, de tela: libri lintei,
Lingónes, -um, m. pl., los l in g o n e s [ p . d e la G a l ia C é lt ic a ] . libros linteos [escritos sobre una tela de lino; eran los anales
IX 3 F. de Roma] II -téum, -T, n., lienzo, tela [de lino]; paño II toalla,
Ungüa, -ae [are . dingua > lingua, p r o b t e . p o r ¡n fi. d e lingo; servilleta II vela de nave II vestido de lino.
c f g ó t . tuggo; i n g l . tongue, ' l e n g u a ' ] , f., le n g u a : linguam Esp. lienzo, 904 [acaso del lat. vg. *lénteum], der.: lencero;
exserere, s a c a r le a u n o la le n g u a [ p o r b u r la ] II l e n g u a , le n ­ lencería.
g u a je : linguam continere, r e f r e n a r la l e n g u a , c a l la r s e II lintrícülus, -i [dim. de lintér], m., barquilla, barquichuelo.
m a la s le n g u a s ; m a le d ic e n c ia , c r ít ic a s : linguas hom inum vi- linum, -i [cf. gr. linón], n., lino [planta y tejido]: veiati lino,
tare, e v it a r la m a le d ic e n c ia ; linguae verbera, a t a q u e s v é r - cubiertos con un velo de lino; urit lini campum seges, la
b a ie s, e x p r e s io n e s s a t ír ic a s II l e n g u a [ d e u n a n a c ió n ] ; id io m a : cosecha de lino esquilma [= abrasa] el campo II hilo [de lino],
utraque lingua uti, h a b la r a m b a s le n g u a s [e l g r ie g o y e l la ­ cuerda: linum incidere, cortar el hilo [que sujeta una carta
t ín ] II [p o é t .] linguae volucrum, e l le n g u a j e [ = e l c a n t o ] d e y garantiza su autenticidad]; abrir una carta II hilo [de pes­
las a v e s II q u e t i e n e f o r m a d e l e n g u a [ p la n t a , p r o m o n t o r io , car]; sedal II vestidura de lino, tela: Massica integrum per-
le n g ü e t a , e tc .]. dunt lino vitiata saporem, los vinos de Campanla pierden
F a m . Ii(n)gula; linguosus, -guax, -guatus, -guarium; todo su sabor desvirtuados por el lienzo (con que se los cue­
elinguis; bilinguis; trilinguis. la] II vela [de un navio]: lina tendere, desplegar las velas II
Esp. lengua, h. 1140. der.: lenguaje, 1220-50; lengüeta, cuerda, cable II red [de cazar o pescar] II coraza de tela: lino
h. 1580; lengüetada; deslenguado, 1495. der. cuit .: lingual; muñiré latus, proteger su pecho con una coraza de tela II
lingüístico, 2.° cuarto s. xix; lingüística, 1896; lingüista, fin hilo de un collar de perlas II mecha de una lámpara.
s. xix. - G a l l . lingua; linguaxe. - Port. lingua; linguagem. - Fam. lineus, -nea, -nealis, -neo, -neamentum; delineo;
C a t . Ilengua; llenguatge. - I t . lingua; linguaggio. - R u m . collineo; linteus, -teolum, -teatus; liniger; linostemus.
limbá. - P r o v . lenga; lengatge, lingatge. - F r . langue, 'len­ Esp. lino, 1112. oer.: lináceo; linar, 1060; linaria; linaza,
gua'; langage, 'lengua(je)' (a. Hnguaige); -gagier, -gué, 1495. cpt.: linóleo, 1899, del ingl. linoleum, formado con el
-guette, -guier; linguistique; linguiste; bilingüe; lingual; aca­ lat. oléum, por hacerse con aceite de linaza. - Gall. liño. -
so lingot [a. langot < a. prov. lingo, lenguo, 'lengua', por su Port. linho. - Cat. Ili - It. lino; linone. - Prov. Un. - Fr. lin,
forma]. - I n g l . language, 'habla', 'lenguaje'; linguist, -tic; 'lino'; linacées, -naire, -nier, -niére; linoléum; linón; tinge,
cf. tongue, 'lengua', 'lenguaje'. - A l . cf. Zunge, 'lengua'. 'lienzo' (v. Iintéus). - Ingl. linen, 'lino', 'lienzo'; line; lino­
Ilngüáríum, -í [lingua], n., m u lt a p o r h a b la r d e m a s ia d o : lln- leum. - A l. Lein, 'lino', 'lienzo'; leinen, 'de lino', 'de lienzo',
guarium dabo, p a g a r é m i c h a r la t a n e r ía . Linoleum.
lingüátus, -a, -um [lingua], adj., q u e h a b la b ie n ; e lo c u e n t e , Línus, -i, m.. Uno [maestro de Orfeo}.
e x p r e s iv o . linxí, perf. de lingo.
E s p . lenguado, ' d o t a d o d e le n g u a ', 1 2 5 0 ; 'c ie r t o p e z ', 1 4 9 0 . Lípára, -ae, f., Lipari, una de las islas Eolias. II 6 E.
ITngüax, -ácis [lingua], adj., le n g u a r a z , c h a r la t á n . lippíó, -Tre, -Tví [lippus], intr., ponerse legañoso; tener los
E s p . lenguaz, 1 6 0 4 . d e r .: lenguaraz, m e d . s. xvn . ojos inflamados.
|¡[n)güla, -ae [dim. d e lingua], f., p e q u e ñ a le n g u a [ d e t ie r r a ] II lippítüdó, -ínis [lippus], f., oftalmía; inflamación de los ojos,
l e n g ü e t a [d e z a p a t o ] II c u c h a r a II e s p a d a p e q u e ñ a II fie l [ d e la lippus, -a, -um, adj., legañoso.
b a la n z a ] II a r is t a . Fam. lippio, lippitudo.
E s p . legra, 'in s t r u m e n t o d e c i r u g ía ', f i n s. xm . d e r .: legrar, liquéfácíó, -ére, -fécí, -factum [líquéó, fació], tr., derretir,
1 581; legrado, c u l t .: lígula, h . 1 5 8 0 . A c a s o viniebla, 'c i n o g lo ­ fundir II [fig.] enervar, debilitar, afeminar.
sa ' [ p la n t a ] , 1 5 5 3 , d e l b a jo la t . bislingua, o d e *bisllgüla Esp. der.: licuefacción. - It . liquefaré. - Fr. liquéfier, 'licuar';
[< d im . ligüla]; p u d ie r a p r o c e d e r t a m b i é n d e ovis lígula, liquefacteur, -faction, -fiable, -fiant. - Ingl. liquefy, 'licuar'; li-
'le n g ú e c it a d e o v e ja '. - F r . ligule, -lé, -liflore. quefaction.
ITngüósus, -a, -um [lingüa], adj., h a b la d o r , c h a r la t á n ; e x p r e ­ liquéfió, -íérí, -factus sum [pas. de liquéfáció).
siv o . liquéó, -ére, líqui [-cüí] [líquó], intr., ser líquido: res liquen-
linfa, v. ITnéa. tes, los líquidos II ser claro, puro, límpido [sent. real y fig.]:
líniger, -éra, -érum [linum, geró], adj., vestido de lino: ut liqueant omnia, que todo se aclare; nihil habere quod
I. turba, grex, los sacerdotes de Isis; I. iuvenca, la diosa Isis. liqueat, no sacar nada en claro, en limpio II [impers.j li-
IfnTmentum, -i [linio], n ., u n t u r a . quent, está claro, es evidente: [con or. inf.\ te liquet esse
Esp. linimento, 1 6 2 9 . - F r . liniment. - I n g l . liniment. meum, es evidente que eres mío; [con inf.] liquet mihi
linó í-níó], -ére, lívT [lévi], litum [c f. g r . aliñó; s á n s c r . Iiyati], deierare, puedo con seguridad jurar; [con interr. indir.] non
tr., u n t a r , u n g ir ; d a r u n g ü e n t o s o u n t u r a s ; f r ic c io n a r II c u b r ir , liquet mihi an debeam, no estoy muy seguro de si debo...;
r e c u b r ir II b o r r a r [ lo e s c r it o ] II e n s u c ia r , e m p a ñ a r . non liquet hoc, o de hac re, la cosa no está clara II (fórmu­
F a m . litura; linimentum; allino; circumlin(i)o, -litio; la con la que el juez requiere un informe más amplio]: non
collino; delino, -litus; interlino; ¡llm(i)o; oblino; praeli- liquet [= N. L.], no hay evidencia, el asunto no está claro,
no; relino; sublino; subterlino; superlino. liquescó, -cére, licüi [incoat. de liquéó], intr., fundirse, li­
Esp. bandolina [ c o s m é t ic o ] , 1 8 4 6 , d e l fr . bandoline, cpt . d e cuarse, derretirse II enervarse, afeminarse II desaparecer, des­
bandeau, 'v e n d a q u e c iñ e e l c a b e llo ' y linó, 'u n t a r '. vanecerse.
t línostémus, -i, m., t e ji d o c o n l in o y la n a . líqui, perf. de linquó y raram. de líquéó.
linquó, -ere, -líqui (c f . g r . leipó], tr., d e j a r [ a lg o o a a l g u i e n liquídus, -a, -um [liquéó], adj., líquido, fluido; licuado, fundi­
e n d o n d e e s t á ] : lupos apud oves I., d e j a r lo s lo b o s e n t r e la s do; que fluye, que corre: crassus, liquidus, espeso, fluido II
o v e ja s II d e j a r t r a s d e s í [ y é n d o s e ] II [ f ig .] h a c e r c a s o o m is o , liquidum [n. sust.j, el agua II [fig.] estilo ágil, fluido II [Gram.]
o m it ir ; n o o c u p a r s e d e : linquamus haec, d e je m o s e s t o , p a ­ consonantes líquidas II claro, límpido, puro: I. agua, agua,
s e m o s a o t r a c o s a II [doble acus.] serpentem seminecem I., límpida; fontes liquidi, fuentes cristalinas; i. lumen, luz
d e ja r m e d io m u e r t a u n a s e r p ie n t e II [pas. impers.j linqui- transparente; I. voluptas, placer puro; I. nox, noche clara;
tur... ut... [o c o n inf.]; f a lt a ... q u e ...; s ó lo q u e d a ... q u e ...; n o I. vox, voz clara, melodiosa li [Retór.] I. oratio, estilo claro,
q u e d a s in o ... II a b a n d o n a r [e l p a ís , la c iu d a d ; a a l g u n o , .. . ] ; fluido II [fig.) franco, sincero: I. fides, buena fe, lealtad II
a le ja r s e , a p a r t a r s e d e ; r e n u n c ia r a : lumen, animam, vitam tranquilo, sereno: liquidisslma caeli tempestas, tiempo
I-, a b a n d o n a r la e x is t e n c ia , m o r ir ; línqui [animo], d e s m a ­ serenísimo; i. homo, hombre tranquilo II claro, cierto, segu­
y a rs e , p e r d e r e l c o n o c im ie n t o ; d e s f a lle c e r ; spem I., r e n u n ­ ro, favorable [un presagio] II -dum, -i, n., claridad, certeza:
c ia r a la e s p e r a n z a ; lacrimas I., s e c a r s u s lá g r im a s ; linque ventas ad liquidum explorata, verdad puesta en claro; ad
líquírítía 428
l i q u i d u m a l i q u i d r e d i g e r e , p e r d u c e r e , poner algo en cla­ litigó, -áre, -áví, -átum [lis, ágó], intr., d is p u t a r , p le it e a r ,
ro] II - ¡ d é ; - í d ó , adv., con claridad, con pureza, con sereni­ q u e r e lla r s e , l it i g a r , e s t a r e n lit i g i o , c o n t e n d e r .
dad, con transparencia II [fig.] evidentemente; clara, patente­ E s p . lidiar, 1 0 7 4 . der.: lidia, m e d . s. x ix ; lidiador. Litigar,
mente: l i q u i d o n e g a r e , negar abiertamente; l i q u i d e c o n ­ cult., 1 4 4 4 . der.: litigante, cult., h . 1 4 5 0 . - Ga ll -Port. lidar,
f i r m a r e , afirmar claramente. -da. - It . litigare. - Ingl. litígate, 'litigar'; litigant; litigation,
Esp. liquido, 1433. der.: liquidez; liquidar, 1554; liquidación, 'litigio'.
-dador, -dable. - Eusk. likido; likidatu, 'liquidar', 'terminar', litó, -áre, -ávi, -átum [cf. gr. lité, 'plegaria'], intr., sacrificar
'-ado'; likidaketa, 'fin'; likidagarri, 'liquidable'. - It . líquido, con buenos auspicios, obtener presagios favorables para una
-daré. - Fr. liquide, -der, -dable, -dateur, -datif, -dation, -dité. - empresa: Manlium egregie litasse, que M. había obtenido
I n g l . liquid, 'líquido'; liquídate, 'liquidar'; liquidation. - A l . //- [en su sacrificio] presagios muy favorables; alicui deo I., ha­
quidieren, 'liquidar'; Liquidation. cer a un dios un sacrificio con felices auspicios; humanis
t l í q u í r í t í a [ g l ^ c y r r h í z a ] , - a e [deformac. del g r . glykyrrhiza, hostiis I., ofrecer víctimas humanas en sacrificio propiciato­
id., cpt. de glykys, 'dulce' y rhíza, 'raíz'], i., regaliz [raíz dul­ rio; [abl. abs. n.] nec auspicato nec litato, sin haber consul­
ce]. tado los auspicios, ni obtenido [mediante un sacrificio] presa­
Esp. regaliz, fin s. xm; primitivam. regaliza, der., con metá­ gios favorables II [fig.] dar satisfacción a: publico gaudio l„
tesis, del lat. tardío l í q u í r í t í a . - Fr. réglisse [alterac., según dar satisfacción a la alegría pública II dar, anunciar, pronosti­
régle, del a. ricoiice < licorice < l i q u i r i t i a , adapt. con infl. de car el éxito; dar buenos presagios: victim a litavit, la víctima
l i q u o r ] , - Ingl liquorlce, licorice, 'regaliz', anunció buenos presagios II tr., sacrificar favorablemente: sa­
l í q u d , - á r e , - á v i , - á t u m , tr., licuar, derretir, fundir; clarificar, cra I., sacrificar con felices auspicios; sacris litatis, con feli­
filtrar, colar: v i n a I., clarificar los vinos. ces presagios II ofrecer en sacrificio II aplacar por medio de
F a m . t i q u e o ; l i q u o r (v.), - q u o r (m.), - q u i d u s , - q u e s e o ; un sacrificio: sacris déos I., aplacar a los dioses con sacrifi­
c o lliq u e s c o ; li q u e f a c i o ; li q u e f io ; c o ll iq u e f a c t u s ; d e li- cios II hacer expiar: interitio... hac poena... litata est, la
q u o , -q u e s e o ; e liq u o . muerte fue expiada mediante este castigo... II vengar.
Esp. licuar, 1528. - Fr. liquation. Fam. lítatus, -tio, -tor; litamen; litabilis; perlito.
liq u o r , - i r i s , - q u í [ líq u d ] , intr., licuarse, fundirse, derretirse II Esp. litar.
gastarse, disiparse, acabarse. litórális, -e; -tóréus, -a, -um [lítus], adj., d e l lit o r a l, c o ste ro ;
i l q u ó r , - ó r i s [ l í q u é ó ] , m., líquido, fluido; agua; licor II fluidez, lit o r a l.
estado líquido II cualquier líquido. Esp. litoral, 1 8 1 7 . - It . litoral. - Fr. littoral. - Ingl. littoral.
Esp. licor, 1278. - It . liquore. - Fr. liqueur, 'licor', 'líquido'; lítóris, gen. d e lítus.
-reux, -riste. - Ingl, liquor, 'licor'. - A l. Likór, 'licor', lítótes, -ito s [ g r . litotes, id ., d e litós, 't e n u e '] , f., lit o t e [ fig u r a
l i r a , - a e , f., tierra que se alza entre dos surcos, caballón; sur­ r e t ó r ic a ] ,
co. E s p . litote, h . 1 7 6 4 , 'a t e n u a c ió n '. - F r . litote.
Fa m . U r o ; d e l i r o , - r u s , - r i u m , - r a t i o , - r a m e n t a . líttéra, -ae, f., le t r a , s i g n o a l f a b é t ic o e s c r it o , c a r á c t e r d e e s c ri­
l í r ó , - á r e , - a v í , - á t u m [ l i r a ] , tr., arar; desgarrar, arañar II intr., t u r a : A littera, la le t r a A; salutaris littera, la le t r a a b s o lu ­
estar loco, delirar. t o r i a [A = absolvo]; tristis littera, la l e t r a c o n d e n a t o r ia
l i s , l i t i s , f., diferencia, querella, litigio: s i q u i s p u g n a m e x s - [C = condemno]; litteris minutis argentéis nomen ins-
p e c t a t , l i t e s c o n t r a h a t , si alguien quiere peleas, que bus­ criptum, n o m b r e e s c r it o c o n p e q u e ñ a s le t r a s d e p la t a ; litte-
que pleitos; a e t a t e m i n l i t i b u s c o n t e r e r e , pasar la vida rarum ordine, p o r o r d e n a lf a b é t ic o ; litteris parcere, e c o ­
querellándose II [ieng. juríd.] debate ante el juez, proceso: n o m iz a r la e s c r it u r a ; Graecis litteris uti, e m p le a r e l a lf a b e t o
t r e s l i t e s i u d i c a r e , ser juez en tres procesos; s i l i s i n i u d i - g r ie g o ; ad litteram, a l p ie d e la le t r a , p a la b r a p o r p a la b r a ;
c i ó e s t , si hay un proceso ante el juez; l i t e m s u a m f a c e r e , litteram nullam Sócrates scripsit, S ó c r a t e s n o d e j ó n in ­
defender una causa en provecho propio [= ser juez parcial; g ú n e s c r it o ; trium litterarum homo, h o m b r e d e la s t r e s le ­
no someterse a las instrucciones del pretor] II objeto en liti­ t r a s [= fur, la d r ó n ] II m a n e r a i n d iv id u a l d e e s c r ib ir , t i p o d e
gio: o r a r e l i t e m , exponer una reclamación; l i t e m o b t i n e r e e s c r it u r a : ad sim ilitudinem tuae litterae prope accede-
a u t a m i t t e r e , ganar o perder una reclamación; s u b i u d i c e bat, s e a c e r c a b a m u c h o a t u t i p o d e e s c r it u r a [ = u n a le t ra
l i s e s t , el asunto esta aún en manos del juez, indeciso; d a r é m u y p a r e c id a a la t u y a ] II [ p o é t .] c a r t a : quam tegis, a rapta
l i t e m s e c u n d u m a l i q u e m , fallar a favor de alguien; i n a l i - Briseida littera venit, la c a r t a q u e e s t á s le y e n d o e s d e la
q u e m l i t e m c a p i t a l e m i n f e r r e , pedir para alguien la pena r o b a d a B r is e id a .
de muerte; i n i n f e r e n d i s l i t i b u s , en las peticiones de pena; Fam. litterae, -ratus; illiteratus; litteratura, -rator, -ra­
i n l i t i b u s a e s t i m a n d i s , en la evaluación de las penas; l i t e s lis, -rarius, -rio.
s e v e r e a e s t i m a t a e , evaluación severa de las penas; a e s t i - E s p . letra, h . 1 1 4 0 ; e n la a c e p c ió n ‘le t r a d e c a m b io ', 154 7,
m a t i o l i t i u m n o n e s t i u d i c i u m , la evaluación de las penas e s im it a c . d e l it . lettera [ f in s. x iv ], q u e , a s u v e z , la t o m ó d e
es cosa distinta del juicio. la d e 'c a r t a m is iv a ', d e l la t . der.: letrado, 1 2 2 0 -5 0 ; iletrado; le­
Fam . lit ig o , -g iu m , -g io s u s , -g a t o r ; d e lit ig o . trero, 1 4 9 5 ; letrilla, 1 6 0 5 ; deletrear, 1 4 9 5 ; deletreo, cult.: ali­
Esp. lid, 1076; la acepción cast. 'combate' se explica por la teración, p r in c . s. x ix ; obliterar, 1 8 8 4 , d e l la t . oblitteráre,
frecuencia del juicio de Dios por combate en la E. Media. - ' b o r r a r '; obliteración, cpt.: trilítero, cuadrilítero,... - G all .-
G a l l .-P o r t . Ilde. - It . lite, 'proceso', Port. letra. - Cat. Ilettra. - Eusk. letra; letrabiribil, 'le t r a re ­
t l í t á b í l i s , - e [ l i t ó ] , adj., que puede servir para un sacrificio d o n d i l la ' ; letrakatu, 'd e l e t r e a r ' ; letrakiro, 'l it e r a r i a m e n t e ';
favorable. letranagusi, 'le t r a m a y ú s c u la ’; letratipi, 'le t r a m in ú s c u la '; le-
t l í t á m e n , - i n i s [ l i t ó ] , n., sacrificio; ofrenda, trajdju, 'le t r a d o '; literalki, 'lit e r a lm e n t e . - It . lettera; oblite­
t t i t a n i a , - a e [gr. litaneia, 'plegaria, súplica', de lité, 'ruego'; rare, 't a c h a r ', 'a n u la r '. - Prov. letra. - Fr. lettre, 'le t r a ', 'c a r t a ';
lítanos, 'suplicante'], f., plegaria II letanía. ilietré; allitération; trilitjtjére; littérateur; oblitérer, 'b o r r a r ',
Esp. letanía, 1495 [ledania, 1220-50]. - Fr. litanie. - Ingl. //- 'a n u la r '. - Ingl. letter, 'le t r a ', 'c a r t a '; allitération; translitera-
tany. te, -tion; oblitérate, ' b o r r a r '. - A l. Letter, 'le t r a d e m o ld e ',
l i t á t i ó , - ó n i s [ l i t ó ] , f., sacrificio favorable II t sacrificio impe­ líttérae, -árum, f. pl., c a r t a , m is iv a , e p ís t o la : alicui litteras
tratorio. ad aliquem daré, d a r a a l g u i e n u n a c a r t a p a r a [ q u e la e n ­
l í t á t ó r , - ó r i s [ l i t ó ] , m., mediador; el que aplaca a los dioses II t r e g u e a ] a l g u i e n ; litteras reddere, e n t r e g a r la c a r t a [al
t oferente. d e s t in a t a r io ] ; litteras ab aliquo accipere, r e c ib ir u n a c a r t a
l í t a t u s , - a , - u m [pp. de l i t ó ] , adj., agradable a los dioses: [abl. d e a l g u i e n ; litteras ad aliquem mittere, rem itiere, e s c r i­
abs.] l i t a t o , después de haber obtenido presagios favora­ b ir , c o n t e s t a r u n a c a r t a a a l g u i e n II p a p e le s , r e g is t r o s , lib ro s
bles. d e c u e n t a s : litterae publicae, e s c r it u r a s p ú b lic a s , a c t a s o f i­
Líternum [Lint-], -T, n., Literno [puerto de Campania]. II 5 E. c ia le s II o b r a , e s c r it o , h is t o r ia : Graecae de philosophia lit­
t líthostrótós, -on [-tus, - a , -um], [gr. lithóstrótos], adj., de terae, la s o b r a s g r ie g a s d e f ilo s o f ía ; litteris mandare, c o n ­
mosaico. f i a r a la e s c r it u r a , e s c r ib ir ; quod litteris exstat, lo q u e n o s
l í t í c e n , - i n i s [ l í t ü u s , c a n o ] , m., el que toca el lítuo o clarín. c u e n t a la h is t o r ia II d o c u m e n t o s e s c r it o s : litterae ac monu-
l í t í g á t ó r , - ó r i s [ l i t i g ó ] , m., litigante. menta, d o c u m e n t o s e s c r it o s y m o n u m e n t o s II lit e r a t u r a , p r o ­
l í t í g í ó s u s , - a , - u m [ l i t i g ó ] , adj., litigioso; amigo de pleitos. d u c c ió n lit e r a r ia d e u n p a ís : abest historia litteris nostris,
Esp. litigioso, c u l t ., h. 1440. - I t . litigioso. - Fr. litigieux. - la h is t o r ia f a lt a e n n u e s t r a lit e r a t u r a ; litterarum scientia,
I n g l . litigious. e l c o n o c im ie n t o d e la lit e r a t u r a II le t r a s , c o n o c im ie n t o s lit e ­
lítigíum, -í [litigó], n., litigio, pleito, querella, disputa. r a r io s o c ie n t íf ic o s ; i n s t r u c c ió n , e r u d ic ió n , c u lt u r a : litteras
Esp. litigio, cult ., 1440. - It . litigio. - Fr. litige. nescire, n o t e n e r c u lt u r a lit e r a r ia ; multis litteris, c o n c o n o ­
429 lócus
cimientos profundos; e r a n t i n e o p l u r i m a e l i t t e r a e , tenía de su lugar'; dislocación, fin s. xvi; disloque, cpts.: lugarte­
una vasta cultura; a l t i o r e s l i t t e r a e , las ciencias ocultas, la niente, h. 1590, del bajo lat. locum tenens, 'el que ocupa el
magia; l i t t e r a r u m r a d i c e s a m a r a e , f r u c t u s d u l c e s , las raí­ lugar [de otro]'. - Fr. local, -User, -sable, -sateur, -sation, -sé;
ces del saber son amargas, los frutos, dulces, localité; disloquer, -location. - Ingl. local, -lize; -lity, 'locali­
l í t t é r á l i s , - e [ l í t t é r a ] , adj., de letras, relativo a las letras. dad', 'situación'; dislócate, -tion. - A l . Lokal, 'local(idad)'; lo-
E s p . literal, c u l t . - Fr. littéral. - I n g l literal. kalisieren, 'localizar'; -litát.
l í t t é r á r í u s , - a , - u m [ l í t t é r a ] , adj., relativo a la escritura o lec­ lócáríum, -i [lócus], n., alquiler, precio [de un aposento];
tura: I. l u d u s , escuela. paga, salario.
E s p , literario, c u l t ., 1615. - E u s k . literari. - F r . littéraire. - Esp. lacayo (?), princ. s. xv; probte. del oc. ant. lacai, id.;
I n g l . literary. - A l . literarisch, 'literario', acaso deriv. del vasc. alakairu [alokairu, alokari], 'salario, jor­
lí t t é r á t ó r , - ó r i s [ l í t t é r a ] , m., maestro de la lengua, gramáti­ nal, renta', tomado, a su vez, del lat. lócáríum, de donde
co; maestro de escuela; filólogo, erudito, ant. esp. loger, cat. Iloger, fr. loyer [cf. vasc. lekaio, 'lacayo',
l í t t é r á t ú r a , - a e [ l í t t é r a ] , f., escritura, arte de escribir; alfabe­ 'músico popular pagado'], der.: lacayuno, princ. s. xvn. - Cat.
to; literatura; gramática, filología; instrucción, cultura, erudi­ Iloguer. - Prov. loguier. - Fr. loyer.
ción. lócárfus, -i [lócus], m., alquilador [de asientos en los espec­
Esp. literatura, cult., 1490. - Eusk. literatura - It. letteratu- táculos públicos].
ra. - Fr. littérature. - Ingl. literature. - A l . Litteratur. lócátió, -ónis [lócó], f., acción de colocar, colocación II arrien­
lí t t é r á t u s , - a , - u m [ l i t t e r a e ] , adj., escrito, marcado con letras II do, alquiler II adjudicación [de obras, trabajos, etc.] II contra­
instruido, erudito, sabio II - t u s , -í, m., crítico II - t é , adv., en to de arrendamiento.
caracteres legibles, claros; al pie de la letra, literalmente; Esp. locación, s. xix. der.: locatario; locativo. - It. locazione. -
como hombre instruido; docta, sabiamente; con erudición. Fr. location, 'alquiler'; locataire, 'arrendador'; locatif; coloca-
E s p . literato, c u l t ., 1438. - E u s k . literato. - It . letterato. - Fr. tion [< co- y location]; -taire. - Ingl. location.
lettré, 'letrado', 'ilustrado'. - I n g l . lettered, 'hombre de le­ lócatór, -óris [lócó], m., arrendador II empresario; contratista.
tras'. - A l . Litterat, 'hombre de letras', Esp. locador. - Fr. locataire.
t l í t t é r í ó , - ó n i s [ l í t t é r a ] , m., bachiller [sentido peyorativo]; lócitó, -áre [frec. de lócó], tr., arrendar, dar en alquiler o
pedante, erudito a la violeta, mal pedagogo, arriendo.
ü t t é r ü l a , - a e [dim. de l i t t é r a ] , i., letrita II - l a e , - i r u m , f. pl., lócó, -áre, -ávi, -átum [lócus], tr., colocar, poner, establecer,
cartita; estudios literarios modestos. disponer: castra I., establecer el campamento, acampar; vi­
M u r a , - a e [ l i n ó ] , f., corrección, enmienda; borrón, tachadura II giles I., poner centinelas; vicos I., fundar aldeas; funda­
arruga. menta urbis I., echar los cimientos de una ciudad; insidias
t l i t u r g i a , - a e [gr. leiturgia, 'función publica', 'servicio públi­ 1., tender una emboscada II In matrimonium, nuptiis,
co', de leiturgós, 'funcionario público'], f., liturgia, culto pú­ nuptum I.; I. alicui virglnem, dar una joven en matrimo­
blico. nio a alguien II aliquem in amplissimo gradu dignítatis
E s p . liturgia, 1600. der .: litúrgico. - E u s k . liturgia; liturgia 1., poner a uno en el más alto grado de dignidad; eo loco
egin, 'oficiar'; liturgigile, 'oficiante', 'celebrante'; Hturgijaz- locati sumus, ut..., estamos en tal situación, que...; pru*
ki, 'paramento litúrgico'. - Fr. liturgie, -gique, -giste. - Ingl. dentia locata est in dilectu bonorum et malorum, la
liturgy, ■ gicjal], prudencia reside en el discernimiento del bien y del mal;
lí t u s , - a , - u m , pp. de l i n ó . apud gratos beneficia locata, beneficios hechos a perso­
li t u s , - ó r i s , n., orilla, ribera del mar, litoral, costa: r a d e r e ( ¡ t o ­ nas agradecidas II dar en alquiler, en arriendo; dar o prestar
ra , costear, navegar muy cerca de las cosas; l í t u s p e t e r e , di­ mediante salario: agrum, vectigalia I., arrendar una finca,
rigirse a la costa; a r a r e l i t u s , arar la playa [= perder el tiem­ la recaudación de impuestos; iocatum, arrendamiento II en­
po); i n l i t u s a r e n a m f u n d e r e , derramar acena sobre la cargar un trabajo ajustando un precio, adjudicar por contra­
playa (= hacer algo inútil] II puerto, bahía, ensenada: l i t u s ta [obras, etc.]: vestimenta exercitui I., adjudicar el sumi­
i n t r a r e , entrar en el puerto II ribera, orilla de un río o lago. nistro de vestuario para el ejército II poner dinero a rédito,
Fa m . I l t o r a l i s . prestar a interés: argentum I., invertir dinero a interés.
It. lido, 'playa'. Gall.-Port. alugar. - C at. Hogar; allocar. - Eusk. alokatu,
m., báculo, bastón de los augures II clarín, trompeta
lí t ú u s , - í, alogatu, alogadu, 'alquilar', 'arrendar'; alokairuan hartu, 'to­
de guerra II señal; el que da la señal. mar en renta'; alogeraku, 'jornalero', 'proletario'; alogeran,
Fa m . l i t i c e n . 'a sueldo'; aloger, alober, 'salario', 'alquiler'; allogi, 'aloja­
E s p . lituo. miento'; alogu, 'arreglo'. - It . locare, 'colocar'; allogare, 'co­
l i v é ó , -e r e , intr.,
estar lívido, amoratado II [fíg.] envidiar, sen­ locar'; allocare. - Prov. logar. - Fr. louer, 'alquilar', 'arren­
tir envidia [con c/at.J. dar'; allouer, 'decretar', 'otorgar' [a. aloer, 'colocar', 'poner'
Fa m . l i v o r , - v i d u s , - v e s c o . < lat. vg. *allocare]; allocation, 'asignación', 'subsidio'. -
li v e s c ó , - e r e [incoat. de l i v é ó ] , intr., ponerse lívido, amorata­ Ingl. lócate, 'situar', 'poner'; locative.
do II sentir envidia, sentir celos, Lócris, -ídis, f., la lócrida, parte de Etolia. III 4 D.
lí v í , perf. de l i n ó . lócülamentum, -i [lócülus], n., caja; alvéolo, celdilla,
lív íd u s , -a , -u m [ liv é ó ] , adj., lívido, amoratado, cárdeno, lócülus [-cellus], -i [dim. de lócus], lugarcito II puerto II
acardenalado II envidioso: l i v i d a l i n g u a , lengua viperina, ataúd, nicho II estante, cofrecillo, arquilla.
envidiosa. Esp. luci(e)llo, 'sepulcro'. - Eusk.. okellu, ukuillu, 'cuadra';
Esp. lívido, 1515. der.: lividez, 1869; lividecer, 1936. - Fr. li- okelu, okolu, 'rincón', 'escondite'. - Fr. loculaire, -lé, -leux.
vide, -dité. - I n g l . livid. lócüplés, -etis [lócus, pléó], adj., rico [en tierras]; opulento:
li v ó r , - ó r i s [ l i v é ó ] , m., lividez, color amoratado II [fig.] envi­ locupletissimae urbes, ciudades muy opulentas II adinera­
dia, celos, odio, malevolencia II cardenal, contusión, do, rico: praedá I., rico en botín II abundante, productivo,
l i x [?]; l i x a , - a e , m., aguador [del ejército] II cantinero, vivan­ fecundo, fértil: annus I. fructibus, año abundante en frutos II
dero II asistente, criado, siervo [en el ejército]. [sust.] un rico II [fig.] oratione I., de estilo exuberante [pero
Fa m . l í x i v u s ; e l i x u s , - x o ; p r o l i x u s . vacío] II fiador seguro, fidedigno: I. auctor, escritor fidedig­
Esp. lija, 1335; lijo, 'inmundicia', 1.a mitad s. xm. oer.: lijar, no; testis I., testigo digno de crédito,
1708. lócüplétó, -áre, -ávi, -átum [lócüplés], tr., enriquecer; pro­
l í x i v u s , - a , - u m [ l i x ] , adj., de lejía II - v í u s , - a , - u m , de lejía II veer en abundancia.
- v u m [ - í u m ] , - i, n., lejía II - v a [ - v i a ] , - a e , f., lejía. It. locupletare, 'enriquecer'.
Esp. lejía, h. 1400; abrev. del lat. a g u a l i x i v a , 'agua de le­ lócus, -i [pl. -ci, m.; loca, n.], m., lugar, sitio, puesto, situación,
jía'; tejió. - P o r t . lixivia. - C a t . Ileixiua. - Eusk. lixiba; lixibake- emplazamiento; país, región: loca aperta, terrenos despeja­
ta, ‘colada de ropa'; lixibaputzu, 'lavadero'; lixibatu, 'lavar dos; ea loca incolere, habitar este país; loca sunt tem-
con lejía'; lexia, 'colada'. - F r . lessive, 'lejía' [ < b. lat. l i x i v a ] ; peratiora, el país [= el clima] es más templado; ex, de supe-
-vable, -vage, -ver, -veuse, -viel, -viation. - I n g l . lixivium, -vía­ riore loco dicere, ioqui, agere, hablar desde una tribuna;
te, -viation. [fig.] hablar con tono de superioridad [cf. hablar ex cátedra];
ló c á lis , - e [ l ó c u s ] , adj., local, del lugar. ex aequo loco dicere, hablar en el senado; [fig.] hablar de
E s p . lugar, h. 1100 [locar, 933; logar, ss. xii-xiv], d e r : lugarejo igual a igual, de hombre a hombre; ex inferiore loco di­
[cf. cat. Ilogaret, 'aldea', del ant. Hogar, id.]; lugareño, 'al­ cere, hablar ante un tribunal; [fig.] con respeto; munitae
deano'. c u l t .: local, 1490; localismo; localista; localizar; locali­ urbes loco, ciudades defendidas por su emplazamiento; ae­
zación; localidad; locativo; dislocar, fin s. xvn, propte. 'sacar quo, iniquo loco pugnare, luchar en terreno favorable,
lócüsta 430

desfavorable; ex loco deici, ser arrojado de un lugar; lo- Esp. langosta, s. xm [¡agosta, h. 1280], de la variante lat.
cum, loco cedere, irse de un lugar, abandonar una posi­ l o n g u s t a , con ¡nfl. de l a c u s t a [cf. oc. langousto, de donde
ción, retroceder; locum daré alicui, ceder el sitio [= el paso] fr. langouste, frente al port. Iagosta, cat. Ilagosta, de lacus­
a uno; in unum locum convenire, reunirse en el mismo si­ ta}. der.: langostino [langostín, 1495]; langostón. - Gall.-
tio; ómnibus locis, en todas partes II verbum loco posi­ Port. Iagosta. - Cat . Ilagosta. - Rum. lácusta. - Prov. langos­
tura palabra oportuna; in locum anulum invertere, vol­ ta. - Fr . langouste, -tler, -tiére, -tiñe; locuste. Ingl. locust;
ver el anillo a su posición normal II localidad [en el teatro o lobster.
circo] II primus locus aedium, la planta baja de una casa II ló c ü t T ó [ l ó q u u - ] , - ó n i s [ l ó q u o r ] , f., manera de hablar, dic­
alojamiento [asignado en Roma a los embajadores extran­ ción; locución; pronunciación II palabra, discurso.
jeros] II [fig.] lugar, pretexto, ocasión, razón, oportunidad, Esp. locución, 1580. - Fr . locution. - Ingl. locution.
posibilidad: locum suspicioni daré, dar lugar a sospechas; l ó c ü t ó r [ l o q u ü - ] , - ó r i s [ l ó q u o r ] , m., el que habla; charlatán.
nullum locum praetermittere, no dejar pasar ocasión al­ Esp. locutor, der.: locutorio, h. 1580. - Fn. locuteur.
guna; locus fugae, posibilidad de huir; dulce est desipere l ó c ü t u s , - a , - u m [pp. de l ó q u o r ] , adj., que ha hablado.
in loco, es grato bromear en ocasiones; nec vero hic locus ló d T c u l a , - a e [dim. de l ó d i x ] .
est, ut... loquamur, ésta no es la ocasión de hablar II lugar, l ó d i x , - t e is , í , cobertor, colcha; manta.
situación; rango, nacimiento, condición; clase, cargo, digni­ Fam. l o d i c u l a .
dad; familia: summus locus civitatis, el puesto más eleva­ l ó g á e d f c u s , - a , - u m [gr. logaoidikós], adj., logaédico [verso
do del Estado; locum apud aliquem obtinere, ocupar un dactilico en el que el pie dáctilo se cambia por un troqueo],
puesto al lado de alguien; ut patricii recuperarent dúo l ó g é u m , - I [ l ó g í u m , -1], n., archivos,
consularia loca, que los patricios recuperasen los dos car­ l ó g i c a , - a e ; - c e , - é s [gr. logiké], í , la lógica.
gos de cónsul; apud eum quem locum habet fortitudo?, Esp. lógica, h. 1250. - Eusk. logikjo], 'lógico'; logika, -kaz,
¿qué consideración tiene a sus ojos la valentía?; loci mul- -koki. - Fr. logique [sust.].
tum esse alicui rei, ser tenida una cosa en gran considera­ l ó g l c u s , - a , - u m [gr. logikós, 'relativo al razonamiento'], adj.,
ción II orden, sucesión, sustitución: meo loco, en mi puesto, lógico, de lógica, racional.
sustituyéndome; loco dicere, hablar cuando llega el turno; Esp. lógico, 1438. relac.: ilógico. - Fr. logique [adj.]; -que-
priore, posteriore loco dicere, hablar en primer lugar, en ment; illogique; logicien, -cisme; logico-mathematique, -posi-
segundo lugar; décimo loco, en décimo lugar; praetorio tivisme. - Ingl. logicjalj, -cian.
loco dicere, hablar en calidad de pretor; loco sententiae, l ó g ó s [ - O s ] , -T [gr. lógos, 'argumento', 'discusión', 'razón',
cuando le llegó el turno de exponer su opinión II oportuni­ propte. 'palabra', de légó, 'yo digo'], m., palabra; charlatane­
dad: loco, in loco, oportunamente; quae suo loco dice- ría II palabra aguda, chiste II fábula.
mus, lo que diremos a su debido tiempo II condición social: Fam. l o g i c u s , - c a .
obscuro, nobilí loco natus, nacido de familia oscura, ilus­ Esp. der. del gr. lógos: paralogismo [gr. paralogismos; para
tre; infimo, summo loco, de nacimiento humilde, aristo­ = ‘al lado de', 'fuera de']; silogismo, 1433 [gr. syllogismós, id.,
crático II loco [con valor de prepos., con genit.], en lugar de, propte. 'razonamiento']; silogístico, h. 1140. cpt.: logaritmo,
en el puesto de, como: parentis loco, como un padre; ali­ 1708 [gr. lógos, 'razón' y arithmós, 'número']; logarítmico;
quem hostis loco habere, considerar a uno como enemi­ logogrifo [gr. gríphos, 'red', 'enigma']; logogrífico; -logia,
go; praemii, mercedis loco, como recompensa; obsidum 2 ° elemento de cpts., con el significado de 'discurso, doctri­
loco, en calidad de rehenes, como... II situación, estado [de na, ciencia'. - Fr. paralogisme; logarithme, -mique; logo-
los asuntos]: res eodem est loci, los asuntos están en el graphe, -griphe, -pédie,...; -logie, -logique, -logue.
mismo estado; eo loco locati sumus, ut..., estamos en tal l ó l í u m , -T, n., cizaña [planta].
situación, que...; saepe in eum locum ventum est, ut..., a Esp.joyo, 1555, del lat. vg. * j o j u m [clás. l ó l í u m ] .
menudo se llegó a tal situación, que... II cuestión, materia, l ó l [ l ] í g o , - I n i s , í , calamar; jibia, sepia.
tema: locum longe et late patentem tractare, tratar una L o n d í n l u m , -T, n., Londres. VIII 5 E-F.
cuestión extensa y vasta II parte de una cuestión, capítulo: ex l o n g a e v u s , - a , - u m [ l o n g u s , a e v u m ] , adj., de mucha edad,
quattuor locis, in quos... divisimus, de los cuatro puntos, muy anciano II antiguo, remoto.
en que hemos dividido; locum praetermittere, breviter Esp. longevo, 'que vive mucho tiempo', h. 1440. der.: longe­
tangere, omitir, tratar de pasada, brevemente, un punto; vidad. - It. longevo. - Fr. longévité, 'longevidad'. - Ingl. lon-
magnus locus, capítulo importante; gravítatis locis uti, gevity.
utilizar los temas de lo sublime II loci [communes], lugares t l o n g á n í m i s , - e [ l o n g u s , a n l m u s ] , adj., de ánimo grande,
comunes II pasaje [de una obra, de un discurso]: vertí istum magnánimo; esforzado, valiente II - m í t e r , adv., con firmeza
ipsum locum, yo he traducido precisamente este pasaje II de ánimo, pacientemente.
[locuc. de valor temporal]: ad locum, inmediatamente; ad Esp. longánimo, der.: longanimidad. - It . longánime, 'tole­
id loci, ad id locorum, hasta entonces; post id locorum, rante'.
postidea loci, postea loci, desde entonces, después; inte- l o n g á n í m l t á s , - á t i s [ l o n g a s , á n i m a ] , í , longanimidad; ge­
rea loci, mientras tanto; adhuc locorum, hasta entonces. nerosidad, grandeza de alma.
Fam. localis; loco; locarius, -rium; locatio, -tor; locito; Esp. longanimidad, h. 1640. - Fr. longanimité. - Ingl. longa-
abloco; colloco, -catio; loculus, -lamentum; locuples, nimity.
-pleto; collocupleto. l o n g é [ l o n g u s ] , adv., lejos II a lo largo, en longitud: l o n g e la -
Esp. luego, 'prontamente, inmediatamente', med. s. x; 'des­ t e q u e , a lo largo y a lo ancho II lejos, a lo lejos: l o n g e a b e s -
pués', 'por consiguiente', siglo de Oro; del lat. vg. lóco, id., s e , estar lejos; l o n g e p r o c e d e r é , avanzar lejos; n o n l o n g e
usado por el dás. ilíco, id. [< in loco, 'en el lugar’, 'allí mis­ a d o m o e s s e , no estar lejos de casa; t r i a m i l i a p a s u u m
mo']; el sust. luego se perdió, por confundirse con el adv. cpts. l o n g e a c a s t r i s c o n s i d e r e , establecerse a tres millas del
cult.: locomotor, -tora, med. s. xix, adaptac. del ingl. locomoti- campamento; l o n g e g e n t i u m , en un país lejano II [compa-
ve, 1829 [formado con motus, 'movido']; locomotriz; locomó­ rat.) n o n l o n g i u s m i l i a p a s s u u m o c t o a b e s s e , no distar
vil; locomoción, med. s. xix. - Gall.-Port. logo. - Cat. Iloc. - Eusk. más de ocho millas II [fig.] lejos, a lo lejos: l o n g i s s i m e e s s e
leku, lekhu, 'lugar' (?); lekoraldi, 'ausencia'; lekorean, 'afuera'; a v e r o , estar muy lejos de la verdad; l a b i l o n g i u s , dejarse
lekoreko, 'de afuera'; lekualdatu, 'cambiar de lugar'; lekudun, llevar demasiado lejos [del tema]; v e r b u m l o n g i u s d e d u c -
'espacioso' [local]; lekugune, 'ámbito', 'espacio'; lekuhizkera, t u m , palabra rebuscada II [valor temporal] largo tiempo:
'lengua vernácula'; lekutan, 'lejos'; lekuto, 'colocar', 'situar'; l o n g e p r o s p i c e r e c a s u s f u t u r o s , prever con mucha antela­
lekuan, 'en lugar de'; bizileku, 'domicilio'; aparkaleku, 'aparca­ ción las desgracias; q u o a d l o n g i s s i m e p o t e s t m e n s m e a
miento'; sarleku, 'sitio de entrada'; egonleku, 'residencia'; uda- r e s p i c e r e , tan lejos como puede remontarse mi memoria;
leku, 'lugar de veraneo'. - Ir. luogo, loco, 'lugar'; luogotenen- l o n g i u s v i v e r e , vivir más tiempo; l o n g i u s a n n o , más de un
te. - Rum. loe. - Prov. loe; lauc; luc. - Fr. lieu, 'lugar'; lieutenant, año; p a u l o l o n g i u s , un poco después II en gran manera, en
'(lugarteniente' [a. luetenant < lieu y tenanf]; -nance; lieute- grado sumo, mucho: e r r a t l o n g e , se equivoca mucho; l o n ­
nan-colonel; -nante; milieu, 'medio', 'mitad' [< mi- < medius]; g e p r a e s t i t i t , aventajó mucho; q u o d l o n g e s e c u s e s t , lo
locomotion; -motive, 'locomotora'. - Ingl. lieutenant, '(lu­ cual es de modo muy distinto; a v u l g o l o n g e l o n g e q u e r e -
garteniente'; locomotive, -tion, -tor; in lieu oí, 'en lugar de'. - m o t i , alejados mucho, muchísimo, del vulgo; l o n g e a l i t e r
Ai. Leutnant, 'teniente'; Lokomotive, 'locomotora', s e h a b e t , es de manera muy distinta II [con superlat.] con
lócüsta [lúe-], -ae, í , saltamontes, langosta [insecto] II langos­ mucho, sin discusión: l o n g e p l u r i m u m i n g e n i o v a l e r e , te­
ta [crustáceo] II Locusta, -ae, f., Locusta [famosa hechicera y ner una gran superioridad intelectual; l o n g e o m n i u m p r i n ­
envenenadora, cómplice de Nerón], c e p s , el primero de todos sin discusión II [con comparat.]
431 lubrTcus
longe melior, mucho mejor; sed longe cunctis, longe po- Ióquel[l]a, -ae [Ióquor], f., palabra, lenguaje II tono de la voz
tentior illis, pero mucho, muchísimo más poderoso que to­ II lengua, idioma.
dos ellos II longe esse, abesse, no servir para nada. lóquftor, -árí, -átus sum [frec. de Ióquor], intr., hablar mu­
Esp. lueñe, 'lejos', adv., fin s. x; de ahí su uso como adj. lue- cho.
fias tierras, h. 1600. - G all .-Port . longe. - C a t . Iluny; allunyar, ló q u e n s , - n t is , ppr. de l o q u o r .
'alejar' - It . ¡unge, -gi, 'lejos'. - Prov . lonh; Ion; lenh, len. - Fr. Ióquor, -gris, -quí, locütus [loquütus] sum, intr., hablar:
loin, 'lejos'; lointain [< lat. vg. *longitanus < longe]. I. bene, hablar bien; inquínate I., hablar incorrectamente;
longinquítás, -átis [longinquus], f., distancia, lejanía II tiem­ recte I., hablar correctamente; latine I., hablar en latín;
po, larga duración. bene latine I., hablar en latín correctamente; de alíquo
longinquus, -a, -um [longus], adj., largo, extenso, prolonga­ cum aliquo I., hablar de alguno con alguien; pro aliquo I.,
do: I. acies oculorum, largo alcance de la vista; aequora hablar en defensa de alguno; secum I., hablar consigo mis­
longinqua, mares dilatados II situado a larga distancia, leja­ mo; res loquitur ipsa, los hechos hablan por si mismos;
no alejado distante, remoto: loci longinquiores, lugares muta quaedam loquentia ¡nducere, hacer hablar [en sus
más alejados; ex longinquo, desde lejos II [n. pl.J longin- obras] a ciertas cosas que no hablan II tr., decir, mencionar,
qua imperii, las zonas más alejadas del imperio; longinqua pronunciar: falsa I., mentir; mulsa I., decir requiebros; pug-
commemorare, recordar hechos remotos II que vive lejos, nantia I., decir cosas contradictorias; vulgo loquebantur,
extranjero: homo I. et alienígena, hombre de un país leja­ se decía públicamente; quid loquar turres?, ¿a qué hablar
no V extranjero; longinqui, los pueblos alejados II largo, du­ de torres? II loquuntur [con or. inf.] se dice, dicen que II ha­
radero: longinqui dolores, dolores persistentes; i. consue- blar sin cesar de: absentem, de un ausente; Curios, de los
tudo, largas relaciones; longinquiore tempore, en un Curios.
tiempo más lejano II antiguo: longinqua monumenta, mo­ Fa m . l o c u t u s , - t o r ; l ó q u a x , - q u a c i t a s , - q u a c u l u s ; l o q u i -
numentos antiguos II lento; tardío, t o r ; lo q u e i( l) a ; lo c u t io ; a llo q u o r , -q u iu m ; a llo c u t io ; c ir -
longítüdó, -ínis [longus], f., longitud, largura; extensión II c u m lo q u o r , - lo c u t io ; c o llo q u o r , -lo c u t o r , -lo q u iu m , - lo ­
duración; largo período. c u t io ; e lo q u o r , -q u e n s , - q u e n t ia , -q u iu m ; e lo c u t io ,
Esp. longitud, 1492. der .: longitudinal. - Fr . longitude, -di- • t o r iu s , - t r i x ; i n t e r l o q u o r ; o b l o q u o r ; p r a e l o q u o r , - l o c u -
nal. - I ngl. longitude, -dinal. t io , -lo q u iu m ; p r o lo q u o r ; f a ls i lo q u i u m , - lo q u u s ; f l e x i lo -
t longíturnítás, -átis, f., larga duración, q u u s ; m a g n ilo q u u s , - lo q u e n t ia , - lo q u iu m ; p a u c ilo -
longíuscülus -a, -um [dim. de longíor, compar. de longus], q u iu m .
adj., algo largo, más bien largo: alterni versi longiusculi, l ó r á r l u s , -T [ l ó r u m ] , m., encargado de azotar a los esclavos;
dísticos. vapuleador; corrector.
longülus, -a, -um [dim. de longus], adj., algo largo, más bien lórátus -a, -um [lórum], adj., atado con correas,
largo II -lé, adv., algo lejos, bastante lejos, lórlca, ae, f., coraza, loriga: lorica conserta hamis, cota de
longum [longus], adv., por largo tiempo, malla II parapeto, trinchera, valla.
longüríus, -í, m., pértiga, vara. Fa m . l o r i c a t u s , - c o ; d i l o r i c o .
longus, -a, -um, adj., largo, extenso [espacio o tiempo]: Ion- Esp. loriga, 'coraza', 1034.. - Ingl. loricate.
gae hastae, largas lanzas; longus octo pedes, de ocho pies lórlcátus, -a, -um [lórlca], adj., armado de loriga,
de largo; longa navis, nave de guerra; longus versus, he­ lórlco, -áre, -ávl, -átum [lórlca], tr., armarse, ponerse la lori­
xámetro; horae longae videbantur, las horas parecían lar­ ga II revestir.
gas; longa aetas, larga vida; longus morbus, enfermedad lórípés, -édis [lórum, pes], adj., de pies débiles, flexibles
crónica; longa syllaba, sílaba larga; longa littera, letra de como correas; de piernas vacilantes; patituerto,
cantidad larga II [refer. a personas] alto: longus an brevis... lórum, -I, n., correa de cuero; cuero; riendas, bridas: daré
sit, si la persona es alta o baja II espacioso, vasto: longus lora, aflojar las riendas, dar rienda suelta II correa, azote de
Olympus, el vasto Olimpo, la inmensidad del cielo II alejado, correas con que se castigaba a los esclavos: loris caedere
lejano [en el porvenir] II [fig.] duradero, largo, prolijo, lento, aliquem, azotar a uno con correas II látigo.
interminable: longíor fui quam vellem, me he extendido Fa m . l o r a r i u s , - r a t u s ; l o r i p e s .
más de lo que quería; nolo esse longus, quiero ser breve; Esp. lorantáceo, 1899, cpto. de lórum y el gr. ántbos, 'flor',
longum est..., seria demasiado prolijo; ne longum sit, para por la forma del cáliz de estas plantas. Ingl. lore, -rimer.
abreviar; ne longum faciam, para no ser prolijo; non faciam lótíó, -ónis [lavó], f., acción de lavar; lavado.
longius, no tardaré mucho; in longum differre aliquid, Esp. loción, 1817. - It . lozione. - F r . lotion. - Ingl. lotion.
dejar algo para más adelante; odia in longum iadens, sem­ lótíurn, -I [lavó], n., orina.
brando odios a largo plazo; longissima epístola, carta in­ lótós [-tus], -T [cf. gr. lótós], f., loto [planta] II flauta de loto II
terminable; ex longo, desde hace mucho tiempo; nihil est fruto del loto o de la palmera.
[= videtur] mihi longius quam, nada ansio tanto, como... Esp. loto, nombre de varias plantas africanas, 1734. cpt.: Io -
Fam. longe, -gum, -ginquus, -guinquitas, -gulus, -gius- tófago [gr. éphagon, 'yo comi'].
culus, -gitudo; oblongus; perlongus; prolongo; longae- lótus, -a, -um, pp. de lavó.
vus; longanimis. Lúa, -ae [lüó], i., Lúa [diosa de las expiaciones o lustraciones],
Esp. luengo, 'largo', ant., fin s. x. der.: alongar, 934. Lonja, lubet, etc., v. libet, etc.
'tira de cuero, correa larga', h. 1325; 'pedazo ancho y delga­ t lúbrTcTtás, -átis [lübrícus], i., inconstancia.
do de carne y de otras cosas', 1495 [del fr. longe, s. xn; DRAE: Esp. lubricidad, 1607. - F r . lubricité. - Ingl. lubricity.
lonja, de loncha]. Lontananza, 1765-83, del it., donde deriva iübrícó, -áre, -ávl, -átum [lübrícus], tr., poner resbaladizo II
de lontano, del lat. vg. *longitánus; elongación. - Gall. lon­ [fig.] hacer vacilante, dudoso [algo].
go, longura. - F ort , longo, -gor. - Cat. Ilong. - It . tungo, 'lar­ Esp. lubricar, s. xix; lubrificar, med. s. xix. der.: lubricación;
go'; lunghezza, 'longitud'; funga, 'soga'; allungare, 'alargar', lubricador; lubricante, -ficante, -ficación. - It . lubricare, 'en­
'alejar'; lontano, 'lejos', 'lejano'. - R um. lung. - Prov . lonh; grasar'. - Fr. lubrifier, 'lubricar', 'engrasar'; lubrifiant, -fica-
lonheza. - Fr . long, 'largo'; longer, 'seguir', 'costear'; lon- tion. - Ingl. lubrícate, 'engrasar'; lubricant, -catión.
gueur, 'largura'; allonger, 'alargar'; -ge, -gé, -gement; rallon- l ü b r í c u s , - a , - u m [< *slübros; cf. gót. sliupan, 'resbalar'; ingl.
ger, -ge, -gement; éloigner, 'alejar' [< é- y long]; -né, -nement; slip, 'resbalar'], adj., resbaladizo: I. v í a , camino resbaladizo II
longtemps [v. tempus]; selon [a. sulunc < lat. vg. *sublon- escurridizo, liso, desgastado II [fig.] peligroso, dudoso, arries­
gum, 'a lo largo de']; barlong (a. belong < bis y longus}; gado; inconstante, voluble, tornadizo; inseguro, engañador,
longi-corne, -ligne, -métrie, ... - Ingl. oblong, 'oblongo'; cf. mentiroso; lúbrico, lascivo II - u m , - I , a , lugar resbaladizo: in
long, 'largo'; length, 'largura'; lengthen, 'alargar'; along, 'a l u b r i c o v e r s a r i , estar en peligro; l u b r i c u m a e t a t i s , los es­
lo largo de'. - A l. cf. lang, 'largo'; Lánge, 'largura'; tangen, collos de la edad, la edad crítica, peligrosa II t - c é , adv., de
'alargar'; entlang, 'a lo largo de', modo resbaladizo.
lóquácítás, -átis [lóquax], f., locuacidad, verbosidad; verbo­ Fa m . lubricitas; lubrico.
rrea, palabrería. Esp. lúbrico, cult., princ. s. xvn, 'libidinoso, lujurioso'. Ló­
Esp. locuacidad, 1515. - Fr . loquacité. - Ingl . loquacity. brego, 'muy oscuro', h. 1250; probte. del lat. lübrícus,
lóquacúlus, -a, -um [dim. de lóquax], adj., algo hablador; un que del sentido de 'engañoso, peligroso, pecaminoso',
tanto charlatán. pudo haber pasado al de 'tenebroso' y 'triste', d e r .: lobre­
lóquax, -acis [ióquor], adj., hablador, locuaz, charlatán II gá­ guez, princ. s. xvn; enlobreguecer. - It . lúbrico, 'resbaladi­
rrulo II murmurador II -cíter, adv., de manera locuaz. zo'. - F r . lubrique, 'lúbrico', 'lascivo'. - Ingl. lubricous, 'res­
Esp. locuaz, princ. s. xvn. - Fr . loquace. - Ingl . loquacious. baladizo'.
Lúea 432
Lúea, -ae, f., c. de Etruria. II 4 C. lücrífácíó = lucrí fació, v. lücror.
LücánTa, -ae, f., Lucania (reg. del S. de Italia] II -ání, -orum, Lücrínus, -T, m., el lago Lucrino [en Campania] II -na, -órum
m. pl., los hab. de L. II -nica, -ae [se. farcimen, hira, etc.], f., n. pl., ostras del Lucrino. II 5 E.
embutido [de Lucania]; salchicha, salchichón II -na, -nae, f., lücror, -árí, -átus sum [lücrum], tr., lucrar, ganar; obtener
embutido. II 5 E-F. beneficios o ganancias II [fig.] adquirir, obtener II economi­
Esp. longaniza, h. 1400, del lat. vg. lücanicía, variante de zar, reservar II t ganar, persuadir; convertir [a la fe de Cris­
LücinTca; el romance *luganiza, pasó a longaniza por infl. to].
de luengo, 'largo'.- Eusk. lukainka, lukaika, lukarika, 'longa­ Esp. lucrar, cult. s. xix . Lograr, 'obtener', 1615; ant., h. 1140
niza'; lukainkagile, 'salchichero', 'choricero'; lukainkamutur, 'gozar del fruto [de algo]', cpt.: malograrse, 1.a mit. s. xvn [de
'pedazo de longaniza', 'bobalicón'. mal y lograr]; malogrado, s. xvn; malogro, s. xvn. - Gall.-Port.
Lucanus, -I, m., Lucano [autor de la Farsalia]. lograr. - It . lucrare, 'ganar'; log(o)rare. - Rum. lucra.
lúcar, -aris [lücus], n., impuesto sobre los bosques sagrados II lücrósus, -a, -um [lücrum], adj., beneficioso, lucrativo, prove­
salario [de los actores]. choso.
lücelium, -I [dim. de lücrum], n., pequeña ganancia; prove­ lücrum, -I, n., lucro, provecho, ganancia, beneficio, utilidad:
cho módico lucri facere aliquid, ganar algo; lucri causa, por interés;
lücens, -ntis [ppr. de lücéó], adj., brillante, resplandeciente, quodeumque est lucri, cualquiera que sea la ganancia II
luminoso. ganancia, riqueza II botín II [fig.] provecho, ventaja, utilidad:
Esp. luciente. lucro esse, ser ventajoso; lucro appone, considéralo una
Lücenses, -sTum, m. pl., pueblo de Galicia. I 1 A-B. ventaja; de lucro vivere, vivir de milagro; in lucro deputa-
Lucentum, -I, n., Alicante [c. de la Hispania Carthaginensis]. re, in lucris ponere, considerar como un favor II espíritu de
I3E. lucro, codicia, avaricia II fortuna, bienes, riqueza: periculo-
lücéó, -ére, -xT [lüx], intr., lucir, brillar: luce aliena l„ brillar sum semper putavi lucrum, siempre consideré peligrosas
con luz ajena II relucir, ser resplandeciente: lucent oculi, lan­ las riquezas.
zan llamas sus oios II ser visible, ser transparente II ser claro, Fam. lücror; lucratio, -tivus; lucrosus; iucellum.
evidente, manifiesto: lucet res, la cosa está clara II [impers.] Esp. lucro, cult., 1734. Logro, 'obtención', s. xvti; ant. 'rédi­
lucet, amanece, se hace de día II tr., hacer lucir, hacer brillar. to', 'usura', s. xm; de ahí, logrero, 'usurero', 1220-50. - Gall.
Esp. lucir, del lat. vg. *lüc?re, 1220-50. der.: lucimiento, logreiro. - Port. logro, -greiro. - Cat. Ilogre, -er. - Eusk. lukuru,
1495; deslucir, 1495; deslucido, 1495. - Port. luzir. - Cat. Huir. - 'logro', 'usura'; lukur, 'logrero', 'usurero', 'avaro'; lukuran-
It . lucere, 'lucir'. - Rum. lucí. - Prov. luzir. - Fr. luiré, 'lucir'; tza, lukurreria, 'usura', 'avaricia'; lukurari, lukurreru, 'logre­
lueur, 'reflejo', 'resplandor' [a. luur < lat. vg. iucóris < lu- ro', 'usurero'. - It . lucre. - Rum. lucru. - Fr. lucre. - Ingl. lucre,
céo]; luisant [ppr. del a. v. luisir, sustituido por luiré]; -sanee. 'lucro', 'ganancia'.
Lücérés, -um, m. pl., los Luceres o Lucerios, una de las tres tri­ t lucta, -ae [luctor], f., lucha, combate.
bus primitivas de Roma. Esp. lucha, 1220-50. - Port. luta. - Cat. Iluita. - It . lotta. -
Lücérla, -ae, f., c. de Apulia. II 5 E. Rum. lupté. - Prov. Iqcha. - Fr. lutte [a. luite].
lucerna, -ae [lücéó], f., lámpara, candil, lucerna: in solem lu- luctámen, -Tnis [luctor], n., lucha, esfuerzo,
cernam adhibere, encender una lámpara en pleno dia luctátíó, -ónis [luctor], f., lucha; discusión; contienda,
[= hacer algo inútil] II guía, maestro [fig.] II vigilia, trabajo luctátór, -óris [luctor], m., luchador, combatiente.
nocturno. Esp. luchador, 1490. - Fr . lutteur [a. luiteor < lutter].
Esp. luciérnaga, 1495 [luziérnega, 1251; cf. cat. Iluerna, id.]. luctíffcus, -a, -um [luctus, fácTó], adj., que causa luto, llanto,
cult.: lucerna. - Cat. Iluerna. - It . lucerna 'lámpara de aceite'. - pena; triste.
Fr. lucarne, 'iucerna', 'tragaluz' [a. luquarne; alterac. de lu- iuctísónus, -a, -um [luctüs, sonó], adj., que suena triste, do­
canne < fráncico *lukinna, por infl. del a. luiserne < lat. lu­ loridamente; lamentable, lamentoso,
cerna]; luzeme. luctor, -árí, -átus sum (luctó, are.], intr., luchar, ejercitarse
t lücernáríum, -I [lücerna], n., lámpara, antorcha II momento en la lucha; luchar con II hacer esfuerzos; esforzarse en, pro­
en que se encienden las lámparas II lucernario [rezo público curar II luchar contra [cum aliquo].
antiguo de vísperas]. Fam. lucta, -tatio, -tamen, -tator; colluctor, -tatio, -ta-
Fr, lucernaire. tor; eluctor, -tabilis; ¡neluctabilis; obluctor; reluctor.
t lücernátus, -a, -um [lucerna], adj., iluminado o adornado Esp. luchar, 1220-50. - Cat. Iluitar. - It. lottare, 'luchar'. -
con lámparas. Rum. lupta. - Prov. luchar. - Fr. lutter, 'luchar' [a. loitier].
lücescó [-¡scó], ére, lüxl [/ncoat. de lücéó], intr., comenzar a luctüósus, -a, -um [luctüs], adj., que causa pena; doloroso,
brillar; empezar a lucir: sol lucescit, comienza a brillar el sol II lamentable, luctuoso, triste II sumido en el dolor, infortuna­
[impers.] empieza a amanecer: lucescit, comienza el día II do II -sé, adv., dolorosa, tristemente; de forma lamentable,
[fig.] comenzar a manifestarse; aparecer, deplorable.
lücídus -a, -um [lüx], adj., brillante; lúcido, claro, luminoso: Esp. luctuoso, -sa. - It . luttuoso.
lucida sidera, astros luminosos II límpido, transparente II luctüs, -üs [lügéó], m., llanto, pena, dolor, tristeza, amargura,
claro, evidente, manifiesto II hermoso, bello II -de, adv., con luto: I. filii, dolor por [la pérdida del] hijo II lamentaciones,
lucidez, claramente; abiertamente, en público. gemidos, lágrimas, manifestaciones de dolor: quocumque
Esp. lúcido, 1444. cult.; lucio, h. 1330. der. de lúcido: luci­ aspiceres, luctus gemitusque sonabant, adondequiera
dez. - It . lúcido; lucidare, 'calcar al trasluz'. - Fr . lucide; lu- que se volviese la vista, no se oían sino llantos y gemidos II
cidité, 'lucidez'. - Ingl. lucid, -cidly. pérdida, muerte, consternación II duelo, luto [vestiduras) II
lücífér, -era, -érum [lüx, feró], adj., luminoso, brillante II causa de dolor.
portaantorchas II que produce luz [refer. a la verdad] II -fér, Esp. luto, 1335, 'duelo, aflicción'; 'manifestaciones externas
-férí, m., la estrella de la mañana; el planeta Venus; día: de dolor', der.: enlutar, 1505; enlutado, 1495. - Port. luto. -
paucis luciferis, en pocos días II t Lucifer, jefe de los in­ Eusk. lutu. - It. lutto.
fiernos. lücubrátíó, -ónis [lücübró], f., vigilia, vela dedicada al traba­
lücífügus, -a, -um (lüx, fugíó], adj., lucífugo, que rehúye la jo II obra o trabajo nocturno, lucubración; fruto de las vigi­
luz, que huye de la luz: I. avis, ave nocturna. lias.
Esp. lucífugo. - Fr. lucifuge. Esp. lucubración, s. xvn. - Ingl. lucubration.
Lüclna, -ae [lüx], f., Lucina [diosa que presidía los alumbra­ lücübrátóríus, -a, -um [lücübró], adj., relativo a la vigilia, al
mientos; Juno, Diana, Hécate] II parto; nacimiento, trabajo nocturno; a propósito para trabajar de noche,
iüeis, gen. de lux. lücübró, -áre, -ávl, -átum [lüx], intr., trabajar de noche, con
lüciscó, v. lücescó. luz artificial; velar: nox lucubrata, noche pasada en vela,
lücTus, -I, m., sollo [pez]. trabajando II tr., hacer durante la noche: viam l„ caminar de
Esp. lucio [pez de agua dulce], 1490; merluza, 1397 [?]. - Fr. noche.
morue, 'bacalao' [a. y dial, molue; acaso del célt. mor, 'mar', Esp. lucubrar.
y el a. fr. luz; cf. merluche, merlu(s)]. luculentus, -a, -um [lüx], adj., brillante, luminoso, claro II
t lücráfíó, -ónis [lücror], f., ganancia, lucro, [Retor.] hermoso, bello, elegante II grande, rico, cuantioso,
lúcrátlvus, -a, -um [lücror], adj., lucrativo, provechoso, ven­ importante II preciso II próspero, afortunado II elocuente II
tajoso. -té; -tér, adv., claramente, con claridad; muy bien, espléndi­
Esp. lucrativo, h. 1440. - It . lucrativo. - Fr. lucratif - Ingl. Iu - damente, excelentemente,
crative. lücülus, -I [dim. de lücus], m., bosquecillo.
433 lümén

lucümó, -ónis, m., lucumón [jefe supremo de cada una de las la escuela de alguien; ludum habere, exercere, tener una
doce confederaciones etruscas) II nombre de varios persona­ escuela.
jes romanos. Fam . ludo; ludibrium; ludifico, -cor, -catio; ludibun-
lücus. -■ (cf- lúvkei, 'in luco'; sánscr. lókáh, 'espacio libre'; lat. dus; ludio, -día; ludicer; lusus, -sio, -sor, -sorius, -sito;
Iüx Í m- bosque; bosque sagrado. abludo; alludo; colludo, -lusio, -lusor; diludium; eludo;
Fa m . l u c u l u s . ¡Iludo, -lusio, -lusor, -lusorius; praeludo, -ludium, -lu­
L U C U S A u g u s t T , m.,Lugo [c. de Galicia). I 1 B. sio, -lusorius; proludo, -ludium, -lusio; alludio.
f , bailarina II esposa de gladiador,
lu d ía , - a e [ lu d u s j , Iüél[i]a, -ae [lüó], f., pena, castigo.
n., ludibrio, burla, escarnio, mofa, Irri­
lu d ib r iu m , - í [ lü d u s ] , lúes, -is [lüó; cf. gr. lyó, 'soltar'], f., cosa en liquefacción o di­
sión' p e l a g i I . , juguete de las olas; l u d i b r i o e s s e a l i c u i , ser­ solución; nieve fundida II contagio, peste, epidemia II calami­
vir de juguete a alguno; f o r t u n a e l u d i b r i a , juguete de la dad, desgracia pública II corrupción de costumbres II persona
fortuna; p e r l u d i b r i u m , de una manera ridicula; i n l u d i - funesta.
b r i a v e r t e r e , convertir en objeto de irrisión II juego, capri­ Esp. /úe [o /úes], fin s. xix, 'sífilis'. - Fr. luétine.
cho' insulto, ultraje II decepción: I . o c u l o r u m , ilusión óptica; Lugdünum, -í, n., Lyón [c. de la Galia Lugdunense] II n. de
I . a ú r i u m , error acústico, de los oídos. otras ciudades: Leyde, Laón, etc. IX 4 F.
E s p . ludibrio, 1663. - It . ludibrio, ‘juguete', 'mofa', lügéó, -ere, -xT, -ctum, intr., dolerse, lamentarse II fr., deplo­
lüdíbundus, -a, -um [lüdó], adj., divertido, alegre; bromean­ rar, echar de menos, lamentarse de II llevar luto, vestir de
do; como por juego, sin dificultad, sin peligro, luto.
lütfícér [-crus], -era, -crum [lüdus], adj., entretenido, diverti­ Fam. lugubris; luctus, -tuósus; elugeo; luctificus; lucti-
do, regocijado, recreativo: I. ars, profesión de comediante; sonus.
I. árs armorum, el arte de la esgrima; epulis ludiera nox, lügübris, -e [lügéó], adj., de dolor, que provoca dolor; de
noche pasada en alegres festines II relativo a los juegos pú­ luto; desastroso, siniestro, lúgubre: Troia renascens alite
blicos II -crum, -í, n., juego, espectáculo, público; entreteni­ lugubri, Troya, que renace con tristes auspicios II triste, llo­
miento. roso; miserable, doloroso II -bria, -Tum, n. pl., vestidos de
It . lúdicro, 'burlesco'. - F r . ludique. - Ingl. ludicrous, 'joco­ luto II -bré, adv., de manera lúgubre, siniestra.
so', 'cómico'. Esp. lúgubre, 1607. - It . lúgubre. - Fr. lúgubre. - Ingl. lugu-
lúdífícátíó, -ónis [lüdíficd], f., engaño, burla, subterfugio: brious, 'lúgubre', 'triste'.
i. veri, ironía. Luguvallíum, -í, n., Carlisle [c. de Britannla). VIII 3 D.
lüdífícó, -áre, -ávl, -atum [ludus, fácío], tr., reírse, burlarse lumbago, -Tnis [lümbus], f., debilidad de los riñones.
de; engañar, burlar II servirse de subterfugios, Esp. lumbago, 1869. - Fr. lumbago. - Ingl. lumbago.
lüdífícor, -árí, -átus sum [lüdus, fació], fr., mofarse, burlar­ t lümbáre, -is [lümbus], n., ceñidor [que cubre los riñones],
se de; poner en ridículo; engañar, burlar: patres et plebem faja, cinturón; calzón corto.
cunctatione ficta ludificari, engañar al senado y al pueblo Esp. lumbar, 1869.
con una fingida irresolución II eludir, esquivar burlándose II lumbricus, -í, m., lombriz [de tierra] II lombriz [intestinal],
deshonrar: I. mala, agravar el mal. Esp . lombriz, 1220-50; del lat. vg. lumbrix, -ícis [clás.
ludió, -ónis; -díus, -í [lüdus], m., histrión; comediante; dan­ lumbricus, por infl. del pl. lumbricí). der.: lombriguera,
zante; pantomimo, saltimbanqui, bailarín II gladiador. 1734. - Gall.-Port. lombriga. - Cat. Ilambric. - It . lombrico. -
E s p . ludión. - F r . ludion. Rum. limbric. - Fr. lombric, -co'ide. - Ingl. lumbrical.
lüdó, -ére, lüsí, lüsum [lüdus], intr., jugar: tesseris, alea, a lümbus, -I [gralte. en pl. lumbí, -órum], m., riñones; lomos;
los dados, a juegos de azar; catenas I., jugar al corro [en dorso.
grupo, con las manos entrelazadas); par impar I., jugar a Fam. lumbago, -bare; delumbo.
pares y nones; pila I., jugar a la pelota II [con acus. interno): Esp. lomo, 969 [tombo, 912], 'parte Inferior y central de la
consimilem ludum I., jugar al mismo juego; proelia latro- espalda'; [en los cuadrúpedos] espinazo, der.: loma, 1074
num I., jugar al ajedrez II distraerse, solazarse, divertirse; [lomba, 1011); lomada, lometa, lomear, lomera; lomillo,
ejercitarse en; bromear: ludere me putas?, ¿crees que bro­ 1.*mit. s. xvn; solomo; solomillo, 1560; deslomar, 1495; deslo-
meo?; armis I., ejercitarse en las armas; versibus I., dis­ madura. cpt.: lomienhiesto, 1605. - E usk . solomo, 'lomo',
traerse haciendo versos II tr., practicar ejercicios intelectuales, 'solomillo'. - Fr. longe, 'riñón' [a. loigne < lat. vg. Mumbea
ejercitarse en algo por diversión o juego; emplear divirtién­ < lumbeus]; lombaire, -balgle, -barthrose; lombes; lombo-
dose: otium i., emplear el tiempo libre II componer: carmina sacré, -sciatique. - Ingl. numbles; loin; lumbar.
pastorum, poemas pastoriles II representar, hacer el papel lümén, -ínis [cf. lüx, lücéó], n., luz: solis, del sol; lucernae,
de: civem bonum I., hacer el papel de patriota II burlarse de una lámpara; tabulas in bono lumine collocare, expo­
de, poner en ridículo a: aliquem, a alguien; custodes I., ner los cuadros en una luz favorable II luz artificial, antorcha,
burlar la vigilancia de los centinelas II [con or. inf.] decir en lámpara, fanal, faro: lumini oleum instilare, echar aceite a
broma que... II engañar, abusar de: aliquem vana spe I., una lámpara; luminibus accensis, encendidas las lámparas;
engañar a uno con vanas esperanzas. sub lumina prima, al anochecer [= al encenderse las prime­
E s p . ludir, 1591, 'frotar una cosa con otra', ras lámparas] II luz del día, día: lumine quarto, al cuarto día II
lüdus, -i, m., juego, diversión, pasatiempo: i. campestris, luz de la vida, vida: cassus lumine, privado de la vida,
juegos en el Campo de Marte; I. militaris, ejercicios milita­ muerto; lumine adempto, quitada la vida II luz de ios ojos,
res; lliaci ludi, juego de Troya (consistente en ejercicios ojos, vista: lumina defixa tenere, tener los ojos clavados
ecuestres) II (pl.] ludi, juegos públicos, festejos populares, [en algo]; luminibus amissis habiendo perdido la vista; lu­
fiestas: ludos Apollini facere, celebrar juegos en honor de mine torvo, con torva mirada; lumina flectere, volvere,
Apolo II laposición del plural que designa la divinidad hon­ volver los ojos; lumina fodere, cegar, dejar ciego II vistas,
rada con ellos): ludi Floralia, Megalesia, Consualia,..., perspectivas [de un edificio): alicuius luminibus obstrue-
juegos en honor de Flora,...; festi dies ludorum, dias festi­ re, tapar las vistas de algún edificio II luz [en pintura, por
vos en que se celebraban los juegos; iudis circensibus, en oposic. a sombras]: Nicias lumen et umbras custodivit,
la época de los juegos del circo; quo die ludi committe- Nicias guardó la proporción de luz y sombras II abertura [de
bantur, el día en que comenzaban los juegos II (fig.) juego, paso de la luz o el aire], respiradero, ventana: dúo lumina
bagatela, niñería, cosa sencilla: ludus est perdiscere, es un ab animo ad oculos perforata, dos aberturas practicadas
juego el aprender perfectamente; oratio ludus est homini desde el alma hasta los ojos II [fig.J claridad, luz, resplandor:
non hebeti, un discurso es un juego para un hombre que lumen iustitiae, la luz de la justicia; lumen adferre, apor­
no tenga el espíritu embotado; per ludum, jugando, sin tar luz, esclarecer II brillo, destello, rayo: honestatis quasi
esfuerzo II diversión, broma, chanza, chiste: amoto ludo, lumen aliquod aspicere, ver ciertos destellos de honradez II
bromas aparte II burla, mofa, risa: aliquem, aliquid ludos brillo, gloria, ornato: urbs, lumen gentium, Roma, la ciu­
facere, burlarse de alguien, de algo; alicui ludos facere, dad de Roma, ornato del mundo II [Retór.] ornamentos [de
reddere, gastar una broma a alguien, burlarse de alguien; estilo), figuras estilísticas II apoyo II voz afectiva: ¡lucero!,
ludus aetatis, los juegos propios de su edad II lugar en ¡vida mía!
donde se ejercitan las fuerzas físicas o intelectuales; escuela: Fam. luminosus, -nare; ¡Ilumino, -natus, -natío; cf. lux;
!• gladiatorius, escuela de gladiadores; I. litterarius [= lit- luna.
terarum], escuela de primeras letras, elemental; ludum Esp. lumbre, h. 1140; 'llama, fuego', 1335. der.: lumbrera,
aperire, abrir una escuela; ludi magister, maestro de es­ 1220-50; alumbrar, 1220-50; alumbrado, 1495; alumbramien­
cuela; in ludum alicuius mittere aliquem, enviar a uno a to, 1495; deslumbrar, h. 1570; deslumbramiento; deslum­
iümínáre 434

brante; relumbrar, 1444; relumbre; relumbro; relumbrón; vis­ terluo; proluo, -luvies, -Iuvium; subluo, -luvies; mallu-
lumbre, h. 1550; vislumbrar, 1739. cult.: lumínico; luminiscen­ vium; cf. lavo; polluo; delubrum.
cia. cpt.: luminotecnia, cult.: lumen, 'unidad de flujo lumino­ lupa, -ae, í., loba II prostituta. V. lupus.
so'. - Ga il . lume; afumar; alumear; alumiñar. - Port. lume; Esp. loba - Gall.-Port. loba. - Cat . Iloba. - It . lupa, 'loba', -
alumiar. - Cat. Ilum. - It . lume, 'luz', alluminare, 'alumbrar'. - Prov. loba. - Fr. louve, 'loba'; louvet, -veteau, -veter, -veterie,
Rum. lume - Prov. lum; alumenar. - Fr. luminiscence, -cent; -vetier.
lumignon, 'pabilo', 'cabo de vela'; allumer, 'encender'; -mage, tüpánar, -iris [lupa, 'ramera', 'cortesana'], n., lupanar, burdel ||
mé, -me; allumette, 'cerilla'; -mettier, -meur; rallumer [a. ra- [expresión injuriosa] ramera.
lumer < re- y allumer]; enluminer, 'iluminar', 'colorear'. - Esp. lupanar, 1734. - Fr. lupanar.
Ingl. luminiscence. lüpátus, -a, -um [lupus], adj., de lobo: lupata frena, freno
Iümínáre, -is [lümén], n., lo que alumbra; astro II ventana II provisto de dientes o púas.
[pl.J luminaria, luces de un edificio, ventanas; lámparas. Luperca, -ae [lüpa], f., Luperca [divinidad romana, acaso Acca
Esp. luminar, 1490, cult.; luminaria, s. xv, cult. - Gall.-Port. Larentia o la loba que amamantó a Rómulo y Remo],
lumieiro, -ra. - Cat . Ilumener(a). - Fr. luminaire; lumiére, Lüpercál, -ális [Lupercus], n., Lupercal [antro del monte Pa­
'luz', 'lumbre'; luminaire. - Ingl. luminary. latino, consagrado al dios Pan Luperco; según la leyenda, se
lúmínó, -áre, -áví, -átum [lümén], tr., alumbrar, iluminar, trata del lugar en que Rómulo y Remo fueron amamantados
dar luz. por la loba],
lümínósus, -a, -um [lümén], adj., luminoso, claro II notable, Lüpercilis, -e [Lüpercus], adj., de Luperco, de las Lupercales II
brillante. -cáiía, -lum [Tórum], n. pl., las Lupercales [fiestas en honor
Esp. luminoso, 1438. der.: luminosidad. - Fr. lumineux, -no- del dios Pan Luperco],
sité. - Ingl. luminous, -sity. Esp. lupercales (fiestas). - Fr. Lupercales.
lüna -ae [cf. lüx, lücéó; < *louqs-na o de *leuqs-na; cf. pre- lüpercus, -í [reí. con lupus], m., sacerdote del dios Pan, luper­
nest. losna], f., la luna: lunae defectus, eclipse de luna; co II n. pr. m., Luperco [sobren, de Pan],
luna minor, prima, luna nueva; luna plena, pleno orbe, t lúpícínus, -T [lüpus], m., lobezno [n. pr. de varón].
luna llena; luna cava, cuarto menguante; luna silens, novi­ Esp. lobezno, 1495.
lunio; luna crensens, cuarto creciente; luna tertia, quarta, lüpínus -a, -um [lüpus], adj., de lobo.
el tercero, el cuarto día después del novilunio; luna labo- Esp. lupino, 1899 del it. lupino. - It . lupino, 'lobuno'. - Fr.
rans, eclipse de luna II noche; mes II garganta II adorno en lupin.
forma de media luna [del calzado de los senadores y las mu­ lüpínus [-um], -í, m., altramuz II [en las comedias] moneda.
jeres). Esp. lupino, 'altramuz'.
Fam. luno, -natus; lunula; lunaris, -naticus; illunis; ¡n- t lüpúlus, -í [dim. de lüpus], m., lúpulo [planta].
terlunium; plenilunium; cf. lux; lumen. Esp. lúpulo, 1515. - Fr. lupulin, -ne.
Esp. luna, 2.a mit. s. x. der.: lunación; lunes, h. 1295, abrev. lupus, -í [< *lúquos; cf. gr. lykos; lit. vilkas; ingl. wolf], m.;
de dies lunae [lat. vg. dies lunis, por ¡nfl. de dies Martis, •pa, -ae, f., lobo, -a: torva laena tupum sequitur, lupus
lovis, Venerisj; luneta, 'sitio del teatro donde están las bu­ ipse capellam, persigue la fiera leona al lobo y el lobo a la
tacas’, 'platea', 1734, llamado así por su contorno semicircu­ cabrita; lupus in fabula, el lobo en la fábula [se dice al apa­
lar, como de media luna; de ahí, 'butaca de platea', h. 1800. recer una persona de la que se está hablando]; lupo ovem
Del gr. setene, 'luna': selenita, med. s. xix [gr selenitas, 'perte­ committere, confiar el rebaño al lobo; lupum auribus te-
neciente a la luna'j; selenio; seleniuro; selenosis; paraselene nere, estar en un grave aprieto II gancho, garfio; freno con
[cf. parhelio]; selenógrafo, -grafía. - Gall .-Port. lúa. - C at. puntas II I. salictarius, lúpulo.
Iluna; dilluns, 'lunes'. - It . luna; lunedi, 'lunes'. - Rum. luna; F a m . lupatus, -pinus, -picinus, -panar, -pulus; luper­
luni, 'lunes'. - Prov. luna (di)luns, tus. - Fr. tune, 'luna'; luné; cus; Luperca, -calis, -cal.
lunette, 'anteojo', 'gafas'; lunetier o lunettier; lunetterie; lu- Esp. lobo, 1057; loba, 1157. der.: lobato; lobera, -ro; lobina
naison; alunir, -nissage; lundi, 'lunes' [a. lunsdi < a. lat. vg. 'róbalo', 1869; lobuno, 1335; lobada; lobagante, 1582-85; lo­
*iunis dies, dás, lunae diesj; sélénite, -nium. - Ingl. ¡une, banillo, s. xiv; lupia, fin s. xni, del lat. vg. *lüpéa; lupa, 'lente
-nette, -nation.- A l. Laune, 'genio', 'humor'. de aumento', del fr. loupe, id. [1358]; róbalo, princ. s. xix (ro­
lünáris, -e [lüna], adj. de la luna, lunar. balo, 1607], de *lobarro [cf. cat. Ilobarro], cf. lobina; robali-
Esp. lunar, adj., 1490; 'claro de luna', ant. s . xiv; 'mancha za, 1817. - Gall.-Port. lobo. - Cat. Ilop. - It . lupo, 'lobo'. -
más o menos redonda en la piel del hombre o caballo', 1495. Rum. lup. - Prov. lop. - Fr. loup, 'lobo' [a. leu, -lou; loup se
der.: lunarejo. - Fr. lunaire. - Ingl. lunar. formó sobre el fem. /ouve]; loup-cervier, -garóu; louper,
t lünátícus, -a, -um [lüna], adj., que vive en la luna; lunático, -page, -pé; lupus (afección cutánea],
maniático; que padece locura intermitente II tornadizo; loco; lurcó, -ónis, m., glotón.
frenético. lürídus, -a, -um [lürór], adj., amarillento, descolorido, pálido II
Esp. lunático, h. 1250, así llamado por atribuirse su dolen­ que hace palidecer.
cia a un nefasto influjo de la luna. - Fr. lunatique. - Ingl. Iu- Esp. lerdo, ‘pesado, torpe', med. s. xvi; 'lento', 1619; 'bobo',
natic; lunacy, 'locura'. 1335; 'palurdo', 1737, 'tosco, aldeano'; meras hipótesis
lünátus, -a, -um [pp. de lünó], adj., en forma de media luna II [DRAE: lerdo, del lat. lerídus, 'cárdeno', del bajo lat. lurdus,
adornado con lünüla. 'pesado, embobado']. - Fr. lourd [a. lort, 'estúpido'; < lat. vg.
Esp. lunado. - It . lunato, 'en forma de media luna'. - Fr. lurdus]; lourdaud; -dement, -de, -der, -deur; alourdir, -disse-
luné, ‘en forma de media luna'. ment. - Ingl. lurid, Iurdan.
lünó, -áre, -áví, -átum [lüna], tr., encorvar, doblar en forma lürór, -óris, m., lividez; color amarillento.
de media luna; poner en forma de media luna, de arco. F a m . luridus.
lunter, -tris, f., v. linter. luscínía, -ae [luscus], f.; -cíníus, -í, m., ruiseñor.
lünüla, -ae \dim. de lüna], f., v. lüna [última acepción], Esp. ruiseñor, 1220-50; del ant. oc. rossinhol [< lat. vg.
Esp. lúnula. - Fr. lunule. *luscíníólus, dim. de luscíníus, id.]; en romance la I se
lüó, -ére, luí, lüítürus [cf. gr. /yo], tr., desatar; librar de [una cambió en r por disímil.; en cast., por etimología popular Ruy
carga]: fundum i., librar de una hipoteca una finca II pagar, señor, 'señor Rodrigo'. - Gall.-Port. rouxinol. - Cat. rossinyol. -
satisfacer: aes alienum I., pagar las deudas II sufrir un casti­ Eusx. erresiñul, 'ruiseñor'; erresiñulet, erresinula, erretxinole-
go: poenam I.; poenas [peccati] I., sufrir el castigo por ta, erritxinoleta, 'ruiseñor'. - It . (I)usignuolo. - Prov. rosinhql. -
una falta II borrar por expiación, expiar; pagar, redimir: pa- Fr. rossignol.
rentum sceiera ftliorum poenis luí, que los crímenes de luscítíósus, -a, -um [luscus], adj., miope,
los padres son expiados por los castigos infligidos a los hijos; luscus, -a, -um, adj., tuerto.
periculis publicis luendis piaculo esse, servir de víctima Fa m . luscitiosus, -cinia.
expiatoria para conjurar los peligros públicos; luere capite, Esp. ant.: lusco. - Gall.-Port. lusco. - Cat. lióse; llusc. - It .
pagar con la vida [lit., con la cabeza], losco. - Prov. lose. - Fr. louche, 'tuerto',
Fam. Iuel(l)a; Lúa; lúes. lüsí, perf. de lüdó.
lüó, -ére (gr. loúó], tr., lavar, bañar [ús. sobre todo en cpts.: lüsíó, -ónis [lüdó], f., juego.
ablúó, allüó, dilüó, etc.; cf. lavó]. Lüsítánía, -ae, f., Lusitania [actual Portugal]. I 2-3-4 A-B-C.
Fam. abiuo, -lutio; ailuo, -luvies, -luvio; circumluo, -lu- lüsító, -áre, -áví, -átum [frec. de lüdó], intr., juguetear, di­
vio; colluo -luvies, -luvio; diluo, -lutus, -lutio, -luvies, vertirse.
-iuvium, -luvio; eluo; eluvies, -vio; elutus; illuvies; in- lüsór, -óris [lüdó], m., jugador; cantor.
435 Lyaeus

IQsórfus, - a , - u m [ lu d o ] , adj., de juego, de jugador; recreati­ ro; lucem non emittentes gemmae, piedras preciosas que
va, vano, inútil. no lanzan destellos, sin brillo II luz del día, día, tiempo, esta­
lüstrális, -e [iustrum II], adj., lustral, expiatorio, puricador II ción: [cum] prima luce, al amanecer; ante lucem, antes
quinquenal, relativo a un lustro [= 5 años]. del amanecer; luce [luci, locat.], a plena luz del día; cente­
E s p . lustral, 'empleada en la purificación*. - Fr. lustral. sima lux ab, den dias después de; crastina lux, el día de
lustrátíó, -ónis [lustró], f., lustración, acción de purificar me­ mañana; lux hiemalis, brumalis, el invierno; luces festae,
diante el sacrificio II recorrido [acción de recorrer]. los días festivos II luz de la vida, vida: in lucem edl, suscipi,
E s p . lustración. - F r . lustration. - I n g l . lustration. venir al mundo, nacer; corpora luce carentum, los difuntos
lustrícus, -a, -um [Iustrum II], adj., lustral, de la purificación. [= los cuerpos que carecen de vida]; luce magis dilecta,
E s p . lústrico. más querida que la propia vida II luz, vista, ojos: damnum
lustró, -áre, -áví, -átum [Iustrum II], tr., purificar por medio lucís ademptae, la desgracia de la pérdida de la vista II in
de un sacrificio expiatorio [llevando, en torno al objeto a pu­ luce, en público; in lucem proferre, publicar II luz, salva­
rificar, una víctima, antorchas, azufre,... o bien rociándolo ción: lucem adferre rei publlcae, llevar la salvación a la
con agua]: colontam I., purificar a una colonia [antes de patria II luz, gloria, ornato, esplendor, nobleza: haec urbs,
partir de Roma]; exercitum I., purificar ai ejército; taedis I., lux orbis terrarum, esta ciudad, gloria del mundo; o lux
purificar con antorchas; flamma I., purificar por medio de la Dardanlae!, ¡Oh tú, gloria de Troya! II [expresión afectiva]:
llama; agros I., recorrer los campos [en ceremonia purifica­ lux!, ¡vida mía!
dera); lustramur lovi, nos purificamos en honor a Júpiter II Fam. anteiucanus; Lucinia; lucifer; lucifugus; luceo,
[flg.] dar vueltas en torno de algo: lustrare significat cir- -cens, -cesco, -cidus; alluceo; circumlucens; colluceo; d¡-
cumire, lustrare equivale a circumire [= ir alrededor] II Pa­ luceo, -cesco, -culum, -cidus; eluceo, -cens, -cesco,
sar revista, revistar [al pueblo, a una colonia, al ejército, -cido; illuceo, -cesco; interluceo; perluceo, -cidus, -cidu-
acompañando la ceremonia con un sacrificio expiatorio] II re­ lus; praeluceo, -cidus; reluceo, -cesco; subluceo; trans-
correr, visitar, examinar, inspeccionar: singula I., verlo todo luceo, -cidus; luculentus; lucubro, -bratio, -bratorius;
detalladamente II examinar con la vista o el pensamiento; elucubro; lucus; lucar; luculus; lucerna, -narium,-natus;
examinar minuciosamente; meditar: cum omnia animo cf. lumen; luna.
lustrarls, cuando lo hayas sopesado todo en tu ánimo II [con Esp. luz, 1220-50. der.: lucero, 1220-50. cpt.: contraluz; tras­
luce, lumine, etc.] recorrer con su luz; alumbrar, iluminar luz. Del gr. phós, phótós, 'luz' [= lat. lux], procede en esp.
con sus rayos: sol omnia lustrans, el sol que todo lo alum­ fotón y el primer elemento de cpts. foto-: fotocopia, -copiar;
bra. fotoeléctrico; fotofobia; fotogénico [gr. gennáó, 'producir'],
Esp. lustrar, h. 1525. d e r .: lustre, 'brillo, esplendor', 1495, 'que promueve la acción de la luz', s. xix; fotogenia; fotogra­
del it. lustro, a través del cat. Ilustre; lustroso, h. 1490; deslus­ bado, -grabar; fotografía, 3.e' cuarto s. xix; fotografiar, -gra-
trar, -lustre. - It . lustrare. - F r . lustrer, 'dar brillo'; lustrage, fo, -grama, -grametría; fotolitografía; fotometría, -métrico,
-tre, -tré, -trerie, -trine; délustrer, -trage. - I n g l . lustre, -trous. -metro; fotosfera; fotosíntesis; fototerapia; fototipia; fototi-
Iustrum, -T [I] [lüó, 'bañar'?], n., ciénaga II lugares de mala pografía, -gráfico. - Gall .-Port. luz. - C at . Iluc. - It . luce,
fama, burdel; orgía II guarida, antro, cubil; lugares salvajes 'luz'; lúcciola, 'luciérnaga'; lucígnolo, 'pabilo', 'mecha'. -
[gralte. en p/.]. Prov. lutz. - Fr. lucióle, 'luciérnaga'; lux; photo-biologie, -ce-
Iustrum, -I [II] [lüo, 'desatar'?], n., sacrificio expiatorio [que llule, -chimie, -composition, -copie, -génie, -gramme, -grap-
tenía lugar, cada cinco años, al terminar el censo]; censo, em­ hie, -métre, -phobie, -román, -sphere, -synthése, -tropisme,
padronamiento: Iustrum condere, perficere, acabar el -typie, ... - Ingl. cf. light, 'luz'; lighten, 'iluminar'; lightning,
censo II sacrificio expiatorio, purificación II período de cinco 'relámpago'; photo-... - A l. cf. leuchten, 'brillar'; Leuchte,
años, lustro II arriendo por 5 años [de las propiedades públi­ 'antorcha'; Licht, 'luz'; lichten, 'alumbrar'; Lichtung, 'luz',
cas; hecho por los censores] II espectáculos que tenían lugar 'limpieza'.
cada cinco años [Juegos Capitolinos]. lüxí, perf. de lücéó y lügéó.
F a m . lustro; circumlustro; coilustro; ¡Ilustro, -tratio, luxó, -áre, -áví, -átum [luxus, -a, -um], tr, dislocar, desco­
•tris; sublustris; perlustro; lustralis, -tratio, -trícus; ar- yuntar; desplazar.
milustrium; tubilustrium. Esp. luxar, 'dislocar', der.: luxación, 1884. - Fr . luxer, -xa-
E s p . lustro, c u l t ., 'período de 5 años', 1549. - It . lustro. - Fr. tion. - Ingl. luxation.
lustre, 'lustro', 'quinquenio'. - I n g l . lustre. luxüría, -ae, -ríes, -éi [luxus II], f., abundancia excesiva, exu­
lüsus, -a, -um, pp. de ludo. berancia, exceso II frondosidad, lozanía [de las plantas] II ex­
lüsús, -üs [ludo], m., juego, diversión, pasatiempo, entreteni­ ceso de ardor, apasionamiento II [fig.] lujo, magnificencia,
miento II ejercicio, evoluciones [de la caballería] II burla, bro­ suntuosidad II molicie, sensualidad II intemperancia II abuso
ma, chiste [en verso]: lusus daré, hacer reír, de autoridad II voluptuosidad, lujuria.
lütéólus, -a, -um [dim. de lütéus], adj., algo amarillo; amari­ Esp. lujuria, 1335. - It . lussuria. - Fr. luxure. - Ingl. luxury,
llento. 'lujo'.
t lúter, -éris [gr. loutér], m., bañera. luxüríó, -áre, -áví, -átum; -rior, -ári,... [luxüría], intr., tener
Lütétia, -ae; L. Parisiórum, f., Lutecia [hoy París], IX 2 E. o producir en abundancia; superabundar II ser vigoroso, exu­
lütéus, -a, -um [lütum], adj., de arcilla, de lodo, de barro II berante, fogoso II [refer. al estilo] ser ampuloso II entregarse
fangoso II vil, despreciable, miserable, a la molicie, a los placeres II retozar, divertirse II entregarse a
lütéus, -a, -um [lütum], adj., amarillo oscuro; rosáceo. excesos; ser indisciplinado; insolentarse.
Esp. lúteo, cu lt . - Fr. lutéine. - In g l . luteous. Esp. lujuriar, s. xiv. der.: lujuriante, h. 1580, con sentido
lütra, -ae, f., nutria [animal anfibio]. próximo al etimológico. - Fr . luxuriant, -nance. - Ingl. luxu-
Esp. nutria, 1 2 6 8 , del lat. vg. ‘ n u t r i a , forma intermedia riate.
entre el clás. l ü t r a y su equivalente gr. énydris, -drios, id.]; la luxúríósus, -a, -um [luxüs, II], adj., vigoroso, exuberante,
voz cast., con -t- anómala, acaso proceda del mozár. o del sur abundante, lujuriante; excesivo, inmoderado II voluptuoso,
de Italia. - Fr. loutre. disoluto, lujurioso II -sé, adv., con lujo, con profusión, con
lütülentus, -a, -um [lütum], adj., fangoso, embarrado, enlo­ molicie; con exceso, sin límites; con voluptuosidad.
dado II inmundo, sucio, impuro, feo II grosero, vulgar [estilo], Esp. lujurioso, h. 1280. - Fr . luxurieux. - Ingl. luxurious. -
lütum, -I, n., lodo, barro, fango, cieno, limo II [fig.] in luto A l. luxuriós.
esse, haerere, estar empantanado, estar en un callejón sin luxus, -a, -um [cf. gr. lyó, 'yo suelto', lat. lüó], adj., dislocado,
salida II arcilla, greda II voz injuriosa. salido de su sitio; relajado.
Fa m . lu t e u s , - t u t e n t u s . Fam. Iuxo ; luxus (< luxo), -üs (< adj. luxus); luxuria,
Esp. lodo, 1209. der.: lodazal; lodoso, princ. s. xv; enlodar, -rio, -riosus.
1495. - Gall. lodoeiro. - Port. lado. - Cat. Ilot. - It . loto. - luxüs, -üs [luxus, -a, -um; II], m„ exceso; prodigalidad, diso­
Rum. lu t - Prov. lot. - Fr . lut; luter; déluter, -tage. lución, desenfreno, libertinaje II fausto, esplendor, suntuosi­
lütum, -I, n., serrátula [planta que tiñe de amarillo]; color dad, exuberancia, profusión, ostentación.
amarillo, gualda. Esp. lujo, 1607. der.: lujoso, 1817. - Eusk. Iuxu, luxo, 'lujo';
Fa m . lu t e u s , - t e o lu s . luxotsu, luxuzko, 'lujoso'; luxoki, 'lujosamente'. - It . Iusso . -
lux, lücis [*lüc-; cf. sánscr. rókáh; gr. leukós; ingl. light], f., Fr. luxe, 'lujo'; luxueux, -eusement. - A l. L uxus, 'lujo'.
luz, claridad, resplandor: solts, del sol; lychnorum, de las luxüs, -üs [luxó; I], m., dislocación, luxación.
lámparas; luce clarius, más claro que la luz del día II brillo Lyaeus, -T [cf. gr. Lyaíos], m., Lieo [uno de los nombres de
[de metales, piedras preciosas, etc.]: ferri I., el brillo del ace­ Baco]; el vino II -aeus, -a, -um, de Baco.
Lycaeus 436

Lycaeus, -í [gr. Lykaios], m., Uceo [monte de Arcadia, consa­ el discurso solemne en esta ceremonia', 1734; 'el que anuncia
grado al dios Pan]; Pan II -aeus, -a, -um, de Uceo. III 5 C-D. una buena noticia', 1611 [del gr. paránymphos, 'padrino de
L$rcambés, -ae [gr. Lykámbés], m., Licambes [tebano que bodas', c p t . de nymphé, 'novia'], c p t .: ninfomanía; ninfóma-
rehusó dar a su hija como esposa a Arquíloco; éste, para ven­ na. c u l t .: linfocito. - F r . lymphe; lympho-cyte, -cytaire, -cyto-
garse, escribió contra él una sátira tan sangrienta, que padre se; -graphie, -phoide, -pénie. - I n g l . lymph.
e hija se ahorcaron]. lymphátícus, -a, -um [lympha], adj., loco, furioso, frenético;
L^céum, -í [gr. Lykeion], n., Uceo [célebre escuela de Atenas que delira II propio del agua, relativo al agua.
donde enseñaba Aristóteles; su nombre designaba propte. el E s p . linfático, princ. s. xvm . d e r .: linfatismo. - F r . lymphati-
contiguo templo de Apolo, llamado así como matador de lo­ que, -tisme. - I n g l . lymphatic.
bos, en gr. lykoi]. lymphátüs, -üs [lympha], m., locura, enajenación mental,
Esp. liceo, h. 1570, der.: liceísta. Der. del gr. lykós, 'lobo' delirio, frenesí.
[voz hermana del lat. lupus]: licántropo, 'hombre-lobo' [gr. iymphó, -áre, -ávl, -átum [lympha], tr., regar, mezclar con
ánthrópos, 'hombre']; licantropía; licopodio [gr. pús, podós, agua II enloquecer, hacer delirar, sacar de quicio.
'pie'], propte. 'pie de lobo'; licopodineo. - Fr. lycée, -éen; Lyncéus [éos], -I, m.. Linceo [uno de los Argonautas, célebre
iycopode; lycanthrope, -pie [v. lupus]. - I n g l . lycanthropy; ly- por su vista penetrante] II Linceo, compañero de Eneas II
ceum. -éus, -a, -um, de vista penetrante, sagaz, perspicaz.
lychnóbíus, -T (gr. lykhnóbios, de bíos, 'vida'], m., el que vive lynx, lyncis [gr. lynx, lynkós, id.], m. f., lince [animal; por con­
a la luz de las lámparas; trasnochador, nocherniego. fusión con Lyncéus, se le suponía dotado de una vista muy
E s p . licnobio. penetrante].
lychnüchus, -I [gr. lykhnúkhos], m., candelero; lámpara; pal­ Esp. lince, 'mamífero carnicero que se creía de vista muy
matoria; candelabro. penetrante', 1490; onza, 'pantera', 1495, probte. del lat. vg.
lychnus, -I [gr. lykhnos], m., lámpara, antorcha, vela. *lüncéa, con supresión de la I-, considerada como artículo
F a m . lychnuchus, -nobius. [cf. it. lonza]. - P o r t . on<;a. - It . lonza. - F r . (I)once [< /once <
LycTa, -ae [gr. Lykia], i., Licia [provincia rom. del Asia Menor]. lat. vg. *lyncea]; lynx. - Ingl. ounce; lynx.
IV 7 D. lyra, -ae [gr. lyra], f., lira [instrum. de cuerda]; lira, poesía líri­
Lycurgus, -I [gr. Lykoúrgos], m.. Licurgo [n. de varios pers.: rey ca II poesía.
de Tesalia, a quien Baco volvió loco en castigo por haber Fam. lyricus; lyristes.
arrancado las vides II legislador de Esparta;...]. Esp. lira 1438. d e r .: lirismo, 1884. - Fr . lyre, -risme. - In g l .
Lycus, -T [gr. Lykos], m., Lico [n. de varios pers.: rey de Beoda y lyre.
esposo de Antíope;...]. lyricus, -a, -um [gr. lyrikós, 'relativo a la lira, poeta lírico'],
Lycfía, -ae [gr. Lydia], t., Lidia [prov. de Asia Menor] II n. de adj., lírico.
mujer II -díus, -a, -um, lidio, de Lidia. IV 6 C. Esp. lírico, 1444; lírica. - Fr. lyrique; liric [< ingl.]. - Ingl. //-
lympha, -ae [cf. gr. nymphé, 'divinidad de las fuentes'; propte. ric[alj.
'mujer joven'], f., agua clara, linfa. lyristes, -ae [lyra], m., tocador de lira.
Fam . lymphatus, -ticus; lympho. Lysandér, -drl, m., Lisandro [célebre general lacedemonio].
Esp. linfa, 'agua' [voz poét.], h. 1440; 'humor que corre por Lysimáchus, -T, m., Lisímaco [uno de los más famosos genera­
los vasos linfáticos', 1734; ninfa, h. 1440. der. de ninfa: nin- les de Alejandro Magno].
feo; ninfeáceo; paraninfo, 'lugar donde se celebra la apertu­ Lysippus, -T, m., Lisipo [famoso escultor griego de la época de
ra de curso universitario', s. x ix ; a n t . 'profesor que pronuncia Alejandro Magno].
M
M, n. [o f. sobrent. littera], duodécima letra del alfabeto lati­ [cf. gr. magis, 'pasta amasada'; má-
m á c é r ó , -á r e , -á v í, -á t u m
no II abrev. de Marcus, Magister, Monumentum, Munici- geiros, 'cocinero'; a. sajón makón, 'hacer'; etc.], fr., ablandar
pium, Manibus, etc. II M', abrev. de Manius II como núme­ [humedeciendo]; suavizar, macerar: l i n u m m „ macerar el
ro equivale a mil. lino II debilitar, enervar, agotar: f a m e m . , debilitar por ham­
Maccíus, -í, m., nombre de familia de Plauto. bre; m o r b u s h o m i n e s m a c e r a t , la enfermedad debilita a
maccus, -í, m., actor que, en las fábulas atelanas hacía el pa­ los hombres II consumir, minar, atormentar [el espíritu]; ape­
pel de tonto II tonto, bobo. nar: d e s i d e r i o m . , consumirse de deseo; c u r m e m a c e r o ? ,
Fa m . Maccius. ¿por qué me atormento? II f mortificar.
Macédónía, -ae, f., Macedonia [región situada al N. de Gre­ Fa m . m a c e r i e s , - r a t i o .
cia] II -dó[n], -ónis, m., macedonio II -nés, -num, m. p i, los Esp. macerar, 'ablandar una sustancia empapándola, estru­
macedonios [hab. de Macedonia] II -nícus, -a, -um, adj., de jándola, etc.', fin s. xvn; 'consumir, mortificar', h. 1580. - C at.
M. II 'nícus, -í, m., Macedonio [sobren, de Caecilius Mete- maurar. - It . macerare. - P r o v . mazerar, -cerar. - F r . macé­
lius, vencedor de Macedonia] II -dóníensis, -e; -dóníus, ren - I n g l . macérate.
-a, -um, adj., de Macedonia. III 2 C-D-E. m á c é s c ó , - é r e (mcoaf. de m á c é ó ] , intr., enflaquecer, quedar­
mácetla, -ae [Not. Tir.], mancha pequeña. se flaco, desmejorarse.
Esp. mancilla, 1220-50, 'mancha moral'; a n t . maziella, m á c h a e r a , - a e [gr. máchaira], f., sable, machete, espada.
1220-50 (cf. port. mazela]; sufrió la infl. del v. mancillar Fa m . m a c h a e r o p h o r u s .
[v. macellum]. m á c h a e r ó p h ó r u s , - í [gr. machairophóros], m., soldado arma­
macelláríus, -a, -um [macellum], adj., del mercado de co­ do de sable.
mestibles, de la carne: m. taberna, tienda de comestibles, M á c h á ó n , -ó n is , m., Macaón [hijo de Esculapio y médico de
carnicería II -us, -í, m., tendero, carnicero. los griegos en la guerra de Troya],
Esp. mancillar, 1220-50, probte. del lat. vg. *macelláre, m á c h í n a , - a e [del gr, dór. makhaná; ático mékhané], f., má­
'matar, sacrificar', de macellum. d e r .: mancilla, 'lástima', quina [obra compuesta con arte]; invención ingeniosa: m u n -
3.*' cuarto s. xm, pero raro hasta el S. de Oro; amancillar. d i m . , el edificio del universo II [gralte.] máquina, ingenio
V. mácula, mácella [DRAE: mancillar < mancilla < lat. [de guerra, teatro, etc.]; artefacto II andamio II tablado [en el
*mancella < *macella < macula, infl. por mancus, 'fal­ que eran expuestos los esclavos en venta] II [fig.] maquina­
to']. - I t . macellaio. - P r o v . mazelier, -lar. - F r . a n t .: maiselier. ción, artificio, ardid; medio de acción, recurso: m a c h i n a s
macellum, -í [cf. gr. mákellon; -os], n., mercado de comesti­ o m n e s a d h i b e r e , recurrir a todos los medios.
bles [en especial de carne! II matadero. Fa m . m a c h i n o r , - n a t o r , - n a t í o , - n a m e n t u m , - n a l i s , - n a -
Fa m . macellarius. r iu s , -n o s u s .
E s p . macelo, 'm a t a d e r o '. - It . macello. - mazel.
Pro v. Esp. máquina, 1444. der .: maquinista, 1600; maquinismo,
mácellus, -a, -um [dim. de mácér], adj., un poco flaco, flacu- 1936. d e r . y cpts . del gr. m ékhané: m ecánico, h. 1280
cho. [gr. mékhanikós, id.]; mecánica; mecanicismo; mecanizar;
mácéó, -ere [mácér], intr., estar flaco; enflaquecer. mecanismo, 1822; mecanografía, -grafo, -grafa; mecanote-
E s p . d e r .: emaciación, c u l t . - F r . émacier, -cié, -ciation. - rapia. Mechinal, princ. s. xvn, del mozár. mechinar, s. xiv [o
I n g l emaciate. xv-xvi], del lat. m á c h í n a , 'andamio'. - G a l l .- P o r t . máqui­
macer, -era, -crum [cf. gr. makrós, 'largo'], adj., magro, flaco, na. - Eusk. makina; makinagile, -nagintza, 'maquinaria'; ma-
enjuto, delgado: m. taurus, toro flaco II [refer. a un campo] kinagizon, -namutil, 'maquinista'; makinarí, 'maquinista';
seco, estéril. makinazain, 'encargado de máquinas'; makineria, 'conjunto
F a m . Macer; maceo; macies; macilentus; mácellus; de máquinas'; makinadazti, 'mecanografiar'; idazmakina,
macesco; macresco. 'máquina de escribir'; zerramakina, 'sierra mecánica'; me-
Esp. magro, 1220-50. d e r .: magra, 'lonja de jamón', 1734; kanik, -niko, -nikagile, -nismo, etc. - I t . mácchina; mácina. -
magrura, 1914 [ant. magreza, 1490, o magrez]; magrujo, F r . machine, -niste, -nisme; mécanique, -nicien, -nisation, -nis-
1615. - G a l i .-P o r t . magro. - C a t . magre. - It . magro. - R u m . me, -niste; mécano [abrev. de mécanicien]; mécano-graphie,
macru, - P r o v . magre. - F r . maigre, -grement, -greur; amai- -phe, -phique, -thérapie. - Ingl. machine; mechanic(alj; •nics,
grir, -grissant, -grissement; démaigrir, -grissement. - I n g l . -nize. - A l . Maschine, 'máquina', 'artificio'; Maschinist; Mas-
meagre, -ger. chinell, 'mecánico'.
Mácér, -crí, m., n. de varios pers.: C. Licinio Macer, historiador m á c h í n á l i s , - e [ m á c h í n a ] , adj., relativo a las máquinas: m .
latino de la época republicana; Emilio Macer, poeta nacido s c i e n t i a , la mecánica.
en Verona. Esp. maquinal, 1869. der.: maquinalmente. - Fr . machina!,
t mácérátíó, -ónis [mácéró], f. [fig.] mortificación. -lement.
_ Esp. maceración, 1490. - F r . macération. - I n g l . maceration. m á c h í n a m e n t u m , - í [ m á c h í n o r ] , n., máquina, instrumento II
mácéríés, -§i; -a, -ae [mácéró], f., pared, tapia, cerca [de instrumento de cirugía II órgano [de los sentidos].
adobes]. m á c h í n á r í u s , -a , - u m [ m á c h í n a ] , adj., relativo a las máquinas.
machlnátló 438

Esp. maquinaria, 1708. - It . macchinario. - Fu. machinerie. - e q u u s a l b is m a c u iis , un caballo con pintas blancas II [fig.]
Ingl. machinery, 'maquinaria*. - A l. Maschineríe, 'maquina­ mancha [moral], ignominia, infamia, deshonra, vergüenza:
ria'. m . f l a g i t i o r u m t u o r u m , la infamia de tus crímenes; m . b e ­
máchínátio, -ónis [máchínor], f., disposición ingeniosa, me­ l l o s u s c e p t a , la deshonra sufrida en la guerra II t pecado II
canismo II máquina, ingenio: navalis m., máquina para lan­ malla [de una red]: r e t e g r a n d i m a c u l a , red de malla ancha.
zar las naves al mar II [fig.] maquinación, artificio; ardid, en­ F a m . m a c u lo , - la t u s ; im m a c u l a t u s ; c o m m a c u lo , - la t ió ;
gaño, estratagema; resorte, recurso. m a c u lo s u s ; m a c e lia .
Esp. maquinación, h. 1650. - Fr. machination. - Ingl. machi- Esp. mancha, h. 1280 [< *mangla, *manda, por extensión
nation. de la nasalidad de la m - ; D R A E : *m a n c ó l a , ¡nfl. por m a n -
máchínátór, -óris [máchfnor], m., mecánico, inventor o cu s, 'falto']. Maqueta, h. 1920, del it. macchietta, 'boceto
constructor de máquinas II ingeniero, arquitecto II [fig,] ma- [de un dibujo]', dim. de macchia, id., a través del fr. maquet-
quinador, autor, artífice; urdidor, instigador [gralte. en mal te, 1752. Malla, 1490, del fr. maille, id., deriv. del lat. m a ­
sentido] II -trix, -íds, f., maquinadora, urdidora. c ó l a , 'malla de red', d e r .: enmallarse; desmallar, princ. s. xiv;
Esp. maquinación trajsjmallo, 'arte de pesca formado por tres redes', h. 1550;
máchínor, -irí, -átus sum [machina], tn, combinar, idear, a n t . tresmallo, 1527, de un lat. vg. * t r í m a c u i u m , 'de tres
imaginar [algo ingenioso] II [fig.] maquinar, tramar, urdir [ús. mallas'; cf. port. tramalho, cat. tremall, fr. tremail, it. trama-
en mal sentido]: perniciem alicui m., tramar la ruina de al­ glio. c u l t . mácula. - P o r t . malha. - C a t . malla. - I t . macchia,
guien. 'mancha'; macchietta, 'esbozo'; maglia, 'malla', 'camiseta';
Esp. maquinar, 1605. - It . macchinare, macinare. - Rum. má- mácola. - P r o v . malha. - F r . macule; maille, maillon, 'malla';
cina. - Fr. machinen maillot, 'envoltura', 'camiseta'; enmailloter, -tement (< en-, y
máchínósus, -a, -um [machina], adj., combinado, construido maillot]; démailler, -llage, -lloter; tramail, trémail [< lat. me-
con ingenio. diev. t r e m a c ó l u m , 'de tres mallas']; camail [v. c a p u t ] ; ma-
machio, -ónis [voz de orig. germán], m., albañil. quette, 'maqueta' (< it. macchietta, dim. de macchia]; -tiste;
Esp. masón, de francmasón, 1765-83, voz tomada del fr. maquis, 'matorral', 'bosque' [a. makis < corso macchia, 'man­
francmasón, calcada, a su vez, del ingl. free masón, 1646, cha', 'vegetación']; maquisard, 'guerrillero' [del maquis]. -
propte. 'albañil libre' [por haberse acogido en un principio la I n g l . mail, 'cota de malla'; mackle; maquis. - A l . Makel, 'man­
masonería a los privilegios de que gozaba el gremio de los cha'.
albañiles], oer.: masonería, masónico; francmasonería, -sóni­ m á c ó l á t u s , - a , - u m [ m a c u l ó ] , adj., manchado.
co. - Port. masáo. - Prov. masón. - Fr . masón, 'albañil'; Esp. maculado, 1440, c u l t .; majada, 'lugar donde pasan la
franc-mason, -onnerie, -onnique. - Ingl. masón, -sonry, -So­ noche el ganado y los pastores', 1182 [cf. port. malhada]; de­
nic. riva probte. de * m a c u l á t a [ < m á c ó l a , 'tejido de mallas'],
mácíés, -ii [mácéó], f., delgadez, flacura, escualidez II [refer. por la cerca del redil, d e r .: amajadar; majadal; majadear. -
a un campo] aridez, esterilidad II [fig.] pobreza, escasez [de G a l l . mallada. - P o r t . malhada. - C a t . mallada. - F r . immacu­
ingenio] II pobreza, aridez, sequedad [de estilo], lé, 'inmaculado'. - I n g l . macúlate; immaculate.
mácilentus, -a, -um [maceo], adj., delgado, escuálido, dema­ m á c u l ó , - á r e , - á v i , - á t u m [ m á c ó l a ] , tr., marcar, salpicar de
crado. manchas o de pintas II manchar, ensuciar: t e r r a m t a b o m .,
Esp. macilento, cult., 'flaco, descolorido', 1640. - Ingl. maci- manchar la tierra con negra sangre II [fig.] mancillar, profa­
lent. nar, infamar, deshonrar: s c e l e r e l o c a s a c r a , con un crimen
mácréscó, -cére, -crüi [mácér], intr., enflaquecer, adelgazar, los lugares sagrados II alterar corromper.
quedarse flaco II [fig.] secarse, consumirse: invidia m„ con­ Esp. macular, c u l t .; manchar [de mancha; DRAE: manchar,
sumirse de envidia. del lat. * m a n c u l á r e , por m a c u l á r e ] , 1 .a mit. s. x iv . d e r .:
Esp. der.: enmagrecer, 1495; demacrarse; demacración, -era­ manchado; manchón; desmanchar. Magullar, h. 1490, ant .
do. - Gall. enmagrecer. - Port. amagrado. - Cat. magrejar; magular; cf. gall.-port. magoar, 'acardenalar', cat. magolar,
amagrir. - It . smagrire. - Prov. magrir. - Fr. maigrir, 'enfla­ 'magullar', it. dial, magolare, id.; probte. del lat. m a c u l á r e ,
quecer' [< maigre]. con infl. de abollar [h. 1520]. d e r .: magulladura, 1495; magu­
mácrócollum, -T [gr. makrókollos], n., papel de gran formato. llamiento. - G a l l .-P o r t . magoar. - It . macchiare. - F r . macu-
mactábílis, -e [mactó], adj., que puede causar la muerte, ler, 'manchar'; -lage.
mortal. m á c ó l ó s u s , - a , - u m [ m á c ó l a ] , adj., manchado; lleno de man­
t mactátíó, -ónis, f.;- tus, -üs, m. [mactó], inmolación, sacri­ chas o pintas II sucio II [fig.] infame, impuro, deshonrado.
ficio [de una víctima], Esp. maculoso.
mactátór, -óris [mactó], m., matador, asesino. m á d é f á c í ó , - e r e , - f é c í , - f a c t u m [ m á d é ó , f á c í ó ] , tr., hume­
macte, v. mactus. decer, mojar, regar, bañar: t e r r a m o d o r e m . , impregnar de
mactéa, v. mattéa. olor la tierra; m a d e f a c t u m i r i G r a e c i a m s a n g u i n e , que
mactó, -áre, -ávi, -átum [mactus], tr., honrar, glorificar [a Grecia nadaría en sangre II macerar II [suj. n. de cosa] s a n -
los dioses, a alguno]: m. aliquem honoribus, colmar a uno g u i s m a d e f e c e r a t h e r b a s , la sangre había teñido las hier­
de honores II ofrecer sacrificios, sacrificar, inmolar [en honor bas.
de los dioses]: Cereri bidentes m., sacrificar ovejas a Ceres II m á d é f t ó , - f í é r i , - f a c t u s s u m [pas. de m á d é f á c í ó ] , ser moja­
matar: apros, jabalíes II destruir, arruinar, aniquilar: macta- do, ser humedecido.
tum est ius civitatis, se ha destruido el derecho de ciu­ m á d e n s , - n t i s (ppr. de m á d é ó ] , adj., húmedo, impregnado,
dadanía; viros m„ arruinar a los maridos II castigar: ali­ empapado, mojado: o s f l e t u m a d e n s , rostro bañado en
quem summo supplicio, a uno con la última pena. llanto; s a n g u i n e m . , empapado de sangre II chorreante de
Esp. matar, 2.a mit. s. x. der.: matadero, 1587; matador, perfumes, perfumado: m . c o m a , cabellera perfumada II im­
1155; matadura, 1495; matanza, 1074; matarife, 1843; ma­ pregnado [de vino], ebrio, borracho II [con abl.] rebosante
tón, 1734; matonismo, 1923; rematar, propte. 'acabar de ma­ de, lleno de.
tar', 1490; 'terminar', 1220-50; 'adjudicar la almoneda', 1480; m á d é ó , - é r e , - d ó í [cf. gr. madáó, ‘yo estoy húmedo, chorreo';
remate, med. s. xvi; rematado, cpts.: matacabras; matacán, sánscr. madati; ant. irl. maidim], intr., estar húmedo, mojado,
1335; matacandelas; matacandil; matagallos; matahambre; empapado, teñido: s a n g u i n e , de sangre; u n g ü e n t o , de
matalobos; matamoros; matamoscas; mataperros; matapollo; perfumes; m e t u m . , sudar de miedo; l a c r l m i s m a d e n t g e -
matarratas; matasanos, 1615; matasellos; matasiete; mata­ n a e , sus mejillas están bañadas de lágrimas II estar rebosan­
suegras; etc. te, impregnado [de vino]; estar ebrio, borracho II estar blan­
mactus, -a, -um; macte [ús. gralte. en vocat. sing., en exda- do [por la cocción], estar bien cocido: i g n i e x i g u o m . , cocer
mac. de deseo, exhortación, estímulo y, sobre todo, en fór­ a fuego lento II estar empapado de; estar lleno, imbuido de
mulas litúrgicas], adj., glorificado, honrado, adorado; lleno: [con abl.]: S o c r a t i c i s m a d e t s e r m o n i b u s , está imbuido de las
macte virtute esto [o este], ten, tened buen ánimo [propte. doctrinas socráticas.
estad llenos de buen ánimo, de valor]; macte animo, ¡va­ Fa m . m a d e n s , - d ld u s , -d e s e o ; d e m a d e s c o ; p e r m a d e s -
lor!, ¡ánimo! II [en las respuestas] macte [virtute], ¡bravo!, c o ; m a d e f a c io , - d e f io .
¡muy bien!, ¡de maravilla! II (con acus. exclam.] macte for- m á d é s c ó , - é r e , m á d ó i [/ncoaf. de m á d é ó ] , intr., mojarse, hu­
tissimam civitatem, ¡oh, la más valerosa de las ciudades! medecerse, bañarse, empaparse II ablandarse (en agua], co­
Fam. macto, -tatio, -tabilis, -tator. cerse I! emborracharse.
mácula, -ae, f , mancha: maculam delere, quitar una man­ m á d i d u s , - a , - u m [ m á d é ó ] , adj., húmedo, mojado: m a d i d a e
cha II mancha, marca, pinta [sobre la piel, un vestido, etc.]: g e n a e , mejillas bañadas en llanto II húmedo de perfumes.
439 mágistér

erfumado: m a d i d a e c o m a e , cabellos perfumados; r o s a e maga, -ae, f., maga, hechicera; bruja.


i n a d i d a e n e c t a r i s , rosas rociadas de néctar II borracho, mágálía [mapa-], -íum, n. pl. [voz númida o púnica], chozas,
ebrio II impregnado, rebosante de [con abl.]. cabañas, tiendas [de los nómadas del N. de Africa}.
in a d ü í/ perf. de m á d é ó . magia, -ae [gr. mageia], t, magia, arte de encantamiento.
M aeander [-d ru s], -í, m., Meandro [río de Frigia, de curso Esp. magia, 1615. - Fr. magie.
nu»y sinuoso! II [fig.] curva, rodeo, vuelta, sinuosidad, mean­ mágícus, -a, -um [gr. magikós], adj., mágico, de magia: mági­
dro II ribete circular, orla ondeada. IV 6 C-D. ca arma movere, emplear artes mágicas; magici dii, divini­
ésp. meandro, 1899, 'recoveco de un camino o río'. - Fr . dades, invocadas en las operaciones mágicas; magicae lin-
méandre, -drine. - Ingl. meander. guae, lenguas de magia [= jeroglíficos] II misterioso, oculto.
IViaecénás, -átis, m.. Mecenas [descendiente de una ilustre fa­ Esp. mágico, -ca, 1438. - G a l l . meigo, -ga, -gallo. - Fr. ma-
milia etrusca, caballero romano, amigo de Augusto, protec­ gique, -quemen f; magicien. - I n g l . magicjalj, -cian.
tor de las letras y en especial de Virgilio y Horacio], mágis [*mag-; cf. magnus], adv., más: quo magis laetere,
Fa m . M a e c e n a t i a n u s . para que te alegres más; quod est magis verisimile, lo
Esp. mecenas, 'protector de las artes y las letras', der.: me­ que es más verosímil II magis... quam, más... que II [con abl.
cenazgo. - Fr. mécéne [a. mecenas]; -nat. compar.] alius alio magis, a cual mejor; alii aliis magis,
IViaecénitíánus, - a , - u m [ M a e c é n á s ] , adj., de Mecenas. los unos más que los otros, a porfía; o luce magis dilecta
Maelíus, -í, m., n. de fam., especialm. Sp. Melio, caballero ro­ sorori!, ¡Oh, tú, para mí, tu hermana, más querida que la
mano asesinado bajo la acusación de aspirar a la reinstaura­ vida misma!; magis solito, más de lo acostumbrado II (lo-
ción de la monarquía II - á n u s , - a , - u m , de Melio II - a n í , cuc.] magis etiam, todavía más; multo magis, mucho más;
- ó r u m , m. pl-, los partidarios de Melio. multo etiam magis, y mucho más aún; impendió magis,
M a e d íc a . - a e , f., Media, país de los medas II - l e u s , - a , - u m , de mucho más; magis et [s ac, atque] magis; magis magis-
los medas II - d i , - ó r u m , m. pl., medas. que, más y más, cada vez más; cum Vercingetorix nihilo
m a e n a [ m é - L - a e [gr. maíné], f., mena [pequeño pez marino]; magis... descenderet, como, a pesar de todo, V. no baja­
anchoa. ra...; eo, hoc, tanto magis... quo, quod, quoniam, si...,
Esp. mena, 1624, ‘pez marino'. - Fr. mendole [a. prov. men- tanto más... cuanto que, puesto que, si...; atque eo magis
dolo < lat. vg. * m a e n ü l a ] . si..., y con mucha más razón, si...; eoque magis, quod non
M a e n á la , - ó r u m , n. pl.; - l u s , - i , m., el Menalo [monte de Ar­ affuisti, y tanto más, cuanto que no estuviste presente; ma­
cadla consagrado a Pan, dios de los pastores] II - á l í d é s , - a e , gis est quod... quam quod, hay más motivo para... que
m.; - á l i s , - í d i s ; - á l í u s , - a , - u m , del Menalo II - á l í u s p a t e r , el para... II [poét.] tam magis... quam magis, tanto más...,
dios Baco II - á l í u s a l e s . Mercurio. III 5 D. cuanto que... II [= potius] más bien, antes bien: non... invi­
ir t a e n á s , - á d i s [gr. mainás, 'furiosa'] i., ménade, bacante II sa­ deo, miror magis, no te envidio..., más bien me admiro.
cerdotisa de Baco, Cibeles o Príapo II profetisa [epíteto apli­ F a m . demagis; magister, -tra, -terium, -tratus, -tralis;
cado a Casandra]. cf. magnus; Maia.
Esp. ménade, 'mujer frenética'. - Fr. ménade. Esp. más, h. 950 [ant. maes, 1222]; como conjunc. advers.,
m a e n íá n u m , - í , n. [gralte. en pl.], balcón, galería, saliente [de 1107, tuvo originariam. el sentido de 'hay más', 'es más', ya
un edificio] II t muro. en lat. vg. - G a l l .-P o r t . mais; mes. - C a t . mai; mes. - Eusk.
M a e ó n ia , - a e , f., Meonia o Lidia [reg. del Asia Menor] II Etru- maíz, 'a menudo', 'frecuente'; maizko, 'frecuente'; demasa,
ria (reg. de Italia] II - n í d i s , - a e , m., de M. [especialm. el poe­ 'excesivo'; demasijaj [cf. esp. demasía < demás < demagis <
ta de M., Homero] II - n í d u m t e l l u s , la Etrurla II - n i s , - í d i s , f., de magis], adv., 'mucho más'. - It . ma, 'mas', 'pero'; mai, 'ja­
de M., de Lidia [sobren, de Aracne y de Onfale] II - n í u s , - a , más'. - Rum. mai. - P r o v . mais. - F r . mais, 'mas', 'pero'; jamais,
• u m , de M., de Lidia; de Homero; épico: m . p e s , el hexáme­ 'jamás'; désormais, ‘de ahora en adelante'.
tro; etrusco. IIII 4 C; IV 6 C. mágistér, -trí [cf. mágis, magnus; umbro mestru, 'maior',
M a e ó t a e , - á r u m , m. pl., los meotas [p. que habitaba en la re­ f.], m., el que es más; el que manda, dirige, conduce; conduc­
glón cercana a la laguna Meotis, actual mar de Azof] II tor, guía, director, jefe: m. populi, jefe del pueblo [denomi­
- t í [ c ] u s , - a , - u m , de los meotas; de la laguna M. II - t i c a p a - nación primitiva del dictador}; m. equitum, jefe de la caba­
lu s ; - t í u s la c u s , la laguna M. II - ó t i s , - í d i s [ - i d o s ; - í s ] , de los llería [lugarteniente del dictador]; morum m., rector de las
meotas, escita: M . h i e m s , el invierno de la Escitia; M . p a l u s , costumbres, censor; sacrorum m., rey de los sacrificios; auc-
o slmplem. M a e o t i s , la laguna Meotis. IV 2 G-H. tionis m., presidente de una subasta pública; navis m., pi­
m a e r e n s , - n t i s [ppr. de m a e r é ó ] , adj., triste, afligido, abatido II loto de una nave; convivii m„ presidente de un banquete;
que revela tristeza: m . f i e t u s , el llanto de la aflicción, societatis [= in societate] m., director de una sociedad
m a e r é ó , - e r e , m a e r ü í , m a e s t u s , intr., estar muy triste, ape­ mercantil; pecoris m., pastor; elephantis m., conductor de
nado, abatido; afligirse: s u o i n c o m m o d o , por una desgra­ un elefante, cornaca II maestro [que enseña], pedagogo:
cia propia II tr., afligirse por; deplorar, lamentar: m o r t e m pueri apud magistros exercentur, los niños se ejercitan
a l i c u i u s m . , afligirse por la muerte de alguno; t a l i a m a e ­ ante los maestros; ludí m., maestro de escuela; dicendi m.,
r e n s , profiriendo estas lamentaciones; c a s u m e i u s m o d i maestro de elocuencia; virtutis m., maestro de virtud II [fig.]
m a e r e o , deploro semejante desgracia II [con or. inf.] deplo­ autor, instigador, promotor, consejero: m. ad spoliandum,
rar que N[pas. impers.] m a e r e t u r , uno se aflige. instigador del saqueo; saepe in magistrum scelera redie-
Fa m . m a e r e n s , - r o r ; m a e s t u s , - t i t i a , - t í f i c o , runt, a menudo los crímenes se vuelven contra el que los
m a e r o r , - ó r i s [ m a e r é ó ] , m., tristeza; aflicción profunda; aba­ aconsejó.
timiento [con manifestaciones externas]: i n m a e r o r e e s s e , Esp. maestro, 993; maestre, 1227, del ant. cat. y oc. maes­
i la c e r e , estar sumido en la aflicción; estar profundamente tre; maese, s. xvi, del vocat. lat. magister. d e r .: maestrazgo,
afligido. 1495; maestría, 1220-50; amaestrar, 2 ° cuarto s. xv [maestrar,
t m a e s t íf íc ó , - á r e [ m a e s t u s , f a c ió ] , tr., causar pena; entris­ 1220-50]; amaestrado; amaestramiento, 1495; maestrante,
tecer, afligir. 1734; maestranza, 1734; contramaestre, cpt.: maesírefejscue-
m a e s t í t i a , - a e [ m a e s t u s ] , i., pena, dolor, aflicción, tristeza, la, 1290; maestresala, h. 1400; petimetre, 1737, del fr. pe-
abatimiento: o s i n m a e s t i t i a m f l e c t e r e , poner cara de tris­ tit-m aitre, id. propte. 'pequeño maestro', 'señorito'. -
teza II [fig,] rigor, dureza: o r a t i o n i s m . , rudeza, sequedad G a l l .-P o r t . mestre. - C a t . maestre. - Eusk. maestre; maesterrí,
de estilo. 'maestrazgo' [territorio]; maestretza, 'maestrazgo' [título];
m a e s t u s , -a , - u m [pp. de m a e r é ó ] , adj., profundamente afli­ maister, 'inquilino'; maiztar, -ter, 'inquilino'; maisu, 'maes­
gido, apenado, abatido II severo, sombrío, triste: m . v e s t í s , tro'; maesu, 'maestro'; maisueskola, 'maestrescuela'; mai-
vestidura de luto; m . t u b a , la trompeta fúnebre [usada en sugo, 'magisterio'; maisugoko, 'magistral'; maisukeria, 'pe­
los funerales]; m . a v i s , ave de mal agüero, siniestra II - t é ; dantería'; maisukiro, 'magistralmente'; maisutu, 'doctorarse';
- t i t é r , adv., tristemente, con aflicción; con pena, con dolor. maisutza, 'docencia'; maixu, 'maestro'; marimaistra, -maisu,
M a e v iu s , -•» rn., Mevio [nombre de un mal poeta de la época ’sabihonda'. - I t . maestro; maestría. - R u m . máestru. - P r o v .
de Horacio). maestre. - F r . maitre, 'amo', 'señor'; contremaítre; maitrise,
t m a e z u r a n a , - a e [lat. tardío, s. xvi], f., mejorana. 'señorío', 'dominio'; maítriser, 'dominar'; maitresse, 'ama',
Esp. mejorana, 1495 (majoranaj; mayorana [DRAE, tal vez 'favorita', 'amante'; mestre o meistre; maestro [< it., músic.];
del lat. a m a r á c u s ; en b. lat. m a i o r a c a y m a i o r a n a ; de don- maestría [< it. < maestro]; maistrance (< maistre, maitre]; ma­
deyne/orana]. - Fr. marjolaine (a. mariolaine]. gister. - I n g l . master, 'amo', 'patrón', 'jefe'; mastery, 'pode­
t m á f o r s , - r t i s , m.; - t e , - t í s , n. [cf. hebreo ma' aforet, 'vestido río'; mistress [< fr. ma/tressej, 'señora' [> miss, 'señorita'];
de lino'), velo, capuchón [prenda femenina]. masterful, 'imperioso'; masterpiece, 'obra maestra'; mister.
mágistéríum 440
'señor'. - A l. Meister, 'amo', 'maestro'; meistern, 'dominar'; magnífícus, -a, -um [magnus, fácíó], adj., comp. -fícentíor;
Mátresse, 'concubina'; meisterlich, 'magistral'. sup. -fícentissímus, que hace grandes cosas; que hace gran­
mágistéríum, -I [mágistér], n., función de jefe, director; je­ des gastos; espléndido, generoso, fastuoso, magnífico: cives
fatura, dirección, presidencia, inspección II presidencia (de un ¡n suppliciis deorum magnifici, ciudadanos espléndidos
festín] II función de maestro; magisterio; enseñanza, doctri­ en el culto a los dioses; elegans, non magnificus, elegan­
na; consejo: non egeo magisterio tuo, no necesito tus te, pero no fastuoso II suntuoso, grandioso; imponente, po­
consejos II cura (médica). deroso: magnificae villae, casas de campo suntuosas; m.
Esp. magisterio, 1490. der.: magisterial, cult. - It . magiste- civitas, ciudad poderosa II grande, noble, generoso; ¡lustre,
ro. - Ingl. magisterial. brillante, glorioso: vir m., hombre ilustre; m. animus, alma
mágistra, -ae [f. de mágistér], directora; maestra: arte ma- generosa; magnificentissima aedilitas, edilidad llena de
gistra, siguiendo las directrices del arte II [fig.] que enseña. esplendidez [por los suntuosos espectáculos dados al pue­
Esp. maestra, 1220-50, blo]; magnificae res gestae, brillantes hazañas II [Retór.]
mágistrális, -e [mágistér], adj., propio del jefe o del maes­ sublime; enfático, pomposo, grandilocuente [estilo] II -ce,
tro; magistral. adv., con magnificencia, con generosidad; espléndida, sun­
Esp. magistral, cult. 1543; mistral, ‘viento del N.O. en la tuosa, magníficamente; enfáticamente, con jactancia; pom­
Provenza'; del oc. mistral, mestrau, de mesfre, 'dueño', por posamente.
ser el viento dominante en la región. - Cat. mestral. - It . ma­ Esp. magnifico, h. 1440. - It. magnifico. - Fr. magnifique. -
gistrales maestrale. - Prov. mistral, (viento). - Fr. magistral; Ingl. magnific, -fical.
mistral [< prov.] 'mistral'. - Ingl. mistral; magistral. magnílóquentía, -ae [magnílóquus], f., majestad, sublimi­
mágistrátüs, -üs [mágistér], m., cargo público, función pú­ dad de estilo II (matiz peyorat.] grandilocuencia; jactancia,
blica; magistratura: magistratum petere, presentarse como fanfarronería.
candidato a una magistratura; magistratum committere, t magniloquíum, -í [magnus, lóquor], n., jactancia, fanfa­
daré, mandare, conferir un cargo; exercere, gerere, obti- rronería.
nere magistratum, ejercer una magistratura; magistratu magnilóquus, -a -um [magnus, lóquor], adj., grandilocuen­
abire, cesar en un cargo II funcionario público, magistrado II te, enfático; de lenguaje sublime II fanfarrón, jactancioso.
[sing. colect.] la administración pública, la autoridad. magnítüdó, -ínis [magnus], f., grandeza, magnitud, tamaño
Esp. magistrado, cult. 1490. - Eusk. magistratu,... - It . ma- extensión, dimensión: maris m., la extensión del mar; mun-
gistrato, -tura. - Fr. magistrat, -ture. - Ingl, magistrate, -tra- di m., la grandeza del universo; ftuminis m., la anchura del
cy, -ture. - A l. Magistratur, 'autoridad'. río; regionis m., la extensión de un país; ingens corporum
t magnálía, -Tum [magnus], n. pl., grandezas, maravillas, co­ m., la enorme corpulencia, la estatura gigantesca; aquae
sas sobrenaturales. m., la profundidad del agua [de un río,...] II gran cantidad,
magnánímítás, -átis [magnánímus], i., grandeza de alma; abundancia: fructuum, de cosechas; pecuniae, de dinero II
magnanimidad, generosidad. fuerza, poder: frigorum m., el rigor de los fríos; doloris
Esp. magnanimidad, 1490. - Fr. magnanimité. - Ingl. mag- m., la intensidad del dolor II duración: dierum ac noctium,
nanimity. de los días y de las noches II grandeza, importancia: benefi-
magnánímus, -a, -um [magnus, ánTmus], adj., de alma cii, de un favor; quaestus, de la ganancia; causarum, de
grande; magnánimo, generoso. las causas II fuerza, nobleza, elevación, dignidad, poder: ani-
Esp. magnánimo, 1490. - It . magnánimo. - Fr. magnanime. - mi m., grandeza de alma; imperatoria m., dignidad de ge­
Ingl. magnanimous. neral en jefe.
t magnates, -um [magnus], m. pl., los grandes personajes, Esp. magnitud, cult. princ. s. xvn. - Eusk. magnitude. - Fr.
ios magnates. magnitude. - Ingl. magnitude.
Esp. magnate, princ. s. xvn, cult. - Fr. magnat. - Ingl. mag­ magnópéré; magno ópéré [magnus, ópüs], comp. maiore
nate. - A l. Magnat opere; sup. máximo opere; adv., en gran manera, mucho,
t magnátus, -i [magnus], m., personaje ilustre y principal, muy; vivamente, con insistencia, con ahínco, encarecidamen­
magnate. te [ús. especialm. con v. de 'pedir, rogar, desear, exhortar,
Magnesia, -ae, f., Magnesia [región oriental de Tesalia] II c. dedicarse a']: a te máximo opere peto..., te pido muy en­
del Asia Menor: una en la Caria, cerca del río Meandro; otra carecidamente que...; m. volo, tengo muchísimo interés; m.
en la Lidia, próxima al monte Sípilo II Magnés, -étis, m., de suadere, aconsejar con insistencia; m. confidere, contem-
Magnesia: Magnes [iapis], m., imán [propte. 'perteneciente nere, mirari, confiar, despreciar, admirar mucho II [con ne-
a Magnesia', por la abundancia de este mineral en las cerca­ gac.] no mucho: quia nemo m. eminebat, porque nadie
nías de esta dudad del Asia Menor] II -tes, -um, m. pl., los sobresalía mucho; nihil m. metuo, no temo mucho; nulia
hab. de Magnesia II Magnetícus, -a, -um [Magnés; gr. m. clade accepta, sin haber sufrido una gran derrota.
magnétikós, 'relativo al imán', de magnés, -étos, 'imán'], magnus, -a, -um [*mag-; cf. lat. mágis; gr. megas], adj.,
adj., relativo al imán; magnético. IV 6 C; III 3 D-E. comp. máíor; sup. máxímus, grande, de grandes dimensio­
Esp. magnesia, nombre primitivo de la manganesa, así lla­ nes, vasto; largo, ancho, alto: m. aequor, mare, el vasto
mada por su parecido con la piedra imán, der.: magnesio, por mar; oppidum máximum, la ciudad más grande; m.
sacarse de la manganesa; magnésico; magnesita. Mangane­ homo, hombre alto II [cantidad] grande, abundante, en
sa, 'mineral de donde se saca el manganeso', 1765-83 [-nese, gran cantidad; crecido, numeroso, mucho: magnae aquae
1607], del fr. manganése, s. xvi, acaso pronunc. imperfecta fuerunt, hubo grandes inundaciones [= abundantes lluvias];
de mangnesia, grafía frecuente en la E. Media en lugar de magnus numerus frumenti, una gran cantidad de trigo;
magnesia, der.: manganeso, 1869; permanganato. Magnéti­ m. copia pabuii, gran cantidad de forraje; m. pecunia,
co, 1734, de magnetícus. der.: magnetismo, 1734; magne­ gran cantidad de dinero; m. populus, un pueblo numeroso;
tizar, -zación, -zador. cpt.: magneto, abrev. de máquina mag­ maxima pars vatum, la mayor parte de los poetas II [genit.
neto-eléctrica; magnetófono. - Fr. magnésie, -sien, -site, -sium; o abl. n. de estimación o precio] de mucho valor o precio, en
magnétique, -tiser, -tisme, -tite; magneto-électrique, -métre, mucho, caro: magni, magno emere, vendere, aestimare,
-phone, -scope,...; manganése, -nate,...; permanganate, -ñi­ comprar, vender caro; estimar en mucho; magni facere ali-
que. - Ingl. magnesia; magnet, -tic, -tism; magneto-; manga- quid, aliquem, tener algo, a alguien en mucha estima;
nese. magno illi ea cunctatio stetit, esta vacilación le costó caro II
magnífícentía, -ae [magnífícus], f., grandeza de alma, no­ [fuerza, Intensidad] grande: magna voce, en alta voz II
bleza, magnanimidad II [refer. a cosas] grandeza, esplendor, [acus. adv.j magnum clamare, gritar con fuerza; maius ex­
magnificencia, suntuosidad, ostentación II talento, genio II clamare, gritar con más fuerza II [tiempo] largo, duradero:
[estilo) énfasis, grandilocuencia II [matiz peyorat.] jactancia, magno natu, magnus natu, de edad avanzada; natu
fanfarronería. maior, de más edad, el mayor en edad; viejo, anciano; fuit
Esp. magnificencia, 1220-50. - It . magnificenza. - Fr. mag- maior natu quam Plautus, fue de más edad que P. II gran­
nificence. - Ingl. magnificence. - A l. Magnifizenz. de, importante, considerable, grave, serio: magnae virtutis
t magnificó, -áre, -ávT, -átum [magnífícus], tr., hacer gran homo, hombre de gran valor; vir magnus, gran hombre;
caso de; estimar, apreciar mucho II alabar, exaltar, glorificar. m. bellum, guerra importante; m. onus, carga pesada; m.
Esp. magnificar, 1220-50; magníficat, 3.a pers. sg. del pres. morbus, enfermedad grave; magna curare, cuidarse de los
indic. de magnificó, con que comienza este canto. - Fr . asuntos importantes; magnum est scire, es importante sa­
magnifier, 'glorificar', 'exaltar'; magníficat. - Ingl. magnify, ber... II difícil: magnum fuit mittere, empresa difícil fue el
'magnificar', 'aumentar'; magnificent, 'magnífico'. enviar...; magnum est efficere ut..., es difícil conseguir
441 málédTcó

e || grande, noble, ¡lustre, respetable: m. nomen, nom- in maius, ¡r aumentando la fuerza II [gen/t. precio] maioris
hre ilustre; m. testimonium, testimonio respetable; numi- aestimare, facere, habere, estimar en más II maiores,
magna, las venerables deidades; magno animo esse, -um, m. pl., los mayores, los antepasados, los antiguos; los
tener un alma noble, generosa II [matiz peyorat.j altivo, so­ más viejos, las personas de edad; el senado: audivi ex maio-
berbio, arrogante: lingua m., lengua orgullosa; magna ribus natu, he oído de nuestros mayores; more maiorum,
verba,' palabras arrogantes; magna loqui, pronunciar fra­ según la costumbre de los antepasados II Máiór, m. f., epíte­
ses arrogantes, hablar con énfasis; dixerat ¡lie aliquid to usado para distinguir a dos personas o cosas del mismo
magnum, había él pronunciado alguna frase arrogante, jac­ nombre: Cato Maior, C. el Antiguo; Armenia Maior, la
tanciosa II Magna Dea, Cibeles; Magna Mater, la madre gran A.
Tierra II Magnos, -I, m., sobren, de Pompeyo y Alejandro. Esp. mayor, h. 1140. der.: mayoral, 1220-50; mayorazgo,
Fam . magnitudo; magnates; magnatus, -nalia; mag- 1370; adj. 1602; mayoría, 1251; mayorista, 1923. cpt.: mayor­
nopere; magnanlmus, -nimitas; magníficus, -ficentia, domo, 1120, del bajo lat. maior domus, id., propte. 'el ma­
•fleo; magniloquus, -loquium, -loquentia; permagnus; yor de la casa'; mayordoma; mayordomía, 1253. - Gall.-Port.
maiór; malestas; maiusculus; maiorinus; Maiorica; ma- maor, mor. - Cat. major; majordom, -doma. - Eusk. mera, 'al­
ximus; cf. magis; Maia. calde' [cf. fr. maire]; merindade, merínaldi, 'merindad'; me-
Esp. magno, c u li ., h. 1440; tamaño, 1071, del lat. tam rindadezgo, 'merindad' [rango de merino]; merino [juez de
magnus, 'tan grande'; del valor de adj. 'muy grande', un territorio < maiorinum], - It. maggiore; maggiordomo. -
h 1600, pasó al de sust. h. 1633, aunque tardó todavía siglo Prov. maire major. - Fr . maire, 'alcalde'; maieur, mayeur;
v medio en generalizarse como tal. cpt.: magnicidio (caedó, mairie, 'alcaldía'; majeur, 'mayor'; majorer, 'recargar' (el pre­
'matar'), der.: del gr. mégas, equival, del lat. magnus: mega­ cio); majoration, 'sobreprecio'; majorité, 'mayoría'; major,
ciclo; megáfono; megalito [gr. líthos, 'piedra']; megalítico; 'mayor'; majordome. - Ingl. mayor, '(alcalde) mayor'; mayors-
magalomanla [gr. manía, 'locura'], 'delirio de grandezas'; hip, 'alcaldía'; mayoralty; major, -rity; major-domo. - A l. Ma­
magalómano; megaterio [gr. thérion, 'animal']. Del gr. ma- jor, 'comandante mayor'; Majoritát, 'mayoría'.
krós, 'grande, largo' procede el esp. macro-, primer elemen­ Máióríca [ínsula], -ae [maior], f., Mallorca [la mayor de las
to de cpts.: macrobiótica, fin s. xix [gr. bios, 'vida']; macrocé­ islas Baleares], I 3 G.
falo fin s. xix [gr. kephalé, 'cabeza']; macrocefalia; macrocos- Esp. mayd//ca, fin s. xix, del it. majólica, id., porque la intro­
mo(s), fin s. xix [gr. kósmos, 'mundo']; macroscópico [gr. dujeron en Italia gentes de origen mallorquín. - Fr. majoli-
skopéó, 'examino']; macruro, s. xx [gr. urá, 'cola']. - Port. ta- que. - Ingl. majólica.
manho. - It . magno. - Prov. manh. - Fr, méga-eyele, -lithe, -lo- máiórínus, -a, -um [máiór], adj., de mayor tamaño II perte­
manie, -lopole, -phone, -therium, -tonne; macro-biotique, -cé- neciente a una especie mayor [en cualquier materia].
phale, -cosme,... - Ingl. magni-; mega-; cf. much. Esp. merino, 'especie de gobernador', h. 1030 [ant. mairi-
Mago, -ónis, m., Magón [general cartaginés hermano de Aní­ no, 1086], del lat. máiórínus, voz aplicada en la E. Media a
bal) II padre del primer Amílcar II escritor cartaginés, autor de las autoridades. Como nombre de una raza de ovejas, 1442,
28 libros sobre agricultura II c. de Menorca [hoy Mahón], parece voz independiente, tomada acaso de la tribu africana
I 3 H. de los benimerines, por la importación de ovejas berberiscas.
Esp. mahón, 'tela fuerte de algodón'; mahonesa, 'salsa', der.: merindad, 'distrito gobernado por un merino', 1348. -
'planta'. - Fr. mayonnaise. - Ingl. mayonnaise. Gall.-Port. meirinho.
mágus, -a, -um [mágus], adj., de magia, mágico. máiuscülus, -a, -um [dim. de máiór, -ius], adj., un poco más
mágus, -1 [gr. magos], m., sacerdote [entre los persas], mago II grande, algo mayor.
brujo, hechicero, encantador. Esp. mayúsculo, cult. 1600. - Fr. majuscule. - Ingl. majuscu-
Fam. magus (adj.); magicus; magia; maga. le.
Esp. mago, 1220-50. - Port. maga. - It . mago. - Fr. mage [a. mála, -ae [*maxla < maxTlla?], f. [ús. gralte. en pl.], mandí­
mague]. - Ingl. magus, -ge, -gian. bula superior II mejilla, carrillo.
Máharbái [-herbál], -ális, m., Maharbal [jefe de la caballería Fam. maxilla, -liaris.
cartaginesa en la batalla de Cannas]. Esp. der.: malar. - Fr. malaire.
Mala [Maiia], -ae [cf. maior, magnus], f., Maya [diosa, hija Máláca, -ae, f., Málaga [c. de la Bética]. I 4 C.
de Atlas y madre de Mercurio] II una de las Pléyades II hija de málácía, -ae [gr. malakía, 'blandura', de malakós, 'blando'], í ,
Fauno II MáTus, -a, -um, adj., del mes de mayo II -us, -I, m., bonanza; calma [del viento en el mar] II [fig.] languidez, apa­
mayo [mes]. tía II m. stomachi, atonía del estómago, ausencia total de
Fam. cf. magnus; magis. apetito, anorexia.
Esp. Maya, 1599; mayo, h. 1140. - Gall.-Port. maio. - C at. Esp. malacia.
maig. - Eusk. maiatz, 'mayo'; m. belar, 'hierba de mayo' [pri­ málácissó, -áre [gr. malakízó], tr., ablandar; suavizar II domes­
mera cosecha de hierba]; m. bazko, 'pascua de Pentecostés'; ticar.
arramaiatz, 'junio'; maiatz-berri, maialen, 'primero de mayo'. - málácus, -a, -um (gr. malakós = lat. mollis], adj., blando, es­
It. maggio, 'mayo'. - Rum. mai. - Prov. mai. - Fr. mai. - Ingl. ponjoso II flexible II agradable.
May. Fam. malacia, -cisso; malaxo.
máíális, -e, m., puerco castrado; cerdo. Esp. der. del gr. malakós: malacologia; malacológico [cf. lat.
It . maiale, 'jabalí'. molluscus, de mollis]; malacopterigio [gr. pterygion, 'ale­
máíestás, -átis [cf. máiór, magnus], f., grandeza, dignidad, ta']. - Fr. malacologie, -costracés, -coptérygiens.
majestad [de los dioses, jueces, magistrados, etc.]: reddere malandría, -ae (alterac. del gr. melándryon, 'corazón de ro­
[deis] maiestatem suam, reconocer la grandeza de los ble', contrac, de tó métan dryós, 'lo negro de un roble'; le­
dioses II majestad, soberanía [del Estado, del pueblo roma- pra, por su color oscuro], f., especie de lepra.
noj: crimen maiestatis, delito de lesa majestad; lex maies- Esp. malandrín, 'bribón', 1605, del it. malandrino, 'saltea­
tatis, ley concerniente a los crímenes de lesa majestad dor', 1280, o del ant. cat. malandri, 'bellaco', 'rufián', fin
[= contra el Estado) II poder, potestad, autoridad: m. patria, s. xiv, que probte. significaron originariam. 'pordiosero', 'le­
la patria potestad, la autoridad del padre II [fig.] honor, dig­ proso' [DRAE: malandrín, del prov. malandrín < lat. male,
nidad, majestad [refer. a pers., estilo, un lugar, etc.): m. et 'mal', y el neerl. slenteren, 'vagabundear']. - It. malandre. -
pudor matronarum, la dignidad y el pudor de las matro­ Fr. malandre, -dreux; -drin [< it.].
nas; m. loci, la majestad del lugar. málaxó, -áre (gr. malaxó], tr., ablandar, suavizar.
Esp. majestad, cult. 1220-50. der.: majestuoso, cult. s. xvii; máiédícens, -ntis [málédíco], adj., maldiciente II [compar.]
majestuosidad cult.; mayestático, fin s. xix, cult. tomado del málédTcentior II [superl.] málédícentissTmus.
alem. majestatisch. - Eusk. maiestate, 'grandeza', 'majestad'; Esp. maldiciente, 1438.
maiestatedun, 'mayestático'; maiestatez, 'majestuosamente'. - málédlcentia, -ae [máiédícens], i., maledicencia, difama­
It. maestá. - Fr. majesté, -tueux. - Ingl. majesty, 'majestad'; ción, calumnia, insulto.
majestic, 'majestuoso'. - A l. Majestát, 'majestad'; mejestá- Esp. maledicencia.
tisch, 'mayestático'. málédícó, -ére, -díxí, -dictum [= málé díco], intr., pronun­
niiiór, -ius, gen. -ióris [*mag-yó-s; comp. de magnus], adj., ciar palabras de mal augurio II hablar mal de uno; infamar,
mayor, más grande; más viejo: annos natus maior quadra- difamar, calumniar II injuriar de palabra; insultar, acusar, in­
ginta, de más de cuarenta años de edad; maiores natu, los culpar II [lat. edes.] maldecir.
de más edad; quod maius est, lo que es más importante; in Esp. maldecir, h. 1200. der.: maldito; maldición. - Cat. mal-
maius celebrare, alabar exageradamente; provehere vim dir. - Eusk. maradikatu, madarikatu, maledikatu, 'maldecir',
málédíctíó 442
'maldito'; maradizino, 'maldición'; maledizione, madarika- versidad impune de los emperadores II malicia, picardía, astu­
zio, madarikazione, maldiziño, 'maldición'. - It . maledire, cia, habilidad, fraude.
'maldecir'; maladetto, 'maldito'. - Prov. maldire. - Fr. maudi- Esp. maleza, la acepción 'espesura de arbustos', 1495, pro-
re, 'maldecir' [a. maldire]; maudit; malédiction, 'maldición'. - cede de la antigua 'maldad, cosa mala', 1220-50; malicia,
Ingl. malédiction. cult., h. 1250. der.: maliciar, 1600, cult. - Ga li .-Port. maleza. ~
málédíctío, -ónis [málédícó], f., maledicencia; injurias, Cat. malesa. - Eusk. malezia, malizia; maleziati, 'malvado',
málédíctus, -a, -um [málédícó], adj., maldiciente, difamador II 'malicioso'; maleziatu, 'maliciar'. - It . malizia. - Fr. matice. -
-dictum, -í, n., palabra Injuriosa; insulto, injuria, ultraje, Ingl. matice.
afrenta: maledicta in aliquem dicere, conferre, Injuriar, málítíósus, -a, -um [málítía], adj., malo, malvado II trampo­
ultrajar, insultar a uno. so, engañador, bribón II astuto, capcioso: m. iuris interpre-
málédícus, -a, -um [málédícó], adj., maldiciente II compar. y tatio, interpretación capciosa de la ley II -sé, adv., con des­
superlat. como los de málédícens II -dice, adv., maldicien­ lealtad, de mala fe; maliciosa, astutamente.
do, murmurando; de modo insultante o injurioso, Esp. malicioso, cult., 1251. - Fr. malicieux. - Ingl. malicious.
máléfácíó, -áre, -fea, -factum [málé, fació], intr., obrar malleólus, -í [dim. de malléus], m., martillito II renuevo, ma­
mal II dañar, causar daño, perjudicar: alicui, a alguien, juelo, esqueje [de vid o de árbol] II dardo incendiario [que
t máléfactór, -óris [málé, fació], m., malhechor, contenía materias combustibles].
máléfactum, -T [málé, factum], n., mala acción II falta, in­ Esp. maléolo, cult.; majuelo, 1039, 'viña nueva'; ant. 'cepa
cumplimiento del deber. nueva de vid'. - It . magliuolo. - Prov. malhql. - Fr . malléole,
máléfícentia, -ae [máléfícus], f., maldad [acción de hacer el ■ laire.
mal], malléus, -í, m., martillo, mazo II muermo [enfermedad del ca­
Esp. maleficencia. ballo].
máléfícíum, -T [máléfícus], n., mala acción, fechoría, felonía, Fam. malleólus; cf. marcus.
crimen II fraude, engaño II daño, perjuicio II daños, injusticias, Esp. majar, 'machacar', h. 1140, del ant. majo, 'mazo de
depredaciones. hierro' (s. xm], de malléus. der.: majadero, ant. ‘mano de
Esp. maleficio, 1220-50. - It . maleficio. - Fr. maléfice. mortero', 'maza para majar', 1220-50; hoy 'necio, porfiado',
máléfícus, -a, -um [málé, fació], adj., que obra mal; malva­ 1591, 'machacón' [cf. port. ma<;ar, ‘importunar’]; majadería,
do, criminal, maléfico II -cus, -í, m., malhechor, criminal, he­ 1605; majadura, 1495; mallete, del fr. maillet, 'mazo' < ma­
chicero II -cum, -í, n., hechizo, maleficio, encantamiento. lléus; malleto, del cat. mallet. cult.: maleable, 1817; malea­
Esp. maléfico, 1495. - Fr. maléfique. bilidad. cpt.: majagranzas, princ. s. xvu. Majo, maja, 'tipo
t máléloquium, -I [málé, loquor], n., maledicencia, achulado, que afecta elegancia y valentía', 1734; 'ataviado,
málésuádus, -a, -um [málé, suádéó], adj., que aconseja el lujoso', med. s. xix; 'lindo, hermoso', 1859; acaso de majar,
mal. 'fastidiar', der.: majeza, 1765-83; majura. - Gall . mallo. -
málévólens, -ntis [ppr. de vóló; málé]; -vólus, -a, -um, adj., Port. malho, -har. - Cat. malí, -llar. - Eusk. mailu, 'martillo',
malévolo, malintencionado; enemigo, hostil; envidioso. 'molesto'; mailuari, -lukari, 'martillador'; mailuka, 'martillo',
Esp. malévolo, 1596. - Ingl. malevolent, 'malévolo', mailulkajketa, 'martilleo'; mailukatu, 'martillear'; mailukada,
máiévólentía, -ae [málévólens], f., malevolencia, malque­ 'martillazo'; mailuska, 'martillo'; maillu, mallo, 'mazo'. - It.
rencia; odio; envidia. maglio, -gliare. - Rum. mai. - Prov. malh. - Fr. mail, mailler
Esp. malevolencia, 1734. [a.]; maillet [dim.]; -Ileton, -lioche, -llotin; chamailler [< probte.
málévólus [málív-], -a, -um [málé, vóló], adj., malévolo, del a. fr. ma/7/er]; -llerie, -lleur; malléable, -bilité. - Ingl. ma-
malintencionado; hostil II (sust. m.j persona malintenciona­ lleable; malí; mallet; maul.
da; envidioso. mallüvíum, -T [manus, lüó], n., jofaina, palangana.
Esp. malévolo. - It . malévolo. malo, mávís, mélle, m ilül [magis; voló, velle], tr., querer
malifátíus, -a, -um [malus, fátum], adj., desgraciado [lat. vg.j. más, preferir, anteponer: hoc potius quam illum malle,
Esp. malvado, s. xn; con un cambio de sentido similar al su­ preferir esto antes que aquello; incerta [o ambigua] pro
frido por miserable, que primero se refiere a la desgracia y certis m., preferir lo dudoso a lo seguro; armis incruentas
luego a la maldad; es posible que en lat. vg. hubiera una va­ condiciones malle, preferir un arreglo pacífico a la guerra;
riante *mal¡fatus; sin embargo, lo más probable es que multo malo, prefiero con mucho; nihil malle quam pa-
malvado proceda del oc. ant. malvat, -ada. - It . malvagio. - cem, no preferir nada a la paz II [con interrog. doble] utrum
Prov. malvatz, malvat. - Fr. mauvals, 'malo', 'malvado' [a. mavis hoc an illud?, ¿prefieres esto o aquello? II [con inf.]
malváis]; -vaiseté. serviré quam pugnare m., preferir ser esclavo a luchar;
málignítás, -átis [málignus], f., mala disposición, mala gana, esse quam videri bonus malebat, prefería ser bueno a
malevolencia II malignidad, maldad, odio, envidia II avaricia, parecerio II [con or. inf.] preferir que...: maluit se diligi
mezquindad. quam metui, quiso más ser amado que ser temido; princi-
Esp. malignidad, cult. 1490. - Fr. malignité. - Ingl malig- pem se esse quam videri malle, preferir ser el primero a
nity. parecerio II [con subj.] malo non roges, prefiero que no
t malignó, -áre, -áví, -átum [málignus], tr., maquinar, ur­ preguntes II preferir algo para uno: illi omnia malo quam
dir, disponer (con mala intención], mihi, quiero todas estas ventajas más para él que para mí II
Esp. malignar, cult. 1542. der.: malignante. intr., inclinarse por; estar a favor de: alicui, de uno; alicui
t málignor, -árí [málignus], intr., portarse mal. rei, de algo.
málignus, -a, -um [málus; *g'eno-, *g'n-], adj., de mala natu­ málobathron [-um], -í [gr. malóbathron], n„ malobatron [ár­
raleza; malo, malvado, maligno; pérfido; envidioso: mente bol de donde se extrae un perfume] II esencia de maloba­
maligna aliquid facere, hacer algo con mala intención; tron.
malignis oculis aliquid spectare, mirar algo con malos málüí, perf. de mató.
ojos II miserable, avaro, mezquino, tacaño: in laudandis... málum, -I [málus], n., manzana: ab ovo usque ad mala,
nec málignus, nec effussus, ni parco, ni exagerado en los desde el huevo a las manzanas [= a la fruta, a los postres, es
elogios... II [refer. a la tierra] estéril: colles maligni, colinas decir, desde el comienzo hasta el final del banquete] II [cual­
estériles II pequeño, escaso, insuficiente: maligni aditus, quier fruta cubierta de hollejo]: m. Assyrium, limón; m. au-
entradas estrechas; tepet igne maligno hic focus, aquí el reum, naranja; m. persicum, melocotón; mala Armenia-
hogar apenas se calienta con un mezquino fuego II -né, adv., ca, praecocia, albaricoques, albérchigos; mala medica, li­
con mala intención, maliciosamente; con odio, con rencor; mones, naranjas; mala cotonea, cydonia, membrillos II m.
con malevolencia II mezquina, avaramente: m. famem exs- discordiae, la manzana de la discordia.
tinguere, satisfacer escasamente el hambre II poco, apenas: málus, -a, -um [comp. peior; sup. pessímus], adj., malo, de
m. eum ploravit uxor, su esposa le lloró poco; fores m. mala calidad, defectuoso, vicioso: m. poeta, poeta malo II
apertae, puertas entreabiertas. malo [moralm.], malvado, perverso: malí, pessimi cives, los
Esp. maligno, cult. 1220-50. - Gall. malino. - Port. maligno. - malos, los peores ciudadanos; mala consuetudo, costumbre
It . maligno. - Fr. malin, maligne, 'maligno'. - Ingl. malign, detestable; mali mores, costumbres pervertidas; in peius
'maligno', 'difamar'; malignant, 'malvado', ruere, degenerar rápidamente; in peiorem parteen muta-
t málítás, -átis [málus], f., maldad. re, empeorar II miserable, vil, humilde, bajo: malo genere
Esp. maldad, 1220-50. - Cat. maldat. natus, nacido de miserable condición II desgraciado; perjudi­
málítía, -ae [málus], f., mala naturaleza; maldad, maligni­ cial, funesto, pernicioso: mala res, desgracia; m. pugna,
dad, perversidad: inoffensa malitia imperatorum, la per­ combate desastroso, derrota; mala avi, con funestos auspi­
443 mancus

cios II astuto, taimado, traidor II enfermo II málum, -I, n., m alvaviscus [cpt. de malva e hibiscum, 'malvavisco'], cpt.:
mal' desgracia, calamidad, daño, ruina: mala civília, discor­ malvarrosa. Del gr. malákhé, 'malva': malaquita. - Ga li . mal­
dias civiles; tu ne cede malis, tú no cedas ante los infortu­ va; malvavisco. - Port. malva, -aísco. - C at . malva; malvi,
nios' clementia lili malo (doble dat.j fuit, su clemencia le 'malvavisco'. - Eusk. malma, balma. - It. malva; malvavischio. -
acarreó la ruina; nihíl malí e¡ accidit, ninguna desgracia le Prov. malva. - Fr. mauve, -véine, 'anilina'; malvacéés; mala-
ha sucedido; maius malum, el mayor mal; mors non est ¡n chite. - Ingl. mallow; mauve; malvaceous.
malis> Ia muerte no está entre los males II dureza, rigor, cas­ Mamertlnus, -a, -um, adj., mamertino, de Mesina [c. de Sici­
tigo: malum daré, infligir un castigo; malum habere, su­ lia] II -ni, -órum, m. pl., los mamertinos [hab. de Mesina],
frir un castigo; malo exercitum coercere, reprimir al ejérci­ m am illa, -ae [dim. de mamma], f., tetilla, ubre pequeña.
to mediante castigos II sufrimiento, enfermedad: plus valet’ Esp. mamila; mamella o marmella [con infl. de barbilla],
arte malum, la enfermedad puede más que el arte [de la 1817, 'apéndice que cuelga del cuello de las cabras', der.: ma­
Medicina] II vicio, falta, defecto: veterum malorum suppli- milar. - Cat. mamella. - It . mammella. - Prov. mam?/. - Fr.
cia expendunt, pagan los castigos por sus culpas antiguas II mamelle, -Ion, -lonné; mamillaire.
peligro: per mala praeceps fertur, se precipita en medio mamma, -ae, f., mama, pecho, seno, teta, ubre: aurea sub-
de los peligros II malum, adv., mal, malamente, al revés: ne nectens exsertae cinguia mammae, llevando [Pentesilea]
gallina malum responset dura palato, para que la galli­ sujeto por debajo con un cínguio de oro el desnudo seno.
na dura no pase mal por el paladar II malum, interj., ¡dian- Fam. m am illa; mammo; mam(m)ula.
tre!, ¡demonio!, ¡por todos los diablos! [ús. sobre todo tras Esp. mama, 'madre', s. xi; en el sentido de 'teta' aparece
oro'n. o adv. interr.]: malum militibus meis!, ¡que se vayan como cult. a princ. s. xvi»; mamá es pronunc. afrancesada in­
al diablo mis soldados!; quae, malum, est ista tanta au­ troducida en el s. xvm. der.: mamita; mamaita; mamario, cpt.:
dacia!, ¡qué diablos significa esta audacia tan grande! II mamífero [lat. feró, 'llevar']; mamotreto, 'libro voluminoso y
m3|é, adv., comp. péius; sup. pessímé, mal, malamente, al de poco provecho', 1611; 'cuaderno de notas', 1734; 'arma­
revés: m. audire, tener mala fama; m. olere, tener mal toste'; tomado del lat. tardío y medieval mammothreptus
olor; m. dicere, loqui, hablar mal de; male, peius existi­ [gr. mammóthreptos, 'criado por su abuela'], 'que mama mu­
mare, tener mala, la peor opinión; male, pessime latine, cho tiempo', 'gordinflón', 'abultado'. Del gr. mastós, equiva­
en mal, en muy mal latín; m. [se] habere, estar mal, encon­ lente al lat. mamma: mastodonte, fin s. xix [gr. odús, 'dien­
trarse mal [de salud]; m. ferre aliquid, soportar difícilmen­ te', por la forma de éstos]; mastitis; mastoides, fin s. xix [gr.
te algo II injusta, equivocada, maliciosamente: m. reprehen- éidos, 'forma, aspecto']. - Eusk. mama, 'bebida', 'agua' [leng.
dunt, critican injustamente II de modo inconveniente: m. infantil]. - It. mamma, 'mamá; mammina > bambina; mimmo
sustinere arma, no sostener adecuadamente las armas II > bimbo, 'niño'. - Rum. mumá. - Fr . maman, 'mamá' [a.
[= in-, non, ante adj.]: m. pinguis harena, tierra poco gra­ mamma]; mammaire, -malien, -malogie, -mite, -mographie;
sa; m. sanus = insanus; m. plenae legiones, legiones in­ mammifére; mastite; -tectomie, 'ablación de seno'; masto­
completas; m. fidus = infidus; m. amicus = inimicus; m. donte, -toide, -tologie. - Ingl. mamma, 'mamá'; mama; mam-
habitus, enfermo II malfarlum [bajo lat. hispánico, forma­ mal[ianj, 'mamífero'; mammary. - A l. Mama, 'mamá',
do por el cruce de nefarTum], crimen II de mala manera, de mammó, -áre [mamma], intr., dar de mamar, amamantar.
forma desgraciada: m. vivere, vivir miserablemente; m. Esp. mamar, 1220-50. der.: mamadera; mamante; mamantón,
pugnatum est, se luchó sin éxito; m. sit vobis, malditos 1495; desmamar; mamón, 1490; desmamonar; amamantar,
seáis; m. est alicui, la cosa está mal para alguien II violenta, 1495 [mamanfar, 1220-50). - Gall.-Port. mamar. - Cat . ma­
fuertemente [con adj. o v. de sentido desfavorable]: m. mar. - It . mammare.
odisse aliquem, odiar profundamente a uno; m. perditus, t mammóna [-as], -ae [del hebreo mammoná], f., riqueza,
completamente perdido; m. parvus, demasiado pequeño. dinero, ganancia.
Fam. malitia -tiosus, -tas; malignus, -nitas, -no, -ñor; m am [m ]üla, -ae [dim. de mamma], f., mama pequeña II
maledicus; malefacio, -factum, -ficus, -ficium, -ficentia, abuela.
-factor; maleloquium; malesuadus; malevolens, -len- Esp. mambla, 'monteado en forma de teta', 978. - Eusk.
tia. mamul[aj, 'parte carnosa'; mamula-ren, mamin, mami, 'parte
Esp. malo, s. x. der.: malilla, 'carta segunda entre las de más blanda', 'meollo'.
valor', en el juego de naipes, 1604; 'cierto juego de naipes', manceps, -cTpis [mánüs, cápíó], m., comprador, adquirente;
1734. cpt.: malagana, 1610; malamente, 1220-50; malandan­ adjudicatario [en pública subasta) II arrendatario, contratista,
te, 1335; malandanza, 1220-50; malhojo, 1615, 'especie de empresario [de obras o servicios públicos] II fiador, garante II
roble' (con folíum]; malvado [ver lat. fatum). der.: de málé: dueño, señor, propietario.
mal; sust. el adv. málé en cast. h. 1140; malear, 1495; ma­ Fam . mancipium, -cipo, -cipatio; emancipo, -cipatio;
leante, 1609. cpt.: malcasar; malcomer; malcontento; malcriar; manumitto, -missio; cf. manus; m anipulus; manifestus;
malestar; malherir; malhumor; malgastar; malintencionado; mando (-áre); mansuesco; mantele; manubiae; manu-
malmirado; malograr; maloliente; malpensado; malquerer; brium.
malsano; malsonante; maltratar; maltrecho; malversar;... Fa­ mancTpátló, -ónis [mancipó], f., enajenación, venta.
ramalla, 1732, 'enredo'; 'charla insustancial'; 'cosa de mucha mancTpTum [-cüpTum], -7 [manceps], n., mancipación, toma
apariencia y poca entidad', del ant. farmalio, 'engaño, fal­ de posesión [de lo comprado] II derecho de propiedad, pleno
sía', 883, formado por metátesis del bajo lat. malfartum dominio, propiedad: vitaque mancipio nulli datur, óm ni­
[cruce de máléfícíum y nefarium]. der.: faramallero, 1732. - bus usu, a nadie se le da la vida con pleno dominio sobre
Gall. mal; mao. - Port. mal. - Cat. mal. - Eusk. malerus, 'infe­ ella, a todos se nos da en usufructo; mancipio daré, vender;
liz', 'desgraciado' [cf. fr. malheureux, 'desgraciado' < malum m ancipio accipere, comprar; res m ancipi, cosa sobre la
augurium); maleruski, 'desgraciadamente'; malesuria, 'des­ que se tiene la propiedad plena II propiedad; cosa adquirida
gracia'. - It . malo; male, 'mal'; matare, 'caer enfermo'; mala- en propiedad II esclavo: extrema mancipia, esclavos de ínfi­
to, 'enfermo'; malaria [propte. 'mal aire'}; mal, 'mal', 'enfer­ ma condición.
medad'; mal-, prefijo: ma/contento,... - Prov. mal. - Fr. mal; Esp. mancebo, 'muchacho', 1220-50; originariam. 'esclavo',
malade [a. malabde < lat. male habitus], 'enfermo'; mala- h. 1250, y 'criado', 1074 [del lat. vg. mancípus, sacado de la
die, 'enfermedad'; maladif, -divement, -drerie; malgré locución homo mancipi]; manceba, 1155; 'concubina', 1335;
[v. gratus]; prefijos mal-, mau-, 'mal-': maladroit [< mal y ant.: 'criada', h. 1330, pasando por 'muchacha', 1220-50. der.:
adroit]; -tement; maladresse, 'torpeza'; malaise [< mal- y mancebía, 'mocedad', h. 1250; 'burdel', 1400, amancebarse,
aíse], -sé, -sement; malversaron; malintentionné; malaria 1495; amancebamiento. - Gall.-Port. mancebo. - It . manci­
[it.]. - Ingl. malady, 'enfermedad'; malhabit, -ty; male- pio, 'esclavo'. - Prov. masip. - Ingl. manciple.
[pref.]; maugre, 'no obstante' [cf. fr. malgré]. mancipó [-cupo], -áre, -áví, -átum [mancipium], tr., ceder
maius, -I, m., mástil [de navio]: malum attollere, erigere, en plena propiedad; enajenar, vender II [fig.] abandonar, ce­
izar el mástil; malum scandere, in malum ascenderé, tre­ der: saginae mancipatus, esclavo de su gula,
par por el mástil II mástil [al que se fijaban los toldos en un mancup-, v. mancip-.
teatro]JI poste II eje de una prensa. mancus, -a, -um, adj., manco, mutilado, lisiado II [fig.] de­
maius, -i [cf. gr. melón, dór. málon], f., manzano. fectuoso, incompleto, débil.
Fam. malum. Fam. emanco.
malva, -ae, f., malva [planta], Esp. manco, 1220-50. der.: manquear, manquedad; manca­
Esp. malva, 1098. der.: malvar, 'sitio poblado de malvas', rrón, 'caballo malo', 1555; mancar, 'lisiar', 1613; manquera. -
1495; malváceo, del lat. malvácéus; malvavisco, 1490, de Ga l l -Port. manco, -car. - Cat. mane. - Eusk. maingu, mainku,
mandatarius 444

'manco'. - Ir. manco, -ca; mancare, ‘faltar’. - Prov. mane. - Fr. máné [cf. mánis], n., indeclin., la mañana, el amanecer: mul­
manquee, 'faltar' [< it. mancare]; manque [adj.; a. mane]] to mane, muy de mañana; póstero mane, a la mañana si­
manque [sust.]; manqué; -quement [a. manchement]] man- guiente; a mane ad vesperum, desde la mañana hasta el
chot, 'manco'. anochecer; mane novum, el amanecer; ad ipsum mane,
t mandátáríus, -T [mandátum], m., mandatario. hasta la mañana misma; mane erat, era [por] la mañana li
Esp. mandatario, 1495. - Fr. mandataire. - Ingl. manda- adv., por la mañana, temprano: hodie mane, hoy por la
tary, -tory. mañana, esta mañana; eras mane, mañana por la mañana;
mandátum, -I [mando, -áre], n., ús. esp. en pl., comisión, en­ tam mane, tan temprano; bene mane, muy de mañana.
cargo, mandato II [Dcho.] mandato, representación II [lat. Fam. cf. manís; Manes; Matuta.
ecles.] mandamiento. Esp. mañana, sust., h. 1140; del lat. vg. *maneáná [hórá],
Esp. mandato. - Eusk. mandatu, manhatu, manatu, 'manda­ 'en hora temprana'; en la acepción ‘en el dia siguiente al de
to'; enkomendatu, gomendatu, gomenda[t], 'encomendar', hoy', antiguam. se decía eras mañana, 'mañana temprano',
'recomendar'; gomenda, -du, 'recomendación'. - It . manda­ abreviándose, en el s. xv o quizá ya en el xiv, en mañana.
to. - Fr. mandat; -dater, -datement; mandate-carte,... - Ingl. der.: mañanero; amanecer, h. 1140, del lat. vg. *admanesce-
mándate, 'orden', 'encargo'. - A l. Mandat, 'orden'. re o manescere [s. vil], deriv. de manó; mañanita, 'prenda
mandátüs, -üs [mandó, -áre], m., comisión; recomendación; de vestir femenina'. - Gall. amanescer. - Port. amanhecer
recado, encargo. [< manhá < *maneáná]. - Cat. dema. - It . mane [en dimani,
mandíbula, -ae [mandó, -ere], f., mandíbula, quijada. stamane], domani, 'mañana' [< de mane]. - Rum. mtine, 'la
Esp. mandíbula, 1765-83. der.: mandibular. Del gr. gnáthos, mañana'. - Prov. dema; man. - Fr. demain, 'mañana' [< de
'mandíbula': prognato, h. 1900 [gr. pro, 'hacia adelante']; mane]; aprés-demain; lendemain, 'el día siguiente' [< l’en-
prognatismo, h. 1900. - It . mandíbola. - Fr. mandibule, -tai­ demain < demain]; manécanterie [< mane y cantare],
re; prognathe, -thisme. - Ingl. mandible. t mánentía, -ae [pl. de m ánens, -ntis, ppr. de mánéó], f.,
mandó, -áre, -ávl, -átum [mánüs, dó], tr., poner en manos permanencia.
de; encargar, dar una misión; confiar, encomendar: aliquid mánéó, -ere, mansí, mansum [cf. gr. ménó], intr., quedar;
alicui m., encargar algo a uno; rem mandatam agere, quedarse, permanecer: domi, en casa; sub love, al raso, a la
cumplir un encargo; vitam fugae m„ confiar su vida a la intemperie; ad exercitum, en el ejército; manendum est,
huida, salvarse huyendo II alicui m. [con ut, ne y subj.; con hay que quedarse II permanecer, conservarse en buen esta­
subj. solo; con or. inf.], encomendar a uno que..., que no...: do; persistir, durar, perdurar; mantenerse íntegro: in sen-
hule mandat Belgas adeat, le encarga que vaya a ver a los tentia m., persistir en su opinión; in promissis m., ser fiel
belgas II confiar, asignar, dar: alicui magistratum, un cargo a sus promesas; munitiones integrae manebant, las forti­
público a alguien; Corpus humo m., confiar el cuerpo a la ficaciones seguían intactas; nihil semper suo statu manet,
tierra, enterrar un cadáver; im m ortalitatl m., inmortalizar; nada permanece siempre en su estado primitivo; manent in­
h istoriis m., consignar en la historia; aliqu id memoriae genia senibus, los ancianos conservan sus facultades inte­
m., grabar algo en la memoria; versibus, scriptis, litteris lectuales; scripta manent, lo escrito queda; manet alta
m„ poner en verso, por escrito II mandar; indicar; enviar: in mente repostum iudicium Paridis, permanece profunda­
ultimas térras aliquem m., enviar a uno a las más aparta­ mente arraigado en su altiva mente el juicio de Paris II que­
das tierras II mandar [en un testamento]; legar: non alíter dar acordado, bien sentado, como indiscutible: hoc maneat,
ciñeres mando ¡acere meos, quiero que mis cenizas no quede como indiscutible este principio II quedar para uno,
tengan otra tumba. estar reservado para uno: fatum quod tibi manet, el desti­
Fam. mandatum, -tus, -tarius; admando; amendo, -da- no que te está reservado II tr., esperar, aguardar [algo, a al­
tío; commendo, -dator, -datio, -daticius, -dabilis, -da- guien]: hostium adventum, la llegada de los enemigos II
tus; demando, -datio; praemando, -data; remando; cf. estar reservado a: te triste manebit supplicium, te estará
manus; manipulus; manifestus; manceps; mansuesco; reservado un cruel suplicio; mors sua quemque manet, a
mantele; manubiae; manubrium. cada uno le esté reservada la muerte que le corresponde; in­
Esp. mandar, fin s. x. der.: manda, 1212; mandadero, h. digna quae manent victos, el indigno destino que está re­
1140; mandaderia; mandado, 1123; mandamiento, 1170; servado a los vencidos.
mando, 1251; mandón, 1605. Desmandar, v. desmán. - Gall.- Fam. manentia; mansio, -sionarius, -siuncuia; mansi­
Port. mandar. - C at. manar. - E usk. manamendu, 'manda­ to; commaneo; immaneo; permaneo, -nens; perman-
miento'; mandatalgo, 'comisión'; mandatatu, 'encargar'; sio; remaneo, -mansio.
mandatari, 'mensajero'; mandataritza, 'comisaría'; mandatu- Esp. manido, ‘tierno, algo pasado' [refer. a la carne], 1539;
keta, 'delegación' [acción]; mandatu, 'mandar', 'ordenar'; partic. del ant. maner, 'permanecer', h. 1250. der.: manida,
manakor, 'dócil'; manu, 'mandato', 'orden', 'poder'. - It . 'estancia, guarida', h. 1260. Manso, sust. 1817, del bajo lat.
mandare. - Prov. mandar. - Fr. mander; -dement, 'carta pas­ mansus, 'tierra que posee un monasterio'; tomado a través
toral'; mandant. del cat. mas [de donde, mas, 'casa de campo'; masada; masa­
mandó, -ere, -di, -sum [cf. gr. masáomai; ant. a. al. mindil, 'bo­ dero; masía]. - It . ant.: manere. - Rum. mine. - Prov. maner. -
cado del freno'], tr., masticar, mascar II comer, devorar masti­ Fr. manoir, 'mansión' [a. maneir]; manant, 'aldeano', 'patán';
cando II morder: fulvum mandunt sub dentibus aurum, masure, 'casucha' [< lat. vg. *masura]; manse [a. mans <
tascan el freno de oro [= mastican bajo sus dientes el amarillo mansus < manére], 'granja'. - Ingl. manor, 'finca', 'palacio';
oro]; humum m., morder el polvo II devorar, consumir. manorial, 'señorial'; manse, 'granja'.
Fam. mando (m.), -dibula; manduco (m.), -ducus, -duco Mánis [DT], -Tum [cf. mánis], m. pl., los manes, las almas divi­
(V J. nizadas de los muertos: dii Manes, los dioses manes; Manes
t mandó, -ónis [mandó, -ére], m., comilón, glotón. coniugis, el alma de su cónyuge II lugar en donde habitan
m andragóra, -ae [gr. mandragoras, id.], m., mandrágora los dioses manes; los infiernos: profundi Manes, los profun­
[planta]. dos Infiernos II castigos del infierno: quisque suos patimur
Esp. mandrágora, s. xv. - Fr. mandragore [a. madeglore]. Manes, todos y cada uno sufrimos nuestro correspondiente
manducó, -áre; -or, -á rí [mandücus], tr., mascar, masticar II castigo II restos mortales; cadáver.
comer. Fam. cf. manís; mane; Matuta.
Esp. manducar, cult. festivo, princ. s. xvit. der.: manducato­ Esp. manes. - Fr. Mines. - Ingl. manes.
ria. Manjar, 1220-50, del ant. cat. u oc. manjar, 'comer', s. xh, t Manes, -étis, m.. Manes [hereslarca persa, jefe de la secta
que ya se usa como sust. en ambos idiomas. Manjúa, 'banco de los maniqueos].
de peces', 'cardumen', acaso del oc. manjar, 'comida'. - Gall. Fam. Manichaei.
manxar. - Port. manjar. - Cat. menjar, 'comer'. - Eusk. manja- mangánum, -I [gr. mágganon, pron. mánganon, 'embrujo',
tera, 'pesebre' [< manducatorium]. - It . mangiare, mandu­ 'máquina de guerra'], n., máquina de guerra.
care, 'comer'. - Rum. minear. - Prov. manjar, 'comer'. - Fr. Esp. manganilla, 'ardid', princ. s. xiv; ant. 'cierta máquina
manger, 'comer'; mangeable, -geaille, -geoire, -geotfer; de guerra', h. 1300; del lat. vg. *manganella, pl. de *man-
mangeur, -geure; mange-disques, -tout; démanger, -geaison; ganellum, dim. de mangánum. der.: mangana, 1899; man­
manducation [< b. lat. manducatio]. - Ingl. manger, 'pese­ ganear, 1899; desmanganillan (d)esmangarrillar.
bre'; manducation. mangó, -ónis, m., mercader de esclavos; traficante, chalán.
mandücus, -í [mandó, -ére], m., comilón, tragón II maniquí o Fam. mangonicus.
máscara grotesca, de grandes mandíbulas, que servía en cier­ Esp. mangón, 'revendedor', der.: mangonear, princ. s. xv,
tos festejos populares para provocar la risa. 'entrometerse en negocios ajenos'; mangoneo; mangonero.
445 mánsüéfió

aónícus, -a, -um [mango], adj., propio de mercader de Fam. manipulo, -aris; commanipularis; manipulatim;
^esclavos; de chalán. cf. manus; manifestus; manceps; mando (-are); man­
Snía, -ae [gr. manía, de máinomai, 'estoy loco’], f., locura. suesco; mantele; manubiae; manubrium.
111 Esp. manía, 1495. der.: maniático, 1734, alterac. de manía­ Esp. manipulo, cult.; manojo, 1220-50, del lat. vg. *mánü-
co 149°< voz derivada del bajo lat. maníácus. cpt.: manico­ cülus [= mánípülus]; manopla, 'pieza de la antigua armadu­
mio 1869 [gr. koméó, 'yo cuido']. - Fr. manie; maniaque, -que- ra para proteger la mano', 1495 [mayopla, 1426], < probte.
rie 'maniaco-dépresif. - Ingl. mania, -niac[alj; manic-depressi- del lat. vg. mánüpülus, 'ornamento litúrgico del antebrazo',
ve. 'brazo de la armadura'. - Gall. manoxo. - Port. manojo. -
mánibTae, v. mánubíae. C at . manoll. - It . ant .: man(n)occhio. - Rum. manunchi,
m iníca, -ae [mánüs], f., manga II esposas [para sujetar las -nuchi. - Prov. manolh. - Fr. manipule. - Ingl. maniple.
muñecas] II garfio [de abordaje]. + mánis, -e; -ñus, -a, -um, adj., bueno.
Esp, manga, 1104; 'grupo de personas’ [cf. mánüs]; man­ Fam. immanis, -nitas; cf. mane; Manes; Matuta.
do h. 1130, del lat. vg. *mánTcus; manguito; mangorrillo; Manlíus, -í, m., sobren, rom., espec. M. Manlio Capitolino y el
mangonear, 1607; mangorrero, 1495; manguera, 1496; man- cónsul Manlio Torcuato, de rigidez proverbial II -líánus, -a,
oueta, 1587 [del cat. manigueta]; manguita; arremangar, •um, de Manilo, a la manera de M.: Manliana imperia, ór­
1335 [remangar, 1220-50]; remango; desmangar; enmangar; denes rigurosas, autoridad despótica II -líánum, -?, n., nom­
maniquete, 1884 [del it. manichetto, id., dim. de manica, bre de una casa de campo de Cicerón.
'manga']- cpt.: mangajarro. - Gall .-Port. manga, -o. - C at. mannülus, -í [dim. de mannus], m., caballito, pequeño po­
mánec. - Eusk . ma[h)uka, mahanka, mahunga, 'manga'; ney.
mahukajaso, -kabildu, mangabildu, 'remangarse'; mauka- mannus, -I, m., caballito, poney.
laxo, -zabal, -largo, 'persona de manga ancha'. - It . manica, Fam. mannulus.
'manga'; manda, 'propina'; mánico, 'mango'. - Rum. mhecá. - manó, -áre, -áv?, -átum, intr., fluir, manar, brotar, correr [un
Prov. manega. - Fr. manche, 'manga, -o' [a. menche < lat. líquido]; chorrear, destilar: cruore m„ chorrear sangre; lacri-
manica, -cus]; mancheron, -chette, -chon; démancher [< de- má m., derramar lágrimas; [ex] corpore toto sudor ma-
y manche]; -chement; enmancher [< en- y manche]; -che- nat, el sudor corre por todo su cuerpo; simulacrum multo
ment, -chute. - Ai. Manschette, 'manguito', sudore manavit, una imagen sudó abundantemente; alvei
mánícátus, -a, -um [máníca], adj., que tiene mangas, manantes per latera, naves que hacen agua por los costa­
t Manichaeí, -Órum, m. p í, maniqueos [herejes], dos II esparcirse, circular, propagarse II [fig.] esparcirse, di­
mánlcüla, -ae [dim. de máníca], f., mano pequeña, manecilla II fundirse, cundir: per auras m„ propagarse por los aires; ma-
esteva, mancera [del arado], lum manavit per Italiam, el mal se propagó por toda Italia;
Esp. manecilla, del lat. vg. mánícella, 1495; manija, 1438; manat tota urbe rumor, el rumor cunde por toda la ciudad II
manilla, 1490 [< cat. manilla, s. xin]; manillar. - Fr. mancelle emanar, dimanar; derivarse de; provenir, nacer de: peccata
[a. manselles < lat. vg. *manicella]; manide, -ñique, -nille; ex vitiis manant, las faltas nacen de los defectos; ab Aristi-
manivelle [a. manevele < lat. vg. *manabella, das. mani- po... philosophia manavit, esta filosofía tuvo como funda­
büla, var. de manicüla]; v. manualis. - Ingl. manacle. dor a A.; honestas manat a partibus quattuor, la honra­
mánífestáríus, -a, -um [mánífestd], adj., manifiesto, evi­ dez proviene de cuatro fuentes II tr., hacer fluir, manar o salir
dente, patente, claro. [un líquido]; verter, derramar, destilar: mella m., destilar
mánífestátíó, -ónis [manifestó], i., manifestación, demos­ mieles; resinam m., destilar resina; lacrimas marmora ma­
tración. nant, el prodigioso mármol derrama lágrimas.
Esp. manifestación, 1495. - Eusk. manifestapena, -taldi. - Fam. demano; dimano; emano, -natío; permano.
Fr manifestation. - Ingl. manifestaron. - A l. Manifestation. Esp. manar, 'brotar [un liquido]', 1220-50. oer.: agua ma­
mánífesté; + -tim ; -tó [máníféstus], adv., evidentemente; nante, 1395; manantío, s. xix; manantial, ant. adj. 1490; sust.
ciara, manifiestamente. h. 1280.
mánífestd, -áre, -áví, -átum [máníféstus], tr., manifestar, mansí, perf. de mánéó.
descubrir; revelar, poner de manifiesto. mansíó, -ónis [mánéó], f., permanencia, detención, estancia:
Esp. manifestar, 1220-50. - Eusk. manifestatu, -tari. - Fr . mansio in vita, la permanencia en la vida II estancia, habi­
manifester, -tant. - Ingl. manifest, 'manifestar'. - A l . mani- tación, vivienda, casa, morada II albergue, posada, mesón II
festieren, 'manifestar'. jornada, etapa [de viaje].
máníféstus [mánüf-], -a, -um [mánüs], adj., manifiesto, cla­ Esp. mansión, cult., h. 1440; mesón, 1349 [a. maisón, 1173];
ro, evidente, palpable: aliquem quam máxim e manifes- acaso a través del fr. maison, 'casa', der.: mesonero, 1495.
tum habere, poner en completa evidencia a uno; habere Mesnada, 'tropas', 1444, de *mánsiónáta; ant. 'conjunto de
aliquid pro manifestó, tener algo por evidente II sorpren­ hombres a sueldo de un señor y que viven en su casa',
dido en flagrante delito; convicto [de una falta]: m. sceíeris, h. 1140; cf. ant. fr. maisnage, hoy ménage, 'administración
convicto de un crimen II que manifiesta, que deja ver: m. vi- dom éstica', de donde esp. menaje, 'aju ar doméstico',
tae, que da señales de vida; offensionis m., dejando ver su h. 1600. Amainar, 'perder fuerza [el viento]', 1399; 'recoger
resentimiento. [velas]', h. 1440; probte. del cat., donde significa 'calmar',
Fam. manifesté, -to, -tatio, -tarius; cf. manus; manipu- 'domesticar' [cf. oc. amaina, ant. fr. amaisner, 'domesticar',
ius; manceps; mando (-are); mansuesco; mantele; ma- de maison, 'casa'; DRAE: amainar, de un deriv. del lat. me-
nubiae, manubrium. dianus]. - It . magione, 'casa'; massaio, 'intendente'; masse-
Esp. manifiesto, 1220-50. - Eusk. manifestu. - It. manifestó. - ria, 'granja'; masnada, 'mesnada', 'tropa'. - Prov. mai(s)nada. -
Fr. manifesté. - Ingl. manifest. - A l. Manifest. Fr. maison, 'casa'; -onnée, -onnette; mansión; mas (< prov.),
Mánílíus, -í, m., nombre de fam. rom., en especial, el tribuno 'masía', 'casa de campo'; ménage, 'dirección de una casa',
de la plebe que propuso la ley Manilla [que confiaba a Pom- 'ajuar doméstico' (a. mesnage; cf. a. maisnie, 'familia' < lat.
peyo la dirección de la guerra contra Mitridates] II -líus, -a, vg. *mansionatícum; cf. a. manage < a. v. maneir < ma-
-um, de los Manilios II -lia lex, la ley Manilla II Manillo [autor, nére]; ménager, 'organizar', 'dirigir', 'economizar'; -gement;
en la época de Augusto, de un poema sobre Astronomía], menager [sust.]; ménagerie; aménager, 'arreglar', 'instalar';
manipl-, v. manipuU. aménagement; déménager, -gement, -geur; emménager
mánípüláris [-pláris], -e; -lárius, -a, -um [mánípülus], adj., [< en- y ménage]; -gement. - Ingl. meinie; mansión; ménage,
del manípulo; de soldado raso II -láris, -is, m., soldado raso, -gerie, -gery; menial, 'doméstico'.
camarada de manípulo. t mansíónáríus, -í [mansíó], m., portero o guardián de la
mánípülátim [mánípülus], adv., por manípulos; por escua­ iglesia.
drones; en tropel; por manojos, mansito, -áre [frec. de mánéó], intr., estar habitualmente en;
mánípüló, -áre [mánípülus], tr., manipular. habitar.
Esp. manipular, 1765-83. der.: manipulación, -lador. - It . t mansíuncüla, -ae [dim. de mansíó], f., celdilla; casilla.
manipolare. - Fr. manipuler, -lateur, -lation. - Ingl. manipú­ mánsüéfácló, -ére, -fécí, -factum [mansües, fácíó], tr., do­
late, 'manipular'; -lation. - A l. manipulieren, 'manipular'; mesticar, amansar, domar II suavizar, mitigar, aplacar; hacer
Manipulation. tratable.
mánípülus, -í [cf. mánüs], m., manojo, puñado, haz [de mie- mánsuéfíó, -fíéri, -factus sum [pas. de mánsüéfácló],
ses, hierba, etc.] II [Milit.) manípulo [unidad militar romana amansarse, domesticarse II [fig.j ablandarse, mitigarse; fami­
formada por dos centurias] II [lat. edes.] manipulo [ornamen­ liarizarse, acostumbrarse: mansuefactus, manso, dulce, do­
to litúrgico]. mesticado.
mánsüés 446

mánsüés, v. mansuetus. Esp. manual, 1490. der.: manuable, 1914 [por cruce con ma­
mánsúéscó, -cére, -suévT, -suétum [mánüs, suescó], tr., nejable]; mangual, 1643. Manivela, 1936, del fr. manivelle,
amansar, domesticar, domar II suavizar, ablandar, enter­ s. xvi, ant .: manvele, 1297, deriv. probte. de mánüális;
necer: corda, los corazones II intr., amansarse, calmarse, mi­ v. manícula. - It . manuale, -novella. - Fr. manuel, -nívelle. -
tigarse: non solis adusti mansuescunt radii, no se mi­ Ingl. manual. - A l. manuell, 'manual',
tigan los rayos del sol abrasador. mánüáríus, -a, -um [mánüs], adj., manual, de mano; mane­
Fam. mansuetus, -tudo; mansuefacto, -suefio, -sueto, jable II -rius, -T, m., ladrón II -nuor, -ári, tr., robar.
-suetarius; cf. manus; manipulus; manifestus; manceps; Esp. manera, 1152, del lat. vg. mánüárfa, id. [fem. de
mando (-are); mansuesco; mantele; manubiae; manu- mánüáríus]. der.: amanerarse; amanerado, 1708; amanera­
brium. miento. Mandarria, 1680, 'martillo de calafate', deriv. probte.
t mánsüétáríus, -I [mansuetus], m., domador [de fieras], del it. mannara [dial.], 'hacha' [cf. it. mannaia < secüris
t mansueto, -áre [mánsúétus, lat. vg.], tr., amansar, do­ mánúáría, 'hacha muy manejable']; variante: bandarria,
mesticar, mitigar. 1831. cpt.: sobremanera. - Gall.-Port. maneira. - Eusk. bañera
mánsüétüdd, -Tnis [mánsúétus], f., mansedumbre; dulzura, [< manuaria], manera, 'modo', 'manera'. - It . maniera; manie-
bondad, benevolencia. rare, 'adornar'. - Prov. manier, -ra. - Fr. maniére, 'manera'; nié-
Esp. mansedumbre, 1220-50; mansuetud, cult. - Eusk. man- ré, -niérisme, -niériste, -nieur. - Ingl. manner, 'manera',
tsotasun, 'mansedumbre'. - It . mansuetúdine. - Fr. mansué- 'forma'; mannered, -erism, -erly. - A l. Manier, 'manera'; ma-
tude, 'mansedumbre' [a. mansuetume]. - Ingl. mansuetude, nierlich, 'cortés'; manieriert, 'amanerado',
'mansedumbre'. mánublae [mání-], -árum [cf. mánüs], f. pl., dinero [obteni­
mánsúétus, -a, -um; mansües, -étis [mánsúéscó], adj., do­ do de la venta] del botín II botín II saqueo, pillaje; despojos II
mesticado, amansado, manso [refer. a animales] II [fig.] apa­ [fig.] botín; provecho; ganancia vergonzosa II [leng. augur.]
cible, manso, dulce, tratable, tranquilo, sosegado: cur tam rayos, truenos II -blális, -e, adj., procedente del botín.
súbito mansuetus fuerit, por qué se ha hecho de pronto Fam . cf. manus; manipulus; manifestus; manceps;
tan tratable II -süété, adv., con dulzura, suavemente. mando (-are); mansuesco; mantele; manubrium.
Esp. manso, adj., 1220-50, del lat. vg. mansus, id. (lat. clás. mánübríum [maní-], -I [cf. mánüs], n., mango, empuñadura,
mánsúétus; DRAE: mansus, pp. de manére, 'permanecer']. manubrio: eximere alicui ex manu manubrium [prov.],
der.: amansar, h. 1300. Mansueto, cult. Mastín, 1335, del ant. quitarle a uno de la mano la ocasión II -átus, -a, -um, provis­
fr. mastín, s. xn, id. [< lat. vg. *mánsüét!nus < mánsúétus], - to de mango o de asas.
Port. mastim. - Cat. mastí. - Eusk. mantso, 'apacible'; man- Fam . cf. manus; manipulus; manifestus; manceps;
tsobera, -sogarri, -soketa, -soki; mantsotu, 'amansar', 'apla­ mando (-are); mansuesco; mantele; manubiae.
car'. - It . mansueto, manso, 'manso'; mansuefare, 'amansar'; Esp. manubrio, 1708. - It . manubrio. - Fr. manubrium.
mastino. - Prov. mastín. - Fr . mátin, 'mastín' [a. mastín < mánücTum, -I [mánüs], n., mango; guante II -cTélum, -I, n.
*masetinus < *mansuetinus], matine, -ner. - Ingl. mastíff, dim., manojito; muñeco de paja.
'mastín'. Esp. mancera, h. 1400, deriv. probte. de *mánüriaría <
mansuéví, perf. de mansuesco. mánücTum.
mansus, -a, -um, pp. de mandé, -ére y de maneé, mánüléátus, -a, -um [mánüs], adj., que tiene mangas; vesti­
mantéle [-tile], -is; -télum [-télíum], -I [*man-terg-s-lom; do con túnica de mangas.
mánüs, tergéé], n., toalla. mánümissTó, -énis [mánümittó], f., manumisión; concesión
Fam . cf. manus; manipulus; manifestus; manceps; de la libertad [a un esclavo] II remisión [de una pena]; per­
mando (-are); mansuesco; manubiae; manubrium. dón.
Esp. mantel, 908; mandil, 1331, a través del ár. der.: mante­ Esp. manumisión, 1611. - Fr. manumission.
lería. - It . mantile, 'mantel'. - Ingl. mandílion [< mante- mánümitté, -ére, -mísT, -rmssum [mánüs, mitté], tr., en­
líum]; mantle. viar lejos del poder (del dueño]; liberar [del dominio]; conce­
mantellum, -I; -téle; -tile, -is; -télíum, -I [acaso de *man- der la libertad, manumitir, emancipar [a un esclavo],
terg-s-lom, *man-terg-slis; de manus y tergéé], n., toa­ Esp. manumitir.
lla; servilleta; velo. mánüprétTum [mánTp-], -T [mánus, prétTum], n., precio de
Fam. mantum. la mano de obra II [fig.] salario, paga, recompensa,
Esp. manteo, del fr. manteau [< mantellum], med. s. xvn. mánüs, -üs [cf. umbro manuv-e, 'in manu'; manf, acus. pl.;
relac.: mantelete, 1725, del fr. mantelet; manteleta, h. 1800; mani, 'manu'; oseo manim, 'manum'], f., mano: dextera
desmantelar, h. 1570, del fr. démanteler, id.; mantelo. - Gall. m., mano derecha; laeva m., mano izquierda; urbs manu
manteo. - Port. manteu. - Cat. mantel!. - Eusk. maindira, -re; munitissima, ciudad muy fortificada por la mano del hom­
mandire, -ra, 'sábana'; maindre, mandre, 'sábana'; mantetx, bre; manum inicere alicui, echarle a uno la mano encima,
'mantel'. - It . mantello. - Prov. mantel. - Fr. manteau [a. man- detenerlo; manus daré, tender las manos [hacia el vence­
te/]; mantelet; démanteler, -télement. - Ingl. manteau, -te- dor], confesarse vencido; in manus sumere aliquid, tomar
lletta; dismantle. - A l. Mantel, 'abrigo'. algo en sus manos, encargarse de algo; in manibus habere
mantTca, -ae, i., alforjas [de cuero]; saco de viaje. aliquid, ad manum esse, tener algo al alcance de la mano,
Fam. manticuiarius. en sus manos; haec non sunt in nostra manu, esto no está
Esp. manteca, DRAE: 1181 {?). der.: mantecada, -do; mante­ en nuestras manos [= no depende de nosotros]; ex manibus
cón, -coso; mantequilla, 1588; -tequera. dimitiere, dejar escapar de las manos; habere opus in ma­
t manticuiarius, -T [mantTca], m., cortabolsas, ratero. nibus, tener un trabajo entre manos; ad manum habere,
MantTnéa, -ae, f., Mantínea [c. de Arcadia, famosa por la vic­ tener a su disposición; per manus, de mano en mano; ple­
toria y muerte del caudillo tebano Epaminondas], III 5 D. na manu, a manos llenas, en abundancia; manibus aequis,
mantís[s]a, -ae [acaso de origen etrusco u oseo], f., suplemen­ aequa manu, con resultado Indeciso II [fig.] brazo ejecutor,
to; añadidura, ganancia. acción; poder, autoridad: manu promptus, hombre de ac­
Esp. mantisa, 1899. - Fr. mantisse. - Ingl. mantissa. ción; muiier viro in manu convenit, la mujer pasa a de­
Mantüa, -ae, f. Mantua [c. de Italia, a orillas del Po, patria de pender de la autoridad del marido; manus iniectio, toma
Virgilio] II -ánus, -a, -um, de Mantua, de Virgilio li -ánus, -I, de posesión II acción, violencia, fuerza, mano armada: ma­
m., el poeta de Mantua, Virgilio. II 3 C. num conserere, conferre, committere, llegar a las ma­
+ mantum, -T [cf. mantellum], n., capa; manto corto; man­ nos, trabar combate; res venit ad manus, la cosa llegó a su
teleta, manto pequeño de mujer. realización; manus alicui afferre, atacar a uno; alicui rei
Esp. manto, 923. der.: mantón, fin s. xiv; manta, 969; man­ manus afferre, emprender algo; sibi manus afferre, suici­
tear, 1599; manteamiento; mantillo, h. 1250; mantilla, 1552; darse II mano [de artista, de escritor, etc.]: extrema m., la
mantellina, 1490; somanta, 'tunda', 1817, de so, 'debajo' y última mano II escrito, obra literaria: ad meam manum re-
manta, probte. en el sentido de 'zurra aplicada [a un niño deo, vuelvo a mi tarea de escritor II grupo de hombres, tro­
llorón] por debajo de las mantas de su cama'. - Port. man­ pa: facta manu, formado un grupo de soldados; magna
to. - Cat. manta. - Eusk. mantu, 'manto'. - It . manto. - Fr. m., tropa numerosa; exigua m., grupo reducido; fugitivo-
mante [< manta, var. f. de mantum]; mandile [< esp. man­ rum m., grupo de fugitivos; manum facere, reunir tropas II
tilla]. - Ingl. mantilla, -to. garra [de animal] II trompa [de elefante].
mánüális, -e [mánüs], adj., que se puede coger con la mano; Fam. amanuensis; manica; manicatus; manicula; ma-
que se lleva o se tira con la mano; de mano, manual II -ále, nualis; manuarius; manucium; manuleatus; comminus;
-ális, n., libro pequeño, manual. eminus; anguimanus; unimanus; quadrimanus. V. ma-
447 mare

nipulus; manifestó; manubrium, manceps; mandó, marcens, -ntis [ppr. de marceó], adj., ajado, lánguido, mar­
.gre; mansuesco; mantete; manubiae; manubrium. chito, seco II débil, languideciente, flojo, desfallecido; ener­
Esp- mano, 993. DER,: antemano s. xix [antemano, adv. vado, aletargado, embotado: pax m., paz enervante; visus
1517]; manada, 'puñado', h. 1300; 'hato de animales', 'con­ m., mirada mortecina, lánguida.
junto'de gente', 1335 [DRAE: manada, 'rebaño...', del iat. marcéó, -ere, intr., marchitarse, secarse; perder vigor o ener­
minSri, 'conducir ganado']; manear, 'atar las manos a una gía; estar ajado, marchito: luxuria m., estar enervado por
caballería', 1495; manea, 1734; maneota; maniota, 1475; ma­ los placeres II estar lánguido, enervado, falto de vigor, aletar­
nejar, 1591. del it. maneggiare, id.; manejable; manejo, gado, embotado: vino m., estar embotado por el vino; an-
1611 ■’manosear, 1570; manota; manotada; manotazo; mano­ nis m., estar débil por los años; quídam in ipso limine
tear; manoteo; trasmano, cpt .: mandoble, 1569; a mansalva, marcebant, algunos dormían su borrachera en el umbral
1869; mampuesto, 'piedra colocada a mano', 1611; mampos­ mismo.
tera, 1600; mamporro, 1735; maniatar, 1607; maniatado, Fam. marcens, -cor, -cidus, -cesco; emarcesco; immar-
1607; manicorto, -largo, -roto, 1604; manicuro, 1914; mani­ cescibilis.
cura [cura, 'cuidado']; maniobrar, 1765-83; maniobra, 1734; Cat. marcir. - It . marcire. - Fr. ant.: marcir.
maniobrero; manuscrito, h. 1650. Maña, h. 1140, probte. del marcéscó, -ere [/ncoat. de marcéó], intr., ajarse, marchitarse,
Iat vg. ‘ manía, 'habilidad manual', der.: mañoso, h. 1250; secarse II debilitarse, languidecer, enervarse, desfallecer, em­
mañero, 1495; amañar, 1423; amaño; desmañado. Desmán, botarse: vino, por el vino; desidia, por la inacción.
1565 [desmano, 1403], 'exceso, desorden, tropelía’, del ant. Fr. marcescent, -cence, -cible.
desmanarse, 'desbandarse, dispersarse (las tropas]', ss. xii-xiv, marcídus, -a, -um [marcéó], adj., ajado, marchito, seco:
confundido hoy con desmandarse, 'no obedecer al mando, marcida lilia, lirios marchitos II podrido II débil, lánguido;
insubordinarse', pero inicialm. 'apartarse de la manada, des­ enervado, embotado: oculi libídine marcidi, ojos morte­
carriarse' [cf. manus, 'grupo', 'manada']. Menear, h. 1400 cinos a causa del vicio.
[acaso ya ss. xm-xiv], del ant. manear, 'manejar', 1220-50 [con Esp. marchito, med. s. xv [cf. cat. marcit, id., it. marcito, 'po­
¡nfl. del cat. y prov. menar < Iat. mínári, ‘conducir, menear’; drido, consumido', pps. del v. romance marcir, marcire, deriv.
DRAE: menear, del Iat. minári, 'conducir, mover']; meneo, del Iat. marcére, id.]; en cast. acaso proceda del dial, mozá­
1438; remeneo. Otros cpts. de manus: mantener, princ. s. xm rabe, donde -ito corresponde al cast. -ido, y -ch a -c-. der.
[DRAE, de manu tenére]; mantenedor; mantenimiento; marchitar, 1495. - It . marcio. - Prov. marcit.
manfenenc/a; mantención; manutención, 1688; manufactura, Marcoman[n]í, -órum, m. pl., los marcomanos [p . germáni­
1817 [manifatura, 1633 < fació, 'hacer'], manifactura; manu­ co],
facturero, 1843; manufacturar; manumitir, -misión, 1611; marcor, -óris [marcéó], m., marchitamiento, putrefacción:
-miso, -misor. - Gaul. man, mao. - Port. máo; manter. - Cat. segetum m., lo agostado de las mieses II languidez, indo­
má; mantenir. - Eusk. manu, 'poder', 'autoridad', 'mandato'; lencia, flojedad, aletargamiento, embotamiento; abatimien­
manugaitz, 'desobediente', 'rebelde'; manugogor, 'desobe­ to.
diente'; manuko, 'subordinado'; manukor, 'obediente'; ma- t marcülus [-tülus; -tellus], -T [dim. de marcus], m., martillo
nukortu, 'hacer(se] obediente'; manu-oneko, 'obediente'; pequeño.
manupeko, 'súbdito'; manuzpeko, 'alguacil'; maiña, ‘maña', Esp. martillo, 1220-50; martelo, 'celos', 'tormento amoro­
'astucia'; maneiatu, 'manejar'; maneiaketa, 'manejo', 'uso'; so', 'pasión amorosa'; 1599, del it. marttello, id. der.: marti­
maneiakor, 'manejable'; mantendu [< manu tenere], 'man­ llar, h. 1250; martillear; martilleo; martillazo; martiliero;
tener'; mantenketa, 'manutención'; mantenu, 'mantenimien­ amartillar; amartelar, 'ejercer atracción amorosa', h. 1600;
to'; manfenuga», 'alimento'; mantenugaiak, 'comestibles'; amartelado, med. s. xvi; amartelamiento. - Fr . martel [< Iat.
mantenugarri, -nukor,... - It . mano; maneggiare, -neggio; vg. martellus]; -lage, -lé, -lement, -ler, -leur; marteau [< pl.
maniglio, -a, 'empuñadura'; manata, 'puñado'; manfenere; de martel (marteaus)]; marteau-pilon, -piolet.
manovra. - Rum. mina. - Prov. man; mantener, -tenh. - Fr. t marcus, -í [cf. malléus], m., martillo.
main, 'mano' [a. man]; manette (a. mainette, dim. de ma/n]; Fam. marculus; cf. malieus.
-neton; menotte, 'esposas'; manier [a. maneir]; maniement, Márcus, -T [*Márti-co-s], m., prenombre rom., abrev. M.
-niable, -niabilité; manége [< it. maneggio < maneggiare < Mardóníus, -í, m., general de los persas, vencido por Pausa-
fr. manier]; remanier, -niement; manufacture; manuscrit; nias.
maintenir [< Iat. vg. manutenlre, 'tener con la mano']; man- máre, -is, n., mar: placidum m., mar tranquilo; m. tumi-
tenance, ■neur; maintien, 'mantenimiento'; maintenant, dum, tumultuosum, ventosum, mar alborotado, borras­
'ahora'; manutent/on [< Iat. mediev. manutentio < manu coso; térra marique, por tierra y por mar; errare maria
tenére; cf. maintenir]; manucure, -rer; manoeuvrer [a. ma- omnia circum, navegar sin rumbo por todos los mares;
nuvrer, manovrer < b. Iat. manu operare]; manoeuvre [a. mare cáelo miscere, provocar una violenta tempestad
manueire]; -vrier. - I ngl . maintain, 'mantener', 'guardar'; [= mezclar el mar con el cielo; a veces, revolver cielo y tierra,
maintenance, 'mantenimiento'; manoeuvre, -uver; manufac­ para conseguir algo]; m. Magnum, Oceanus, el Océano
ture, -turing, -tured, -turer, -tory; manuscrípt; manicure; ma- Atlántico; m. Nostrum, el mar Mediterráneo; m. Superum,
nage, 'manejar', 'dirigir'; -gement, 'manejo’, 'dirección'; -ger, el Adriático; m. Inferum, el Tirreno II agua de mar, agua sa­
■ gerente', 'director'. - A l . Maniküre; manikuren, 'hacer de lada; agua: Chium maris expers, vino de Quíos sin agua II
manicuro'; Manufaktur; Manuskript; Manager, 'gerente'; ciudades de la costa II [fig.] maria et montes polliceri, pro­
managen, 'arreglar'; Manóver, 'maniobra'; manóvrieren. meter montes y maravillas [=... el oro y el moro] II color ver­
t manzer, -éris [del hebreo mámzer, id.], adj., bastardo, espu­ demar.
rio. Fam. marinus; permarini; semimarinus; transmarínus;
Esp. máncer, h. 1260, 'hijo de mujer pública. maritimus; bimaris.
mápálía, -íum, n. pl., v. magalia. Esp. mar, h. 1140. der.: marea, 1492, del fr. marée, id.; ma­
mappa, -ae, f., toalla II servilleta [que llevaban consigo los in­ rear, 1439; mareante, 2 ° cuarto s. xv; mareo, 1734; mareja­
vitados] II lienzo, pañuelo [con el que en el circo se daba la da, 1822, del port. marejada, h. 1550; mareta, princ. s. xvn,
señal para comenzar el espectáculo]: mappam mittere, dar acaso del mozár. *mareyéta, 'marejada'; maremoto; mareó­
la señal con el pañuelo II t mantel. grafo; marisco, 1399, sust. del ant. adj. marisco, 'marino',
Esp. mapa, 1582-5, abrev. de mapa mundi, 1399, del Iat. h. 1326; mariscar, 1599; marisquero, -quería; marola, 1925,
mappa mundi, 'mapa del mundo', por el lienzo empleado del port. marola; marullo, 1925, del port. marulho; enmarar­
antiguam. para hacer mapas. - Eusk. mapa; mapagile, 'cartó­ se, 1587; amarar; amaraje, cpt.: maremagno, del Iat. mare
grafo'; mapamundi; mapasorta, 'atlas'. Fr . mappemonde; magnum, 'mar gruesa', 'mar borrascoso'; marsopa, del ant.
nappe [a. nape]; nappage, -pper, -pperon. - Ingl . map, nap- fr. marsoupe, id., s. ix, deriv. probte. del germ. *marisuppa
kin; apron [< an apron < a napronj. [< mare, 'mar', y suppan, 'sorber'; cf. alem. saufen, 'sorber',
Máráthon, -ónis, í , Maratón [poblado y llanura del Ática, donde ingl. sip, esp. sopa], por el agua que traga y luego arroja a lo
Milciades derrotó a los persas] II -tóníus, -a, -um, de M. III 4 E. alto, como la ballena [DRAE: marsopa, del Iat. marsuppa <
Esp. maratón, 'carrera pedestre de los Juegos Olímpicos' gr. mársippos, 'saco']; marsopla, 1817. - Gall .-Port. mar. -
[unos 42 kms.]. - Fr. marathón, -nien. Cat. mar. - Eusk. marea; marea-behera, 'marea baja'; marea-
Marcellus, -i [Márcus, dim.], m., nombre de una rama de la gora, 'marea alta'; mareatu, 'marearse'; marina; marinel,
gens Claudia II M. Claudio Marcelo, conquistador de Siracusa 'marinero, -riño'; mariñel, 'marinero'; marinelbizi, 'vivir como
en la segunda guerra Púnica II el joven Marcelo [hijo adopt. marino'; marineldu, 'tripular'; marineldun, -nelezia, -nelgin-
de Augusto]. tza, -nelgo,... - It . mare; marea; maresco, 'marítimo. - Rum.
MareótTcus 448

mare. - Prov. mar. - Fr. mer, 'mar'; marée, 'marea; amerrír, Ingl. married, 'casado', 'conyugal'; marriage, 'matrimonio';
■ rrissage. - Ingl. mer-maid, 'sirena'; merman, 'tritón'; mere, marry, 'casar[se]'.
'lago'; moor, 'marisma', 'pantano'. - A l. Meer, 'mar'; Maar, márítus, -a, -um, adj., del matrimonio; matrimonial, conyugal,
'lago'; Moor, 'marisma', 'pantano'. nupcial: foedus maritum, el contrato matrimonial; fides
MareótTcus, -a, -um, adj., mareótico, egipcio II -tis, -Tdis, f., marita, la fidelidad conyugal; marita lex, ley sobre el matri­
de Egipto. V 3 A. monio II [refer. a árboles] unido, enlazado, maridado [con la
m arga, -ae, f. [probte. de or. céltico], marga [tierra]. vid] II -tus, -T, m., marido, esposo; pretendiente, prometido,
Esp. marga, 'roca', 1705. der.: marguera; margar; margal; novio: aegram nulli quondam flexere mariti, anterior­
margoso. mente ningún pretendiente logró convencer a la apenada
m argarita, -ae [gr. margantes, 'perla'], f., perla II [fig.] una [Dido] II [refer. a animales] el macho: olens maritus, el he­
perla, un tesoro. diondo macho cabrío II -ta, -ae, f., esposa, mujer casada.
Esp. margarita, 'flor de centro amarillo’, 1609; ant.: 'perla', Fam. marito, -talis.
1220-50. der. del gr. margaron, 'perla': ácido margárico, lla­ Esp. marido, 1027. oer.: maridaje, princ. s. xvu; maridillo. -
mado asi por su brillo perlado; de ahí, margarina, 1899. - Gall.-Port. marido. - Cat. marít. - It . marito. - Rum. marít. -
Gall. margarida. - Port. margarita. - Cat. margarideta. - It . Prov. marít. - Fr. mari, 'marido'.
margherita, -tina. - Fr. marguerite [a. margante, -gerite], -ga- Máríus, -T, m., Mario, nombre de fam. rom., especialm. C. Ma­
rine. - Ingl. marguerite, -garine, -garic. rio, vencedor de Yugurta, de los cimbros y teutones, y rival
m arginó, -áre, -ávl, -átum [m argó], fr., rodear de un borde, de Sila II -Tus, -a, -um; -ánus, -a, -um, de Mario,
poner una orla, orlar. marmór, -óris [cf. gr. mármaros], n., mármol; estatua, lápida,
Esp. marginar, s. xvu. - Fr. marginen placa [de mármol]; piedra [especialm. miliaria] II mar [terso y
m argó, -ínis [cf. gótico marka, 'frontera'], m. f., borde: cali- brillante como el mármol]: marmora pelagi, la tersa super­
cis, de una copa II margen: libri, de un libro II linde, límite, ficie del mar [en calma]; spumant vada marmore verso,
frontera: im perii, del imperio II borde, orilla, ribera: stagni, hierven las aguas espumeantes en el revuelto mar; lento
de un estanque. iuctantur marmore tonsae, luchan los remos [= ramas cor­
Fam. m argino. tadas] con el tranquilo mar II tumor duro.
Esp. margen, 1272. der.: marginal; márcena, ‘faja de una Fam. marmoreus, -rarius.
tierra de labor' - Gall . marxe. - Port. margem. - C at. mar- Esp. mármol, h. 1250. der.: marmolista; marmolería; mar­
ge. - Eusk. margin. - It . margine. - Rum. margine. - Prov. molillo. - Gall.-Port. mármore. - C at. marbre. - Eusk. mar­
marge. - Fr . marge [a. maree); -gelle, -ger, -geur, -ginal,...; mol, malmore; marmolari, 'marmolista'; marmoldegi, 'taller
émarger, -gement. - Ingl. margin, -ginal. de marmolista'; marmolezko, -molgintza,... - It . marmo(re). -
María, -ae [hebreo Miriam], f., la Virgen María II -ánus, -a, -um, Rum. marmura. - Prov. marme. - Fr. marbre, -bré, -brer, -bre-
de María, marlano. rie, -breur, -brier, -briére, -brure; marmoriser. - Ingl. marble.
Esp. María, der.: marial, 1640; mariano, h 1690; marista; marmóráríus, -a, -um [marmór], adj., de mármol; marmó­
marica, 'hombre afeminado', 1599; maricón, 'marica', 'sodo­ reo II -us, -T, m., marmolista; escultor en mármol,
mita'; mariquita; amaricado; amariconado; marioneta, del fr. marmóréus, -a, -um [marmór], adj., de mármol; marmóreo:
marionette, de María, dpts.: Maricastaña; marimacho; mari­ alíquem marmoreum facere, esculpir en mármol la efigie
mandona; marimanta, 1604; marimorena, 1734; mariposa, de uno II blanco, terso, brillante [como el mármol] II duro, in­
h. 1400, propte. 'María, pósate', expresión infantil como ma­ sensible, frió [como el mármol] II [escarcha] que pone duro,
na vola, empleada en el mismo sentido en varias hablas de blanco y brillante.
Cerdeña y el centro de Francia; amariposado; mariposón; Esp. marmóreo, cult., h. 1440. - Fr. marmoréen.
mariposear; marisabidilla; maritornes, alusión al personaje Máró, -ónis, sobren, de Virgilio II Virgilio.
del Quijote. - It . marionetta. - Fr. marionette, 'muñeca' [a. Marpes[s]us, -í, m., el Marpeso [monte de la isla de Paros, fa­
maryonette < Marión, dlm. de Mane, 'estatuilla de la Virgen mosa por el mármol que de él se extraía] II -Tus, -a, -um, del
María']; -nettiste; marotte, 'muñeca'; marihuana; var. maríe- Marpeso; de Paros; de mármol. III 5 G.
jeanne, mari-juane [< esp.]; Mantorne. marra, -ae, f., azadón dentado II arpón [de pesca].
Marica, -ae, f.. Marica [ninfa del Lacio, esposa de Fauno], Esp. marra, 'mazo de hierro', 1490.
m árínus, -a, -um [mare], adj., de mar, marino, marítimo. marrüblum, -T, n., marrubio [planta herbácea].
Esp. marino, 1335; marina, h. 1250. der.: marinar, 1519; ma­ Esp. marrubio, 1399. - Eusk. marrubi, marubi, malubi, 'fre­
rinear; marinero, 1220-50; marinera; marinería, 1505; amari­ sa'. - Fr. marrube.
nar; submarino. - Gall. mariño, -ña, -ñeiro. - Port. marínha, Márs, -rtis [are. Mávors], m., Marte [dios de la guerra, padre
-nheiro, -ño. - C at. marinar, -ner. - It . marino, -na, -naio. - de Rómulo y Remo, y protector de Roma]: Martis dies, día
Prov. marina, -nier. - Fr. marín, -ne, 'marino'; marínier, 'mari­ consagrado a Marte, martes II [fig.] guerra, batalla, combate:
nero'; -niére; marina [< angl.-amer. < ¡t. marinaJ; mariner Mars apertus, batalla en campo abierto; Martem accen-
[v.], -nade, -nage, -né; amarinen - Ingl. marine, 'marino', -ner. dere cantu, enardecer a los combatientes [= el combate]
- A l. Marine, 'marina', con el toque de trompeta; si patrii quid Martis habes, si
m áris, gen. de mare y de mas. tienes algo del espíritu guerrero de tu padre; Mars civilis,
m arisca, -ae, f., especie de higo basto, guerra civil II modo de combatir; medios, recursos: suo [nos-
m aríta, -ae f., mujer casada, esposa, tro, vestro] Marte, con sus [nuestros, vuestros] propios me­
m á rítilis, -e [m árítus], adj., conyugar, nupcial; marital. dios; alieno Marte pugnare, luchar a pie [refer. a jinetes] II
Esp. marital, 1444. - Fr . marital, -lement. - Ingl. marital. resultado de la guerra, suerte del combate: aequo Marte
m árítlm us [-ümus], -a, -um [máre], adj., de mar; marino, pugnare, luchar con iguales probabilidades [por ambos ban­
marítimo: m. hom ines, los habitantes de las zonas costeras, dos]; incerto, ancipiti Marte, con resultado indeciso; verso
del litoral; m. cursus, viaje por mar; m. ora, la costa; m. Marte, cambiada la suerte del combate II el planeta Marte.
res, las cosas del mar, la navegación; m. praedones, pira­ Fam. Mavors; Martius; Marcus, -cellus; Marsi; Martia-
tas; m. aestus, las mareas; m. mores, carácter inconstante lis, -ticola, -tigena.
[como el mar] I! -tima, -árum, n. pl., regiones costeras; cos­ Esp. Marte, princ. s. xvu. der.: martes, 1219, del lat. dies
tas; litoral. Martis, 'día de Marte', por estar consagrado a este dios. -
Esp. marítimo, cult., 1493; marisma, 1220-50, del lat. m arí­ Cat. dimarts. - It . martedi, 'martes'. - Rum. mar$¡, 'martes'. -
tim a [ora], 'costa del mar'; 'terreno bajo y pantanoso que Prov. dimartz. - Fr. mardi.
se Inunda por las aguas del mar'. - Fr. maritime; maremme, MársT, -órum [forma dial, de Mártii], m. pl., los marsos [p. del
-mmatique. - Ingl. maritime; maremma. Lado. II 5 D. II p. germánico II -sus, -a, -um, de los marsos II
m áritó, -áre, -ávl, -átum [m árítus], tr., dar en matrimonio, •sTcus, -a, -um, de los marsos.
casar: filiam , a una hija II [refer. a árboles] enlazar, unir, ma­ marsup[p]Tum, -T [gr. marsypion], n., bolsa [para el dinero].
ridar [con la vid]: adulta vitium propagine altas m aritat Esp. marsupial, 1899, por la bolsa o repliegue de la piel en
populos, enlaza los altos chopos con las crecidas ramas de que estos animales llevan sus crías. - Fr. marsupial. - Ingl.
las vides II fecundar, fertilizar. marsupial.
Esp. mandar, der.: maridado, 1220-50. - Gall.-Port. mari­ Mars$ás [-sja], -ae, m., Marsias [célebre sátiro flautista, ven­
dar. - C at. maridar. - It . maritare, 'casar'. - Rum. marita. - cido por Apolo en un certamen musical y castigado por el
Prov. mandar. - Fr. marier, 'casar'; se marier, 'casarse'; marié, dios a ser desollado vivo] II río de Frigia.
-rieur [a. mariere < marier); mariable; maríage, 'casamiento', MártTális, -e [Márs], adj., de Marte, marcial II -lis, -is, m.,
'matrimonio'; démarier [< dé- y marier); remarier, -riage. - Marcial [famoso escritor de epigramas hispano-latino] II -lis,
449 máter

íum /n. p/'< l° s soldados de la legión de Marte; sacerdotes MassTcus, -I, m., el Másico [monte famoso por sus viñedos] II
He Marte. -cum, -T, n., vino del Másico.
Esp marcial, h. 1570. d e r .: marcialidad. - F r . martial, -le- MassTIía, -ae, f., Marsella [c. de la Galia Narbonense] II -lien-
ment - I n g l . martial, -tian. sis, -e, de M. II -líénsés, -Tum, m. pl., los hab. de M.; los
Márticóla, ‘ae IMars' col° ] ' m-‘ adorador de Marte. marselleses. IX 5 F.
Mártigéna, -ae [Mars; *gena-, *gn-], m„ hijo de Marte. masticó, -áre, fr., masticar, mascar.
Martíus. -a, *um [Mávortíus, de Mávors, nombre are. y Esp. masticar, cult., princ. s. xvn. der.: masticación; mastica­
□oéticó de Marte], adj., de Marte, consagrado a Marte: dos masticatorio, -a. Mascar, 1490. der.: mascada, 1495; mas­
Martia proles, los hijos de Marte; Martia legio, la legión cadura, 1495; mascullar, despect. de mascar, 1765-83 [ant.
de Marte; campus Martius, el campo de Marte II marcial, mascujar, princ. s. xvn]. - Gall.-Port. mastigar. - Cat. masfe-
e rre ro , belicoso; valiente; de la guerra: Martia Roma, la gar. - It . masticare. - Prov. mastegar. - Fr. mácher, -chement,
belicosa Roma; Martia vulnera, heridas recibidas en el -cheur; máchonner, -onnement; mastiques masticateur, -tion,
combate II del planeta Marte II -tíus, -I, m„ marzo [mes con­ -toire. - Ingl. mastícate, -catión, -catory; maché [papierj.
sagrado a Marte] II Idus, Kalendae Martiae, idus, calendas mastlgla, -ae [gr. mastigías, id.], m., hombre que merece azo­
de marzo. tes, bribón, rufián II látigo, azote,
Esp Marzo, h. 1140. der.: marcear; marceño; marzal; mar- mastígó, -áre [gr. mastigóó, de mástix, 'látigo'], fr., azotar,
zas 'coplas', 'obsequios'. - G a l l . marzo. - Port. mar^o. - C a t . flagelar.
ma':t - Eusk. martxo, 'marzo'; martxoko, 'de marzo'; marti, Fam. mastigia.
'marzo'; martixena, martizena, 'martes'; matxinada, 'motín'; mastrüca [-ga], -ae [voz probte. de origen fenicio], f., zama­
matxinatu, 'amotinarse'; matxinoxinzale, 'amotinado'. - It . rra [usada por los sardos],
marzo. - Prov. martz. - Fr. mars. - I n g l . march. - A l . Márz. Fam. mastrucatus.
t m a r t y r , - y r l s [gr. mártyr, -yros, 'testigo'; 'mártir', porque mastrücátus, -a, -um [mastrüca], adj., vestido con zamarra,
daba testimonio de su fe], m., mártir. mátáris [-éris], -is; -ra, -ae [voz céltica], f., lanza; chuzo [usa­
Fa m . m a r t y r i u m ; c o m m a r t y r . do por los galos].
Esp. mártir, h. 1140. d e r .: martirizar, cpt.: martirologio, Esp. acaso matraz, 1706, del fr. matras, id.; ant. fr. ma-
h 1260 [gr. lógos, 'tratado']. - Eusk. martiriiiburu, 'martirolo­ t(e)ras [por comparación de forma); según DRAE: acaso del
gio'; martiritza, 'martirio'; martirizatzaile, 'martirizador'; mar­ ár. matara, 'vasija', deriv. del gr. mefrefes [lat. métréta],
tirizad, 'martirizar'. - Fr. martyr [a. mártir]; martiriser, -rolo- ‘vaso para vino o aceite'. - Fr. matras [a. materas; acaso < lat.
ge. - I n g l . martyr, -tyrology. vg. matara, con infl. del ár. matara, 'odre', 'vaso'],
martyrium, -T [martyr], n., martirio II t sepulcro de un mártir II mataxa [met-], -ae [gr. méfaxa], f., seda en bruto II hilo, cuer­
t iglesia dedicada a un mártir o santo. da, cordón.
Esp. martirio, 1220-50. - Fr. martyre [a. martirie]. - I n g l . Esp. madeja, 1335. der.: desmadejar, 'deshacer madejas mez­
martyrdom. clando el hilo', 1604; desmadejado, 'aflojado, deslucido', 1604;
m a r u m , -T [gr. marón, id.], n., maro [planta herbácea], desmadejamiento, 1717; enmadejar. - Gall.-Port. madeixa. -
Esp. maro, 1765-83 [almaro, h. 1580]. Cat . madeixa. - Eusk. mafaza, -faxa, 'madeja', 'enredo'; mafa-
más, máris, adj. y susf. m., macho, varón: mares, los hom­ zatu, 'embrollar'. - It . mafassa. - Prov. madaisa, -daicha.
bres II [fig.] de hombre, viril, varonil: mares animi, ánimos mátella, -ae, f.; -Ilió, -ónis, f. [cf. mátüla], jarro; orinal; bacín,
varoniles, esforzados; mares Curü, los esforzados Curios; mateóla, -ae, f., martillo; mazo.
male mas, afeminado. Esp. maza, h. 1330 [probte. ya en 1177], del lat. vg. *mat-
Fa m . m a s c u l u s , - l i n u s ; e m a s c u l o ; s e m i m a s . téa, deriv. regresivo de matéóla, id. der.: mazada, 1220-50;
m a s c u l T n u s , - a , - u m [ m a s c u l u s ] , adj., de macho;
masculino II mazazo; macear; maceada; maceo; macero, 1495, mazo, 'po­
de hombre; viril. rra', 1220-50; 'ramo de flores', 'porción de otras cosas juntas',
Esp. masculino, c u l t ., 1438. d e r .: masculinidad, 1734. - F r . 1570; de ahí probte., maceta, originariam. 'mazo de flores', y
masculin, -niser, -nité. - I n g l . masculine. luego 'tiesto con sus flores', 'tiesto', 1490; macho, 1490,
masculus, -a, -um [dim. de mis], adj., de macho, masculino, ‘mazo grande para forjar el hierro', probte. variante de
macho: cardo m., perno o gozne que se introduce en la mazo, proced. del dial, mozárabe [DRAE: macho, 'mazo',
hembra de una bisagra o quicio II [fig.] digno de un hombre, 'yunque', del lat. marcüius < marcus, 'martillo']; machar,
viril, varonil, valeroso: ingenium masculum, carácter varo­ 'machacar', 1490; a machamartillo, 1438; machucar, 1251;
nil; rusticorum mascula militum proles, la valerosa prole machucam/enío; machacar, 1605; machaca, 1734, machacan­
de soldados campesinos II -lus, -i, m., un macho. te; machacón, 1734; machaqueo; remachar, 1490 [remaqar,
E s p . macho, adj., 'de sexo masculino', 1251. d e r .: machorra, 1220-50]; remache; machete, 1550; macheta, -tazo, -teas
'estéril', 1495, propte. 'tan incapaz de concebir como un ma­ -tero; amachetear. - Fr. masse [< lat. vg. *mattea]; massette
cho'; machón, 1734; machango; machona; machota, amer., [a. macefe]; massue [a. mague < lat. vg. matteuca); massa-
'virago', 'marimacho', 'mamarracho', c p t .: machiembrar, crer [a. maceder < lat. vg. *matteuculare < *matteuca]; -ere;
1765-83. c u l t .: másculo. - G a l l .-P o r t . macho. - C a t . másele. - machette J< esp.].
It . maschio. - R u m . mascur. - P r o v . másele. - F r . mále [a. mas- máter, matris [cf. gr. meter, dór. máter, id.; sánscr. matar;
le, másele]; machisme. - I n g l . male. arm. mair; ant. irl. máthir; ant. a. al. mouter; Ingl. mother], f.,
M d s in is s a , - a e , m., Masinisa [rey de Numidia]. madre: pietas ¡n matrem, amor filial hacia la madre II [epí­
m a s s a , - a e [gr. máza], f., masa [de harina]; pasta, masa: m . teto aplicado a las diosas] Mater [Magna], la Gran Diosa
l a c t i s c o a c t i , queso; a t r a e m . p i c í s , masa de negra pez II [= Cibeles]; Vesta m., la augusta Vesta; m. amorum. Venus;
masa, bloque, lingote [de oro, hierro, piedra, etc., en bruto]: mater térra, terrae, la madre tierra; mater florum, la dio­
a u r i , f e r r i , a e r i s m . , lingote de oro, de hierro, de bronce; sa Flora II ciudad madre, metrópoli, madre patria II la madre
m a r m o r i s m ., bloque de mármol; s a t i s m . , bloque de sal II [= el amor maternal] II maternidad: mater multum detra-
montón, hacinamiento aglomeración II el caos. xit m¡h¡, la maternidad me ha quitado mucho (de mi her­
Esp, masa, 1220-50. der.: amasar, princ. s. xm [ant. masar]; mosura] II madre, origen, fuente, causa: utilitas iusti prope
amasadera, -dero, -dura, -ador; amasijo, 1569 [ant. amasadi- mater et aequi, la utilidad, que casi es la madre de la justi­
yoj; masera, 'artesa', 1181; masilla, 1923; acepción militar, cia y de la equidad; voluptas, malorum mater omnium,
1817; masita; masaje, del fr. massage, de masser, 'amasar'; el placer, madre de todos los vicios; mater omnium bona-
masajista; argamasa, 1190; masivo, del fr. massif; macizo, rum artium sapientia est, la sabiduría es la madre de todo
1475, de masizo (por asimil.]; macizar, 1495; mazacote; ama­ lo bueno II mujer: turba matrum, una muchedumbre de
zacotado; mazamorra. - Port. massa. - Cat. massa; amassar. - mujeres II tronco [de árbol]; cepa [de vid]: plantas tenero
It . massa; massiccio, 'macizo'; masso, 'roca', 'bloque'. - Prov. abscindens de corpore matrum, cortando ramas del deli­
masa. - Fr . masse, 'masa'; masser, 'amasar', 'amontonar'; cado tronco que las sustenta II materfamMias o mater fa­
massif, 'macizo'; massivement; massier; massifier, -fication; milias [genit. are.], madre de familia.
masselotte; amasser, 'amontonar', 'juntar'; amas, 'montón'; Fam. matrimonium; maternos; matrona, -nalis; comma-
ramasser, 'reunir' [< re- y amasser]; ramas, -assage, -assé, -as- trona; matercula, -tertera; matrimus; bimater; commater;
sement; ramasse-miettes, -monnaie, -poussiere,...; masagge, matricida, -dium; matrix, -tricalis, -tricula; cf. materia.
masaje*. - I n g l . mass, 'masa', 'amasar'; massive, 'macizo'; mas­ Esp. madre, 1074. der.: madrero; enmadrarse; madraza; ma­
sage, -sseur, -sseuse; massif; massy; amass, 'amontonar'. - A l . drina, 1220-50; madrinazgo; amadrinar; madrastra, 1220-50.
Masse, 'masa'; massieren, 'dar friegas'; Massage, 'friega', madreperla, 1734; madrépora, 1817, del it. madrépora
cpts .:
Masságétae, -árum, m. pl., los masagetas [pueblo escita]. [gr. poros, ‘piedra porosa']; madrepórico; madreselva, 982
mátercüla 450

[porque abraza otras plantas con sus ramos sarmentosos]; mátrícídíum, -i [mátrícída], n., matricidio; asesinato de su
matriarcado [gr. árkhó, 'y o mando', d e r .: del gr. métér, 'ma­ propia madre.
dre': metrópoli, h. 1580 [lat. metropólis, gr. métrópolis, id., Esp. matricidio. - Fr. matricide.
propte. 'ciudad madre', de polis, 'ciudad']; metropolitano, matrícula, -ae [dim. de matrix], f , matrícula, lista, registro,
1499; metro, 'ferrocarril suburbano', es abrev. de ferrocarril índice, catálogo.
metropolitano. - G a l l .-P o r t . madre. - C a t . mare. - E u s k . ma- Esp. matrícula, h. 1580. der.: matricular, -lado. - Eusk. matrí-
triarkatu. - It . madre; matrigna, 'madrastra'; madrina. - P r o v . kula; matríkulatu, 'matricular'; matrikulatzaile, 'matricula­
maire. - F r . mére, 'madre' [a. madre, medre]; mére-grand; do^. - It . matrícola, -tare. - Fr. matricule; marguillier [a. ma-
maráfre, 'madrastra' [< lat. tard. matrasta]; marraine, 'ma­ rreglier, marrugler < b. lat. matricularius, 'registrador']; -lle­
drina' [a. marrenne < lat. vg. matrinaj; matriarcal, -cat; ma- ne; matriculer; immatrículer. - Ingl. matricúlate, -tion. - A l.
drépore [< it.]; -rique, -ríen; métropole, -litain, -lite; metro Matrikel, 'matrícula'; immatríkulieren, 'matricular'; Matriku-
[abrev. de métropolitain]. - I n g l . cf. mother, 'madre'; mo- lation, 'matrícula'; exmatrikulieren, 'borrar de una lista o
therly, 'maternal'; metrópolis, -politan, -political. - A l . cf. matrícula'.
Mutter, 'madre'; mütteríich, 'maternal', mátrímdníum, -í [máter], n., matrimonio [especialm. de la
mátercüla, -ae [dim. de máter], f., madrecita. mujer]: in matrimonium iré, casarse; in matrimonium
materia, -ae [-és, -é¡], [cf. máter], f , materia II materia [de aliquam ducere, casarse con alguna; in matrimonium co-
que algo está hecho y se mantiene]: m. rerum, la materia llocare, daré, dar a una hija en matrimonio; in matrimo­
(como principio físico constitutivo de las cosas] II material nio locare filiam alicui, dar a uno a su hija en matrimonio;
[para hacer una obra o trabajo]: materiam superabat alicuius matrimonium tenere, ser la esposa de uno; in
opus, el trabajo superaba a los materiales II madera [de matrimonio [-um] aliquam habere, tener por esposa a
construcción]: materia caesa, madera cortada II rama, sar­ una; matrimonium capessere, contrahere, contraer ma­
miento [de la vid] II materia, asunto, objeto, tema, cuestión: trimonio; matrimonium dimittere, disolver el matrimonio,
sermonis, sermonum m., tema de conversación; sumite divorciarse II (n. pl.) las mujeres casadas: matrimonia... hos-
materiam vestris... aequam viribus, elegid un tema pro­ tium praedae destinare, considerar como botín a las espo­
porcionado a vuestras fuerzas II ocasión, pretexto, motivo, sas de ios enemigos.
causa: materiam sceleri detrahere, quitar pretexto al deli­ Esp. matrimonio, 1335. der.: matrimonial, 1438; matrimo­
to; materiam daré invidiae, dar ocasión a la envidia; ma- niar, 'casar'. - It . matrimonio. - Fr. matrimonial. - Ingl. matrí-
lorum m., la causa de los males II carácter, índole: Catonis mony, -nial.
m., el carácter de Catón. mátrímus, -a, -um [máter], adj., que tiene aún madre,
Fa m . materia, -rior, -rialis; immaterialis; c f, mater. mátrix, -ícis [máter], f., madre; hembra II matriz II tronco [de
E s p . madera, 1220-50, 'madera de árbol', 'madera de cons­ árbol],
trucción', 'materiales', 'materia'; materia, c u l t ., 1220-50; Esp. matriz, 1605 [madríz, 14901. der. del gr. métra, 'ma­
'pus', 1495. d e r .: madero, 1143; maderable; maderero; enma­ triz': metritis; metrorragia [gr. rhégnymi, ‘yo rompo, broto']. -
derar, 1438; maderamen; almadreña, 'zueco', h. 1400 (ma- It. matríce. - Rum. métrice. - Prov. mairítz. - Fr. matríce, -cer,
drueñas), contrae, de *maderueña, deriv. de madera; madre­ -<;age, -caire, -ciel; métríte; métrorrjhjagie. - Ingl. matrix,
ña. Del gr. xylon, 'madera': xilófago; xilófono; xilografía, 'matriz'.
med. s. xix; xilográfico; xilórgano. - G a l l .-P o r t . madeira; ma­ mátróna, -ae [máter], f., madre de familia, mujer casada, se­
teria. - E u s k . materia; materigabe, 'inmaterial'; materígabe- ñora, matrona: m. bellantis tyranni, la esposa del rey que
tasun, 'inmaterialidad'. - It . materia. - P r o v . madiera. - F r . guerrea II [aplicado a Juno] la augusta Juno.
matiére, 'materia' [a. matire]; madríer, 'madero' [a. madrets, Esp. matrona, 1438. - Eusk. matrona; matronaren, 'matro­
alterac. del a. prov. madier < lat. vg. *materíum]; merrain nal'. - It . matrona. - Fr. matrone. - Ingl. matron. - A l . Matro-
[a. mairrien < lat. tardío materiamen]. - Ingl. matter, 'mate­ ne.
ria'. - A l . Materie, 'materia'. Mátróna, -ae, m., el Marne [río de la Galia]. IX 2 E-F.
t mátéríális, -e [mátéría], adj., material, formado de mate­ mátrónális, -e [mátróna], adj., de mujer casada, de matrona II
ria II -lítér, adv., carnalmente. -nálía, -íum, n. pl., fiestas celebradas, en honor de Marte,
E s p . material, 1220-50; sust. 1633. d e r .: materialidad; mate­ por las mujeres casadas el 1.° de marzo,
rialismo; materialista; materializar. - E u s k . materíale [sust.], t matta, -ae [voz probte. de origen semítico], f., estera [de es­
'material'; materialeztatu, 'materializar'; materialitate; mate- parto, junco o palma]; cubierta, manta.
rializatu; materialki, 'materialmente'. - It . materíale. - F r , Esp. mata, 'cada una de las plantas de un arbusto o hierba',
matériel, -ríaliser, -lisme, -liste, -lité; matéríaux, -riau. - I n g l . 1495 [ant. 'conjunto de árboles o arbustos, bosquecillo', 932
material; materíalize, 'materializar'; materialism, -list[ic); ma- o acaso ya s. vi]; probte. de matta, 'estera', de donde 'man­
teríally. - A l . material; Materialist, -lismus. chón de plantas que cubre cierta extensión del suelo', der.:
mátéríó, -áre, -átum [mátéría], fr., construir con madera: matojo; matorro; matorral, h. 1600; matoso; enmatarse.
male materiatus, hecho con mala madera, Nata, 1335, probte. del mismo origen que el fr. natte, 'este­
mátéríor, -árí [mátéría], intr., hacer acopio de leña; ir a pro­ ra', deriv. de natta, variante de matta [cf. cat. mató, 'reque­
veerse de madera. són', 'leche cuajada']; de la idea de 'estera' se pasó a la de
maternus, -a, -um [máter], adj., materno, maternal; de la 'cobertura' y de ahí a la de 'capa que cubre la leche', oer.: na­
madre: maternae res, la hacienda de la madre; maternae tillas; desnatar, 1495. - Port. mata. - Cat. mata. - Fr. naife (a.
aves, aves sacrificadas a la madre Venus II Maternus, -í, m., nafe < lat. mediev. natta]; natter, -tté. - Ingl. maf.
sobren, rom., especialm. el orador Curiacio Materno. mattéa [-ya], -ae [gr. mattyé], f., manjar delicado, golosina.
Esp. materno, h. 1440. d e r .: maternidad; maternal, h. 1440; mat[t]iánum [malum], n., manzana. De Matius [O], botánico
maternalmente. - It . materno, -nale, -nitá. - F r . maternel, de la época de César.
-nité, -nage, -niser. - I n g l . maternal, -nity. Esp. manzana, 1335 [ant. mazana, 1112, del lat. vg. mala
mátertéra [= matris soror], -ae, f., tía materna, Mattiana. der.: manzanar, 954; manzanal, -ñera; manzanilla,
máthémátícus, -a, -um [gr. mathématikós, id., propte. 'estu­ 1490 (massanella, s. x], por la semejanza de su botón con una
dioso', de máthéma, 'conocimiento', 'ciencia', deriv. de man- manzana; manzano, 1052; manzanillo.
thanó, 'yo aprendo'], adj., matemático, relativo a las mate­ mat[t]us -a, -um [probte. de *madítus, de madéó], adj.,
máticas II -cus, -í, m., un matemático; un astrólogo II -ca, mojado; ebrio, borracho; embrutecido, estúpido.
-ae; -cé, -és, f., matemáticas; astrología. Esp. matachín, 'danzante popular', 1559, del it. mattaccino,
Esp. matemático, h. 1140; matemática, 1616. der.: ma- id. princ. s. xvi [< matto, 'loco', 'bufón']; mate, 1680, ‘sin bri­
tematismo. - Fr. mathématique [abrev. math(s)]; -ticien, -ti- llo', del fr. maf, íd„ propte. 'abatido' [s. xn], 'marchito', de
ser, -tisation; matheux. - Ingl. mathematicfal]. mattus. - Fr. matité, 'opacidad'; maf; maten
Matisco, -ónis, f., Mácon [c. de los eduos]. IX 3 F. mátüla, -ae, f., vasija [para líquidos]; orinal II tonto. Imbécil.
mátrícális, -e, -cáríus, -a, -um [mátrix], adj., de la matriz: Fam. matella.
m. herba, matricaria [planta]. mátüréscó [t -aseó], -ére, -rüí [incoat. de mátüró], intr.,
E s p . madriguera, 1490; matricaria, cult. botánico. Madrigal madurar, llegar a sazón II adquirir el desarrollo conveniente,
[?], 1553, del it. madrigale. d e r .: madrigalesco. - F r . madrigal pleno: nubiltbus maturuit annis, llegó a la edad nubil,
[a. madrigale < it.]; -liste. - Ingl. madrigal. mátürítás, -átis [mátürus], f., madurez, sazón [de los frutos,
matricida, -ae [máter, caedd], m. f., el que ha matado a su mieses,...]: ñeque multum a maturitate aberant [fru­
madre; matricida; parricida. mental, y faltaba poco para que estuvieran en sazón [los tri­
E s p . matricida. - F r . matricide. gales] II [fig.] pleno desarrollo, perfección II oportunidad [de
451 meddix

■ o de una circunstancia]; momento oportuno; ocasión, co- queta, 1605; morisma, 1444 [morismo, 1220-50]; morocho
unt'ura favorable: temporum maturitates, la regularidad [con infl. de moro y moreno]; moruno; morcillo, ‘color de ca­
y |a llegada puntual] de las estaciones del año. ballo negro', 924, del lat. vg. mauricéllus, id., de Maurus
Ir maturitá. - Fr. maturité, 'madurez'. - I n g l . maturity. - [acaso proceda del gr. máuros o amaurós, 'oscuro'], cpt.: hier-
AL Maturitát. bamora, 1609. - Eusk. mairu, mauru, 'moro'; mairuaire, 'mo­
'«ürd -áre, -avi, -atum [maturus], tr., madurar, hacer ma- runo'; mairuantzeko, 'morisco'; mairudorre, 'minarete'; mai-
mdurar'uva maturata, racimo maduro II llevar rápidamente a ruerlijio, 'mahometismo'; more, 'morado'; more-. - Fr. mau-
término [una acción]: iter m., apresurar la marcha; matura- re, -relie, -rasgue. - Ingl. Moor, -rish, -relio, -resque.
te fugam, apresurad la huida; coepta m., acelerar el cum­ Mausoleum, -I [gr. Mausóléion, id., de Mausólos], n„ sepulcro
plimiento de una empresa; nuptias m., apresurar la boda II de Mausolo.
anticipar, acelerar: alicui mortem, a alguien la muerte II Esp. mausoleo, 1611; mauseolo, variante deformada, 1438. -
[con in f.íapresurarse a: maturat venire, se apresura a ve­ Ingl. mausoleum.
nir' maturat ab urbe proficisci, se apresura a salir de Mausdlus, -T, m., Mausolo [rey de Caria, en cuya memoria eri­
Roma; exercitum traducere maturavit, se apresura a pa­ gió su esposa Artemisa una tumba, que figuraba, por su
sar su*ejército al otro lado [del río]; m. signa daré, apresu­ magnificencia, entre las siete maravillas del mundo].
rarse a dar la señal; m. ¡ter pergere, apresurarse a prose- Fam. Mausoleum.
quir el viaje II intr., apresurarse, darse prisa: maturato opus Mávors, -rtis, v. Márs.
est es preciso darse prisa; maturandum Hannibal ratus, Esp. Mavorte, der.: mavorcio.
Aníbal, pensando que había que obrar con presteza II madu- máxllla, -ae [dim. de mala], f., mandíbula, quijada, maxilar.
Esp. mejilla, 1220-50. - Gall . meixela. - C at . maixella. -
^ E sp- madurar, 1335. der.: maduración. Madrugar, s. xiv, ant. Eusk. masailflja, 'carrillo'; maxilako, -leko, 'bofetada', 'maxi­
madurgar, 1220-50, del lat. vg. *mátürícáre, deriv. de má- lar'; masailbizar, 'patilla'; masailezur, 'mandíbula'; maxela,
türáre. der.: madrugada [-durgada, 1220-50); madrugador; mazela, 'mejilla'. - It . mascella. - Rum. másea. - Prov. mais$-
madrugón, 1613. - Gall. madurecer. - Fort, madurar. - Cat. la. - Fr. maxille. - Ingl. maxilla.
madurar. - It . maturare. - Prov. madurar, -ramen, -reza, -re­ máxTlláris, -e [máxTlla], adj., de la mandíbula, maxilar.
tal - Fr. maturation. - Ingl. mafurafe, -tion, -tive. Esp. maxilar. - Fr. maxillaire.
mátürüT, perf. de mátürescd. máximus, -a, -um [*mag-som-os, sup. de magnusj; v. mag-
mátürus -a, -um [cf. manís], adj., maduro, en sazón: poma nus II máximópére, v. magnópére II Máximus, -T, m., so­
matura, manzanas maduras; maturae fruges, mieses en bren. rom., especialm. Q. Fabio Máximo, apodado Cunctator;
sazón II [f¡g.] maduro, totalmente desarrollado; con el desa­ [pl.} Maximi, los hombres como Fabio Máximo II máxime
rrollo requerido: m. imperio, maduro para el mando; m. [-ümé], adv., muchísimo, muy; en gran manera; principal­
militia, en edad militar; filia matura viro, hija en edad nú- mente; el más..., lo más... posible: m. confidere, tener la
bil; m. aevi, de edad madura; m. animi, de espíritu bien mayor confianza; m. pius, muy piadoso, el más piadoso; res
maduro [por la experiencia]; m. infans, niño completamen­ m. necessaria, la cosa más necesaria; m. plebi acceptus
te formado II que llega a punto, oportuno, favorable: m. erat, era muy grato a la plebe II [construc. particul.]: unum
mors, muerte a una edad normal; tempus maturum mor- [omnium] m., el más... de todos; vel m., incluso el más...;
tis, el momento oportuno de la muerte; scribendi tempus quam m., lo más... posible; quam m. possum, potest,...,
maturius, el momento más favorable para escribir II pronto, lo más que yo pueda, que tú puedas, etc.; hoc uno praesta-
presuroso, rápido, precoz: loca maturiora messibus, luga­ mus vel m. feris, quod..., en esto sólo es en lo que precisa­
res donde las mieses llegan más pronto a sazón; maturae mente aventajamos a las fieras, en que...; tam... quam qui
hiemes, inviernos prematuros; maturior venire, venir muy m., tanto... como el que más; tam sum amicus reipubli-
pronto; matura causa belli, motivo apremiante de guerra II cae, quam qui máxime, soy tan patriota como el que más;
-ré, adv., a su debido tiempo; oportunamente, a propósito, ut quisque m... ita máxime, minime, cuanto más... es
en sazón: satis m. occurrit, llegó muy a tiempo II presta­ uno... tanto más, menos...; ita m... ut quisque m., tanto
mente, pronto, temprano, luego: m. facto opus est, es pre­ más... cuanto que... II [= potissimum, praecipue] sobre
ciso obrar con presteza II antes, muy pronto: hique m. oppi- todo, principalmente: poetae, maximeque Homerus, los
da habuere, y éstos tuvieron muy pronto plazas fortifica­ poetas y, sobre todo, Homero; cum... tum m., por una par­
das. te..., por otra sobre todo... II precisamente: nuper m., poco
Fam. ¡mmaturus; praematurus; maturo, -resco; ema- ha precisamente; nunc cum m., ahora precisamente, más
turesco; permaturesco; maturitas; immaturitas; cf. ma­ que nunca, sobre todo; haec cum m. loqueretur, en el pre­
nís; mane; Manes; Matuta. ciso instante en que lo estaba diciendo II esencialmente: ¡n
Esp. maduro, 1220-50. d e r .: madurez, 1490. - G a l l .- P o r t . hunc m. modum, en esencia, del modo siguiente [= hoc m.
maduro. - C a t . madur. - It . maturo. - P r o v . madur. - F r . mür, modo] II [en el diálogo] perfectamente, muy bien, con mu­
'maduro [a. meür]; mCrir, -rissage, -rissement, -rissant, -risse- cho gusto.
rie; mature. - I n g l . mature, 'maduro, -rar'. Esp. máximo, cult. 1490; máxima, cult. s. xvn, propte. 'regla
Mátüta, -ae [cf. manís, mátürus,...], f., la Aurora, diosa de la máxima, básica'; máxime, cult.; máximum, cult. - It . mássi-
mañana. mo, 'supremo'; mássima, 'norma', 'sentencia'. - Fr. máxime,
Fam. matutinos; cf. manís; mane; Manes; maturus. 'máxima', 'proverbio'. - Ingl. maxim, 'máxima', 'sentencia’;
matutinos, -a, -um [cf. Mátüta, mátürus], adj., de la maña­ maxima, -mal, -maliste, -mum. - A l. Máxime, 'máxima'; Máxi­
na, matinal; de la aurora: m. frigora, los fríos mañaneros; mum, 'máximo',
radiis iuga subdita matutinis, las cumbres de los montes maxum-, v. maxim-.
expuestas a los primeros rayos de la aurora [= alumbradas mazónómus, -I [gr. mazónomos], m., plato grande y hondo;
por...] II -num, -I, n., el alba, el amanecer, la mañana. fuente [para servir viandas],
Esp. matutino, c u l t ., 2 ° cuarto s. xv; maitines, 1343 [mati­ me, ac. y abl. sg. de ego.
nes, h. 1140], del cat. dial, maitines, id. [cat. matines], f. pl. Fam. mihi; meus.
de maiti [mati), 'mañana', del lat. mátütlnum [tempus], Esp. me, h. 1140. - Fr. me; moi [a. me/]. - Ingl. me.
‘hora de la mañana'. Matute, 'contrabando', 1734; probable méátüs, -üs [meo], m., paso [acción de pasar de un lugar a
abrev. de matutino, por realizarse de madrugada acaso con otro]; movimiento, marcha, curso, vuelo: solis lunaeque
infl. de Matute, usado [princ. s. xvn] como deformación hu­ meatus, el curso del sol y de la luna; aquila leni meatu, el
morística de Matusalén, d e r .: matutero, 1734. - C at. matí; águila con suave vuelo II lugar de paso; pasaje, camino; con­
matines. - It . matutino; mattino, 'la mañana'. - P r o v . matin. - ducto; canal; desembocadura: m eatus deserere suos,
F r . matin, 'mañana' [a. mattin]; -nal, -nes, -neux, -nier; mati­ abandonar su camino; in mare sex meatibus erumpere,
nes, 'la mañana'; matutinal, 'matutino'. - I n g l . matutine, precipitarse al mar por seis desembocaduras [un río].
-nal; mat[t)ins. - A l . cf. Mette, 'maitines'. Esp. meato, 1817. - Fr. méat[a. méate]. - Ingl. meatus.
Maurétánia, -ae, f., Mauritania [región occidental de Africa] II mécastor, interj., ¡por Cástor!; v. Castor,
Maurus, -a, -um, de Mauritania, africano II -ri, -órum, m. méchánlcus, -a, -um, v. machina.
pl-, los moros [hab. de M.]. Vil 2 A-B-C. mecónlum, -I [gr. mékónion, ‘jugo de adormideras, opio', de
Esp. moro, 1091; con el sentido de 'color oscuro', ya ss. xn- mékón, -ónos, 'amapola', 'adormidera'], n.
xiii. der.: moreno, 1204 [en cat. ya en 1002]; morenillo; more­ Esp. meconio, 1765-83. - Fr. méconium.
na, 1495; morillo, 1611, por las cabezas humanas, con que meddix, -ícis [voz de origen oseo], m., médix [magistrado supre­
suelen adornarse, tiznadas por el fuego; morisco, 966; moris­ mo entre los oscos] II m. tuticus, m., procurador del pueblo.
Médéa 452
M é d é a , -a e , f., Medea [hija de Eetes, esposa de Jasón y maga na II medicina, remedio, poción; medicinam alicui adhibe-
famosaj. re, dai una poción a alguien II remedio, consuelo, alivio, le-
m é d é l a , - a e [ m é d é o r ] , f., medicamento; remedio, nitivo: doloris, contra el dolor II afeite, cosmético II despa­
m é d é n s , - n t i s [ppr. de m é d é o r ] , sust., médico, cho, consulta [del médico].
m é d é o r , - é r l [cf. m é d í t o r y gr. médomai, 'yo medito'; médo- Esp. medicina, h. 1250 [melecina, 1220-50], der.: medicinar. -
mai, 'yo me ocupo de']; intr., cuidar, tratar, curar: a l i c u i , a Port. mezinha. - Cat. metzina. - It. medicina, -nare. - pROV
uno; v u l n e r i b u s , las heridas; a r s m e d e n d i , el arte de curar, metzina. - Fr. médecin, 'médico'; médicine, -ner. - Ingl. me­
la ciencia médica II [fig.] poner remedio a, remediar; reparar, dicine, -nal. - A l . Medizin, 'medicina'; medizinieren, 'drogar'’
corregir: m . r e i p u b l i c a e , aportar un remedio para la repú­ •zinisch, 'medicinal'; Mediziner, 'estudiante de Medicina'.
blica; ¡ n o p i a e r e i f r u m e n t a r i a e m . , poner remedio a la es­ médlcinális, -e [medicina], adj., medicinal; de medicina.
casez de provisiones II [refer. a una medicina] curar; ser bue­ Esp. medicinal. - Fr. medicinal.
na para o contra: c o n t r a a l i q u e m m o r b u m , contra una en­ médico, -áre, -ávl, -átum [médícus], tr., cuidar, tratar [a un
fermedad II tr.; c u p i d i t a t e s m . , curar, refrenar las pasiones; enfermo]; administrar remedios, curar II tratar [una sustancia
a q u a e m e d e n d i s c o r p o r i b u s n o b i l e s , aguas renombradas impregnándola o mezclando con ella algo]; curtir, teñir, co­
por sus virtudes curativas [= para curar los cuerpos], lorear, untar: semina m., preparar las semillas [mojándolas
Fam. m e d e n s , - d e l l a , - d i c u s ; r e m e d i u m , - d i o , - d i a t o r , antes de sembrarlas]; capillos m., teñir sus cabellos: lana
- d i a b i l i s ; i r r e m e d i a b i l í s ; m e d i c o , - c o r , - c a t u s (pp.), - c a - medicata fuco, lana teñida de rojo II emponzoñar, envene­
t u s (m.); m e d i c a m e n , - m e n t u m ; m e d i c i n a , - n a l i s ; i m m e - nar: medicata tela veneno, flechas envenenadas.
d i c a b i l i s ; p r a e m e d i c a t u s ; cf. m e d i t o r . Esp. medicar, der.: medicación; medicable. - It . medicare,
M e d i a , - a e , f., Media [país de Asia] II - d u s , - a , - u m , de Media, 'curar'. - Fr. médication. - Ingl. medícate, -tion.
medo II d i , - d r u m , m. pl., los medos II - d l c u s , - a , - u m , de médícor, -árl, -átus sum [médícus], tr., intr., cuidar, tratar,
Media, de Persia, persa II m e d i c a h e r b a , i., alfalfa, mielga II administrar remedios; curar.
m e d i c a m a l a , el limonero [árbol], médícus, -a, -um [médéor], adj., propio para curar; que cura;
Esp. mielga, 'especie de alfalfa', fin s. x, del lat. vg. m é l i c a , curativo; medicinal: ars medica, la medicina, la ciencia mé­
lat. das. m e d i c a , id. der.: melgar, 972. dica II de médico: medicae manus, manos de médico II -cus,
t m e d i á l i s , - e [ m é d í u s ] , adj., que está en medio [de algo]. -T, m., médico; cirujano.
Esp. medial. Medalla, 1524, del it. medaglia, id., princ. Esp. médico, adj. 1555; sust., 1490. der.: medicastro; medí-
s. xvi, ant. 'moneda de medio dinero', s. xm [cf. cast. ant. cucho. cpt.: protomédico, 1521; -medicato. - Cat . metge. -
meaja, 1220-50]; probte. del lat. vg. m e d a l i a , disímil, de Eusk. bedesia, bedezi [< fr. medecin], 'médico'; mediku, midi-
m e d í á l i a , pl. de a e s m e d í a l e , 'moneda de cobre que valía ku; medikuntza, 'medicina'; midizina, 'medicamento'; hortz-
medio dinero', der.: medallón, 1600. Meaja, 'cierta moneda'; midiku, 'dentista'; miríku, meiku, beriku, 'médico'; mirizina. -
'galladura del huevo', 1495, del lat. vg. m e d í á l i a , 'cosa si­ It . médico; medicastro, 'medicucho'. - Prov. m?tge. - Fr. mé­
tuada en medio', der.: meajuela, id., 1438; miajón. Almiar, dica/, ‘médico, -cinaP; medicaliser, -sation; médico-légal,
1495 [almearj; probte. designaba originariam. el palo del al­ -social; médicastre, 'medicucho'. - Ingl. medical, 'médico, -ci-
miar [< lat. m e d i á l i s p e r t i c a , 'palo de en medio']; la meal > nal'.
l'ameal > el almeal > el almiar [DRAE: almiar, del art. ár. al y médíétás, -átis [médíus], f., la parte central, el centro II [fig.]
el lat. m e t á l i s , de m e t a , 'meda']. - Gall. medal. - Port. me- el justo medio.
dalha. - It . medaglia, -glione. - Fr. médaille, -daillon, -dailler, Esp. mitad, 1213 [meatad, h. 1140]; meitad. - Gall.-Port.
-dailleur, ...; médial. - Ingl. medal, 'medalla'; medial, -dian; metade. - Cat. meitat. - It . metá. - Prov. meitat. - Fr. moitié,
medaillon; cf. middle, (inter)medio. - A l. Medaille, -llon; cf. 'mitad' [a. moitiet, meitiet]; mitoyen, 'medianero', 'interme­
Mittel, 'medio'; Mittler, 'mediador', dio' [a. mittoyenne < a. moiteen < moitié, por infl. de mi-];
t m é d i á n u s , - a , - u m [ m é d í u s ] , adj., que está en medio; de -yennefé; métayer, 'aparcero' [a. meiteier < meitié, forma a.
en medio. de moitié]; métayage [a. moitoiage], 'aparcería'; métaire,
Esp. mediano, 901. der.: medianero, 1220-50, medianería; 'granja', 'quinta'. - Ingl. moiety; mitten.
medianía; medianil; mediana. Mesana, 1444, del it. mezzana médimnum, -T, n.; -us, -I, m., medimno [medida griega de ca­
[< lat. m é d i á n a ] . - G all . mean; meiado. - Port. mea o. - It. pacidad = unos 55 litros].
mezzano, 'mediano'. - Prov. m?ja. - Fr. médian; moyen, 'me­ médíó, -áre [médíus], tr., partir en dos II intr., estar en me­
dio', 'recurso' [a. moien < meien]; moyen-áge, -ágeux; mo- dio, en la mitad; interponerse, mediar.
yenne, -ner, -nant, -nement; misaine [vela; < it.]. - Ingl. Esp. mediar, 1220-50. der.: mediante, 1490; mediación; me­
mean, -ntime, -nwhile. diato; inmediato; inmediación; mediatizar; mediado. - It.
m é d í a s t [ r ] í n u s , -T [ m é d í u s ] , m., esclavo para todo II el que mediare, -diazione. - Fr. médiat, -tiser; médiation; inmédiat,
asiste; médico. -tement, -teté; médiante. Ingl. medíate, -tion.
Esp. mediastino, 'espacio entre las dos pleuras' [ m é d í u s ; médíócris, -e [médíus], adj., medio, de calidad media, de
s t á r e , 'estar']. - Fr. médiastin. mediano tamaño, ordinario II mediano, regular, mediocre:
t m é d i á t o r , - ó r i s [ m e d i ó ] , m., intercesor, mediador. m. poeta, poeta mediocre; non m., extraordinario, poco
Esp. mediador. - Fr. mediateur, -trice. - Ingl. mediator, -trix. común; mediocris animi est, es propio de un espíritu me­
m é d i c a , - a e , f., alfalfa. diocre II débil, pequeño, insignificante: mediocria gerebat,
m é d i c á b l l i s , - e [ m é d í c o r ] , adj., medicable, curable, no hacía cosas importantes II sobrio, moderado II -crítér,
m é d i c á m e n , - I n i s [ m é d í c o r ] , n., medicamento, medicina, adv., mediana, moderada, mesuradamente; con moderación,
remedio: f a c i e s m e d i c a m i n i b u s i n t e r s t i n c t a , rostro salpi­ con calma, tranquilamente; modestamente, con sencillez II
cado de emplastos II droga, ingrediente, brebaje, veneno: [precedido de haud, non] mucho, extraordinariamente, en
m e d i c a m i n i s v i s , la eficacia del veneno II materia coloran­ gran escala: damnum facere haud m., hacer daño en no
te, tinte II cosmético, afeite, crema: f a c i e i , para la cara; f a ­ pequeña escala.
c i e s m e d i c a m i n e a t t r i t a , rostro ajado por los cosméticos II Esp. mediocre, 1515. - It . mediocre. - Fr. mediocre. - Ingl.
remedio artificial para mejorar algo II abono, fertilizante. mediocre.
Esp. vedegambre, 'eléboro', 1495; ant. 'cualquier sustancia médíócrítás, -átis [médíócris], f., justo medio, término me­
venenosa'; de un primitivo *medegambre [megambre, 1240], dio, medianía: aurea m., la dorada medianía II mediocridad,
cambiado en vedegambre, por disímil., h. 1250. insignificancia II debilidad, pequeñez, inferioridad: humana
m é d í c a m e n t u m , - í [ m é d í c o r ] , n., medicamento, remedio, m., la humana debilidad; ingenii m., la escasez de talento.
medicina II ungüento, afeite, cosmético II droga, veneno, tó­ Esp. mediocridad, 1611. - Fr. médiocrité. - Ingl. mediocrity.
xico: m e d i c a m e n t a c o q u e r e , preparar venenos II filtro má­ Medíolánum, -I, n., Milán II -nensis, -e, de M. II 3 B. II Saintes
gico II antídoto. (c. de la Galia], 1X4 C.
Esp. medicamento, 1490. der.: medicamentoso. - !t . medi­ MédlómatrícT, -órum, m. pl., pueblo de la Galia Céltica. IX 2
camento. - Fr. médicament, -teux. - Ingl. medicament. - A l . F-G.
Medikament. t médloxlmus [-ümus], -a, -um [médíus], adj., intermedio:
m é d l c á t u s , - a , - u m [pp. de m é d i c o y de m é d í c o r ] , adj., me­ Dii medioximi, los semidioses.
dicinal, que cura; que posee virtudes curativas: m . a q u a e , médítabundus, -a, -um [médítor], adj., que medita; en acti­
aguas minerales. tud reflexiva; pensativo.
m é d l c á t u s , - ü s [ m é d í c o r ] , m., filtro mágico, Esp. meditabundo.
m é d l c í n a [ a r s ] , - a e [ m é d í c u s ] , f., ciencia médica, medicina; t médltámen, -Inis [médítor], n., proyecto.
cirugía: m e d i c i n a m e x e r c e r e , f a c t i t a r e , ejercer la medici­ médltámentum, -T [médítor], n., ejercicio; preparación.
453 meíó

adltátíó, -ónis [médítor], í , meditación, reflexión, pensa­ m é d i u m s e g e r e r e , mostrarse neutral; m é d i u m q u i d d a m


miento: malí m., el pensamiento de una desgracia II prepa­ s e q u i , adoptar el justo medio II indeterminado, equívoco,
ción ejercicio, estudio: mortis nr, preparación para la ambiguo, dudoso: m e d i a v o c a b u l a , términos ambiguos; m .
^uerté; obeundi muneris m„ preparación para asumir una r e s p o n s u m , respuesta equívoca II que participa en dos cosas
misión íl Ipartic.] preparación de un discurso, ejercicio prepa- contrarias: p a c i s e r a s m e d i u s q u e b e l l i , tú participabas
tanto en la paz como en la guerra II intermediario, media­
r3EsP'°rneditación. - E u s k . meditazio. - Fr. méditation. - Ingl. dor: p a c i m é d i u m s e o f f e r t , se ofrece como mediador para
méditation. - A l. Méditation. la paz II entrometido, que se atraviesa: n e m e d i u s o c c u r r e -
ÉdTtatus, -a, -um [pp. de médítor] II -te, adv., deliberada­ r e p o s s i t , para que no pueda interponerse [en mis planes].
m ente, premeditadamente, adrede; con reflexión, con preci- Fa m . m é d i u m , - d i e t a s , - d i a l i s , - d i a n u s ; m e d i o , - d i a t o r ;
m e d ia s t ( r ) in u s ; d im i d iu s , - d io , - d ia t u s , - d ia t io ; in t e r m e -
m é d ít e r r a n é u s , -a , - u m adj., que está en
[ m é d íu s , t é r r a ), d iu s ; m e d it e r r a n e u s , - d it u lliu m ; m e d io c r is , -c r it a s ; m e -
m e d io de las tierras II -um, -I, n., el interior de las tierras. d io x im u s ; p e r m e d io c r is ; m e r id ie .
E s p . mediterráneo, h. 1440. - Fr. méditerrané, -néen. - Ingl. E s p . medio, h. 1140. d e r .: media, med. s. xvn [v. calza], c p t s .:
Mediterranean. mediacaña; medialuna; medianoche, 1220-50; mediodía,
m é d lt o r , - á r í , - á t u s s u m [cf. m é d é o r , 'prestar sus cuidados a 1124; mediomundo; promedio, 1832, del lat. p r o m e d i o ,
aloo’l,'frec., tr., meditar, pensar en; reflexionar acerca de; 'como término medio'; promediar, 1832. Del gr. mésos, 'me­
considerar: s e m p e r f o r u m , s u b s e l l i a , c u r i a m m . , pensar dio', procede en esp. meso-, primer elemento de c p t s .: me-
constantemente en el foro, en los tribunales, en la curia II senterio [gr. énteron, 'intestino'], princ. s. xvm; mesentérico,
meditar, preparar, proyectar, estudiar, ejercitar, ensayar: s i l - 1822; meseraico, -ca [gr. araié gastér, 'intestino delgado'],
v e s t r e m t e n u i m u s a m m e d i t a r i s a v e n a , ensayas una me­ 1822; mesocarpio [gr. karpós, 'fruto'], 1899; mesocéfalo [gr.
lodía pastoril con tu delicado caramillo; c a u s a m a l i c u i u s kephalé, 'cabeza']; mesocracia [gr. kratós, 'fuerza', 'poder'],
m ., preparar la defensa de uno; f u g a m m . , preparar la 1899; mesocrático; mesodermo [gr. dérma, 'piel']; mesodér-
fuga; m u l t o s a n n o s r e g n a r e m e d i t a t u s , pensando duran­ mico; mesotórax [gr. thórax, 'pecho']; mesón [término de Fí­
te muchos años en el poder absoluto II intr., reflexionar, ejer­ sica]. - G a l l .- P o r t . meio, -a. - C a t . mig, mitja. - It . medio,
citarse, prepararse: d e a l i q u a r e m „ reflexionar acerca de mezzo, 'medio'; mezzogiorno, 'mediodía'; mezzanotte. -
algo; a d a l l q u i d m „ prepararse para algo; m e d i t a n t e m in R u m . miez. - P r o v . m?ja. - F r . mi (en midi, milieu, etc.), par-
p r o é l i a t a u r u m , a un toro que se prepara para la lucha; mi, 'en medio de', 'entre', 'en'; médiéval; demi [< * d i m e -
n o n ín a g e n d o s o l u m , s e d e t i a m i n m e d i t a n d o , no sólo d i u s ] , 'medio'; minuit, 'medianoche'; midinette, 'modistilla'
en la defensa, sino también en la preparación de la misma. [< midi y dinette, 'que sólo toma una dinette a midi']; me­
Fa m . m e d i t a t u s , - t a t i o , - t a m e n , - t a m e n t u m , - t a b u n - dius [dedo]; médium; méso-blaste, -carpe, -denme, -lithique,
d u s ; c o m m e d i t o r ; p r a e m e d i t o r , - d i t a t u s , - d i t a t i o ; cf. -thorax, -zoique; mésentére, -térique.- I n g l . cf. mid, ‘(en)me-
m e d e o r. dio'; mid-day, 'mediodía'; midnight; midland, ...; meso-; mi­
E s p . meditar, h. 1580. d e r .: meditador; meditativo. - E u s k . lieu.- A l . cf. Mitte, 'medio'; Mittag, 'mediodía', Mitternacht,
meditatu, 'meditar'. - It . meditare. - F r . méditer, -tatif; pre­ 'medianoche', 'norte'; Médium, 'médium' (en espiritismo);
mediten - Ingl. medítate, 'meditar'. - A l. meditieren, 'medi­ Mittwoch, 'miércoles'; Milieu, 'medio', 'ambiente'.
tar'. médíus Fídíus [= me dius Fidius iuvet), que el dios de la
m é d l t u l l í u m , - i [ m é d í u s , t e l l u s ] , n., espacio intermedio; me­ buena fe me ayude, a fe mía [fórmula de juramento].
dio, centro. m e d i x , v. m e d d i x .
médium, -i [médíus], n., el medio, el centro: in medio ae- m é d ü l l a , - a e , i., médula, tuétano, meollo II corazón [de árbo­
dium, en el centro de la casa; térra in medio mundi sita les, plantas, etc.] II pulpa, carne [de los frutos] II [fig.] lo más
est, la tierra está situada en el centro de! universo; medio íntimo, corazón, entrañas: m i h i h a e r e s i n m e d u l l i s , has
montium, entre las montañas; medio temporis, durante arraigado en el fondo de mi corazón; e s t m o l l i s f l a m m a
este tiempo II [fig.j lugar medio; estado accesible a todos; m e d u l l a s , la dulce llama [del amor] devora el corazón [de
cosa a disposición de todos: in medio ómnibus palma est Dido]; e a m i h i s u n t i n c l u s a m e d u l l i s , estas cosas están
posita, la palma es accesible a todos; in médium consuie- grabadas en el fondo de mi alma.
re, velar por el interés común II lugar expuesto a las miradas Fa m . m e d u l l a r i s , - l l o s u s .
de todos: rem in médium ponere, proferre, evocare, ex­ E s p . médula, c u l t .: 1444 [mal acentuado médula ya en el
poner un hecho a los ojos de todos; rem in médium relin- s. xvn]; meollo, 1220-50, del lat. vg. * m e d ü l l u m , deriv. re­
quere, dejar una cosa en suspenso; in médium vocare, so­ gresivo de m é d ü l l a [considerado como n. pl. colectivo], d e r .:
meter a juicio público; in médium venire, comparecer ante meollar, 1587; desmeollar, 1495; mogollón [de], h. 1570,
la justicia; in medio esse, estar presente; e medio discede- probte. aument. de meolla, 'miga' [< m é d ü l l a , 'pulpa']; mo­
re, ocultarse, ausentarse; e medio abire, excedere, morir; grollo, 'parásito', med. s. xvn; 'sujeto tosco' 1734. Del gr.
e medio aliquid pellere, tollere; de medio... removere, myelós, 'médula': mielitis, 1884; poliomielitis, 'inflamación
suprimir algo; hominem de medio tollere, quitar a uno de de la médula gris' [gr. polios, 'gris']. - G a l l - P o r t . moela. - I t .
en medio. midolla, -o. - P r o v . mezola. - F r . moelle [a. meóle, moele];
médíus, -a, -um [cf. gr. mésos; sánscr. mádhyah; gót. midjis, moelleux; médullaire, -lleux; medullo-; myél[-o]-blaste, -cyte,
etc.], adj., que está en el centro, central: m. pars, el centro; -graphie, -lome, ...; poliomyélite, -tique. - I n g l . medulla, -lary;
quae regio totius Galliae media habetur, región que es poliomyelitis.
considerada como el centro de toda la Gafia; locum médium m é d ü l l á r i s , - e [ m é d ü l l a ] , adj., que penetra hasta la médula
utriusque colioquio deligere, elegir para la entrevista un de los huesos.
lugar situado a igual distancia de ambos; ne medius ex tri­ E s p . medular.
bus foret, para evitar que, de los tres, éste ocupase el pues­ médüllósus, -a, um [médülla], adj., que tiene abundante
to de en medio II que constituye el centro de algo [constr. médula.
como summus, imus, extremus, etc.): in media Ínsula, Médüsa, -ae, 1., Medusa [una de las Gorgonas] II -saeus, -a,
en medio de la isla; medio in foro, en medio del foro; mé­ -um, de M.
dium arripere aliquem, coger a uno por la cintura II parte E s p . medusa, 1899; por la abundante cabellera con que se
principal de algo, centro, meollo, esencia: médium agmen, representaba a esta Gorgona. der.: meduseo. - F r . méduse,
el grueso del ejército [en marcha], el centro de la columna; -ser. - I n g l . medusa.
hoc est e medio iure civiii, esto forma parte de la esencia Mégaera, -ae, f., Megera [una de las Furias].
del derecho civil II [refer. al tiempo] intermedio; a mediados Mégále, -és, f., sobren, de Cibeles II -lé[n]sis, -e, de Cibeles II
de: medius dies, un día de intervalo; m. aetas, edad Inter­ -le[n]sía, -íum, n. pl., fiestas en honor de C.
media [entre la juventud y la vejez]; m. tempore, en el in­ Mégára, -ae, f.; -a, -órum, n. pl., Megara [c. de Grecia; c. de
tervalo; media aestate, en pleno verano [= a mediados...]; Sicilia] II -rensis, -e, de M. II -réus [-rícus], -a, -um, de M. II
frigoribus mediis, en pleno invierno II [fig.] intermedio en­ 7 E. III 4-5 E.
tre dos extremos: médium quiddam ínter dolorem et vo- m é g i s t á n e s , - u m [gr. megistánes], m. pl., los magnates, los
luptatem, un estado intermedio entre el dolor y el placer II proceres.
mediano; mediocre; mesurado; regular, ordinario, común, m e h e r c ( ü ) l e [ m e , H e r c ü l e s ] , interj., ¡por Hércules!
corriente: médium officium, deber común; m. ingenium, m e í ó , - e r e , intr., orinar, mear: c a l i d u m m . e t f r i g i d u m p o ­
talento mediocre; m. libertas, libertad mesurada II interme­ t a r e , beber frío y mear caliente [= gastar más de lo que se
dio [entre dos opiniones, soluciones,...]; neutral, indiferente: cobra].
mél 454

Esp. mear, h. 1400, del lat. vg. meiáre. oer.: mea; meada, *mejdrar, síncopa de mejorar]. der.: medra, 1495; medro;
1495; meados, 1495; meón; escomearse, 1495. desmedrar, 1495; desmedro, 1595; desmedrado. - Gall.-Port.
mél, méllis [cf. gr. mélí), n., miel: villa abundat melle, la medrar. - C at. millorar. - Ir. migliorare, 'mejorar'. - Prov.
granja tiene miel en abundancia; et durae quercus suda- melhurar, -ramen, -ransa; merhorar; melhorier. - Fr. amélio-
bunt roscida mella, y las duras encinas se cubrirán de un rer, 'mejorar'; -rabie, -rant, -ration; mélioratif. - Ingl, ame-
rocío de miel II [fig.] dulzura, suavidad, encanto, placer: poé­ liorate, 'mejorar'; -ration, 'mejora',
tica mella, las mieles de la poesía; hoc melli est, esto es melisphyllum [-on], -I, n., melisa, toronjil [planta].
muy dulce para mí; amor et melle et felle est fecundissi- Melíta, -ae [-té, -es], f., Melita, nereida II Melita, isla [hoy
mus, el amor es muy fecundo en miel y en hiel [= en goces y Malta] II -tensis, -e, de Malta. II 8 E.
amarguras] II [término afectivo]: mel meum, vida mía... mélíus [mélTor], adv., comp. de béné, mejor, en mejor esta­
Fam . mellarius, -llatio, -llitus, -llosus; mellifer, -f¡- do: m. emptus, comprado a mejor precio; m. peribimus,
cium; muls(e)us; promulsis, -sidare; mellifluus; me- quam, sería preferible morir a... II [con un v. sobrent.j: m.
límelum. Graii, qui... voluerunt, han hecho mejor los griegos, que
Esp. miel, 1220-50. der.: meloja, 1490; melar; melado; mela­ han querido...; melius Accius, A. se expresa mejor.
za, aument. despect. de miel]; enmelar; melindre, -droso, melTuscülus, -a, -um [dim. de mélTor], adj., algo mejor, un
-ero. cpts.: melcocha, 1495 [cocho, ant., 'cocido']; melcochero; poco mejor: meliusculum est [con inf.], es algo mejor el... ||
-cochudo. Del gr. mélissa, 'abeja', de méli, 'miel': melisa -lé, adv., algo mejor, un poco mejor,
[planta, ‘hierba abejera' = toronjil]; meliloto, 1555 [lat. meli­ mellarais, -a, -um [mél], adj., de miel; hecho para la miel II
lotos, < gr. melilotos, de lótós, 'loto']. - It . míele; mélleo, -ruis, -T, m., apicultor; colmenero; mielero II -rium, -T, n., col­
'meloso', 'dulce'; melassa. - Fr . miel [a. mel]; miellé, -llée; mena.
emmieller; meilleux, 'meloso'; mélasse, 'melaza'. - A l. Melas- Esp. melero, -ra.
se, 'melaza'. mellátTó, -ónis [mél], f., cata de las colmenas; recogida de la
Mélampüs, -ódis, m., Melampo [médico y adivino de Argos], miel.
mélancholfa, -ae [gr. melankholía, 'mal humor'; propte. 'ne­ mellTfer, -era, -érum [mél, feró], adj., que produce miel.
gra bilis', de kholé, 'bilis'; mélas, 'negro'], f., melancolía. Esp. melífero. - Fr. melllfére.
Fam. melancholicus. mellTfTcTum, -I [mél, fado], n., elaboración, producción de
Esp. melancolía, 1490 [ant. malenconía, 1251]. - Eusk. ma- miel.
lenkonia, -niatsu, -niatu, -nios, -niaz, 'melancolía, -cólico'. - melITflüus, -a, -um [mél, flüól, adj., melifluo, que destila
Fr. mélancolie. - Ingl. melancholy, -lie, -lious. miel II dulce, delicado, suave.
mélanchólíeus, -a, -um [mélanchólía], adj., causado por la Esp. melifluo, h. 1440. - Fr. mellifiue. - Ingl. mellifluous.
bilis negra II melancólico, atrabiliario, bilioso. mellltus, -a, -um [mél], adj., de miel II sazonado, preparado,
Esp. melancólico, fin s. xiv. der.: melancolizar. Del gr. mélas, aderezado, endulzado con miel: medita edulia, manjares
mélaina, mélan, 'negro' procede el 1.ef elemento de cpts. aderezados con miel II dulce como la miel: melliti oculi,
esp. en melan-: melanita, 'variedad del granate'; melanosis; ojos dulces, miradas melosas.
melanuria [gr. uréó, 'yo orino']; melanina, ‘pigmento oscuro'; Esp. remilgo, 1737, de re- y el bajo lat. melITcus [ciás. me-
melena [enfermedad], - Fr. mélancolique, -quement; mélani- llitus] der.: remilgarse, -gado, 2.a mit. s. xvn.
ne, -ñique, -nisme; mélano-cyte, -dermie, -nome, -nose, ...; mellósus, -a, -um Imélj, adj., de miel, meloso.
mélaena o melena [gr. mélaina, f. de mélas, y nósos, 'enfer­ Esp. meloso, der.: melosidad.
medad']. - Ingl. melanjnj. t meló, -ónis [abrev. del gr. mélopépón, 'especie de melón',
Méléágér [-grus; -gros], -I, m., Meleagro [cazador del jabalí cpt. de pépón, 'melón' y mélon, 'manzana'], m., melón.
de Calidónl II -grídes, -um, f. pl., hermanas de M. Esp, melón, h. 1400. der.: melonar, relac.: melinita, s. xx, del
Mélés, -étis, m., Meles [río de Jonia, cerca de Esmirna, en sus gr. mélinos, 'de color de manzana', de mélon, 'manzana'. -
riberas, según la tradición, nació Homero] II -létéus, -a, -um, Eusk. meloi, 'melón'; meloidi, 'melonar'; meloiaire, -loiantze-
de Meles, de Homero II -létlnus, -a, -um, de Meles. IV 6 C. ko. - Fr. melón, -nne, -nniére. - Ingl. melón.
mélés [-is; mae-], -is, f., tejón; comadreja. mélódTa, -ae [gr. melóidia, id. cpt. de mélos, 'canto', y aeído,
Mélíboea, -ae, f., Melibea [c. de Tesalia]. III 3 D. 'yo canto'], f., melodía.
Mélíboeus, -T, m., nombre de pastor. Esp. melodía, h. 1440. der.: melódico; melodioso, h. 1440. -
mélTcus, -a, -um [mélos], adj., musical, armonioso, melodio­ Eusk. meloditsu, 'melodioso'. - Fr . mélodie, -dieux, -dique,
so II lírico II -cus, -í, m., poeta lírico. -diste. - Ingl. melody, -dic, -dious.
Esp. mélico. mélós [gr. mélos], n., canto, poema lírico.
mélímélum, -T [gr. melímélon, id., confundido con meioméli, Fam. melodia; melicus.
'dulce de membrillo'; ambos son cpts. de méli, 'miel', y mé- Esp. der. del gr. mélos: melodrama, med. s. xix; 'cualquier
Zon, 'manzana'; el membrillo se llamó así por las conservas diálogo acompañado de música', 1734; melodramático; me­
que con él se hacían cociéndolo con miel], n., especie de lomanía, -ómano; melopeia, 1765-83 [melopea, h. 1900], del
manzana muy dulce; membrillo. gr. melopoiía, 'melodía, música', a través del fr. mélopée,
Esp. membrillo, h. 1326 [cf. la forma más primitiva del port. 1578 [gr. poiéó, 'yo hago']. - Fr. mélodrame, -dramatique;
marmelo]; de *mel¡méllum > *memirellu [con disímil, y mélomanie, -mane; mélopée. - Ingl. melodrama, -matic.
metát.]. der.: membrillar, 1600; membrillero; mermelada, Mélós [-us], -T, f., isla del mar Egeo. III 6 F.
'conserva de membrillos', 1570; 'conserva de otras frutas', t mélóta, -ae; -te, -es; -tés, -ae; -tls, -Tdls [gr. mélóté], f.,
1884; del port. marmelada, 'conserva de membrillos', de vestido hecho de piel de cabra o de oveja con su lana; zama­
marmelo, 'membrillo'. - Gall .-Port. marmelo, -lada. - Fr . rra.
marmelade. - Ingl. marmalade. Melpóméné, -es, f., Melpómene [musa de la tragedia y de la
méllnum, -I, n., especie de afeite [procedente de Melos, isla poesía lírica],
del mar Egeo]. membrana, -ae [mémbrum], f., membrana, película II en­
Esp. melino, 1884, ‘colorete de Milo'. voltura, piel, corteza II pergamino [para escribir]: mem-
mélTor, -ius, gen. -üris [comp. de bonus], adj., mejor, de más branam poseeré, pedir pergamino; membranls intus po-
valor, más perfecto: melius quaerere, buscar lo mejor, me- sitis, mientras están guardados los manuscritos II superficie
lius nihil caelibe vita, nada mejor que la vida de soltero; [de un objeto].
Tídides melior patre, T. más valiente aún que su padre; si- Esp. membrana, 1444. - It . membrana. - Fr. membrane. -
lere melius puto quam parum dicere, creo que es mejor Ingl. membrane. - A l. Membran(e), 'membrana', 'diafragma',
callar que decir poco; melior pars diei, la mayor parte del mémbránácéus, -a, -um [mémbrina], adj., membranoso;
día II melius est [con inf.] es mejor, es preferible, es más útil II formado por una membrana; de membranas II liso, terso
di meliora [se. dent, velint], que los dioses nos libren de tal [como la piel o una membrana],
desgracia. Esp. membranáceo. - Ingl. membranaceous.
Fam. melius, -sculus; melioro. mémbránárius, -T [membrana], m., fabricante o vendedor
Esp. mejor, h. 1140. - Gall. melior, millor. - Port. melhor. - de pergaminos.
Cat . millor. - Ir. migliore; meglio, 'mejor'. - Prov. melhor; mémbránéus, -a, -um [membrana], adj., de pergamino,
melhs. - Fr. meilleur, 'mejor'; miéux, 'mejor' (adv.). mémbránósus, -a, -um [membrana], adj., membranoso.
mélíóró, -áre [mélTor], fr., mejorar. Esp. membranoso. - Fr. membraneux. - Ingl. membranous.
Esp. mejorar, 1107. der .: mejora, 1370; mejoría, 1220-50; membránüla, -ae; -lum, -T, n. [dim. de mémbrána], mem­
desmejorar, 1495; desmejora. Medrar, 1220-50 [reducción de brana muy fina II pergamino.
455 mendáx

mémbrátim [mémbrum], adv., por miembros, por partes; en obicere, olvidar el recuerdo de algo; memoria digni viri,
detalle, punto por punto: generatim membratimque, en varones dignos de memoria; memoriam rei conservare,
neral y en particular; m. dicere, hablar en estilo cortado, habere, tenere, retiñere, guardar el recuerdo de algo;
mémbrípótens, -nt¡s [mémbrum, pótens], adj., robusto, memoria rei abiit, abolevit, se ha borrado el recuerdo del
fuerte. hecho; memoriae proditum est [con or. inf.], la tradición
inémbrd, -áre [mémbrum], tr., formar sus miembros II [pas.] refiere que... II tiempo abarcado por la memoria; época,
formarse. tiempos: hominum memoria; post hominum memo­
mémbrósus, -a, -um [mémbrum], adj., de miembros bien riam, en los tiempos que recuerdan los hombres; patrum
proporcionados II membrudo. nostrorum memoria, en tiempos de nuestros padres; nos-
mémbrum, -í, n., miembro [del cuerpo] II [pl.] los miembros trá memoria, de nuestra época II recuerdo narrado, versión
del cuerpo II habitación [de una casa] II [fig.] parte [de un de los hechos: variat memoria actae rei, hay distintas ver­
todo]; porción, trozo II miembro de una frase. siones acerca de esta operación; de Magonis interitu dú­
Fam. membrana, -nula, -narius, -neus, -naceus, -nosus; plex memoria prodita est, hay dos versiones sobre la
membratim; membro, -brosus, -bripotens; bimembris. muerte de M. II pensamiento, conocimiento: periculi m., la
Esp. miembro, 1219. der.: membrudo, 1495; desmembrar, conciencia del peligro II monumentos históricos, anales, me­
1220-50; desmembración, 1611; desmembramiento, 1604. - morias, registros: memoriam publicam incendere, incen­
Gau .-Port. membro. - Cat . membre. - It . membro; membru- diar los registros oficiales [del censo] II monumento funera­
to- dismembrare. - Prov. membre. - Fr. membre; membrure, rio; sepulcro; urna cineraria [esp. de un santo o de un már­
'complexión'; membru, 'robusto'; démembrer, 'desmembrar'. - tir],
íngl. member, 'miembro'; dismember, 'desmembrar', Esp. memoria, 1220-50. der.: desmemoriado, 1495; inmemo­
memento, imper. fut. de memini. rial; memorión; memorismo, -rista, -rizar. - G all.-Port. me­
mémet, ac. de egomet. moria. - Cat. memoria. - It . memoria. - Prov. memoria. - Fr .
mémíní, -Tsse [*men-; cf. mens, mentíor, mentlo, minis- mémoire, 'memoria' [a. memorie]', mémoriser, -sation. - Ingl.
cor, memor, monéó], tr., intr.; defect, tener en la mente, memory, 'memoria'; memorize; memoir; immemorial. - A l .
en el pensamiento, en la memoria; tener presente, pensar Memoiren, 'memorias'.
en, acordarse de, recordar: aliquem, alicuius, de aliquo mémóríális, -e [mémóría], adj., que ayuda a la memoria,
m., acordarse de alguien; aliquid, alicuius rei, de aliqua que sirve para recordar: m. libellus, cuaderno de notas II
re m-, acordarse de algo; suam quisque homo rem me- -ále, -is, n., memorial; monumento o documento que re­
minit, cada hombre piensa en sus propios asuntos; memini cuerda algo.
vivorum, me acuerdo de los vivos II [con or. interrog. indir.] Esp. memorial, 1490. der.: memorialista; memorialesco. -
meministi quanta hominum esset admiratio, recuerdas Fr. mémorial, -liste. - Ingl. memorial, immemorial.
cuán grande fue la sorpresa de la gente II [con or. inf.] re­ mémóríóla, -ae [dim. de mémóría], t, un poco de memoria II
cuerdo que... II recordar [algo a otros]; hacer mención de, pequeño sepulcro.
mencionar [con genit; con de y ai)/.]: meministi de exsuli- mémóríter [mémor], adv., de memoria; con buena memoria.
bus, has mencionado a los desterrados. mémóró, -áre, -áví, -átum; t -or, -ári [mémor], tr., traer a
Fam. commemini; rememini; Mnemosyne; cf. mens; la memoria, recordar; referir, mencionar: his artibus quas
mentior; mentio; miniscor; memor; moneo. supra memoravi, por los medios que antes he menciona­
Esp. memento, h. 1580 [imperat. de mémíní]. - Fr. me­ do; oppidi conditor Hércules memorabatur, se decía
mento. - Ingl. memento. que H. era el fundador de la ciudad; memorant, dicen,
Memnón, -ónis, m., Memnón [hijo de la Aurora y de Titón] II cuentan; haec memorans, diciendo esto II [con de y abl.]
-níus, -a, -um, de M.; de oriente; negro, hacer mención de, hablar de: de maioribus m., hablar de
mémor, -óris [*men-; cf. méns, mentíor, mentio, mémíní, los antepasados II [con or. inf.] recordar que... II [pas. pers.j
miniscor, monéó], adj., que se acuerda, que piensa en: be- ea gesta esse memorantur, se dice que se produjeron es­
neficii m., agradecido [= que se acuerda del favor]; alicuius tos hechos.
[rei] m., que se acuerda de alguien, de algo; m. quae es- Esp. remembrar, 'recordar', 1220-50; del ant. membrar, id.,
sent dicta, recordando qué se había dicho II [con or. inf.] re­ h. 1140 [< memorare], der.: membrado, 'prudente, entendi­
cordando que, acordándose de que...: m. Lucullum periis- do', h. 1140; remembranza, 1220- 50. Memorar, cult., 1490. -
se, acordándose de que L. había muerto II [refer. a cosas] m. Gall.-Port. lembrar. - C at . membrar. - It . membrare, memo­
lunonis ira, la ira rencorosa [= que no olvida] de Juno II do­ rare, 'recordar'. - Prov. membrar. - Fr. commémorer; remé-
tado de buena memoria: mendacem memorem esse morer. - A l. memoríeren, 'aprender de memoria'.
oportet, al mentiroso le conviene tener buena memoria II Memphis, -is [-ídis], f., Menfis [c. de Egipto], V 2-3 A.
que hace recordar, evocador: oratio m. maiestatis pa- Ménaechmí, -órum, m. pl., Los Menechmos [= 'Los gemelos';
trum, discurso que evoca la majestad del Senado. título de una comedia de Plauto].
Fam. memoriter; memoria, -rióla, -rialis; immemor; Ménander [-dros; -drus], -í, Menandro [poeta cómico grie­
bonememorius; memoro, -rabilis, -randus, -ratus [pp.j, go],
•ratus (m.), -rator; commemoro, -ratio, -rator, -rabilis; Menapfí, -íorum, m. pl., los menapios [p. de Bélgica], IX 1
immemoratus, -ratio, -rabilis; rememoror, -ratio; cf. E-F-G.
mens; mentior; mentio; memini; miniscor; moneo, menceps, -cípis [méns, cápíó], adj., que ha perdido la razón;
mémórábílis, -e [memoró], adj., que se puede contar II vero­ mentecato.
símil, posible II digno de ser contado, memorable II famoso, menda, -ae, v. mendum.
glorioso: m. vir, varón digno de recuerdo. mendácíloqüus, -a, -um [mendácíum, loquor], adj., menti­
Esp. memorable, 1444. - Fr. mémorable. - Ingl. memorable. roso, embustero.
mémórandus, -a, -um [p. fut. pas. de memoró], adj., memo­ t mendácítás, -átis [mendáx], f., hábito de mentir; menda­
rable, digno de mención II famoso, célebre, glorioso. cidad.
Esp. memorándum, cult. - Fr. mémorandum. - Ingl. memo­ Esp. mendacidad. - Ingl. mendacity.
rándum. - A l. Memorándum. mendácíum, -í [mendáx], n., mentira, embuste, falsedad:
mémórátór, -óris [mémóró], m., el que menciona o recuer­ mero mendacio abuti, mentir con todo descaro II Ilusión,
da. error [sensorial] II fábula, ficción, invención: valeant men-
mémórátus, -a, -um [pp. de mémóró], adj., recordado; fa­ dacia vatum, prevalezcan las ficciones de los poetas II imita­
moso célebre. ción, remedo.
mémórátus, -üs [mémóró], m., recuerdo [acción de recor­ Esp. mendacio.
dar]; mención: digna memoratu, hechos dignos de recuer­ mendácíuncülum, -í [dim. de mendácíum], n., mentira leve,
do, de mención. sin importancia.
mémóría, -ae [mémor], f., memoria [facultad de pensar en mendáx, -ácis [cf. mendum, mendícus], adj., mentiroso,
¿Igo, de recordar]: memoria aliquid complecti, compre- mendaz, embustero: mendacem esse adversus [= in] ali­
hendere, tenere, continere, custodire, guardar algo en quem, alicui, mentirle a uno; mendacem memorem esse
su memoria, recordar algo; ex memoria exponere, exponer oportet, al embustero le conviene tener buena memoria II
de memoria; memoriae mandare, aprender de memoria; [con génit. refer.] mentiroso respecto a algo: esse menda­
memoriae aliquid prodere, confiar a la memoria II recuer­ cem alicuius rei [= in aliqua re], mentir en algo II [refer. a
do [cosa recordada, objeto evocador]: rerum m., el recuerdo cosas] engañoso, falso; fingido, simulado; vano: m. specu-
de los hechos; alicuius rei memoriam delere, deponere, lum, espejo engañoso; mendaci somno credere, dar crédi­
mendicatíó 456
to a un vano sueño; m. infam ia terret, la infamia, aunque cuanto a la mente']; mentecatez; mentecatería. Sufijo -men­
sea infundada, asusta; m. risus, risa fingida. te de los adv. de modo. Del gr. phrén, 'mente': eufrasia, 1555
Fam . m endacium , -ciun culum , -citas, -cilo q u u s; cf. [gr. euphrasta, 'alegría', de euphráinó, 'yo alegro', de eü,
mendum; mendicus. 'bien', y phrén, 'mente'], nombre de una planta. - Gall.-Port,
Esp. mendaz, 1765-83. - It . mendace. - Ingl. mendacious, mente. - Cat. ment. - Eustc. men, mende, mente, 'dominio’. -
'mentiroso'. It . mente; -mente (termin. adv. de modo); mentale. - Rum,
t mendicatíó, -ónis [mendícó], t , mendicidad. minte. - Prov. men. - Fr . -ment (termin. adv. de modo); men­
mendicitás, -átis [mendicus], f., mendicidad, indigencia ex­ tal, -lement, -lité. - Ingl. mental, -lity; -ment [suf. adv. de
trema. modo]; cf. mind, 'mente', 'espíritu'; man, 'hombre'. - A l. cf.
Esp. mendicidad, cult. - It . mendicitá. - Fr. mendicité. - meinen, 'pensar'; mahnen, 'advertir'; Mann, Mensch, 'hom­
Ingl. mendicity. bre'; man (impers. = fr. on), 'se'; Minne, 'amor',
mendícó, -áre, -ávl, -átum [-cor, Plauto], [mendicus], intr., mensa, -ae, f., mesa [de comedor]: ad mensam consistere,
mendigar, pedir limosna II -ntes, -tíum, m. pl., mendicantes, ponerse a la mesa; dapes apponere mensis, servir los man­
mendigos II tr., mendigar [algo]. jares en las mesas II comida, manjares; servicio; platos: prior
Esp. mendigar, 1220-50. Mendicante. - Port. mendigar. - m., primer servicio; secunda m., los postres; mensas mo­
Cat. mendicar. - It . mendicare. - Prov. mendigar. - Fr. men- veré, removere, quitar la mesa, alzar los manteles II mesa,
dier; mendiant, 'mendicante', 'mendigo'. - Ingl. mendicant, mostrador de banquero: m. publica, tesoro público II [en los
'm endigo'; mendicancy, 'mendicidad'. - A l . Mendikant, templos] mesa de ofrendas, de sacrificios: mensae Delphi-
'monje mendicante'. cae, mesas de Delfos [= de lujo] II altarcito [sobre una tum­
mendicus, -a, -um [cf. mendum, mendáx], adj., de mendi­ ba]; tumba; lápida II plataforma [en la que se exponían los
go; mendicante, indigente; mezquino, pobre II -cus, -i, m., esclavos en venta].
mendicante, mendigo, pobre, pordiosero: mendici, mendi­ Fam. Mensarius; ménsula.
cantes, postulantes [refer. a los sacerdotes de Cibeles o de Esp. mesa, 987. der.: meseta, 1765-83 [ant. con este senti­
Isis] II -ce, adv., como los mendigos; miserablemente. do]; 'de la escalera', 1600; 'topográfica', 1734; sobremesa; co­
Fam . mendico, -citas, -catio; emendico; cf. mendum; mensal, cult., 1462, del bajo lat. commensalis, 'que com­
mendax. parte la mesa'. - Gall.-Port. mesa. - Cat. mesa. - It . mensa;
Esp. mendigo, 1220-50. der.: mendiguez. - Port. mendigo. - commensal. - Rum. masa. - Fr. commensal. - Ingl. commensal.
C at. mendicant. - It . mendico. - Prov. mendic. mensarius, -a, -um [mensa], adj., del mostrador de banque­
mendósus, -a, -um [mendum], adj., lleno de defectos físicos, ro; del erario público II [sust.j -us, -I, m., cambista, banquero;
de faltas: m. facies, rostro ajado, feo II defectuoso, erróneo, banquero, cajero del Estado: quinqueviri, triumviri men-
equivocado, incorrecto II [sentido moral] defectuoso: men- sarii, comisión de cinco o de tres miembros que desempeña­
dosi mores, costumbres censurables II que comete faltas, vi­ ban el cargo de cajeros y realizaban operaciones bancarias
cioso II fingido, forzado: risus m., risa forzada II -sé, adv., en nombre del Estado.
defectuosamente. mensis, -is [cf. gr. men, ménós, 'mes'; mené, 'luna'; lat. Mena,
mendum, -i, n., menda, -ae, f. [cf. mendáx, m endicus; -ae, 'diosa de la menstruación'; sánscr. masah; ingl. month],
sánscr. mindá; ant. irl. mennar, 'mancha'], defecto físico; lu­ m., mes: paucos menses regnavit, reinó sóio pocos meses.
nar, verruga II falta, error, equivocación, errata [de copista, Gen. pl. -sum o -sium.
lenguaje, etc.] II falta [de conducta]. Fam. bime[n]stris; trimestris; semestris; menstruus,
Fam. mendósus; emendo, -datus, -datio, -dator, -dabi- -truatus.
lis; cf. mendax; mendicus. Esp. mes, h. 1140. der.: mesada; mensual; mensualidad.
Cat . mena. - It . menda, 'defecto'. - Prov. menda. - Ingl. cpts.: sietemesino; tremesino, 1495. der.: del gr. mén, 'mes':
mend, 'enmendar', 'reparar'; mending, 'reparación', 'remiendo'. menopausia [gr. páusis, 'cese']; menorragia [gr. rhégnymi,
Ménéláus [-áos], -i, m., Menelao [rey de Esparta, hermano de 'yo broto', refer. a un líquido]; menostasia [gr. stásis, 'deten­
Agamenón y esposo de Helena], ción']; amenorrea [gr. rhéó, 'yo fluyo', a- privat.]; dismeno-
Ménénius, -i, m., nombre de fam. rom., especialmente Mene- rrea [gr. dys-, 'mal']; emenagogo [gr. ágó, 'yo empujo';
nio Agripa [que aplacó una defección de la plebe mediante émména, 'menstruo']. Del gr. méné, 'luna': menisco, 1822
el famoso apólogo 'los miembros del cuerpo y el vientre']. [gr. ménískos, dim.]. cpt.: menispermáceo, 1899 [gr. spérma,
méns, mentís [*men-, 'pensar'; cf. mentior, mentió, mémí- 'semilla']. - Gall.-Port. més. - Cat. mes. - It. mese; mensuale,
ní, miniscor, memor, monéó; cf. sánscr. matih; lit. mintis; -sile. - Prov. mes. - Fr . mois [a. me/sj; mensuel, -llement,
ingl. mind], f., facultad intelectual; inteligencia, mente; mensualité, -User, -lisation; bimensuel; trimestre; semestre;
alma, espíritu: pars divinae mentís, una porción de la inte­ ménorrhée, -pause, -pausique, -rragie; ménisque. - Ingl. cf.
ligencia divina; quae pars anim í mens vocatur, esta parte moon, 'luna'; monday, 'lunes'; month, 'mes'; monthly, 'men­
del alma se llama inteligencia; mentes animosque pertur­ sual'; meno-. - A l. cf. Mond, 'luna'; Montag, 'lunes'; Monat
bare, turbar las inteligencias y los corazones; totus et men­ 'mes'; monatlich, 'mensual'; Semester.
te et animo in bellum insistit, se entrega por completo a ménsór, -óris [métior], m., medidor II agrimensor II arqui­
la guerra con su Inteligencia y su corazón II razón, juicio: tecto, ingeniero.
mentem amittere, perder la razón, el juicio; inops men­ Esp. cpt.: agrimensor [ager, 'campo'], 1740.
tís, privado de razón, demente; mente captus, afectado en t ménstruátus, -a, -um [minstrüus], adj. II [fig.] inmundo,
cuanto a la mente, loco, mentecato; mentís suae esse, es­ sucio, manchado.
tar en su sano juicio; mentís compotem esse, estar en po­ minstrüus, -a, -um [mensis], adj., de un mes, de cada mes,
sesión de sus facultades mentales II pensamiento, reflexión, mensual: m. luna, la luna que termina su ciclo en un mes II
memoria: [in] mente aiiq u id agitare, agitar algo en su que dura un mes: m. cibaria, provisiones para un mes II -trüa,
pensamiento, meditar, reflexionar; in mentem venire ali- -órum, n. pl., menstruos, flujo menstrual II -trüum, -i, n„
cui, venirle a uno a las mientes, ocurrírsele a uno algo, acor­ provisión de víveres para un mes.
darse de algo; [con genit.] m ihi venit in mentem alicuius Esp. menstruo, 1490. der .: menstruoso, 1490; menstruar,
rei, me acuerdo de algo, se me ocurre algo II disposición de princ. s. xvm; menstruación, princ. s. xvm; menstrual, 1490. -
ánimo, sentimiento: benigna m., sentimientos benévolos; Fr. menstrues (a. menstre < menstrua]; -truel, -truation. -
eadem mente esse, tener la misma disposición de ánimo II Ingl. menstrum, -trual, -truous.
modo de pensar; idea; propósito, intención, designio, pro­ ménsüla, -ae [dim. de mensa], f., mesita, mesilla.
yecto; sentido, significado: nostram accipe mentem, escu­ Esp. ménsula.
cha mi proyecto; ea mente, ut, con la intención de; hac mensura, -ae [métior], f., medición, medida: mensuram ali­
mente esse, ut, tener la intención de; sine mente sonus, cuius rei agere, facere, inire, medir algo II [resultado de la
palabras [= sonido] sin sentido II [poét.] valor, bravura, cora­ medición] medida, dimensión, tamaño, cantidad: mensuras
je: mentem alicui daré, dar ánimo a uno; mentes demit- itinerum nosse, conocer las medidas itinerarias [= la eva­
tunt, pierden los ánimos, se desaniman. luación de las distancias] II moderación, mesura II proporción,
Fam. amens, -ntia; demens, -ntia, -ntio, -nto, -ntico; grado: eádem, maiore, cumulatiore mensura, en igual,
vehemens, -ntia, -ntesco; menceps; cf. mentior; men- en mayor proporción II alcance, altura, capacidad: m. legati,
tio; memini; miniscor; memor; moneo. las atribuciones de un legado.
Esp. mente, 1444; miente, h. 950 [en uso hasta el s. xvi]. Esp. mesura, 1062. der.: desmesura, 1495; mesurado, h. 1140;
der.: mental, 1490; mentalidad; mentalizar, s. xx; mentar, desmesurado, 1495. cult.: mensura; mensurable; conmensu­
1335. cpt .: mentecato, 1570 [< lat. mente captus, 'cogido en rar; conmensurable; inconmensurable. - Gall.-Port. mesura. -
457 mercor

meSura. - Eusk. m esura, 'medida'. - It . m isura, 'medida'; mérácus, -a, -um [mérus], adj., puro, sin mezcla: m. helle-
L durare, - ra to . - Rum. ¡ra s u ra . - Prov . m e zu ra ; m ensu ra . - borum, eléboro puro II [fig.] m. libertas, libertad sin freno,
f " mesure, 'medida'; m esu rer, 'medir' (< b. lat. mensurare], absoluta.
** ble -rag e, -ré, -re u r; m e n su ra tio n (< b. lat. mensuratio < mercábllis, -e [mercor], adj., que se puede comprar; venal.
mensurare]; com m en su rab le, in e o m m -; d ém esure, -rém en t; mercátór, -óris [mercor], m., mercader, comerciante II [con
dém esuré, 'desmesurado', 'enorme'. - Ingl. m easure, 'medi- genit. de refer.] negociante, traficante [de algo].
da' 'medir'; -rab ie, -rem en t, -ratio n . - A l. m e n su riere n , 'me- mercitüra, -ae [mercor], f., mercancía, mercadería II oficio
de mercader, negocio II [fig.j adquisición; comercio, tráfico.
tnensus, -a, -um EPP- de métior], medido: bene mensum, It . mercatura.
una buena medida. mercátus, -a, -um, pp. de mercor.
Mentésa, -ae, f , c. de la Tarraconense. I 3 d. mercátus, -üs [mercor], m., mercado; comercio; tráfico; ne­
mént[h]a, -ae [gr. m ínthé), f., menta o hierbabuena. gocio II mercado [lugar]; plaza del mercado, feria.
Esp m enta, 1555. der,: m e n to l; m astranzo, 1552, alterac. de Esp. mercado, 'sitio público destinado al comercio', 1495;
mastranto, 1495, y éste de m e nta stro [con metátesis], h. 1100, ant . 'adquisición, negocio', 1220-50. der . mercader, 1115, dei
de! lat. mentastrum, 'menta silvestre'. - Cat. m enta. - Eusk. cat. mercader, id., de mercat, 'mercado'; mercadear, 1550;
menda, -daro. - It . m enta. - Rum. m intá. - Prov. m enta . - Fr. mercadería, h. 1250. - Fr. marché [a. marchiet]; -chéage;
menth'e, -th o l, -th o lé ; p e p p e r m in t [v. piper], - Ingl. m int, mercatique, -ticien. - Ingl. market -ting.
m enthol. mercédárius, -i [mercés], m., el que paga un salario, un pre­
mentid, -ónis [*men-; cf. mens, mentíor, mémínT, minis- cio.
cor, memor; monéó], f., mención, conmemoración: a li- Esp. mercedario.
cuíús [reij, de aliqua re mentionem facere, hacer men­ mercédis, gen. de merces.
ción de alguien, de algo; hablar de...; mentio de lege nulla mercidüla, -ae [dim. de merx], f., salario exiguo; precio esca­
fiebat, no se hacía mención alguna de la ley [= no se habla­ so II renta modesta; rentabilidad escasa [de una finca, nego­
ba en absoluto de...]; in mentionem alicuius rei venire, cio, etc.].
venir a hablar de algo II propuesta, moción [en una asam­ mercén[n]aríus, -a, -um [mercés], adj., que guerrea o traba­
blea]; proyecto, idea: alicuius rei mentionem agitare, in­ ja por una paga; asalariado, trabajador a sueldo: m. miles,
fe re, movere, provocar o presentar una moción acerca de soldado mercenario; m. liberalitas, generosidad interesada;
algo; mentio... ut, la propuesta de que...; mentiones se- tribuit se mercennarium comitem regi, se puso a sueldo
cessionis serere, sembrar ideas de sedición. del rey II comprado, sobornado: m. testis, testigo compra­
Fam. cf. mens; m entior; m em ini; m iniscor; memor; do II -ríus, -i, m., soldado mercenario; jornalero; criado a
moneo. sueldo.
Esp. m ención, 1309. der.: m e n cio n a r. - It. m e n zio n e . - Fr. Esp. mercenario, 1220-50. - It. mercenario. - Fr. mercenai-
mention, -nner. - Ingl. m ention. re. - Ingl. mercenary.
mentior, -iri, m entitus sum [*-men-; cf. méns, mentio, mercés, -idis [cf. merx, méréó], f., paga, sueldo, salario, re­
mémini, miniscor, memor monéó], intr., mentir, no decir tribución, honorarios; recompensa, premio; precio: milites
la verdad: in [= de] aliqua re m., mentir acerca de algo; mercede conducere, contratar mercenarios, reclutar solda­
alicui m., mentirle a uno, no decir a uno la verdad II enga­ dos pagados; mercede aliquem arcessere, tomar a sueldo
ñar: frons, oculi, vultus saepe mentiuntur, la frente, los a uno; mercede docere, enseñar por una retribución; ope-
ojos, el rostro engañan a menudo II fingir, imaginar II faltar a rae, manuum merces, el salario de un obrero, de un trabajo
su palabra II tr„ decir mentirosamente; prometer falsamente, manual; nulla mercede, gratis; mercede accepta, recibida
engañar: spem m., frustrar la esperanza; auspicium m., la recompensa, cobrado el salario; mercedem accipere,
anunciar un falso auspicio II imitar, simular: colores m., imi­ daré, cobrar, pagar el salario, el precio; Eumenem tradide-
tar los colores; iuvenem m., pretender pasar por joven. re, pacis mercedem, entregaron a E. como precio de la
Fam. mentitus; em entior; cf. mens; mentio; memini; paz; est et fideli tuta silentio merces, también el fiel si­
miniscor; memor; moneo. lencio tiene asegurada su recompensa II interés, renta [de un
Esp. m entir, h 1140. der.: m en tid ero , s. xvíi; m e n tís [2.a pers. capital]; rendimiento, rentabilidad [de una finca]; precio [de
pl. pres. indic. de m e n tir] ; d e s m e n tir, 1220-50; m e n tira , un alquiler]; pensión: praediorum m., renta de las fincas;
2.a mit. s. x; m e ntiroso, med. s. vm, acaso de * m entid oso < quinas capiti mercedes exsecat, saca cada mes al capital
m entida, con disímil, de t y d e infl. posterior de m entiroso un 5%; mercedes habitationum annuae, alquileres anua­
sobre m entida [> m e n tira ]; m entirijillas. - Gall. m entid eiro, -ti- les de las viviendas II daño; pena, castigo: sceleris m., casti­
reiro. - Port. m entir. - Cat. m entir. - It. M e n tiré ; m e n zo g n a , go del crimen; temeritatis m., el castigo por su temeridad;
'mentira1; m entitore. - Rum. m inti. - Prov. m entir. - Fr. m e n ­ spreti numinis m., el castigo por haber despreciado las ór­
tir, •teñe, -te u r; d ém en tir, -ti; m e n so n g e [< lat. vg. ‘ mentio- denes divinas.
níca < b. lat. mentiré]; -g er, -g é re m e n t; m enteu r, 'mentiro­ Fam . mercedula, -cen(n)arius, -cedarius; cf. merx.
so'. - A l. d em en tieren , 'desmentir'; D e m en ti, 'mentís'. Esp. merced, h. 1140 semicult. der.: usted < vuestra merced,
mentís, gen. de mens. princ. s. xv [variantes: vuasted, 1617; vuested, 1635; vusted,
mentitus, -a, -um [pp. de mentior], adj., [valor act.] que imi­ 1619; vusté; vuesarced, 1621; voarced, 1635; vuarced; voazé;
ta; engañador, engañoso II [valor pas.] imitado, falso. vucé; bosancé;...¡. - Port. mercé. - Cat. mercé. - Eusk. mese-
Mentór, -óris, m., Mentor [amigo de Ulises] II célebre orfebre de, 'merced', 'favor', 'gracia'; mesede egin, 'hacer favores';
romano; copa cincelada [= obra de Mentor]. mesedetu, 'favorecer'; mesedez, 'por favor'. - It . mercede;
Esp. m entor, s. xix. - Ingl. m ento r. mercé, 'recompensa'. - Prov. merce. - Fr. merci, 'merced',
mentum, -T, n., mentón, barbilla, barba II alero [del tejado]. 'gracia', 'gracias'; remercier, 'agradecer', 'dar las gracias'; -cie-
Esp. m entó n, 'barbilla', 1914, del fr. m e ntó n, id. [< lat. vg. ment. - Ingl. mercy, 'misericordia'; merciful, 'misericordioso';
‘ mentó, -ónis]; -o n n et, -o n n ie r, -o n n ié re. -ciless.
méó, -áre, -ávT, -átum, intr., pasar [de un lugar a otro]; circu­ mercimóníum, -T [merx], n., mercancía; mercadería.
lar: qua sidera lege mearent, en virtud de qué ley siguen mercis, gen. de merx.
su curso los astros; qua simui mearis, tan pronto como ha­ mercor, -ári, -átus sum; -co, -áre [merx], tr., comprar; ad­
yas pasado por allí. quirir con dinero: aliquid ab [= ex] aliquo m., comprar
Fam. meatus; commeo, -meatus; commeto; permeo, algo a alguien; magno pretío m., comprar a elevado pre­
-meabilis; praetermeo; remeo, -m eabilis; irremeabilis; cio, caro II [fig.] aliquid vita m., conseguir algo al precio de
transmeo. la vida II [abs.] comerciar, dedicarse al comercio.
t mephltícus [-fítícus], -a, -um [mephitis], a d j., mefítico, Esp. mercar, 'comprar', v. popular, h. 1250. der.: mercante,
fétido, infecto. s. xv, probte. del it. mercante; mercantil, 1617; mercantilis­
Esp, m efítico, 1843; de la variante itálica *m efete derivan mo; mercancía, 1490, del it. mercanzía; marchante, antes
el it. m oféta, 'exhalación pestilente', y m o ffe tta , 'mamífero merchante, 1612, del fr. marchand; mercachifle, 1734; mer­
pestilente', de donde esp. mofeta, 1884 [DRAE: m ofeta, del ca. - Gall. mercar, -cador. - Port. mercar, -cado. - Cat. mercat,
neerl. m uf, 'que huele a moho']. - Fr. m é p h itiq u e , -tis m e ; -cader. - It . mercare, 'traficar'; mercante, -cato, -cantile; buon-
m ofette o m ou ffette. mercato, 'barato*. - Prov. mercat, -cadier. - Fr. marchand,
mephitis í-fítis], -is, f., exhalación mefítica, pestilente, he­ 'comerciante' [a. marcheant < lat. vg. ‘ mercatans, -antis,
dionda; vapor, vaho fétido; olor fétido. ppr. de mercatáre < mercátus < mercor]; marchandise,
Fam. mephiticus. 'mercancía'; marchander, 'regatear'; marchandage, Tega-
Mercurtális 458
teo'; marché, 'mercado', 'trato'; mercanti (< ¡t.J; mercantile, to. - Port. m erecer. - Cat. m e reixer. - Eusk. m e rezd u n , mere-
-User, -lisme, -liste; marketing [< ang!.-amer.]; bonmarché, z id u n , ‘merecedor’, 'digno'; m e re z i, 'merecer', 'mérito'; m.
'barato'. - Ingl. merchant, ‘mercante’, 'comerciante'; market, izan, 'tener mérito'; m e re z [ijg a b e , -b e k o , 'inmerecido'; mere-
'mercado'; mercantile; merchandise. - A l. Markt, 'mercado'. z ig a rri, 'meritorio'; m e re z ik i, 'merecidamente'; m e rezim en -
Mercurtális, -e [Mercuríus], adj., de Mercurio; Mercuriales du, -m en tu , -m en tü , 'mérito'; m e rezim en d u tsu , 'persona de
viri, los protegidos de Mercurio [= los sabios, los poetas). mucho mérito'; m e rezita ko , 'merecido'; m e reziz, 'merecida­
Esp. mercurial, 1555. - Fr. mercuriale, 'tarifa', 'precio'. mente'. Fr. d ém ériter, -rite.
Mercürtus, -í [merx], m.. Mercurio [dios del comercio, mensa­ mérétricTus, -a, -um [mérétrix], adj., de cortesana, de rame­
jero de los dioses y protector de ia elocuencia, de los poetas, ra.
etc.) II hermes [estatua de Mercurio, identificado con el dios Esp. m e retricio, 1734. - Ingl. m e retriciou s.
Hermes de los griegos] II el planeta Mercurio. mérétricüla, -ae [dim . de mérétrix], f., prostituta de baja es­
Esp. mercurio, metal, 1555 [la movilidad de este metal hizo tofa.
que se le diera el nombre del mensajero de los dioses], der.: mérétrix, -Tcis [méréó], f., meretriz [= la que se gana la vida
mercúrico. Miércoles, 1113, abreviac. del lat. Mércúrii dies, ella mismal; prostituta, cortesana, ramera.
id., 'día de Mercurio' [la -s es analógica de la de martes, jue­ Esp. m e retriz, h. 1250. Del gr. p ó rn é , 'ramera': p ornog rafía
ves y viernes; cf. lunes]. Malcoraje, 1817, planta, de *mercu- [gr. p orno g ráp h o s, 'el que describe la prostitución'; gráphó,
riagó, -ínis. - C a í . dimecres, 'miércoles'. - Eusk. merkurio; 'yo describo'], h. 1880; p o rn ó g ra fo ; p o rn o g rá fico . - Fr. por-
Merkuri [planeta]. - It . mercoledi, 'miércoles'. - Rum. miercu- no g rap h ie , -p h e , -p h iq u e .
ri. - Prov. dimercres. - Fr. mercure, 'mercurio'; -reux, -riel, -ri- mergae, -árum, f. p l., horcas [para recoger la mies o la hierba
que, -rochrome; mercredi, 'miércoles' [a. mercresdi < lat. me- segada].
diev. Mercoris dies, clás. Mercurii dies]. - Ingl. mercury. Fam. merges.
mérda, -ae, f., excremento, mierda. Esp. m ie lg a , 'apero de labrador', 1591; probte. del lat.
Esp. mierda, 1495. der.: merdellón, 1734; merdoso, 1495, ja­ m é r g a ; la I cast. por infl. del sinónimo b ie ld a [cf. formas in­
merdar, 1734, del lat. vg. *exmerdáre, 'quitar la inmundi­ termedias bie lg o , m ielgo]; m ielga , 'pez selacio de gran tama­
cia'. - Gall. merda. - Cat. merda. - It. merda. - Prov. m?rda. - ño', 1335. der.: m e lg ach o . cpt .: trem ie lg a, h. 1540 (con t r e ­
Fr. merde, -deux; emmerder, -dant, -dement, -deur. m ó , 'temblar'].
t mérenda, -ae [méréó], f., comida ligera que se toma gralte. merges, -Ttis [mergae], f., manojo, gavilla, haz de mies o de
a media tarde; merienda. hierba.
Esp. merienda, 1220-50. - Gall.-Port. merenda. - Cat. bere- mergo, -ere, -sí, -sum (cf. sánscr. m á jja ti; lit. m a rg ó ti], tr., su­
na. - Eusk. berenda, 'merienda'. - Ir. merenda, 'merienda'. - mergir; hundir, clavar, hacer penetrar en, introducir: ín
Rum. merínde. - Prov. merenda. aquam, in mare m., hundir en el agua, en el mar; aliquem
t merendó, -áre [mérenda], intr., comer [al mediodía o por aequore m., sumergir a uno en el mar; m ersis in terram
la tarde]. capitibus, con las cabezas enterradas [= hundidas en la tie­
Esp. merendar 1220-50. der.: merendero; merendona; me­ rra las cabezas] II [fig.] hundir, sumir en; meter en, precipitar
rendero o quitameriendas [porque esa planta aparece en en: mergi, se m. in voluptates, enfangarse en los placeres;
otoño, cuando el labriego deja de merendar en el campo, aliquem in malis m., sumir a uno en las desgracias, arrui­
por oscurecer más temprano]. - Gall. merendeiro, -ra. - Port. nar a uno; mersus secundis rebus, inmerso en la prosperi­
merendar. - Cat. berenar. - It . merendare. - Rum. merjndá. - dad [cf. 'nadar en la abundancia']; ultim is supliciis m., su­
Prov. merendar. mir en los más horribles tormentos II ocultar, hacer invisible:
mérens, -ntis [ p p r . de méréó y de méréor], a d j., que merece; d i e m , l u c e m m . , ocultar [el sol] su luz [en el Océano]; m e r -
digno de, merecedor de [algo bueno o malo]: merentes in­ s i t q u e s u i s i n c o r t i c e v u i t u s , y ocultó a ios suyos su rostro
crepare, reprender a los que se lo merecen II que presta un tras una máscara de corteza; c a e l u m m e r g e n s s i d e r a , [la
servicio o favor; benemérito: de re publica bene merens, parte del cielo que oculta los astros [= en donde se ocultan...;
que ha prestado relevantes servicios a su patria; bene me­ el occidente],
rens alicui, que hace favores a uno. Fam. mergus; merso; im m ersabilis; demergo; emergo;
méréó, -ere, -ül, -Ttum; meréor, -érl, -Ttus sum [cf. gr. m e i- emersus; immergo; remergo; submergo.
r o m a i, 'obtengo en el reparto'; m o ír a , 'parte', 'destino'; me­ It . m érgere. - Rum. m erge. - Ingl. m erge, 'hundir(se)'.
ros, 'parte']; tr., ganar, merecer: laudem, gloria, alabanzas; mergus, -í [mergo], m., mergo, somormujo [ave] II mugrón
praemia, premios, recompensas; odium m., granjearse el [de la vid].
odio II [con ut, ne; con or. i n f .] merecer que, que no; hacerse Esp. m ergo, 'somormujo'; s o m o rg u jo , 1591 [ant. som orgu ­
digno de que..., de que no...: respondit sese meruisse, jó n , ss. xiii-xiv]; probte. del lat. vg. *mergulio, -ónis > mor-
ut... decoraretur, respondió que él había merecido que se gu jó n , que por infl. de submergére, 'sumegir' > somorgu­
le honrase... II ganar, cobrar [como salario paga]: non am- jón [cf. lat. tardío m ergülus, m erguncülus, port. m er-
plius duodecim aeris m., no ganar más que doce ases; gu lh áo , leonés m e rg o lló n , id., etc.]; la variante som orm ujo,
quid merear, quam ob rem mentiar?, ¿qué ganaría yo 1739, se debe a una asimilación, cpt.: m e rg á n sa r [mergus y
con mentir? II [Mil.] mereri, merere [stipendia], cobrar un ansar], 'ánade silvestre'. M u g ró n , 'sarmiento que se entierra
sueldo militar, hacer el servicio militar, servir en el ejército, para que arraigue', 1335; de un deriv. del lat. mergus, id.,
ser soldado: equo, pedibus m., servir en la caballería, en la de donde procede también el ant. m u rg ó n , h. 1250, cat.
infantería II [poét.] merecer [la imputación de una falta, cri­ m u rg ó [< lat. vg. *mergó, -ónis, de donde m ergó n , 'mu­
men, etc.]; cometer: culpam m., cometer una falta; scelus grón']; el esp. m u grón, reducción de *m urgrón, derivarla de
m., cometer un crimen; ob meritam noxiam, por una falta *mergoro, -ónis, del lat. vg. m ergóra. der.: am ug ronar,
justamente imputada; quid meruisti, oves?, ¿cuál ha sido 1490; a m u g ro n a d o s 1335. - Gall. m ergo. - Port. m ergu lháo. -
vuestro delito, ovejas? II in t r ., ser merecedor, ser digno de; Cat. m u rg ó. - It . (s)m ergo. - Fr. m e rg u le. - Ingl. m erganser,
prestar un [buen o mal] servicio a uno; portarse [bien o mal] 'mergo'.
con uno: quoquo modo meritus de me erit, de cualquier m e r i d í á n u s , - a , - u m [ m e r i d T é s l , a d j., de mediodía; del me­
modo que se porte conmigo; si bene quid [a c u s . n . j de te diodía; meridiano, meridional, del sur.
merui, si en algo te he sido útil; de re publica bene méri­ Esp. m e rid iano, h. 1525; -d ia n a . - It . m e rid ian o . - Fr. m éri-
tos aut merentes colere, honrar a los que han prestado o d ie n, -d ien n e . - Ingl. m e rid ian, 'mediodía', 'meridiano'. - A l.
están prestando relevantes servicios al Estado; mate mere- M erid ia n , 'meridiano, -dional'.
rer de mes civibus, si..., prestaría yo un mal servicio a mis méridíátTó, -ónis [méridTó], f., siesta.
conciudadanos, si...; nec meruerant Graeci, cur deripe- m e r i d T é s , - é i [ m e d f u s , d í é s ] , m., mediodía; el mediodía, el
rentur, los griegos no hablan dado motivos para que su país sur II m e r í d l é , locativo [que sirvió para la formación de m e -
fuese saqueado. r i d í e s ] , con infl. de m e r u s en la disímil, [ m e d i d í é > m e -
Fam. merens; immerens; meritus; immeritus; mérito, r i d í é ] , en la mitad del día (cf. Petr. Sat. 31, m e r o m e r i d i e ] .
-torius; merenda, -do; meretrix, -tricula, -tricius; com- It . m erig gio , 'mediodía'; m e rig g ia re, 'sestear'; p om erig g io ,
mereo; demereo, -reor; emereo, -reor, -ritus; prome- 'la tarde'.
reo, -ritum. meridío, -áre; -díor, -ári [meridTés], intr., sestear, echar la
Esp. merecer, h. 1140, del lat. vg. "meréscére [clás. me- siesta.
rere], der.: merecedor, 1438; merecimiento, 1438; desmere­ + meridíónális, -e [meridíánus], adj., meridional.
cer, 1495. cpt.: benemérito, 1569, de bene meritus, 'que se Esp. m e rid ional, h. 1440. - Fr. m e rid io n al. - Ingl. m e rid io ­
ha portado bien [con alguien]'. - Gall. merecente, -cimen­ nal.
459 metallum

merítisslmo,». mérltus. mésptlum, -I, n.; -ia, -ae, f. [gr. méspilon], níspero [fruta].
" Srftó -áre, -aví, -atum [ fre c . de méréo], fr., ganar [un salario], Esp. níspero, 1570; ant. niéspero, 1106, del lat. vg. *nés*
1,1 |T 'merecer'. - Fr . m e r it e r , 'merecer'; - t a n t .
m en ta re , pTrum. - Gall.-Port. néspera, -ro. - Cat. nespla, -pra. - Eusk.
érítóríus, -a, *um (mérito], a d j., que procura una ganan­ mizpira, mispira, 'níspero'; mizpiratze, 'níspero' [árbol]; mes-
c i a que reporta un salario; remunerador, productivo: m. sa- meru; mizmira, -ru; mizpera, -ru, -rru; mizpila, 'níspero'; miz-
lutátíó, visita matinal interesada; m. artificium, oficio re- piraki, 'madera de níspero'. - It . nespola. - Fr. néfle [n. pl.
munerador II prostituido, venal: m. puer, muchacho vicioso II mesplia]; néflier. - Ingl. mediar.
-ría, -ríórum, n . p l. , casas, habitaciones de alquiler. MessálTna, -ae, f., Mesalina [esposa del emperador Claudio].
Esp- m e r it o r io . - It . m e r it o r io . - Fr. m é r it o ir e . - Ingl. m é r it o - Messána, -ae, f., Mesina [c. de Sicilia]. II 6 E.
MessapTT, -Órum, m. pl., hab. de Mesapia, reglón de Italia.
mérítus, -a, -um [pp. de méréor], adj., que ha ganado; que II 5 G.
se ha hecho acreedor; que ha merecido, merecedor: laudem Messéna, -ae; -é, -és, f., Mesena [c. del Peloponeso] II -níus,
m que ha merecido la gloria II útil, que presta servicios: de •a, -um, de M., mesenio. III 5 C.
re'pubüca m entí, que han prestado servicios a la patria; Messénla, -ae, f., reglón del Peloponeso. III 5 C-D.
méritos invencos, útiles novillos II [pp. de méréo] adj., me­ Messenlus sinus, m., golfo de Mesenia. III 6 D
recido, ganado; justificado, legítimo: fam a m eritissim a, méssis, -Ts [meto, -ere], f., recolección [de los frutos de la tie ­
fama muy justificada; iracundia m enta, resentimiento muy rra]; cosecha, siega; producto de la cosecha: ilfius immen-
merecido; merita palm a, palma, victoria merecida II -tum, sae ruperunt horrea messes, inmensas cosechas suelen re­
-I n. servicio [gralte. bueno]; conducta respecto a uno [in ventar los graneros de aquel que... II cosecha por recoger; ce­
aíiqúem ]; a lic u iu s in rem p u b lica m m erita, servicios reales a punto de ser cosechados; mies; frutos aún verdes:
prestados por uno al Estado; m erita daré et recipere, ha­ [prov.] adhuc tua messis in herba est, tu mies está aún
cer y recibir favores; eius in me m erita, los servicios que me verde [= estás aún lejos de tu objetivo]; [prov ] urere suas
ha prestado II [acto, conducta, título que merece o justifica messes, quem ar sus propias mieses [= tirar piedras a su teja­
algo] merecimiento, mérito; falta cometida, culpa; responsa­ do] II época de la cosecha, verano: ante focum si frigu s
bilidad, castigo [en buen o mal sentido]: eo gravius ferre, erit; si messis in umbra, ante el fue go del hogar, si es en
quo m inus m érito populi Rom ani accidisset, [dice] que invierno; a la sombra, si es en verano II cosecha anual; año.
le molestaba tanto más, cuanto con menos merecimiento del Esp. mies, 1220-50. - G all. mese. - Port. messe. - Cat. mes-
pueblo romano había sucedido; nuilo meo mérito, sin cul­ sa. - It . messe.
pa alguna por mi parte; m érito tuo feci, lo he hecho en t méssó, -áre [frec. de métd], tr., segar; cortar.
atención a ti [= porque te lo mereces] II t salario, paga; ga­ Esp. mesar, 'arrancar las barbas o los cabellos', h. 1140; dial,
nancia, provecho II t valor, precio II -tó, adv., con razón, con 'segar la hierba', der.: remesar, 'mesar mucho', 1611; reme­
toda justicia; merecidamente II -tissím ó, adv., con muchísi­ <
són, 1438. - Fr . moisson [a. meisson lat. vg . *messio];
ma razón. moissonner, -onnage, -onneur; messidor [con el gr. dóron,
Esp. mérito, adj.; mérito, sust., 1220-50. der.: meritisimo; 'presente', 'don'.
demérito, 1611. - Eusk. meritu, 'mérito', 'valor'; meritudun, messdr, -óris [métd], m., segador II [fig.] el que recoge los
'meritorio'. - It . mérito. - Fr. mérite, -tocratie. - Ingl. merít, frutos [de algo].
'mérito, -recer'. messdríus, -a, -um [messdr], adj., de segador.
mérops, -ópis [gr. mérops], f., abejaruco [pájaro], •met [partícula inseparable que se añade a los pron. person.
mersd, -áre, -ávT, -átum [frec. de mergo], tr., sumergir repe­ para refo rzar su valor dem ostrativo] mismo: egom et, yo
tidas veces en; bañar en; hundir en: leto m „ sumir en la mismo: nosmet, nosotros mismos; egom et ipse, yo mismo,
muerte; m ersor civilib u s undis, estoy inmerso en las bo­ yo en persona.
rrascosas aguas de la política, m éta, -ae [cf. sánscr. méthih), f., p irám id e, cono: m etas
mersus, -a, -um, pp. de mergo. imitata cupressus, el ciprés que semeja un cono II columna
mérüla, -ae, f., -us, -T, m., mirlo [ave] II Mórula, sobren, rom. cónica [que terminaba la spina del circo y en torno a la cual
Esp. mirlo, 1734 [ant. mierla, princ. s. xv]. - Gall.-Port. met­ se giraba en las carreras del circo]; hito, mojón, meta: meta-
ro. - Cat. merla. - It . merla, -lo. - Rum. mierla. - Prov. m$rla. - que fervidis evitata rotis, y la meta hábilm ente sorteada
Fr. merle [< merülus]; -lette. - Ingl. merle. por las ardientes ruedas; contingere cursu optatam me-
mérus, -a, -um, adj., puro, sin mezcla: m. aurum, oro puro; tam, alcanzar en la carrera la meta deseada II meta, finali­
merae undae, aguas puras II [poét.] desnudo: m ero pede, dad, objetivo II extremidad, término, fin, límite: vitae, aevi,
calce mera, con el pie desnudo II [flg.] sólo, único: merum mortis m., el térm ino de la vida, de la muerte; bis ego nec
bellum toqui, hablar sólo de la guerra II puro, verdadero, metas rerum... pono, a éstos [= a los romanos] yo no les
genuino: m. libertas, la verdadera libertad II pleno, comple­ fijo límites de poderío...; viarum m., el final de los viajes.
to: mero m eridie, en pleno mediodía II -um, -I, n., vino Fam . metor; castrametor; metator; demeto; metula.
puro, borrachera: mero nocturno aestuare, pasar la noche Esp. meta, 'término señalado de una carrera', 'mojón que
bebiendo; victus mero, vencido por la borrachera. lo m arcaba', h. 1530. Médano, 'd u n a ' 1624, acaso de un
Fam. meracus. hisp.-lat. *métülum [< métüla, dim. de m ita], der.: meda-
Esp. mero, adj., h. 1260 [no se generalizó hasta princ. del nal, -noso. - Eusk. meta, 'montón', 'meta', 'llegada'; metatu,
s. xvii]. der.: esmerarse, 1335; esmerac/o, h. 1140, esmero. - Fr. -
'am ontonar'; armeta, 'm ontón de grava' [harrij. It . meta,
mére. - Ingl. mere, -rely. -
'm eta', 'fin'. - Fr . meta. Ingl. meta.
merx [mers], m ercis [gen. pl. mercíum; cf. mercés, -édis; métábólé, -és [gr. metabolé, de metabálló, 'yo cambio', cpt.
méréo], f., mercancía: merces adventiciae, mercancías im­ de bálló, 'yo echo'], f., cambio de modo [Músic.].
portadas [del extranjero] II [fig.] aetas m erx m ala [est], la -
Esp. metabolismo, s. xx. der.: metabólico. Fr. métabole, -fi­
edad es mala mercancía II [refer. a pers.] mers tu m ala's, tú que, -lisme, -lite.
eres mala mercancía. Métábus, -I, m., Metabo [caudillo de los volscos, padre de la
Fam. mercor, -cator, -catus, -catura, -cab ilis, -cim o- amazona Camila].
nium; comm ercor, -cium , -cialis; emercor; M ercurius, metalepsis, -Is (gr. metálépsis], f.; [Retór.] metalepsis.
•rialis; cf. merces. metallum, -í [gr. métallon], n., mina, filón, cantera: aerls m.,
Esp. mercería, 'comercio de artículos menudos, como alfile­ mina de cobre; metalla aurífera, minas de oro; metalla si-
res, cintas, etc.', 1680 [ant. 'mercancía', fin s. xnij; del cat. licum, canteras de piedra; metalla instituere, abrir minas;
mercería, s. xm o xiv. der.: mercero, 1605, del cat. mercer, m etalla recolere, volver a explotar unas minas; m etalla
s. xm o xiv, - Gall. mercé. - Cat. mercer. - Eusk. merkagai, 'co­ exercere, explotar las minas II trabajo en las minas [gralte.
mercio', 'mercancía'; merkaontzi, 'buque mercante'; merka- com o castigo]; in m etallum , ad m etalla dam nare ali-
tal, 'mercantil'; merkataldu, 'comerciar'; merkataletxe, 'casa quem, condenar a uno a [trabajos forzados en] las minas II
comercial'; merkatalgo, 'comercio' [profesión]; merkatari, producción de las minas o canteras; metal: m. fragüe, blo­
'comerciante'; merkatu, 'mercado', 'abaratar'; merkatunagu- que de sal; auri m., el oro; metalla chalybum [= saevum],
si, 'supermercado'; merkedenda, 'economato'; merkesaldu, el hierro II riqueza: potiore m etallis libértate caret, care­
'vender barato'; ... - It . merce, 'mercancía'. - Prov. mertz. - ce de libertad, que vale más que las riquezas II impuesto, tri­
Fr. mercier, 'mercero'; mercerie, 'mercería'. - Ingl. mercer, buto.
'mercero'; mercery, 'mercería'. Esp. metal, h. 1250 [a través del cat. metall]. der.: metálico,
Mésópdtámía, -ae, f., Mesopotamía [país de Asia, situado en­ 1708; metalizar; metalla; metalista; metalistería. cpts.: meta­
tre los ríos Eúfrates y Tigris], V 2 C-D. loide; metalífero; metalúrgico; metalúrgica, 1765-83; metalur­
métámorphósis 460
gia. - Eusk . metale, 'metal'; metalaire, 'm etaloide'; metalan, métrum, -í [gr. métron, 'medida'], n., medida; metro [de un
'm etalúrgico'; metaldu, 'm etalizar'; metaldun, 'm etalífero'; verso].
metalgintza, 'm etalurgia'; metalur, 'agua mineral'. - Fr. mé­ Esp. metro, 1438, como medida básica del sistema 'métrico'
ta/; -llifére; -llique; -lliser; -lloide; -llurgie, -gique, -giste. - decimal, 1791, en Francia, der.: métrico, 1413; métrica, 1490*
In g l metal, -llic, -Hiñe, -llize; mettle, 'temple', diámetro, 1570 [gr. dia-, 'a través']; diametral, 1679; simetría
métámorphósis, -is [gr. metamórphósis, id.], f., metam orfo­ med. s. xv [gr. symmetria, id., syn-, 'conjuntamente']; simétri­
sis, cambio de forma, transformación. co, princ. s. xvu; asimetría; asimétrico; disimetría; disimétrico.
Esp . metamorfosis, h. 1620. der .: metamorfosear; metamór- cpts.: metrificar, 1335; metrificación; metrología; metrónomo
fico; metamorfismo, der . del gr. morphé, 'forma': dimorfo; [gr. nomos, 'regla']; parámetro; perímetro, 1736 [gr. peri-,
dimorfismo; polimorfo; polimorfismo; amorfo, 'sin forma re­ 'alrededor']. - Eusk. metro; m. barne, 'metro cúbico'; m. ka-
gular', 1867; anamorfosis; morfina [de Morpheüs, 'Morfeo, rratu, 'metro cuadrado'; metrika; milímetro, perímetro, etc. -
dios del sueño', de morphé, 'apariencia engañosa']; morfinis­ Fr. métre; -métre; métrer, -trage, -tré, -treur; métríque; me-
mo, -nómano, -nomanfa. cpts.: morfología, princ. s. xx; -lógi­ tricien; -métrie; -métrique; m étro-logie, -manie, -nome;
co [con lógos, 'tratado'). - Fr . métamorphose, -phoser, -phi- diamétre, -métral; paramétre, -métrique; périmétre; symé-
que, -phiser, -phisme, -phosable. - Ingl . metamórphósis, -se, trie, -trique; asymétrie, -trique; dissymétrie, -trique. - Ingl.
-phize. metre; meter; metric[al], -trist; symmetry, -trical; diameter;
métáphóra, -ae [gr. metaphorá, id., propte. 'traslado, trans­ diametral, -trical.
porte', de metaphéró, 'yo transporto, empleo en sentido fi­ métüendus, -a, -um [pfut. pas. de métüó], adj., temible,
gurado', cpt. depñérd, 'yo llevo'], f., metáfora. métüens, -ntis [ppr. de métüó], adj., que teme; temeroso,
Esp. metáfora, 2.° cuarto s. xv. der .: metafórico, 1438. - Fr . métüla, -ae [dim. de méta], f., pequeña pirámide,
métaphore, -rique. - Ingl . metaphor, -rica!, -rically. métüó, -ére, -ÜT, -ütum [métus]; tr.; temer, tener miedo a:
Métápontum, -T, n., Metaponte, c. de Lucania. II 5 F. aliquem, a alguien; aliquid, algo; m. aliquid alicul, temer
métáthésis, -is [gr. metáthesis; cf. lat. thésis], f., metátesis algo para alguien; periculum ab [= ex] aliquo m., temer
[Gram.]; trasposición. un peligro procedente de alguien II guardarse de, precaverse
Esp. metátesis, 1580. der.: metatizar; metatético. - Fr . mé- contra II [ne y subj.] temer que: metuebam ne abiisses, yo
tathése. - Ingl. metáthesis, -thetic. temía que te hubieras ido II [ne non, ut y subj.] temer que
métátór, -óris [métor], m., el que delimita o mide; medidor: no II [con quin y subj.] non metuo quin..., no dudo que... II
castrorum, de un campamento, [con inf.]: metuit tangí, teme ser tocado, no se deja tocar II
métátus, -a, -um, pp. de metor. Intr.; tener miedo: ab aliquo, de uno, ab Hannibale me-
Métaurus, -T, m., Metauro [río de la Umbria, famoso por la tuens, temiendo a Aníbal; alicui m., temer por uno; pueris
derrota de Asdrúbal, hermano de Aníbal]. II 4D. m., temer por los niños; de aliqua re m., temer por algo;
MételITnum, -I, n., Medellín [c. de la Lusitania]. I 3 C. atque inopi metuens fórm ica senectae, y la hormiga que
métícülósus, -a, -um [métus], adj., miedoso, temeroso, me­ siente miedo a una vejez necesitada II estar inquieto: suis,
droso II que asusta, pavoroso. por los suyos; de aliqua re, por algo,
E sp. meticuloso, 1524, con acepción popular, 'nimiam ente métüs, -üs, m., miedo, temor, inquietud, ansiedad, pavor: m.
esmerado, escrupuloso', der.: meticulosidad. - Fr. méticuleux, hostium, el miedo de los enemigos;... a los enemigos; me*
-losité. - Ingl. meticulous. tum capere, concipere, habere, in metu esse, tener mie­
méfíor, -Trí, mensus sum [cf. sánscr. máthíh; gr. métis, mé- do; mortis m., el temor a la muerte; m. a praetore, el te­
tron], fr., medir: agrum m., medir un campo; nummos m., mor al pretor; metum afierre, inferre, inicere alicui, in­
medir el dinero [con el modio], ser muy rico II repartir mi­ fundir miedo a uno; m. ne [con subj.], el temor de que... II
diendo, distribuir [una ración]: frumentum militibus m., temor religioso; entusiasmo poético: laurus... multos metu
repartir la ración de trigo a los soldados; annum m. dividir servata per annos, un laurel... respetado durante muchos
el año [en meses] II [poét.] medir recorriendo; recorrer; cru­ años por la veneración que inspiraba; recenti mens trepi-
zar: iter m., recorrer un camino; sacram viam m., pasar dat metu, se agita aún mi mente presa del reciente entusia-
por la Vía Sacra II [fig.] medir [mentalm.], juzgar, apreciar, es­ mo II Metus, -T, m., et Temor [divinidad],
timar, evaluar, valorar: aliquem, aliquid aliqua re m., juz­ Fam. metuo, -tuendus, -tuens, -ticulosus; praemetuo.
gar a alguien, una cosa con relación a algo: omnia suis Esp. miedo, h. 1140. der.: miedoso, 1843; medroso, h. 1280,
commodis m., valorarlo todo según sus propios intereses; del lat. vg. *m etorósus (formado según pavorósus]; cf.
m. pericula metu, apreciar los riesgos según su propio mie­ port. medorento, que pudo existir antes en cast., de donde
do; metiri se quemque suo modulo ac pede verum est, derivaría amedrentar, h. 1400 [DRAE: amedrentar, del lat.
es cierto que cada cual se estima a sí mismo de acuerdo con •metorentus < *metor, -óris, por metus]; medrana.
su propia medida y sus facultades personales [= se viste y se méus, -a, -um [voc. sg. m. mi], adj. pron. poses., mío, mía; mi:
calza a su medida]; oculo m., valorar a ojo. si quid mea carmina possunt, si algún poder tienen mis
Fam . mensus, -sor, -sura; ¡mmensus, -sitas; comme- profecías; crimina mea, las acusaciones de que soy objeto II
tior; demetior; demensus; dimetior, -tiens; dimensio; meum est [con inf.], es cosa mía; me pertenece, me atañe;
emetior; permetior; remetior. es mi deber; tengo derecho a: meum est hoc facere, me
Esp. medir, 1171. der .: medida, 1220-50, medición; desmedi­ corresponde hacer esto; mentiri non est meum, no es pro­
do, 1604. pio de mí el mentir II meus sum, soy dueño de mí mismo
métó, -ére, messul, messum; intr.; hacer la recolección; co­ [= conservo mi libertad de acción, mi personalidad, mi san­
sechar, segar: [prov.] ut sementem feceris, ita metes, tal gre fría, etc.] II Ñero meus, mi querido Nerón [o mi amigo
como hayas hecho la siembra, así cosecharás [= se recoge lo N.] II [neutro sust.j meum, mi bien; mea, mis bienes, mi ha­
que se ha sembrado]; [prov.] mihi istic nec serítur nec me- cienda: omnia mea mecum porto, llevo conmigo toda mi
titur, aquí no se siembra ni se cosecha para mí [= lo que fortuna II [mase. pl. sust.j me¡, -órum, los míos [= mi familia,
aquí ocurre no me afecta en absoluto] II tr.; recoger, recolec­ mis amigos, etc.].
tar; segar; vendimiar: arva m., segar los campos; flores m., Esp. mío, 933; mía; mi. - Gall. meu; miña. - Port. meu; min-
libar las flores [refer. a las abejas] II [fig.] cortar, matar: pró­ ha. - C at. meu; meva. - It . mío, mi; mía. - Rum. mieu, mea. -
xima quaeque metit gladio, destruye con su espada a Prov. m$u. - Fr. mon, 'mi'; mienne; mes; miens; miennes. -
cuantos encuentra a su paso [cf. segar una vida]. Ingl. cf. me, my. - A l . cf. mich (acus. de ich), 'me', 'mí', 'a mí';
Fam. messis, -sor, -sorius, -so; demeto; emeto. mein, 'mío'.
Fr .: der .: moisson, 'siega'; v. messis. MezentTus, -T, m., Mecencio [aliado etrusco de Turno contra
métópa, -ae [gr. mefópé, id., de meta, 'entre', y opé, 'aguje­ Eneas].
ro'], f., metopa [intervalo entre los triglifos]. mica, -ae [cf. gr. smikrós; ingl. small], f., partícula, migaja, piz­
E sp. metopa 1624, métopa. - Fr . méfope. - I ngl. metope. ca: m. satis, un grano de sal; nulla mica satis, ni pizca de
métóposcópos, -I [gr. metóposkópos], m., fisonomista, grada; auri m., pepita de oro II [f. pl.) -ae, -árum, corpúscu­
métor, -ári, -itus sum [mita], tr., medir [tierras, espacios] II los II pequeño comedor.
recorrer (un camino] II delim itar, am ojonar, fija r los límites Esp. miga, 1495. der.: migaja, s. xm; migajón, 1599; desmigar;
de: m. agros colonis, asignar lotes de tierra a los colonos; desmigajar. Mica, 'mineral compuesto de partículas brillan­
agrum m., dividir un campo en lotes, tes', 1884, cult. der.: micáceo; micacita. - Gall. miga, -galla. -
métréta, -ae [gr. metrétés], f., metreta; vasija grande, tinaja Port. migalha. - It . mica. - Rum. mica; mic, 'pequeño'. - Prov.
[para contener vino o aceite] II medida de capacidad para lí­ miga. - Fr. míe; miette; émietter [< é- y miette]; -tement; mi-
quidos. tonner [< mitón < míe); mica, -cacé.
461 mTI(l)iárius

micans, -ntis [ppr. de mico], adj., brillante, refulgente. mliítla, -ae [milés], f., milicia, servicio militar; oficio de solda­
tNlicháél. -élis, m., San Miguel Arcángel. do, arte de la guerra: vacatio militiae, exención del servicio
Mícipsa, *ae, m., Micipsa [rey de Numidia, hijo de Masinisa). militar; militiam subterfugere, sustraerse al servicio mili­
mico -áre, -cül, intr., agitarse; ir y venir; estremecerse; sacudir, tar; militiae maturus, apto para la milicia, en edad militar;
batir; palpitar, latir: corda timore micant, se estremecen de munus militiae sustinere, militiam ferre, sustinere, to­
miedo los corazones; arteriae micant, laten las arterías; lin- lerare, cumplir el servicio militar; militiae disciplina,
auis micat ore trisulcis, [la serpiente] produce vibraciones en aprendizaje del arte de la guerra; vir militiae peritus,
fu boca con su lengua trihendlda; micat auribus, [el caballo] hombre experto en el arte de la guerra; magister militiae,
sacude sus orejas; micant digiti, los dedos se agitan convulsi­ general en jefe II [locat.) militiae, en tiempo de guerra, en
vamente; m. [digitis], jugar a la morra II brotar, manar [un lí: campaña; domi militiaeque, et domi et militiae, mili­
auido] II [poét.] centellear, brillar, lanzar destellos, resplande­ tiae domique, tanto en la paz como en la guerra [liter., en
cer titilar: micant gladii, las espadas centellean; micat sidus, casa y en campaña] II campaña militar; guerra; combate II
briíla la estrella; oculis micat acribus ignis, centellea el fue­ ejército.
go en sus ojos penetrantes; crebris micat ignibus aether, el Esp. milicia, h. 1440. der.: miliciano, s. xvn. - It . milizia. - Fr.
espado centellea con los continuos relámpagos. milice [a. milicie]; -cien. - Ingl. militia. - A l. Miliz, 'milicia',
Fam. micans; dimico, -catio; emico. militó, -áre, -áví, -átum [milés]; intr.; ser soldado, servir en
micropsychus [-chós], -a, -um [gr. mikrópsykhos; cf. lat. el ejército, hacer su servicio militar: sub aliquo, sub ali-
püsillánímis], adj., pusilánime, pobre de espíritu. cuius signis m., servir a las órdenes de uno, bajo las bande­
Esp. Del gr. mikros, 'pequeño', procede micro-, primer ele­ ras de uno II servir; servir para, desempeñar una misión: ve-
mento de cpts .: microbio, 1899 [gr. bíos, 'vida']; microbiano, naticus... militat in silvis catulus, el perro de caza cumple
•biología, -biológico; microcefalia, s. xx; -céfalo [gr. Kephale, su misión en las selvas II fr. [pas.j a me omne militabitur
'cabeza', 1884; micrococo, 1899; microcosmos(s), 1590 [gr. bellum, tomaré parte en todas las guerras.
Kósmos, 'mundo']; micrófono, 1899 [gr. phonéó, 'yo hablo']; Esp. militar, v., 1490. der.: militante, h. 1440. - Ir. militare,
micrografia, -grafo; micrómetro, -métrico; micromilimetro, 'ser soldado'. - Fr. militer, -tant, -tisme. - Ingl. militate, 'ser
s, xx [abrev. en micrón y miera]; microorganismo, 1925; mi- soldado'; militant.
cropilo [gr. pylé, 'puerta']; microscopio, 1709 [gr. skopéó, m ílíum , -I, n., mijo [planta].
'examino']; -cópico; microsurco; microtomo [gr. témnó, 'yo Esp. mijo, 1219. - Gall. millo. - Port. milho. - Cat. mili. - It .
corto'], 1899. - Fr . micro-be, -bicide, -bien, -bus, -cosme, -film, miglio. - Rum. meiu; mei. - Prov. melh. - Fr. millet [dim. de
-phone, -scope, -sillón,... - Ingl . micro-. mil, 'mijo']. - Ingl. millet.
mictus, -a, -um, pp. de mingó. mlllé, n. indeclin. en sing., mil: mille passus, mil pasos, una
MTdás, -ae, m., Midas [rey legendario de Frigia], milla; mille passuum, un millar de pasos, una milla; mille
m lgritíó, -ónis [m igró], f., migración [paso de un lugar a homines venerunt, vinieron mil hombres; mille hominum
otro]; emigración II [Retór.] traslación de significado, empleo venit, vino un millar de hombres II un gran número, muchos:
metafórico [de una palabra]. unus ex mille, el único entre mil, entre muchos II milla,
Esp. migración, oer .: migratorio. - E usk . emigraketa, 'emi­ -Ium, n. pl., miles, millares: [en aposic.] talenta Attica duo-
gración'; migraziozko, 'migratorio'; emigrante, -gratu. - It . decim milia, doce mil talentos áticos; [con genit. partit.]
migrazione. - Fr . migration, toire. - I ngl. migration. dúo milia sestertium, dos millares de sestercios [= dos
migró, -are, -ávi, -átum; intr.; cambiar de residencia; irse [de mil...]; tria milia hominum capta [= capti] sunt, fueron
un lugar]; marcharse, emigrar: ex urbe m., irse de la ciudad; capturados tres mil hombres; hereditas quadringentium
rus m., irse al campo; in caelum m„ subir al cielo; ad ge- milium, una herencia de cuatrocientos mil sestercios II milla­
nerum m., Irse a casa del yerno II [fig.] ex, de vita m., irse res de pasos, millas [= 1.478 ms.]: quadringenta milia, cua­
de la vida, morir II cambiarse en, terminar en: in mucronem trocientas millas; aberat mons fere milia viginti, el monte
m., terminar en punta II fr.; llevar, transportar, trasladar, lle­ distaba unas veinte millas.
varse, pasar. Fam. m il(l)ie(n)s; m iilessim us, -lenus, -liarius.
Fam . migratio; commigro, -gratio; demigro, -gratio; Esp. mil, h. 1140. der.: milla, 1490; millar, s. xv; amillarar,
emigro; immigro; remigro; transmigro. -aramiento; millón, 1448 [cf. it. millone, 2 ° cuarto s. xiv],
It . migrare. - Fr. migrer, -grant, -grateur. - Ingl . migrate, probte. del fr., donde million, 1359, es pronunciación afran­
'emigrar'. cesada del lat. milium, abreviat. de milia milium, 'miles de
mihi, dat. sing. de égó. millares' [cf. ant. cat. milia millors, 'millones', h. 1400 < lat.
Esp. mi, h. 1140, < lat. vg. mi. tard. milia miliorum, id.]; el cast. ant. empleaba cuento en
mil-, v. mili-. el sentido de 'millón'; millonada; millonario, del fr. millionai-
milés, -itis, m., soldado: vetus, m., soldado veterano; milites re, 1740; millonésimo, cpts.: milenrama; milhojas, 1492; mili­
conducere, conscribere, diligere, scribere, alistar, reclu­ gramo; mililitro; milímetro; milenio [sobre el modelo de de­
tar soldados; milites mercede conducere, contratar tropas cenio]. Del gr. Khilioi, 'mil', proceden Kili- y Kilo-, primer ele­
mercenarias; milites dimitiere, licenciar a los soldados II mento de cpts.: Kiliárea, 'mil áreas'; Kilogramo, 'mil gramos',
[sing. colect.j los soldados, la tropa, el ejército II [partic.] sol­ abrev. gralte. en Kilo, 1869; Kilográmetro; Kilociclo; Kilolitro;
dado de infantería, infante [por oposic. a eques, jinete}; la Kilómetro, 1869; Kilométrico; Kilovatio, 1936. - Port. mil. -
infantería [frente a la caballería] II soldado raso, simple sol­ Cat. mil. - Eusk. mila, 'mil', 'milla'; milako, 'milenario', 'millar';
dado [por oposic. a general]: strenui militis et boni impe- milarri, 'piedra miliar'; milaurte, 'milenio'; mil[l]oe, 'millón';
ratoris officia simul exsequebatur, cumplía a la vez los miloidun, 'millonario'; miloikada, 'millonada'. - It . mille,
deberes de un valiente soldado y los de un buen general II 'mil'; miglia, 'milla'; migliaio, 'millar'; milione, 'millón'. - Rum.
individuo de un séquito II bisoño, primerizo. mje. - Prov. mil. - Fr. mil; mille, 'millar' [a. mile < pl. milia};
Fam. militia, -taris, -to; commilito (v.), -to (m.), -tium. millier; milliéme [a. millisme]; million [< it. milione]; -niéme,
It . milite, 'soldado'. -nnaire; milliard [< million, con cambio de suf.]; -daire, -dié-
MItétus, -I, f., Mileto [c. de Jonia, famosa por sus lanas y púr­ me; milli-ampére, -bar, -gramme, -litre, -méfre, ...; millenium
pura] II -lisTus, -a, -um, de M., milesio II -léslí, -órum, m. p., [< annus]; -naire; kilo-calorie, -volt, -watt. - Ingl. mile, 'mi­
loshab. de M. IV 6 C. lla'; million, -naire; billion; millennium, -narian, -nary; milfoil;
milla, pl. de mílle. millepede; milli-. - A l. Mille, 'mil'; Meile, 'milla'; Million, -nár,
mllítáris, -e [milés], adj., de soldado, militar, guerrero: vir, -lliarde, -Hiardád, 'multimillonario',
homo m., soldado aguerrido, experimentado; m. res, el t mlllénus, -a, -um [mlllé], adj., cada mil; en número de mil.
arte de la guerra; rei militaris peritissimus, muy experto Esp. der.: milenario [< lat. m lllénárlus].
en el arte de la guerra; m. aetas, edad militar; tribunus m., m ílléslm us, -a, -um [mílié], adj., milésimo II adv., por milési­
tribuno militar II -res, -íum, m. pl., los guerreros II -rítér, ma vez.
adv., militarmente, al modo militar, como los soldados. Esp. milésimo, 1600. - It . millésimo. - Fr. millésime.
Esp. militar, adj., h. 1440; sust., 1734. der .: militara; militara­ m !l(l)íárlus, -a, -um [m lllé], adj., que comprende el número
da; militarismo, 1884; militarista, 1925; militarizar. - Eusk . mi­ mil; de un millar II -um, -I, n., piedra miliar [que marcaba las
litar [sust.]; militarburu, ‘jefe militar'; militar[izajtu, 'm ilitari­ millas en las calzadas romanas]; milla, espacio de mil pasos
zar'; militarkeria, -tarismo; militarki, 'm ilitarm ente'. - Fr . mi- [= 1.478 ms.].
litaire; militariser, -sation; militarisme, -iste. - I ngl. military, Esp. miliario; miliar (piedra). - Gall. milleiro. - Port. milhei-
•rism, -rist. - A l . Militar; militárisch, 'm ilitar' (adj.); -tarist; -ta- ro. - It. migliaio, 'millar'. - Prov. milhar, melhier. - Fr. millier;
rismus; -tarisieren, 'm ilitarizar'. milfljiaire. - Ingl. milliary.
mll(l)?é(n)s 462

míl(l)íé(n)s [mTllé], adv., mil veces; muchas veces. Minerva, -ae, f., Minerva [diosa de la sabiduría, identificada
Míló(n), -ónis, m., Milón [célebre atleta de Crotona], con la griega Palas, hija de Júpiter II [fig.] inteligencia, dotes
MÍI6, -ónis, m., T. Annio Milón [matador de Clodio y defendi­ naturales, talento. Ingenio: omnis Minervae homo, hom­
do por Cicerón] II -níánus, -a, -um, de T.A. Milón II -ana, -ae, bre que todo lo sabe; invita Minerva, a pesar de Minerva, a
f., discurso pronunciado en defensa de Milón. pesar de carecer de talento; pingui, crassá Minerva, de
MiltTádes, -is [-í], m., Mllciades [célebre general ateniense rudo entendimiento II trabajo de la lana, arte textil: tolerare
vencedor de los persas en Maratón], colo vitam tenuique Minerva, hacer frente a la vida con
mllvínus, -a, -um [milvus], adj., de milano: milvini oculi, la rueca y el delicado arte de tejer [= ganarse la vida hilando
ojos penetrantes [cf. esp. vista de águila] II [flg.] rapaz, y tejiendo delicadas telas].
milvus [-uus], -I, m., milano; ave de rapiña; habere quan­ Esp. minerva, 'inteligencia'; 'máquina de imprimir'. - Fr. mí­
tum milvi volant, tener latifundios Inmensos; arare quan­ nente, -viste.
tum non milvus oberret, tener fincas más extensas de lo mingó, -ere, mixl, mictum [-nxl, -nctum], intr., orinar, mear.
que puede volar un milano II [fig.] hombre avaro y rapaz. Fam. commingo.
Fam. milvinus. Esp. mingitorio, 'urinario'; micción [< mictló, -ónis], - Fr,
Esp. milano, 1220-50; la variante vilano, s. xvn, designa, por miction. - Ingl. micturition.
comparación, la 'flor de cardo seco que vuela por el aire', mfníátülus, -a, -um [dim. de mínlátus], adj., ligeramente co­
1735. der.: amilanar, h. 1580 [por el pánico que causan a sus loreado de bermellón; algo rojo,
víctimas las aves de presa]; miloca; milocha, 1765-83, 'come­ mínlátus, -a, -um [minió], adj., pintado de minio, de rojo,
ta' [por comparac.], alter. en birlocha, 1726, por infl. de bir­ t mínimo, -áre [mínímus], fr., amirorar, disminuir, rebajar.
lo. Neblí, h. 1325, 'especie de halcón', probte. alterac. de *ni- Esp. mermar, 1603, probte. a través del oc. mermar, usado
blo [cf. it. nibbio, 'milano', < lat. vg. nlbülus < *milvülus, ya en el s. xn. der.: merma, 1495. - Port. mermar. - Eusk. ber­
dim. de milvus, id.]; se alteró en la España musulmana por ma, bermatu, 'mermar'.
relacionársele popularm. con la villa de Niebla [DRAE < ár. mínímus [-ümus], -a, -um (cf. mínuo, minor, minister],
labli, de Labia = Niebla]. - Port. milhano. - Cat. milá. - Eusk. adj. superlat. de parvus, muy pequeño, mínimo; el más pe­
miru, 'milano'; miruardai, 'milano pardo'; mirubeltz, ‘milano queño, el menor posible: minimus natu omnium, ex óm­
negro*. - Prov. milan. - Fr. milouin. nibus, el más joven de todos; qua mínima altitudo flumi-
mima, -ae [mlmus], f., mima; actriz de mimo; danzarina, nis erat, por donde era menor la profundidad del río II
mimicus, -a, -um [mlmus; cf. gr. mimikós], adj., de mimo, mí­ [prov.] mínima de malis, el mal menor [= de los males, hay
mico, bufonesco: m. iocus, broma de mal gusto II fingido, si­ que escoger los menores] II [refer. a cosas] mezquino, ruin,
mulado: m. mors, muerte simulada. miserable: m. cibus, comida mezquina; m. bonos, cargo de
Esp. mímico, 1817. der.: mímica. - Fr. mimique. - Ingl. mi- menos importancia II -um, -í, ju sí . n., la menor cantidad po­
mic; mimicry, 'imitación', sible, muy poco: m. itineris, muy poco camino; quam míni­
mimóla, -ae [dim. de mima], f., pequeña mima, mum temporis, el menor tiempo posible; non mínimum
mimus, -i [gr. mimos], m., actor de mimos, mimo, pantomimo; Aetolorum, gran número de etolios; aliquem minimi fa­
actor de poca categoría, bufón II mimo, farsa teatral II [fig.J ceré, estimar muy poco a uno; aiiquid minimi putare, no
farsa. dar importancia alguna a algo II -um, adv., muy poco, lo me­
Fam. mima, -muía, -mimicus. nos posible; al menos, por lo menos: ne mínimum quidem,
Esp. mimo, cult.: 'histrión', 1490; mimo, probte. voz expresi­ ni siquiera muy poco; non mínimum, principalmente, mu­
va, confundida con la anterior, h. 1580. der.: mimar, 1495 [raro cho II -mé, adv. superlat. de parum; [sentido relat.] lo me­
hasta el s. xvm]; mimoso, 2 ° cuarto s. xvi; mimosa, 'sensitiva nos posible: m. mutti remiges, el menor número posible de
[planta]', 1817. der.: del gr. mimos: mimesis (gr. mimesis, 'imi­ remeros; [sentido absol.] muy poco, nada en absoluto: m.
tación'; mimetismo; pantomimo, 1611 [-tamimo, h. 1580; gr. saepe, con muy poca frecuencia; homo m. malus, hombre
pás, pantos, 'todo']; pantomímico, 1817; pantomima, 1817. - sin la menor malicia II [en respuestas] de ningún modo, ni
Fr. mime, -mer; mimetisme, -tique; mimo-drame, -graphe, mucho menos; no por cierto; no: m. gentium, en ningún
-logie; mimosa, -sées, -sacées. - Ingl. mime, -mesis, -metic. caso.
mina, -ae [gr. mná], f., mina [moneda y peso de cien dracmas, Fam. minimo; cf. minuo; minor (adj.); minister.
entre los griegos], Esp. mínimo, 1584; mínima, der.: minimizar, s. xx; seminima,
minaci-, v., minax. de semi-mínima. - It . mínimo. - Fr. minime; -ma, -mal, -mum;
mínae, -árum, f. pl., saliente [de un muro, de una roca, etc.] II -miser, 'minimizar'. - Ingl. minim, 'enano'; minimize, -nimal.
cosas suspendidas sobre II amenazas: mortis, de muerte; ex- minió, -áre, -áví, -átum [miníum], fr., pintar de minio; dar
silii, de destierro; alicuius, de alguien; alicui, contra al­ una mano de bermellón.
guien; minas exercere, iactare, intendere, intonare, pro- Esp. miniar, 1817, del it. miniare, 'pintar con minio', der.:
fesir amenazas II amago II [fig.] ingentes minae murorum, miniatura, 1708, del it. miniatura [como las miniaturas sue­
las ingentes murallas que se alzan amenazadoras II minas, len ser pequeñas, la infl. del prefijo mini- originó el sentido
galerías subterráneas. erróneo de 'objeto diminuto'; miniaturista. - Fr. miniature,
Fam . m ineo; em ineo, -nens, -nentia; im m ineo; -ré, -riser, -risation, -riste. - Ingl. miniature, -rize, -rization.
prae(e)mineo; promineo, -nens; superemíneo; minor miníscor, -éris, minfsci, mentus sum (*men-; cf. méns,
(VJ; minax; minitor, -tabundus; comminor, -natío; in- mentíor, mentió, mémíní, memor, moneó], intr., recor­
terminor, -natus; adminiculum, -lo. dar.
Esp. almena, h 1270 [ant. mena, h. 1300, o amena, h. 1250, Fam. comminiscor; commentor (m.), -tum, -ticius; emi-
deriv. del lat. mina, id.], der.: almenado [ame-, h. 1250], - niscor; reminiscor, -niscentia; recomminiscor; commen­
Port. ameia. tor (VJ, -tatio, -tator, -tarium, -tariolum; cf. mens; men-
mínátío, -ónis [minor, -ári], f., amenaza, tior; mentio; memini; memor; moneo,
minax, -ácis [minor, -árí], f., adj., que amenaza; amenazador minister, -tra, -trum [cf. mínüó, minor, mínímus; oseo
II [poét.] m. scopulus, roca que amenaza con caer encima; minstreis], adj., [poét.] que sirve, que ayuda II -ter, -trí, m.,
m. fluvius, río de corriente peligrosa II [lat. vg.] mínácíae, siervo, servidor, sirviente, criado, doméstico: cubiculi m.,
-árum, f. pl. amenazas II -cítér, adv., de modo amenazador, ayuda de cámara; m. vetuii [= veteris] Falerni, esclavo es­
con amenazas, amenazando. canciador del añejo falerno; centum alíae totidemque pa­
E sp. amenaza, 1.a mit. s. xm [menaza]. der .: amenazar, res aetate ministri, otras cien criadas y otros tantos criados
1.a mit. s. xm; amenazante; amenazador; ant. menazar. - de la misma edad II ministro [del culto], sacerdote, victimario II
Gall . ameaza, -zar. - Port. amea^a, -gar. - Eusk . meatxa, oficial subalterno; subordinado II ministro, ayudante, agente,
meatxu, mehatsu, 'amenaza'; mehatxagarrí, 'amenazador'; instrumento, vicario: ministri regis, los agentes del rey;
mehatxakor, 'conminatorio'; me(h]atxatu, 'amenazar'. - It . aliena voiuntatis m., instrumento de la voluntad ajena II
minaccia, 'amenaza'; minacciare, 'amenazar'. - Prov. menasa, instigador, consejero, cómplice: Calchante ministro, con la
-sar. - Fr. menace, 'amenaza' [a menatce < lat. vg. *minacia, complicidad de C. [= siendo cómplice C.] II t ministro (de Dios],
pl. minaciae; clás. minae]; menacer, 'amenazar' [a. mena- sacerdote II -tra, -ae, f., sirvienta, criada; auxiliar, agente;
cier, menasser< lat. vg. *m¡naciire < minaciae]; menacé, f diaconisa.
-qant. - Ingl . menace, 'amenaza, -zar'. Fam. ministerium; ministro, -trator, -tratio; ministe-
Mincíus, -I, m., el Mincio [río de la Galia Traspadana]. II 3 C. rialis; administro, -tratio, -trator, -ter, -trativus, -trato-
t mineó, -ere [minae], intr., formar un saliente, ser promi­ rius; praeministro; subministro, -trator; cf. minuo; mi­
nente, avanzar. nor; minimus.
463 mínus

Esp ministro, cuit., 1220-50; -tra; -trable. - Eusk. ministro; [< re- y amener]; surmener [a. sormener, 'arrastrar', < sur- y
ministrotza, ministergo, 'cargo de ministro'; ministeriarteko, mener]; surmenage, -menanf, -mené; maimener, 'maltratar'
'interministerial'; ministeritza, 'ministerio'. - It . ministro. - Fr. [< mal y mener]. - Ingl. amenable; demean, -anofujr; prome­
ministre, -trable. - Ingl. minister, 'ministro', 'administrar'. - nade. - A l . promenieren, 'pasearse'; Promenade, 'paseo'.
Ai Minister, 'ministro'. mínor, m. f.; mínus, n.; genit. -óris [cf. mínüó, minister,
ministeriales, -íum [mínistérium], m. pl., funcionarios im- mínímus], adj. comparat. de parvus, más pequeño, menor:
f «eriales; [sing.] empleado, dependiente. minor natu (o natus], más joven; aliquot annis minor
H Esp menestral, 1130. der.: menestralía. Ministril, s. xiv, del natu, algunos años más joven; numero plures, virtute et
fr menestriel, id. - Port. menestrel. - Prov. menest(ai)ral, honore minores, superiores en número, inferiores en va­
■ trien - Fr. ant.: menestrel; ménétrier; ménétrel; fr. m. minis- lentía y pundonor II minores, los jóvenes; [poét.] los descen­
tériel. - Ingl. minstrel, 'menestral', 'trovador'; minstrelsy, dientes, la posteridad II [sust. n j minus praedae, quam
'música'. speraverant, fuit, hubo menos botín del que habían espe­
mínistérium, -í [minister], n., función [de servidor], servicio; rado; non minus auctoritatis, no menos autoridad II (como
empleo, oficio, menester; trabajo, obra: ministerio fungi, genit. de estimación o precio] minoris ducere, tener en me­
eiercer una función: haud ignavus ad ministeria belli iu- nos; minoris vendere, vender barato II Mínór, -óris, epíte­
venis, joven activo en las operaciones militares; servos non to usado para distinguir a dos hombres, cosas, etc., que tie­
ministeriis aestimabo, sed moribus, estimaré a los sier­ nen el mismo nombre: Africanus Minor, el segundo A.; Ar­
vos no por las funciones que desempeñan, sino por sus cos­ menia Minor, la pequeña A.
tumbres; fraude Tiberii ministerio Pisonis, por la maldad Fam. minus; minoro, -ratio; deminoro, -ratio; Minori-
de T. y la obra de P. II [valor concreto] esclavos, personal de ca; minusculus; cf. minuo; minister; minimus.
servicio, servidumbre II [en pl.] ministeria, departamentos Esp. menor, h. 1140. der.: menorete, 1335; minoría s. xix
de la administración imperial, servicios públicos. [menoría, 1495]; menorista, cpt.-.pormenor, 1817; pormenori­
Esp. ministerio, cult., 1220-50. Menester, h. 1140, con apó­ zar, 1923. Menos, fin s. x. cpt.: menoscabar, 1220-50, del lat.
cope de la vocal final, acaso por su empleo proclítico en la vg. *minuscapare, acaso de minus capu[t], 'persona dis­
locución es menester (que), der.: menesteroso, 1490. - Port. minuida en sus derechos civiles' [cf. capítis démínütíó y
misten - Cat . menester. - It . ministero; mestiere, 'oficio'; mínor capitel; menoscabo, 1220-50; menospreciar, h. 1250,
mestieri, 'necesidad'. - Prov. menestier. - Fr. métier, 'oficio', menosprecio, h. 1330. der.: del gr. méion [= lat. mínus]: Mio­
'profesión' [a. menestier, mistier; alter. en *misterium, por ceno (con kainós, 'nuevo, reciente']. - Port. menor. - C at.
cruce con mysterium]; ministére. - Ingl. ministry, 'ministe­ menor. - Eusk. mendre, 'débil'. - It . minore; meno, 'menos'. -
rio'; métier; mystery. Prov. menre, menor. - Fr. moindre, 'menor'; amoindrir, 'ami­
ministra, v. minister. norar'; mineur, 'menor'; minorité, 'minoría'; minoritaire;
t mínistrátió, -onis [ministro], f., servicio, miocéne. - Ingl. minor, 'menor'; minoress, -rity. - A l. minder,
mínistrátór, -óris [ministró], m., servidor, criado, sirviente II 'menor'; verminden, 'disminuir', 'mermar'; vermindernd, 'di­
ayudante, asesor [que proporciona datos, argumentos, etc. a minutivo'; Verminderung, 'disminución'.
un abogado] II -trix, -Tcis, f., auxiliar, servidora, t minórátíó, -ónis [minoró], f., disminución, reducción, mer­
ministró, -áre, -áví, -átum [minister], fr., servir: aliquem, a ma.
uno II [partic.] servir a la mesa: ctbos m., servir manjares; po- Esp. minoración.
cula m-, servir las copas; bibere m., escanciar, dar de beber II Minóríca, -ae [mínór], f., Menorca [isla]. I 3 H.
[gralte.] poner a disposición de, proporcionar, suministrar; + minoró, -áre [mínór], tr., disminuir, aminorar, reducir,
proveer de: furor arma ministrat, el furor les proporciona acortar.
armas; semina bello m., dar motivos para la guerra; vinum Esp. aminorar; minorar. - Fr. minorer, -rant; -ratif.
verba ministrat, el vino inspira palabras; viros armaque Minos, -óis [acus. -óa], m., Minos [rey de Creta; uno de los
imperio m., proveer de hombres y de armas al imperio II tres jueces de los Infiernos; padre de Ariadna] II -óus, -a,
cumplir, ejecutar: iussa alicuius, las órdenes de alguien II -um, de Minos, de Creta II Mínótaurus, -í, m., Minotauro
intr., cuidarse de, encargarse de, atender a: sumptibus m., [hijo de Minos, monstruo con cuerpo de toro y cabeza huma­
atender a los gastos; velis m., cuidarse de las velas. na; fue muerto por Teseo con la ayuda de Ariadna, hija de
Esp. ministran der.: menestra, 1517, del it. minestra, id., de Minos].
ministrare, 'servir a la mesa'. - Eusk. ministratu, 'adminis­ minum-, v. minim-.
trar'. - It . minestra, 'sopa', de minestrare. - Fr. minestrone mínüó, -ére, -üí, -ütum [cf. mínór, minister, mínímus], tr.,
[< it.]. - Ingl. ministraron. disminuir, hacer más pequeño; acortar, menguar: rem fami-
mínitábundus, -a, -um [mínitor], adj., profiriendo amena­ liarem m., disminuir la hacienda; gradum m., acortar el
zas, en son de amenaza. paso II cortar en pedazos, despedazar: ramalia arida m.,
mínítór, -ári, -átus sum [frec. de mínor, -ári], tn, intr., ame­ partir en trozos las ramas secas II [fig.] disminuir, reducir, li­
nazar repetidamente: alicui rem [= aliqua re] m., amena­ mitar: sumptus, los gastos; magistratum, las atribuciones
zar continuamente a uno con algo; huic urbi ferro ignique de un magistrado II debilitar, mermar: auctoritatem, el
minitantur, amenazan con arrasar a sangre y fuego a esta principio de autoridad; spem, la esperanza; gloriam ali­
ciudad; alicui mortem m.r amenazar a uno con la muerte; cuius, la gloria de uno; maiestatem populi, la majestad
bellum m., amenazar constantemente con la guerra, del pueblo II destruir, suprimir: opinionem m., refutar una
mtnium, -I [cf. Míníus, río de España, hoy Miño], n., minio, opinión; controversias m., suprimir las controversias II mu­
bermellón, cinabrio. dar, cambiar: consilium m., cambiar de parecer II [intr. o
Fam. minio, -niatus, -niatulus. pas.] disminuir, amainar; minuente aestu, al bajar la ma­
Esp. minio, 1490. - Fr. minium. rea; minuente vento, al amainar el viento; memoria m¡-
Míníus, -í, m., Miño (río de Galicia]. I 1 A-B. nuitur, la memoria disminuye.
minor, -ári, -átus sum [minae], fr. intr., ser prominente, sa­ Fam. minutus, -tia, -(ta)tim, -tío; comminuo; deminuo,
liente; estar elevado: minantur in caelum scopuli, unos •ñutió, -nutivus; imminuo, -nutus, -ñutió; cf. minor
escollos se yerguen dominantes hacia el cielo II amenazar: (adj.), minister; minimus.
alicui aliquid [acus.], aliquam rem m., amenazar a uno Esp. menguar, h. 1140, del lat. vg. minuáre, id.; mengua,
con algo; crucem alicui m., amenazar a uno con la crucifi­ h. 1140, probte. del lat. vg. *mínüa, id., deriv. de mínüire.
xión; [con or. inf.] minatur sese abire, amenaza con mar­ der.: menguado, s. xiv; menguante, 1444; amenguar, 1495.
charse; universis se... eversurum esse minitabatur, les Minuendo, del pfut. pas. minuendus, 'que ha de ser dismi­
amenazaba a todos con que destruiría... II [poét.] tener o nuido', cult. - Gall.-Port. minguar, -gua. - Cat. minvar, -va. -
adoptar un aire amenazador II ser una amenaza: ornus mi­ Prov. mingua, -goe.
natur, el quejigo es una amenaza [= amenaza con caer) II mínus [mínor], adv., comparat. de parum, menos: minus
[poét.] prometer pomposamente: minans multa et prae- minusque, minus atque [= ac] minus, cada vez menos;
clara, prometiendo pomposamente muchas cosas grandes y nihil minus, de ningún modo; minus... quam, menos...
maravillosas. que, minus... atque, menos... que; non minus... quam, no
Cat. menar. - It . menare, 'conducir'; comminare, -nazio- menos. .. que; minus dimidium, menos de la mitad II [con
ne. - Rum. mina. - Prov. menar. - Fr. mener [< minare], 'lle­ abl.] minus tribus horis, en menos de tres horas; dimidio
var', 'conducir'; meneur [a. meneor]; amener(< mener}; -née; minus, la mitad menos; nemo iilo minus fuit emax, nadie
démener ¡se}, 'agitarse violentamente'; emmener; promener, fue menos aficionado a comprar que él; eo minus, tanto
pasear'; promenade, 'paseo'; promeneur, -noir; ramener menos; multo minus, mucho menos; pauto mínus, poco
mínüscülus 464
menos II insuficiente, demasiado poco: minus diligenter, miraculo est (con or. inf.], es de admirar que..., minus-
con muy poco cuidado II bastante poco, mediocremente; que... id eos audere miraculo fuit, y no causó extrañeza
apenas; no: nonnumquam ea, quae praedicta sunt, mi­ el que ellos se atraviesen a esto II t milagro.
nus eveniunt, a veces no se realizan las predicciones II si Esp. milagro, 1495 [ant. miraglo, h. 1300; mirado, h. 1140],
minus, si no; sin minus, en caso contrario. semicult. der.: milagroso, 1220-50; milagrero, s. xvm; milagre­
Esp. menos. - Port. menos. - Cat. menys. - It . meno. - Fr. ría. Del gr. tháuma, -atos, 'maravilla': taumaturgo, princ.
moins [a. me/nsj; moins-perqu, -valué; mini-bus, -cassette, -chai- s. xvu [gr. thaumaturgós, 'que obra prodigios'; gr. érgon,
ne, -¡upe. - Ingl. minus; mis-carry, -chance, -chief, -creant, -for­ 'obra']; taumaturgia, s. xix; taumatúrgico, s. xix. - Gall.-Port,
tune. milagre. - Cat. miracle. - Eusk. miraku[i]lu, 'milagro', 'prodi­
mínüscülus, -a, -um [dim. de mínór], adj., algo menor, un gio'; mirakuluz, 'milagrosamente'; mirakuru, 'milagro'; mi-
poco más pequeño; bastante pequeño, breve, corto. rail, 'espejo'. - It . mirácolo, 'milagro'. - Prov. miracle. - Fr.
Esp. minúsculo, 1734. - Fr. minuscule. - Ingl. minuscule. miracle, 'milagro'; miraculeux, 'milagroso'; -culé, -culeuse-
mínü[tá]tim [mínütus], adv., en trozos pequeños; en migajas II ment; thaumaturge, -gie. - Ingl. miracle, 'milagro'; miracu-
[fig.] en detalle, minuciosamente II poco a poco, gradual­ lous.
mente. mírandus, -a, -um [p. fut. pas. de míror], adj., digno de ad­
mínütía, -ae [mínüó], f., partícula, migaja, polvo: ad minu- miración, admirable, prodigioso, portentoso, maravilloso:
tiam redigi, ser reducido a polvo. mirandum in modum, de manera sorprendente, prodigio­
Esp. minucia, 1611 [acaso ya en 1343]. der.: minucioso, samente.
1832; minuciosidad; desmenuzar, 1495 [ant. menuzar, 1220- Esp. miranda, 1925.
50, de menuza, 'división, partícula', 1.a mit. s. xm, del lat. mí- mírátíó, -ónis [míror], f., admiración, asombro, extrañeza,
nütla). - Gall. miunzas. - Port. miunqas. - It . minuzia, -zioso; maravilla: mirationem facere, producir asombro,
minuzzare, 'desmenuzar'. - Fr. minutie, 'minucia'; minutieux, mírátór, -óris [míror], m., admirador II -tríx, -ícis, f., admira­
'minucioso'; menuise. - Ingl. minutiae; minee; mincemeat, dora.
'carne picada', 'picar'. - A l . Minuzien, 'minucias', 'pequeñe- míre, adv., v. mírus.
ces'; minuzios, 'minucioso'. t mírífícentía, -ae [mirificó], f., admiración,
mínütíó, -dnis [mínüó], t, disminución, merma: capitis, de t mirificó, -áre [mírifícus], fr., admirar, glorificar,
los derechos civiles; sanguinis m., sangría. mírificus, -a, -um [mírus, fáció], adj., que causa maravilla;
mínütus, -a, -um [pp. de mínüó], adj., pequeño, menudo, di­ maravilloso, asombroso, sorprendente, prodigioso, extraordi­
minuto: minutae litterae, letras pequeñas; minutae fru- nario II -cé, adv., maravillosamente.
ges, legumbres II (matiz peyorat.] de poca importancia; frí­ Esp. mirífico;-ficar. - Fr. mirifique.
volo; vulgar, humilde, mezquino: minuta opuscula, obritas mirmillo, v. murmillo.
de poca importancia; minuti imperatores, generales de míror, -árí, -átus sum; -ró, -are,... [mírus], tr., maravillarse,
poca talla; minuti animi, almas mezquinas; m. populus, el admirarse, asombrarse, extrañarse de; mirar con admiración:
pueblo humilde; m. plebs, el populacho II [Retór.] cortado, ¡nconstantiam alicuius m., extrañarse de la inconsecuen­
conciso [estilo] II breve, corto: m. interrogatio, pregunta cia de uno; alia digna miratu, otras cosas dignas de ser ad­
breve II -te, adv., en pequeños trozos, en parcelas; [fig.] en miradas II [con or. inf.] admirarse de que II [con quod] admi­
detalle, minuciosamente; [Retór.] grandia m. dicere, hablar rarse por el hecho de que II [con interr. indir.] preguntarse
de grandes cosas en estilo humilde. con admiración, con extrañeza: miror cur, me pregunto con
Esp. minuto, cult., 1140. der.: minutero. Minuta, cult.; mi- asombro por qué... II [con si] extrañarse si, de que: miror si
nutisa, 1609. Menudo, 1220-50; la locuc. a menudo, 1220-50, potuit..., me extraña que haya podido... II mirar con asom­
con idea de pequeña separación temporal entre varios he­ bro, con extrañeza; admirar: signa m., sentir pasión por las
chos repetidos, der.: menudear; menudeo; menudillos, 1490; estatuas; aliquem, aliquid m., admirar a uno, algo II intr.,
menudencia, 1495; minué, 1817, del fr. menuef, id., propte. estar sorprendido: aliqua re, por algo; [poét. con genit. de
'menudito', por sus movimientos delicados; minueto, del it. refer.] iustitiaene prius mirer?, ¿he de admirarte sobre
minuetto. - Gall.-Port. miudo; a miudo. - Cat. menut. - Eusk. todo por tu justicia?
minutu, 'minuto'; minutari, 'minutero'. - It . minuto, 'menu­ Esp. mirar, 'admirar', h. 1140; 'contemplar', h. 1250; 'mirar',
do'; minuta. - Prov. menuzar; menut. - Fr. menú, 'menudo', s. xv. der.: mira, 1591; mirilla, 1899; mirada, 1495; mirador,
'minuta', 'menú'; menuef, 'minué'; minute, ‘minuto, -ta' [< f. h. 1590; miramiento, h. 1580; mirón; remirar, h. 1280; remi­
minuta]; -ter, -tage, -taire, -terie, -tier; menuiser, 'desbastar rado. cpt.: mirasol, 1734 [minosol, 1609], - Gall.-Port. mirar,
madera' [< lat. vg. *minutiáre]; -serie; menuisier, 'carpinte­ -radouro, -radoiro. - Cat. mirar; mirall. - Eusk. mira, 'admira­
ro', 'ebanista'; amenuiser, -semenf; minee, 'delgado', 'fino' ción'; miragarri, -garrizko, 'maravilloso'; mirari, 'milagro'; mi-
[< a. v. mincier, var. de menuiser]; mincir; minceur, 'del­ rarigintza, 'taumaturgia'; mirarikoi, 'milagrero'; miraritu,
gadez'; amincer, 'adelgazar' [< minee]; -cissement; émincer 'admirarse'; mireritzi, 'admirarse'; mireskarri, 'admirable'; mi-
[< é- y minee]; -cé. - Ingl. minute, 'menudo', 'minuta', 'ano­ resle, 'admirador'; mirespen, 'admiración'; miratu, 'escudri­
tar'; minutely; minuet; cf. minish. - A l. Minute, 'minuto'; ñar'; ikusmira, 'punto de vista’; ikusmiratu, 'escudriñar'. - It.
Menú, 'minuta', 'menú'; Menuett, 'minué'. mirare; miratore, 'admirador'. - Rum. mira. - Prov. mirar; mi-
minxí, perf. de mingó. ralh. - Fr. mirer, 'mírar(se)'; mirage, 'espejismo', 'engaño';
mírábílis, -e [míror], adj., digno de admiración; admirable, mire, 'mira', 'brújula'; mireur; miroir, 'espejo' [a. mireor < mi­
maravilloso, sorprendente; extraño, singular: mirabile dic- rer]; miroiter, 'lanzar destellos' {< miroir); -tant, -té, -temenf,
tu!, ¡prodigio cuya descripción causa maravilla!, ¡oh, prodi­ -terie, -tier; mirador [< esp.]; ant.: mirail. - Ingl. mirage, 'es­
gio!; mirabile visu, espectáculo sorprendente; mirabile vi- pejismo'; mirror, 'espejo', 'reflejar',
detur quod non rldeat, parece extraño que no se ría...; mi- mírus, -a, -um [cf. gr. meidiáó; sánscr. smérah; Ingl. smile],
rabile est quam, quomodo [y subj.], es extraño cuánto, adj., admirable, asombroso, maravilloso, sorprendente: mi-
cómo... II t milagroso II [n. pl.¡ mírábílta, cosas extrañas, ma­ rum in modum, miris modis, de modo sorprendente; m.
ravillas II -bílítér, adv., admirable, maravillosamente; extra­ calliditas, sagacidad asombrosa; multa mira facere, hacer
ña, extraordinariamente. muchas maravillas; mirum mihi videtur quomodo [con
Esp. maravilla, h. 1140, semicult. der.: maravilloso, h. 1140, subj.], me parece sorprendente cómo... [= me pregunto ad­
maravillar, h. 1140. - Gall. maravilla. - Port. maravilha. - C at. mirado cómo...] II extraordinario, singular: m. desiderium
meravella. - It . mirabile, 'admirable'; meraviglia [mara-]. - me tenet, se apodera de mí un extraordinario deseo II mi­
Prov. meravelha. - Fr. merveille, 'maravilla' [< lat. vg. *miri- rum est ut [con subj.], es sorprendente que...; non est mi­
bilia, clás. mirabilia]; -lleux; émerveiller, 'maravillar'; -lle- rum ut..., no es extraño que... II quid mirum, si...?, ¿qué
ment. - Ingl. marvel, 'maravilla', 'prodigio'; marvel(l)ous, tiene de particular, si...?; non mirum, si..., no es extraño
'maravilloso'. que...; mirum ni, nisi, es extraño que no... II mirum quam,
mírábundus, -a, -um [míror], adj., que admira, que se ex­ quantum, admirablemente, extraordinariamente: id mi­
traña II [con interr. indir.] preguntándose con admiración: rum quantum profuit ad concordiam, esto contribuyó
mirabundi unde, preguntándose con extrañeza de dón­ extraordinariamente a restablecer la concordia II -ré, adv.,
de... asombrosa, prodigiosa, maravillosamente.
mírácülum, -í [míror], n., prodigio, portento, maravilla; he­ Fam. permirus; miror, -randus, -rabundus, -ratio, -ra-
cho admirable, cosa extraordinaria: magnitudis m., prodi­ tor, -raculum, -rabilis; admiror, -ranter, -ratio, -rator,
gio de grandeza; miracula adiciunt huic pugnae, rodean •randus, -rabilis, -rabilitas, -raculum, -rativus; demiror,
este combate de circunstancias prodigiosas [= añaden... a...]; -ratio, -rabilis; emiror; mirificus, -fico, -ficentia.
465 missíó

¡scellánéus, -a, -um [miscellus], adj., mezclado II com- pararse de él; Nomines m. miserí, hombres sumidos en la
* puesto de varias cosas II -néa, -órum, n. p i, trozos literarios última miseria.
selectos. Fam. miserandus, -seria, -sellus; miseror, -ranter, -ra-
Esp misceláneo; miscelánea, s. xvn. - Fr . miscellanées. - tio, -rabilis; immiserabilis; commiseror, -ratio; miseret,
|B0L rniscellaneous, -llany. •reo, -resco; commiserescit; misericors, -cordia; immi-
miscellus Milus], -a, -um [miscéo], adj., mixto, variado, sericors.
mezclado II común, trivial, de poco valor. Esp. mísero, 1438. Misérrimo, 1515, del lat. miserrímus,
miscéo, -ere, -cüí, mixtum o mistum [cf. gr. mísgó; sánscr. superl. de mísér. - It. mísero, -relio. - Ingl. miser, 'avaro'; mi-
méksáyati; lit. miesiú], tr., mezclar: fletum cruori, las lágri­ serly; measles [< miseilus].
mas con la sangre que mana; mella Falerno, la miel con el mísérábllis, -e [míséror], adj., digno de piedad, que mueve a
vino de Falerno II reunir, juntar: tres legiones ¡n unam, compasión, que inspira lásxima; deplorable, miserable; con­
tres legiones en una [= para formar una] II [fig.] animum movedor, patético, triste - Ingl. -lítér, adv., de manera paté­
alicuius cum suo m., Identificar el alma de alguno con la tica.
suya; tristia laetis m., mezclar las tristezas con las alegrías Esp. miserable, 1438. - It . miserábíle. - Fr. misérable. - Ingl.
[= alternar...]; mixta modestia gravitas, la energía mezcla­ miserable.
da con la moderación; curas cum amico m., compartir sus miserandus, -a, -um [p. fut. de míséror], adj., digno de lásti­
penas con un amigo II (reflex.J se m„ mezclarse, unirse, jun­ ma [pers.] II [cosas] lastimoso, deplorable,
tarse a, con (con daf.]: viris se m., mezclarse con la gente II mísérantér [del ppr. de míséror], adv., moviendo a compa­
fpas.) et circa regem... densae miscentur, y se apiñan en sión.
torno a su reina [las abejas] II (poét.) manus, proelia m., ve­ misérátió, -ónis [míséror], f., piedad, compasión, lástima,
nir a las manos, trabar combate: vulnera m., intercambiar conmiseración: aetatis m., compasión por la edad; misera-
golpes II revolver, perturbar, confundir, alborotar: rem pu- tionem afierre, commovere, mover a compasión II [Retór.]
blicam malis contionlbus m., perturbar el Estado con dis­ patetismo: miserationibus uti, servirse de recursos patéti­
cursos sediciosos; caelum ac térras m., remover cielo y tie­ cos.
rra' mare cáelo m., revolver el cíelo con el mar, trastornarlo It . miserazione, 'piedad'.
todo; civitatem m., trastornar la ciudad; miscent se ma- t míséréo; míséréor, -éri, -ér[í]tus sum [mísér], intr., tener
ría, las aguas del mar se alborotan, se agitan; hymenaeos lástima o piedad; compadecerse, apiadarse de [con genit.y.
luctu m., turbar las bodas con el luto II [con acus. de resul­ ut supplicum misereatur, que haya compasión para los su­
tado) formar mezclando, removiendo, agitando; preparar, plicantes; cave te iilorum misereatur, guárdete de compa­
organizar, maquinar; perturbar, agitar: aconita m., prepa­ decerlos, no los compadezcas.
rar venenos [mezclando el jugo del acónito con vino, etc.]; míséréscó, -cére [incoat. de míséréó), intr., sentir compa­
mulsum alicui m., preparar para alguno vino con miel; in­ sión, piedad [con genit.] II [impers.j miserescit me [con ge­
cendia m., provocar incendios por todas partes; [fig.] sedi- mí.], yo tengo piedad de...
tiones m., organizar revueltas; ex dissimíllbus rebus mis- mísérét, -rüit o -rítum est [mísér], impers., apiadarse, com­
ceri, estar compuesto por la fusión de elementos muy hete­ padecerse [la pers. que siente en acus.; lo que inspira el sen­
rogéneos; nova quaedam misceri mala videbam, yo veía timiento, en gemí.]: me tui miseret, me apiado de ti; eo-
que en medio de este desorden se preparaba un nuevo tipo rum nos miseret, nos compadecemos de ellos,
de calamidades. míséría, -ae [mísér], miseria, desgracia, adversidad, infortu­
Fam. mixtus; promiscuus; miscellus, -llaneus; mixtio, nio, desventura: in miseria esse, estar sumido en la desgra­
•ticius, -tura; admisceo, -mixtio; commisceo; immisceo; cia II inquietud, angustia, ansiedad, preocupación: in mise­
intermisceo; permisceo, -mixtus, -mixtio; remisceo. rias incidí, in miseriis versari, estar expuesto a molestias II
Esp. mecer, 'acunar', h. 1600 [ant. 'agitar' 1490; 'menear, dificultad, pesar, esfuerzo: nimiae miseriae est, es dema­
encoger los hombros, etc.', h. 1140]; originariam., 'mezclar siado penoso, requiere demasiado esfuerzo.
[líquidos]', 1495 [aún en Asturias]; de la idea lat. de 'mezclar' Esp. miseria, 1220-50. - It . miseria. - Fr. misére [a. miserie];
se pasó a la de 'agitar [líquidos para mezclarlos]' y, de ahí, a -séreux. - Ingl. misery.
'mecer' [para dormir a un niño], der.: mecedor; mecedero, misericordia, -ae [misérícors], f., misericordia, compasión,
1495; mecedora; mecedura, 1495; remecer, 'menear, sacudir', piedad, lástima: misericordia capi, moveri, permoveri,
h. 1300; remecedor; remezón. Mezclar, ant. mesclar, h. 1140, ser movido a compasión; misericordiam adhibere alicui,
del lat. vg. *misculáre, deriv. de miscéo. d er .: mezcla, tener compasión de uno; magnam misericordiam habere,
1220-50, mezclillá; mezclado; entremezclar, 1495; mescolan­ ser digno de gran compasión; aliena misericordia vivo, yo
za, 1765-83, del it. mescolanza, id., de mescolare, 'mezclar'; vivo de la misericordia ajena; [con genit subjet.] vulgi m., la
mistela. 1822, del it. mistella. - Gall.-Port. mexer; mesclar. - compasión de la gente; [con genit. objet.) puerorum m., la
Cat. mesclar. - It . mischiare, 'mezclar'; mischia, 'mezcla'. - piedad inspirada por los niños II muestras de compasión II
Prov. mesclar, -ciada, -clanha. - Fr. méler [< ant. mesler < desgracia, situación lastimosa, estado deplorable.
*misculare], 'mezclar'; mélée, 'revuelta', 'pelea'; mélange, Esp. misericordia, 1220-50. der.: misericordioso, 1438. - It .
'mezcla'; mélanger, ‘mezclar’: péle-méle, '(en) desorden' [a. misericordia. - Fr. miséricorde, -dieux. - Ingl. misericord.
pesle-mesle; a. fr. mes/e-mes/e, imperat. reduplicado de mé­ misérícors, -rdis [míséréó, cor], adj., misericordioso, cle­
ler]; méli-mélo, 'revoltijo'; miscible; mitelle; déméler, -lage, mente, compasivo; sensible a la piedad II (refer. a cosas] ins­
-lé, -loir, -lure; enméler, -lement; entreméler, -lement. - Ingl. pirado por la piedad: m. mendacium, mentira piadosa,
meddle; medley; pell-mell [< fr. péle-méle], 'revuelta'. - A l. míséritér, adv., v. míser.
cf. mischen, 'mezclar', Mischung, 'mezcla'; Mischling, 'mesti­ misér(i)tus, -a, -um, pp. de míséréor.
zo'; Mischmasch, 'mescolanza'; Mischehe, 'matrimonio mix­ míséror, -árí, -átus sum [mísér], tr., lamentar, deplorar: sor-
to'. tem iniquam, su desgraciada suerte II compadecerse, apia­
mlsellus, -a, -um [dim. de mlsér], adj., pobrecillo: oh miselie darse de.
passer!, ¡oh, pobre gorrioncillo! II [refer. a cosas] desdicha­ Esp. miserere, 1734, 'apiádate' [imperat. de míséror], pala­
do, miserable, deplorable; mezquino, ruin II t muerto, difun­ bra que inicia un salmo famoso. - Fr . miserere o miséréré. -
to. Ingl. miserere.
Misénus, -I, m., Miseno [trompetero de Eneas; su nombre fue mísí, perf. de mittó.
dado al cabo en el que los troyanos desembarcaron en Italia, t missa, v. missus.
cerca de Nápoles], II 5 E. missícius [miles], m. [v. missíó], soldado próximo a ser licen­
mísér, -éra, -érum, adj., misero, miserable, desgraciado, des­ ciado.
dichado, Infeliz [refer. a pers.]: vae misero mihi!, heu me missilis, -e [mittó], adj., que se puede lanzar, arrojadizo:
miserum!, ¡ay, mísero de mí!; miserrimum habere ali- missile telum, arma arrojadiza; m. ferrum, flecha, dardo
quem, hacerle a uno la vida imposible II desgraciado, lasti­ jabalina, venablo; missiles res o missilia [n. pl.j, monedas
moso, deplorable, lamentable, triste: m. consolatio, triste u otros regalos que se arrojaban al pueblo de parte del em­
consuelo; miserum est [con or. inf.), es lamentable que... II perador II -le, -is, n., arma arrojadiza [flecha, dardo, etc.];
lexclam.j miserum!, ¡qué desgracia! II enfermo II t difunto II proyectil II -lía, -ium, n. p i, regalo, presente: m. fortunae,
■ ré, adv. [= míseríter], miserable, desdichadamente; de presentes de la fortuna.
modo conmovedor, patéticamente; mucho: m. amare, amar Esp. misil. - Fr. missile, -lier. - Ingl. missile, 'proyectil',
perdidamente; m. orare, rogar insistentemente; m. disce- missíó, -ónis [mittó], f., envío [acción de enviar]; emisión,
dere quaerens, buscando angustiosamente el modo de se­ lanzamiento: m. legatorum, envío de embajadores, emba­
missító 466
jada; m. litterarum, envío de una carta; extra telorum m., calmar los temores; iras m., aplacar las iras; labores rt\
missionem, fuera del alcance de los proyectiles II liberación disminuir los esfuerzos; aures alicuius m., cautivar los oídos
[de un prisionero] II licénciamiento [temporal o definitivo de de uno; febrim m., reducir la fiebre.
un militar] II retiro, relevo, despedida, cese, jubilación [de un Esp. mitigar, 1438. der.: mitigador; mitigativo. - Fr. mitiga
funcionario público}: honesta missio, retiro con todos los •gé, -geur. - Ingl. mitígate.
honores; missionem continuo efflagitavit, pidió inmedia­ mítis, -e, adj., maduro, en sazón; dulce, suave, blando, tierno-
tamente su relevo II conclusión, fin [de los juegos]: ludorum sunt nobis mitia poma, tenemos frutas maduras; m. uva
m., suspensión de los juegos II [refer. a los gladiadores] inte­ racimo maduro II [refer. a una tierra] fértil, fecundo: circá
rrupción, suspensión, aplazamiento [de un combate]; per­ mitem solum Tiburis vitem serere, plantar la vid en el fér­
dón, gracia de la vida: sine missione, sin cuartel, a muerte til suelo de Tíbur II dulce [refer. al vino] II [refer. al carácter]
[lucha]; (fig.) sine missione nascimur, nacemos para una dulce, apacible, tranquilo; amable, indulgente, elemente-
lucha sin remisión II perdón: missionem puero dedit, con­ homo mitissimus, hombre de carácter muy dulce; alicui
cedió el perdón al muchacho.
m., amable para con uno; paenitentiae mitior, más indul­
gente en atención al arrepentimiento II [refer. a cosas] ama­
Esp. misión, cult., 1220-50. der.: misional; misionero, princ. ble, suave, apacible, llevadero: dolorem mitiorem facere,
s. xvn; misivo; misiva, abrev. de letra misiva, 'carta que se en­ hacer más soportable el dolor [= mitigar...]; m. servitium,
vía'. - Eusk. misio; misio egin, 'predicar misiones'; miziñoiak, dulce esclavitud; m. doctrina, doctrina filosófica amable; mi
'misiones', 'ejercicios' [espirituales]; misioeman, 'misionar'; caelum, clima benigno; m. fluvius, río apacible II [estilo]
misiolari, 'misionero'; misiolur, 'territorio de misión'. - It . suave, sin asperezas II míté, adv., con dulzura, suavemen­
missione. - Fr. mission, -onnaire; missive. - Ingl. missive, 'car­ te: mitius ferre aliquid, soportar algo con más paciencia.
ta'; mission, -nary; missing, 'ausente', 'desaparecido'. - A l. Fam. mitesco; m itigo, -gatio; dem itigo; mitifico; im-
Mission; Missionar, 'misionero'. mitis.
missTtd, -are, -ávl, -átum [frec. de míttd], tr., enviar con fre­ mitra, -ae [gr. mitra, id., propte. 'cinta para ceñir la cabeza'],
cuencia. f., mitra; especie de tiara o turbante [de los persas y otros
missus, -a, -um [pp. de míttd] II m. pi. sust, míssi, los envia­ pueblos orientales] II t cable, amarra [de una nave],
dos, los emisarios II t míssa, -ae, f., misa [= despedida]; s. iv; Fam. mitratus; mitella.
sacada de la fórmula final del oficio religioso: ite, míssa Esp. mitra, 1220-50. der.: mitral. - Fr. mitre, -tral, -tron. -
est, 'id., marchaos, [la víctima] ha sido enviada [al Señor]'. Ingl. mitre, -tral.
Esp. mensaje, h. 1140, ant. mesaje, 1220-50, del oc. messat- mítrátus, -a, -um [mitra], adj., ataviado con una mitra; mi­
ge, id., deriv. de mes, 'mensajero' [< missus, id.; DRAE: prov. trado.
messatge < *missatícum < missus]. der .: mensajero, Esp. mitrado, 1734. - Fr. mitré.
h. 1140; mensajería, 1220-50. Misa, h. 1140. der.: misal, 1220- míttó, -ere, mísi, missum, fr.
50. - Ga u . misar. - Port. missa. - C at. missa. - Eusk. mezu, I. Hacer ir. Enviar: legiones sub iugum [= sub iugo] m.,
'mensaje, -jero'; meza, 'misa'; mezaeraso, 'ayudar a misa'; hacer pasar las legiones bajo el yugo; m. aliquem morti
mezaisil, 'misa rezada'; mezalagun, 'monaguillo'; mezanagu- [= ad mortem], enviar a uno a la muerte; legatos ad ali­
si, 'misa mayor'; mezaeman, 'celebrar misa'; mezentzun, 'oír quem [= alicui] m., enviar embajadores a alguien; epistu-
misa'; mezuontzi, 'aviso' [buque]; mezutu, 'avisar'. - It . mes- lam, litteras ad aliquem [= alicui] m., enviar una carta a
so, 'mensajero'; messagio, 'mensaje'; messa, 'misa'; messale, uno; vela in syrtes m., dirigir la nave contra los escollos;
'misal'. - Prov. mesatge. - Fr. mise, 'puesta'; message, 'men­ aedem sub titulum m., poner en venta una casa; equita-
saje' [a. mes]; -ger [a. -gier]; -gerie; messe, 'misa' [< lat. crist. tum auxilio alicui m., enviar la caballería para auxiliar a
missa, pp. sust. de mitto, de la frase ite, missa est]; missel, uno II m. aliquem ut, qui [y sub/], enviar a uno para que...;
'misal' [a. messel < lat. missális líber]; mets, 'plato', 'manjar' misi Curio, ut daret, he enviado a decir a Curio que dé...;
[a. mes < missum, 'lo puesto sobre la mesa']; enfreroefs, 'en­ misimus aliquem, qui adferat..., he mandado a uno para
tremés' [v. intermitto]. - Ingl. mess; messenger; message, que traiga II [sin compl. dir.] commeatus petendi causa
'mensaje'; mass, 'misa'; missal, 'misal'; mess, 'plato', 'manjar'. m., enviar [a uno] a hacer provisiones II [con supino en acus.\
- A l . Messe, 'misa'; Missal, 'misal'. Delphos consultum m., enviar a consultar el oráculo de
missus, -üs [míttd], m., envío [acción de enviar]; misión, en­ Delfos [= enviar a D. a consultar]; rogatum auxilium m.,
cargo [ús. gralte. en abl.]: missu Caesaris venisse legio­ enviar a pedir socorro; visum m., enviar a ver; mittit roga­
nes, que las legiones habían venido, enviadas por César tum vasa, envía a pedir los vasos II [con or. inf. o completiva
[= por envío de C.] II lanzamiento [acción de lanzar]; disparo, en subj.] legatos ad me misit se cum ómnibus copiis
tiro [de un proyectil, venablo, etc.]: m. sagittae, [distancia esse venturum, me envió unos embajadores [a decirme]
de] un tiro de flecha II suelta [acción de soltar] II entrada [de que él vendría con todas sus tropas II enviar [como regalo,
los carros o de los gladiadores en la arena]; carrera; combate. como dedicatoria]; regalar, dedicar, ofrecer: hos illi mitti-
mist-, v. mixt-. mus haedos, le enviamos como regalo estos cabritos; li-
mítella, -ae [dim. de mitra], f., mitra pequeña; bonetillo II brum alicui m., dedicar un libro a uno; hunc librum ad te
cinta [adorno para la cabeza]. de senectute misimus, te he dedicado este libro sobre la
mítéscd [-iscó], -ere [mítis], incoat., madurar, llegar a sazón vejez; inferias Orphei m., ofrecer víctimas expiatorias a Or-
[un fruto]; ablandarse; calmarse; hacerse más llevadero: tre­ feo II transmitir: in famam et in saecula, a la fama y a la
ta mitescunt, se calman los mares; discordiae... mites- posteridad II [poét.] enviar como producto, exportar, produ­
cunt, las discordias... se apaciguan II ablandarse, ponerse cir: India mittit ebur, la India nos envía su marfil; [fig.]
tierno [por cocción] II [refer. al clima] suavizarse, endulzarse: mentem alicui m., inspirar a uno una ¡dea II hacer salir de
mitescente hieme, al remitir el rigor del invierno; frigora sí; emitir, emanar, exhalar: fumum, vaporem m„ echar
mitescunt zephyrí, los céfiros suavizan el intenso frío II [re­ humo, despedir calor; vocem pro aliquo m., hablar en de­
fer. a animales] amansarse: mitescunt ferae, se amansan fensa de uno; folia, flores, radices m., echar hojas, flores,
las fieras II [refer. a pers.] humanizarse; volverse tratable, raíces II lanzar, arrojar, disparar [con violencia]: pila, jabali­
amable: nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit, nas; se saxo ab alto m., arrojarse desde lo alto de una pe­
nadie hay tan fiero, que no pueda hacerse más humano. ña; [flg.] feminam m., repudiar a la esposa II hacer salir a
Míthrídátés, -is, m., Mitrídates [rey del Ponto] II -ticus, -a, -um, otro: sanguinem m., sacarle a uno la sangre; sanguinem
de M. provinciae m., esquilmar una provincia.
mitificó, -áre, -áví, -átum [mítis, fácíó], fr., ablandar, poner II. Dejar ir. [Fig.] dejar ver, manifestar, dar señales, mos­
tierno II digerir II amansar II [flg.] endulzar; conmover [a trar: timoris signa m., dar señales de temor II dejar partir,
uno], soltar, despedir: non misura cutem, que no ha de soltar la
mítígátíó, -ónis [mitigó], f., acción de mitigar, de calmar; piel; mitte me, suéltame, déjame ir; hostem e manibus
mitigación. m., dejar escapar de las manos al enemigo II [fig.] timorem
Fam. mitigación. - Fr. mitigation. - Ingl. mitigation. mittite, desechad el temor; mitte leves spes, abandona
mitigó, -áre, -ávi, -átum [mítis, ágó], tr., endulzar, ablan­ las vanas esperanzas; curam m., desechar la inquietud;
dar: cibum, m., reblandecer, cocer los alimentos; fruges odium m., olvidar el rencor II dejar a un lado; pasar por
maturitate m., madurar las mieses; agros m., mullir la tierra alto, no hablar de, omitir, silenciar: mitto haec omnia, omi­
[cavándola, arando, etc.] II [fig.] suavizar, mitigar; aplacar; to todo esto; mitto quaerere, no voy a preguntar; mitto
calmar; apaciguar; amansar, domesticar, domar: aliquem de amissa maxima parte exercítus, no voy a hablar de
pecunia m., aplacar a uno con dinero; te aetas mitigabit, la pérdida de la mayor parte del ejército II despedir [a uno];
la edad te calmará; invidiam m., aplacar el odio; metus licenciar; enviar de permiso, dar un permiso [individual y
467 módéror
oralmente]; licenciar, liberar del servicio militar [defini­ Esp. mueble, 1030 (el diptongo, por infl. de mueve y otras
tivamente]: senatum m., levantar la sesión del senado; formas del v. mover], der.; mueblista; amueblar [moblar,
raetorium m., despedir su consejo [un general]; manu mueblar}; moblaje, 1884; mobiliario; inmobiliario. Móvil,
P rnanumitir, conceder la libertad [a un esclavo]; milites, cult. 1499. der.: movilizar, 1855; movilización, cpt.: automóvil,
Aniones m., licenciar a los soldados, las legiones II liberar 1909 [abrev. gralte. en auto]; automovilista; automovilismo. -
He una demanda judicial II dejar a un lado, desistir de, renun- Gall.-Port. movel. - Eusk. moble, 'mueble'; moblatu, 'amue­
. a abandonar: certamen m., abandonar la lucha; mis- blar'; mobilari, 'mobiliario'; mobledenda, 'tienda de mue­
sos faciant honores, que renuncien [= que no aspiren] a bles'; moblegile, 'mueblista'; moblezain, 'guardamuebles';
los cargos honoríficos. automobila, -tari, -lismo; automugida, 'automoción'. - It . mó-
FAM missus, -sio, -sus, -silis, -sicius, -sito; amitto; bile, 'móvil', 'mueble'. - Prov. mqvei, mpble. - Fr. meuble,
aiñissio, -sus, -sibilis; admitto; admissum, -sio, -sus, 'mueble' [a. mueble]; -bler, -blant, -blé; ameublir, -blement,
sor -sarius; circummitto; committo; commissor, -sum, -blissement; immeuble; mobile; -lier, 'mobiliario'; mobiliser,
sio' -sura; demitto; demissus, -sio, -sicius; dimitto, di- -sable, -sateur, -sation; mobilisé, 'movilizado'; démobiliser, -sa­
ínis'sio, -sor; emitto; emissarius, -sarium, -sio, -sicius; ble, -sateur, -sation; -mobile; automobile, -lisme, -liste. - Ingl.
immitto, immissio; intermitto, -missio; omitto; omis- mobile, -lize, -lization; demobilize, -zation; movable, 'móvil',
sus; permitto; permissio, -sus; praemitto, -missus; 'mueble'. - Ai. Móbel, 'mueble'; Mobilien, 'muebles',
oraétermitto, -missio; promitto; promissus, -sio, -sor; móbílítás, -átis [móbílis], f„ movilidad, facilidad de movi­
compromitto, -missum; repromitto, -missor, -missio; mientos, rapidez: m. equitum, la rapidez de los jinetes II in­
remitto; remissus, -sibilis, -sio; submitto; submissus, constancia, volubilidad, ligereza: animi, ingenii m., volubi­
-sio; tra(n)smitto, -missio. lidad de carácter; m. fortunae, la inconstancia de la forti/na II
Esp. meter, h. 1140. der.: metedor; meterete. - Ga li .-Port. vivacidad, agudeza [de ingenio] II agilidad: linguae, facili­
meter. - Cat. metre. - It . méttere, 'meter', 'poner . - Prov. dad de palabra.
metre. - Fr. mettre, 'meter', 'poner'; metteur, -table; mis; Esp. movilidad, cuit. - Fr. mobilité. - Ingl. mobility.
mise, -ser; démettre [< dé- y mettre], 'dislocar'. - Ingl. surmi- móbllltó, -áre [mobTIis], tr., imprimir movimiento,
se. mddérábílis, -e [módéror], adj., moderado, mesurado,
nijtülus [-ylus], -í [gr. mitylos], m., almeja. módérámén, -ínis [módéror], n., lo que sirve para dirigir; ti­
Esp. mitulo, 'mejillón'. món, gobernalle II dirección, gobierno, conducción: equo-
Mít^léné, -és, f.; -lenae, -árum, f. pl., Mitilene (capital de la rum m., gobierno de los caballos [de una cuadriga]; eget
isla de Lesbos] II -naeus, -a, -um, de M. II -nael, -órum, m. moderamine certo, requiere una dirección firme II [fig.] di­
pl., los hab. de M. II -nensis, -e, de M. IV 5 B. rección de los negocios, gobierno del Estado II moderación,
t míxtícíus, -a, -um [mixtus], adj., mestizo, nacido de razas templanza.
mezcladas. módéranter; -rátim [módéror], adv., con moderación II gra­
Esp. mestizo, 1600. der.: mestizar; mestizaje. - Port. mes- dualmente. V. módérátus.
t/’CO. - Eusk. mestizaia, 'mestizaje'. - It . meticcio, 'mestizo'. - módéráfío, -ónis [módéror], f., moderación; mesura, medi­
Prov. mestitz. - Fr. métis, 'mestizo' [a. mestiz]; -tisser, -tissa- da; temple: m. dicendi, moderación en el hablar; m. animi
ge. - Ai. Mestize. tui, el equilibrio de tu espíritu, tu temple espiritual II direc­
mixtim {mixtus], adv.,en mescolanza. ción, gobierno, autoridad, poder: m. mundi, el gobierno del
t mixtíó, -ónis [miscéo], f., mezcla. mundo; m. imperii, el ejercicio del mando.
Esp. mixtión. - Fr. mixtión, -onner. Esp. moderación, 1490. - Fr. modération. - Ingl. modera-
mixtura, -ae [miscéo], f., mezcla, fusión; mixtura; acopla­ don. - A l. Modération.
miento. módérátór, -óris [módéror], m., moderador, regulador II el
Esp. mixtura, 1444; mixturar. - Ga li .-Port. mistura. - It . mis­ que gobierna; gobernador; director, conductor; jefe, guía;
tura, 'mezcla'. - Prov. mestura. - Fr. mixture. - Ingl. mixture, maestro: m. rei publicae, jefe del Estado; m. equorum,
'mezcla'. - Ai. Mixtur. auriga, conductor de los caballos; m. arundinis, el pescador
mixtus, -a, -um [pp. de miscéo], adj., mezclado, fundido, uni­ de caña; m. aratri, el labrador; m. navis, el piloto del bar­
do: mores vigore ac lenitate mixtissimi, carácter en que co; pacis bellique m., árbitro de la paz y de la guerra; gen-
se fundían íntimamente la energía y la dulzura; mixta To- tium m., soberano del mundo II -tríx, -Tcis, f., reguladora,
nanti, que ha tenido relaciones íntimas con Júpiter. directora.
Esp. mixto, 1444. Mesta, 'junta de pastores y dueños de ga­ Esp. moderador. - Fr. modérateur, -trice. - Ingl. moderator.
nado', ss. xiv y xv; antes, 'conjunto de reses de la comunidad', módérátus, -a, -um [pp. de módéror y -ró], adj., moderado,
s. xin, del lat. mixta [animalía], 'reses mezcladas', der.: mos­ mesurado, prudente II [refer. a cosas] moderado, que se
trenco, 1287; ant. mestengo, 1495, mesfenco o mesteño, mantiene dentro de sus justos límites; razonable; comedido II
1533; originariam. significó 'de la mesta', pero, por infl. del templado, suave: iactantur moderatis aequora ventis, los
v. mostrar (dada la obligación que tenía el que encontraba mares son agitados por suaves brisas II [estilo] rítmico II -té,
animales sin dueño de manifestarlo por medio del pregone­ adv., moderadamente, con moderación, con mesura: mode-
ro o mosirenquero], pasó a designar 'vagabundo', 'indómito' ratius cedere, retirarse poco a poco II -tim, adv., gradual­
y 'sin valor'. - Eusk. mesta; mistifikatu, 'mistificar'. - It . misto. mente, con mesura, poco a poco II -nter, adv., dirigiendo.
- Fr. mixte; mixité [por mixtité]; mustang [a. esp. mestengo, Esp. moderado. - Fr. moderato [< it.].
'sin dueño']. - Ingl. mix, 'mezcla, -ar'; mixed; mustang, 'potro t modernus, -a, -um [modo], adj., reciente, nuevo; actual;
salvaje'. moderno
Mnémómdes, -um [acus. pl. -as], f. pl., las Musas [hijas de Esp. moderno, 1433. der.: modernismo, 1899; -nista, 1899;
Mnemosine]. -nizar, s. xx; -nización; -nidad. - Eusk. moderno, -nista, -niza-
Mnémésyné, -és, f., Mnemosina [diosa de la memoria] II tu, -noki. - It. moderno. - Fr. moderne, -nisme, -niste, -nité;
-num, -T, n., recuerdo. modemiser, -sateur, -sation. - Ingl. modern, -nist, -nism, -nity,
Esp. mnemotecnia, cpt. culto del gr. mnémon [= lat. me- -nize. - Ai. modern; modernisieren, 'modernizar',
mor] y tékné, 'arte'; mnemotécnico. Cf. amnesia (gr. am­ módéror, -árl, -átus sum [-ró, -áre, -ávl, -átum; módus],
nesia, 'olvido']; amnistía, 1726 [gr. amnéstia, 'olvido'], amnes- tr., mantener dentro de la medida; moderar, regular, guiar,
tía. 1544; amnistiar. - Fr. mnemotechnique. conducir, dominar: equum frenis m., regir el caballo con el
mobTIis, -e [síncopa de movTbílis, de móvéó], movible, mó­ freno; linguam m., refrenar la lengua; dolorem m„ repri­
vil, que se puede mover II [fig.] fácil de llevar, dúctil: aetas mir el dolor; victoriam m., regular el curso de la victoria;
m., edad dúctil II ágil, rápido, veloz, pronto: m. agmen, incitatos equos breví m., poner en un instante ai paso los
ejército de movimientos rápidos; m. rivi, raudos ríos; m. caballos que iban al galope II imponer un límite a, moderar
venti, ligeros vientos; mobili cursu fugit, huye con veloz frenar: gaudium m., moderar su alegría II dirigir, gobernar:
carrera II [fig,] ingenium m., inteligencia rápida, despierta II navem, una nave; mens quae omnia moderatur, una in­
móvil, mudable, cambiante, voluble, ligero, tornadizo: res teligencia que todo lo gobierna II acomodar, ajustar: offlcio
mobíles, cosas mudables; animo mobili esse, ser de carác­ consilia m., ajustar su conducta al deber; cantos numeros-
ter voluble; mobílium turba Quiritium, la multitud de los que m., ajustar sus cadencias y armonías II intr., poner límite
volubles ciudadanos de Roma; Galli sunt in consiiiis ca- a, reprimir los excesos de, templar [con dat.]: dictis m., so­
piendis mobiles, los galos son inconstantes en la toma de pesar sus palabras; et animo et orationi m., refrenar tanto
decisiones; m. ingenium, carácter tornadizo II -Tter, adv., sus sentimientos como sus palabras; fortunae suae m., usar
rápidamente; con presteza, con agilidad. moderadamente de su fortuna, linguae m., refrenar su len­
modestia 468
gua; alicui m., refrenar a uno I! regular, dirigir: vino m„ pero por lo menos humano II modo [ut, ne y subj.], a condi­
beber vino con moderación. ción de que [no]; con tal que [no]...: sit modo aliqua res
Esp. moderar, 1444. der.: moderantismo, h. 1900. - It . mo­ publica, a condición de que haya algún gobierno; modo ne
derare. - Fr. modérer, -ré, -rément, -rantisme. - Ingl. modera- turpitudo sequatur, a condición de que no resulte desho­
te, 'moderar', 'dar forma'. - A l. moderieren, 'moderar', nor; modo ut tacere possis, con tal que puedas callarte II $¡
módestia, -ae [módestus], f., sumisión a unas normas; mesu­ modo; si por lo menos, si tan sólo...; si es que... II non mo-
ra, moderación; prudencia, templanza; modestia: metu ma- do..., sed [= verum] etiam, no sólo..., sino también...; non
gis quam modestia quiescere, estarse quieto más por modo non..., sed ne quidem..., no sólo no..., sino que ni
miedo que por sentido del deber; modestia est in animo siquiera...
continens moderatio cupiditatum, la templanza es la II. [Valor temporal] al instante; inmediatamente [antes o
moderación de las pasiones en el alma II sentimiento de res­ después]; en seguida II hace un momento, hace poco, poco
peto, docilidad, disciplina, discreción: modestiam ab milite ha, ahora mismo II poco después II modo... modo..., unas
desiderare, exigir del soldado disciplina II sentido del deco­ veces... otras veces; ya... ya...: citus modo, modo tardus in-
ro; pudor, modestia: modestiae non parcere, prescindir cessus, su marcha era unas veces precipitada, otras, lenta;
del sentimiento del decoro II sentido del honor, pundonor, modo..., tum..., unas veces..., después...; modo..., vicis-
dignidad: ñeque sumptui, ñeque modestiae suae parce- sim..., ahora... y luego sucesivamente...; modo..., aliquan-
re, no reparar en gastos, ni tener en cuenta su honor II [Re- do..., plerumque..., unas veces..., otras..., y por lo gene­
fer. a cosas] dulzura, suavidad: hiemis, del Invierno II medio­ ral...; Vespasianus modo in spem erectus, aliquando
cridad, insuficiencia: de modestia sua disserere, hablar de adversa reputabat, V. unas veces se sentía esperanzado,
su propia insuficiencia. otras, en cambio, pensaba en el desastre.
Esp. modestia, 1490. - Ir. modestia. - Fr. modestie. - Ingl. módülátíó, -ónis [módülor], f., regulación; medida regular;
modesty. proporción armoniosa II medida rítmica, modulación; caden­
módestus, -a, -um [módus], adj., moderado, mesurado, co­ cia, melodía, ritmo.
medido, razonable; sosegado, tranquilo, apacible, pacífico; Esp. modulación, h. 1440. - Fr. modulation. - Ingl. modula­
afable; benigno, indulgente, templado II discreto, reservado, ron.
sobrio: multa... linguae reticenda modestae, muchas cosas módülátór, -óris [módülor], m., el que ajusta a una medida,
que han de ser calladas por una lengua discreta II honrado, el que regula II músico; cantor.
virtuoso, desinteresado: modestissimi mores, costumbres módülátus, -a, -um [pp. de módülor], adj., cadencioso, melo­
irreprochables; modesti cónsules, cónsules responsables II dioso, modulado, rítmico, armonioso, musical II -té, adv., con
respetuoso, disciplinado: m. epistula, carta respetuosa II ritmo; melodiosa, armoniosamente.
módico, modesto, escaso: vota modesta, deseos modera­ Esp. modulado.
dos; modesta servitia, escasos servidores II -té, adv., con módülor, -ári, -átus sum [-ó, -áre; módülus], tr., medir; dis­
moderación, discretamente; modesta, ordenadamente: m. poner conforme a una medida; regular II someter a medida,
partes distrahere, disolver pacíficamente un partido; m. cadencia, ritmo o leyes musicales: orationem m., someter el
parere, obedecer disciplinadamente; rebus secundis mo­ discurso a leyes musicales II marcar un ritmo II modular, can­
deste ac modérate uti, conducirse en la prosperidad con tar versos [con acompañamiento de un instrumento musical]:
moderación y templanza. carmen avena m., cantar versos al son del caramillo pasto­
Esp. modesto, 1490. - It . modesto. - Fr. modeste. - Ingl. ril; non verba sequi fidibus modulanda Latinis, no en­
modest. tregarse a componer poemas que han de ser cantados al son
módiális, -e [módíus], adj., de la capacidad de un modio. de la lira latina II tañer una melodía; pulsar, tocar melodio­
módícus, -a, -um [módus], adj., moderado, mesurado, pro­ samente [un instrum. mus.]: lyram m., tañer la lira; barbite,
porcionado: m. severitas, severidad razonable; módica Lesbio modulate civi, ¡oh lira tañida por el ciudadano de
convivía, banquetes sobrios II mediano, modesto; pequeño, Lesbos!
escaso: m. originis, de origen modesto; m. pecuniae, hom­ Esp. modular, h. 1450. - Fr. moduler, 'modular'; modulant,
bre de mediana fortuna; modici senatores, senadores del -lateur. - Ingl. modulate, 'modular'.
montón, corrientes; m. tempus, corto espacio de tiempo II módülus, -i [dim. de módus], m., medida: [prov.] metiri se
-cum, -I, n., poca cosa, cantidad ecasa; un poco de, adv., suo modulo ac pede, vestirse y calzarse a su medida; pon-
poco II -có, adv., poco II -ce, adv., con mesura, con modera­ deribus modulisque suis ratio utitur, también la razón se
ción, moderadamente; discretamente; observando el justo sirve de pesos y medidas peculiares; moduii bipedalis [ho­
medio: ad ea Sulla pro se breviter et modice, a esto con­ mo], hombre de dos pies de estatura II módulo II [Mús.] mo­
testó Sila con pocas y mesuradas palabras II moderadamente, vimiento modulado; ritmo, melodía, cadencia.
medianamente: m. locuples, medianamente rico II con cal­ Esp. módulo, cult., 1444. Modelo, 1573, del lat. modello,
ma; tranquila, reposada, pacientemente: m. ferre, soportar id., tomado del lat. vg. *módéllus, dim. y sinón. de módü­
con paciencia; m. se recipere, retirarse ordenadamente. lus. der.: modelar, 1765-83; modelista. Molde, h. 1400, probte.
Esp. módico, med. s. xix. der.: modicidad. - It. módico, -cita. - a través del cat. motle, con metátesis, der.: moldear; moldea­
Fr. modique; modicité. - Ingl. modicum. do, princ. s. xvm; moldura, 1505; amoldar, 1464. - Gall. mol­
módífícátió, -ónis [modificó], f., disposición mesurada, re­ dar. - Port. molde. - Cat. motile. - Eusk. modelo [< lat. vg.
gulada; norma, regla, medida: versuum m., ritmo de los *modellus]; moldaerraz, 'amoldable'; moldagarri, 'moldea-
versos; verborum m., estructura de las palabras. ble'; moldaketa, 'adaptación'; moldatu, 'amoldarse'; molde,
Esp. modificación, 1490. - Fr. modification. - Ingl. modifica- 'molde', 'modo'; molde egin, 'modelar'; moldetsu, 'hábil';
tion. moldizkidatu, 'imprimir'. - It . módano, 'modelo', 'molde';
modificó, -áre [-or, -ári], -ávi, -átum [módus, fació], tr., modello, -liare. - Fr. module, -laire; moule, 'molde' [a. mod-
arreglar regular, ordenar [según una medida]: modlficata le, molle]; mouler [a. moler]; -lé; -leur [a. moleor]; -lage;
membra, miembros del período distribuidos según una ca­ modéle [< it. modello < lat. vg. *modellus]; modeler, -lage,
dencia determinada; modificata verba, palabras desviadas -lé, -leur, -lisme, -liste. - Ingl. module, 'módulo'; mould, 'mol­
de su sentido ordinario, tropos II [pas. reflex.j moderarse. de', 'amoldar', 'moldear'; model, 'modelo', 'modelar'. - A l.
Esp. modificar, h. 1440. der.: modificativo, -cador. - It . mo­ Model, 'molde'; modellieren, 'modelar'; modeln, 'dar forma',
dificare. - Fr. modifier, -fiable, -fiant, -ficateur, -catif. - Ingl. 'construir'; Modellierer, 'modelador'; Modell, 'modelo', 'pa­
modify, 'modificar'. - A l . modifizieren, 'modificar', 'moderar; trón'.
Modifikation. módus, -i, m., medida [con que se mide algo]: modi quibus
módíus, -i, m.; -um, -i, n. [cf. módus], gen. pl. -órum y -díum, metirentur rura, las medidas con que se medirían los cam­
modio [medida de capacidad = 15 sextarii = 8,75 litros]. pos II medida, extensión, dimensión; cantidad, número: agri
Esp. modio, med. s. xvn, cult.; moyo, 962. - Fr. moyeu [a. modus, la extensión de un campo; modum magnum le-
moiel < modiolus]; muid (a. mui, meu); moellon [a. moilon, gionum effecerat, había aumentado en gran número los
moulon < lat. vg. *modiolo, -ónis < modiolus < modius; soldados de las legiones II [Mús.] medida; melodía; cadencia,
alter. por infl. de moelle]; moellon[n]age. ritmo, tono, compás, son; canto, canción, música: extra mo­
módó [módus], adv. dum, fuera de compás, descompasadamente; ad tibicinis
I. En esta medida; ni más ni menos; por lo menos; solamen­ modos saltare, danzar a los sones de la flauta; flebilibus
te: fac modo ne..., por lo menos procura que no...; delecta- modis aliquid concinere, cantar algo ai son de una melo­
tionem m. habere, aportar sólo placer; ratione quamvis día lúgubre; vocum m., el tono de las voces II medida, justa
falsa, m. humana, por un sistema tan falso como se quiera, medida, límite conveniente; norma, regla, ley: suus cuique
469 molímén

dus est, hay una justa medida para cada cosa; alicuius molae, -árum, f. pl., molino: molae oleariae, molino acei­
¡ ffiodum facere, statuere; alicui rei modum statuere, tero; molae aquariae, molino movido por agua II [salsa]
onstituere, poner, fijar un límite a algo; modum adhibe- mola, harina sagrada [harina de trigo tostada y mezclada
re proceder con mesura; modum facere sumptibus, po- con sal que se esparcía sobre el testuz de las víctimas antes
úr limite a los gastos; est puniendi modus, hay una justa de sacrificarlas] II t quijada.
medida en el castigo; modum facere pacis et belli, con­ Esp. muela, 1065; por compar., 'diente molar', 1335; 'cerro
vertirse en árbitro [= dictar las normas] de la paz y de la gue­ escarpado de cima plana', h. 1250. der.: molar; moleta; mue­
rra' modum transiré, rebasar la medida, extralimitarse; ex lo; amolar, h. 1300; amolador; amoladura; amoladera; melo­
modo detrimenti, en proporción al daño; in modum ven* dreña, 1914, probte. de moladereña. - Gall.-Port. mó. - Cat.
ti según sopla el viento II moderación [en el carácter, con­ mola. - Eusk. mola, 'muela'; imolatu, 'inmolar'; bola, 'batán';
ducta etc.]: bono modo, moderadamente II límite, término, bolu. - Ir. mola. - Rum. moaré. - Prov. mpla. - Fr. meule, -ler,
f¡n- vítae, de la vida; modum lugendi non facere, no ce­ -lage, -lier; molette, -ter, -tage.
sar"de llorar II manera, forma, método, modo; género, clase; móláris, -e [mola], adj., de molino II -ris, -is, m., muela de
suerte, condición: tres modi rerum publicarum, las tres molino, piedra de gran tamaño II diente, muela [de la boca].
formas de gobierno; oratoris modo, a la manera de un em­ Esp. molar, adj. y sust. - Fr. molaire. - Ingl. molar.
bajador; nuilo modo, de ningún modo; tali modo, de este moles, -is [cf. gr. molos, mólis], f., masa, volumen o peso gran­
modo, así; omni modo, de todos modos; modo, in mo­ des: rudis indigestaque moles, masa informe y confusa
dum, ad modum alicuius, al modo de'uno; vaticinantis [= el caos]; molem et montes imposuit, puso encima la in­
¡n (s ad] modum, como un profeta; in servilem modum, gente masa de unas montañas II mole, muelle, dique, male­
como hacen los esclavos; ad hunc modum, de este modo; cón, escollera; murallón, terraplén, calzada; edificio [de
cuiusque modi, de cualquier especie; eiusmodi, de tal grandes proporciones], construcción: molem oponere fluc-
modo, de este tipo; huiusmodi, de este modo; istiusmodi, tibus, oponer un dique a las olas; moles publicae viae,
de ese modo; illiusmodi, de aquel modo; mirum, miran- construcción de una calzada; exstructa moles opere mag­
dum in modum, miris modis, de forma sorprendente; nifico, levantóse una construcción que requirió un trabajo
maiorem in modum, in maiorem modum, con mayor in­ imponente; molem propinquam nubibus, edificio que se
sistencia II [Gram.] voz [activa y pas.J; modo [de los verbos]: acerca a las nubes [cf. 'rascacielos') II [instrumentos de gran
m. faciendi, forma activa; m. patiendi, forma pasiva. tamaño] aparatos de sitio, preparativos bélicos, máquinas de
Fam. modo; modernus; admodum; propemodo; trimo- guerra: molibus oppugnare urbem, atacar la ciudad con
dus; modutus, -lor, -latus, -latió, -lator; emodulor; im- máquinas de guerra II masa; peso grande; carga abrumadora;
modulatus; modicus; immodicus; modifico, -ficatio; gran esfuerzo, dificultad; multitud, masa humana; muche­
commodus, -ditas, -do; accommodo, -datus, -dus, -da- dumbre: vis expers consilii, mole ruit sua, la fuerza des­
tio; incommodus, -do, -ditas; percommodus; moderar, provista de prudencia se hunde por su propio peso; moles
•ratus, -ratio, -rator, -rabilis, -ramen; admoderor, -dera- pugnae, el peso del combate; molem invidiae sustinere,
te; emoderandus; immoderatus, -ratio; modestus, -tía; soportar el peso abrumador del odio; haud magna mole,
immodestus, -tía; permodestus; modius, -dialis; semo- no sin gran esfuerzo; densa ad muras mole feruntur, se
dius; sesquimodius; trímodía. lanzan en masa compacta hacia las murallas II atasco; peli­
Esp. modo, 1490. der.: moda, h. 1700, del fr. mode, fem., gro, riesgo II grandeza, importancia: tantae molis erat Ro-
s. xv, modista, 1817; modisto, 1914; modal, s. xvn; modalidad, manam condere gentem!, ¡empresa de tanta monta era el
h. 1900; modismo, 1817; modoso, med. s. xix; sobremodo; fundar la nación romana!
como, adv. y conj., s. x, del lat. vg. quomo [lat. clás. quó Fam. molior, -litio, -litor, -limen, -limentum; amolior;
módó]. - Port, moda. - Eusk. moda; modagintza, 'confección admolior; commolior; demolior, -litio; emolior, -limen­
de modas'; modategi, 'taller de modista'; modu, 'modo', tum; obmolior; praemolior; remoiior; immolitus; moles-
'manera'; moduz, 'con destreza'; moduzko, 'modoso', 'hábil'; tus, -tia, -to; permolestus; praemolestia; submolestus.
moduztasun, 'modestia'; bizimodu, 'forma de vida'. - It . Esp. mole, h. 1615. der.: molécula, 1765-83 [en fr. 1678];
modo; come [< quó módó], 'como*. - Fr. mode, 'modo, -a'; molecular. Muelle, sust., 'dique de embarque y desembar­
modal, -lité; modiste; démodé, -der; comme, 'como'; com- que', 1591, del bajo gr. molos, id., s. vi, a través del cat. molí,
ment, 'cómo', - Ingl. mode, 'modo', 'forma'; modish; modis­ princ. s. xvi; la voz griega procede del lat. moles, id.; la for­
te. - A i. Mode, 'moda', 'uso'; Modistin, 'modista'; modisch, ma it. molo pasó también al cast. localm. (DRAE: muelle, del
'de moda'. lat. moles, 'dique']. - It. mole, 'masa', 'edificio'; molo, 'mue­
moecha, -ae [moechus], f., adúltera, concubina; ramera, cor­ lle', 'dique'. - Fr. mole, 'muelle', 'dique'; molécule, -culaire,
tesana. -cularité. - Ingl. mole, 'muelle', 'dique'; molecule, -lar. - A l.
moechor, -árí [moechus], intr., cometer adulterio II vivir Mole, 'muelle', 'dique'; Molekül; molekular.
amancebado o en concubinato II fornicar. mólestía, -ae [mdlestus], f., molestia; pena, pesar, inquie­
moechus, -I [gr. moikhós, 'adúltero'], m., adúltero, disoluto, tud; inconveniente; obstáculo; disgusto; desagrado, desgana;
libertino. incomodidad: molestiam adspergere, exhibere alicui,
Fam. moecha, -chor. causar una molestia, un disgusto a uno; molestiam ex re
Esp. mequetrefe, 1625, 'sujeto entrometido, bullicioso y de capere, trahere, apenarse por algo; molestiam depellere,
poco provecho', probte. del port. meco, 'libertino' [del lat. deponere, desechar toda incomodidad II [refer. al estilo]
moechus], 1547, y trefe, 'travieso' [o trefo], 1495, de origen amaneramiento, afectación.
probte. hebreo [DRAE: mequetrefe, del ár. mugatraf, 'orgu­ Esp. molestia, 1490. - It . molestia.
lloso']. molestó, -áre [móiestus, fr., molestar, importunar.
moenfa, -íum, n. pl. [cf. müníó; sánscr. minoti, 'construir'], Esp. molestar. - It . molestare. - Fr. molesten - Ingl. molest,
murallas [de una ciudad; muros; recinto amurallado; fortifi­ 'molestar'; molestation, 'molestia',
caciones; trinchera: moenibus circumdare, rodear de mu­ móiestus, -a, -um [mólés], adj., penoso, desagradable, mo­
rallas, amurallar; se moenibus indudere [= inclusos teñe- lesto, gravoso, incómodo, enojoso, inoportuno: alicui, para
re], encerrarse [= permanecer encerrados] en las murallas II alguien; molestum est [con ir>f.], es molesto el...; est in ge­
(poét.J recinto, ámbito: navis moenia, los costados de una nere molestum quod..., lo molesto en esta clase de cosas
nave; mundi, caeli moenia, la bóveda celeste; theatri es que... II perjudicial, nocivo: otium, Catulle, tibí moles­
moenia, el recinto del teatro II ciudad, edificios de la ciudad: tum est, el ocio, Catulo, es perjudicial para ti II -té, adv., con
moenia... circumdata muro, ciudad rodeada por un muro; esfuerzo; con pesar; molesta, penosa, difícilmente: m. ferre
dividimus muras et moenia pandimus urbis, practica­ [con or. inf.] llevar mal o a mal [algo]; moleste ferre quod...,
mos una brecha en las murallas y abrimos paso a través de llevar a mal que; molestissime fero quod..., estoy muy
las construcciones de la ciudad II palacio, alcázar: moenia apenado de que...; molestius ferre, soportar con más dolor II
Ditis, la morada de Plutón. de modo desagradable, enojoso.
Fam. cf. munio. Esp. molesto, 1444. - It. molesto.
moeréó, v. maeréó. molímén, -ínis [mólTor], n., esfuerzo grande; trabajo ímpro­
moestus, v. maestus. bo; empeño: sceleris m., esfuerzos para perpetrar un cri­
Mógontía, -ae, f.; -tíacum, -T, n., Maguncia [c. de la Germa­ men; quanto molimine, con qué gran esfuerzo II empeño,
na]. IX 2 H. empresa, dificultad: res suo ipso molimine gravis, cosa di­
mj^a' [ c f . gr. mylé], f., muela del molino: molam versare, fícil en sí misma, por el gran esfuerzo que exige II afectación:
hacer girar la piedra del molino II molino II (espec. en pl.] quanto molimine, con qué aires de importancia.
mólTmentum 470

mólTmentum, -T [móiíor], n., esfuerzo [para realizar algo]: mojicón, 'puñetazo', 1600, propte. 'especie de bizcocho re­
sine magno molimento exercitum contrahere, reunir el mojado', 1734 (cf. torta, con el mismo sentido; DRAE: moji­
ejército sin gran esfuerzo. cón, como mojí, del ár. muhsá..., 'torta'...]; mojo; remojar,
t móiína, -ae [mdló], f., molino II -um saxum, n., molino. 1495; remojo, 1495; remojón. Mullir, ant. mollir, 1251. der.:
Esp. molino, h. 1140. der.: molinada; molinar, 1210; moline­ mullida; mullido; muletón, del fr. molleton, id. - Gall. mo-
ría; molinete, 1590; molinillo, 1219; remolino, 1495, por el llar. - Port. molhar. - Cat. mollar; remollir. - Eusk. mulikatu,
remolino que se forma en las aguas sorbidas por el cárcavo; 'mojarse'. - It . immollare, 'mojar'; mollar, 'aflojar'. - Rum,
remolinarse, 1438, o arremolinarse, h, 1750; remolinear. - muia. - Prov. molhar. - Fr. mollir, 'ablandarse' [< mol, mou};
Gall. moiña, -ño; muiña, -ño, -ñeira, -ñax, -ñar, -ñada. - Port. ramollir [< re- y amollir]; -lli, -llissant, -llissement; mouiller
moinho, -a; muinha. - Cat . molí. - Eusk. bolín-, bolun-[en [a. moillier, moilier < lat. vg. < *molliáre], 'mojar'; mouilla-
cpts,]; bori-, borin- (Bolibar, Boluetaj. - Ir. mulino. - Prov. ge, -llant, -llére, -llette, -lleur, -lloir; -llure [a. mo///eüre]; re-
molin. - Fr. moulin [a. molin < b. lat. molinum]; mouliner, mouiller, -llage. - Ingl. mouillé.
-nage; -net [a. molinetJ; -netfe; -neur, -nier. - Ingl . mili; móliípés, -pédis [móllis, pés], adj., de pies blandos,
millstone, 'piedra de molino'. móllis, -e [cf. sánscr. mrduh; gr. amaldynó; ant. esl. mladü],
t mdlínáríus, -I [móiína], m., molinero [de un molino de adj., flexible, ágil: m. iuncus, el flexible junco; mollia colla,
agua]. los flexibles cuellos; mollia crura, las ágiles piernas II suave:
Esp. molinero, -era, 1095-97. - Gall.-Port. moleiro. - C at. m. odor, olor suave II blando, tierno, delicado: m. cera, la
moliner. - It . mulinaio; mugnaio. - Prov. molinier. - Fr. meu- blanda cera; m. lapis, piedra blanda; mollia pañis, las par­
nier, -nene. - Ingl. miller. tes blandas del pan [= la miga...]; m. viola, la delicada viole­
móiíor, -írí, -Ttus sum [moles], tr., poner en movimiento; ta; molles genae, delicadas mejillas II suave, no escarpado,
mover, remover, desplazar, levantar con gran esfuerzo: por­ de poca pendiente, de fácil acceso: m. via, camino llano; m.
tas, fores m., forzar, derribar las puertas; montes sua fastigium, pendiente suave; mollique iugum demittere
sede m., desplazar de su sitio las montañas; ancoras m., le­ divo, ir bajando la colina en suave pendiente; m. litus, ri­
var anclas; terram m., remover, labrar la tierra; corpora ex bera de fácil acceso II dulce, no áspero, agradable: molles
somno m., levantarse del sueño trabajosamente; manibus somní, dulces sueños; molles zephyri, tibios, blandos céfi­
habenas m., manejar vigorosamente las riendas II amonto­ ros; mollissima vina, vinos suaves; castaneae molles, sa­
nar; construir, edificar; construir una obra militar, una fortifi­ brosas castañas; moilior aestas, verano más benigno II favo­
cación: muros m., levantar murallas; arcem m., construir rable, propicio: quae mollissima fandi témpora, los mo­
una ciudadeia; aedem m., construir un templo, dassem mentos más favorables para hablarle a uno II gracioso: signa
m., construir una flota; vallum m., atrincherarse II poner su molliora, estatuas más graciosas II [fig.] dulce, tierno: m.
esfuerzo en, trabajar con ahínco en; hacer, realizar: mun- animus, carácter dulce; mollissima corda, corazones tier­
dum efficere moliens, esforzándose en crear el mundo; nos, muy sensibles II dulce, agradable: mollem et iucun-
nulia opera m., no esforzarse en nada II emprender; prepa­ dam senectutem efficere, hacer agradable y simpática lá
rar; maquinar, urdir, tramar: perniciem rei publicae m., vejez II muelle, flojo, sin energía; cobarde, tímido: m. vita,
maquinar la ruina del Estado; triumphum m., preparar un vida muelle; mens móllis, carácter débil, poco enérgico; in
triunfo; molimur dicere, pretendemos decir; aiicuí calami- dolore molliores, demasiado débiles en el dolor; molles
tatem m., maquinar la ruina contra uno II causar, provocar: sententiae, decisiones carentes de energía; m. pecus, ani­
morbos, enfermedades II [abs.] esforzarse en, ocuparse en: mal tímido II voluble: civium voluntas móllis, el favor tor­
¡n demoliendo signo m., ocuparse en desmontar una esta­ nadizo de los ciudadanos II afeminado: m. educatio, educa­
tua II ocuparse en, maniobrar: naves dum moliuntur a té­ ción blandengue, afeminada II -tér, adv., muelle, blanda,
rra, mientras las naves maniobran para alejarse de tierra; ce- suavemente; con gracia, con flexibilidad: m. incidere, cami­
terae naves uno in loco moliebantur, las restantes naves nar con gracia; excudere mollius aera, trabajar el bronce
maniobraban en el mismo lugar, con más gracia II delicada, voluptuosamente: m. vivere, vivir
mdlítíó, -ónis [móiíor], f., movimiento, desplazamiento: agri en medio de placeres II [fig.] suavemente, sin asperezas: m.
m., cultivo del campo II remoción; demolición: valli, de la ferre, soportar con dulzura; nimís m. aegritudinem pati,
empalizada II grandes preparativos; construcción, sufrir la enfermedad con excesiva falta de fortaleza; mollius
mólítór, -óris [móiíor], m., creador, autor; constructor: mun- habere populum, gobernar al pueblo demasiado suave­
di, del mundo II [fig.j maquinador, autor: scelerum, de los mente, sin energía II con debilidad, con paciencia: m. ferre,
crímenes II -tríx, -ícis, la que maquina o urde, máquina- soportar con paciencia; m. consulere, tomar decisiones
dora. poco enérgicas; mollius, con excesiva falta de energía II en
mólítus, -a, -um, pp. de molo II -tum, -i, n., harina II molita pendiente suave; gradualmente: colles m. devexi, colinas
cibaria, harina. en suave pendiente.
mólítus, -a, -um, pp. de móiíor. Fam. moliiculus, -cellus; praemollis; mollio; emoilio;
moiléscó, -cére [móllis], intr., reblandecerse, ponerse blan­ praemollio; remoldo; mollesco; remollesco; mollitia, -lli-
do; perder su dureza; debilitarse II endulzarse, humanizarse, mentum, -llifico, -lluscus, -Ilipes.
amansarse, civilizarse: tum genus humanum primum mo- Esp. molla; muelle, adj., h. 1250. der.: mollar, 1611; molle­
llescere coepit, entonces comenzó por vez primera a civili­ do, 1590; mollera, 1220-50; molletas, 1495; mollete, 1495;
zarse el género humano II enervarse, afeminarse, molleta; mollina, med. s. xv; mollizna, -iznar; mollino, 'lloviz­
móllicellus, -a, -um [dim. de móllis], adj., muy tiernecito. na'. - Gall. molle, -lleira. - Port. molleira. - Cat. molí. - It.
móliicülus, -a, -um [dim. de móllis], adj., muy delicado; tier­ molle, 'blando', 'mojado'; molla, 'muelle', 'resorte'. - Rum.
necito. moale. - Prov. m<?/. - Fr. mol, molle, mou, 'blando', 'suave';
t móllífícó, -áre [móllis, fació], tr., soltar; aflojar [el vien­ moilet, 'mullido', 'pantorrilla' [dim. de mol, mou); -tiére, -ton,
tre]. -tonné, -tonner, -tonneux; molliére, 'mollera', 'sesera'; amo­
Esp. molificar, der.: molificación; molificativo. llir {< mol, mou); -llisant, -llissement; bémol [a. bemoulz < it.
móllimentum, -I [móllió], n., solaz, consuelo, alivio, lenitivo, b molle, 'b de panza redonda', 'signo musical de esa forma';
móllíó, -íre, -íví [-Ti], -Itum [móllis], tr., dar flexibilidad; po­ -User. - Ingl. mollify, -fication; moil; emollient; cf. melt, mild.
ner flexible o blando; ablandar: artus oleo m., dar elastici­ - A i. Molí, 'menor (tono)'; mollig, 'muelle', 'blando',
dad a sus miembros [frotándolos] con aceite; agri moliiti, mollitia, -ae; -tlés, -§i; -tüdó, -inis [móllis], f., agilidad, fle­
campos removidos, cultivados II [fig.] suavizar, atenuar, apla­ xibilidad, suavidad II dulzura, blandura II falta de consisten­
car: divum m., hacer más suave una pendiente; ventos m., cia II [fig.] dulzura, sensibilidad: m. naturae, sensibilidad
aplacar los vientos; imperium m., hacer más llevadera la au­ natural II debilidad de carácter; volubilidad; carencia de
toridad; Hannibalem exsultantem m., contener la fogosi­ energía: m. ánimi, falta de valor II molicie, vida muelle, vo­
dad de Aníbal II ablandar, enternecer, apaciguar; amansar; luptuosidad; afeminamiento.
mitigar, aliviar: grave opus m., mitigar la ruda tarea; ritus Esp. molicie [mollicia, 1495], cult. der.: molitivo. - Gall. mo-
m., suavizar las costumbres; iram m., apaciguar la ira, lacrl- leza. - Port. molhelha. - Cat. mollesa. - h. mollizie, -llezza. -
mae meorum me molliunt, las lágrimas de los míos me Prov. molesa. - Fr. mollesse, 'blandura',
quitan toda energía; legionem m., acobardar a una legión; moliuscus, -a, -um [móllis], adj., blando. Lat. moderno cien­
ánimos m., afeminar los ánimos; vocem m., afeminar la tífico, acaso por infl. de muscülus, 'mejillón'.
voz. Esp. molusco, 1884. cpts. del gr. malakós, 'blando', traduc­
Esp. mojar, 1220-50, del lat. vg. m olliare, 'reblandecer', de ción del lat. moliuscus: malacología; malacológico. - Fr.
donde 'humedecer' y 'mojar', der.: mojadura, 1495; moje; mollusque. - Ingl. mollusc.
471 monitor

nidio, -ére, -üi, -itum; tr.; moler: hordeum, cebada II intr.; monarkia, -kiko. - Fr. monarchie, -chique, ...; monarque [b.
moler, hacer girar la rueda del molino; [prov.] moluit frus­ lat. monarcha]; exarque, -archat; oligarchie, -chique; oligar-
tra, perdió el tiempo. que; anarchie, -chique, ... - Ingl. monarchy, -narch, -narchal,
Fam. molo; immoio; molaris; molina, -narius; emolo, -narchist.
•lumentum. t monarchíánus, -I, m., hereje monarquiano.
Esp. moler, 1161. oer.: moledura, h. 1250; molienda, 1490; t monastéríum, -I [gr. monastérion], n., monasterio.
moliente, 1623; remoler, 1399; remolienda. - Gall .-Port. Esp. monasterio, 1030. der.: monasterial; monástico, 1607. -
moer. - Cat. moldre. - Prov. mp/re. - Fr. moudre, 'moler' [a. Gall .-Port. mosteiro. - Cat. monastir. - It . monastero. - Prov.
moldre); moulage; moulu (a. moleü]; moulure [a. molleüre, monestier. - Fr. monastére, -ticus; moutier; Montreuil, Mon-
molture < mouler]; moulurer; remoulage {< remoudre); mou- treux. - Ingl. monastery; -tir. - A l. Münster.
ture [< lat. vg. *mol¡türa]. - Ingl. mea!, 'harina', 'comida'. monedóla [-rula], -ae, f., choya, graja [especie de corneja] II
MdIÓ [*ón], -Ónis, m., Molón de Rodas [célebre profesor de voz afectiva.
retórica]. mónéó, -ere, -nüT, -nítum [*men-; cf. mens, mentíor, men­
Mólossía, -ae, f., Molosia [región del Epiro] II -si, -orum, m. tid, mémínl, minlscor, mémor] tr., hacer pensar [en algo],
pl. los hab. de M.; -sus, -a, -uní, del país de los molosos: m. recordar [algo a uno]: aliquem rem, alicuius reí, de ali-
canes, peros molosos; -sus, -í, m., perro moloso. III 3 B. qua re m., hacer pensar a uno en algo, llamar la atención
móly, .yos [gr. móly], n., especie de ajo [usado contra los en­ de alguien sobre algo; id ¡psum quod me mones, eso mis­
cantamientos y como contraveneno], mo que me recuerdas; milites temporis ac necessitatis
ntómen, -ínis [móvéó], n., movimiento, impulso, monet, llama la atención de los soldados sobre lo que las
móméntum, -T [*movimentum < móvéó], n., movimiento, circunstancias y la necesidad exigen II hacer saber, advertir,
impulso; cambio, variación: caudae m., movimiento de la aconsejar, recomendar; invitar a, inducir a: eos hoc moneo,
cola; astra sua momenta sustentant, los astros continúan yo les doy este consejo; canes m., azuzar a los perros II [con
sus movimientos propios: arbores levi momento ¡mpul- ut y subj.] advertir que: monet ut suspiciones vitet, [le]
sae, los árboles empujados por un ligero impulso II [flg.] aconseja que evite sospechas [= que no dé motivos a...] II
perleve m. fortunae, un ligerísimo cambio de la fortuna II [con ne] advertir que no...: immortalia ne speres monet
peso [que hace inclinar la balanza], influencia, importancia, annus, el tiempo nos advierte que no esperemos una vida
fuerza, valor: nihil habere momenti, no tener ninguna im­ interminable II [con subj. solo] moneo abstineant manus,
portancia; res nullius momenti, cosa sin ninguna impor­ les aconsejo que eviten la violencia II [con inf.] ratio ipsa
tancia; ievi momento aestimare aliquid, estimar algo monet amicitias comparare, la razón misma aconseja pro­
como de poca importancia; ad aliquam rem momentum curarse amistades II [con or. inf.]: sol caecos instare tumul­
habere, momenti esse, tener importancia para algo; mag- tos saepe monet, el sol advierte a menudo que se avecinan
num afierre momentum alicui ad salutem, aportarle a latentes tumultos II inspirar, iluminar: vatem. Diva, mone,
uno un factor muy importante para su seguridad; magnae oh diosa, inspira al poeta II predecir, augurar, profetizar,
reí momentum facere, dar impulso a un acontecimiento anunciar, presagiar: horrenda m., predecir horrendas des­
importante, provocar un... II influencia; razón determinante, gracias.
razón, motivo, causa, móvil [de una acción]: m. ad vincen- Fam. monumentum; monito, -tor, -torius, -tum, -tus,
dum, estímulo para vencer; momenta potentia, razones -tio, admoneo, -nitum, -nitus, -nitio, -nitor, -nefacio;
poderosas; minimis momentis maximae inclinationes commoneo, -nitio, -nltorlum, -nefacio; recommoneo;
temporum fiunt, las más grandes revoluciones se producen praemoneo, -nitus, -nitorius; submoneo; Moneta, -talis,
por las más pequeñas causas II espacio durante el cual se pro­ •tarius; monstrum, -tr(u)osus, -truositas; monstrifer,
duce un movimiento, duración de un movimiento, lapso de -trificabilis, -trativus, -trificus; monstro, -tratus, -tratio,
tiempo, momento, instante: parvo momento antecederé, -trabilis; commonstro; demonstro, -trator, -tratio, -tra-
adelantarse unos instantes; momento [temporis], en un tivus; Mostellaria; cf. mens; mentior; mentio; memini;
momento, en un instante; horae momento, en el espacio miniscor; memor.
de una hora II momentos, partes [de un discurso], Esp. muñir, der.: muñidor, 'consejero'. - Fr. monition; ad-
Esp. momento, cult. der.: momentáneo, 1438. - Eusk. mo­ monester, -tation, -onition; v. admonéo. - Ingl. monition.
mento, mementu, 'momento'; mementoan, 'al momento'; monérls, -is, f., nave de una sola fila de remos.
mementoko, 'repentino'; mementoz, 'de momento'. - It. mo­ Mónéta, -ae [mónéó], f., sobrenombre de la diosa Juno, co­
mento, -táneo. - Fr. moment, -tañé. - Ingl. moment -tary, rrespondiente a su advocación como 'consejera'; junto a su
-toas; momentum. - A l . Moment; momenían, 'instantáneo', templo se acuñaba la 'moneda' It moneda, dinero; cuño [mo­
momordi, perf. de mordéó. netario] II [fig.] quaedam ex nostra moneta proferre,
Móna, -ae, f.. Man [isla entre Britannia e Hlbernia]. VIII 4 C. aportar algo de nuestra cosecha.
t monachális, -e [monáchus], adj., monacal. Esp. moneda, 1169. der.: monedaje; amonedar, 1550; mo­
Esp. monacal, 1612. - Fr. monacal. - Ingl. monachal. nedero, 1335; monedería, cult.: monetizar, desmonetizar. Mo-
t monachtum, -I [monáchus], n., monasterio, nises, 'dinero', 1843, imitac. del ingl. money, 'dinero'. - Gall.-
t monáchus, -I [gr. monakhós, 'único, solitario'], m.; -cha, Port. moeda. - Cat. moneda. - Eusk. mojejta, 'especie'. - It .
-ae t, monje, monja; anacoreta, solitario. moneta. - Prov. moneda. - Fr. monnaie, 'moneda' [a. mo-
Esp. monje, 1131; del oc. ant. monge, id., del lat. vg. mo- neie, monoie]; monnayer, 'amonedar'; monnayable, -yage,
nícus [clás. monáchus]. La variante esp. genuina es mdna- -yeur; monétique; monetiser, démonétiser, -sation; monetai-
go, de donde el fem. monaguesa, 'barragana del clérigo', re; monetiser, 'amonedar'. - Ingl. money, 'dinero'; moneyer;
s. xm, y monaguillo, 1611 [ant. monacillo, s. xm], der.: monja, mint, -tage. - A l . Münze, 'moneda'; münzen, 'amonedar',
1200; monjil, 1495; monjío, 1611. cult.: monacato, s. xvu; mo- 'acuñar'; Moneten, 'dinero'.
naquismo. Monigote, por *monagote, despect. de monagui­ mónétális, -e [monéta], adj., relativo a la moneda; amone­
llo, 1595; luego, 'ignorante', 'persona insignificante'; 'muñe­ dado.
co', 'fantoche'; cf. monicaco. - Gall. monxe. - Fort, monge. - mónétáríus, -a, -um [mónéta], adj., relativo al dinero; de la
Cat. monjo, -ge. - Eusk. monja; monjaburu, 'superiora del moneda, monetario.
convento’; monjategi, 'convento de monjas'; monje; monje- Esp. monetario, cult. 1734. - Fr. monetaire. - Ingl. mone-
tza, 'monacato'; monastegi, -terio. - It . moñaco. - Prov. tary.
monge. - Fr. moine [a. munies < lat. vg. *monícus); moineau, mónile, -is, n., collar, gargantilla [adorno femenino]: m. bac-
‘gorrión’ [a. mo/ne/]; -nerie; monachisme. - Ingl. monk, -kery; catum, collar de perlas II alhajas, aderezos.
monachism. monimentum, v. monumentum.
mónarchía, -ae [gr monarkhía, de monos, 'único', y árkhó, 'yo mónítió, -ónis [mónéó], f., aviso, advenencía, recomenda­
reino, mando, gobierno'], f., monarquía, gobierno de uno ción, amonestación, consejo.
solo. mónltó, -áre [frec. de moneó], tr., advertir, avisar, aconsejar
Esp. monarquía, princ. s. xv. relac .: monarca, h. 1400 [lat. con frecuencia.
monarcha; gr. monárkhés]', monárquico [gr. monarkhikós]; mónítór, -óris [mónéó], m., monitor, consejero, guía, ins­
monarquismo. Del gr. árkhó: anarquía, 1612 [gr. anarkhía, tructor, preceptor, maestro [propte. 'el que avisa']: officil
de ánarkhos, 'sin jefe']; anárquico, 1726; anarquista, anar­ m., el que enseña a cumplir con el deber, el que aconseja lo
quismo; exarco, med. s. xvi [gr. éxarkhos, de exárkhó, 'yo go­ que se debe hacer II censor II esclavo nomenclátor.
bierno']; exarca; exarcado; oligarquía, h. 1440 [gr. oligarkhía, Esp. monitor, h. 1639. - Eusk. monitore, -retza. - Fr. moni-
de olígoi, 'unos pocos']; oligárquico, 1726; oligarca. - Eusk. teur, -toire. - Ingl. monitor.
mónítórTus 472
mónítóríus, -a, -um [mónítór], adj., que advierte [refer. al mer elemento de cpts.: orogénesis [gr. génesis, 'origen']; oro­
rayo]. genia [gr. génos, 'origen']; orogénico; orografía, h. 1900-
mónTtum, -í [mónéó], n., aviso, advertencia, amonestación, -gráfico. - Ga ll -Port. monte, -teiro, -teira. - C at. mont; mun¿
consejo II profecía, predicción, oráculo. -ter; tramontana. - Eusk. muntatu, 'montar' [una máquina], -
Esp . mónita, 1843; del título del libro Mónita Privata, 'ad­ It . monte; tramontare, 'ponerse' (el sol); monticello, 'mon­
vertencias privadas', atribuido a los Jesuítas, tículo'; montare, 'subir'; tramontana. - Rum. munfe. - Prov_
mónitüs, >üs [mónéó], m., v. mónítum. mon; tramontana. - Fr. mont, 'monte'; amont, 'lo alto'; mon­
t mónó, prefijo griego [monos, 'solo']; sirvió en el bajo latín ter, 'subir', 'montar' [< lat. vg. montare]; monte-charge,
para formar compuestos híbridos del tipo mónócülus. -plats, ...; monteur; montaje, -tant, -toir; montée, 'subida',
Fam . monachus, -chalis, -chium; monasterium; mono­ 'cuesta'; monture; démonter, -table, -tage,...; remonten -tage,'
gamia, -gamus, -grammus, -podium, -poiium, -sylla- -toir, —; surmonter, -table, -toir; orogénése, -génie, -graphié.
bon. - Ingl. mount, 'monte', 'subir'; -ting; amount [< ad mon-
Esp. mónada; monismo; monista; monocordio, 1495 [gr. tem]; dismount. - A l. montieren, 'montar (una máquina)';
Khordé, 'cuerda']; monocotiledóneo; monocromo [gr. mo- Montage; Demontage; Monteur, 'montador', 'ajustador';
nóchrómos]; monóculo [monocülus]; monocultivo; mono­ Montur, 'montura', 'uniforme'.
dia [gr. óide, 'canto']; monódico; monofásico; monofilo [gr. mónstrábllis, -e [mónstró], adj., distinguido, señalado, nota­
phyllon, 'hoja']; monofisita [gr. physis, 'naturaleza']; mono- ble.
genismo [gr. génos, 'origen']; monografía [gr. gráphó, 'escri­ mónstrátíó, -ónis [mónstró], f., indicación.
bir']; monográfico; monograma; monoico [gr. óikos, 'casa']; mónstrátTvus, -a, -um [mónstró], adj., que muestra.
monolingüe; monolito (gr. Ilthos, 'piedra']; monolítico; mo­ mónstrátór, -órís [mónstró], m., que muestra, indica o ense­
nólogo, 1765-83 [lógos, 'discurso', de légó, 'yo hablo']; mo­ ña II propagador.
nomanía [gr. manía, 'locura']; monometalismo; monomio Esp. mostrador.
[gr. nomos, 'división']; monopétalo; monoplano; monóptero mónstrátus, -a, -um (pp. de mónstró], adj., distinguido, se­
[gr. pterón, 'ala']; monoptongo [gr. phthóngos, 'sonido']; ñalado II denunciado, acusado.
monorrimo [gr. rhythmós, 'ritmo']; monosépalo; monospas- mónstrífer [-ger], -era, -érum [monstrum; feró, geró],
tos [gr. spáó, 'traer, tirar'; cf. polipasto]; monoteísmo [gr. adj., que produce monstruos; monstruoso; contrahecho.
theós, Dios]; monoteísta; monotipia [gr. typos, 'tipo', 'letra']; mónstrífícábílis, -e [mónstrífícus], adj., monstruoso.
monótono [gr. tonos, 'sonido']; monotrema [gr. trema, 'orifi­ mónstrífícus, -a, -um [mónstrum, fació], adj., monstruoso,
cio']; monóxilo [gr. xylon, 'leño']. - Fr. monisme, -iste; mo- prodigioso.
n[o]-acide, -bloc, cbrome, -corde... - Ingl. monocle, monody... mónstró, -áre, -ávl, -átum [monstrum], tr„ mostrar, indicar,
Mónoecus, -T, m., moñaco. II 4 A. señalar, enseñar: viam, iter m., Indicar el camino; digito
t mónógámTa, -ae [gr. monogamia, de monos, 'único', y ga­ m., señalar con el dedo II hacer ver, hacer conocer II [con inf.]
mos, 'matrimonio'], í , monogamia. enseñar a hacer algo II ordenar, prescribir II denunciar: ab
Esp. monogamia, 1884. - Fr. monogamie, -mique. amicis monstrabantur, eran denunciados por sus amigos II
+ mónógámus, -T [gr. monógamos, de gamos, 'matrimonio' y advertir; aconsejar; animar, excitar [a uno].
monos, 'único'], m., monógamo; casado con una sola mujer; Esp. mostrar, h. 1140. der.: muestra, 1288; muestrario. -
casado una sola vez. Gall . mostra, -tranza. - Port. mostrar. - Cat. mostrar. - It.
Esp. monógamo, 1884. - Fr. monogame. mostrare; mostra, 'exposición'. - Rum. mustrá. - Prov. mos­
t monógrammus, -a, -um [gr. monógrammos, de monos, trar. - Fr. montrer, 'mostrar'; montre, 'muestra', 'reloj (de
'único', y gráphó, 'escribir'], adj., hecho sólo de líneas, lineal, bolsillo)'; remontrer, 'advertir', 'mostrar de nuevo’; remon-
esbozado, bosquejado: monogrammi dei, dioses reducidos trance, 'advertencia'. - Ingl. muster; monstrance; remonstra-
a simples líneas, sombras de dioses, tion; remonstrance, 'protesta', 'amonestación'; remonstrate,
t mónópódíum, -I [gr. monopódion, de poüs, podós, 'pie', y 'protestar', 'censurar. - A l. Monstranz, 'custodia', 'sacramen­
monos, 'único'], n., mesa de un solo pie; velador, to' [ecles.].
t mónópólíum, -I [gr. monopólion, de monos, 'único', y pó- mónstrum, -T [mónéó], n., hecho prodigioso ['advertencia de
léó, 'yo vendo'], n., monopolio [privilegio de compra y venta los dioses']; prodigio, maravilla: monstra narrare, referir
de una determinada mercancía]. cosas prodigiosas II cosa o hecho extranatural; monstruo;
Esp. monopolio, 1498; tomó el sentido de 'convenio hecho monstruosidad: m. horrendum, monstruo horrible II cosa
entre los mercaderes de vender los géneros a un determina­ funesta; desgracia, azote, plaga, crimen: hoc monstro exer-
do precio'; de ahí, 'trato ilegal'; en este último sentido suele cuit ¡ras, descargó sus iras con esta plaga.
alterarse en molipodio, 1490, o monipodio, 1390. der.: mono­ Esp. monstruo, 1607, del lat. vg. monstruum. - Eusk.
polizar. - Fr. monopole, -User, -liste... - Ingl. monopoly, -list, munstro, 'monstruo'; munstrokeria, 'monstruosidad'. - It.
-lize. mostro. - Fr. mostré. - Ingl. monster, 'monstruo'. - A l. Mus­
t mónósyllabon, -T [gr. monosyllabon, de monos, 'único', y ter, 'muestra', 'modelo'; Monstrum, 'monstruo'; Monster,
syllabe, 'sílaba'], n., monosílabo; palabra de una sola sílaba. 'monstruo'.
Esp. monosílabo, 1734. der.: monosilábico, -¡abismo. - Fr. mónstruósTtás, -átis [mónstruósus], f., monstruosidad.
monosyllabe, -bique... Esp. monstruosidad. - Fr. monstruosité. - Ingl. monstrosity. -
móns, -ntis, m., monte, montaña II montón, masa enorme, A l . Monstr(u)ósitát.
cantidad considerable: praeruptus aquae mons, una mon­ mónstr[u]ósus, -a, -um [mónstrum], adj., monstruoso; pro­
taña escarpada de agua; montes et maria polliceri, pro­ digioso, extraordinario II horrendo, horrible II -ósé, adv.,
meter montes y mares [= el oro y el moro] II [poét.] toda es­ monstruosa, prodigiosamente.
pecie de prominencia rocosa: piedra enorme, peñasco, roca. Esp. monstruoso. - It. mostruoso. - Fr. monstrueux. - Ingl.
Fam . montanus; cismontanus; transmontanus; mon- monstruous. - A l. monstr(u)ós, 'monstruoso'.
tensis, ~t(u)osus, -ticellus, -ticola, -tivagus; promontu- montanus, -a, -um [mónsj, adj., relativo a la montaña; de
rium. montaña, montañés: loca montana, regiones montañosas,
E sp . monte, h. 1140; la acepción secundaria 'arbolado o montuosas II m. pl.: montani, los montañeses; los hab. de los
matorral', ya h. 1140; 'institución donde se pone el dinero a países montañosos.
interés', 1535; monte de piedad, fin s. xvi. der.: montaraz, Esp. montano, 1490. der.: montanero, 1256; -ñera; -near.
ant .: 'guardabosque', 1140; montazgo, 804; montear; mon­ Montaña, h. 1140, de *montánéa, f. de un adj. montánéus.
tea [como término arquitectónico, 1600, procede del fr. der.: montañoso, 1490; montañero; montañés; montañismo. -
montee]; montero, 1335; montera, princ. s. xvu; montería, Gall. montana, -neiro, -nés; montao. - Port. montanha, -nhés.
2 ° cuarto s. xiv; montón, 1104; montonera, -ero; amontonar, - Cat. muntanya, -yene. - It . montanaro; tramontana; mon-
1495; desmontar, 'rozar monte', 1495; desmonte, 1607; mon­ tagna. - Prov. montanha. - Fr. montagne [< *montanea];
tar, 1244, del fr. monter, 'subir’; en la acepción 'subirse sobre montagnard, 'montañés'; montagnette, -neux; montanisme,
un animal', 1728 [quizá ya en el s. xvi]; montado; montaje, -iste; ultramontain; -tramontana. - Ingl. mountain, 'monta­
1709; montante, h. 1680; monto, 1734; montura, del fr. mon- ña'; mountaineer, 'montañés'.
ture; desmontar, 'apearse de una cabalgadura', 1623; re­ montensis, -e [móns], adj., montés.
montar, 'ahuyentar', 1580; remontarse, 1607, 'encumbrarse'; Esp. montés, 1251. der.: montesino.
remonta, 1734; remontuar, s. xx, del fr. remontoir, de re­ monticellus, -T; cülus, -í [dim. de móns], m., montículo.
monten 'dar cuerda al reloj', cpts.: montacargas; montepío; Esp. montículo, cult., 1884. - Fr . monceau [a. moncel],
ultramontano. Del gr. oros, órus, 'monte' procede oro-, pri­ 'montón'; amonceler, 'amontonar'; monticule.
473 móríbundus

o n t T c ó la , - a e [ m ó n s , c o l ó ] , m. f., habitante de las monta- bres y al carácter de una persona: moratum poema, versos
rn- as. de monte; de montaña; montañés. naturales; recte morata fabula, obra teatral en que los ca­
o n t í v á g u s , - a , - u m [ m o n s , v á g o r ] , adj., que vaga por los racteres están trazados con exactitud,
'"montes; montaraz, montés. morbidus, -a, -um [morbus], adj., enfermo, enfermizo II mal­
ont(u)ósus, -a, -um [mons], adj., montañoso, montuoso II sano: aer fit morbidus, el aire se hace malsano.
01Isust]**• -órum, n. pl., región montañosa. Esp. mórbido, 1617; en it., 'blando', aplicado a las carnacio­
' Esp montuoso, cult., 1438. - Fr. montueux, 'montuoso', nes. der.: morbidez. - It . mórbido, -dezza. - Fr. morbide,
«nümentum, -T [mónéó], n., testimonio, prueba, indicio; -desse. - Ingl. morbid, 'morboso'; morbidnes, -dity.
recuerdo [todo lo que hace recordar a alguien o algo]; testi­ mdrbósus, -a, -um [mórbus], adj. enfermo, enfermizo; con­
monio solemne: m. generaliter res est memoriae causa sumido de deseo.
¡n posterum prodita, monumento en general es una cosa Esp. morboso, 1734; -sidad. - It . morboso, 'enfermo',
ue se entrega a la posteridad, para [perpetuar] la memoria; morbus, -T, m., enfermedad; indisposición física; malestar ge­
jaudis m-, timbre, título de gloria; maiorum monumenta, neral [del cuerpo]: morbo affici, affectum esse, corripi,
los gloriosos testimonios de los antepasados; dementiae implican, tentari, urgeri, estar enfermo; morbo labora­
m„ prueba de demencia; furtorum monumenta, las prue­ re, estar enfermo; in morbum cadere, incidere; morbum
bas de tus robos II monumento conmemorativo o funerario: concipere, contrahere, caer enfermo, contraer una enfer­
condeturque tuum monumentis corpus avitis, y tu cuer­ medad; in morbo esse, estar enfermo; gravi morbo aeger,
no será sepultado en el sepulcro de tus abuelos II monumento aquejado de una grave enfermedad; morbum depellere,
escrito, documento, acta: monumenta rerum gestarum, curar de una enfermedad; ex morbo assurgere, recreari,
monumentos históricos; monumenta utriusque linguae, convalecer de una enfermedad; morbus amplior fit, ingra-
los testimonios escritos de ambas lenguas, las obras literarias vescit, el mal se agrava; morbus inveteravit, el mal se
griegas y latinas; monumenta huius ordinis, las actas de hizo crónico; morbo absumi, confici, opprimi, sucumbir a
este Senado. una enfermedad; morbus divinus, maior, sacer, la epilep­
Esp. monumento, h. 1140. der.: monumental. - Port. monu­ sia; morbus regius, la ictericia II [fig.] pasión: opto... tae-
mento. - E usk. monumendu. - It . monumento, -tale. - F r. trum hunc deponere morbum, deseo echar de m( esta ne­
monument, -tal, -talité. - Ingl. monumenf, -tal. - A l . Monu- gra pasión II pena, pesadumbre, pesar, tristeza, disgusto.
ment. Fam. morbidus, -bosus.
M o p s o p íu s , - a , - u m , adj., del Atica; ático. Esp. morbo, 1438; muermo, fin s. xm; 'enfermedad de las
Mopsus, -T, m., Mopso [rey de los argivos, famoso como adivi­ caballerías con flujo de la mucosa nasal'; alterac. de muerbo
no; nombre de un pastor]. [conservado aún en el Alto Aragón], der.: mormoso, 1495, o
m ó r a , - a e , f., demora, retraso, tardanza; dilación, aplazamien­ muermoso; amormado, 1613. - Eusk. bormo, bormu, bormü,
to: e s s e m o r a e , retrasar; n u l l a i n t e r p o s i t a m o r a , s í n e mormo, mormu, 'muermo'. - Fr. morve, -veux.
m o r a , sin tardanza; a f f e r r e , f a c e r e , i n f e r r e , i n t e r p o n e r e mórdax, -ácis [mórdéó], adj., propenso a morder; habituado
m o r a m a l i c u i r e i , retardar una cosa; Í n t e r m o r a s , mien­ a morder; mordaz; habituado a morder; mordaz; puntiagudo
tras tanto; m o r a e q u a e t a n t a e t e n u e r e ? , ¿qué motivos punzante, cortante, afilado: m. ferrum, el cortante hierro II
tan importantes de retraso te han detenido?; m o r a d u m [fig.] mordaz, cáustico, satírico: m. invidia, la mordaz envi­
p r o f i c i s c a n t u r l e g a t i , la espera hasta que partan los emba­ dia II que roe, remuerde, atormenta; roedor, corrosivo: mor­
jadores; h a u d m o r a , al instante; r e s h a b e t m o r a m , el daces sollicitudines, las roedoras inquietudes II -cfter,
asunto admite dilación [= no es urgente]; m o r a e s t e n u m e ­ adv., a mordiscos.
r a r e , sería largo de contar II obstáculo, impedimento, estor­ Esp. mordaz, 1495; mordaza, 1335, del lat. vg. *mordacia,
bo retraso: r e s t i t u e n d a e R o m a n i s C a p u a e m o r a e s , tú propte. n. pl. de mordax. der.: amordazar; mordacidad. -
eres un obstáculo para la devolución de Capua a los roma­ Gall. mordacidade, -cidá. - Port. mordaza. - C at. mordassa. -
nos; d i p e i , l o r i c a e m o r a , el obstáculo del escudo, de la co­ E usk. mordaze, 'mordaza'. - It . mordace. - Fr. mordache;
raza II [con q u o m i n u s o q u i n ) : C a e s a r n i h i l i n m o r a h a - mordacité.
b u i t , q u o m i n u s p e r v e n i r e t , César no encontró ningún mórdéó, -ére, mómordf, morsum, fr., morder, hincar el
obstáculo para llegar; n u l l a m o r a e s t q u i n . . . , nada puede diente en: morsi a rabioso carie, mordidos por un perro
impedir que...; n u l l a m m o r a m i n t e r p o n e r e , q u i n . . . , no rabioso; humum ore m., morder el polvo, caer muerto en el
oponer ningún Impedimento a que... II pausa, espacio de combate II morder en, mordisquear, comer mordiendo: pa-
tiempo: d o l o r f i n i t u s e s t m o r a , el dolor se calma con el bula m., mordisquear los pastos, pacer II comerse [la hacien­
tiempo. da], consumir, malgastar, derrochar II [fig.] morder, clavarse
Fa m . m o r o r ; m o r a t o r , - t o r i u s ; m o r o s u s , - s i t a s ; c o m - en: fíbula mordet vestem, una hebilla sujeta su vestido
m o r o r , - r a t io ; d e m o r o r ; im m o r o r ; r e m o r o r , -r a , - r a m e n . [lit.: se clava en...]; vomer mordet terram, la reja hiende la
Esp. mora, 'dilación'. tierra; rura, quae Liris quieta mordet aqua, los campos
m ó r a , - a e [gr. mora], f., mora [unidad militar espartana], que el Liris socava con sus apacibles aguas; frigora mor-
m ó r á l is , - e [ m d s ] , adj., relativo a las costumbres; moral, ético: dent, el frío penetrante se clava en las carnes II morder [con
p a r s p h i i o s o p h i a e m o r a l i s , la filosofía moral. sus palabras]; hablar mal de uno, criticar, censurar: alíquem
Esp. moral, adj., h. 1330. der.: moralidad, 1413, del bajo lat. clanculum m., criticar a uno a sus espaldas II herir, punzar,
m ó r á lit á s ; moraleja, med. s. xvn; moralista, 1708; moralizar, atormentar: morderi conscientia, tener remordimientos de
1438; desmoralizar, fin s. xvm; amoral, amoralidad, -ralismo. - conciencia II picar, tener gusto picante [refer. a ortigas, rába­
Eusk . moral; moraltasun, 'moralidad'; ezmoral, 'inmoral'; nos, etc.].
ezmoraltasun, 'inmoralidad'; moralgabe, 'amoral', 'malo'; Fam. mordax, -dicus (adv.), -dicus (adj.); morsus (pp.),
moralgabekeria, 'amoralidad'; moralista; moralizatu, 'morali­ -sus (m.), -sico; admordeo; commordeo; demordeo,
zar'; moralki, 'moralmente'; moralizatzaile, moralzale, 'mo­ -morsico; praemordeo; remordeo; immorsus.
ralista1, ‘amante de la moral'. - It . morale. - Fr. moral, -lité, Esp. morder, 1220-50. der.: mordedura, 1438; mordiscar,
-User, -lisation, -lisant, -lisme, -liste; amoral, -lisme; démorali- h. 1530; mordisquear; mordisco, 1580; mordente, del it. -
ser, -sant, -sateur, -sation. - Ingl. moral, -lity -lize. - A l . Mo­ Gall. mordente, -dedor. - Port. morder. - Cat. morder. - It .
ra/, 'moral', 'moralidad'; moralisch, 'moral', 'ético'; Moralist; mórdere; rimórdere, -dimento. - Prov. mordre. - Fr. mordre;
moralisieren, 'moralizar'. mordiller, 'mordiscar'; remordre, 'remorder'; remords, 're­
morans, -ntis, ppr. de moror II adj., tardo, lento, perezoso: mordimiento'; mordant, -dancer, -dan<;age; amorce [a. amor-
m. dies, día largo. se, sust. f. < amors, pp. del a. fr. amordre < mordre]; amor-
m ó r á t ó r , - ó r i s [ m d r o r ] , m., el que retrasa, retarda, estorba o cer, -ceur. - Ingl. mordant, -dent; remorse, 'remordimiento',
impide II soldado rezagado; merodeador II abogado subalter­ t mórdícus, -a, -um [mórdéó], adj., mordedor.
no [que habla para que los otros abogados descansen], Esp. muérdago, 1505 [mórdago, s. x).
m ó r á t d r íu s , - a , - u m [ m ó r á t ó r ] , adj., dilatorio; moratorío. mórdícüs [mórdéó], adv., mordiendo, a mordiscos; con los
Esp. moratoria. - Fr. moratoire. dientes II con uñas y dientes, con obstinación; tenaz, terca­
m fir á t u s , -a , - u m , pp. de m ó ro r. mente.
t n o r á t u s , - a , - u m [ m ó s ] , adj., que tiene unas determinadas morétum, -I, n., almodrote; plato compuesto de hierbas, ajo,
costumbres: b e n e m o r a t a e t b e n e c o n s t i t u t a c i v i t a s , Es­ queso y vino.
tado basado en buenos principios morales y en una buena móríbundus, -a, -um [móríor], adj., moribundo.
constitución; b e n e , m e l i u s , o p t i m e m o r a t u s , de buenas, Esp. moribundo, h. 1450. - It . morlbondo. - Fr. moribond. -
de mejores, de óptimas costumbres II adaptado a las costum­ Ingl. moribund.
mórígéro 474
mórígéro, -are y más frec. -géror, -árí, -átus sum [mós, re, dar muerte a uno; morti esse alicui, causar la muerte a
geró}, intr., condescender con, ser complaciente; intentar, uno; morte puniré, castigar con la muerte; morti addice*
agradar, dar gusto a [con dat.]. re, condenar a muerte; mortis honos, honras fúnebres II f¡n
Esp. morigerar, 'templar los afectos', princ. s. xvn. der.: mo­ [de algo]: memoriae m., pérdida de la memoria II causa de
rigerado, -geración. - It . morigerato. - Fr. morigérer [> mori- muerte II cadáver.
géner]. Esp. muerte, fin s. x. der.: amortizar, 1734; amortecerse,
mórígérus, -a, -um [mós, geró], adj., complaciente, condes­ h. 1140; amortización; mortandad, 3.«f cuarto s. xvm. - Gall.-
cendiente II dócil, sumiso. Port. morte. - Cat. mort. - It . morte; ammortire (-tare), -tiz-
MórínT, -órum, m. pl., los morinos [p. de Bélgica}. IX 1 D-E. zare, 'amortiguar'. - Rum. moarte. - Prov. mqrt. - Fr. mort,
móríó, -ónls [gr. mórós], m., loco, bufón; monstruo; persona 'muerte'; meurtre, 'homicidio'; meurtrir, 'maltratar', 'herir'*;
contrahecha. meurtrier, 'homicida'. - Ingl. mort; amortize, -zation; cf. mur-
móríor, -éris, mórí, mortuus sum [*mer-I*mrti-, 'morir', der, 'matar'; murderer, 'asesino'; murderous. - A l . cf. Mord,
'muerte'; cf. sánscr. mrtáh, 'muerte'; gr. homér. brotds, 'mor­ 'muerte', 'homicidio'; Morder, 'asesino'; morden, 'asesinar';
tal'}, intr., morir; perecer, perder la vida, fallecer: fame, ine­ amortisieren, 'amortizar'; Amortisation.
dia m., morir de hambre, de inanición; morbo, ex vulnere morsíco, -áre [frec. de mórdéó], tr., mordisquear.
m„ morir de enfermedad, de una herida; pro patria m., Esp. moscar, dial., 'hacer una muesca a las castañas para
morir por la patria; potius mori quam..., es mejor morir que no estallen al asarse'; del lat. vg. *mossicare [cf. cat.
que...; moriar, si, que me muera, si... II morir, secarse [una mossegar; sardo mossigare, 'morder'], forma asimil. de mor*
planta}: flos succisus aratro languescit moriens, la flor sicáre. der.: muesca, h. 1580. - Gall. moxegar. - Port. mosse­
tronchada por el arado languidece moribunda II morir, extin­ gar, morsegar. - C at . mossegar; mossec; mossegada. - It.
guirse, apagarse, paralizarse [el día, una llama, un astro, un morsicare.
miembro, etc.]; evaporarse, disiparse, desvirtuarse [un olor] II morsus, -a, -um, pp. de mórdéó II -sum, -I, n., bocado [peda­
limitar [un lugar]. zo arrancado mordiendo],
Fam. mors; mortuus; moribundus; moriturio; morta- mórsüs, -Qs [mórdéó], m., mordisco, mordedura: morsus
iis, -litas; immortalis, -litas; morticinus, -tualia, -tuo* arte levare, curar con su ciencia las mordeduras II [poét.] re-
sus, -tifer; mortificus, -fico, -ficatio, -ficabilis; mortige- fer. a un gancho, fíbula, ancla, etc., mordisco II [fig.l corro­
na; commorior; demorior; emorior; immorior; intermo- sión: rubiginis m., la corrosión producida por la herrumbre II
rior; praemorior, -mortuus. doloris m., el mordisco del dolor II [fig.] mordisco, ataque
Esp. morir, del lat. vg. moriré, fin s. x. - It . moriré. - Fr. violento; censura, crítica: odii m., la dentellada del odio;
mourir [< *morire]; mourant; meurt-de-faim. - Ingl. mu- ventris m., retortijones de vientre II escozor, comezón, picor II
rrain. sabor picante, ácido, agrio.
moríturíó [mort-], -Tre [móríor], intr., desear la muerte, te­ Port. morso. - It. morso, 'mordisco'; morsura, 'corrosión';
ner ganas de morir. morsello, 'trozo'. - Prov. mqrs. - Fr. mors, 'bocado'; morceau,
móror, -árí, -átus sum [mora], intr., detenerse, entretenerse, 'trozo' [a. morsel < a. fr. mors]; morceler, 'dividir'; morsure,
quedarse, permanecer, retrasarse II ifig.] paucos dies m. 'mordisco', 'mordedura'; amorce, 'cebo'. - Ingl. morsel, 'bo­
dum..., detenerse unos cuantos días, hasta que...; ne multis cado'; morse.
morer, para no detenerme mucho, para abreviar II detener­ mortális, -e [mors], adj., mortal, perecedero; caduco, efíme­
se, quedarse, establecerse, residir, vivir en: Brundissii, en 8.; ro: mortales leges, leyes transitorias II mortal, humano: m.
in provincia, en su provincia; qua spe inimica in gente vulnus, herida causada por un mortal II mortal, que causa la
moratur?, ¿con qué esperanza vive entre gente enemiga? II muerte del alma [lat. edes.]: m. peccatum, pecado mortal II
esperar, aguardar II [pp. sust.] morati, los rezagados; los sol­ -tális, -is, m., ús. gralte. en pl., el ser humano, el hombre II
dados de guarnición II fr., retrasar, suspender, detener, impe­ -tálía, -lum, n. pl., las empresas humanas II t -lítér, adv.,
dir: victoriam m., retardar la victoria; impetum hostium como los mortales, conforme a la naturaleza mortal.
m., contener el ataque de los enemigos; alicui manum m., Esp. mortal, h. 1200; mortaja, 'muesca', 1734; probte. del
detener la mano de uno; non hos paludes, non silvae ant. fr. mortaige, 1498, variante de mortaise, id., s. xm, que
morantur, no los detienen ni los pantanos ni las selvas II probte. significó 'sudario' en su origen. - Gall. mortalla. -
[con inf.] vacilar, dudar entre: moror dicere, no sé si decir II Port. mortal. - Cat. mortal. - It . mortale. - Prov. moría/. - Fr.
[con or. inf.] no preocuparse de, no tener interés en, no opo­ mortel. - Ingl. mortal, -tice, -tise.
nerse a: nihil moror eum tibí esse amicum, no me preo­ mortálltás, -átis [mortális], f., naturaleza mortal, condición
cupa que éste sea amigo tuyo II aliquem nihil [= non] m., de mortal; mortalidad, caducidad II los mortales, la humani­
no retener a uno, dejarle Ir libremente II aliquid nihil [= non] dad II la muerte.
m„ no detenerse en algo, no hacer caso de algo, no dar im­ Esp. mortalidad, -tandad. - Gall.-Port. mortalidade. - Cat.
ponencia a algo II [en frase negat., con quominus y quin] mortaldat. - It . mortalitá. - Prov. mortaldat. - Fr. mortalité. -
tardar, vacilar, dudar en: non [= nihil] moror quominus..., Ingl. mortality.
no me opongo a que...; non m. aliquem quin..., no impe­ mortáríum, -T, n., mortero, almirez II utensilio en el que se
dirle a uno que...; nec morati sunt quin decurrerent, y no hace el mortero.
tardaron en bajar corriendo. Esp. mortero, 1210. der.: morterete, 1586; morteruelo,
E sp . morar, h. 1140. der .: morada, h. 1140; morador, h. 1400; morterazo, -rada. - Eusk. mortairu, -teiru, 'mortero',
1220-50. 'almirez'; mortairukada, 'morterada'; mortailflju, motrairu,
móror, -árí [mórus], intr., estar loco. motroilu, motroillu, 'mortero'. - Fr. mortier. - Ingl. mortar.
mórósTtás, -átis [mórósus], f., mal humor, disgusto, descon­ morticinus, -a, -um [mors], adj., muerto [refer. a un animal] II
tento; displicencia; pedantería II t m. nimia, escrupulosidad -ciña, -órum, n. pl., cadáveres.
excesiva II t dificultad, atasco. Esp. mortecino, fin s. x. - Ingl. morting.
Esp. morosidad. - Fr. morosité. - Ingi. morosity. mortífér, -éra, -érum [mors, feró], adj., que causa la muer­
mórósus, -a, -um [móra], adj., lento, tardo, moroso II -si, te, mortífero, fatal: m. poculum, brebaje mortífero II -féré,
adv., a disgusto; minuciosamente. adv., mortalmente, para causar la muerte.
Esp. moroso, 1515. - It . moroso, 'lento', 'tardío'. - Fr. moró­ Esp. mortífero, h. 1440. - It . mortífero.
se. - Ingl. morose. mortTfícábllis, -e [mortificó], adj., que causa la muerte,
Morpheüs, -eos [o -ei; ac. -ea], m., Morfeo [hijo del sueño y t mortífícitío, -ónls [mortificó], f., muerte, destrucción II
de la noche). Cf. gr. morphé, 'apariencia engañosa', 'forma'. mortificación.
Esp. Morfeo. Cf. morfina; morfinismo; morfinómano; mor- Esp. mortificación, 1438. - Eusk. mortifikapen. - Fr. mortifi­
finomania; morfología, princ. s. xx; morfológico; amorfo, 'sin caron. - Ingl. mortification.
forma regular', 1867; amorfía; metamorfosis, metamorfo- mortificó, -áre [mortificus], fr., hacer morir II mortificar, hu­
sear; metamórfico; metamorfismo. - Fr. morphéme, -phisme; millar.
morpho-géne, -logie, ...; morphine, -romane... - Ingl. -mor- Esp. mortificar, cult. 1438; amortiguar, s. xm, del cpt. ad-
phe; morpho-; morpheme... mortificáre; amortiguador, -guamiento. - Eusk. mortifikatu,
mors, mortis [móríor], f., muerte: voluntaria m., suicidio, 'mortificar, -cado'; am ortiguador; amortizatu, 'amortizar'. -
muerte voluntaria; mortem oppetere, afrontar la muerte; It . mortificare. - Fr. mortifier, 'mortificar'. - Ingl. mortify,
mortem obire; morti occumbere, succumbere; morte 'mortificar'.
fungi, morir; mortem alicui offerre, amenazar de muerte mortificus, -a, -um [mors, fació], adj., mortal,
a alguno; mortem alicui afferre; morte aliquem affice- mortigéna, -ae [mors, geno], m., nacido de la muerte.
475 moveo

ortüálía. -Tum [mortüus], n. pl., cantos funerarios II vesti­ to]; motonave. - Eusk. moto; motolari, 'motorista'; motore,
dos de luto. -rismo; motorízatu, 'motorizar'; motozale, 'aficionado a la
Esp mortaja, der.: amortajar, 1438. - Ga l l -Port. mortalha. - moto'; motozerra, -zikleta... - It . motore. - Fr. moteur; moto-
Cat. mortalla. - Prov. mortalha. - Fr. mortaille. cross, -eyelette, -riser, -riste, ...; motel [< motor y hotel; an-
iiiortüósus. -a, -um [mortüus], adj., cadavérico; como un d¡- glic.]. - Ingl. motor, -rist. - A l. Motor.
mótus, -a, -um, pp. de móvéó.
mortüus, -a, -um [pp. de móríor] II -tüus, -I, m., un muerto, mótüs, -üs [móvéó], m„ movimiento, agitación: terrae mo-
un cadáver: mortuo verba facere, hablar a un muerto, per­ tus, terremoto, temblor de tierra II movimiento del cuerpo;
der el tiempo. gesto, ademán [de un actor, orador,...]; baile, danza: corpo-
Esp. muerto, fin s. x. oer.: mortuorio, adj., 1734 (ant. sust. ris m., movimiento del cuerpo; flexi fractique motus, an­
h 1490]. Almorta, 1726 [cf. muelas almuertas, dientes de dares indolentes y afectados; motus daré Cereri, danzar en
muerto]. - Gall .-Port. morto. - C at . mort. - E usk. mortu, honor a Ceres II [fig.] movimiento del alma; emociones, pa­
[basajmortu, 'desierto'. - It . morto. - Rum. mort. - Prov . siones, sensaciones, sentimientos: dulcís m., dulce sensación II
mort. - Fr. mort, 'muerto' [< lat. vg. *mortus]; mortuaire; movimiento de la muchedumbre; sublevación, tumulto, sedi­
amortir [< lat. vg. *admortire < *mortus]; amorti, -tissable, ción: servilis, servorum m., rebelión de esclavos; populi
-tissement, -tisseur; v. mors. - Ingl. mortuary, 'mortuorio', m., sedición popular; civiles motus, discordias civiles; mo-
'cementerio'; mortgage, -gagor. tum adferre reí publicae, acarrear perturbaciones al Esta­
m5rum, -í, n., mora, zarzamora. do II motivo, causa, razón: mei consilii, de mi decisión.
Esp. mora, 1490 [y deriv. ya en 1070], 'fruto del moral, de la móvens, -ntis [ppr. de móvéó], adj., que se puede mover,
morera y de la zarza', del lat. vg. mora [dás. mdrumj. der.: que se mueve, móvil: res moventes, bienes muebles; quae-
morado, med. s. xv; moretón, 1884; moral, 'árbol de moras’, dam quasi moventia, cosas, por así decir, dotadas de movi­
1070; morata, adj. [aplicado a una cereza de color muy oscu­ miento; voluptas movens, el placer consistente en el mo­
ro]; amoratado, princ. s. xvn; morera, 1600; móreo. - Port. vimiento [= la danza],
mora. - Cat. mora, -rer, -rat. - It . mora, -rato. - Rum. mura. - Esp. semoviente, del lat. se movens, 'que se mueve a sí
Prov. mora, -rat. - Fr. mure; mür/er. mismo'.
niórus, -a, -um [gr. moros; cf. morto], adj., loco, extravagante. móvéó, -ére, moví, mótum, fr., [raram. intr.], mover, remo­
Fam. moror. ver, agitar, trasladar: quae moventur, las cosas que se mue­
mórus, -í, f., moral [árbol]. ven; gradum m., caminar, andar; vis movendi, fuerza mo­
mós, morís, m., voluntad, deseo, capricho, gusto: vivere suo triz; membra m., moveri, moverse, bailar: matrona move-
more, vivir a su gusto; vivere alieno more, depender de ri iussa, matrona obligada a bailar; Cydopa moveri, bailar
otro [Iit., vivir a gusto de otro]; morem alicui gerere, lle­ la danza del Cíclope II [milit. ] castra m., levantar el campo;
varle la corriente a uno, obrar a gusto de uno II uso, costum­ se m., ponerse en movimiento; Canusio moverat, había
bre: in morem venire, convertirse en costumbre; sicut partido de C. con sus tropas; signum loco m., arrancar de
meus est mos, tal como es mi costumbre; more belli, se­ tierra el estandarte, ponerse en marcha; [ex] loco moveri,
gún los usos de la guerra; more Asiático, según la costum­ moverse de su puesto, ser desalojado de sus posiciones II ale­
bre de Asia; more maiorum, según la costumbre de los an­ jar, separar, expulsar: aliquem tribu, [de] senatu, ex
tepasados; de more vetusto, según antigua usanza; prae- agro, sedibus m., expulsar a uno de su tribu, del senado,
ter civium morem, contra la costumbre de los ciudadanos; de sus tierras, de su lugar de residencia II intr., moverse: té­
mos, morís est alicuius, ut, es costumbre de alguno que...; rra movit, la tierra tembló, hubo un terremoto II [fig.] po­
virginibus Tyriis est mos gestare pharetram, las donce­ ner en movimiento, impulsar: aliquem ad bellum m., im­
llas de Tiro tienen por costumbre llevar aljaba; mos traditur pulsar a uno a la guerra; m. aliquem, ut..., empujar a uno a
a patribus, ut..., es costumbre transmitida por nuestros pa­ [hacer algo] II desviar, apartar: aliquem de sententia m.,
dres que... II [pl.j costumbres, modo de vivir, género de vida: hacer cambiar de parecer a uno II poner en movimiento, pro­
praefectus morum, prefecto de las costumbres; antiqui mover, incitar, suscitar, provocar; conmover, influenciar,
mores, las costumbres antiguas II costumbres públicas, tradi­ emocionar; hacer nacer, maquinar: pulchritudo oculos mo-
ciones [morales y, sobre todo, religiosas]: mores instituta- vet, la belleza impresiona nuestros ojos; honestum nos
que maiorum, las tradiciones y las instituciones de los ante­ movet, la honradez nos conmueve; iudicum ánimos m.,
pasados; seu legibus seu moribus, de acuerdo con las le­ conmover los ánimos de los jueces; suspicionem, exspecta-
yes o con las tradiciones II carácter, modo de ser, naturaleza: tionem m., hacer nacer la sospecha, la esperanza; sensus
mos caeti, el estado de la atmósfera; hoc more, de esta m., impresionar los sentidos; alicui lacrimas, fletum, ri-
manera; more turbinis, como un torbellino; in morem sum m., provocarle a uno las lágrimas, el llanto, la risa; ad-
stagni, como un estanque II principios, normas, preceptos, mirationes, clamores, plausus m., provocar señales de
reglas: mores viris et moenia ponet, dará a sus hombres admiración, gritos, aplausos; ne quid moveretur, para evi­
leyes y murallas; sine more, en desorden; pacis imponere tar que surgiera una revuelta; neutram in partem moveri,
mores, imponer los principios de la paz [= las normas de un mostrarse insensible II hacer vacilar, cambiar: sententiam
estado de paz] II moda, modo de vestir. alicuius, la opinión de uno II afectar, poner enfermo: vis
Fam. moralis, -ratus; morigerus, -gero. aestus omnium corpora movit, la violencia del calor hizo
Fr. moeurs [a. meurs, mors, murs < pl. mores]. - Ingl. mo­ enfermar a todos II agitar [en la mente]: multa movens
res; demoraiize, -zing. animo, agitando mil ideas en su mente II manifestar: nu­
Mosa, -ae, m., el Mosa [río de la Galla Bélgica]. IX 1-2 F-G. men, su poder divino.
Mósella, -ae, m. f., el Mosela [río de la Galia Bélgica]. IX 1-2 G. Fam. movens; motus, -tor, -tio, -tiuncula; mobilis, -litas,
Móstelláría [se. fabüla; < móstellom, dim. de mónstrum], -lito; immovilis, -litas; motivus; momen, -mentum;
f., Mostelaria [= 'la comedia del fantasma'], título de una co­ moto, -tatio; amoveo; amotus, -tio; admoveo, -motio;
media de Plauto. commoveo, -motus, -motio, -motiuncula; demoveo; di-
t mótatíó, -ónis [moto], f., movimiento continuo, moveo; emoveo; immotus; permoveo, -motio; promo-
mótíó, -ónis [móvéó], i., movimiento, impulso II escalofrío, veo, -motus, -motio; removeo, -motus, -motio; submo-
ataque [de fiebre]. veo; transmoveo.
Esp. moción, cult., 'proposición en un cuerpo deliberante', Esp. mover h. 1140. der.: movedizo, princ. s. xiv; movible,
1869, del Ingl. motion, id. [< move, 'proponer']. - It. mozio- 1438; movimiento, h. 1250; motín, h. 1580, del ant. fr. mutin,
ne. - Fr. motion. - Ingl. motion. id., sust. < adj. mutin, ‘revoltoso’ [ant. meutin < ant. muete,
mótluncüla, -ae [dim. de mótTó], f., ligero acceso de fiebre, 'rebelión' < lat. movita, 'movimiento' < móvéó]; amotina­
mótlvus, -a, -um [moveo], adj., propio para mover, relativo do; amotinar, h. 1600; mohín, 1884, acaso del it. moine,
al movimiento. 'gesticulaciones' [< probte. de móvéó; DRAE: mohín, de
Esp. motivo, 1438. der.: motivar, -vación. - Eusk. motibu; mofa]', mohína, 1577; mohíno, princ. s. xv; amohinar, 'preo­
motibunagusi, 'causa principal'. - It . mot/vo. - Fr. motif; mo- cupar', h. 1530. - Gall.-Port. mover. - Cat. moure. - Eusk. mu-
tiver, -vant, -vation. - Ingl. motive, -vate. - A l. Motiv, 'moti­ gitu, 'mover', 'movido'; mugialdi, 'movilización'; mugiarazi,
vo', 'asunto'; motivieren, 'dar motivo', 'mover', 'activar', 'agitar'; mugida, 'movimiento'; mugidatu,
motó, -are [frec. de móvéó], fr., mover con frecuencia, 'hacer mover'; mugiezin, mugigabe, 'inmóvil'; mugigarri,
motor, -óris [móvéó], m., que mueve, movedor; motor. 'movible'; mugiketa, 'movilización'; mugikoi, 'movible'; mu-
Esp. motor, s. xvu. der.: motorismo; motorista; motriz; mo­ gimendu, 'movimiento'; mugindar, 'fuerza motriz'. - It . muó-
torizar; motorizado, cpt.: motocicleta [abrev. gralte. en mo­ vere; movimento. - Prov. mover. - Fr . mouvoir, 'mover';
moví 476

mouvement; mouvant, -varice; meute; ameuter [< meute}; Mulciber, -éri [mulcéó], m., Mulcibero [uno de los nombres
mutin [cf. meute]; mutiné, -nene; mut¡ner[se]. - Ingl. move, de Vuicano, 'el que ablanda el hierro'],
'mover'; movjejable, -vement; mutiny, -neer, -nous. mulcó, -áre, -ávl, -átum, tr., golpear, maltratar: verberibus
moví, perf. de móvéd. m., apalear, azotar; mulcato corpore, magullado todo su
mox (cf. sánscr. maksü; av. mosu, 'inmediatamente'; irl. mo, cuerpo II [refer. a cosas] deteriorar: naves m., destrozar las
mos-, id.], adv., [refer. al futuro] muy pronto, al poco tiem­ naves II [fig.] dañar, perjudicar: consilia mulcata, planes
po, luego, en seguida, inmediatamente: iussit mihi nuntia- desbaratados,
ri mox se venturum, ordenó que se me anunciase que él mulct-, v. mult-.
vendría muy pronto II [refer. al pasado] poco tiempo des­ mulctra, -ae [mulgéó], f.; -traríum, -I, n.; -trum, -T, n. [mul-
pués, pronto, luego: pauds mox horis, pocas horas des­ géó], vasija para ordeñar,
pués II mox ut, mox ubi, mox quam,..., poco después mulctüs, -üs [mulgéó], m., ordeño.
que...; mox ubi publicas res ordinaris, luego que hayas mulgéó, -ére, -si [-xí], -Ictum I-lsum]; [cf. gr. amélgó; llt.
puesto en orden los asuntos públicos. melzu; ingl. milk), tr., ordeñar: [prov.] hircos m., ordeñar a
Móysés [Mósés; gen. Mosis; dat. -si; acus. -sen, abl. -se], m., los chivos [= pedir peras al olmo, pretender lo imposible).
Moisés [caudillo, profeta y legislador del pueblo hebreo]. Fam. muictus, -ctra; emulgeo; immulgeo; caprimulgus.
muc[c]us, -T [mücéó], m., moco; mucosidad nasal. Gall. munxir. - Port. mungir. - Cat. munyir. - It . mungere. -
Esp. moco, h. 1400. der.: mocarro o macarro; moquero; mo­ Rum. mulge. - Prov. molzer. - Fr . ant.: moudre. - Ingl. cf.
quete, med. s. xvn; moquillo; desmocar; mocoso; mucoso, milk; milksop; milky.
mucosidad. - E usk . muki, 'pabilo', 'm echa'; muku, -ko, müilébrláríus [-éráríus], -a, -um [mülfér], de mujer II -us, -I,
'moco'; mukieri, mukitxo, 'moquillo'; mukizu, 'mocoso'; mu­ m., mujeriego.
cosa. - Fr . mucus, -cosité; m uqueux; moucher [lat. vg. mülfébris, -e [müllér], adj., de mujer, mujeril, femenino: m.
♦ muccáre]; mouchoir, 'pañuelo' [a. mouschoir < moucheur < bellum, guerra mujeril; m. fraus, ardid de mujer; m. ves­
moucher]; mouchure, 'mocos'. - Ingl. mucus. tís, vestido de mujer; m. iniuria, ofensa hecha a una mujer;
mücéó, -ere, intr., cubrirse de moho, criar moho [el vino); m. nomina, nombres femeninos [Gram.] II [fig.] afeminado,
echarse a perder: vinum quod ñeque aceat ñeque mu- delicado, pusilánime: m. luctus, lamentaciones propias de
ceat, un vino que ni se avinagre ni se cubra de moho. mujeres: m. fides, fidelidad Inconstante II -brítér, adv.,
Fam. mucor, -cidus; muc(c)us; mucílago; Mucius; cf. como una mujer, al modo de las mujeres; muellemente,
mungo. müllér, -éris, f., mujer [en general] II mujer casada, esposa II
Esp. calamocano, prlnc. s. xvn, deriv. acaso de calamoco, 'ca­ hembra.
rámbano', 1605. - Fr. moisir [< lat. vg. *muclre]; moisi, -sis- Fam. muelibrís, -briarius; muliercula, -larius; muiiero-
sure. - Ingl. moist, -sten, -sture, -sty [con ¡nfl. de musteus]. sus.
mücídus, -a, -um [mücéó], adj., enmohecido, echado a per­ Esp. mujer, 1113. der.: mujercilla; mujerzuela; mujeriego,
der, estropeado. 1490; mujeril, 1490; mujerío, 1884; mujerona; mujeruca. -
mücTlágó [muccelágó], -Tnis, mucosidad. Gall. muller, moller. - Port. mulher. - Cat. muiler. - It. mo-
Esp. mucilago. der.: mucilaginoso. - Fr. mucilage, -gineux. - glie. - Rum. muiere. - Prov. molhfr; mólher.
Ingl. mucilage. mulleriríus, -a, -um [muiler], adj., de mujer II -ríus, -I, m.,
MücTus, -I, m., nombre de familia rom., espec. C. Mudo Escé- mujeriego.
vola [que intentó matar al rey Porsena] y Q. M. Escévola, au­ müilercüla, -ae [dim. de müllér], f., mujerclta, débil mujer II
gur il -us, -a, -um, de Mucio II -da, -órum, n. pl., fiestas en [peyorat.] mujerzuela.
honor de Mucio. müllerculirlus, -I [müllercüia], m., mujeriego.
mücor, -óris [mücéó], m., capa musgosa que cubre el vino es­ müllerósus, -I [müllér], m., mujeriego.
tropeado; moho. mulló, -ónis [mülus], m., mulatero, acemilero, palafrenero.
Esp. mugre, 1570 [mudre, 1490]; alteración de mugor, dia­ müllónlus, -a, -um [mülló], adj., de mulatero.
lectal, 'moho', 'suciedad', por infl. de mugriento, 1490, que mullus, -I, m., mújol; salmonete [pez],
es síncopa de *mugoriento; acaso por infl. de podre. muls[e]us, -a, -um [mél], adj., dulce [como la miel], melado II
mücró, -ónis, m., extremidad aguda, punta: falcis, de la hoz II endulzado con miel II mulsa [aqua], hidromiel; [término
[flg.] agudeza II espada II [flg.] arma: m. defensionis tuae, afectivo] mea mulsa, dulce amor mío II -sum, -I, n., vino
el arma con que te defiendes II [flg.] punta, filo, corte, poder: con miel, dulce.
¡ngenii m., vivacidad del Ingenio; m. tribunicius, la autori­ Esp. mulso.
dad tribunicia. muís!, perf. de mulcéó y mulgéó.
Esp. mucronato, 'puntiagudo'. - Fr. mucron. mulsus, v. mulséus.
mügíl[is], -Tlis, m., mújol [pez marino]. müita, -ae [oseo moltam; umbro motar], f., multa, pena pecu­
Esp. mújol, 1734 [mugle, 1495), por conducto del cat. mu­ niaria: multam committere, incurrir en una multa; mul-
jo/, 1324. múgil, 1628, cult. - Fr. muge. tam irrogare, proponer que se Imponga una multa; mul­
mügTnor, -árí, intr., rumiar, reflexionar [perdiendo el tiempo], tam certare, debatir [ante el pueblo] el importe de una
mügíó, -íre, -TvT [-tí], -Ttum, intr., mugir, bramar: mugien- multa; multam alicui dicere, multa aliquem multare,
tium greges, rebaños de [bueyes] mugidores II [fig.] mugir; multar a uno; multa praesens, multa en efectivo II castigo,
resonar, retumbar; crujir: sub pedibus mugiré solum, que pena, condena (en general],
el suelo comienza a mugir bajo los pies; si mugiat... malus, Fam. multo, -tatio, -taticius.
si cruje el mástil II tr., gritar con fuerza, vociferar. Esp. multa, 1495. - Eusk. multa.
Fam. mugitus; admugio; demugitus; emugio; immu- mültangülus, -a, -um [multus, angülus], adj., de muchos
gio; remugio. ángulos (cf. polígono].
Esp. mugir, 1413. der.: mugiente. - Gall. muxir. - Port. mu­ mültátlclus, -a, -um [multa], adj., procedente de multa: m.
gir. - It . muggire; mugghiare [< *mugilare], 'mugir'. - Rum. pecunia; m. aes, dinero procedente de multas,
mugí. - Prov. mugir. - Fr. mugir; mugissement, 'mugido', mültáttó, -ónis [müitó], f., multa.
mügltüs, -üs [mügíó], m., mugido, bramido II [flg.] mugido, mültéslmus, -a, -um [mültus], adj., uno entre muchos; pe­
ruido fuerte: terrae m., el bramido de la tierra [en un terre­ queño; débil.
moto) II voz sonora, viril. mülticavus, -a, -um [mültus, cavus], adj., de muchos aguje­
Esp. mugido, 1628. - It . muggito, mugghio, 'mugido', ros.
müla, -ae, f., muía. t multíclus, -a, -um [multus, liclum], adj., tejido de hilos fi­
mulcéó, -ére, mulsí, mulsum, tr., palpar, tocar suavamen- nos.
te, ligeramente; acariciar: barbam, la barba; mulcebant mültlfáríam [mültus], adv., en muchos lugares,
zephyri flores, los céfiros acariciaban las flores II [flg.] cal­ mültífldus, -a, -um [mültus, findó], adj., hendido en mu­
mar, apaciguar, amansar, ablandar, endulzar: fluctus m., chos lugares; dividido en varias partes; ramificado,
apaciguar las olas; iram, ¡ras m., calmar la[s] ¡ra[s]; tigres mültlformis, -e [mültus, forma], adj., multiforme, que tiene
m., amansar a los tigres; ebrietatem m., disipar la embria­ muchas formas; variado, cambiante.
guez II seducir con halagos; encantar: laudibus, con ala­ Esp. multiforme. - Fr. multiforme.
banzas; puellas carmine m., embelesar con su canto a las mültífórus, -a, -um [multus, foris], adj., de muchos aguje­
jóvenes. ros [flauta].
Fam . Mulciber; demulceo; emulceo; permulceo; re- múltlgénus [-genéris; -genérus], -a, -um [mültus, genus],
mulceo. adj., de varios géneros o clases.
477 mundus

mültíiügus, -a, -um [-gis, -e; mültus, iugum], adj., uncido prolijo en el elogio II activo, que se prodiga, insistente: in
con varios; iré curru multilugis equis, avanzar en un carro operibus, In agmlne, atque ad vigilias multus adesse,
tirado por varios caballos II numeroso, complejo, variado, asistía constantemente a los trabajos militares, a las marchas
múltiple' y a las guardias II multo [abl. n.j adv., mucho, con mucho, en
mültímódis [mültus, modus], adv., de muchas maneras cantidad [gralte. con un comparat. o idea comparat.]: iter
[s multis modis]. multo facilius atque expeditius, camino mucho más fácil
mültíplex, -Tcis [mültus, plicó], adj., que tiene muchos plie­ y expedito; m. dulcior, mucho más dulce; m. praestare, so­
g u e repliegues o recodos ti múltiple, muy grande: m. prae- brepasar en mucho; m. aliter ac sperabam, de modo muy
da, botín muy abundante II compuesto de muchos elemen­ distinto de como yo esperaba; multo praestat, es mucho
tos* complicado: m. lorica, cota de malla, coraza de múlti- mejor II [con superlat.] m. pulcherrlmus, con mucho el más
njes mallas; m. domus, casa laberíntica; m. causa, causa hermoso; bellum m. máximum, la guerra más gloriosa de
compleja II [fig.] múltiple, variado, heterogéneo II variable, todas con mucho II [con post] non multo post, quam..., no
cambiante, diverso II -plícítér, adv., de varias maneras. mucho después que... II multum, adv., mucho, en gran ma­
Esp. múltiple; cf. múltiplo, lat. multíplus. - Fs. múltiple. - nera; muchas veces: multum esse Athenis, estar muy a me­
Ingl. múltiple, -plex. nudo en A.; multum esse cum aliquo, encontrarse muchas
mültíplícábílis, -e [mültiplíco], adj., múltiple. veces con uno; haud multum abfuit quin..., faltó poco
Esp. multiplicable. - Fr. multipliable. para que...; non multum confidere, no tener mucha con­
múltlplícátíó, -ónis [multiplicó}, multiplicación, aumento II fianza II [con adj.] muy: m. loquax, muy locuaz II [con com­
(Matem.] multiplicación. parat. o voces que indican superioridad]: multum impro-
Esp. multiplicación, 1495. - Fr . multiplicaron. - Ingl. multi­ biores sunt quam..., son mucho peores de lo que... II [con
plica tion. infra, post y ante]: haud multum post mortem eius, no
t multíplícítas, -atis [mültíplex], f„ multiplicidad. mucho después de su muerte.
Esp. multiplicidad. - Fr. multiplicité. Fam. multitudo, -tesimus, -totie(n)s; permultus; mul­
m u ltíplícítér, adv., v._m ü ltíp le x . ti, -cavus, -fariam, -fidus, -formis, -forus, -genus, -iu-
mültiplíco, -áre, -ávi, -atum [mültíplex], tr., multiplicar, au­ gus, -modis, -plex, -plico, -plicatio, -plicabilis, -plici-
mentar, acrecentar II [Matem.] multiplicar. tas, -volus; multiangulus.
Esp. multiplicar, s. xv; -cador; -cando; -cativo. - It . moltipli- Esp. mucho, med. s. x [ant. muito, apocopado, como adv.,
care, -cita; moltiplica, 'multiplicación'. - Fr. multiplier, 'multi­ en muit y muy], cpts.: multicolor; multimillonario. Del gr.
plicar' [a. molteplier, monteplier]; -pllcande, -plicateur, -pli- polys, 'mucho': palangre, 1739, 'cordel de pesca con muchos
catif. - Ingl. multiply, 'multiplicar'. - A l. multiplizieren, 'mul­ anzuelos', del cat. palangre, 1416 (< it. meridional palángrisi,
tiplicar'; -kation. paláncastro, etc., tomado del gr. polyánkistron, id.; gr. ánkis-
múltítüdó, -ínis [mültus], f., multitud, gran número: na- tron, 'anzuelo']; palangrero. - Gall.-Port. muito. - C at. molí, -
vium, de naves II multitud, muchedumbre [de personas]: E usk. multzo; moltzo, 'abundancia', 'montón'; 'conjunto'
magna multitudo perditorum hominum convenerant, [Matem.]; multzotu, 'juntar'; multikopia. - It . molto, 'mu­
había acudido un gran número de indeseables; ceterae cho'. - Rum. mult. - Prov. molt. - Fr. ant.: moult; multi-; pa­
multitudini diem statuit, señala un plazo al resto del ejér­ langre. - Ingl. multi-.
cito II masa, vulgo, plebe: qui ex errore imperitae multi- mülus, -I, m.; -la, -ae, f., mulo, -a.
tudinis pendet, el que está pendiente del error del vulgo Esp. mulo, 'macho', 1042. der.: muía, h. 1140, del lat. míila;
ignorante. mulato, 1525, propte. 'macho joven', por comparación de la
Esp. multitud, cult.; muchedumbre, h. 1250. der.: multitudi­ generación híbrida del mulato con la del mulo; mulata, 1602;
nario. - It . moltitúdine. - Fr. multitude. - Ingl. multitude; -di- amulatado; mular; mulatero, 1490; mulero; muleto, 1275;
nous. muleta, 'cría hembra del género mular', 1495; de ahí, 'palo
mültivóius, -a, -um [multus; volo, 'querer'], adj., caprichoso, con travesaño en que se apoya el cojo', 1570; lo lleva como
ligero, voluble. la muía a su jinete; muletilla. Macho, 'mulo', h. 1450; probte.
mültó, -áre, -ávi, -atum [mülta], tr., multar, imponer una del port. macho, id., reducción de muacho, med. s. xm, 'mule­
multa; castigar; (con abl. de la pena] castigar con algo: exi­ to'; deriva del ant. port. muo (hoy mu], del lat. mülus. der.:
lio, morte, con el destierro, con la muerte; m. agris, casti­ machuelo, 1605. - Gall. mu. - Port. mu; macho; mua. - Cat.
gar con la confiscación de sus tierras; Antiochum Asia m., muí, -la. - It . mulo, -la -latto. - Prov. muí, -la. - Fr. muí, -le,
castigar a A. con (la pérdida de] Asia, quitándole Asia II [con -let, -látre, -letier. - Ingl. mulé, -leteer.
dat. de interés, que expresa la persona en cuyo favor se im­ Munda, -ae, f., Munda [ciudad de la Bética] II -densis, -e, de
pone la multa]: Veneri Erycinae m., aplicar una multa a be­ M. 14 C.
neficio del templo de V. Ericina. mundánus, -a, -um [mundus, -I], adj., del mundo, del uni­
Esp. multar, 1495. - Eusk. multatu, 'multar'. - Ingl. mulct. verso II -us, -í, m., un ciudadano de! mundo; un cosmopolita.
mültotie[n]s [mültus], adv., muchas veces. Esp. mundano, 1438; mundanal, 1399; mundanear. - It .
mültus, -a, -um, adj., mucho, numeroso, en gran número [ús. mondano. - Fr. mondain, -danité. - Ingl. mundane.
espec. en p/.]: multi Nomines, multi hominum, muchos + mundátór, -óris [mundo], m., que limpia, que purifica.
hombres; multi fortes viri, muchos hombres valerosos; mundátus, -a, -um [pp. de mundo], adj., limpio.
multi et graves dolores, muchos y crueles dolores II -tum, t mundificó, -áre [mundus, -a, -um; fació], tr., purificar.
-í, n., mucho, en gran cantidad, muchas cosas, una gran can­ Esp. mundificar, 1399.
tidad: [con genit. partit.] multum temporis, un gran lapso t munditenens, -ntis [mundus, -T; tenéó], señor del mun­
de tiempo; iam multum diei processerat, ya había trans­ do.
currido la mayor parte del día; multum cruoris, mucha san­ munditía, -ae; -fíes, -éi [mundus, -a, -um], f., limpieza,
gre; [genit. estimac.j multi facere, habere, tener, estimar aseo, pulcritud: munditias facere, hacer la limpieza [de la
en mucho II [pl.j nimis, nimium multa, demasiadas cosas; casa] II elegancia [en su persona, vestidos, etc.]: urbanae
multa, muchas cosas; ne multa, ne multis, para abreviar; munditiae, elegancia correcta II refinamiento II (refer. al es­
multa agitare, hacer muchos planes II multi, -órum, m. pl., tilo] pureza, elegancia.
muchos hombres, mucha gente, muchedumbre: numeran ¡n It . mondezza, 'limpieza'.
multis, ser contado [= incluido] entre la masa II [sing. poét.] mundó, -áre, -ávi, -átum [mundus, -a, -um], tr., limpiar, pu­
multa victima, numerosas víctimas; avis multa, muchas rificar.
aves II mucho, abundante, en gran cantidad: multo labore, Esp. mondar, fin s. x. der.: monda, 1734; mondadura, 1490;
con gran esfuerzo, con mucho trabajo; cum auro argento- morondo, 'pelado', 1734, por cruce de mondo con orondo,
que multo legatos Romam mittit, envía embajadores a 'hinchado'; molondrón, 'poltrón', h. 1568 [DRAE, como mo­
Roma con abundante oro y plata II [refer. al tiempo: día, no­ tón, de muela], cpt.: mondadientes, 1495. Remondar, 1495. -
che, etc.] ya avanzado, entrado, adelantado: multa luce, Gall .-P ort. mondar, -da. - It . mondare, 'limpiar'. - Prov .
multo die, ya muy avanzado el día; multo mane, muy de mondar. - Fr. monder, -dé.
mañana; multa nocte ad Pompeium veni, fui a ver a P. ya mundus, -a, -um, adj., limpio; nítido; neto II [refer. a pers.]
muy entrada la noche; ad multam diem, hasta muy aden­ limpio, aseado, atildado, elegante, refinado, exquisito [en su
trado el día; ad multam noctem, hasta horas muy avanza­ persona, atuendo, lenguaje, etc.]: mundae pauperum ce-
das de la noche II [poét.] multa pax, paz profunda II abun­ nae, las aseadas comidas de los pobres; vestalls suspecta
dante en palabras, prolijo: ne ¡n re nota multus sim, para propter mundiorem ¡usto cultum, vestal sospechosa por
no insistir en algo ya conocido; est multus in laudando, es su atavío más elegante de lo justo II -us, -I, m., hombre ele­
mundus 478
gante II >um, -I, en las frases: ¡n mundo esse, estar presto; idónea ad muniendum, almacenar materiales de construc­
in mundo habere, tener a su disposición II -de, adv., con ción [= cosas idóneas para construir] II construir, edificar: cas­
limpieza. tra m., hacer un campamento fortificado; arcem m., cons­
Fam. munditia; mundo, -datus, -dator; emundo, -datio; truir una fortaleza; moenia m„ construir fortificaciones; ¡ti­
permundo; ¡mmundus, -ditia; mundifico; cf. mundus (m.). ñera m„ construir caminos; viam m., abrir un camino ||
Esp. mondo, med. s. x. - It . mondo, 'limpio', guarnecer con fortificaciones, fortificar: locum, un lugar; cas­
mundus, -I, m., ornato femenino; objetos de adorno [de las tra m„ atrincherar un campamento; muniendo fessi ho-
mujeres]; joyas, aderezos, ajuar femenino: munditiae et or- mines, soldados agotados de trabajar en las fortificaciones;
natus et cultus, haec feminarum insignia sunt; hunc locum muniunt undique parietes, rodean de todas partes
mundum muliebrem appellarunt maiores nostri, tanto este lugar unos muros II [fig.l defender, proteger, resguar­
los refinamientos, como los aderezos y el aseo son lo que ca­ dar, abrigar: furris munita ab omni ictu hostium, torre
racteriza a las mujeres; nuestros antepasados llamaron a protegida contra todos los golpes de los enemigos II defen­
todo esto el 'mundus' femenino. derse, precaverse, escudarse, prepararse: se m. ad aliquid,
Fam. cf. mundus (adj.). prepararse para algo; aliqua re ad [a contra] aliquid se
Esp. monda, de mundus Ceréris, 'cesta llena de panes, m„ protegerse con algo contra algo; [pas.j hieme quater-
ofrendados a Ceres'; 'ofrenda', 'fiestas', nis tunicis muniebatur, en invierno se abrigaba con cuatro
mundus, -T, m., el mundo, el universo II [pl.] los mundos: De- túnicas a la vez II [fig.] dar, proporcionar: alicui viam accu-
mocritus dicit innumerables esse mundos, D. asegura sandi m., proporcionarle a uno los medios para acusar.
que existen innumerables mundos II [partic.] el cielo, el fir­ Fam. munitus, -tío, -tor; munimen; ¡mmunitus; muni-
mamento: lucens m., el cielo estrellado; aetheris m., el cie­ to; admoenio; circummunio, -nitio; communio, -nitio;
lo II la tierra habitada, los hombres, la humanidad II el mundo emunio; immunio; permunio; praemunio, -nitio; cf.
romano, el imperio romano II la tierra, el globo terráqueo II moenia.
t el mundo (como uno de los enemigos del alma]; el siglo It. muñiré, 'fortalecer', 'proveer'. - Fr. muñir, 'proveer'; dé-
[por oposic. al claustro], munir, 'desproveer'; prémunir, 'prevenir'.
Fam. mundanus, -ditenens; intermundia; cf. mundus münis, -e [cf. münusj, adj., servicial, oficioso, atento, cumpli­
(adj.). dor de su deber.
Esp. mundo h. 1140, semicult. der .: m undillo; mundial, Fam. immunis, -nítas; communis, -nitas, -nio; excom-
h. 1440; raro hasta princ. s. xx. cpt.: mundinovi, del it. mondi munio; communico, -catio; excommunicatio; cf. munia;
nuovi, propte. 'los nuevos mundos'; mundonuevo. - Gall.- munus.
Port. mundo. - Cat. mon. - Eusk. mundu; munduko, 'munda­ münltíó, -ónis [münió], f., trabajo de excavación o de albañi­
no', 'mundial'; mundukoi, 'mundanal'; mundukoitu, 'asegla­ lería; trabajo de fortificación, de construcción: m. viarum,
rarse'; mundazale, -letu, 'mundano'; mundubako, 'inmadu­ construcción y reparación de caminos; prohibere milites
ro'. - Ir. mondo. - Prov. mon. - Fr. monde, -dial, -dialement; munitione, impedir a los soldados los trabajos de fortifica­
mondialiser, -sation. - Ingl. mound. ción II fortificación; línea defensiva, defensas; muralla, atrin­
t münéráríus, -a, -um [münus], adj., regalado II -us, -I, m., cheramiento, muros, parapeto, trinchera: munitioni, quam
el que regala, facerat, Labienum praefecit, pone a L. al frente de la lí­
münéris, gen. de münus. nea fortificada que había construido; munitiones flumi-
münéró, -áre, -ávl, -itum [münus], tr., dar como presente, num, obras de defensa contra los desbordamientos de los
conceder, regalar, obsequiar: aliquid alicui, algo a uno II re­ ríos II acceso.
compensar, gratificar: aliquem m., hacerle a uno un regalo; Esp. munición, 1490. der.: municionar; municionero; amuni­
aliquem aliqua re m., recompensar a uno con algo, cionar. - It . munizione, -zionamento. - Fr. munition. - Ingl.
münéror -árí, -átus sum [münus], tr., hacer presentes, rega­ munition. - Ai. Munition.
lar, obsequiar II dar como presente, conceder: aliquid alicui, münító, -are [frec. de münió], tr., abrir un camino; hacer
algo a uno; natura aliud alii muneratur, a cada uno con­ practicable un camino: [fig.] sibi viam m., abrirse camino.
cede la naturaleza unos dones distintos II aliquem aliqua re münítór, -óris [münió], m., fortificador II zapador, soldado
m., recompensar a uno con algo, que trabaja en las fortificaciones.
mungo, -ere, -nxl, -nctum, tr., limpiarse, sonarse la nariz. münítus, -a, -um [pp. de münió], adj., defendido, fortificado,
Fam. emungo, -nctio, -nctoria; cf. muceo. protegido, guarnecido.
münla, -Tum [cf. münis y münus], n. pl., cargos, funciones, münus, -éris [cf. münis y münia; are. moenus], n., oficio,
oficios, deberes [oficiales o privados]: munia regís obire, función, servicio, deber, cargo: muñera rei publicae, las
desempeñar las funciones de rey; munia vitae, las obliga­ funciones públicas; muñere fungí; munus efficere, exse-
ciones de la vida. qui, desempeñar una función, cumplir un deber; iustitiae
Fam. cf. muñís; munus. primum munus est, ut..., el primer deber que impone la
mümceps, -ípis [münus, cápíd], m. f., vecino de un munici­ justicia consiste en...; principum munus est resistere..., el
pio; munícipe; ciudadano de una ciudad municipal II conciu­ papel de los primeros ciudadanos es el de hacer frente a... II
dadano; compatriota, paisano. obligación, carga, cuidado: tuum est hoc munus, ésa es
Esp. munícipe. tu obligación; militare munus; muñera militiae, las obli­
münTcipális, -e [münícípíum], adj., municipal, del municipio; gaciones de la milicia; muñere vacare, estar libre de servi­
provincial, provinciano; mediocre, común. cio; muñere virtutis fungí, cumplir los deberes que impo­
Esp. municipal, 1734. der.: municipalidad; municipalizar. - ne la virtud; munus remittere alicui, destituir a uno de su
E usk. munizipal, -lítate, -lizatu. - Ir. municipale. - Fr. munici­ cargo II tarea cumplida, producto; obra realizada; servicio
pal, -User, -lisation, -lité. - Ingl. municipal, -lity. cumplido: nullum otii munus exstat, no queda ningún
múnlcípátim [münlcTpíum], adv., de municipio en munici­ fruto de sus ocios; effector tanti muneris, autor de una
pio. obra tan grande II servido prestado, favor, beneficio: muñe­
münícípíum, -í [müníceps], n., municipio, ciudad municipal. re dominorum, por un favor de sus amos; totum muneris
Esp. municipio, 1490. - Eusk. munizipio. - It . municipio. - hoc tui est, todo esto es consecuencia de un favor tuyo;
Fr. munícipe. verbis non auget munus suum, no aumenta sus favores
münífícentía, -ae [münífícus], f., munificencia, generosidad. con palabras II suprema muñera, los últimos deberes [para
Esp. munificencia, 1692. - It . munificenza. - Fr . munifi- con un difunto], funerales: muñera fungí, celebrar funera­
cence. - Ingl. munificence, -cent, -cently. les; animas decórate supremis muneribus, honrad a las
munífico, -áre [münífícus], tr., gratificar, recompensar: ali­ almas con las exequias fúnebres; ut te supremo donarem
quem aliqua re, a uno con algo, muñere mortis, que yo te haga el último obsequio, el fúne­
münífícus, -a, -um [münus, fació], adj., cp. -entior; sp. -en- bre; cineri haec mittite nostro muñere, cumplid este últi­
tissimus, -a, -um, liberal, generoso II -fice, adv., con libe­ mo deber con mis cenizas II don, regalo, presente, favor: m.
ralidad, con generosidad. naturale, don de la naturaleza: muñera mittere alicui,
Esp. munífico. - It . munífico. enviar presentes a uno; muneribus servos corrumpere,
müntmén, -ínis; -mentum, -i [münió], n., medio de defensa; sobornar con regalos a los esclavos; muñera terrae, los fru­
fortificación, muralla, atrincheramiento II [fig.] muralla; de­ tos de la tierra; muñera Bacchi, Liberi, los dones de Baco,
fensa, protección. el vino; daré muneri aliquid alicui, dar algo como presen­
münió [are. moenió] -iré, -ívi [-Ti], -Itum [cf. moenia], tr., te a uno; muneris mittere aliquid alicui, enviar algo como
hacer un trabajo de excavación o de albañilería: congerere presente a uno II espectáculos públicos [ofrecidos al pueblo;
479 musca

especialmente los combates de gladiadores], fiestas, juegos: do, seco, consumido', de mirra [producto usado para embal­
aladiatorum muñera, combates de gladiadores; magnifi- samar muertos], del sentido primitivo 'embalsamado', 'mo­
cum munus daré, praebere, organizar unos juegos gran­ mificado'. - Fr. myrrhe. - Ingl. myrrh.
diosos; munus Seipionis, los juegos dados por Escipión. murr[h]éus, -a, -um [murra], adj., hecho de mirra; mirrino II
Fam ' munero, -ror; remunero, -ratio, -rator; munuscu- castaño claro; del color de la mirra.
lum; munerarius; municeps, -cipium, -cipalis, -cipatim; murr[h]ínus, -a, -um [murra], adj., mirrino.
munificus, -fico, -flcentia; cf. muñís; muñía, Esp. mirrino. - Fr. murrhinus.
inünuscülum, -í [dim. de munus], m., regalito; obsequio in­ murtátum [se. farcímen], especie de embutido sazonado con
significante. mirto.
inúraena [-renal, -ae [gr. myraina], f., murena o morena, Esp. mortadela, 1925, del it. mortadella, id., deriv. de un
[pez]. dim. del lat. mürtátum [farcímen]. - Fr. mortadelle.
Esp. morena [pez], princ. s. xv. - Fr. muréne, -rénides. murtétum, -I [murtus], n., lugar plantado de mirtos II mirto.
inúrálís, -e [mürus], adj., de muro, de muralla, mural: m. co­ murtéus [myrt-], -a, -um [murtus], adj., de mirto, hecho con
rona, corona mural u obsidional [que se concedía como re­ mirto.
compensa militar al soldado que había escalado el primero murtítés, -ae [murtus], m., vino de mirto [en el que se han
las murallas asediadas]; corona m., corona de Cibeles [ador­ macerado bayas mirto].
nada con torres y murallas]; m. tormentum, máquina para murtum [myr*], -í; -üs [gr. myrton, id.], n., baya de mirto.
derruir murallas; murales falces, hoces murales [garfios murtus [myr-], -í [gr. myrtos, id.], f., mirto [arbusto] II dardo o
para derruir murallas]. lanza de madera de mirto.
Esp. mural; muralla, 1570, del it. muraglia, h. 1300, del lat. Fam. murtum, -tatum, -teus, -tites, -tetum.
muralla, n. pl. de mürális. der.: amurallar, princ. s. xix; amu­ Esp. mirto, h. 1530. der.: mirtáceo. - Fr. myrte, -tacées, -ti-
rallado; murallón. - Eusk. murrailla. - It . muraglia. - Fr. mu- forme.
rallle; mural. - Ingl. mural. mürus, -í, m., muro [de una ciudad]; muralla; defensa: mu-
murena, v. müraena. rum, muros ducere, construir murallas II muro [de una
Múréna, -ae, sobren, de la gens Licinia; espec. L. Licinio Mu­ casa]; pared; cercado, recinto II terraplén, calzada, dique II
rena [que fue defendido por Cicerón], muro, defensa, protección [fig.]: audacia pro muro habe-
mürex, -Tcls, m., múrice [molusco univalvo, del que los antiguos tur, la audacia se considera como una defensa.
extraían la púrpura, colorante de gran valor] II vestidos de co­ Fam. muralis, -ro; circummurale; pomerlum.
lor púrpura II púrpura [color] II roca puntiaguda, escollo II pun­ Esp. muro, 1220-50. der.: múrete; murón, 1381; antemuro;
tas de hierro usadas como obstáculo contra la caballería. antemural; intramuros; extramuros; muladar, 1329, ant . mu­
Esp. acaso malecón, s. xvn, de un lat. vg. *muríconem, de- rada/, 1106; propte. 'lugar próximo al muro exterior de una
riv. de murex, 'escollo agudo'. - Ingl. murex, -ricate. casa o población, donde se arrojan inmundicias'. Amurar,
muría, -ae; -és, -ii. f., agua salada, salmuera [cf. gr. halmyrís 'sujetar los vértices inferiores de las velas asegurándolos con
id.]. un cable a un costado del buque', 1538; deriv probte. de
Esp. salmuera, h. 1250 [el simple moyra, 987]. der.: salmo- muro; cf. amurada, 'costado del buque por la parte interior',
rejo, 1495. cult.: muriático; muriato; muriacita. - Fr. muríate, 1587, alter. de murada, con a por infl. de amurar y amura;
-tique. - Ingl. murlatic. amura, 'cable que sirve para amurar', 1538, 'parte de los cos­
murmilló [mirm-], -ónis, m., gladiador [provisto de escudo y tados del buque, donde se amura', 1538. - Port. muro. - C at .
espada y cubierto con un casco galo, adornado con la ima­ mur. - Eusk. murru; murrudun, 'amurallado'; murrutu, 'amu­
gen de un pez]. rallar', 'tapiar'; murrutzar, 'murallón'. - It . muro. - Prov. mur. -
mürmür, -ürls, n., murmullo, rumor confuso de voces II [refer. Fr. mur, 'muro'; muret, -retín, -rette; amure, -rer; intra-mu-
a ias abejas] zumbido, susurro: strepit omnis murmure ros; emmurer, 'emparedar' [a un condenado].
campus, se oye por todo el campo su zumbido II rugido [del mus, müris [cf. gr. mys, myós, id.] m., ratón, rata: mus africa-
león, tigre,...]; fragor, bramido [del mar]; retumbar [del true­ ñus, pantera; mus araneus o Ponticus, el armiño; mus
no]; rumor, susurro [del viento]; etc. II ronco acento [de la marinus, tortuga; mus urbanus, ratón casero.
trompeta]: murmure cornuum perstringis aures, atrue­ Fam. musculus, -cipulum.
nas los oídos con el ronco son de las trompetas II rumor, ha­ Esp. mur [usado durante toda la E. Media]; musaraña,
bladurías: serpit per agmlna murmur, cunde un rumor h. 1250, 'pequeño mamífero insectívoro', 1611; ‘cualquier sa­
sordo por entre los escuadrones. bandija', 1627; 'nubecilla que se pone ante los ojos', 1614, de
Fa m . murmuro, -ratio; admurmuro, -ratio; com­ mus araneus [cf. musgaño, 1555; murgaño, 1495]. Murcié­
murmuro; demurmuro; immurmuro; obmurmuro; re­ lago, 1251, metát. de murciégalo, h. 1325, ampliación de
murmuro; murmurium. mur ciego, h. 1250, propte. 'ratón ciego'; murcio, 'ladrón',
murmurátíó, -ónis [murmuró], f., gorjeo [de las avesl; mur­ abreviación de murciélago, 1609, por actuar de noche. Múri­
mullo; queja, gemido. dos, cult.: Marmota, 1734, del fr. marmotte, id., probte. de
Esp. murmuración, h. 1440. *mormont, acaso del lat. mus montis [cf. rético murmont,
t murmurium, -I, n., murmullo. alem. ant. murmunto], 'rata de monte', alterado en fr. por
Esp. murmullo, 1335; ant.: murmurio, s. xm; también se dijo infl. de marmotter, 'mascullar', 'murmurar' [DRAE. marmota,
murmujo, 1489, de donde murmujear, s. xvi. - Eusk. murmur, del ár. marbüda, 'acurrucada', 'tumbada']. - Gall. musgaño. -
-ra, -ña, ‘murmullo’, 'rumor'; mormorio, -morizeta, -moxieta, Port. musaranho. - Fr. musaraigne; muridés. - Ingl. cf. mou-
'murmullo'; murmurika, -murrots, 'murmullo', 'rumor'. - It . se, 'ratón'; mouser, 'ratonero'.
mormorio, 'murmullo'. - Fr. murmure, 'murmullo'. - Ingl. Musa, -ae [gr. Moüsa] f., una de las Musas; ús gralte. en pl.:
murmur, 'murmullo'. Musae, -árum, las Musas [diosas de la poesía, las ciencias y
múrmüró, -áre, -áví, -átum; -or, -ári,... [mürmür], intr., las artes II canto, poesía, poema: Musa Calimachi, los versos
murmurar, hablar entre dientes, musitar, refunfuñar II [refer. de C. II [pl.] estudios, ciencia: Musae mansuetiores, estu­
a las abejas] zumbar II emitir o dejar oír un ruido sordo, mur­ dios más tranquilos; Musae agrestlores, estudios menos
mullo; crepitar, etc.; bramar, rugir [el mar]; crepitar [la lla­ elegantes II inspiración: Musa procax, inspiración atrevida.
ma]; etc. Fam. Musaeus; museum.
Esp. murmurar, 1220-50. - Port. murmurar. - Cat. murmu­ Esp. musa, med. s. xv. oer.: musáceo [de Musa, médico de
rar. - Eusk. murmuñkatu, 'murmurar'. - It . mormorare. - Rum. Augusto], Mosaico, 1611; ant . musaico, 1435-9, probte. del it.
murmura. - Prov. murmurar. - Fr. murmuren - Ingl. murmur, mosaico, id., h. 1325, alterac. del gr. múseios, ‘de las Musas',
'murmurar'. - A l . murmeln, 'murmurar', 'artístico' [con alterac. formal por infl. de Mósaikós, 'de Moi­
t muró, -áre [mürus], tn, murar, amurallar. sés']. - Fr. muse; mosaique [< it.; cf. musivus].
Esp. murar. - It . murare. - Fr. murer, 'amurallar'; murage. - Musaeus [-sáus], -a, -um [Musa], adj., de las Musas, melo­
Ingl. mure, 'murar', 'amurallar'. - A l . Mauer, 'muro', 'pared', dioso, armonioso.
murra, -ae; myrrha, -ae, f., tierra fina [de la que se hacían los müsca, -ae [cf. gr. myia, id.], i., mosca [insecto] II [fig.] curioso,
vasos preciosos llamados mirrínos], inoportuno II parásito.
Fam . murr(h)eus, -r(h)inus. Esp. mus [juego], 1843, del vasc. mux [o mus], deriv. del fr.
murr[h]a, -ae; myrrha, -ae, f., mirra [arbusto de donde pro­ mouche, id., propte. 'mosca'. Mosca, 1161. der .: moscarda,
viene la mirra], mirra [perfume]. 1495; moscardón, 1611; moscón; mosconear; mosquear, 1495;
Esp. mirra, h. 1140. der.: mirrado. Desmirriado o esmirriado, mosqueado; mosquete, 1535, del it. moschetto, h. 1340, 'fle­
1732, 'flaco, consumido', acaso del port. mirrado, 'amojama­ cha lanzada por una ballesta', de donde 'ballesta' y después
muscípüla 480

'mosquete'; mosquetero; mosquetón, 'anilla que se abre me­ santque patres, llenos de tristeza los ancianos lloran y mur­
diante un muelle', 1925 {cf. ant. mosquero, id., 1355); mos- muran por lo bajo II [con inf.\ vacilar, temer: dicere mus-
quetón, 'especie de fusil'; mosquito, h. 1400; mosquitero; sant, vacilan en decir, temen decir II [con interr. indir.]
amoscar, 1540. - Gall.-Port. mosca; mosquete. - Cat. mosca. - aguardar en silencio: mussant ¡uvencae quis pecori ¡m-
Eusk. mus [juego < fr. mouche?]; musean, 'jugando al mus'; peritet, aguardan silenciosas las novillas cuál de ellos será el
musera, 'jugar al mus'; moskete; mosketadun, 'mosquetero'; jefe de la vacada II tr., guardar para sí, callar; ocultar, disimu­
mosketoi, 'mosquetón'. - Ir. mosca; moschetto. - Rum. mus­ lar.
ca. - Prov. mosca. - Fr. mouche; -cheté, -cheter, -cheture; Fam. mussito.
emouchet, -chette, -choir; mousquet [< it.; var. mosquet, Esp. amusgar, 'echar hacia atrás las orejas el caballo, el
mousquette]; -tade, -ferie, -taire, -ton; moustique [a. mous- toro, etc. en ademán de embestir'; ant . 'refunfuñar', del lat.
quite; con metát. e infl. de fique, 'ácaro']; moustiquaire [a. vg. *mussicáre, deriv. del ciás. mussáre [DRAE: amusgar,
moustiquiére); muscidés; mousquet. - Ingl mosquito; mos­ del ár. a/-musgá, 'el inclinado para escuchar'],
quito net, 'mosquitero'; musket, -keteer, -ketoon, -ketry. müstácéum, -T, n.; -us, -I, m. [müstum], mustaco, especie de
muscípüla, -ae, f.; -um, -i, n. [müs, cápíó], ratonera, pastel [en el que, entre otros ingredientes, figuran el mosto,
müscósus, -a, -um [müscus], adj., musgoso, cubierto de mus­ anís y queso; se ofrecía, colocado sobre hojas de laurel, a los
go. invitados, al retirarse éstos del banquete] II [prov.] laureo-
Esp. musgoso. lum in mustaceo quaerere, buscar una corona de laurel
müscülus, -í, m., mejillón [molusco]. en un mustaco [= pretender una victoria fácil].
Esp. mejillón, h. 1560, del port. mexilháo, 1495, del lat. vg. Esp. mostachón, 1618, probte. de müstácéum, quizá a tra­
*muscellio, -ónis, de m uscellus, dim. de m üscülus vés del it. mostacc/uo/o, med. s. xvi, con cambio de sufijo.
[DRAE: mexilháo, del lat. *myscülus, d. de myiscus, 'meji­ mustil[l]a, -ae, f., comadreja.
llón']; cf. mocejón [en Santander]; mojojón [Vasc.]; morcillón Fam. mustelinus.
[Andal., 1613]. - Fr. moule [a. muscle, mousle]; -liére. Esp. mustela, 1624, 'comadreja'. - Cat. mostela; mustélids. -
müscülus, -I [dim. de müs], m., ratoncito, ratita II músculo II Eusk. mustela, -terle, 'comadreja'. - It . mustella. - Prov. mos­
especie de galería cubierta y móvil [que protegía a los sitia­ tea. - Fr. mustelidés.
dores], mustelinus, -a, -um [mustela], adj., de comadreja: senex
Esp. músculo, h. 1730, cult. der.: muscular; musculoso, colore mustelino, viejo de tez amarillenta,
h. 1580; musculatura; intramuscular. Muslo, s. xiii, 'la parte müstéus, -a, -um [müstum], adj., dulce como el mosto II fres­
más musculosa de la pierna'. Der. del gr. mys, myós, 'múscu­ co, nuevo, reciente: m. caseus, queso fresco.
lo' [elemento mió-, inicial de compts.]: miocardio, s. xix [gr. Esp. mustio, 2 ° cuarto s. xiv; probte. del lat. vg. *müs-
kardía, 'corazón']; miocarditis; miodinia [gr. odyné, 'dolor']; tídus, 'viscoso', 'húmedo', sentido conservado en el ant. oc.
miografia; miolema [gr. lemma, 'túnica']; miologia; dimiario; moste; en esp. evolucionó semánticam., por la flojedad de
miosota; etc. - Eusk. muskulu; musker, 'lagarto'. - Fr. muscle, las cosas mojadas, der.: mustiarse, 1925; enmustiar.
-cié, -der; musculaire, -lation, -lature, -leux; intramusculaire; müstus, -a, -um, adj., nuevo, reciente II -tum, -I, a , vino nue­
myalgie; myasthénie; myocarde, -dite; myologie; myome; vo; mosto; vino dulce, no fermentado II -ta, -órum, a pl.,
myopathie. - Ingl. muscle, -cular, -/ature; myo-. vendimias, otoño: tercentum musta videre, ver trescientos
müscus, -í, m., musgo. otoños.
Fam. muscosus. Fam. musteus, -taceum.
Esp. musgo, 1591. Muguete, del fr. muguet. Almizcle, 1406 Esp. mosto, 1220-50. der.: mostaza, h. 1400; primeram. desi-
[almizque], del ár. misk, id., deriv. del persa musk, deriv. a su guaba ciertas salsas hechas con mostaza machacada con
vez del lat. muscus; nuez moscada, 1555, llamada así por su mosto para atenuar su picazón; luego, la mostaza misma
olor; moscatel, 1513, del cat. moscatell o moscat, id. der.: al­ [DRAE: mostaza, del lat. muxtax, -áds); mostacera; mostaci­
mizcleño; almizclera, 1611; -ro. - Fr. muse, -cade, -cadet, -ca- lla; amostazar; remostecerse [el vino], 1495; remostar, id.;
dier, -cadin, -cat; muscinées; muguet [a. muguette, alter. de mostajo, ‘especie de serbal silvestre', s. xm, deriv. probte. de
muscade, por su perfume]; musquer, -qué. - Ingl. moss, mostaja, 934, nombre de su fruto, y éste de *mustalia
mossy, 'musgoso'; musquet; musk. [< mustum], por el gusto a vino de ciertas variedades de
müseum, -T [Músa], n., lugar consagrado a las Musas; museo, serba y por la costumbre de conservarlas en vino cocido;
biblioteca, academia. Cf. gr. muséion, id. mostellar, 1763, árbol [mostayal, s. xvin). - Gall.-Port. mosto,
Esp. museo, 1611. - Fr. musée. - Ingl. museum. -tarda. - Cat. most, -talla, -tassa. - Eusk. muztio, 'fermento',
müsfcus, -a, -um [gr. musikós, id., primitivam. 'poético', de 'mosto', 'sidra sin agua'; bostaza, 'mostaza'; mustarda [< fr.
Músa, id], adj., relativo a la música; músico, musical: pedes moutarde], 'mostaza'; muztiotegi, 'depósito de mosto'; muz-
musici, ritmo musical II relativo a la poesía, poético II -cus, tiotu, 'remostarse', 'fermentar'. - It . mosto; mostarda, 'mos­
•í, m., músico, poeta II -ca, -ae [-cé, -és], f., la música: musi- taza'. - Rum. musí. - Prov. most, -tarda, -talha. - Fr. moút [a.
cam scire, saber música. moust); moutarde, 'mostaza' [a. mostarde]; -dier. - Ingl.
Esp. músico, 1438. Música, h. 1250. Murga, 'compañía de musí, -tard. - A l. Most; Mostrich, 'mostaza',
músicos callejeros y desentonados', 1884, de *musga, forma mütábílis, -e [mütd], adj., sujeto a cambio; variable, muda­
semipopular de música; 'comparsa carnavalesca', 'cosa fasti­ ble.
diosa'. der.: de música: musicógrafo; musicómano; musicólo­ Esp. mudable, h. 1440. Mutable. - It . mutábile. - Fr. muta­
go. - Eusk. musika; m. tresna, 'instrumento musical'; musikal; ble; immuable, 'inmutable'. - Ingl. mutable; immutable.
musikaldi, 'concierto' [de música); musikalegez, 'musicalmen­ mütábílítás, -átis [mütábílis], f., mutabilidad II [fig.] mobili-
te'; musikari, 'músico'; musikazale, 'melómano'; musikazati, dad [de espíritu]; inconstancia.
'partitura'; musikazot, 'plectro', 'púa'; musikaeskola, 'conser­ Esp. mutabilidad.- Fr. mutabilité.
vatorio'; musiko-... - It . música, -co. - Fr . musique; -sica!, mutátíó, -ónis [mütó], f., mutación, cambio, alteración: mu-
-lité, -lement; music-hall [< ingl.]; musico-graphie, -logie; tationem alicuius rei facere, cambiar algo; rerum m.,
-sicien, 'músico'. - Ingl. music; -cal, -dan. - A l. Musik, 'música'; cambio en el Estado, revolución II intercambio: officiorum,
musikalisch, 'musical, -co'; musizieren, 'tocar música', de servicios, de favores; ementium, de los compradores.
müsíváríus, -T [müsívum], m., obrero que trabaja el mosaico, Esp. mutación. - Fr. mutation. - Ingl. mutation.
mosaista. mütátór, -óris [mütó], m., el que muda, cambia o trueca,
t müsívus, -a, -um [gr. mouse/os], adj., de mosaico II t -um, t mütátóríum, -I [mütátór], n., manto de mujer,
-I, a , mosaico. mutesco, -ere [mütus], intr., enmudecer.
Fam. musivarius. Muthul, m., indedin., río de Numidia. II 7 B.
Esp. musivo (oro). - Fr. mussif. mütíló, -áre, -áví, -átum [mutílus], tr., mutilar, recortar, cor­
mussító, -áre, -áv?, -átum [frec. de mussój, intr., callarse, tar, cercenar II apocopar [las palabras] II truncar, disminuir,
guardar silencio II tr., decir muy bajo, murmurar, musitar, su­ mermar, aminorar.
surrar II guardar para sí, decir para sus adentros II soportar en Esp. mutilar, 1553. Dialectalm. se usa motilar con el sentido
silencio. de 'cortar el pelo', de donde motilón, 'lego tonsurado', 1596;
Esp. musitar, 1616. - Fr. mussitation. 'muchacho', princ. s. xvn. Cf. muchacho, mocho, mozo, mochi­
mussó, -áre, -áví, -átum, intr., apagar su voz, hablar entre la, etc. der.: mutilación, 1553. - Fr. mutiler, -lant, -lateur, -lation,
dientes, murmurar, cuchichear: sile, tace, mussa, guarda si­ -té. - Ingl. mutílate, -tion.
lencio, calla, baja la voz II [poét.] zumbar [las abejas] II ser mutílus, -a, -um [cf. gr. mítylos], adj., mutilado; mocho; de
presa del temor, de la incertidumbre: flent maesti mus- donde se ha cortado o arrancado algo: alces mutilae sunt
481 mysterium

co rn ib u s, los alces tienen los cuernos truncados II incom­ virtus est nomen mutuata, la virtud [virtus] ha tomado
pleto truncado: m u tila lo q u i, pronunciar frases incomple­ de los hombres [vir] su nombre.
tas. It . mufuare, 'prestar'.
Fam. mutilo. mütus, -a, -um, adj., mudo, privado de la palabra; que no ha­
Esp. mocho, 1170, 'sin punta', 'sin cuernos', acaso de mu- bla: legem, mutum magistratum, que la ley es un magis­
tílus. der. desmochar; desmoche; desmochadura, 1495; mo­ trado que no habla; muta quaedam loquentia inducere,
cheta, s. xvm; remochar; mochuelo, 1326 [?]. Mochila, de hacer hablar [un autor] a ciertas cosas mudas; mutae pecu-
mochil, ‘mozo de recados' [del vasc. mutil o motil, 'mucha­ des, animales mudos, bestias mudas; muta, mutae res, las
cho' del lat. mutílus]. der.: mochilero, h. 1580. Muchacho, cosas Inanimadas II mudo, callado, silencioso: artes quasi
1570, ant.: mochacho, 1251; probte. de mocho, 'esquilado, mutae, las artes mudas, Dor así decirlo [= las artes plásticas,
rapado', der.: chacho, chacha, abrev. Mozo, acaso de müs- por oposición a la elocuencia]; muti lapides, las piedras mu­
téus. der.: moza; mozuelo; mocedad; remozar. Modorro. das [es decir, sin inscripciones]; muta siientia noctis, el pro­
der.: modorra; amodorrrar, -rrado. - Gall .-Port. mocho, mou- fundo silencio de la noche; mutum forum, el foro silencio­
cho. - E usk . mutil, 'muchacho', 'criado'; motz, 'mocho', so; muta dolore lyra est, mi lira está muda de dolor II que
'romo'; motzaldi, 'poda', 'esquileo'; motze, 'tala' [de árbo- no dice nada [por oposic. a loquax, 'charlatán'] II que no se
lesj; mozki, 'brevemente'; mozolo, 'mochuelo'; moztasun, habla de él, oscuro, ignorado: mutas agitare artes, ejercer
'cortedad' [de carácter]; moztu, 'rapar',.'cortar el pelo'; moz- actividades oscuras.
tura, 'corte'; mutilzarra, 'solterón'. - Fr. emousser [< é- y Fam. mutesco; immutesco; obmutesco.
mausse < mutílus]. Esp. mudo, h. 1140. der.: mudez, s. xvn; enmudecer, 1495;
Mütína, -ae, f., Módena [c. de la Galia Traspadana] II -rtensis, mutismo, h. 1880; mutis, 1899 [acotación para hacer retirar a
-e, de M. II 3 C. un actor]; tartamudo, h. 1280, epto. de mudo con el radical
mütó, -áre, -áví, -atum (acaso contrac, del inus. movíto, onomatopéyico de tartajoso, s. xin, tartalear, 1251, y otras
frec. de movéó; cf. sánscr. mitháh, 'mutuamente'; gót. voces afines; tartamudear, 1495; tartamudeo; tartamudez. -
maidjan, 'adulterar'], tr., mover de; cambiar de sitio, de Gall.-Port. mudo. - Cat. mut. - Eusk. mutu, 'mudo'; mutuke-
modo de ser: m. aliquid aliquo, trasladar algo a alguna ria, 'mutismo', 'terquedad'; mututasun, 'mutismo', 'mudez';
parte; m. se loco, cambiarse de lugar; civitate mutarí, mututu, 'enmudecer'. - It . muto; ammutire, 'enmudecer'. -
cambiar de patria; hiñe dum muter, con tal que yo me vaya Rum. mut. - Prov. mut. - Fr. mué [f. del a. adj. mu]; muet,
de aquí II cambiar, mudar, modificar, variar: consilium, sen- 'mudo'; muette [dim. a. adj. mu]; mutisme; amu'irfs'j [< lat.
tentiam m., cambiar de plan, de opinión; mentem ali- vg. *adm utíre < mutus]; amuíssement. - I ngl. mufe,
cuíus m., modificar las ideas de uno; testamentum m., 'mudo'.
modificar un testamento; vocem m., disimular su voz II mütüum, -í [mütüus], n., préstamo, empréstito II [en abl.]
[pas.] facies locorum... mutatur, el aspecto de los lugares mutuo, en préstamo, a título de préstamo II [reciprocidad]:
cambia; mutarí in peius, cambiar a peor; mutari ¡n ali- per mutua, mutuamente; mutuum fit, hay reciprocidad,
tem, metamorfosearse en ave; quantum mutatus ab illo mütuus, -a, -um [mütüor], adj., prestado, dado a título de
Hectore qui..., qué distinto de aquel otro H., que...; muta- préstamo: pecuniam mutuam daré, prestar dinero; fru-
tis animis ad misericordiam, cambiados los ánimos hacia mentum mutuum daré, prestar trigo; mutuas pecunias
la misericordia II cambiar, intercambiar; reemplazar una cosa ab aliquo sumere, tomar prestado dinero de alguien II re­
por otra: principem m., cambiar de señor; vestem m., po­ cíproco, mutuo: mutua officia, favores mutuos; mutuam
nerse los vestidos de luto; aries mutabit vellera luto, el accusationem intendere, acusarse mutuamente; mutua
carnero teñirá sus vellones de amarillo; cálceos et vesti­ convivía Ínter se curare, convidarse recíprocamente II
menta m., cambiar de calzados y de vestidos II rem cum -tüé; -tüó, adv., mutuamente, recíprocamente.
aliqua re m., cambiar algo por algo; rem cum aliquo m., Esp. mutuo, s. xvn. der.: mutual; mutualidad, -lista. - It . mu­
Intercambiar algo con alguien; rem pro aliqua re m., cam­ tuo; mutua, 'm utualidad'; im prontare (s. xv), 'prestar'
biar una cosa por otra II intercambiar [mercancías]: hic mu- [< *impromutuáre]. - Fr. mutuel, 'mutuo'; mutuellement;
tat merces, éste se dedica al comercio, trafica; mutandi co­ mutualisme, -liste, -lité; emprunter [< *impromutuire < lat.
pia, facultad de hacer intercambios; mutare mancipia cum juríd. promutuum, 'anticipo de dinero'], 'prestar'; emprun-
vino, cambiar esclavos por vino II intr., cambiar, cambiarse, té, -teur; emprunt, 'préstamo'. - Ingl. mutual, 'mutuo'.
transformarse, alterarse, modificarse: in superbiam mu- Mycénae, -árum, f. pl., Micenas [c. de la Argólida, residencia
tans, haciéndose orgulloso; mores mutaverant, las cos­ de Agamenón] II -na, -ae, f. $., Micenas II -naeus, -a, -um,
tumbres habían cambiado II diferir, diferenciarse. de M. II -nenses, -íum, m. pl., los hab. de M. III 5 D.
Fam. mutatio, -tor, -tatorium; mutabilis, -litas; immu- mydríásis, -is [gr. mydríasis, id.], f., midríasis [enfermedad de
tabilis, -litas; immutatus; commuto, -tatio, -tatus, -ta- la vista].
bilis; demuto, -tatio; immuto, -tatus, -tatio; permu­ Esp. midríasis, 1899.
to, -tatio, -tatim; intermutatus; submuto; transmuto; Mygdónía, -ae, f., n. de varias regiones. III 2 E.
mutuus, -tuum, -tuor, -tuatio; promutuus. myópáró, -ónis [acus. pl. -ónas; gr. myopárón], m., bergantín
Esp. mudar, h. 1140. der.: muda; mudanza, 1444; remudar, [especie de barco pirata],
1444. - Eusk. mudatu, 'mudar'; mudagarri, 'mudable'; muta- myops, -Ópis [gr. myóps, -ópos, id., cpt. de myó, 'yo cierro (los
fu, muthatu, 'cambiar'; mutantza; mutakor, 'mudable'; per- ojos)', y éps, 'ojo'], adj., miope, corto de vista.
mutatu, 'permutar'. - It . mutare; muta, 'cambio'. - Fr. muer, Esp. miope, 1765-83. der.: miopía, 1765-83; miosis, der. del
'mudar'; muter, -tant. - Ingl. muíate; moult. v. gr. myó. cpt.: ñ/permefrop/a, formado con la termin. de
müttíó, -Tre, -íví, intr., refunfuñar, hablar entre dientes, mur­ miopía y el gr. hypérmetros, 'desmesurado'. - Fr. myope, -pie.
murar, musitar II chirriar, rechinar [un gozne]. myrías, -Sdis [gr. myríás, -ádos, id., de myríoi, 'dez mil', 'innu­
Esp, m o t e , 1220-50, d e l o c . y fr. m o f , 'palabra', < lat. vg. merables'], f., miríada.
müttum, 'gruñido' [< müttíó]. der.: motejar, 1495; motejo; Esp. miríada, fin s. xix. cpts. del gr. myríoi [> prefijo esp. mi­
motete, 1335, del ant. o c . m o t e f . - Fr. m o t 'palabra'; m o f e t . - rla-, 'diez mil']: miriámetro; miríópodo o miríápodo [gr. pús,
In g l . m u t t e r , m o t e t . 'pie']. - Fr. myriade; myria-métre, -podes; myríophylle.
mütüátíó, -ónis [mütüor], f., préstamo [de dinero o de una myríca, -ae; -cé, -es [gr. myríké], f., tamariz, tamarisco o taray
expresión]. [arbusto].
mütülus, -í, m., madero o piedra saliente en la pared; ménsu- Myrmidónes, -um, m. pl., los mirmidones [pueblo de la Tesa­
-a, modillón, repisa. lia mandado por Aquiles].
Esp. mojón, 'señal fija de un lindero, 1057, del lat. vg. Myró [-ón], -ónis, m.. Mirón [escultor griego],
*mütüló, -ónis [clás. mütülus]. der.: amojonar, 1272; amo­ myrr-; myrt-; v. murr-, murt-.
jonamiento; modillón, 1589, del it. modiglione, id., del lat. Myrtóum mare, n., mar de Mirtoo, al S. del Atica. III 5-6 E.
vg. *mütílió, -ónis [clás. mütülus]. - Cat. molió. - Eusk. Mysía, -ae, t, Misia [región del Asia Menor] II -síus, -a, -um;
muillo, 'ovillo de lana'. - I t . mucchio. - Fr. mutule; modillón •sus, -a, -um, de M. II -si, -órum, los misios, los hab. de M.
[a. modiglion < it. modiglione]. - I n g l . mutule; modillion. IV 5 C._
mütüor, -arí, -átus sum; -tüó, -are,... [mütüus], tr., tomar mystágogus, -í, m., mistagogo; guía, cicerone,
prestado, tomar en préstamo: pecunlam ab aliquo, dinero mysterium, -I [gr. mystérion, 'secreto, misterio', 'ceremonia
de uno II [fig.] tomar en préstamo, sacar de, procurarse: m. religiosa para iniciados', de myó, 'yo cierro'], n., ús. más en
praesidium ab audacia, encontrar defensa en la audacia; pl. mystería, -órum, misterios, ceremonias secretas [en
m. consilium ab amore, tomar consejo de su amor; a viris honor de una divinidad y reservadas exclusivamente a los
mystícus 482

iniciados] II misterio, cosa mantenida en secreto; secreto II que]; -quement; mysticisme, -cité; mystifier, -fiable, -fiant, -f¡.
t misterio, cosa sobrenatural; ser, verdad, símbolo II t divi­ cateur, -fication. - Ingl. mystic, -cal, -cism; mystique.
na misteria, sacramento de la eucaristía, del altar, sacrifi­ mythds, -T [gr. mythos], m., fábula, mito, leyenda.
cio. Esp. mito, 1884. der.: mítico, cpt.: mitología, 1734 [gr. try-
Fam. mystícus. thología, id.]; mitológico, 1708; mitólogo; mitógrafo. - Fr.
Esp. misterio, 1220-50. der.: misterioso; mistérico. - Eusk. mis­ mythe; mythique, -thifier; mytho-graphe, -logie, -logique,
terio, -terios; misterioski, -rioz, 'misteriosamente'. - Fr. mys- -logue, -mane, -manie. - Ingl. myth, -thology.
tére [a. mistere]; mystérieux, -eusement. - Ingl. mystery, -rious. Mytilénae, -árum; v. Lesbós.
mystTcus, -a, -um [gr. mystikós, id., propte. 'relativo a los mis­ myxa, -ae [gr. myxa], f., pabilo, mecha de lámpara II especie
terios religiosos'], adj., relativo a los misterios, místico. de ciruelo.
Esp. místico, 1515. der.: mística; misticismo; mistificar, 'em­ Esp. acaso mecha, 1220-50. d e r .: mechar, 1734; mechera;
baucar', del fr. mystifier, de formación oscura, pero sin rela­ mechero, 1495; mechón, 1607; amechar; enmechar, 1611;
ción con mixto; mistificación; variantes: mixtificar, -cación, m echazo.- E usk . mitxa, 'mecha'. - Fr. máche [< lat. vg,
-cador [con x por infl. de mixto], - Fr. mystique [a. mistic- micca]; mécher, -cheux.
N
N, t y n.t ene, 14.a letra del alfabeto romano II N., abreviat. de napus, -T, m., nabo.
Numerius II N.L. = non liquet II N.M.V = nobilis memo- Esp. nabo, h. 1330. der.: naba, 1734, nabar; nabina, 1611;
riae vir. nabiza. Anapelo, 'acónito', h. 1443; del mozár. napel, s. x [di-
t nablum, -í [gr. náblon], n., nablo, especie de cítara, min. del lat. napus, planta de raíz fusiforme, como la del
nactus, -a, -um, pp. de nanciscor. acónitol]; napelo. - Gall.-Port. nabo. - C at. nap. - Eusk. na-
nae, v. né (adv.j. borri, 'hoja de nabo'. - It . ñapo, -pello. - Rum . nap. - Prov.
naenía, v. nenia. nap. - Fr. navet [a. navlet < nef < napus]; -ette; nabot. -
Naevíus, -í, m., Nevio [antiguo poeta cómico latino], Ingl. turnip.
naevus, -I, m., señal de nacimiento, mancha en la piel: lunar, Narbó, -ónis, m„ Narbona [c. de la Galia] II -nensis, -e, de N.;
peca, antojo; verruga II [fig.] mancha [moral]; deshonra. Gallia Narbonensis, la G.N. (una de las cuatro grandes divi­
Fam. Naevius. siones de la Galia], IX 5 E.
Náíás, -ádis; Náis, -ídis; ús. más en pl. Naíádes [Naídes], narcissus, -T [gr. nárkissos, id.], m., narciso [planta y flor): n.
-um [gr. naiás, -ádos, id.], f., Náyade [ninfa de los ríosyfuen- purpureus, narciso blanco con borde de color rosa II Narcis­
tesl II hamadríada II Nereida. sus, -T, m, Narciso [hijo de Cefiso; enamorado de sí mismo y
Esp. náyade, 1438. - Fr. naiade. metamorfoseado en la flor que lleva su nombre]; Narciso [li­
nam, conj. causal, pues, porque, puesto que, ya que: ¡s pagus berto y favorito del emperador Claudio].
appeliatur Tigurinus, nam omnis civitas Helvetia... di­ Esp. narciso, 1490. der.: narcisismo, por alusión al personaje
visa est, esta región se llama T., pues toda la nación helve­ mitológico Narciso; narcislsta. - Fr . narcisse [a. narciz]; -ssi-
cia está dividida... II [partícula afirmat. que subraya un he­ que, -ssisme. - Ingl. narcissus.
cho] en verdad, en realidad, de hecho, efectivamente, el he­ nardus, -T [gr. nardos, id.], m.; -um, -T, f., nardo [planta]; nar­
cho es que II [a veces introduce otra idea o un nuevo hecho] do [perfume],
en cuanto a, por lo que respecta a II [se une como enclítica a Esp. nardo, 1438. - Fr. nard. - Ingl. nard.
un pron. o adv. interrog. para dar más vivacidad a la expre­ nirínósus [-rósus], -a, -um [naris], adj., narigudo, narizotas,
sión]: quisnam, ecquisnam; quandonam; ubinam; nun- naris, -is [*nas-; cf. nasus], f., ús. esp. en pl. nares, -íum, na­
quidnam;... riz, olfato: nares corrugare, arrugar, fruncir la nariz II [fig.]
Fam. namque. olfato, sagacidad, discernimiento; espíritu crítico o burlón:
Namnites, -um, m. pl., pueblo de la Galia Céltica. IX 3 B-C. nares acutae, fino olfato; naris obessae iuvenis, joven
namque [nam, -que], conj., pues, puesto que, ya que; el he­ necio; homo emunctae naris, hombre de sutil olfato, de
cho es que; y en verdad, y de hecho, agudo espíritu crítico; naribus uti, burlarse.
t nancíor [-ció], -TrT [cf. sánscr. násati, 'alcanzar'], tr. are., en­ Fam. narinosus; cf. nasus; nasturtium.
contrar, hallar. Esp. nariz, 1171, del lat. vg. náricae [< nares], con infl. de
Fam. nanciscor. náslca. der.: narigudo, 1495, del lat. vg. *náricútus; na­
nanciscor, -sel, na[n]ctus sum [incoat. de nancíor], tr., ha­ rigón; narigueta; desnarigar, 1495; desnarígado; narizotafsj.
llar, obtener (por azar, sin buscarlo]; alcanzar, encontrar, - Gall. naris. - Port. nariz. - It . narí; narice. - Fr. narine, 'na­
conseguir: nanciscetur enim pretium nomenque poetae, riz' [< lat. vg. narina]; narguer [*naricare]. - Ingl. nare; cf.
alcanzará, pues, la estimación y la fama de poeta; cum plus nose; -nosed.
otii nactus ero, cuando haya encontrado un rato más libre Narnía, -ae, f., Narni, c. de Umbría. II 4 D.
II cazar, atrapar; contraer: morbum n., contraer una enfer­ narrábílis, -e [narró], adj., narrable.
medad; belluas n., atrapar fieras, Esp. narrable.
nánus, -T [gr. nanos, id.], m.; -a, -ae, f., enano, -a. narrátíó, -ónis [narró], i., narración, cuento, relato II [Retór.]
Esp. enano, 1293; alterac. del ant. nano, 1294, acaso por narración.
infl. de enatío, 'feo, deforme', h. 1260 [procedente del lat. Esp. narración, h. 1440. - It . narration. - Ingl. narration.
vg. Tnaptus, 'torpe, grosero'; cf. esp. inepto]. der.: enanismo. narrátíuncüla, -ae [narrátíó], f. dim., narración breve; relato
- Gall. anano. - Port. anáo. - Cat. nan. - Eusk. ñaño, 'enano'. corto; historieta.
- It. nano. - Prov. nan. - Fr. nain; nanisme. narrátór, -óris [narró], m., narrador.
Napaeae, -árum, f. pl., Napeas [Ninfas de los bosques y mon­ Esp. narrador. - Fr. narrateur.
tañas]. narrátüs, -ús [narro], m„ narración, relato,
naphtha[s], -ae [gr. náphtha, especie de petróleo o asfalto, nárró, -are, -ávi, -átum [are. narus = gnarus; umbro naratu,
tomado del persa], f., nafta [especie de betún muy inflama­ 'narratu'], tr., narrar, referir, contar, decir: alicui aliquid
ble que se producía cerca de Babilonia], n., contar algo a uno; aiicui de aliqua re n., hablar de algo
Esp. nafta, 1624; raram. usada esta voz antes del s. xx; ge­ a uno; male, bene n., traer malas o buenas noticias; [con or.
neralizada hoy en América por infl. del inglés, der.: naftalina, inf.] mihi narravit te esse, me dijo que tú estabas...; (im-
h. 1900. - Fr. naphte [a. napte]; -taléne, -taline, -tol. - Ingi. pers.J narrant, narratur..., se dice que..., dicen que... II ha­
naphta. blar de: quam tu mihi navem narras?, ¿de qué nave me
narthécíum 484

hablas?; Callistus iam mihi narratus, C., de quien ya he día de su muerte II -les, -íum, m. pl., nacimiento, origen,
hablado. raza II [refer. a cosas] origen, procedencia.
Esp. narrar, 1438. der.: narrativa, -vo. - It . narrare. - Fr. na- Esp. natal, 1220-50. der.: natalidad. - Cat. nadal. - It . nata-
rrer; narratif; inénarrable. - Ingl. nárrate, 'narrar'; narrative. le. - Prov. nadal. - Fr. natal, -liste, -lité; Noel, 'Navidad', 'vi-
narthécíum, -I, n., vaso [para medicamentos o perfumes], llancico' [a. naef], - Ingl. natal.
nárus, v. gnárus. nátátíó, -ónis [nátó], f., natación.
nascentia, -ae [náscor], f., nacimiento II t tumor naciente, Esp. natación. - Fr. natation. - Ingl. natation.
excrecencia. nátátor, -óris [nátó], m., nadador.
Esp. nacencia, h. 1300. - It . nascenza. - Ingl. nascency; re- Esp. nadador, 1495.
nascence; renaissance. t nátitóría, -ae [nátó], f., piscina.
náscor, náscí, nátus sum [*g'n-; cf. geno; gignó; gr. gigno- Esp. natatorio. - Fr. natatoire. - Ingl. natatory.
mai; sánscr.janati], intr., nacer: patre certo nasci, nacer de nátíó, -ónis [nátus], f., nacimiento II [refer. a animales] repro­
padre legítimo; pulchra origine nascetur, nacerá de glo­ ducción, raza, especie II clase, género: nationes mellis, cla­
riosa estirpe; Paulo natus, hijo de Paulo; amplissima fami­ ses de miel II raza, nación, pueblo II [irónico] gente, secta, tri­
lia nati, nacidos de una familia muy importante; ex serva bu, escuela, profesión II diosa del nacimiento II -nes, -um, f.
natus, nacido de una esclava; post homines natos, desde pl., los gentiles [lat. ecles.].
que existen los hombres II [fig.] nacer, tener origen; surgir, Esp. nación, 1444. der.: nacional; nacionalidad; nacionalis­
salir, brotar; provenir, proceder: luna nascens, la luna na­ mo; nacionalista, s. xx; nacionalizar; internacional, -nalizar,...
ciente; nascens coniuratio, conjuración naciente, en sus co­ - Eusk. nazio, -ziño; nazioarteko, -tego, 'internacional'; na-
mienzos; profectio nata ab timore defectionis, partida zional; nazionalismo; nazionaldu, -lizatu, 'nacionalizar'; na-
provocada por el temor a una defección; is videtur mihi ex zioutasun, 'nacionalidad'. - It . nazione. - Fr. nation, -nal,
se natus, me parece que éste es hijo de sus obras [= de sí -naliser, -nalisme, -liste, -lisation, -lité; international, -User, -li­
mismo]; ab eo flumine collis nascebatur, desde la ribera sation, -lisme, -liste, -lité; nazi [abrev. del alem.]; nazisme. -
de este río se iba elevando una colina; nascentia templa, Ingl. nation, -nal, -nality, -nalize, -nalist; nazi. - A l. Nation; na-
templos recién erigidos [o en construcción]; nascitur ibi tional; Nationalitát, -lismus; Nationalsozialismus, -list [> Nazi,
plumbum álbum, allí se produce estaño; ex hoc nascitur, forma abrev.].
ut..., de esto se deduce que... natis, -is, f. [gralte. en pl. natés, -íum], nalga II obispillo, ra­
Fam . natus (adj.); innatus; natus (m.); natalis, -licius; badilla [de las aves],
nativus, -vitas; natio; natura, -ralis, -ralitas; nascentia; Esp. nalga, h. 1400, del lat. vg. natíca; la ant. nadga, h.
agnascor; agnatus, -tio; cognatus, -tío; prognatus; re- 1400 fue sustituida por la forma dial, nalga, de origen leonés
nascor, -natus; enascor; innascor, -natus; internascor; u occidental, der.: nalgada, 1495; nalgatorio; nalguear, 1495;
obnatus; subnascor; supernatus; praegnas, -gno, -gna- ant.: nadgada.
tio; impraegno; eugeneus; cf. gigno. t nátívítás, -átis [nátívus], f., generación; nacimiento.
Esp. nacer, 2.a mit. s. x. der.: nacimiento, h. 1280; nacido; Esp. natividad, h. 1440; de ahí, por abrev., Navidad, 1220-50
naciente. - Gall.-Port. nascer. - Cat. náixer. - It . náscere, -ci­ [nadvidad, 1205], oer.: navideño. - Eusk. natibete, -bite, 'Na­
mento. - Rum. na§te. - Prov. naiser. - Fr. naitre [< nascére], vidad'. - Fr. nativité, 'na(ti)vidad'. - Ingl. nativity, 'nacimien­
'nacer'; naissance, -ssant. - Ingl. née; naissant; nascent; renas- to'. - A l. Nativitát, 'candor'.
cent; renaissant. nátívus, -a, -um [nátus], adj., que nace, que tiene nacimien­
násíca, -ae [násusl, m. f., de nariz fina o puntiaguda. to u origen; natural; que tiene un comienzo II recibido al na­
Naso, -ónis, m., Nasón [sobren, r

También podría gustarte