Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mariela de La Torre
Université de Fribourg
[Los pregones]
Yo he alcanzado esos tiempos en los que parece que, en Lima, la
ocupación de los vecinos hubiera sido tener en continuo ejercicio los
molinos de masticación llamados dientes y muelas. Juzgue el lector
por el siguiente cuadrito de có m o distribuían las horas en mi barrio
[...]:
La lechera indicaba las seis de la mañana.
La tisanera y la chichera de Terranova daban su pregón a las siete
en punto.
El bizcochero y la vendedora de leche-vinagre, que gritaba ¡a la
cuajadita!, designaban las ocho, ni minuto más ni minuto menos.
La vendedora de zanguito de ñajú y choncholies marcaba las cua
tro, hora de canónigos.
La tamalera era anuncio de las diez.
VOCES DE ORIGEN
PERUANISMOS DE BASE PATRIMONIAL
in d íg e n a
Quechuismos Desarrollos semánticos Creaciones léxicas de
anticuchero (<antkucho) base patrimonial
cancha
ante (con ante) leche-vinagre
causa emp
bocado.
champucera (<champuz)
cocada Jrejol(es) colado(s)
chancaca
cua, nuez
humitero (<humita)
aljajorero
mazamorrera (<mazamorm)
Antillanisnios melcochero (<melcocha)
chichera ( <chicha) picantera (<picante)
maní piearonera (<picarón)
turronera (<turrón)
Nahuatlismos
tamalera (<tamal)
VOCES DE ORIGEN
VOCES DE OTRAS PROCEDENCIAS INCIERTO
Africanismos Anglicismos caramanduca
ranfuñóte
ñajú bisteque en palito '
L l. Quechuismos
[...] plato frío muy apreciado [...] La masa principal de[l] mismo
consiste de papas am arillas harinosas y sancochadas, que se
286 M ARIELA DE LA TO RRE
sazona[n] con jugo de limón y ají, luego se bate con fino aceite dg
oliva hasta que se forma una papilla consistente y suave. Se cortig
con gallina, camarones, huevos duros, aceitunas y hojas de lechuea
(Middendorf 1893)
¿No ha visto que por lo prieta, más parece chancaca que azúcar.^
(«Los ratones de fray Martín»)
—¡Banquete de príncipes golosos! —exclamó Córdova.
—No moriremos de indigestión —dijo La Mar, poniendo una
rebanada de queso dentro de un pan j cortando con el cuchillo un
trocito de chancaca. («Pan, queso y raspadura»)
h u m itero < esp. per. h u m ita < quech. h u m in ta masa de maíz tierno’
Define Palma h u m itero (‘persona que vende humitas’ NA) y hu
m ita, añadiendo a la definición de esta últim a voz un ejemplo firaseo-
lógico: «Humita. (Del quechua) Especie de tamal o bollo dulce he
cho de maíz. Estar com o una hum ita, dócil todo, m uy enamorado o
m uy borracho.» (NA). En realidad, hay hu m itas dulces y saladas. La
voz h u m ita fiie adoptada por la Academia en su duodécima edición
(1884) como «pasta de harina que se hace en el Perú, m uy agradable
al paladar», definición bastante vaga que se fiie afinando en ediciones
posteriores, aunque con etimologías fantasiosas. Así, en la decimoter
cera edición (1899) se indica que procede de h u m o y sólo a partir de
la decimoquinta (1925) se registran su origen quechua y una defini
ción aceptable, así como el derivado hu m itero.
z a n gu ito dim. de sango < quech. sankhu ‘masa de maíz’, (var. sangui-
to)
Se trata de un sustantivo genérico que se aplica a diversos platos
cuyo denominador común es la harina de maíz combinada con otros
ingredientes salados o dulces. El propio Palma alterna las grafías con
2T- (cf. los pregones) y í-.-
1.2. Antillanismos
Por razones obvias son mucho menos numerosos que los que
chuismos, pero los pocos que hay están perfectamente arraigados en
el léxico de la alimentación del Perú. Contamos únicamente con dos
voces de procedencia antillana y, tal como vimos para los quechuis
mos, se trata aquí también de sustantivos; en un caso una raíz que
chua con la sufijación castellana en -eróla {chichera) y en el otro la
designación de un alimento {maní).
1.3. Nahuatlismos
t0 naler^ Vendedora de tamales’ < tam al, del náhuatl ta m a lli ‘masa
de harina de maíz rellena con carne, envuelta sea en chala, sea en ho
jas de plátano, y cocida en agua hirviendo’
Se trata del único nahuatlismo del fragmento que comentamos,
aunque con un elevado grado de penetración en el léxico gastronó-
0 iico peruano. Aparece documentado ya en Sahagún (1552) como
‘especie de empanada’ y en M olina (1571) como equivalente de «hu
mita que hay en Chile y Perú». El plato es de origen precolombino y
se prepara en varios países hispanoamericanos, con recetas distintas.
La designación náhuatl entró tempranamente en tierras peruanas: así
lo documenta la Sátira h ech a p o r M ateo Rosas O quendo a los cosas q u e
pasan en e l P irú, añ o d e 1598. En su entrada tam alera Palma explica
que el diccionario académico ya incluía la voz tam al, aunque con
una definición inexacta, y demuestra además la vitalidad del vocablo
con la mención de una unidad fraseológica coloquial:
Taxnalero, a - Persona q ue elabora o vende tamales, A propósito, de
finiendo la voz tamal dice el Diccionario que es carne de cerdo coci
da, y que la venden por las calles en el Perú. Debe suprimirse esta
definición por antojadiza. El tamal, en América, no es más que una
empanada de maíz, carne y aceitunas. Amasar un tamal, preparar
una intriga o picardía. (PL)
coca d a Esp. ‘dulce a base de coco, azúcar y huevos’ / Per. ‘dulce a ba
se de coco, azúcar o leche condensada y sólo claras’
Apunta Zapata (2009) que a fines del s. XK se estilaba preparar la
cocada de dos maneras distintas, una con azúcar y yemas y otra con
chancaca. La definición que Palma nos presenta en sus P apeletas
(‘dulce americano que se hace de cocos’) es demasiado escueta para
poder discernir de cuál de estas dos variantes se trata. En todo caso,
las cocadas españolas (sobre todo las llamadas también lágrim as d e
San Isidro en M adrid) y las peruanas difieren ligeramente en la receta
y mucho en el aspecto y consistencia.
5 http://foocliefroggy.wordpress.com/2009/09/I9/il-tavolo/
http://ar.answ ers.yahoo.com /question/index?qid= 20100II0171917A A qj
BMm
** http://www.recetas-y-cocina.com/tartas/El-Bocado-del-Rey-.htm
294 M ARIELA DE LA T O R RE
a lfa jo rer o < alfajor, del ár. hisp. fa m r, Esp. pasta de almendras, nue
ces y, a veces, piñones, pan rallado y tostado, especia fina y miel’ /
Per. ‘dos rodajitas de masa de maicena, adheridas una a otra con
manjarblanco’
Dulce característico de la España musulmana llevado por los es
pañoles a América, a lfa jor es designación de diversas golosinas ameri
canas, m uy diferentes del alfajor peninsular o alajú. En particular el
alfajor andaluz y el murciano tienen forma cilindrica, mientras que
en el Perú son ‘dos rodajas de masa adheridas una a otra con manjar-
blanco’, dulce m uy apreciado en todo el país, ya desde la época de
Palma;
vocablo propuesto por Palma en sus P apeletas y que sólo dio entrada
en la últim a edición del DRAE (2001), adscrito a Bolivia, Chile y
Ecuador, faltando, pues, la marca peruana. Así sólo dos de las pro
puestas palmianas {picante y p ica n tería ) tuvieron fortuna, ya que p i
cantero/a sigue ausente del repertorio académico.
tu rro n era vendedora de turrón’ < tu rrón Esp. ‘dulce hecho de al
mendras, piñones, avellanas o nueces, tostado todo y mezclado con
miel y azúcar’ / Per. ‘bizcocho quebradizo y suave, dispuesto en suce
sivas capas enmeladas, cubierto de confites multicolores’
Estamos firente a otro caso de desarrollo semántico de una voz pa
trimonial aplicada a una realidad americana diferente. Ya el padre
Cobo (1653) se refiere a los turrones confeccionados con quiwicha o
con quinua. El turrón evocado por Palma es, sin embargo, m uy dis
tinto del peninsular o incluso del indígena, tanto en lo que respecta a
sus ingredientes como a su apariencia. Hasta su penúltim a edición
(1992), el DRAE traía la acepción referida a las variedades del turrón
peninsular. Sólo a partir del DRAE^^ (2001) se incluye la definición
de un turrón americano (Nic. ‘bola de harina de trigo bañado con
miel de rapadura), faltando sin embargo la del turrón peruano.
lech e-v in a gre, sust. compuesto (cf. cu ajadita, 2 . 1 .) (var. lech e d e vina
gre, sin. lech e cortada)
J rejo l(e s) cola d o(s), lexía compì, ‘dulce a base de frejoles negros, azú
car, leche, canela y ajonjolí tostado, conservado en un mate sellado
con engrudo’
De gran consumo ya a fines del Virreinato, este dulce se degusta
ba sobre todo en Semana Santa. Lo mencionan varios costumbristas
contemporáneos como Terralla y Landa, y hasta el viajero suizo von
Tschudi en su Testimonio d e l P erú de mediados del XIX. M uy popular
en la capital, es sin embargo originario del sur (Cañete y Chincha).
http://cocinatradicional.blogspot.ch/2008/09/historia-de-la-gastronom a-
peruana-parte.html
300 M ARIELA DE LA T O R RE
A MODO DE CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAEÍA
Fuentes primarias
Fuentes secundarias
Estudios Y diccionarios
APÉNDICE:
índice de voces referidas a la alimentación en las Tradiciones
'ero cf.