Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 44


0045:7 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 1445)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 179r-180v; Canc. de rom. 1550. f. 188; Silva de 1550, t. I. f. 102 (Romance del rey moro que perdió a Valencia); Timoneda, Rosa española[Romance de como el Cid ganó a Valencia] y Floresta de varios rom.. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 55, vol. I, pp. 175-178 (Del Cid.--XXXIV.).  082 hemist.  Música registrada.

     Helo, helo, por dó viene    el moro por la calzada,
  2   caballero a la gineta    encima una yegua baya,
     borzeguíes marroquíes    y espuela de oro calzada,
  4   una adarga ante los pechos    y en su mano una zagaya.
     Mirando estaba a Valencia,    Valencia la bien cercada.
  6   --¡Oh Valencia, oh Valencia,    de mal fuego seas quemada!
     Primero fuiste de moros    que de cristianos ganada;
  8   si la lanza no me miente    a moros serás tornada.
     Aquel perro de aquel Cid    prenderélo por la barba,
  10   su mujer doña Jimena    será de mí captivada,
     su hija Urraca Hernando    será mi enamorada:
  12   después de yo harto d` ella    la entregaré a mi compaña.--
     El buen Cid no está tan lejos    que todo bien lo escuchaba.
  14   --Venid vos acá, mi hija,    mi hija doña Urraca,
     dejad las ropas continas    y vestid ropas de pascua.
  16   Aquel moro hi de perro    detenémelo en palabras
     mientra yo ensillo a Babieca,    y me ciño la mi espada.--
  18   La doncella muy hermosa    se paró a una ventana;
     el moro desque la vido    de esta suerte le hablara:
  20   --Alá te guarde, señora,    mi señora, doña Urraca
     --Así haga a vos, señor,    buena sea vuestra llegada.
  22   Siete años ha, rey, siete,    que soy vuestra enamorada.
     --Otros tantos ha, señora,    que os tengo dentro en mi alma.--
  24   Ellos estando en aquesto,    el buen Cid que asomaba.
     --Adiós, adiós, mi señora,    la mi linda enamorada,
  26   que del caballo Babieca    yo bien oigo la patada.--
     Do la yegua pone el pie,    Babieca pone la pata.
  28   Allí hablara el caballo,    bien oiréis lo que hablaba:
     --¡Rebentar debía la madre    que a su hijo no esperaba!--
  30   Siete vueltas la rodea    alderredor de una jara
     la yegua que era ligera    muy adelante pasaba
  32   fasta llegar cabe un río    adonde una barca estaba.
     El moro desque la vido    con ella bien se holgaba;
  34   grandes gritos da al barquero    que le allegase la barca.
     El barquero es diligente,    túvosela aparejada;
  36   embarcó muy presto en ella,    que no se detuvo nada.
     Estando el moro embarcado    el buen Cid que llegó al agua
  38   y por ver al moro en salvo    de tristeza rebentaba;
     mas con la furia que tiene    una lanza le arrojaba
  40   y dijo: --Recoged, mi yerno,    arrecogedme esa lanza,
     que quizá tiempo verná    que os será bien demandada.--

Variantes: -2b vaya Silva; -3a1 marroquínes. Silva, Tim.; -4b azagaya. Silva, Tim., Flor;.-7a fueste Silava; -9b prenderlo he. Flor; -10b captivara Silva; -11a Hernández. Flor; -11b la mi linda. Tim.; -12b entregarla he. Silva, Tim., Flor; -14b la mi. Tim. Flor; -15a continuas. Tim. Flor; -16a y a aquel. Tim.; aquel moro que aquí viene Flor; -16b detenémele Silva, Flor; en palabra. Tim.; -24b allegaba. Tim.; -28a Allí hablara el caballero. Flor; al caballo. Las ed. poster. del Canc. de rom.; -28b hablara. Silva, Flor; -30b siete veces la rodea alrededor de una gata; -31a como es ligera. Tim.; mas la yegua era ligera. Flor; -32a el río. Silva, Tim., Flor; -33b con ella mucho se holgara. Tim.; -35b tiénesela. Silva. Flor; -37b llega. Tim.; -38b y viendo al moro en salvo / de corage rebentaba. Flor; -39a fuerza. Tim.; -40b diciendo: --Recoged, yerno, / --recogedme aquesa lanza//. Silva, Tim., Flor.

Go Back
0045:8 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 1543)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1853, Observaciones sobre la poesía popular, pag. 123 y 124 y Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán: Canciones tradicionales , º 238.[[/210-211. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 129, vol. II, pp. 36-38 (Romance del rey moro) y Catalán 1969, Siete siglos, pp. 169-70.  044 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, eh Valencia!    ¡Oh Valencia valenciana!,
  2   un tiempo fuiste de moros,    y ahora eres cristiana;
     no pasará mucho tiempo    de moros serás tornada,
  4   que al rey de los cristianos    yo le cortaré la barba,
     a la su esposa la reina    la tomaré por criada,
  6   y a la su hija bonita    la tomaré por mi dama.--
     Ya quiso el Dios de los cielos    que el buen rey se lo escuchaba;
  8   va al palacio de la infanta    que en el lecho descansaba.
     --¡Hija de mi corazón,    oh hija de mis entrañas!,
  10   levántate al mismo punto,    ponte la ropa de Pascua,
     y vete hacia el rey moro,    y entreténlo con palabras.--
  12   --Me dirías, buena niña,    ¿cómo estás tan descuidada?--
     --Mi padre está en la pelea,    mi madre al lecho descansa,
  14   y mi hermano mayor    lo han muerto en la campaña.--
     --Me dirías, buena niña    ¿qué ruido es que sonaba?--
  16   --Son los pajes de mi padre,    que al caballo dan cebada.--
     --Me dirías, buena niña    ¿adónde van tantas armas?--
  18   --Son los pajes de mi padre,    que vienen de la campaña--
     No pasó espacio de una hora    que al rey moro lo ligaban.
  20   --Me dirías, buena    ¿qué pena me será dada?--
     --La pena que merecías:    mereces que te quemaran
  22   y la ceniza que harás    merece ser aventada.

Nota: Tradicional; conservado en Cataluña y publicado por el señor Milá y Fontanals en sus Observaciones. . . .
Variantes: -13: mi hermano al l. d; -14: hermano menor. [Se trata de una versión retocada: regularizada en el lenguaje y en la versificación]

Go Back
0045:43 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 8330)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Belarmina Sal González (83a en 1991). Recogida por Anita Gavela, Juan José Pérez, y Jesús Suárez López, en dos ocasiones, 02/08/1991+00/03/1992 (Colec.: Gavela Sal). Publicada en SilAstur VI 1997, nº 2:03, pp. 89-90 (notación musical). Reeditada en Petersen-Web 2006. Texto © R. Gavela Sal. Reproducida con permiso del recolector.  080 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Cómo se pasea el moro,    pasea por la calzada
  2   de cara mira a Sevilla,    de cara mira a Granada,
     de cara mira a Valencia    que la tiene más cercana.
  4   --¡Oh Valencia de mi vida,    oh Valencia valenciana,
     que mañana a estas horas    tengo yo a España ganada!
  6   La hija del rey Alfonso    ha de ser mi enamorada.
     A su padre don Alfonso    lo he de arrastrar por la barba
  8   y su madre Filomena    nos tiene que hacer la cama.--
     Bien lo oyera el rey Alfonso,    altas torres donde estaba;
  10   se fuera paso tras paso    adonde su hija estaba:
     --Antoñita de mi vida,    Antoñita de mi alma,
  12   ese moro que va ahí    de amores ve muy cercana,
     ese moro que va ahí    entretenlo de palabra.
  14   --Dígame de amores, padre,    yo de amores no sé nada.--
     Estando en estas razones    por allí el moro pasara:
  16   --¿Ay, quién es ese galán    que pasa y no me habla?
     Siete años hay señor    que por ti no me peinaba.
  18   --Otros tantos hay, señora,    que por ti no corto barba.
     --No fuera por la vergüenza,    me arrojo d` esta ventana.
  20   --Arrójese la señora,    yo la cogeré en mi capa.
     ¿Qué es ese ruido, niña,    que por la tu sala anda?
  22   --Son los hijos de mi padre    que manejaban las armas.
     --¿Qué es ese ruido, niña,    que por la tu cuadra anda?
  24   --Los caballos de mi padre    que rinchan por la cebada.
     Anda vete, moro, vete,    no digas que te soy falsa
  26   porque el traidor de mi padre    él de ensillar ya acabara.
     --No tengo temer que tu padre,    él de ensillar ya acabara,
  28   no tiene caballo el rey    que alcance mi yegua baya;
     lo tengo por mi bueicilla,    me queda en tierra cristiana
  30   --A ese potrecillo, moro,    mi padre le da cebada.--
     Y él mandara al barquero    que le prepare una barca;
  32   barquero, como es amigo,    muy pronto se la prepara.
     Donde el potro posa el pie    la yegua alza la pata.
  34   --No tengo miedo a la muerte    aunque la veo cercana,
     tampoco por mi mujer    aunque la dejo encintada;
  36   sino por un potrocillo    me queda en tierra cristiana.
     --Y ese tu potrocillo, moro,    potrocillo bien quedaba:
  38   al potro le doy pan blanco,    la yegua le doy cebada.--
     Sacara un cuchillo de oro,    la cabeza le cortara:
  40   --Quédate ahí, moro perro,    yo me voy para mi casa--

Variantes de la versión cantada (WMA): -7 y -8 invertidos; -14b que yo; -17b que yo p. ti; -18b que yo p. ti; -20b que yo la c.; -27b acababa; -28 sustituido con el vv. 36; -29a sustituido con el hemist. -31 Y él m. ; -33b mula;-36 sino es un potrocillo / me q. en t. c.; -37 y ese potrocillo, m, / potrocillo bien q.
Variantes de la versión recitada (MP3): -13 y -14 invertidos; -27a no t. pena que t. p.; -28b alcanzar; -29a al no siendo mi bueicilla; -29b que se perdió en la montaña; -30 la tu bueicilla, m.; -36 La tengo por mi yegüecilla / que m. q. e. t. c.; -37 La tu yegüecilla, moro, / tu yeügecilla b. q.
Notas: En este caso, la versión recitada corresponde al fichero MP3 y la cantada al tipo WMA. Véase también la transcripción del propio Roberto Gavela Sal, hijo de la informante, para quien la cuidadosa preparación del romancero de su madre ha sido una labor de años en la que ha puesto todo su cariño. También puede consultar el comentario de Roberto en la ficha núm. 7451 ( la versión de Belarmina de Por el rastro de la sangre que Durandarte dejaba) para unos datos muy útiles para nuestra comprensión de la tradición oral local y, en general, de los procesos de recreación propios del género.

Go Back
0045:44 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 9387)

Versión de Sisterna (parr. Santa María de Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Roberto Gavela Sal. Recogida por Xosé Fernández "Ambás", 00/09/2011 (Colec.: Gavela Sal; cinta: LS109715). Publicada en Petersen Web 2012, Texto.  080 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Como se pasea el moro,    pasea por la calzada
  2   de cara mira a Sevilla,    de cara mira a Granada,
     de cara mira a Valencia    que la tiene más cercana.
  4   --¡Oh Valencia de mi vida,    oh Valencia valenciana,
     que mañana a estas horas    tengo yo ganada a España!
  6   La hija del rey Alfonso    ha de ser mi enamorada.
     Y a su madre Filomena    nos tiene que hacer la cama,
  8   a su padre don Alfonso    lo he de arrastrar por la barba.--
     Bien lo oyera el rey Alfonso,    altas torres donde estaba;
  10   se fuera paso tras paso    adonde su hija andaba.
     --Antoñita de mi vida,    Antoñita de mi alma,
  12   a ese moro que va ahí    de amores va bien cercana,
     --Dígame de amores, padre,    yo de amores no sé nada.--
  14   --A ese moro que va ahí    entretenlo de palabra.-
     Estando en estas razones    por allí el moro pasaba
  16   --¿Ay, quién es ese galán    que pasa y no dice nada?
     Siete años hay señor    que por ti no me peinaba.
  18   --Otros tantos hay, señora,    que por ti no corto barba.
     --No fuera por la vergüenza,    me arrojo por la ventana.
  20   --Arrójese la señora,    yo la cogeré en mi capa.
     ¿Qué es ese ruido, niña,    que por la tu sala anda?
  22   --Son los hijos de mi padre    que manejaban las armas.
     --¿Qué es ese ruido, niña,    que por la tu cuadra anda?
  24   --Los caballos de mi padre    que rinchan por la cebada.
     Anda vete, moro, vete,    no digas que te soy falsa
  26   porque el traidor de mi padre    él de ensillar ya acabara.
     --No me importa que tu padre,    él de ensillar ya acabara,
  28   no tiene caballo el rey    que alcance a mi yegua baya;
     no siendo un potrecillo    que queda en tierra cristiana.
  30   --A ese potrecillo, moro,    mi padre le da cebada.--
     El le dice al barquero    que le prepare una barca;
  32   barquero, como es amigo,    muy pronto se la prepara.
     Donde el potro posa el pie    la yegua alza la pata.
  34   --No tengo miedo a la muerte    aunque la veo cercana,
     tampoco por mi mujer    aunque la dejo encintada;
  36   la tengo por mi bueicillo    que queda en tierra cristiana.
     --La tu yegüecilla, moro,    la tu yegua bien quedaba;
  38   al potro le doy pan blanco,    la yegua le doy cebada.--
     Sacara un cuchillo de oro,    la cabeza le cortara:
  40   --Quédate ahí, moro perro,    yo me voy para mi casa--

Variantes de la versión de Belarmina, madre de Robertoy de quien aprendió el romance (véase la entrada nº 8330): -5 a España ganada; -7 y -8 invertidos; -10 estaba; -12b ve muy;-13 falta; -15b pasara;-16 me habla;-19 d` esta v.;-27 tengo temer;-28 q. alcance mi; -29 lo tengo por mi bueicilla, / me queda;-31 Y él mandara;-36 sino por un potrocillo / me;-37 --Y ese tu potrocillo / potrocillo.
Notas: Al repetir los primeros veinte versos a petición de los recolectores, Roberto suprime la a a comienzo de los versos -12 y -14.

Go Back
0045:13 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3000)

Versión de Puerto de Santa María (ay. Puerto de Santa María, p.j. Puerto de Santa María, Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Juan José Niño (57a). Recogida en Sevilla por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catarella 1993, nº III, 26-27.  075 hemist.  Música registrada.

     ¡Oh Valencia, oh Valenzuela,    de fuego seáis abrasada,
  2   que antes fuistes de moro    que de cristianos ganada!
     A ese que llaman el Cid    lo he de prender por la barba
  4   y lo tengo de hacer    molinero de la hogaña
     y a su mujer ( . . . . . .),    la he de tener por esclava
  6   y su hija la mayor    la que me limpie y me barra
     y su hija la de enmedio    la que me haga la cama
  8   y su hija Blancaflor    ha de ser mi enamorada.-
     El Cid, que no está muy lejos    y estas palabra` escuchaba,
  10   se ha hincado de rodillas    y su cara al cielo alzaba.
     --¡No lo permita, mi Dios,    que este perro haga esta infamia!-
  12   El se ha ido pa su casa    . . . . . . . . . . . .
     --Hija mía, Blancaflor,    espejo de la mañana,
  14   quítate ropa de seda    y ponte ropita de Pascua
     y a aquel moro que allí viene    por medio de la cañada,
  16   hija mía, Blancaflor,    me lo entretiene` en palabras
     mientras le echo un pienso a Marrueca    y un filo de doy a mi lanza.
  18   Que te barrunda en amores    en amores te barrundaba.
     --¿Cómo quiés que lo entretenga,    si de amores no sé nada?
  20   --Si él te agarra de los pechos,    agárrale tú la cara,
     si él te trata de su vida,    contéstale de tu alma.
  22   --Adán te aguarde, morito,    que venís por la cañada.
     --Adán te aguarde, señora,    a ese balcón asomada.
  24   --Siete años, mi morito,    que por ti no duermo en cama.
     --Y otros tantos, mi señora,    que por vos riendo batalla.
  26   --Si no me tuvieran por loca,    por este balcón me arrojara.
     --Tírese usted, gran señora,    seréis bien esperada
  28   y si lo decíais burlando    en la punta de mi lanza.
     --¿Cómo quieres que me tire    si nunca me diste nada?-
  30   El metió mano a su pecho    y le ha daíto una granada
     que los cascos eran de oro    y los grano` una esmeralda.
  32   Estando en estas razones    Marrueca que relinchaba.
     --¡Traición, traición, gran señora,    bien me tenéis formada!
  34   --No te la tengo, morito,    por la fe de ser cristiana,
     que si Marrueca relincha    por falta de paja o cebada.--
  36   A estas razones el Cid    que a ellos llegaba.
     Ha salido el moro a huir    que los vientos no le alcanzan
  38   y cuando él llegó a la barca    ya el morito la pasaba.

Notas: --2a moro (sic); --26a te (sic) Nació JJN en Puerto de Santa María, Cádiz en 1859. Se trasladó a Sevilla a fines del s. XIX. Como no nos consta que Juan José Niño cantara, aunque nos extraña que no lo hiciera, hemos de considerar que las versiones fueron dichas.

Go Back
0045:29 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3694)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Cádiz s. l. (Cádiz, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Gabriel Monge "Nene" (89a). Recogida en Cádiz por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catalán 1969b, Siete siglos, pp. 166-67..  025 hemist.  Música registrada.

     --Se levanta el conde Niño    la mañana de San Juan
  2   a darle agua a su caballo    a la orillita del mar
     mientras los caballos beben    ella se pone a cantar:
  4   --A ese morito que ahí viene    me lo entretien` en palabras,
     --¡Padre que quiés que le diga    si de amores no sé nada!
  6   --Si te dice Dios te guarde    . . . . . . . . . . . .
     --Tres años, mi morito    no por ti no duermo en cama.
  8   ni como pan en manteles,    ni me sirven mis criadas.
     ¡Si no me tuvie`an por loca,    me echara por esa ventana!
  10   --Tírese usted, gran señora,    que yo te recojo.--
     Estando en estas palabras,    los caballos relinchaban.
  12   --¡Poco a poco, mi señora,    traición me traéis armada;
     cuando los caballos tien sed    relinchan por que les den agua. . .

Nota: Versisn sacada de la versión facticia publicada en Catalan 1969b y la anotación de variantes correspondientes; conviene comprobar la lectura.

Go Back
0045:30 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3695)

Versión de Ogassa (p.j. Puigcerdà, ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Maria Serra i Vilalta (77a). Recogida en Ogassa por Joan Tomàs i Parès y Bartomeu Llongueres, 00/08/1923 (Archivo: CPCat.). Publicada en Puntí i Collell et al. Obra del Cançoner popular de Catalunya: Materials II, 309-10.. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 53 y Catalán, 1969, Siete siglos, 170-72..  052 hemist.  Música registrada.

     I adios, los campos verdes    i adéu, Plaça de les Armes,
  2   i adios, Carrer del Cidre,    i adéu, Plaça de les Armes.
     El romero se passeja    per la ciutat de Granada,
  2   estant mirant a València:    --Mal fuego t`hagués cremada,
     algun temps eres dels moros,    i els cristians t`han guanyada.
  4   No en passaria l`espai d`un tiempo    que als mueros serás tornada.
     An el rei de la corona    sentència li`n serà dada:
  6   de la seva esposa reina    jo la`n penré per criada;
     la seva hija més grande    la penré per mon regalo.--
  8   El rei no dormia, no,    tot això s`ho escoltava,
     escoltava per defuera,    que per dintre no gosava.
  10   Si en venta un cop d`espuela,    si mon xivallo s`espanta;
     se`n torna cap al palacio,    se`n torna cap al palacio.
  12   --O hija, hija, mira,    o hija de mes entranyes,
     lleva-te`n aqueixes robes,    vés-te`n a posar les de gales,
  14   que n`iràs a passejar-te    tot la vora de les rambles;
     el general passarà,    t`entretindrà amb paruales.--
  16   No passa l`espai d`una hora    que el general ja passava.
     --Déu la guard, la bona infanta,    com n`estau allibertada?
  18   --El meu pare n`és a casa,    la mare é al llit malalta.
     --Me diries, bona infanta,    què ruido hi ha a palacio?
  20   --Són els criats de mon pare    que donden gra an els xivallos.
     --No donen grana, no,    que lleuentegen les armes.
  22   --No fos per un Dios del cielo    li tiraria a los braços.
     --Tira, tira, bona infanta,    jo t`hi pararé la capa.
  24   No en passa l`espai d`una hora    que se`n veu pres i lligado.
     --Me diria, bona infanta,    quina sentència em serà dada?
  26   --La sentència que li han dada,    la que li han dat al meu pare.

Go Back
0045:31 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3696)

Versión de Ripoll (ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por María Foredada. Recogida en Ripoll por Marià Aguiló i Fuster, (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Catalán 1969b, Siete siglos, pp. 170-72.  074 hemist.  Música registrada.

     On s`estava lo rei turc    a la ciutat de Granada
  2   passejant-se per defora    que per dedins no gosava;
     està mirando València    com està tan ben parada.
  4   --O València, o València,    mal fuego que t` hagués cremada!
     algun tiempo eres de moros    i els cristians t`han guanyada;
  6   no en passarà molt tiempo    a moros seràs tornada!
     La filla doña Isabel    de mi serà enamorada;
  8   també la seva muller    de casa serà criada,
     i an el picaron del rei    quatre bales seran dades.--
  10   El rei s`està a l`oïdor    qui tot això s`ho escoltava;
     ja se`n va a trobar l`infanta    allí a la cuadra que estava.
  12   --Mi infanta, mi infanta,    favor me`n faràs ara:
     despulla`t aquesta roba    i vesteix-te les de gala;
  14   quan el rei turc passara    li`n diràs quatre paraules;
     les paraules siguen poques    d` amor ne siguen tocades.--
  16   En cordant-se la cotilla,    el rei moro ja passava.
     Treu el cap. a la finestra    i li diu estas paraules:
  18   --Qui és aquest cavaller    que jo veure desitjava?
     --Qui és aquesta senyora    que de mi passa cuidado?
  20   --Soy hija dona Isabel    la hija del rey d`Espanya,
     que si no era per temor,    me llançaria a sos braços.
  22   --Ja s `hi puede ben llançar,    la tomarè con mi capa;
     si a pes de braços no basta,    la parare amb ma capa.
  24   --Cavaller, si vol pujar,    l` escala iré ensenyar-li.
     --No pot ser, la linda infanta,    que no hi seria fiado.
  26   --Que ja puede ben pujar,    ahora no hi ha mi padre,
     que si mi padre hi era    jo no eixiria en ventana;
  28   cavaller, si vol pujar,    l` escalera ire ensenyar-li.--
     Se`n prenen mano per mano    l` escalera van pujando;
  30   quan son a media escalera,    sent gran ruido a palacio:
     --No me`n diria, l`infanta,    que ruido de palacio?
  32   --Això son els patges del rei    que proven una sirvana.--
     Al capdemunt de l`escala    ja se`n veu pres i lligado.
  34   --Ai traidora de l`infanta    com me`n ha ben enganyado!
     No me`n diria, l`infanta    quina sentència tenc dada?
  36   --La sentencia que té dada,    cremat al mig de la plaça
     i la cendra que farà    per lo vent serà esventada.

Nota: Catalan realiza la transcripción a partir de una fotocopia del ms en mano del propio Aguiló (orig. en los Materials M. Aguiló, fajo II, carpeta XXV, Barcelona). Opina que las dos versiones son recitaciones de la misma persona, distanciadas en el tiempo (ya que una versión va atribuida a la "filla de ne Foredada", y otra à "María Foredada".

Go Back
0045:32 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3697)

Versión de Ripoll (ant. Puigcerdà, comc. Ripollès, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por una "Filla de ne Foredada". Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Catalán, 1969b, Siete siglos, pp. 170-72.  076 hemist.  Música registrada.

     Si s`estava lo rei turc    per la ciutat de Granada
  2   passejant-se per defora    que per dedins no gosava;
     està mirando València    com està tan ben parada.
  4   --O València, o València,    mal fuego que t` hagués cremada!
     otro tiempo era del muero    i els cristians t`han guanyado;
  6   si les mis armes no menten    i mon xivall no s`espanta,
     no en passarà molt tiempo    a moros seràs tornada!
  8   La hija doña Isabel    de mi serà enamorada;
     también la seva muller    de casa serà criada;
  10   i a lo picaron del rei    quatre bales seran dades.--
     El rei s`està a l`oïdor    qui tot això s`ho escoltava;
  12   si se`n va a trobar l`infanta    i llega a la cambra que estava.
     --Mia infanta, mía infanta,    favor me`n faràs ara:
  14   despulla`t aquesta roba    i vesteix-te les de gala;
     quan el rei turc passara    li`n diràs quatre paraules;
  16   les paraules siguen poques    d` amor ne siguen tocades.--
     En cordant-se al cotilla,    el rei moro ja passava.
  18   Treu el cap. a la finestra    i li diu eixas paraules:
     --Qui és aquest cavaller    que jo veure desitjava?
  20   --Qui és aquesta senyora    que de mi passa cuidado?
     --Soy hija dona Isabel    filla del rey d`Espanya.
  22   Si no era per temor,    me llançaria a sos braços.
     --Ja s`hi pode ben tirar,    la tomare a pes de braços;
  24   si a pes de braços no basta,    la tomarè amb ma capa.
     --Cavaller, si vols pujar,    l`escala n`iré a ensenyar-li.
  26   --No pot ser, la linda infanta,    que no hi seria fiado.
     --Que ja puede ben pujar,    que ara no hi ha mi padre,
  28   que si mi padre hi era    jo no eixiria en ventana;
     cavaller, si vol pujar,    l` escala ire a mostrar-li.--
  30   Se`n prenen mano per mano    l` escalera van pujant
     quan son a mitjà escalera,    sent gran ruido al palau:
  32   --No me`n diria, l`infanta,    aquest ruido a palacio?
     --Semblen els patges del rei    que proven una silvana.--
  34   Al capdemunt de l`escala    si s`en veu pres i lligado.
     --Ai traidora de l`infanta    com m`ha ben enganyat!
  36   No me`n diria, l`infanta    quina sentència tenc dada?
     --La sentencia que tens dada,    cremat al mig de la plaça
  38   i la cendra que farà    pel vent ne serà esventada.

Nota: Catalan realiza la transcripción a partir de una fotocopia del ms en mano del propio Aguiló (orig. en los Materials M. Aguiló, fajo II, carpeta XXV, Barcelona). Opina que las dos versiones son recitaciones de la misma persona, distanciadas en el tiempo (ya que una vers. se atribuye a la "filla de ne Foredada", y la otra a "María Foredada".

Go Back
0045:1 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 638)

Versión de Guímara (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Santiago Cerecedo Ramón (72a), mendigo. Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en Catalán 1969b, pp. 165-166 y TOL I 1991, pp. 12-13.  089 hemist.  Música registrada.

     Allí viene un perro moro    a todos desafiando,
  2   ya tien[e] los dientes romos    de morder a los cristianos.
     --[¡Oh Valencia, oh Valencia]    oh, Valencia y valenciana!,
  4   primero fuiste de moros    que de cristianos ganada,
     y mañana a esta hora    serás de moros tomada.
  6   Ese rey el gran vesir    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     le he de cortar la cabeza,    le he de tirar por la barba,
  8   y su hija doña Antonia    ha de ser mi enamorada,
     y su mujer doña Juana    tiene que hacerme la cama.--
  10   Bien lo oyera el rey gran vesir    de altas torres donde estaba.
     --Antoñita de mi vida,    Antoñita de mi alma,
  12   ese moro que ahí viene    deténmelo de palabra,
     las palabras sean pocas,    pero de amores cercanas.
  14   --¡Ay padre de la mi vida,    ay padre de la mi alma!,
     yo de eso nada sabía,    yo de eso no sé nada.--
  16   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me hablaba?
     Si no fuera por un poco,    me arrojo de esta ventana:
  18   --Arrójese, la señora,    yo la cogeré en mi capa.
     --¿Qué traía, el caballero,    pa regalar a la dama?
  20   --Yo traigo un anillo de oro    en la punta de mi lanza;
     mujer que tenga este anillo    nunca morirá encintada,
  22   hombre que tenga esta espada    nunca morirá en campaña.
     --Siete años había, siete,    que por ti no me peinaba.
  24   --Otros tantos hay, señora,    que por ti no quito barba.
     ¿Me lo dice de mentira    o lo armas de maraña?
  26   que en los palacios del rey    un grande roido sonara.
     --Son las lanzas del rey mi padre    que un chico las bamboliaba.
  28   --O lo dices de mentira    o la armas de falagarla,
     que en los palacios del rey    un gran estruendo sonara.
  30   --Los caballos del rey mi padre    rebrincan por la cebada.
     Vete de ahí, perro moro,    no digas que te soy falsa,
  32   que el traidor del rey mi padre    o en silla se acabalga.
     --No tiene potro tu padre    que tras de mi yegua vaya,
  34   si no fuera un potrezuelo    que he perdido en la montaña,
     y ese potro, señora,    en esta tierra no estaba.
  36   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     El moro, que esto oyó,
  38   deja los caminos anchos    y tira por las aradas.
     Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
  40   El barquero es su amigo,    ya la tiene preparada.
     Donde Baya saca el pie,    Babieca pone la pata.
  42   --¡Oh que mal ea el hijo    que a su madre maltrataba!
     --¡Oh que mal ea la madre    que a su hijo no esperaba!
  44   --Yo no siento la mi muerte    aunque la vea cercana,
     yo no siento mi mujer,    que me queda embarazada,
  46   yo siento por la mi yegua,    que entre cristianos quedaba.

Go Back
0045:2 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 639)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Felipe Cerecedo García (56a y 62a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, Ana Valenciano y Julio Camarena, en dos ocasiones, 23/09/1979+04/11/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79;Camarena, J.; cinta: 1.23-9.4/B-6 y 1.22-9.1/B-5;32B-403 y 33). Publicada en TOL I 1991, pp. 13-14.  076 hemist.  Música registrada.

     --De cara miro a Valencia,    de cara miro a Granada,
  2   de cara miro a Valencia,    ¡oh, Valencia valenciana!,
     primero fuistes de moros    que de cristianos ganada;
  4   antes de mañana a estas horas,    de moros seréis tornada.
     Ese rey don Cibre    lo he de arrastrar por la barba;
  6   su hija María Antonia    ha de ser mi enamorada;
     su mujer doña Jemena    es la que hace la cama.
  8   --Antoñica de mi vida    y Antoñica de mi alma,
     ese moro que ahí viene    detenéimelo en palabras;
  10   las palabras sean pocas,    pero de amores cercana.
     --Dígame usted, (padre,) algo de amores    que `o de amores no sé nada.--
  12   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me habla?
     Hay siete años para ocho    que `o por él no me peinaba.
  14   --Otros tantos hay, señora,    que `o por usted no quité barba.
     --¿Y qué traía el galán    pa regalar a la dama?
  16   --Un anillo    en la punta de su lanza,
     que hombre que lo tuviera    nunca morirá en campaña
  18   y mujer que lo tuviera    nunca morirá encintada.
     Mucho estruendo hay, señora,    en que su palacio andaba.
  20   --Los caballos del rey mi padre,    que relinchan por la cebada.
     --Mucho estruendo hay, señora,    en que su palacio andaba.
  22   --Las armas del rey mi padre,    que un chico las meneaba.
     --Mucho estruendo hay, señora,    en que su palacio andaba.
  24   --Anda, moro, y vete    y no me digas que soy falsa,
     que el traidor del rey mi padre    ensillaba y encabalga.
  26   --Tanto le doy que ensille    como que encabalga,
     si él no tiene caballería    que alcanz` a mi yegua baya,
  28   si no fuera un potrozuelo moro    que se perdió por esta montaña.
     --Ese potrozuelo moro    mi padre le da cebada.--
  30   Deja los caminos anchos    y se va por las aradas.
     Pega voces al barquero    que le prepare la lancha.
  32   El barquero, como amigo,    muy pronto la preparara.
     Donde Baya saca el pie,    Babieca mete la pata.
  34   --¡Oh, qué malo es el hijo    que a su madre maltrataba!
     --¡Oh, qué mala es la madre    que a su hijo no le aguarda!
  36   --No tengo miedo a la muerte,    aunque la veo cercana,
     ni tengo pena por mi esposa,    anque me queda embarazada,
  38   no siento más por mi yegua baya,    que me queda entre cristianas.

Go Back
0045:3 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 640)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por David Ramón (69a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 19/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: NG). Publicada en Salazar y Valenciano 1979, pp. 388-389 y AIER 1 (1982), nº 4:1, p. 6-7. Reeditada en TOL I 1991, pp. 14-15.  056 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    oh Valencia valenciana!,
  2   antes fuestes de moros    que de cristianos ganada,
     y mañana, a estas horas,    de moros serás cercada.
  4   Y a ese señor rey Guil    le he de arrastrar por la barba,
     y su hija Antoñica    ha de ser mi enamorada,
  6   y su esposa doña Inés    nos tendrá que hacer la cama.--
     --Vete, vete, Antoñica,
  8   detéme ese caballero,    detémelo con palabras,--
     --¿Quién es ese caballero,    que pasaba y no me hablaba?
  10   Van siete años para ocho,    que por él no me peinaba.
     --Otros tantos van, señora,    no quito pelo ni barba.
  12   ¿Qué es ese ruido, señora,    que por su palacio anda?
     --Son los pajes del rey mi padre    que están echando cebada.
  14   Y ese caballero que ahí va,    ¿no lleva nada para dar a esta dama?
     --Sí, llevo un anillo    en la punta de mi espada;
  16   el hombre que lo tuviera    nunca morirá en campaña,
     y la mujer que lo tuviera    nunca morirá encintada.
  18   ¿Qué es ese ruido, señora,    que por su palacio anda?
     --Anda, marcha, perro moro,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   que . . . . . . . . . mi padre    ya encinchara y engalvara.
     --Déjalo que encinche, encinche,    déjalo que engalve, engalve,
  22   que a mi yegua no hay n`el mundo    caballo que la alcance;
     nada más que un potrezuelo    que lo perdí en la campaña.
  24   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     Donde la yegua quita el pie,    el potro pone la pata.
  26   El moro da voces al barquero    que le prepare la barca.
     Y el barquero, como amigo,    la tenía preparada.
  28   --¡Oh mala ye(n)a sus hijos    que a su madre maltrataban!
     --¡Oh mala ye(n)a sus madres    que a sus hijos abandonaran!

Go Back
0045:4 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 641)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rolindes Ramón Álvarez (77a en 1977). Recogida por Diego Catalán, Cruz Montero, José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García y Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 00/08/1988+16/07/1995 (Archivo: ASOR; Colec.: AnexoTRASCASTRO 88/ASFG Fraile Gil, J.M.; cinta: 1/A-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 15-16. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, vol. 1, corte nº 12, texto nº II.3, pp. 62-63.  070 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    oh Valencia valenciana!,
  2   primero fuestes de moros    que de cristianos ganada,
     y antes de mañana est`hora    de moros seréis cercada.
  4   Y ese rey don Gil    le hey de arrastrar de la barba,
     y su hija la Antonita    ha de ser mi namorada,
  6   y su madre doña Inés    nos tiene que hacer la cama.--
     El rey, que oye estas palabras,    y a su hija la llama.
  8   --Antonita de mi vida,    Antonita de mi alma,
     ese moro que ahí viene    y entreténmelo en palabra.
  10   --Dígame, padre, de amor,    que `o de amores no sé nada.--
     --¿Quién es ese caballero    que así pasa y no me habla?;
  12   si no fuera la vergüenza,    me asormara a la ventana.
     --Asórmese usted, señora,    yo la cogeré en mi capa.
  14   --¿Qué traía el caballero    pa regalar a la dama?
     --Yo traigo un anillo de oro    en la punta de mi espada;
  16   la mujer que lo tuviera    nunca morería encintada,
     y el hombre que lo tuviera    nunca morería en campaña.
  18   ¿Qué es ese estrueldo, señora,    que por sus palacios anda?
     --Son las armas de mi padre,    un niño las manejaba.
  20   ¿Qué es ese estrueldo, señora,    que por sus palacios anda?
     --Los caballos de mi padre    que rinchan por la cebada.
  22   Anda, márchate, mal moro,    no digas que te soy falsa,
     que el traidor del rey mi padre    ya ensillara y acavara.
  24   --Déjalo que ensille, ensille,    déjalo que acavara,
     no hay potrezuelo en la guerra    que aguante a mi yegua baya,
  26   a no ser un potrezuelo    que se perdió en la montaña.
     --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
  28   Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
     El barquero, como amigo,    se la tiene preparada.
  30   --¡Oy mala eran sus hijos    que a su madre le maltrata.
     --¡Oy mala eran sus madres    que a sus hijos no le alguarda.
  32   --No siento la mi mujer    enque queda embarazada,
     lo que siento es la mi yegua    queda entre gente cristiana.
  34   --No tengas pena, mal moro,    que la yegua bien quedaba:
     donde el potro come pan blanco,    la yegua come cebada.

Variantes de la versión cantada en 1995 y disponible aquí en formato mp3: Delante del verso-1: Cómo se pasea el moro, / (y) el moro por la calzada!//De cara mira a Sevilla, / de cara mira a Granada, / de cara mira a Valencia, / que la tiene más cercana. -2a pronuncia premero; -3b serés cercana; -4a d. Quil; -4b rastrar (acaso rascar ?); vv. 6-7 omitidos; 09b palabras; -10a --P., dígame de amores; -11b omite de; -11a ¡Ay!¿quién es,; -11b q. así p.; -13a siñora; -16b encentada; -17b en Granada; -19a La espada del rey m. p.; -23a que el. t.;; 23b (y) enseñar allá acabara; -24b q. al cabalgarla; -25b q. vaya donde m. -26b muntaña; -28a Le da v.; -28b pripare; 29 vv. 30-31 omitidos; -32b la dejo encentada; -33b crestiana; -34a --Cállate tú, m. m.
Notas: Rolindes dice haber aprendido el romance de su marido, David Ramón (véase la entrada anterior, nº 640). La versión auditiva fue grabada en 1995 por Fraile Gil. Para las extenas y valiosas notas de Fraile Gil sobre la historia del romance y su función en la comunidad local, véase su Antología Sonora II, 2010 [Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD], pp. 62-63.

Go Back
0045:5 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 642)

Versión de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Adelaida Álvarez (83a en 1979). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany, Ana Valenciano, María Luz García, Jon Juaristi, Beatriz Mariscal, Francisco Ribero y Laurie Thompson, en dos ocasiones, 25/09/1979+29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79;Encuesta NORTE 80; cinta: 1.25-9.4/A-13;?). Publicada en TOL I 1991, pp. 16-17.  056 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    oh Valencia valenciana!,
  2   primero fuisteis de moros    que de cristianos ganada;
     mañana mismo has de ser    de moros acautivada.--
  4   Bien lo oye el rey su alteza    `altas torres onde estaba.
     Aprisa, aprisa se vistiera,    aprisa, aprisa se calzara,
  6   aprisa, aprisa corriera    adonde su hija estaba:
     --Antoñita de mi vida,    y Antoñita de mi alma,
  8   ese moro que ahí viene    deténmelo de palabra.--
     --¿Qué quiere que yo le diga,    si de amores no sé nada?--
  9   --¿Quién es ese caballero    que pasaba y no me hablaba?
     Que sete años hay con hoy    que `o por él no me peinara.
  10   --Otros tantos hay, señora,    por usted no quité barba.
     ¿Qué es aquese ruïdo,    que en su palacio estroldaba?--
  12   --Los chiquillos del palacio,    que enredaban con las armas.--
     --¿Qué es aqueso, señora,    que en su palacio estroldaba?
  14   --Los caballos de mi padre    relinchan por la cebada.
     --¿Qué es aqueso, señora,    que mucho ruïdo sonaba?
  16   --Vayáse, moro, vayáse,    no diga que le soy falsa,
     los soldados de mi padre    ensillaban y acabalgan.
  18   --No tiene caballo el rey    que alcance a mi yegua Baya,
     si no fuera un potrezuelo    que perdí yo en la montaña.
  22   --Ese potrezuelo, moro,    mi padre le da cebada.--
     Pega voces al barquero    que le prepare la barca.
  24   Y el barquero está durmiendo    y no [ha] oído palabra.
     Donde Aya saca el pie,    Babieca mete la pata.
  26   --¡Malhaya el hijo    que a su madre maltrata!
     --¡Y mala era la madre    que a su hijo no alguarda!
     ¡Y válganos Nuestra Señora,    la bendita encoronada!

Go Back
0045:6 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 643)

Versión de Cabornera (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Nieves Gordón (unos 60a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL I 1991, pp. 17-18.  034 hemist.  Música registrada.

     Velo, velo viene el moro,    ya viene por la calzada,
  2   viene tirando a los bolos,    viene jugando a la barra.
     --¡Oh Valencia valenciana,    del mal fuego seas quemada,
  4   primero has sido de moros    que de cristianos ganada!
     --Hija de mi alma,    asómate a esa ventana
  6   y ese moro que ahí viene    entreténmelo en palabras,
     mientras ensillo a Babieca    y aguzo la azagaya.--
  8   --Bienvenido seas, morico.    --Bien hallada, la cristiana.
     --Siete años diba, morico,    que mi pelo no peinaba.
  10   --Otros tantos, la señora,    que mi barba no quitaba.
     --Si no fuera por matarme,    me arrojaba `esta ventana.
  12   --Arrójese, la señora,    que la pararé en mi capa.
     --Marcháte, moro, marcháte,    no te digas que soy falsa,
  14   que está ensillando Babieca    y aguzaba la azagaya.
     --No me da más que la agucen,    que la dejen de aguzar,
  16   que un caballo que yo tengo    ninguno le ha de alcanzar,
     no siendo un hijo suyo    que por estas tierras no sabe andar.

Go Back
0045:28 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3693)

Versión de Sevilla s. l. (Sevilla, auton. gitano bajoandaluz, España).   Recitada por Joaquina Lérida, gitana (23a). Recogida en Sevilla s. l. por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Catalán 1969b, Siete siglos, pp. 166-67.  072 hemist.  Música registrada.

     --¡Oh Valencia, oh Valenzuela
  2   qué terrenos tan grandiosos    de fuego seáis abrasados.
     que antes fuisteis de moros    que de cristianos ganados!
  4   Pero a ese que llaman el Cid    lo he de prender por las barbas.
     Su señora, guapa y rica,    ésa ha de ser mi esclava
  6   y su hija la de enmedio,    la que me peina y me lava
     y su hija la de mayor    la que me lleve a la cama
  8   y su hija Blancaflor,    ha de ser mi enamorada.--
     El Cid no estaba muy lejos    y estas palabra` eschuchaba.
  10   Echó sus ojos pa el cielo    y diciendo estas palabras:
     --¡No lo permita mi Dios
  12   que ese traidor asesino    haga conmigo esa infamia!
     Hija mía, Blancaflor,    estrella de la mañana,
  14   quítate esa ropa`e seda    y te pones la de Pascua;
     a ese moro que ahí viene    me lo entretien` en palabras,
  16   mientra` aparejo el caballo    le doy filo a mi lanza.
     --¡Cómo quiés que lo entretenga    si de amores no sé nada!
  18   --Si te dice de "mi vida",    tú le dices de "mi alma";
     si te echa mano a tu rostro,    tú le echas mano a la barba.--
  20   Estando en estas razones    el morito que llegaba:
     --Dios te guarde, mi morito,    en esa linda cañada.
  22   --Dios te guarde, señorita,    n`ese balcón asomada.
     --Siete años que por ti    no estoy durmiendo en mi cama,
  24   --Otros tantos, mi señora,    que por ti riendo batalla.
     --¡Si no me tuvie`an por loca,    por este balcón me echaba!
  26   --Si de veras me lo dices,    en mis brazos te aparara;
     si de chufla me lo dices,    en la punta de mi lanza.
  28   --¿Cómo quieres que me eche,    si nunca me has dado nada?--
     Metió mano a su bolsillo    y le ha tirao una granada
  30   que los cascos eran de oro,    cascaritas de esmeralda.
     Estando en estas razones,    los caballos relinchaban.
  32   --¡Traición, traición, mi señora,    traición me traéis jugada.
     --¡No soy falsa, mi morito,    por la fe de ser cristiana!,
  34   los caballos que relinchan    les falta paja y cebada
     y si no, serán los mozos    que vendrán a darles agua.--
  36   El moro salió a correr    que los vientos no le alcanzan.
     El Cid llegando al falucho,    el morito ya pasaba.

Variante: -26b: mis brazos serás aparada.
Nota: Versisn sacada de fotocopia M. de Lara y de la versión facticia publicada en Siete Siglos y la anotación de variantes correspondientes.

Go Back
0045:16 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3681)

Versión de Hermisende (ay. Hermisende, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recogida en Hermisende por Aníbal Otero Álvarez, 00/12/1934 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Paseándose iba morillo,    morillo por la calzada;
  2   mirando a Valencia    como está tan bien circada;
     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    de moro fuistes ganada,
  4   primero fuisteis de moros    que de cristianos ganada,
     y antes de la medianoche    de moros serás tornada!,
  6   i-a sua hija más vieja    será mi enamorada
     y la sua hija más nueva    será para hacer la cama.--
  8   --Saite tú, filla mais vella,    de pechos a esa ventana;
     detenme a ese moro perro    de palabras en palabras.
  10   --¡Cómo lo detendré, padre,    s` io de amores no sé nada!
     --Las palabras sean pocas    y muy bien arrazonadas.
  12   --Buenos días tengáis, moro,    ¡larga fue vuestra tardada!
     siete años había, siete,    qu` eo por ti no visto de delgada.
  14   Y otros tantos hay, señora,    qu` eo por ti no rapo barba.
     Si eso me dices de veras,    tírate de esa ventana;
  16   en mis brazos te aparara    o en la flor de la mi capa;
     si me lo dices de burlas    en la punta de mi espada.
  18   --Retírate, perro moro,    no digas que te son falsa,
     cuando Babeca relincha    o ensilla o encabalga.
  20   --Yo no temo Babeca    ni al rey ni en sua armada,
     témole a un fillo da eugua    que non sei por onde él anda.
  22   --Ese caballo, oh morillo,    mi padre tiene en la cuadra;
     lo menos que come al día    carga y media de cebada.--
  24   En medio de estas razones    el moro se escapaba.
     Lo cogió en medio de tierras    y a la tierra lo arrojaba;
  26   le dio un golpe y lo hirió    y en altas voces exclama:
     «¡Yo quiero bautismo,    yo quiero ser bautizado!
  28   Vaste y déjasme llorando.    A disfrutarme
     lo que he ganado de balde,    o que no otros trabajando».

Nota: Reconstruída apartir de las variantes anotadas en Catalán 1967b, Siete siglos, pp.164-65.

Go Back
0045:17 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3682)

Versión de Hermisende (ay. Hermisende, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Josefa López Rodríguez (60a). Recogida en Hermisende por Aníbal Otero Álvarez, 00/12/1934 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  059 hemist.  Música registrada.

     Paseándose va morillo,    morillo por la calzada;
  2   mirando vai a Valencia    como está tan bien circada;
     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    de fuego fueras quemada;
  4   antes fuisteis de moros    que de cristianos ganada,
     Ese rey Vencid o vello    tomaro eu pola barba,
  6   i-a sua esposa María Gómez    será a miña cautivada,
     i-a sua hija más vieja    será mi enamorada
  8   y la sua hija más nueva    será para hacer la cama.--
     y si no la hacier bien    se echará por la ventana;
  10   Lo oira el rey Vencid o vello    del palacio donde estaba:
     --¡Ay mis hijas, ay mis hijas,    para qué vos he criadas,
  12   para ser de un moro perro,    moro perro amenazadas!
     --Vete, hija más vieja    vete a esa ventana,
  14   detén ese moro perro    de palabras en palabras.
     --¡Cómo lo deteré yo, padre,    si `o de amores no sé nada!
  16   --Las palabras sean pocas    y muy bien arrazonadas.
     --Bienvenido seas, rey moro,    larga é a tardada;
  18   sete años vai p`ra sete,    qu` eo por ti visto delgada.
     Outros siete vai, señora,    qu` eo por ti no rapo barba.
  20   Si lo dices de veras,    échate de esa ventana;
     te cogeré en los mis brazos    y en la flor de la mi capa,
  22   y si lo dices de burla    en la punta de mi espada.
     en las ancas del caballo.
  24   --Cuando Babeca relincha    o ensilla o cabalga.
     A Babeca, oh morillo,    o ensilla o encabalga.
  26   --Nin teño medo a Babeca    nin tampouco a sua armada,
     teño medo ó fillo da eugua    que se me perdeu en Granada.
  28   --Ese fillo, oh morillo,    mi padre le da cebada.--
     Buenos dias tengais, meu xenro,    larga i-e i-a tua tardada!
  30   mais antes que me lo seas    hemos de xogala espada.

Nota: Reconstruída a partir de las variantes anotadas en Catalán 1967b, Siete siglos, pp.164-65. Tras -30 explica la recitadora: "El moro huye, pero su caballo espera por la madre y el Cid le alcanza y le mata".

Go Back
0045:18 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3683)

Versión de Hermisende (ay. Hermisende, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Kundert 1962, "Romancerillo sanabrés", pp. 85-86 y p. 113 (la melodía). Reeditada en De Stefano, 1967, 51-52.  056 hemist.  Música registrada.

     Paseándose va el morillo,    morillo por la calzada;
  2   mirando a Valencia    como está tan bien cercada;
     --¡O Valencia, o Valencia,    de moro fuiste ganada,
  4   antes de medianoche    de moro serás tornada,
     antes fuistes de moros    que de cristianos ganada!,
  6   Ese rey don Cid o velho    tomara eu por la barba,
     i-a sua esposa María Gómez    será a miña cautivada;
  8   a sua hija más bella    será a minha namorada,
     a sua hija más velha    será para hacer la cama,
  10   y si no la hiciere bien    se echará por la ventana.--
     Lo oyera el rey del palacio    del palacio donde estaba:
  12   --¡Ay mis hijas, ay mis hijas,    para qué vos he criadas,
     para ser de un moro perro,    de un moro perro amenazadas!
  14   Vete, hija más vieja,    vete a esa ventana,
     detén a ese moro perro    de palabras en palabras.
  16   --¡Cómo lo deterré yo, padre,    si yo de amores no sé nada!
     --Las palabras sean pocas    y muy bien arrazonadas.
  18   --Buenos días tengáis, morillo,    larga ya es la tardada;
     siete años vai para siete,    qu` eu por ti gasto delgada!
  20   Otros siete vai, señora,    que yo por ti no rapo barba;
     si lo dices de veras,    échate de esa ventana;
  22   yo te cogeré en mis brazos    y en la flor de la mi capa,
     y si lo dices de burlas    en la punta de mi espada.
  24   --Non teño medo en Babeca    nin tampouco a sua armada,
     teño medo en filla de eugua    que se me perdeu en Granada.
  26   --A ese fillo, morillo,    mi padre le da cebada.--
     --¡Buenos días tengais, morillo,    larga ya es la tardada!
  28   Mas antes que me lo seas    hemos de jugar la espada.

Nota: Reconstruída apartir de las variantes anotadas en Catalán 1967b, Siete siglos, pp.164-65. Tras -26 explica el informante: "Despois sairon a pelear" (sic) y tras -29 añade: "E foi cuando pelearon, e despois foi e matou o moro".

Go Back
0045:19 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3684)

Versión de Nuez (ay. Aliste, ant. Aliste, p.j. Zamora, ant. Alcañices, Zamora, España).   Recitada por una anciana que no sabía leer. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navarro Tomás, T.). Publicada en Catalán1969b, Siete siglos, pp. 136-137.  070 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda el morito    por las sendas de Granada;
  2   mirándose anda a Valencia,    que estaba muy bien cercada:
     --¡Oy Valencia, oh Valencia,    así tú fueres quemada,
  4   primero fustes de moros    que de cristianos cercada!
     Tres hijas tiene el rey,    todas tres mis cautivadas:
  6   una me ha de hacer la lumbre    y otra me ha de hacer la cama,
     otra, antes de medianoche,    ha de ser mi enamorada
  8   y su madre la Babilionia    m`ha llevar`l caballo al agua.--
     Huyendo estaba el buen rey    de alta sala donde estaba,
  10   --¡Oh mis hijas, oh mis hijas,    que para mal sos criyadas,
     que dice aquel perro moro    que sodes sus cautivadas!
  12   La mi hija la más chiquita    la que llaman Mariana,
     súbete a ese balcón    a esa ventana más alta;
  14   a aquel moro que ahí viene    entretiénmelo en palabras,
     las palabras eran pocas,    de amores eran tocadas.
  16   --¿Cómo le he de hablar, mi padre,    yo de amores no sé nada?
     --Tú dile lo que quisieres,    de amores serán tocadas.--
  18   --A Dios te ruego, el morito,    el que vas por la calzada,
     seis años había o siete    que por ti no me peinaba.
  20   --Otros tantos, la señora,    que por ti no corto barba.
     Estando en estas razones,    sacó una rica manzana;
  22   la manzana era de oro,    el pinzón de fina plata.
     De esas manzanas, el moro,    mi padre tenía un arca.
  24   Vaite con Dios, el morito,    no digas que te soy falsa,
     que en las cuadras del mi padre    un caballo se ensillaba,
  26   no sé si es pa ir a moros,    no sé si es pa ir a caza.
     --No tengo miedo a tus padres,    ni a todos los de la cuadra,
  28   sino es a un potrezuelo,    hijo de esta yegua baya,
     que a mí me lo han hurtado    en las sendas de Granada.
  30   --Ese caballo el morito,    mi padre le da cebada
     y cada vez que le da pienso    le comía media carga.--
  32   Al estar n`estas razones,    el su padre que llegaba.
     Ande pon la yegua el pie,    pone el caballo la pata.
  34   Al pasar un arroyuelo,    le tiraba una lanzada.
     --Atrás, atrás, el morito,    que me llevas una alhaja.

Nota: La recitadora parece ser la suegra de Rosa Fernández, interrogada por Catalán en 1948; versión sacada de las variantes de 1910 anotadas en Catalán 1969b.

Go Back
0045:20 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3685)

Versión de Nuez (ay. Aliste, ant. Aliste, p.j. Zamora, ant. Alcañices, Zamora, España).   Recitada por Rosa Fernández. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/01/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Catalán Siete siglos, 1969, pp. 136-137. Reeditada en Petersen Web-2006, Texto. (ms. original, p. 2).  078 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda el morito    por las sendas de Granada;
  2   mirándose anda a Valencia,    que estaba muy bien cercada:
     --¡Oh Valencia, oh Valencia,    así tú fueres quemada,
  4   primero fuiste de moros    que de cristianos cercada!
     Tres hijas tiene el rey,    todas tres mis cautivadas:
  6   una me ha de hacer la lumbre    y otra me ha de hacer la cama,
     otra, antes de medianoche,    ha de ser mi enamorada
  8   y su madre la Babilionia    m` ha llevar `l caballo al agua.--
     Oyéndolo estaba el buen rey    de altas salas donde estaba,
  10   llamó a su hija más chiquita,    a la que llaman Mariana:
     --Aprisa, ponte el vestido,    aprisa el zapato calza
  12   y súbete a ese balcón    a esa ventana más alta;
     a ese moro que ahí viene    entreténmelo en palabras,
  14   las palabras eran pocas,    de amores sean tocadas.
     --¿Yo qué le he d`ecir, mi padre,    yo de amores no sé nada?
  16   --Tú dile lo que quisieres,    de amores seán tocadas.--
     --Vaya con Dios, el morito,    el que vas por la calzada,
  18   siete años va para ocho    que por ti no me peinaba.
     --Otros tantos, la señora,    que por ti no corto barba.
  20   Tírate de ese balcón,    de esa ventana más alta,
     que yo te recogería    en alas de la mi capa.
  22   Toma esta manzana de oro,    el pinzón de fina plata.
     --¡Que mucha fineza es esa    pa quien no merece nada!
  24   De esas manzanas, el moro,    mi padre tenía un arca.
     Vete con Dios, el morito,    no digas que te soy falsa,
  26   que en las cuadras del mi padre    un caballo se ensillaba,
     no sé si es para ir a moros,    no sé si es para ir a caza.
  28   --No tengo miedo a tu padre,    ni a todos los de la cuadra,
     sino es a un potrezuelo,    hijo de esta yegua baya,
  30   que a mí me lo habían hurtado    en las sendas de Granada.
     --Ese caballo el morito,    mi padre le da cebada
  32   y cada vez que le da pienso    le comía media carga.--
     Al estar n`estas razones,    el su padre que asomaba.
  34   Donde pon la yegua el pie,    pone el caballo la pata.
     --¡Oh malhaya, el potrezuelo,    que a la yegua no la alcanza!
  36   --Yo no la quiero alcanzar    porque es la mi madre Baya.--
     Al pasar un arroyuelo,    al llegar a una esplanada,
  38   le tira lanza    y se la deja clavada.
     --Atrás, atrás, el morito,    que me llevas una alhaja.

Variante: -22b: rica plata.
Nota: Véase fotocopia del ms. original.. La nuera de Rosa Fernández, Rosa Fernández Fernández, ha sido entrevistada y grabada varias veces por miembros del SMP (más recientemente en el verano de 2001) También figura este romance entre su repertorio.

Go Back
0045:33 El moro que reta a Valencia (ó-a+á-a)            (ficha no.: 3373)
[0067.6 Garcilaso y el Ave María, contam.]

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Henriette Benchimol (60a). Recogida en Bat Yam, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/10/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S./ASFG Fraile Gil, J. M.; cinta: NSA Y5627a/4). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 1, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 12.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Weich-Shahak 1997, Romancero Sefardí de Marruecos, pp. 39-40. ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. Reeditada en Díaz-Mas 1994a, Romancero 1994, pp..  108 hemist.   Música registrada   (MP3 30 sec. clip). Versión completa (streaming media).

     Cercada está Santa Fuente    de un fino lienzo encerado,
  2   ricas tiendas le rodean    de terciopelo y brocado.
     En la más chiquita de ellas    está un Cristo señalado;
  4   en la cabeza del Cristo,    un rubí de oro esmerado
     que si le apreciase el Cidi,    vale más que tu reinado.
  6   A las dos horas del día    un moro se acerca al lado.
     Sobre un caballo afletado    de muchas marcas marcado.
  8   El moro que sobre él viene    parece de grande estado:
     un oído trae sordo    y el otro trae tapado,
  10   un ojo tiene de vidrio    y el otro alcoholado,
     la barba trae crecida    y el cabello cresco y cano,
  12   el brazo blanco y peludo,    la meatad de él alheñado.
     Antes que a Valencia llegue    un billete le ha mandado,
  14   (y) antes que a Valencia llegue    un billete le ha mandado.
     --¡Oy, Valencia, (y) oy Valencia,    Valencia la bien cercana!,
  16   primero fuistis de moros    que de cristianos ganada
     y ahora si Alá me ayuda,    (y) a moro seréis tornada.
  18   (Y) a este perro de ese rey    yo le pelaré las barbas.
     Su hija, doña Urraca,    ésa, la mi enamorada,
  20   su hija la más chiquita,    ésa me hace la cama,
     la de los rubios cabellos,    ésa me ciende el agua.
  22   su mujer, Jimena Robles,    ésa será mi acozinada.--
     Oídolo había el buen rey    desde su sala reale;
  24   dados tiene en la su mano    al suelo los arronjare.
     Fuese para los palacios    donde la Urraca estaba.
  26   --En buena hora hasteis, mi hija,    mi estrella de oro esmerada.
     --En ella vengáis, mi padre,    espejo en que yo me miraba.
  28   --Levántate tú, la Urraca,    levántate de mañana.
     Quítate paños de siempre    y ponte los de la Pascua,
  30   con agua de esa redoma    arrebólate la cara
     hasta que saquéis el rostro    como espada acercalada.
  32   Con ciento de tus donzellas    asómate a la ventana.
     Por allí pasara el Cidi,    entreténmele en palabras;
  34   las palabras sean pocas    y en amor sean tocadas.
     --¿Cómo lo haré, mi padre,    que de amor no entiendo (y) nada?
  36   --Yo te enseñaré, mi hija,    como si fueras ausada.--
     Se levanta la Urraca,    se levanta de mañana;
  38   quitóse paños de siempre,    púsose los de la Pascua.
     Con agua de la redoma    arrebolóse la cara
  40   con ciento de sus donzellas    asomóse a la ventana.
     Ellos en estas palabras,    el Cidi por ahí pasara.
  42   --¿Quién es ése o cuál es ése    que se pasa y no me habla?
     --El Cidi soy, mi señora,    que por ti yo doy el alma.
  44   --Siete años habían, siete,    que estoy por ti a la ventana.
     --Y otros tantos, mi señora,    que por ti colguí mi espada.
  46   --De tus amores, el Cidi,    tirarme he por la ventana.
     --Si te tirasmi, mi alma,    yo te recibo en mi halda.--
  48   Ellos en estas palabras,    los caballos rebuzgaran.
     --¿Qué es esto, mi señora?,    gran traición tenéis armada.
  50   --No tengo traición ninguna,    ni mi linaje lo usaba.
     Los caballos de mi padre,    no los ha dado cebada.--
  52   Ellos en estas palabras,    el buen rey por ahí pasara.
     La cabeza `ntre los hombros,    al suelo se la arrojara.
  54   --Levántate, perro Cidi,    demándame tú en mi casa.--

Notas: -11b cresco ~ crespo; -24b arronjare y -53b arrojara /j/ = /^j/. La grabación del se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA), donde figura con la signatura Y5627a/4). Los versos 1-12 corresponden al primer romance y el resto (menos los vv 13-14, que sirven de empalme), al segundo. Título en la Antología sonora: El cerco de Santa Fe+El moro que reta a Valencia.
Notas de Fraile Gil: Se utilizaba para acompañar labores y como canción de cuna. Los judíos tangerinos, los tanyauis, al igual que los de la inmensa mayoría de las juderías del Norte de África, están hoy asentados en Israel. La informante advertía que en el romance se habla de un Cristo, pues es historia de cristianos que aprendí de mi abuelita. La grabación de este tema se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem, donde figura con la signatura Y 5627a(4). Para ellos nuestro agradecimiento.

Go Back
0045:34 El moro que reta a Valencia (ó-a+á-a)            (ficha no.: 3691)
[0067.6 Garcilaso y el Ave María, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXIV (y LXIII), pp. 81-82 y 134. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 38-39.  088 hemist.  Música registrada.

     Sercada está Santa Fe    de un rico lienso enserado;
  2   ricas tiendas le rodean    de tersiopelo y brocado.
     En la más chiquita de eyas    está Cristo señalado,
  4   y en la cabesa de Cristo    está un rubí de oro ezmaltado,
     que si le apresiáis, el Sidi,    vale más que tu reinado.
  6   A las doze horas del día    un moro se ha demostrado,
     sobre un cabayo negro    de blancas manchas manchado.
  8   --¡Ay Valensia!, y ¡ay Valensia!    Valensia la bien sercada,
     primero fuitis del moro,    que de quistianos ganada,
  10   y anora, si Al-lah me ayuda,    a moros serís tornada.
     A ese perro de ese Sidi    yo le pelaré las barbas.
  12   Su mujer, Ximena Gomes,    será la mi cozinera;
     su hija, doña Urraca,    será la mi enamorada;
  14   la de los rubios cabeyos,    esa me hará la cama,
     y la más chiquita de eyas    ensenderá la mi duaya.--
  16   Oído lo había el buen Sidi    desde su alta ventana;
     los dados tiene en la mano,    al suelo los arronjara;
  18   fuese para los palasios    donde la Urraca estaba:
     --En huena hora estés, Urraca,    mi estreya de oro ezmaltada.
  20   En eya vengáis, i padre,    espejo en que me miraba.
     --Levántaté tú, Urraca,    lévantaté de mañana,
  22   quítaté paños de siempre    y ponte los de la pascua;
     con ahua de la redoma,    arrebóaté la cara,
  24   hasta que saques el rostro    como espada asercalada.
     Con siento de tus donzeyas    asómaté a la ventana;
  26   verás pasar a ese Sidi,    detenédmelé en palabras;
     las palabras sean pocas    y en amor sean tocadas.
  28   --¿Cómo lo haré, mi padre,    que de amor no entiendo nada.
     --Yo te enseñaré, mi hija,    como si fueras uzada.--
  30   Se levantó la Urraca,    se levantó de mañana;
     se quitó paños de siempre    y puzo los de la pascua,
  32   y con siento de sus donzeyas    asomóse a la ventana.
     Vido pasar a ese Sidi    que se pasa y no la habla:
  34   --¿Quién es ése u cuál es ése,    que se pasa y no me habla?
     --El Sidi soy, mi señora,    que por ti ando yo en bataya;
  36   siete años hazían, siete,    que por ti blando mi espada.
     --Y otros siete, mi señor,    que estoy por esa ventana;
  38   de tus amores, el Sidi,    tirarme por la ventana.
     --Si te tirares, mi vida,    te resiberé en mi halda.
  40   Eyos en esas palabras,    el Barbés que rebuznara:
     --¿Qué es aquesto, mi señora?,    Gran traisión tenís armada.
  42   --No tengo traisión ninguna,    ni en mi linaje era uzada;
     los cabayos de mi padre,    no los han dado sebada.
  44   Entre esas palabras y otras,    la cabesa le cortara.

Nota: Se trata de una versión manuscrita conservada por la familia Coriat, originariamente de Oran (Argelia) y Tetuán. Bénichou la recoge en Buenos Aires de la señora de Coriat y sus hermanas, Esther Coriat y Camila de Levy, con la ayuda de la señoriat Amada Coriat;. -24b: asercalada, incomprensible para mis informantes; léase acicalada.
Nota: Son hermanas las tres recitadoras.

Go Back
0045:27 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3692)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida en Tetuán por Manuel Alvar, (Colec.: Alvar, M.). Publicada en Alvar, 1960.  072 hemist.  Música registrada.

     --¡Oy Valensia, oy Valensia,    Valensia la bien cercana!
  2   primero fuite de Side    que de moro ganada,
     ahora si Alá me ayuda    del moro serás tomada
  4   y a ese perro de ese rey,    yo le haré grande trasa:
     le quitaré su cabesa    y se la pondré a una lansa;
  6   para él sea el castigo    y otros teman de miralo.
     Fuérase para el palasio    donde la Uraca estaba:
  8   --Buena hora estés, mi padre,    estreya de oro esmerada.
     --En eya venga, mi hija,    espejo donde yo me miraba.
  10   Levántate, tú la Uraca,    levántate de mañana;
     quítate paños de siempre    y ponte los de la Pascua;
  12   con agua desa redoma,    arrebólate la cara
     hasta que suba el rostro    como espada asecalada;
  14   quítate paños de siempre    y ponte los de la Pascua,
     con siento de tu donzeya    asómate a la ventana:
  16   por aí pasará ese Sidi,    entreténle con palabras,
     las palabras eran pocas,    en amor serás tomada.
  18   --¿Cómo lo haré, mi padre,    que de amor no entiendo nada?
     --Yo te enseñaré, mi hija,    como si fueras uzada.
  20   Ya se levanta la Uraca,    se levanta de mañana,
     se quita paños de siempre    y se pone los de Pascua;
  22   con agua desa redoma,    se arreboló la cara
     hasta que subió el rostro    como espada asercalada;
  24   con siento de sus donzeyas    se asomó eya a la ventana;
     por aí pasara ese Sidi,    le entretuvo eya en palabras:
  26   --¿Quién es ése u cuál es ése    que se pasa y no me habla?
     --El Sidi soy, mi señora,    que por ti rondo la España.
  28   --Otros siete, mi señor,    que estoy por esta ventana;
     de tus amores, el Sidi,    tírame por la ventana.
  30   --Si te tirares, mi alma,    te recibiré en mi alma.
     Eyos en estas palabras,    poca cosa rebuznara.
  32   --Perdón, perdón, mi señora,    gran traisión me tienes armada.
     --No hago traisión ninguna,    ni mi linaje lo usara;
  34   los cabayos de mi padre,    que no le han dao sebada.
     La cabeza entre los hombros    y al suelo se la arronzara:
  36   --Levántate, el perro Sidi,    demanda tú en mi casa.--

Go Back
0045:33 El moro que reta a Valencia (á-o+á-a)            (ficha no.: 5888)
[0067.6 Garcilaso y el Ave María, contam.]

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 252-254 (notación musical: p. 252).  106 hemist.  Música registrada.

     Cercada está Santa Fuente    de un fino lienzo encerado,
  2   ricas tiendas le rodean    de terciopelo y brocado.
     En la más chiquita de ellas    está Cristo aseñalado,
  4   en la cabeza de Cristo,    un rubí de oro esmerado,
     que si la aprecias, el Side,    vale más que tu reinado.
  6   A las dos horas del dia,    un moro se ha acercalado.
     Sobre un caballo ha fletado    de muchas marcas marcado;
  8   el moro que sobre él viene,    parece de grande estrado.
     Un oído trae sordo,    el otro trae tapado;
  10   un ojo tiene de vidrio    y el otro alcojolado.
     La barba trae crecida,    y el cabello crezco y cano;
  12   el brazo blanco y peludo    la metaz de él argeñado.
     Antes que a Valencia llegue    un billete ha mandado.
  14   --¡Oy Valencia! y ¡oy Valencia!,    Valencia la bien cercana,
     primero fuistes de moro,    que de cristianos ganada.
  16   Ahora si Al-lah me ayuda,    a moros seréis tornada.
     A ese perro de ese rey    yo le pelaré las barbas.
  18   Su hija doña Urraca,    ésa la mi namorada;
     su hija la más chiquita,    ésa me hace la cama;
  20   la de los rubios cabellos,    ésa me enciende la guaya.
     Su muger Ximena Roble,    ésa es la mi cocinera.--
  22   Oídolo había el buen rey    dende su sala ande estaba;
     los dados tiene en la mano,    al suelo los arrollara.
  24   Fuese para los palacios    donde la Urraca estaba.
     --En hora buena estéis mi hija,    mi estrella de oro esmerada.
  26   --En ella vengáis, mi padre,    espejo en que yo me miraba.
     --Levántate tú, la Urraca,    levántate de mañana,
  28   quítate paños de siempre    y ponte los de la Pascua.
     Con agua de esa redoma    arrevólate la cara
  30   hasta que sacáis el rostro    como espada acercalada.
     Con ciento de tus doncellas    asómate a la ventana.
  32   Como pasare ese Sidi    retenérmele en palabras;
     las palabras sean pocas,    en amor sean tocadas.
  34   --¿Como haré yo, mi padre,    que de amor no entiendo nada?
     --Yo te enseñaré, mi hija,    como si fuerais usada.--
  36   Ya se levanta la Urraca,    se levanta de mañana,
     se quita paños de siempre    se ponen los de la Pascua.
  38   Con agua de esa redoma    arrevólase la cara.
     Con ciento de sus doncellas    asomóse a la ventana.
  40   Ellos en estas palabras    el Sidi por ahí pasara.
     --¿Quién es ese, u cuál es ese    que se pasa y no me habla?
  42   --El Sidi soy, mi señora,    que por ti doy el alma.
     --Que siete años habían, siete,    que estoy por ti a la ventana.
  44   --Otros tantos, mi señora,    que por ti colgo mi espada.
     --De tus amores, el Sidi,    tirarme por la ventana,
  46   --Si te tiraras, mi alma,    te recibiría en mi alda.--
     Ellos en estas palabras,    lárgua cosa rebuznara.
  48   --¿Qué es esto, mi señora?,    gran traición, tenéis armada.
     --No armo traición, al Sidi,    ni mi linaje lo usaba.
  50   Los caballos de mi padre    no los han dado cebada.--
     Ellos en estas palabras,    el buen rey por ahí pasara;
  52   la cabeza entre hombros    al suelo se la arrollara.
     --Levántate, perro Sidi,    demándame tu en mi casa.--

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0045:12 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 2610)

Versión de Açores s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recogida por Theóphilo Braga, (Colec.: Braga, T.). Publicada en Braga 1982, Cantos, 47. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), pp. 65-66, A10: tipo b.  048 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Vesti-vos vós, minha filha,    vesti-vos d` ouro e prata;
  2   detende-me aquele moiro    de palavra em palavra.
     As palavras sejam poucas,    sejam bem arrematadas;
  4   essas poucas que lhe deres    sejam de amores tocadas.--
     --Bem-vindo sejas, bom moiro,    melhor a vossa chegada;
  6   há sete anos, ó bom moiro,    que sou tua namorada.
     --Há sete anos, vai em oito    que eu por vós cinjo a espada.
  8   --Se por mim cingis a espada,    convosco quero ir de casa.
     --Se o fizerdes, senhora,    não sereis mal avisada;
  10   sereis rainha dos moiros,    em minha terra estimada.
     --Se por mim cingis a espada,    não digas que te fui falsa,
  12   que eu vejo vir cavaleiros,    sinto-lhe tocar as armas.
     [. . . . . . . . . . . .]    Lá vejo vir uma armada;
  14   nela vejo vir um homem    que se parece meu pai.
     --Eu não temo cavaleiros,    nem armas que eles tragam.
  16   Não temo senão Gabelo,    filho da minha égua baia,
     que o perdi em pequenino,    andando numa batalha.--
  18   Chegados os cavaleiros,    ele se foi na desfilada.
     --Valha-me o deus dos moiros    em tão comprida lavrada!
  20   --Essa lavrada, perro moiro,    fôra lavrada em Maio,
     quando os bois andavam gordos    e os mancebinhos em bragas.
  22   Eram bois de cinco anos,    mancebos de vinte e quatro.
     --Oh mal haja o barqueiro    que não tem a barca n` água,
  24   que a hora da minha morte    já para mim é chegada!--

Título original: PERSEGUIÇÃO DE BÚCAR PELO CID (Á-A).

Go Back
0045:42 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 6011)

Versión de Rosais (c. Velas, isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Vitorina Soares (unos 60a). Recogida por Silveira Maria Inácia da, (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982) 314-315 y Braga 1876a, 116-117; Braga (1907)/Braga (1985) 325-326. Reeditada en Hardung 1877, II, 27-29; Soares de Sousa 1902, 381-383; Michaëlis de Vasconcellos 1910, 17-18; Lima 1959, 186-187; Carinhas 1995, II.2-3 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº. 42, p. 165-166. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música no registrada.

     --Vesti-vos vós, minha filha,    vesti-vos d` ouro e prata,
  2   detende-me aquele moiro,    de palavra em palavra.
     As palavras sejam poucas,    sejam bem arrematadas,
  4   essas poucas que lhe deres,    sejam de amores tocadas.
     --Bem vindo sejas, bom moiro,    melhor a vossa chegada,
  6   há sete anos, ó bom moiro,    que sou tua namorada.
     --Há sete anos, vai em oito,    que eu por vós cinjo a espada.
  8   --Se por mim cinjís a espada,    convosco quero ir de casa.
     --Se o fizerdes, senhora,    não sereis mal avisada,
  10   sereis rainha dos moiros,    em minha terra estimada.
     --Se por mim cinjís a espada,    não digas que te fui falsa,
  12   que eu vejo vir cavaleiros,    sinto-lhe tocar as armas,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    lá vejo vir uma armada,
  14   nela vejo vir um homem    que se parece meu pai.
     --Eu não temo cavaleiros,    nem armas que eles tragam,
  16   não temo senão Gabelo,    filho da minha égua baia,
     que o perdi em pequenino,    andando numa batalha.--
  18   Chegados os cavaleiros,    ele se foi na desfilada.
     --Valha-me o Deus dos moiros,    em tão comprida lavrada.
  20   --Essa lavrada, perro moiro,    fora lavrada em Maio,
     quando os bois andavam gordos    e os mancebinhos em bragas,
  22   eram bois de cinco anos,    mancebos de vinte e quatro.
     --Ó mal haja o barqueiro    que não tem a barca n` água,
  24   que a hora da minha morte,    já para mim é chegada.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: *Pires Lima (1959) edita esta versão acrescentando-lhe versos de uma versão quinhentista de Gil Vicente.

Go Back
0045:23 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3688)

Versión de Faro s. l. (c. Faro, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 13-15 y [Hardung II (1877) 25-27; Oliveira (1905)/Oliveira (198?) 281-283; Braga (1907)/Braga (1985) 317-319; Pires Lima (1959) 148-150; Redol (1964) 184-185]. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 44-45; Catalán 1969b, Siete Siglos, 156-57 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 40, pp. 162-163; [también: Correia (1984) 116-118 e Anastácio (1985) 112-113].  072 hemist.  Música registrada.

     --Chega-te cá, minha filha,    linda filha da minh` alma,
  2   vai-te por esses sobrados,    sóbe além aquella escada,
     verás um lindo moirinho    quando estejas debruçada;
  4   ái, detem-n` o alli, detem-n` o    com tuas doces palavras;
     antes que ellas sejam poucas,    que sejam arrazoadas:
  6   lá de quando em quando    que vão de amores tocadas.
     --Irei por esses sobrados,    subirei aquella escada;
  8   mas que heide dizer, meu pae,    se de amores não sei nada?
     Moriana sóbe ao balcão    muito bem ataviada,
  10   logo vira o tal moirinho,    que por outra não andava;
     assim que assoma seu rostro,    muito bem que elle a saudava:
  12   --Que Deus te salve, o bom moiro,    lindo encanto da minh` alma!
     bons sete annos ha que eu ando    por ti louca enamorada!
  14   --Por ti deixei minha terra    e aqui vim fazer pousada.
     --Se cuidára que assim fôra,    por ti tudo abandonára.
  16   --Se assim é, ái mesmo agora    nos meus braços te aparara.
     Ditas que eram taes fallas,    lá muito ao longe assomava
  18   cavalleiro todo armado,    que sobre a areia voava;
     montava rijo alazão    que pela bocca escumava;
  20   com elle tambem vinha    umanobre cavalgada.
     --Ai corre d` ahi, bom moiro,    não digas que te eu fallava,
  22   que além vem um cavalleiro    com espada, lança e malha.
     O cavallo inda era longe    e já bem que relinchava:
  24   o cavallo, todo branco,    dom da Silva é que o montava.
     --Bem conheço o cavalleiro    e tambem qeum o `sperava:
  26   dom da Silva não m` importa    nem da sua gente armada;
     se por aqui me não queres,    é que és sua apalavrada,
  28   é que por elle tu andas    de amores toda tocada.
     --Tem-te, tem-te, o miorinho,    escuta-me uma palavra.
  30   --Como he heide ouvir, senhora,    se do cavalleiro a espada
     já me atravessa este corpo,    e a lança me entra n` alma!--
  32   Era por manhã de maio    cavalleiro alli chagava:
     Moriana ama o christane    como ao moiro não amava;
  34   nem su pae com seus conselhos    daquelle amor a voltava.
     Inda meio dia não era,    remedio ninguem lhe dava,
  36   co`o Cavalleiro da Silva    já Moriana se apartava.

Nota: Observación de Catalan: "profundamente reformada por el editor según criterios románticos."
Variantes de Veiga (1870) -23b e muito bem que rinfava.

Go Back
0045:21 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3686)

Versión de San Martinho (c. Funchal, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo, 1880, Romanceiro do Archipélago da Madeira, (Funchal, "Voz do Povo", 204-210 y MMP ASW 1945, pp. 343-345. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 41-43 y Catalán 1969b, Siete siglos, pp. 158-59.  148 hemist.  Música registrada.

     Polla veiga de Granada    el-rei moiro passeiava,
  2   de sua lança na mão,    com que passaros matava:
     nã lhe dava pollos pés,    nem polla azas lhe dava;
  4   dava-lhe certo no bico,    que logo los derreava.
     E, nisto, lhe chegam novas    qu`Alfama lh` era tomada.
  6   --Ai, Alfama, minh` Alfama,    que m` estravas mal guardada!
     Ainda hontem, dos moiros;    hoje, dos christões ganhada!
  8   Ai, Alfama, minh` Alfama,    a fogo sehas queimada,
     s` ámanhã lo sol raiar    sem de moiros ser c`roada!--
  10   E chamou por seus moiricos,    que lh` andavam na lavrada:
     nã lhe vinham um a um;    quatro, cinco, de manada.
  12   --Quem é lo aventuroso    que me ganh` esta jornada?
     Respondeu-lh` um moiro velho,    de cem annos, menos nada:
  14   --Esta batalha, bom rei,    só por vós será ganhada;
     e lo perro de Rucido    lo tereis pela barbada;
  16   la sua Ximena Gomes    será vossa captivada;
     sua filha don` Urraca    será vossa mancebada;
  18   e la outra, mais chiquita,    p`ra vos servir, descalçada.--
     Rucido, qu` estav` ouvindo    da torre, sua morada,
  20   logo chamou sua filha    dona Urraca chamada:
     --Veste, filha, teus brocados    d` ir á festa mais honrada;
  22   de chapins d` oiro, não prata,    vem, tu filha, bem calçada;
     e já, já, pôe-t` á janella,    ao caminho defrontada.
  24   Em quanto vou cavalgar    e cingil la minha `spada,
     detem-me tu lo rei moiro,    qu` ha de passar na estrada.
  26   Vae tu palavr`em palavra,    cada qual bem demorada;
     cada uma dellas todas    que seja d` amor tocada.
  28   --Como lh` hei fallar d` amor,    se d` amor eu nã sei nada?
     --Falla-lhe desta maneira,    uma falla bem fallada:
  30   «Bem appar`cido, rei moiro,    nesta hor` abençoada!
     Ha sept` annos, já sept` annos,    que de vós sou namorada;
  32   já vae correndo nos oito;    quero m` ir por vós furtada».--
     Vestida de seus brocados,    de chapins d` oiro calçada,
  34   `stá Urraca de janella    ao caminho defrontada;
     e deitando olhos ao longo,    vé lo rei que vem na estrada.
  36   E lo moiro, que la viu,    la saudou, bem cortejada:
     --Alá vos guarde, senhora,    n` esta hor` afortunada!--
  38   Ell` então, desta maneira    fallou falla bem fallada;
     e de palavr` em palavra    cada qual bem demorada,
  40   cada uma d` ellas todas    era do amor tocada:
     --Bem appar`cido, rei moiro,    nesta hor` abençoada!
  42   Ha sept` annos, já sept` annos,    que de vós sou namorada;
     já vae correndo nos oito;    quero m` ir por vós furtada.
  44   --Sehnora, n` isso que qu`reis,    andaes bem aconselhada:
     De tantas mulheres qu` eu tenho,    só vós soiss de mim amada;
  46   sereis rainha dos moiros,    em grandes festas c`roada,
     de duzentos mil vassallos    tereis vossa mão beijada.--
  48   Ell` então diz, com pena,    já talvez enamorada:
     --I-vos d` aqui, meu rei moiro,    nã me cuideis refalsada;
  50   assomar vi caballeiros,    que lá vem de mão armada
     com meu pae, lo dom Rucido,    a correr á desfilada.
  52   --Nã me temo de Rucido,    nem de sua gent` armada;
     só temo lo seu Babeco    filho da minh` egua baia;
  54   perdi-lo numa batalha,    bem lhe sinto la patada.--
     E lo moiro lá se vae    de carreira desfechada,
  56   por meio duma courella    já do arado cortada:
     --Mal haja lo lavrador,    que fez tamanha lavrada!--
  58   Lo moiro sempre correndo    de carreira desfechada,
     vae a caminho do rio,    á barc` ahi costumada:
  60   --Tambem mal hajas, barqueiro,    que tens la barca varada!--
     E, na sua egua baia,    de carreira desfechada,
  62   logo se metteu ao rio,    que nã tinha qu` esp`rar nada.
     --La mulher mãe dum só filho,    ai, que mãe tão desastrada!
  64   espora, que delle caia,    por ninguem será tomada!
     que lo firam, que lo matem,    nã tem la morte vingada!
  66   mas, se desta me vou salvo,    oh, que desforra tirada!--
     No comenos, vem Rucido,    vê lo moiro ir a nado;
  68   e, de raivoso, lh` atira    um dardo, bem apontado:
     --Guardae-me lá, genro meu,    este dardo bem guardado.--
  70   E, no corpo do rei moiro,    ficou lo ferro cravado.
     --Como guardar-te, Rucido,    esse dardo traiçoado,
  72   se me vae a dentro d` alma,    no corpo atravessado?
     Mas nã môrra desta feita,    que te prometto, sagrado,
  74   varar-te c` um cento delles,    sem precisar ser rogado.

Nota: Observación de Catalan: "versión muy retocada, pero sin atentar a la estructura del romance."

Go Back
0045:40 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 5955)

Versión de S. Martinho (c. Funchal, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Vitória de Jesus. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 204-210. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 320-324; Redol 1964, 80-82; Alvar 1971c, 178-179; Carinhas 1995, II. 111-112 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 41, p. 163-165. © Fundação Calouste Gulbenkian.  148 hemist.  Música no registrada.

     Pola veiga de Granada,    el-rei moiro passeiava,
  2   de sua lança na mão,    com que pássaros matava.
     Nã lhe dava polos pés,    nem polas asas lhe dava,
  4   dava lhe certo no bico,    que logo los derreava.
     E, nisto, lhe chegam novas,    qu` Alfama lh` era tomada.
  6   --Ai Alfama, minh` Alfama,    que m` estavas mal guardada,
     ainda ontem dos moiros,    hoje dos cristões ganhada!
  8   Ai Alfama, minh` Alfama,    a fogo sejas queimada,
     s` amanhã lo sol raiar,    sem de moiros ser c`roada!--
  10   E chamou por seus moiricos    que lh` andavam na lavrada,
     nã lhe vinham um a um,    quatro, cinco, de manada.
  12   --Quem é lo aventuroso    que me ganh` esta jornada?--
     Respondeu-lh` um moiro velho,    de cem anos, menos nada.
  14   --Esta batalha, bom rei,    só por vós será ganhada,
     e lo perro de Rui Cid,    lo tereis pela barbada,
  16   la sua Ximena Gomes,    será vossa cativada,
     sua filha Don` Urraca,    será vossa mancebada,
  18   e la outra, mais chiquita,    p`ra vos servir, descalçada.--
     Rui Cid, qu` estav` ouvindo,    da torre, sua morada,
  20   logo chamou sua filha,    Dona Urraca chamada.
     --Veste, filha, teus brocados,    d` ir à festa mais honrada,
  22   de chapins d` oiro, não prata,    vem tu, filha, bem calçada.
     E já, já, põe-t` à janela,    ao caminho defrontada,
  24   enquanto vou cavalgar    e cingil la minha `spada.
     Detem-me, tu, lo rei moiro,    qu` há-de passar na estrada,
  26   vai, tu, palavr` em palavra,    cada qual bem demorada,
     cada uma delas todas,    que seja d` amor tocada.
  28   --Como lh` hei falar d` amor,    se d` amor eu nã sei nada?
     --Fala-lhe desta maneira,    uma fala bem falada.
  30   «Bem apar`cido, rei moiro,    nesta hor` abençoada!
     Há set` anos, já set` anos,    que de vós sou namorada,
  32   já vai correndo nos oito,    quero-m` ir por vós furtada».--
     Vestida de seus brocados,    de chapins d` oiro calçada,
  34   `stá Urraca de janela,    ao caminho defrontada,
     e deitando olhos ao longo,    vê lo rei que vem na estrada.
  36   E lo moiro que la viu,    la saudou, bem cortejada.
     --Alá vos guarde, senhora,    nesta hor` afortunada.--
  38   El` então, desta maneira,    falou fala bem falada,
     e de palavr` em palavra,    cada qual bem demorada,
  40   cada uma delas todas,    era do amor tocada.
     --Bem apar`cido, rei moiro,    nesta hor` abençoada!
  42   Há set` anos, já set` anos,    que de vós sou namorada,
     já vai correndo nos oito,    quero m` ir por vós furtada.
  44   --Senhora, nisso que qu`reis,    andais bem aconselhada,
     de tantas mulheres qu` eu tenho,    só vós sois de mim amada,
  46   sereis rainha dos moiros,    em grandes festas c`roada,
     de duzentos mil vassalos,    tereis vossa mão beijada.--
  48   El` então lhe diz, com pena,    já talvez enamorada:
     --I-vos daqui, meu rei moiro,    nã me cuideis refalsada,
  50   assomar vi cavaleiros    que lá vem de mão armada,
     com meu pai, lo Dom Rui Cid,    a correr à desfilada.
  52   --Nã me temo de Rui Cid,    nem de sua gent` armada,
     só temo lo seu Babieca,    filho da minh` égua baia,
  54   perdi-lo numa batalha,    bem lhe sinto la patada.--
     E lo moiro lá se vai,    de carreira desfechada,
  56   por meio duma courela,    já do arado cortada.
     --Mal haja lo lavrador    que fez tamanha lavrada!--
  58   Lo moiro sempre correndo,    de carreira desfechada,
     vai a caminho do rio,    à barc` aí costumada.
  60   --Também mal hajas, barqueiro,    que tens la barca varada!--
     E, na sua égua baia,    de carreira desfechada,
  62   logo se meteu ao rio,    que nã tinha qu` esp`rar nada.
     --La mulher mãe dum só filho,    ai, que mãe tão desastrada,
  64   espora, que dele caia,    por ninguém será tomada,
     que lo firam, que lo matem,    nã tem la morte vingada,
  66   mas, se desta me vou salvo,    oh, que desforra tirada.--
     No comenos vem Rui Cid,    vê lo moiro ir a nado,
  68   e, de raivoso, lh` atira,    um dardo bem apontado.
     --Guardai-me lá, genro meu,    este dardo bem guardado.--
  70   E no corpo do rei moiro,    ficou lo ferro cravado.
     --Como guardar-te, Rui Cid,    esse dardo traiçoado,
  72   se me vai a dentro d` alma,    no corpo atravessado?
     Mas nã morro desta feita,    que te prometo, sagrado,
  74   varar-te c` um cento deles,    sem precisar ser rogado.--

Notas de RºPortTOM 2000: No verso -70 do original figura cradado e no verso -73 figura morra; foram corrigidos por se tratarem de gralhas.
Omitimos as seguintes didascálias: entre -5 e -6E cramou; entre -11 e -12E disse; entre -20 e -21E lhe disse; entre -27 e -28Pergunta ela; entre -28 e -29Responde Rui Cid; entre -51 e -52Responde lo moiro; entre -62 e -63E ia cramando; entre -68 e -69E diz; entre -70 e -71E lo moiro foi cramando, e depois de -74E morreu. Emendas propostas por Álvaro Rodrigues de Azevedo: -4bderrubava; -15bpola; -57btão funda lavrada; -71btreiçoado, e -74bsem ser preciso rogado.
Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
0045:9 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 2209)

Versión de Eiró (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Cândida Augusta Ramos (75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 16/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 33A735). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 2-3, nº 2.  042 hemist.  Música registrada.

     Bem se passeia o mourinho    de calçada em calçada
  2   olhando para Valência,    o qu` está d` enmuralhada.
     --Ó Valência, ó Valência,    de fogo sejas queimada!
  4   Ainda ontem eras dos mouros,    agora estás cautivada.
     Quando eras dos mouros,    eras de prata lavrada;
  6   agora que és da cristandade,    és de pedra mal talhada.--
     E o rei, que aquilo ouviu    d` altas torres dond` estava
  8   chamou pela sua filha,    pela sua filha Bernarda.
     --Entretem-me esse mourinho    de palavra em palavra;
  10   palavras sejam poucas,    d` amores venham tomadas.
     --Como o hei-de entreter, meu pai,    se eu d` amores não sei nada?
    
([. . . . . . . . .] E o pai foi-s` embora. E ela esperou o mourinho:)
  12   --Vai-te daí, ó mourinho,    que vem o meu pai e te mata;
     os cavalos d`el-rei, meu pai,    já tropelam na calçada.
  14   --Não tenho medo ao teu pai    nem à sua gente armada
     que o teu pai não tem cavalos    como a minha égua paira
  16   a não ser um filho dela,    que não sei por onde ele pára.
     --Vai-te daí, ó mourinho,    não digas que eu te sou falsa;
  18   esse cavalo, mourinho,    meu pai tem-le dado cevada.--
     Palavras não eram ditas    e o cavalo rochinava
  20   e o mourinho, qu` aquilo ouviu,    ele fugia que voava;
     por a clara vinha fora,    bem s` ele maniava.

Variantes: 2a p. a Valença.--2b de muralhada.--3b Omite. --4b já hoje e. --8a, c. então por a s.--11b+Em prosa: E ela disse-le ao mourinho que se fosse embora, que o pai que o matava.--12 Omite. --13a que o.--14b que a s. --16a não sendo u.--16b p. donde e.--17 Omite. --18 bp. le tem d. --l9b Omite e.--20a Omite e.
Nota: Recitado duas vezes. A segunda recitação foi muito rápida, de modo que a informadora omitiu alguns dos versos gravados na primeira. Estava muito nervosa porque a filha, que tinha vindo passar as férias em Portugal, estava prestes a partir para a França. Título português: Perseguição Do Búcar Pelo Cid.

Go Back
0045:10 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 2210)

Versión de Casares (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Piedade dos Anjos (76a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 15/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 32B540). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 3, nº 3.  004 hemist.  Música registrada.

     Ainda ban se passeia a mourinha    de calçada em calçada
  2   olhando para Valência,    o que vai d` amuralhada.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0045:11 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 2609)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1936. Publicada en Catalán 1969b, Siete siglos, pp. 161-62. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (©HSA: HSMS), p. 64-65, A14: tipo a.  078 hemist.  Música registrada.

     *Bem se passeia o mourilho    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valência    como estava amuralhada:
     --Ó Valência, ó Valência,    de fogo sejas queimada!
  4   Primeiro foste dos mouros    que dos cristianos tomada!
     Quando tu eras dos mouros,    eras de prata lavrada;
  6   agora que és dos cristãos,    nem de pedra mal talhada!
     Se a minha espada não quebra    e a minha força não se acaba,
  8   antes de vinte e quatro horas    a mouros serás tornada.
     Eu irei a Dom Alcidro    e o arrastarei pela barba.
  10   A filha de Dom Alcidro    já foi minha cautivada;
     agora tem a mais nova,    que será minha namorada.--
  12   Ouvira-o Dom Alcidro    d` altas torres d` onde `stava,
     chamou pela sua filha    em quem ele se mais fintava:
  14   --Levanta-te, ó minha filha,    pega na tua almofada,
     entretem-me o perro mouro    de palavra em palavra;
  16   as palavras sejam poucas    e de amores bem tocadas.
     --Como farei, ó meu pai,    s` eu d` amores não sei nada?
  18   --Vai falar com tua mãe,    que ela disso bem usava.--
     --Bem-vindo sejas, mourilho,    boa é a tua chegada;
  20   sete anos há, ó mourilho,    que eu por ti não pus gala.
     --Outros tantos há, senhora,    qu` eu por ti não fiz a barba.--
  22   Meteu a mão no bolsilho,    maçãs d` ouro lh` atirava.
     --Dessas, dessas, ó mourilho,    também meu pai me las dava.
  24   Vai-te daí, ó mourilho,    não digas que te sou falsa;
     a Babeca de meu pai    já relincha na calçada.
  26   --Não se me dá pela Babeca,    nem por quem na cavalgava;
     se a Babeca corre muito,    o meu cavalo voava.
  28   Não há cavalo que alcance    a minha égüinha baia;
     só se for um filho dela,    que eu não sei por onde ele pára.
  30   --Esse cavalo, mourilho,    é o que meu pai montava.--
     Fugiu por um vale abaixo,    não corria, que voava.
  32   O vale estava lavrado,    o cavalo se lhe atolava.
     --Mal o hajam las lavradas    e os touros que as lavraram!
  34   --Essas lavradas, mourilho,    foram lavradas em Maio,
     quando os touros andam gordos    e os mancebos adelgadam.--
  36   Ao passar o Rio Verde    atirou-le a lançada.
     A lança ficou no corpo    e o pau caiu à água.
  38   --Espera aí, ó mourilho,    que te quero dá-la paga!
     --Como esperarei eu, meu senhor,    se meu sangue vai pela água?--

Nota: *Se trata de una versión facticia (o sintética) que reúne en un texto versos de 5 versiones modernas, todas ellas recogidas entre 1902 y 1934 en Vinhais [Véase Catalán, Siete siglos, pp. 160-161. Título original: PERSEGUIÇÃO DE BÚCAR PELO CID (Á-A).

Go Back
0045:14 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3679)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, I, 17.. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 47-48.  042 hemist.  Música registrada.

     Bem se passeia o Mourinho    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valência,    o que estava amuralhada:
     --Ó València, ó València,    València foras queimada!
  4   quando tu eras dos mouros,    eras de prata lavrada,
     agora que és dos cristãos,    és de pedra mal picada.--
  6   Isto ouvia el rei    d` altas torres donde `stava.
     Chamou pela sua filha,    chamada a Dona Bernarda:
  8   --Vai-te daí, minha filha,    com costura e almofada,
     entretém-me aquel` mourinho    de palavra em palavra.
  10   Dá-lhe palavras d` amores,    poucas, que vão bem tocadas.
     --Como farei, ó meu pai,    s` eu d` amores não sei nada?
  12   --Fala com tua mãe,    que ela disso bem usava.
     --Já há sete anos, mourinho,    que eu por ti não puse gala.
  14   --Outros tantos há, senhora,    qu` eu por ti não fiz a barba.
     Vai-te daí, ó mourinho,    que eu não quero ser falsa.
  16   Os cavalos [d]e el-rei meu pai    já relincham na calçada.
     --Que cavalos terá teu pai,    que cacem a minha égua baia?
  18   Só se for um filho dela,    que eu não sei por onde ele pára.
     --Esse cavalo, mourinho,    é o que meu pai montava.--
  20   Fugiu por um vale abaixo,    não fugia que voava:
     Ao passar o rio Verde    deram-lhe uma espadagada.

Go Back
0045:15 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3680)

Versión de Parada d`Infanções (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida en Parada d`Infanço~es por José Leite de Vasconcellos, 00/00/1902 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, I, p. 17. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 47-48.  048 hemist.  Música registrada.

     Bem se passeia Mourilho    de calçada em calçada,
  2   olhando para València,    como estava muralhada:
     --O València, ó València,    València, não vales nada!
  4   Quando tu eras dos Mouros,    d` ouro eras mociçada;
     agora, que és dos Cristãos,    nem de pedra mal picada.--
  6   Ouvira-o el-rei Dom Cidro,    d` altas torres d` onde `stava;
     Chamou pela sua filha:    Pega lá nessa almofada,
  8   Dilata-m` aquel `Mourilho    de palavra em palavra.
     --Como farei isso, meu pai,    s` eu d` amores não sei nada?--
  10   --Bem-vindo sejas, Mourilho,    boa é a tua chegada!
     Sete anos hai, ó Mourilho,    qu` eu não visto faldra lavada.
  12   --Outros tantos hai, senhora,    que`eu não faço a minha barba.
     Meteu a mão el bolsilho,    maças d` ouro lh` atirava.
  14   --Dessas, dessas, ó Mourilho,    tembén meu pai me las dava.
     Vai-te deí, ó Mourilho,    não digas que te sou falsa;
  16   meu pai deu fio à lança    não foi para ir á caça.
     --Não há cavalo que alcance    a minha eguinha vaia,
  18   señao o cavalo qu` eu tenho,    qu` ela dele anda prenhada.--
     --Oh qu` aradas tão cumpridas!    Oh que cumpridas aradas!
  20   Quando os touros andam gordos,    os mancebos adelgadam.--
     Ao passar do Guadiana,    atirou-le ua lancada:
  22   A lança ficou no corpo,    e o pau caiu à água.
     --Espera aí, ó Mourilho,    que te quero dála paga!
  24   --Como esperarei eu, meu senhor,    se meu sangue vai pela água?

Go Back
0045:22 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3687)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, I, 16.. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 46-47.  042 hemist.  Música registrada.

     Bem se passeia o Mouro    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valença,    o que está d` amuralhada:
     --¡Ó Valença, ó Valença,    que assim estás d` amuralhada!
  4   Primeiro foste dos Mouros,    que dos Cristianos tomada.
     Se a minha espada não quebra,    e a minha força não se acaba,
  6   Eu irei a Dom Alcidro    e o arrastarei pela barba.
     Ouviu a filha do rei    d` altas torres onde estava:
  8   --Acordai, el-rei meu pai,    que um Mouro vos aperreava.
     --Vai tu, ó minha filha,    cosendo numa almofada,
  10   E detém-me o perro mouro    de palavra em palavra.
     --Como eu o deterei,    se eu d` amores não sei nada?
  12   --Vai falar com tua mãe,    que ela disso bem usava.
     --Bem-vindo sejas, Mourinho,    e mai` la tua chegada,
  14   Esta tua vinda agora    já cá era desejada.
     Há sete anos a esta parte    que eu por ti não lavei cara.
  16   --Há sete, minha señora,    que eu por vós não fiz a barba.
     --Meteu a mão no bolsilho,    ua maçã d` ouro lhe dera.
  18   --Vae-te daí, ó Mourinho,    que eu não te quero ser falsa.
     Os cavalos de meu pai    já trepam na calçada.
  20   --Não tenho medo a teu pai,    nem tão pouco á sua armada,
     Só temo o cavalo pio,    filho da minha égua baia.

Go Back
0045:24 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3689)

Versión de Nozedo (dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida en Nozedo da Cima por Pe. José Augusto Tavares, (Colec.: Tavares). Publicada en J. A. Tavares, "Romanceiro trasmontano" en Revista Lusitana 9, p. 305. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, 45-46.  050 hemist.  Música registrada.

     Bem se passeia Moirito    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valencia    como está de amuralhada:
     --Ó Valencia, ó Valencia,    de fogo sejas queimada?
  4   Pois quando eras dos Mouros    eras de prata lavrada;
     agora sois de christãos,    sois de pedra mal talhada?
  6   Se minha espada me não quebra,    minha sustancia me não falta,
     antes de vinte e quatro horas    a Mouros serás tornada.
  8   A filha de el-Rei Dom Oucidres    já foi minha cautivada.
     Agora tem a mais nova,    que será minha namorada.
  10   Ouvira el-Rei Dom Oucidres    de altas torres d` onde estava:
     --Levanta-te, ó minha filha,    pega na tua almofada;
  12   vae, vence-me aquelle Moirinho    de palavra em palavra.
     As palavras sejam poucas    e de amores bem tocadas.
  14   --Bem vindo sejas, Moirinho,    bem vinda a tua chegada;
     sete annos ha, ó Moirinho,    que eu por ti não lavei cara!
  16   --Ha outros sete, senhora,    que eu por ti não fiz a barba!
     --Vae-te d` ahi, ó Moirinho,    não digas que te fiz falla;
  18   a Babeca de meu pae    ella trepa na calçada.
     --Não se me dá pela Babeca,    nem por quem na cavalgava;
  20   se a Babeca corre muito    o meu cavallo voava.
     Botou por um valle abaixo,    não corria, que voava;
  22   o valle estava lavrado,    o cavallo se lhe atolava.
     --Malohaja las lavradas    e os touros que as lavraram!
  24   --Estas lavradas, Moirinho,    foram lavradas em maio
     quando os touros engrossam    e ós mancebos adelgadavam.--

Nota: Nozedo, Bragança (41.58N, 7.43 W) no parece "Nozedo da [de] Cima" (41.8n, 7.08W), pero no entiendo bien la relación entre uno u otro lugar, ni si se trata en realidad de dos lugares de encuesta diferentes. Véanse las entradas nº 6610 y nº 9375.

Go Back
0045:25 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 3690)

Versión de Baçal (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida en Baçal por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, I, 16. Reeditada en Di Stefano 1967, Sincronia, pp. 49.  056 hemist.  Música registrada.

     Lá vai por onde assoma    o mouro p`la calçada,
  2   olhando p`ra Valença    c`mo iba bem cercada.
     Ó Valença, ó Valença    Valença, Valenciana,
  4   primeiro foste dos mouros    que de cristãos ganhada.
     --Minha filha Violante,    sube-t` àquela ventana,
  6   detém-m` aquele mourinho    de palavras em palavras.
     As palavras sejam poucas,    vaiam bem arrezoadas;
  8   vaiam fundadas d` amores,    d` amores serão tornadas.
     --Como falarei d` amores,    s` eu d` amores não sei nada?--
  10   --Venhas embora mourinho,    boa seja a tua chegada;
     há seis anos, vai p`ra sete,    por ti me ponho delgada.
  12   --Outros tantos p`la senhora    eu não faço la mi barba.
     Malo hajam tais amores    que s` amam e não dão nada.--
  14   Meteu mão no su bolsilho,    maçanas d` ouro le dava.
     --Dessas maçanas, mourinho,    dessas mi padre me dava
  16   quando eu era chiquilha,    com elas m` acalentava.
     --Quem era esse teu pai    que tanto ouro tenia?
  18   --Meu pai é o rei Constante,    minha mãe é Constantina.
     Vai-t` embora, mourinho,    não cuides que sou falsa,
  20   que meu pai, com muita pressa,    estava aguçando a lança,
     Não sei se p`ra matar mouros    se p`ra ir à caça.
  22   --Não tenho medo a Dom Cidro    nem à gente qu` ele traga;
     não há cavalo de tropa    qu` aguente mi égua vaia,
  24   Num sendo um potragon    que se me perdeu na montanha.
     --Esse potragon, mourinho,    mi padre le da cevada,
  26   quarta e meia cada dia,    quarto alqueires por semana.
     --Diga, diga-me, ó senhora,    por onde é a retirada.
  28   --Fuja essa rua abaixo,    por cima já está cercada.

Go Back
0045:35 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 5950)

Versión de Parada de Infanções (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 17-18. Reeditada en Redol 1964, 83-84; Pinto-Correia 1984, 119-120; Pinto-Correia 1986, 11-12 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 34, p. 157. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música no registrada.

     Bem se passeia mourilho    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valência,    como estava muralhada.
     --Ó Valência, ó Valência,    Valência não vales nada!
  4   Quando tu eras dos mouros,    d` ouro eras mociçada,
     agora, que és dos cristãos,    nem de pedra mal picada.--
  6   Ouvira-o el-rei Dom Cidro,    d` altas torres d` onde `stava,
     chamou pela sua filha:    --Pega lá nessa almofada,
  8   dilata-m` aquel` mourilho    de palavra em palavra.
     --Como farei isso, meu pai,    s` eu d` amores não sei nada?--
  10   --Bem-vindo sejas, mourilho,    boa é a tua chegada,
     sete anos hai, ó mourilho,    qu` eu não visto faldra lavada.
  12   --Outros tantos hai, senhora,    qu` eu não faço a minha barba.--
     Meteu a mão el bolsilho,    maçãs d` ouro lh` atirava.
  14   --Dessas, dessas, ó mourilho,    tembém meu pai me las dava.
     Vai-te daí, ó mourilho,    não digas que te sou falsa,
  16   meu pai deu fio à lança,    não foi para ir à caça.
     --Não há cavalo que alcançe    a minha eguinha vaia,
  18   senão o cavalo qu` eu tenho    qu` ela dele anda prenhada.--
     Oh qu` aradas tão cumpridas!    Oh que cumpridas aradas!
  20   Quando os touros andam gordos,    os mancebos adelgadam.
     Ao passar do Guadiana,    atirou-le u~a lançada,
  22   a lança ficou no corpo    e o pau caiu à água.
     --Espera aí, ó mourilho,    que te quero dá-la paga!
  24   --Come esperarei eu, meu senhor,    se meu sangue vai pela água?--

Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
0045:36 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 5951)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 18-19. Reeditada en Dias Marques 1984-1987, 5:2, 644 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 35, pp. 157-158. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música no registrada.

     Lá vai por onde assoma    o mouro p`la calçada,
  2   olhando p`ra Valença    c`mo iba bem cercada.
     --Ó Valença, ó Valença,    Valença, Valenciana,
  4   primeiro foste dos mouros    que de cristãos ganhada!
     --Minha filha, Violante,    sube-t` àquela ventana,
  6   detém-m` aquele mourinho    de palavras em palavras.
     As palavras sejam poucas,    vaiam bem arrezoadas,
  8   vaiam fundadas d` amores,    d` amores serão tornadas.
     --Como falarei d` amores,    s` eu d` amores não sei nada?--
  10   Venhas embora, mourinho,    boa seja a tua chegada,
     há seis anos, vai p`ra sete,    por ti me ponho delgada.
  12   --Outros tantos, p`la senhora,    eu não faço la mi barba.
     Malo hajam tais amores    que s` amam e não dão nada!--
  14   Meteu mão no seu bolsilho,    maçanas d` ouro le dava.
     --Dessas maçanas, mourinho,    dessas mi padre me dava,
  16   quando eu era chiquilha,    com elas m` acalentava.
     --Quem era esse teu pai    que tanto ouro tenia?
  18   --Meu pai é o rei Constante,    minha mãe é Constantina.
     Vai-t` embora, mourinho,    não cuides que sou falsa,
  20   que meu pai, com muita pressa,    estava aguçando a lança,
     não sei se p`ra matar mouros    se p`ra ir à caça.
  22   --Não tenho medo a Dom Cidro,    nem à gente qu` ele traga,
     não há cavalo de tropa    qu` aguente mi égua vaia,
  24   num sendo um potragón    que se me perdeu na montanha.
     --Esse potragón, mourinho,    mi padre le dá cevada,
  26   quarta e meia cada dia,    quatro alqueires por semana.
     --Diga, diga-me, ó senhora,    por onde é a retirada?
  28   --Fuja essa rua abaixo,    por cima já esta cercada.--

Notas del RºPortTOM 2000: Editamos Marques (1985b) por ter corrigido Leite (1958) a partir dos manuscritos do Abade de Baçal
Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
0045:37 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 5952)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. José Firmino da Silva, 00/00/1904 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 16. Reeditada en Viegas Guerreiro 1976, 31; Viegas Guerreiro 1982, 30 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 36, pp. 158-159. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música no registrada.

     Bem se passeava o mouro    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valença,    o que está d` amuralhada.
     --Ó Valença, ó Valença,    que assim estás d` amuralhada!
  4   Primeiro foste dos mouros    que dos cristianos tomada.
     Se a minha espada não quebra    e a minha força não se acaba,
  6   eu irei a Dom Alcidro    e o arrastarei pela barba.--
     Ouviu a filha do rei,    d` altas torres onde estava.
  8   --Acordai, el-rei, meu pai,    que um mouro vos aperreava.
     --Vai tu, ó minha filha,    cosendo numa almofada,
  10   e detém-me o perro mouro    de palavra em palavra.
     --Como eu o deterei,    se eu d` amores não sei nada?
  12   --Vai falar com tua mãe,    que ela disso bem usava.--
     --Bem vindo sejas, mourinho,    e mai` la tua chegada,
  14   esta tua vinda agora    já cá era desejada.
     Há sete anos a esta parte    que eu por ti não lavei cara.
  16   --Há sete, minha senhora,    que eu por vós não fiz a barba.--
     Meteu a mão no bolsilho,    u~a maçã d` ouro lhe dera.
  18   --Vai-te daí, ó mourinho,    que eu não te quero ser falsa,
     os cavalos de meu pai    já trepam na calçada.
  20   --Não tenho medo a teu pai,    nem tão-pouco à sua armada,
     só temo o cavalo pio,    filho da minha égua baia.--

Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
0045:38 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 5953)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora "idosa". Recogida 00/00/1936 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 17. Reeditada en Redol 1964, 82-83; Alvar 1971c, 177 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 37, pp. 159-160. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música no registrada.

     Bem se passeia o mourinho    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valência,    o que estava amuralhada.
     --Ó Valência, ó Valência,    Valência foras queimada!
  4   Quando tu eras dos mouros,    eras de prata lavrada,
     agora, que és dos cristãos,    és de pedra mal picada.
  6   Isto ouvia el-rei    d` altas torres donde `stava,
     chamou pela sua filha,    chamada a Dona Bernarda.
  8   --Vai-te daí, minha filha,    com costura e almofada,
     entretém-me aquel` mourinho    de palavra em palavra,
  10   dá-lhe palavras d` amores, poucas,    que vão bem tocadas.
     --Como farei, ó meu pai,    s` eu d` amores não sei nada?
  12   --Fala com tua mãe,    que ela disso bem usava.
     --Já há sete anos, mourinho,    que eu por ti não puse gala.
  14   --Outros tantos há, senhora,    qu` eu por ti não fiz a barba.
     --Vai-te daí, ó mourinho,    que eu não quero ser falsa,
  16   os cavalos [d]e el-rei meu pai    já relincham na calçada.
     --Que cavalos terá teu pai,    que cacem a minha égua baia?
  18   Só se fôr um filho dela,    que eu não sei por onde ele pára.
     --Esse cavalo, mourinho,    é o que o meu pai montava.--
  20   Fugiu por um vale abaixo,    não fugia que voava,
     ao passar o rio Verde    deram-lhe uma espadagada.

Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
0045:39 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 5954)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 232-233. Reeditada en Redol 1964, 84-85; Pinto-Correia 1984, 118-119; Pinto-Correia 1986, 9-11 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 38, pp. 160-161. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música no registrada.

     Bem se passeia mourito,    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valência,    como está amuralhada.
     --Ó Valencia, ó Valência,    de fogo sejas queimada!
  4   Pois quando eras de mouros    eras de prata lavrada,
     agora sois de cristãos,    sois de pedra mal talhada!
  6   Se minha espada me não quebra,    minha sustância me não falta,
     antes de vinte e quatro horas,    a mouros serás tornada.
  8   A filha de Dom Cidro    já foi minha cautivada,
     agora tem a mais nova    que será minha namorada.--
  10   Ouvira el-rei Dom Cidro    de altas torres donde estava,
     chamou a filha mais velha,    em quem ele se mais fintava.
  12   --Levanta-te, ó minha filha,    pega na tua almofada,
     vai, vence-me aquele mourinho    de palavra em palavra!
  14   As palavras sejam poucas,    e de amores bem tocadas.--
     --Benvindo sejas, moirinho,    benvinda a tua chegada,
  16   sete anos há, ó moirinho,    que por ti não lavei cara!
     --Há outros sete, senhora,    que eu por si não fiz a barba!
  18   --Vai-te daí, ó moirinho,    não digas que te fui falsa,
     a Babeca de meu pai,    ela trepa na calçada.
  20   --Não se me dá pela Babeca,    nem por quem na cavalgava,
     se a Babeca corre muito,    o meu cavalo voava.--
  22   Sete léguas foi a fugir,    sem um co` outro falar.
     Botou por um vale abaixo,    não corria que voava;
  24   o vale estava lavrado,    o cavalo se lhe atolava.
     --Mal haja o cavalo,    que adiante não passava!
  26   --Mal o hajas las lavradas    e os toiros que as lavraram!
     --Estas lavradas, moirinho,    foram lavradas em Maio,
  28   quando o touro está no cebo    e as damas adelgadam.--

Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
0045:41 El moro que reta a Valencia (á-a)            (ficha no.: 6010)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 305-306. Reeditada en RGP III 1909, (y Braga 1985) 570-572; Chaves 1948, 377-378 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº. 39, pp. 161-162. © Fundação Calouste Gulbenkian.  050 hemist.  Música no registrada.

     Bem se passeia moirito,    de calçada em calçada,
  2   olhando para Valência,    como está de amuralhada.
     --Ó Valência, ó Valência,    de fogo sejas queimada!
  4   Pois, quando eras dos mouros,    eras de prata lavrada,
     agora sois de cristãos,    sois de pedra mal talhada!
  6   Se minha espada me não quebra,    minha sustância me não falta,
     antes de vinte e quatro horas    a mouros serás tornada.
  8   A filha de el-rei Dom Oucidres    já foi minha cautivada,
     agora tem a mais nova,    que será minha namorada.
  10   Ouvira el-rei Dom Oucidres    de altas torres donde estava.
     --Levanta te, ó minha filha,    pega na tua almofada,
  12   vai, vence me aquele moirinho,    de palavra em palavra.
     As palavras sejam poucas,    e de amores bem tocadas.
  14   --Bem vindo sejas, moirinho,    bem vinda a tua chegada!
     Sete anos há, ó moirinho,    que eu por ti não lavei cara!
  16   --Há outros sete, senhora,    que eu por si não fiz a barba!
     --Vai te daí, ó moirinho,    não digas que te fiz fala,
  18   a Babeca de meu pai    ela trepa na calçada.
     --Não se me dá pela Babeca,    nem por quem na cavalgava,
  20   se a Babeca corre muito,    o meu cavalo voava.
     Botou por um vale abaixo,    não corria, que voava,
  22   o vale estava lavrado,    o cavalo se lhe atolava.
     Malo haja las lavradas    e `ós touros, que as lavraram!
  24   --Estas lavradas, moirinho,    foram lavradas em Maio,
     quando os touros engrossam    e `ós mancebos adelgadavam.--

Título original:O Cid Defende a Cidade de Valência.

Go Back
Back to Query Form