Alcandora

Una alcandora es una mujer desocupada y callejera que acude a donde no la llaman para enterarse de todo. No seas alcandora y deja de meter las narices en tos los caldos. No se emplea en masculino aplicado al hombre. Con los derivados alcandorear ‘meterse en los asuntos ajenos’ y alcandoreo

Se trata de una mujer andorrera amiga de callejear yendo de acá para allá propagando habladurías y chismes como resultado de sus pesquisas (la palabra se las trae pues según el diccionario «dícese más comúnmente de las mujeres», apostilla suprimida ya en la edición digital).

A propósito de andorrera. Se trata de un derivado del desusado andorra, (y solo en femenino) también andora; variante esta última a la que Covarrubias se refiere en la entrada del verbo andar como ‘vocablo bárbaro, por la mujer ordinaria que todo lo anda, amiga de callejear’ («Tesoro de la Lengua Castellana» 1611). Mediante la información del actual diccionario académico se advierte que su relación con andar es solo aparente y engañosa puesto que procede de un supuesto árabe hispano o andalusí haḏḏúra o haḏúrra (árabe clásico huḏurrah ‘charlatana’).

 
En el «Libro del buen amor» (1330) ya aparece la forma primitiva handora ‘alcahueta que andaba de una parte a otra con malos mensajes’ (Xáquima, adalid nin guia nin handora (926b). Aunque los lexicógrafos no logran zafarse de esa falsa apariencia como se trasluce en sus definiciones (callejera y andadora).
 
De cualquier forma, la pista proporcionada por el Arcipreste apunta claramente al génesis de esta alcandora, ya que a través de la pronunciación romance como al-handora o al-gandora, precedido del artículo árabe al-, se contaminó pronto de otro arabismo, de fonética parecida aunque distinto significado, cual es alcandora ‘una vestidura a modo de blusa o camisón’, tan en boga por entonces (*); del andalusí alqantura ‘la camisa, o equivalente de esta prenda morisca’ y este del persa qanture.
 
Andorrera y alcandora tienen el mismo origen, pero la una fue atraída a la órbita de andar (< latín ambulare) y la otra a la de alcandora ‘camisa’ (< árabe alqandura).

Así que la alcandora que mantuvo el significado de ‘mujer indiscreta y meticona’, ya con intención menos ofensiva, es la misma que pervive en Feria y en otros pueblos de Extremadura (San Vicente de Alcántara, La Roca de la Sierra, Montijo, Fuente de Cantos, Higuera de Vargas Burguillos del Cerro, Orellana la Vieja…), con la variante arcandora. También es de uso corriente en Andalucía: El Vocabulario Andaluz (1931) de Alcalá Venceslada, registra alcandora como ‘mujer metomentodo que habla demasiado’, así como alcandorear y alcandoreo ‘habladuría, chismorreo’ (Hubo mucho alcandoreo con lo de la boda).

Murga Bohigas incluye esta palabra en el «Habla popular de Extremadura» (1979) sin percatarse de que nada tiene que ver, salvo su forma, con las voces registradas en el «Diccionario de la Lengua Española» 1970 (**):

ALCANDORA (Valencia de Alcántara).- Mujer alegre, mezucona. En Valencia de Alcántara se entiende que es una mujer aficionada a estar mucho en la calle para curiosear y enterarse de cuanto ocurre en ella. El diccionario castellano, dice: ALCANDORA: Percha o varal donde ponían las aves de cetrería. Percha de sastre para colgar la ropa. Hoguera, fogata, luminaria, etc., que se utilizaba como señal. Vestidura blanca a modo de camisa y también la misma camisa.


NOTAS:
(*) El propio Arcipreste de Hita la empleó en su obra con este sentido: A las vezes en saya, otras en alcandora (Ya anda en saya, ya con camisa).
(**) La actual edición digital mantiene alcandora solo con la acepción de ‘vestidura a modo de camisa, o la camisa misma’ con  la marca de desusado. Por otra parte la referencia del autor valentino mete en el mismo saco las formas llanas y la esdrújula (alcándora ‘percha’).
 
©Juan-José Becerra Ladera
 


Handora (Arcipreste de Hita: Libro del Buen Amor) -1330
Andora (Sebastián de Covarrubias: Tesoro de la Lengua Castellana o Española) -1611

ALCANDORA

Tu aportación