Está en la página 1de 10

Lunfardo

El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en la ciudad de Buenos Aires,


capital de la República Argentina, y su conurbación;1 2 también otras ciudades
cercanas como Rosario (en la provincia de Santa Fe) y Montevideo (Uruguay)
contribuyeron desde el principio a su desarrollo. Estas tres ciudades vivían una
situación sociocultural muy similar debido en gran medida a la actividad portuaria y
a la enorme inmigración de distintas partes de Europa, principalmente italiana y
española, ocurrida a fines del siglo XIX y principios del XX en la zona del Río de la
Plata y alrededores donde, en definitiva, se concentraría la riqueza económica de
ambos países. Después de señalar la dificultad que existe en precisar el concepto de
lunfardo, Mario Teruggi se inclina a decir que es un "habla popular argentina
compuesta de palabras y expresiones que no están registradas en los diccionarios
castellanos corrientes"3 para aclarar más adelante que "los lunfardismos son propios
del habla subestándar popular y que de ninguna manera los cultismos y otros
4
términos elevados pueden incluirse en esa categoría".

En 1878, un artículo del diario La Prensa titulado "El dialecto de los ladrones"
Mi noche triste
señalaba que en Buenos Aires había un nuevo modo de hablar, y se enumeraban
veintinueve palabras entre las cuales estaba lunfardo como sinónimo de ladrón. En
1879 el comisario Benigno Lugones publicó un artículo5 en el diario La Nación en el que también se daban ejemplos del léxico,
entre ellos el primer verso lunfardo que se conoce:

Estando en el bolín polizando


se presentó el mayorengo
a portarlo en cana vengo
su mina lo ha delatado.n. 1

Originariamente esta jerga fue empleada por los delincuentes y pronto lo fue por la gente de las clases baja y media baja. Parte de sus
vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el castellano de la Argentina y el
Uruguay. Sin embargo, ya a inicios del siglo XX el lunfardo comenzó a difundirse entre todos los estratos y clases sociales, ya sea por
la habitualidad de su uso, porque era común en las letras de tango, o ambos motivos. La poesía en lunfardo supo tener un buen nivel
artístico en las manos de Felipe Fernández "Yacaré", Carlos de la Púa, Bartolomé Rodolfo Aprile, José Betinotti, Antonio Caggiano,
Julián Centeya, Roberto Cayol, Iván Diez, Daniel Giribaldi, Alberto Vacarezza, el letrista de tango Pascual Contursi, Dante A.
Linyera, Héctor Gagliardi, Enrique Cadícamo u Horacio Ferrer.

Con el transcurso del tiempo, varias de sus palabras han pasado a países limítrofes como Chile, Paraguay y Bolivia, donde hoy es
frecuente el uso de lunfardismos en varias áreas urbanas del país. ambién,
T y mucho más recientemente (desde la década de 1990), en
Perú se usan algunas palabras lunfardas. Toda esta "exportación" de lunfardismos de Argentina es debida a los muchos inmigrantes
de dichos países radicados allí; y, sobre todo, a la difusión del tango y del rock argentino, estilos musicales en los que frecuentemente
se utilizan términos del lunfardo.

En Funes el memorioso, Jorge Luis Borges reflexionó que el lunfardo no es un auténtico argot: «Yo tengo la impresión de que el
lunfardo es artificial. Que es una invención deGobello... y de Vacarezza».
Índice
Historia
Etimología
Orígenes
Morfología y lingüística
Fonología
Connotación
Polisemia
Refranero
Locuciones adverbiales
Interjecciones
Verbos
Sustento léxico
El lunfardo en la actualidad
El lunfardo en la música rioplatense
Véase también
Referencias
Notas
Bibliografía
Enlaces externos

Historia

Etimología
La palabra «lunfardo» es de origen lombardo, idioma hablado principalmente en Lombardía (región ubicada en el norte de Italia).
Hasta principios del siglo XX era frecuente entre las poblaciones italianas llamar lombardi (‘lombardos’) a los hampones, quizás
recordando a las invasiones lombardas de inicios de la Edad Media. Para otros la palabra "lunfardo" no proviene directamente de
Italia sino de Occitania (la mafia marsellesa era bastante activa en el Río de la Plata a fines del siglo XIX) y en Occitania, se dice, los
migrantes procedentes de la Lombardía eran tratados de delincuentes; según Otilia Da Veiga, la vicepresidenta en el 2011 de la
Academia Porteña del Lunfardo, como en las ciudades de Lombardía había muchos prestamistas y banqueros, la gente humilde de
Italia decía que los lumbardi (lombardos) eran ladrones.6 7

Orígenes
El lunfardo, abreviadamentelunfa, surgió en Buenos Aires y sus alrededores durante la segunda mitad del siglo XIX con el gran aporte
de las distintas inmigraciones, sobre todo la italiana; y con palabras de origen indígena, africano, y gauchesco, que ya había en la
Argentina.

El lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran, a fines del siglo
XIX. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos; en tal caso, cuando ocurre una mezcla de lenguas españolas e
italianas en el área rioplatense, se produce el cocoliche, del que derivan muchísimas palabras lunfardas. Otras palabras llegaron del
lenguaje típico gauchesco (por ejemplo: piola). También es frecuente la mezcla del lunfardo con el vesre, modalidad que permite la
generación de nuevas palabras alterando el orden de las sílabas (por ejemplo: mionca, por camión, o para más comunes ejemplos,
«tango» es gotán, «pantalón» es lompa). En el idioma francés existe un juego de palabras similar, llamado verlan (vesre fonético de
l’envers [lanvér]). En sus orígenes, el lunfardo también tuvo aportes provenientes de Francia, especialmente del argot francés (por
ejemplo, las palabras brema, franelear, griseta, macró)8 así como del idioma occitano, del inglés (por ejemplo, las palabras jailái,
jailaife, de high life o espiche de speech o escrachar de scratch, aunque en el último de los ejemplos la etimología inglesa es dudosa
ya que existe en el napolitano la palabra scracciato [se pronuncia en lunfardo: escrachato] con el significado de muy desgastado o
abollado y que equivale a la italiana normativaschiacciato), del gallego, portugués y asturiano,9 entre otros. La jerga también incluye
palabras aborígenes, en especial de los idiomas quechua, guaraní y mapuche; y también, palabras de origen africano, sobre todo del
África Bantú por ej: quilombo, mucama, mondongo, candombe, etc.

Morfología y lingüística
En general se aprecia un consenso entre diferentes autores a que el lunfardo surge como un habla gremial, o argot de malvivientes;
delincuentes que lo utilizan como mecanismo de cifrado para cometer delitos o planear fugas de las prisiones, por lo que en principio
se aprecia su finalidad utilitaria.

Borges argumenta este lenguaje cuando afirma que «El lunfardo es un lenguaje gremial (...) es la tecnología de la furca y la ganzúa
como tantos otros.n. 2 »10

Según Jaime Mercado,10 desde el punto de vista lingüístico el lunfardo no es una lengua en sí, sino un léxico que actúa en estrecha
simbiosis con el idioma español hablado en determinado momento, ya que «para que un sistema de comunicación sea lengua, es
menester que contenga todas las partes de laoración».

Aunque ciertamente el lunfardo no es una lengua (por más que algunos lunfardistas hayan intentado que lo fuera) ni menos aún un
idioma y ni siquiera un dialecto, lo evidente es que a lo largo de fines del siglo XIX, todo el siglo XX, y lo que va del presente siglo,
resulta ser uno de los rasgos lingüísticos deldialecto rioplatense.
El lunfardo, por otro lado, tiene tres partes importantes: el sustantivo, el adjetivo y el verbo; pero carece de artículos, pronombres,
preposiciones y conjunciones; como resultado, se pueden expresar frases en lunfardo puro pero no oraciones.

Por ejemplo: Hombre bacán es una frase, pero Hombre bacán que me acamala es una oración que no se puede expresar en forma
directa en el lunfardo; el castellano aporta el relativoque y el complementario me.

Conde opina que existe un dialecto rioplatense o porteño de la lengua española pero que el lunfardo no es un dialecto11 y tampoco
un léxico exclusivo de la delincuencia porque las palabras que lo componen exceden ese ámbito y muchas no están vinculadas al
delito. 12 Conde resume:

”Es un modo de expresión popular o, para decirlo más claramente, un vocabulario del habla popular de
Buenos Aires…que se ha extendido primero a toda la región del Río de la Plata y luego al país entero.13 …
el uso de este léxico les recuerda a sus usuarios quiénes son, pero también de dónde vienen…el lunfardo es
14
posiblemente el único que en su origen se formó, y en un alto porcentaje, con términos inmigrados.”

Conde afirma que todo lunfardismo es argentinismo, pero no es fácil establecer la diferencia entre ambos y así no pertenecen al
lunfardo “bombacha (prenda interior femenina), campear, corpiño, factura, feta, milanesa, empanada, colectivo, pedregullo, yuyo”
porque “no revelan, como suele suceder en el lunfardo, una actitud ni lúdica ni transgresora” 15 También dice que se podría
cuestionar la inclusión en el lunfardo de palabras del habla popular como “abrochar, aguante, bagarto, bardear, canuto, canyengue,
curtir, fisura, joya, moco, partusa o psicopatear”.16

Fonología
Los sonidos del lunfardo se nutren principalmente de las lenguas de Italia, especialmente las septentrionales, debido a que en Buenos
Aires la colonia italiana es muy extensa y ha dejado una importante herencia léxica. Además, el lunfardo ha tomado palabras, giros, o
modos de hablar, propios (préstamos) de diversos idiomas como el francés, el portugués, un poco de inglés, y a través de la herencia
gaucha del quechua.
Según un estudio sobre el elemento lingüístico en el tango, realizado por el Coloque Internacional Sur de Toulouse (Coloquio
Internacional Sur de Toulouse),17 realizado sobre una muestra de 2000 tangos, se han clasificado los préstamos según su origen: en
una única lista se encuentran los italianismos y pan-italianos (es decir, las palabras comunes a varias lenguas de Italia) que resultaron
ser 38 % del total. Los genovesismos y otros septentrionalismos, que han resultado ser 24 %, han sido agrupados juntos, ya sea
porque la mayor parte de italianismo de este grupo procede del genovés -o zeneize (ligur), o porque varias palabras son, a la vez,
genovesas, piamontesas, lombardas y hasta vénetas, siendo difícil a menudo establecer si el vehículo ha sido el genovés u otro
dialecto septentrional. Las palabras tomadas de dialectos meridionales, que son el 11 %, se agruparon todas en un mismo grupo de
meridionalismos, ya que a veces es arduo establecer si proceden del napolitano, del calabrés, del siciliano o de otras hablas locales,
dada su afinidad. Por último, las voces de procedencia jergal que representan una porción considerable dentro del conjunto: son 24
%.

Ejemplos:

Procedentes del italiano y de otras lenguas de Italia

Laburo: Trabajo, de la palabra lavoro que significa también trabajo.


Bacán: persona muy adinerada, elegante y amistosa. Proviene delgenovés bacàn, que significa patrón.
Engrupir: engañar. Del genovés gróppo: nudo, atado, envoltorio, posiblemente por irradiación semántica de
los demás italianismos del lunfardo que, del significado originario de paquete, ha pasado a significar estafa,
engaño.

Procedentes del francés.

Según Rendón: «Las voces lunfardas provenientes del francés se usan especialmente
para mencionar lo prohibido, el placer que se relacionaba con el comercio sexual. (...)
También con el francés se designa la elegancia, la gracia y la cortesía.»18

Cana: cárcel. Proviene de canne: Bastón, por el bastón de los policías, era también el término utilizado por
los rufianes franceses para nombrar al policía, pasó luego a ser cana como sinónimo de autoridad y, más
tarde, cárcel.
Reculié: ida hacia atrás. De reculé: reculada.

Procedentes del portugués.

El portugués llega inicialmente a través de los comerciantes portugueses que ejercían


el contrabando en las riberas de Buenos Aires y la Banda Oriental, actual Uruguay.
Luego, gracias a la influencia brasileña en la zona rioplatense.

Tamango: bolsillo. Viene de tamanco: zueco.


Vichar: mirar de soslayo, espiar. De vigilar: vigilar.

Procedentes del inglés.

Jai, jaife, jalaife: persona elegante, adinerada. Proviene dehigh life (alto nivel de vida).
Sharap: callate. De shut up.
Bichicome: vagabundo. De beach-comber (el que recoge en la playa cosas para vender).

Procedentes del quechua.

Pucho: resto de algo, colilla de cigarrillo. Depuchu: lo que sobra.

De procedencia jergal

Tira: policía encubierto o policía. Probablemente proviene de las cintas de tela (tira = cinta) que representan
los grados de cada escalafón de la policía. Al respecto es interesante destacar también un gesto típico que
se hace golpeando con el dedo índice y medio en el hombro y que se utiliza para remarcar la autoridad (sea
real o imaginaria) de una persona, ilustrando losgalones que esta posee.
Connotación
El principal recurso del lunfardo consiste en emplear palabras desplazadas semánticamente de lo que significan en español. La
connotación se inspira en una relación, que puede ser física o espiritual, por lo que muchas veces puede ser deducida del contexto,
aunque no se observe unanimidad en su utilización por parte de todos los hablantes. Toda connotación produce a la vez una metáfora.
La palabra botón significa vigilante, agente de policía, en referencia a los botones del uniforme a fines del siglo XIX,19 en efecto,
también se llamaba "botones" a los muchachos empleados como asistentes en hoteles de alta categoría ya que les obligaban a usar un
uniforme de librea en el que se destacaban sus botones dorados. La expresión ¡Hay más botones que ojales! era frecuentemente
empleada cuando había presencia policial en número desproporcionado.

Ejemplos

Connotación
Palabra Connotación en lunfardo
habitual
Sociedad de
Academia Oportunidad de abrir una puerta (con ganzúa)
aprendizaje
Antropófago,
Que come Formas insultantes para referirse a un hombre
tiburón
hombres homosexual
blanco
Instrumento
Espía, ayudante del delincuente principal, el -o la-
hueco de metal
"campana" se coloca en un lugar estratégico para
que suena, se
alertar o distraer ante cualquier inconveniente, se le
Campana suele utilizar
llama "campana" porque "campanea" es decir: da
para dar aviso
señal de alarma ("avisa") ante cualquier peligro o
de un
imprevisto que pueda observar.
acontecimiento.

Polisemia
El recurso lingüístico en el cual una misma palabra tiene varios significados también es utilizado con frecuencia por el lunfardo. Por
ejemplo

Acamalar tiene las siguientes acepciones: ahorrar y mantener una mujer


.
Amurado puede significar abandonado, arrestado, empeñado por las deudas, estafado en la compra de algo, por
metáfora-metonimia puede referirse también a alguien absolutamente enamorado, ya que el enamorado o la
enamorada están prisioneros de "su" pasión.

Refranero
Es muy común escuchar en el lunfardo expresiones fijas, oraciones de uso común en las que coinciden el español y el lunfardo.
“Alborotar el avispero”, “al pelo”, “a otro perro con ese hueso”, “bailar en la cuerda floja”, “de balde”, “de gorra”, “de pocas pulgas”,
“del cuero salen las correas”, “el palo no está para cucharas”, etc.

Locuciones adverbiales
Una locución adverbial es una expresión que indica el modo de hacer algo.Algunos ejemplos:

A la marchanta: como venga, sin planes ni preparaciones, al azar .


A la bartola: sin esmero, como salga.
Al voleo: sin rumbo fijo, elección sin selección detenida, indiscriminada.
A la romana (derivado del equilibrio señalado por el "fiel"-aguja- de la libra o balanza romana) : por partes iguales.
A la guarda: al por mayor, en gran escala.
Al divino botón: sin motivo.
Al cuete (cohete): de balde, inútilmente.
A los ponchazos: en forma desordenada.
Al contado rabioso: en efectivo.
A la violeta: desocupado.
Al bardo: inútilmente, sin orden, sin razón.
De cotelete (observar como al mirar disimuladamente de costado, es decir no de frente no dando explícitamente la
expresión ).
De queruza o dequerusa ("semblanteo" [percepción de los caracteres humanos mediante la visión o por sus voces
que es "intuida" preconscientemente por el cerebro del dequeruzante] esto se hace casi siempre de un modo veloz
aunque muy experimenteado al observar disimuladamente al entorno humano en cada situación para "cachar" o
"manyar" en todo lo posible los caracteres de la gente que al o a la"dequeruzante" le rodean).

Interjecciones
Como interjecciones se suele nombrar a aquellos sonidos o exclamaciones con las que se expresan los cambios súbitos de ánimo.

En lunfardo tenemos los ejemplos:

¡Yse!: Sirve para alertar.


¡Ancún!: También voz de alerta.
¡Araca!: Voz de prevención.
¡Eco!: Es así, aprobación.
¡Canejo!: ¡Caramba!, eufemismo de carajo, en el Río de la Plata también es muy común el
italianismo cazzo.

Verbos
En el lunfardo sólo se devienen y conjugan los verbos en ar
, a diferencia del español, donde se conjugan y devienen en ar, er, ir.

Ejemplo:

Afanar (robar): Afano, afanas, afana, afanamos, afanan.

Sustento léxico
El lunfardo se inspira en las siguientes modalidades léxicas:

a) La metonimia: Tropo que consiste en designar algo con el nombre de otra cosa tomando el efecto por la causa o viceversa, el autor
por sus obras, el signo por la cosa significada. Una muestra del uso de la metonimia es la palabra atorrante (vago, malviviente) y el
respectivo verbo atorrantear como así también el verbo torrar (dormir), una versión es que los indigentes solían vivir y dormir en
tubos de desagüe en desuso abandonados en terrenos baldíos de Buenos Aires que tenían el nombre del fabricante, la empresa A.
Torrant. Sin embargo lo más probable es que la palabra proceda de formas dialectales antiguas usadas tanto en España como en Italia
en donde significa «pescar con tranquilidad».20

b) Invento de acepciones y palabras por derivación: amurar, amurado: Individuo aislado de la sociedad por los muros de la cárcel.
Luego la palabra amurar pasó a tener más significaciones: muy enamorado, casado o unido en matrimonio o (como se observa en el
tango Mi noche triste) abandonado.

c) Acuñar palabras provenientes del italiano: morfar viene de morfa, que significa boca. Laburar que proviene del verbo italiano
lavorare (trabajar).

d) Mutación de palabra porapócope (supresión de algún sonido al fin de un vocablo), aféresis (supresión de algún sonido al principio
de un vocablo.) o hibridación (combinación de varias palabras) por ejemplo:

Colifa, apócope de colifato que significa loco.


Rula, apócope de ruleta.
Estaro, apócope de estaribel o cárcel.
Camanbuses, que significa zapatos; y es un híbrido de caminante y autobuses.
e) Tal vez la modalidad más usada es el vesre, que es una modalidad lingüística que se construye por transposición de las sílabas de
una palabra.

Un feca con chele: Un café con leche


Gotán: tango
Camuñe: muñeca
Mionca: camión (aunque primeramente se aplica al vehículo, luego se viene aplicando a la mujer de cuerpo
opulento muy atractiva sexualmente)
Colo: loco
Para ilustrar de una manera profunda los variados usos gramáticos, léxicos, y las diferentes modalidades lingüísticas a las que acude
el lunfardo se muestra a continuación a modo de ejemplo, una carta escrita desde la cárcel (en lunfa: gayola), que muestra el lenguaje
críptico del hampa porteña (el "nombre" y el "apellido" del que infrascribe la misiva son también parte de una seudonimia lunfarda:
Conrado = honrado, Chantapufi = chanta (alguien pícaro o de palabra poco creíble) :

Gayola Real 12/9/915

Congrepa Drope: Le refilo por diome de esta cerrada, el cartabón del bacán de quien le chamuyé en el
bulín de su minushia.
Porque me batieron la cana, yo me encuentro amurado, pues fui mancando por un rati sucio en un bondi, en
el momento que le tiraba la lanza a un grongui. Según el vigil de mi bellompa dentro de una mesada y
después de pasar el calor del manyamiento en la mayorenguería, me darán el enaje, pues el sario de donde
me encuajaron fue limpio, y no me cartaboneó.
Tenezasos á su paica y á los güevos de la patota, y ahora paso a batirle el justo. Con que así manye el
potiem De V.d aff.

Conrado Chantapufi21

En castellano habitual la misiva tendría el siguiente significado:

Gayola Real

Compadre Pedro: Le doy por medio de esta carta el prontuario del sujeto de quien le conversé en la
habitación de su querida. Porque me delataron, yo me encuentro preso, pues fui sorprendido en el autobús
por un detective insobornable, en el momento en que intentaba robarle a un italiano. Según el guardián de
mi pabellón dentro de un mes y después de pasar la reseña en el Departamento de Policía me pondrán en
libertad, pues el comisario de donde me apresaron fue bueno y no me sumarió. Apretones de manos a su
mujer y a los compañeros del grupo, y ahora paso a decirle la verdad. Con que así fíjese bien lo que le digo
De V.d aff.

Conrado Chantapufi.

El lunfardo en la actualidad
Hoy en día, algunos los términos lunfardo forman parte del lenguaje natural de casi toda la Argentina, Uruguay y en menor medida
Paraguay. Si bien algunas palabras del viejo lunfardo de comienzos del siglo XX se han modificado, también se han agregado nuevas.
liensos.[cita requerida]
Por ejemplo, la palabra "leones", para referirse a los pantalones, ha mutado - a través de "leoncios"- en
El término lunfardo se ha convertido en sinónimo de «habla del porteño» —principalmente habitantes de las márgenes del Río de la
Plata: Buenos Aires, Uruguay y las provincias de Entre Ríos y Santa fé en menor grado. Todo neologismo que haya alcanzado un
mínimo grado de aceptación es considerado un término lunfardo.

El lunfardo en la música rioplatense


El lunfardo viejo ha quedado inmortalizado en numerosas letras de tango en la forma típica del momento de composición de la
misma.
El lunfardo actual haya fuerte presencia en la música Uruguaya, con artistas contemporáneos como Buitres y Tabaré Cardozo
utilizando el lunfardo de forma extensiva en sus letras. En Argentina el Lunfardo es también utilizado profusamente por artistas de
Rock Nacional y en menor grado también por compositores deCumbia Villera.

En el 2011 se consideraba que el lunfardo constaba yade alrededor de 6000 palabrassegún la ya citada Otilia Da Veiga.
Desde el 2000 en Argentina se celebra el Día delLunfardo el 5 de septiembre.

Véase también
Academia Argentina de Letras
Academia Porteña del Lunfardo
Cocoliche
Español rioplatense
Germanía
Italianismo
José Gobello
Mario Teruggi
Tango#Lenguaje
Tumbero
Vesre

Referencias
1. Historia del Lunfardo, con reseñas en periódicos del siglo XIX. (http://www.agenciaelvigia.com.ar/historia_del_lunfard
o.htm)
2. Definición de la palabra "Lunfardo" según la RAE.(http://lema.rae.es/drae/?val=lunfardo)
3. Teruggi (1974), p. 26
4. Teruggi (1974), p. 28
5. Lugones (http://geocities.ws/lunfa2000/lugones.html).
6. "El porteñísimo lunfardo se renueva con palabras del rock y la cumbia", artículo de Nora Sánchez, diario Clarín,
domingo 21 de agosto de 2011, pág. 56.
7. «El porteñísimo lunfardo se renueva con palabras del rock y de la cumbia» (http://www.clarin.com/ciudades/portenisi
mo-lunfardo-renueva-palabras-cumbia_0_539946134.html) . Clarin.com. Consultado el 6 de enero de 2016.
8. Sorbet, Piotr: "Contribución al estudio de la influencia francesa en el español de Argentina: los galicismos
lunfardescos", [en:] Variación, contraste, circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual, Wrocław:
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2014, pp. 29-37.
9. Pablo Suárez García "¿Dormir él? Dormiriola.Delles notes sobro’l sufixu verbal -iola n’asturianu". RF
A 13 (2013) páx.
127-142
10. Mercado, Jaime. Cinco temas tangueros. Medellín: Club amigos del tango, 1996 pp. 7-8.
11. Oscar Conde: Lunfardo. Un estudio sobre el habla popular de los argentinos pág. 43. Ediciones Taurus. Buenos
Aires 2011|isbn 978.987-04-1762-0
12. Conde, 2011, p. 55/6.
13. Conde, 2011, p. 56.
14. Conde, 2011, p. 109.
15. Conde, 2011, p. 138.
16. Conde, 2011, p. 128.
17. Coloque Internacional Sur de Toulouse. Le tango: Hommage a Carlos Gardel. Toulouse: Eché Editeur, 1984. p. 108.
18. Rendón Uribe, Omar. Medellín, lenguaje callejero y tango. Medellín: Marín Vieco, 1995.
19. Claudio Martignoni: "Novísimo Diccionario Lunfardo". http://martignoni.wordpress.com/2008/02/18/novisimo-
diccionario-lunfardo
20. Daniel Balmaceda: Historia de letras palabras y frases. Ed. SUDAMERICANA (año 2014) ISBN 9789500750325
21. Villamayor, Luis C y Del Valle, Enrique. El lenguaje del bajo fondo

Notas
1. "Bolín" luego "bulín" o "bulo" es el apartamento donde alguien descansa o se divierte, polizando actualmente se
suele decir "apoliyando" y quiere decir durmiendo; mayorengo aquí es una forma despectiva de mayor haciendo
referencia a un oficial de policía,cana significa policía o prisión y quemina significa mujer.
2. "Furca" es un lunfardismo por horca aunque el verbo furcar se utiliza casi exclusivamente como sinónimo de
"acogotar" o bloquear a alguien por medio de un estrangulamiento en el cuello -con los brazos o con un lazo- sin
que por ello el estrangulamiento sea letal aunque sí inhabilitante de la persona mientras está "furcada" ; la ganzúa
es el gancho aguzado que sirve a los delincuentes como herramienta substitutiva de una llave para abrir puertas o
ventanas.

Bibliografía
Amuchástegui, Irene, y José Gobello:Vocabulario ideológico del lunfardo, Corregidor, Buenos Aires, 1998.
Andrade, Juan Carlos y Horacio San Martín: Del debute chamuyar canero [del inicio en el habla penal]. Buenos
Aires: A. Peña Lillo Editor, 1967.
Conde, Oscar: Diccionario etimológico del lunfardo, Buenos Aires: Taurus, 2003. ISBN 987-04-0003-5.
Barcia, José. El lunfardo de Buenos Aires.
Casaccia. Dizionario genovese-italiano1876.
Del Valle, Enrique. Lunfardología.
Fastrás, Rubén (seudónimo usado en común por Juan Francisco Palermo y Antonio Saldías): Novísimo Diccionario
Lunfardo. Buenos Aires: diario Crítica, 1912-1914.
Frizoni. Dizionario moderno-genovese-italiano1910.
Gobello, José: Lunfardía.. Buenos Aires, 1953.
Gobello, José: El lunfardo en la novela. Buenos Aires: APL, 1990.
Gobello, José: Aproximación al lunfardo. Buenos Aires: Universidad Católica Argentina, 1996.
Gobello, José: Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor, 1999.
Gobello, José y Luciano Payet:Breve diccionario lunfardo. Buenos Aires, 1959.
Gobello, José, y Marcelo Oliveri: Curso básico de lunfardo (incluye «El lunfardo del tercer milenio»). Buenos Aires:
APL, 2004.
Gobello, José, y Marcelo Oliveri:Novísimo diccionario del lunfardo(con 5.301 palabras), año 2004.
Gobello, José: Blanqueo etimológico del lunfardo. Buenos Aires, 2004.
López Peña, Arturo. El habla popular de Buenos Aires.
Martorell de Laconi, Susana:El lunfardo en Salta.
Teruggi, Mario: Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses. 1998.
Teruggi, Mario: Panorama de lunfardo (1974). 2.ª edición: 1979.

Enlaces externos
FreeLang.net/Espanol/Diccionario/Lunfardo.html(diccionario Freelang lunfardo-español / español-lunfardo).
"CheViste - Diccionario de Lunfardo"
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobrelunfardismos.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lunfardo&oldid=109604942
»

Se editó esta página por última vez el 29 jul 2018 a las 12:04.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte